All language subtitles for Shoguns.Joy.of.Torture.1968_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,715 --> 00:00:14,223 A TOEI PRODUCTION 2 00:00:22,898 --> 00:00:25,943 "An eye for an eye, a tooth for a tooth. 3 00:00:26,068 --> 00:00:32,283 "In the Edo period of Japan, punishments were very cruel. 4 00:00:33,117 --> 00:00:37,872 "Today, the main object of punishment is re-education. 5 00:00:37,997 --> 00:00:42,168 "The judicial cruelty that existed at that time is unimaginable to us. 6 00:00:42,293 --> 00:00:46,797 "But we should not forget that dark age. 7 00:00:46,922 --> 00:00:52,511 "A historian warns, if judicial cruelty is not diminished, 8 00:00:52,636 --> 00:00:57,391 "we can turn wild and cruel again." 9 00:01:43,187 --> 00:01:51,821 SHOGUN'S JOYS OF TORTURE 10 00:01:52,988 --> 00:01:54,824 PRODUCED BY SHIGERU OKADA & KANJI AMAO 11 00:01:54,949 --> 00:01:56,951 SCREENPLAY BY TERUO ISHII & MISAO ARAI 12 00:01:57,201 --> 00:01:59,703 CINEMATOGRAPHY BY MOTOYA WASHIO EDITED BY TADAO KANDA 13 00:01:59,829 --> 00:02:02,248 ART DIRECTION BY TAKATOSHI SUZUKI MUSIC BY MASAO YAGI 14 00:02:16,470 --> 00:02:18,430 CAST: 15 00:02:18,681 --> 00:02:21,100 TERUO YOSHIDA 16 00:02:21,350 --> 00:02:25,062 MASUMI TACHIBANA, MIKI OBANA, YUKIE KAGAWA 17 00:02:33,863 --> 00:02:37,908 TAMAKI SAWA, YUKO NAMPU, REIKO MIKASA, NAOMI SHIRAISHI 18 00:02:38,158 --> 00:02:41,829 MIE HANABUSA, KEIKO KOJIMA, TSUYAKO MIMATSU 19 00:02:43,038 --> 00:02:47,001 AKEMI FUJI, SONOMI OKA, TAMAMI SAKURA, REIKO NAMIKI 20 00:02:47,251 --> 00:02:52,339 ANN DOMINO, ANITA MOORE, HONEY LANE, LISA RAWLING 21 00:02:52,590 --> 00:02:57,678 AKINORI SAWA, SEIJI MORI, KOJIRO KAWANAMI, GORO NANIWA 22 00:02:57,928 --> 00:03:01,015 GANNOSUKE ASHIYA, KICHIJIRO UEDA, TORU YURI 23 00:03:01,265 --> 00:03:04,977 TOMOO KOIKE, SHINICHIRO HAYASHI, FUMIO WATANABE 24 00:03:07,646 --> 00:03:09,732 Stop! Stop! 25 00:03:10,566 --> 00:03:13,736 Help me! Help me! 26 00:03:21,243 --> 00:03:25,456 DIRECTED BY TERUO ISHII 27 00:03:38,677 --> 00:03:41,764 If that hadn't happened that day, 28 00:03:41,889 --> 00:03:46,018 our fate would have been so different, dear brother. 29 00:03:47,603 --> 00:03:48,646 That day... 30 00:03:50,606 --> 00:03:52,107 Is Mitsu there? 31 00:03:52,232 --> 00:03:54,234 - Hey! - Something terrible has happened. 32 00:04:01,659 --> 00:04:03,953 Mitsu, something terrible's happened. 33 00:04:04,078 --> 00:04:06,246 Hey, hurry up! 34 00:04:07,122 --> 00:04:11,085 Shinzo, my brother. What's the matter? Hold on! 35 00:04:11,210 --> 00:04:13,212 A log fell on him. 36 00:04:13,337 --> 00:04:15,673 This rarely happens. He was just unlucky. 37 00:04:15,798 --> 00:04:18,008 Shinzo, hold on. Be strong. 38 00:04:26,517 --> 00:04:27,977 Brother... 39 00:04:28,894 --> 00:04:32,982 Don't worry, Mitsu. It's nothing. 40 00:04:34,149 --> 00:04:36,402 I'll be alright in a few days. 41 00:04:37,861 --> 00:04:39,738 Are you alright, brother? 42 00:04:51,375 --> 00:04:54,461 I'm sorry for you, Mitsu. 43 00:04:54,586 --> 00:04:58,549 - I'll run for a doctor. - Oh... don't bother. 44 00:04:58,674 --> 00:05:01,468 I've sent for the famous doctor from Bancho. 45 00:05:01,593 --> 00:05:03,387 Really? From Bancho? 46 00:05:03,512 --> 00:05:06,557 Well, we can't afford him usually. 47 00:05:06,682 --> 00:05:09,268 Thank you so much. I'm much obliged. 48 00:05:09,393 --> 00:05:13,939 You ought to know that such a doctor is beyond our means. 49 00:05:14,064 --> 00:05:15,149 What do you mean? 50 00:05:15,274 --> 00:05:20,571 You should appreciate that the master of the kimono shop is helping you. 51 00:05:22,281 --> 00:05:23,907 That man? 52 00:05:24,700 --> 00:05:28,787 You should be really grateful to the master. 53 00:05:29,872 --> 00:05:32,291 He will save your brother's life. 54 00:05:32,416 --> 00:05:38,547 Anyway, both of you owe your lives to the master now. 55 00:05:45,304 --> 00:05:50,601 Thanks to you, Doctor, he can walk around the room now. 56 00:05:50,726 --> 00:05:55,272 I advise you to rest. And that means no working. 57 00:05:55,397 --> 00:05:59,109 But, Doctor, I have to earn a living. 58 00:05:59,234 --> 00:06:02,488 Don't worry about that now, Shinzo. 59 00:06:02,613 --> 00:06:06,492 This is to cover the doctor's fees for this month. 60 00:06:06,617 --> 00:06:09,787 - That can wait. - I'd rather you take it now. 61 00:06:09,912 --> 00:06:13,207 Well, in that case... 62 00:06:14,291 --> 00:06:15,959 Take care. 63 00:06:16,085 --> 00:06:18,462 Thank you, Doctor. 64 00:06:21,965 --> 00:06:27,096 The master's not offering his money for fun, right? 65 00:06:27,221 --> 00:06:30,974 Why don't you give him a favorable reply? 66 00:06:31,100 --> 00:06:36,188 I'll repay him soon, Gonzo. Just forget about my sister. 67 00:06:36,313 --> 00:06:39,566 So you mean he's no good? 68 00:06:39,691 --> 00:06:42,653 Mitsu is too young. 69 00:06:42,778 --> 00:06:46,198 Besides, she is not cut out to be a mistress. 70 00:06:46,323 --> 00:06:49,284 Don't be so stubborn, Shinzo! 71 00:06:49,409 --> 00:06:53,956 It's the only way you can repay him. 72 00:06:54,081 --> 00:06:57,626 You don't have to talk like that, Gonzo. 73 00:06:57,751 --> 00:07:00,420 Yes, I do, otherwise he doesn't understand. 74 00:07:00,546 --> 00:07:03,298 Even a dog doesn't forget the one who feeds him. 75 00:07:03,423 --> 00:07:07,136 The master saved your life. Shouldn't you at least listen to him? 76 00:07:07,261 --> 00:07:11,723 Let's discuss it later, Gonzo. 77 00:07:11,849 --> 00:07:13,851 Let him take a rest, please. 78 00:07:13,976 --> 00:07:18,230 Then come to the Hisago Inn tonight and we can talk, okay? 79 00:07:18,355 --> 00:07:20,816 She won't go. Get out! 80 00:07:20,941 --> 00:07:22,568 Alright, we'll leave! 81 00:07:23,652 --> 00:07:25,696 Master, let's go. 82 00:07:36,373 --> 00:07:40,419 Don't worry about me, brother. It's okay, so calm down. 83 00:07:40,544 --> 00:07:44,298 Mitsu, I'll get the money somehow. 84 00:07:44,423 --> 00:07:46,758 So don't go to them. 85 00:07:46,884 --> 00:07:51,096 - Alright? - I'll do as you say. 86 00:07:51,221 --> 00:07:54,224 So stop talking about it and rest. 87 00:07:59,479 --> 00:08:01,815 Shall I give you a massage? 88 00:08:05,819 --> 00:08:10,657 I'm supposed to act as your father, but now I've ended up like this. 89 00:08:12,117 --> 00:08:13,327 Forgive me. 90 00:08:13,452 --> 00:08:17,372 Don't be silly. I'm happy being with you. 91 00:08:18,582 --> 00:08:21,418 Our neighbors are very kind too. 92 00:08:21,543 --> 00:08:24,880 They'll help me find a job. 93 00:08:25,005 --> 00:08:30,469 Mitsu, I want you to stay with me forever. 94 00:08:41,897 --> 00:08:47,069 The doctor says he can't work for a few months. 95 00:08:48,487 --> 00:08:54,576 My odd jobs won't earn me enough to help heal him. 96 00:09:11,677 --> 00:09:15,222 Stop singing now, Gonzo. 97 00:09:19,935 --> 00:09:23,855 Mitsu... if you want him to heal, 98 00:09:23,981 --> 00:09:26,400 you must obey the master. 99 00:09:27,818 --> 00:09:30,028 Don't make us wait forever. 100 00:09:32,614 --> 00:09:36,702 Isn't this a lucky break for you? 101 00:09:38,245 --> 00:09:42,040 You have Shinzo's life in your hands. 102 00:09:42,833 --> 00:09:44,793 And you already owe the master so much. 103 00:09:44,918 --> 00:09:49,172 You'll never pay it back in full, no matter how hard you work! 104 00:10:04,646 --> 00:10:08,942 - Don't be afraid, Mitsu. - No, I have to leave! 105 00:10:09,067 --> 00:10:13,947 - You know how I feel about you. - Stop! 106 00:10:14,698 --> 00:10:18,160 Well, if you despise me so much, 107 00:10:18,285 --> 00:10:21,163 then pay me back everything you owe me. 108 00:10:21,288 --> 00:10:24,166 I will work and repay you. 109 00:10:24,291 --> 00:10:28,670 Oh, dear, you always say that. 110 00:10:28,795 --> 00:10:32,883 No matter how hard you work, after ten years you still won't have paid me back. 111 00:10:33,008 --> 00:10:36,178 - Let me go. - I can't wait that long. 112 00:10:36,303 --> 00:10:40,932 People say that you and Shinzo get on very well together. 113 00:10:41,058 --> 00:10:42,976 Let me go! 114 00:10:43,101 --> 00:10:46,355 Don't you care if he dies? 115 00:10:46,480 --> 00:10:49,983 Well? Don't you? 116 00:10:50,108 --> 00:10:55,655 Listen, you can rely on my help. 117 00:10:55,781 --> 00:10:58,950 Come on, come on. 118 00:11:02,621 --> 00:11:06,333 I will make you happy. Come on, be mine. 119 00:11:06,458 --> 00:11:09,127 Come on, come on. 120 00:11:10,420 --> 00:11:13,256 Come on, I will make you happy! 121 00:12:26,955 --> 00:12:28,957 Is that you, Mitsu? 122 00:12:29,082 --> 00:12:32,627 Sorry, I went to deliver some goods. 123 00:12:32,752 --> 00:12:35,005 It couldn't wait. 124 00:12:35,130 --> 00:12:36,965 Come here. 125 00:12:38,800 --> 00:12:40,552 What is it? 126 00:12:40,677 --> 00:12:42,679 Come here, I said! 127 00:13:05,160 --> 00:13:07,037 Mitsu... 128 00:13:07,162 --> 00:13:10,665 You went to the Hisago Inn, didn't you? 129 00:13:14,336 --> 00:13:16,171 Well? 130 00:13:20,050 --> 00:13:24,387 I see. Just as I feared. 131 00:13:36,024 --> 00:13:39,611 - Please stop, brother! - Let go! 132 00:13:39,736 --> 00:13:43,406 I'm going to kill those bastards Gonzo and Minosuke! 133 00:13:44,241 --> 00:13:46,785 Think of the consequences, brother! 134 00:13:46,910 --> 00:13:49,538 I don't care. 135 00:13:49,663 --> 00:13:52,707 I must avenge you, my poor sister. 136 00:13:54,376 --> 00:13:57,337 Stop! Please, stop! 137 00:14:04,594 --> 00:14:06,513 I'm fine, brother. 138 00:14:06,638 --> 00:14:09,516 You must lie down. 139 00:14:11,476 --> 00:14:15,063 I'm sorry I was foolish. 140 00:14:15,188 --> 00:14:18,692 All I wanted was for you to get better. 141 00:14:21,152 --> 00:14:22,362 Mitsu... 142 00:14:24,948 --> 00:14:26,700 What are you doing? 143 00:14:45,594 --> 00:14:48,263 Brother, what's going on? 144 00:14:48,388 --> 00:14:51,308 Mitsu, don't say anything. Mitsu! 145 00:14:51,433 --> 00:14:54,019 You mustn't do that. Let me go. 146 00:14:54,144 --> 00:14:57,230 Mitsu... I won't give you to anyone. 147 00:14:58,523 --> 00:15:02,402 Even if it's incestuous, I can't let you go. 148 00:15:02,527 --> 00:15:05,363 I'm so proud of you as my sister. 149 00:15:05,488 --> 00:15:06,781 Don't! 150 00:15:06,906 --> 00:15:11,161 I've never thought of marrying or having kids. 151 00:15:12,203 --> 00:15:15,165 I have thoughts only for you. 152 00:15:16,291 --> 00:15:20,211 I've always regretted that we're brother and sister. 153 00:15:20,920 --> 00:15:23,506 Deep in my heart, I blamed our parents. 154 00:15:24,299 --> 00:15:28,178 Mitsu, I'm such an immoral man. 155 00:15:28,303 --> 00:15:30,555 You can laugh at me and curse me... 156 00:15:32,265 --> 00:15:34,476 but I can't live without you! 157 00:15:35,644 --> 00:15:40,440 I can't let you be just my sister any longer. 158 00:15:41,024 --> 00:15:45,236 I have always loved you, Mitsu. 159 00:15:47,447 --> 00:15:48,740 Brother... 160 00:15:50,617 --> 00:15:52,035 Brother! 161 00:16:06,383 --> 00:16:09,302 Doctor, about your fee... 162 00:16:09,427 --> 00:16:15,600 Never mind about that. Medicine is expensive, regardless. 163 00:16:15,725 --> 00:16:18,937 Anything from me looks effective. 164 00:16:19,062 --> 00:16:21,815 I once healed someone with soot. 165 00:16:23,191 --> 00:16:27,362 I will charge my rich patients more in order to cover your costs. 166 00:16:27,487 --> 00:16:29,698 - Thank you, Doctor. - Take care. 167 00:16:32,701 --> 00:16:37,831 Oh... I was speaking confidentially. Don't tell anyone. 168 00:16:44,170 --> 00:16:45,922 Hey, Mitsu. 169 00:16:50,760 --> 00:16:53,680 I told you, I'm going. 170 00:16:53,805 --> 00:16:55,807 What, you stupid woman? 171 00:16:58,059 --> 00:17:01,354 You want me to collect your debt? 172 00:17:02,147 --> 00:17:06,067 My brother will kill himself if I go to that man again. 173 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 He always keeps a knife under his bed. 174 00:17:09,070 --> 00:17:12,407 Then you'll find out what he's going to do! 175 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 - Won't she agree? - You must go to her now, Master. 176 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 - Eh? To her house? - Yes! 177 00:17:28,298 --> 00:17:32,552 Don't be so weak, Master. Women won't fall into arms of the weak. 178 00:17:33,219 --> 00:17:38,725 A woman simply cannot resist her first man. 179 00:17:38,850 --> 00:17:40,852 I know that. I don't need your advice. 180 00:17:40,977 --> 00:17:44,230 There's no time to waste. 181 00:17:44,355 --> 00:17:47,484 It's the only way, believe me. 182 00:17:48,401 --> 00:17:51,696 But her sick brother's in the way. 183 00:17:51,821 --> 00:17:55,200 Him? He's weak and unable to move. 184 00:17:55,325 --> 00:17:58,411 Ask for her in front of his very eyes. 185 00:17:58,536 --> 00:18:03,666 Then he won't be able to refuse you anything. 186 00:18:06,169 --> 00:18:07,587 Mitsu... 187 00:18:08,755 --> 00:18:10,173 - Mitsu! - Yes? 188 00:18:37,534 --> 00:18:40,328 I'm glad you're still here. 189 00:18:40,453 --> 00:18:43,164 What do you mean, brother? 190 00:18:43,289 --> 00:18:46,960 In my dream, you ran away from me. 191 00:18:47,085 --> 00:18:52,423 I'm happy to be with you like this... 192 00:18:57,011 --> 00:18:58,429 ...as a woman. 193 00:18:59,639 --> 00:19:00,849 Mitsu... 194 00:19:03,560 --> 00:19:05,895 Do you really mean that? 195 00:19:10,984 --> 00:19:14,028 You are a pitiful woman. 196 00:19:14,153 --> 00:19:18,449 I have brought shame upon you. 197 00:19:18,575 --> 00:19:21,411 Brother, say no more about that. 198 00:19:22,287 --> 00:19:26,624 I can't withstand anything as long as we love each other. 199 00:19:33,298 --> 00:19:34,716 Mitsu... 200 00:19:38,052 --> 00:19:42,849 I've asked you to come to me again and again, and you never have. 201 00:19:42,974 --> 00:19:45,101 And now I understand why. 202 00:20:06,122 --> 00:20:08,625 Now, then, young lady... 203 00:20:08,750 --> 00:20:11,210 What are you doing? Please stop! 204 00:20:14,631 --> 00:20:18,134 - Brother! - Stop struggling. It's alright. 205 00:20:18,259 --> 00:20:22,972 - Someone help! - Don't cry out. It's alright, my dear. 206 00:20:23,097 --> 00:20:24,682 Be quiet! 207 00:20:24,807 --> 00:20:30,355 I know what a shameful thing you were doing. 208 00:20:30,480 --> 00:20:35,068 I can keep it secret for you, see, Mitsu? 209 00:20:35,193 --> 00:20:37,153 If I report you two to the authorities, 210 00:20:37,278 --> 00:20:41,824 you know you'll be executed as punishment. 211 00:20:44,285 --> 00:20:45,745 Mitsu... 212 00:21:31,332 --> 00:21:32,834 I'm home! 213 00:21:36,254 --> 00:21:41,592 We made some money today, and I've bought your favorite food. 214 00:21:43,177 --> 00:21:46,389 I'll cook it right now, so please eat plenty. 215 00:21:46,514 --> 00:21:47,932 Mitsu... 216 00:21:55,940 --> 00:21:57,275 Brother! 217 00:21:59,652 --> 00:22:00,820 Brother! 218 00:22:10,204 --> 00:22:13,332 Don't touch it, or you'll bleed even more. 219 00:22:15,376 --> 00:22:16,794 I'm dying. 220 00:22:18,921 --> 00:22:20,923 Let me die quickly. 221 00:22:21,758 --> 00:22:25,136 Why did you do this? 222 00:22:27,013 --> 00:22:31,934 I wanted to put an end to our shameful life. 223 00:22:32,060 --> 00:22:37,565 Even though it was shameful, you've made me so happy. 224 00:22:39,442 --> 00:22:42,278 How could I live on, all alone? 225 00:22:44,072 --> 00:22:46,199 How could I? 226 00:22:53,247 --> 00:22:57,627 End my pain quickly. Hurry, please. 227 00:23:00,088 --> 00:23:03,382 How could I do such a thing? 228 00:23:13,810 --> 00:23:15,478 His eyes... 229 00:23:15,603 --> 00:23:20,191 The same stare as when Minosuke raped me here. 230 00:23:21,275 --> 00:23:22,777 Mitsu... 231 00:23:24,904 --> 00:23:27,740 No! Don't stare at me like that! 232 00:23:36,749 --> 00:23:38,709 Brother! 233 00:23:45,174 --> 00:23:46,676 Forgive me. 234 00:23:50,304 --> 00:23:51,973 I wish you happiness. 235 00:23:53,432 --> 00:23:54,642 Brother... 236 00:23:56,561 --> 00:23:58,187 I love you. 237 00:24:00,523 --> 00:24:02,525 I've always loved you. 238 00:24:05,736 --> 00:24:08,406 Don't die, Shinzo. 239 00:24:09,240 --> 00:24:13,786 How can I live without you, dear brother? 240 00:24:16,622 --> 00:24:20,334 I upset you by sleeping with someone else. 241 00:24:20,459 --> 00:24:23,588 That's why you did this to yourself. 242 00:24:25,047 --> 00:24:26,883 I was foolish. 243 00:24:27,008 --> 00:24:30,970 Please, brother... forgive me. 244 00:24:31,846 --> 00:24:34,056 Don't die, dear brother! 245 00:24:35,224 --> 00:24:36,642 Brother! 246 00:24:42,899 --> 00:24:44,734 Dear brother... 247 00:24:57,705 --> 00:25:00,750 Mitsu... what have you done? 248 00:25:02,543 --> 00:25:06,881 He died because of you! It's your fault! 249 00:25:08,466 --> 00:25:09,967 Help! 250 00:25:17,391 --> 00:25:21,354 Please, someone! Someone, help! 251 00:25:21,479 --> 00:25:23,064 Let me go! 252 00:25:28,778 --> 00:25:30,488 Help me! 253 00:25:30,613 --> 00:25:32,531 My brother... 254 00:25:36,410 --> 00:25:41,916 I'll never know why I pulled the blade from Shinzo then. 255 00:25:43,292 --> 00:25:45,628 Was it because of his stare? 256 00:25:47,171 --> 00:25:53,552 Or because I wanted to bring an end to his pain quickly? 257 00:25:54,553 --> 00:25:59,892 I've been investigating your case involving your murdered brother and Minosuke. 258 00:26:01,435 --> 00:26:03,729 And I've heard something interesting. 259 00:26:05,189 --> 00:26:07,024 Mitsu... 260 00:26:07,149 --> 00:26:10,444 You were having an incestuous relationship with your brother. 261 00:26:12,238 --> 00:26:13,781 Confess! 262 00:26:14,824 --> 00:26:18,869 Minosuke has already testified. It won't do you any good to deny it! 263 00:26:25,209 --> 00:26:26,627 Harder! 264 00:26:35,469 --> 00:26:37,513 She's a stubborn one! 265 00:26:46,230 --> 00:26:47,982 One moment, please. 266 00:26:53,112 --> 00:26:57,033 That's enough, sir. She may die if you continue. 267 00:26:57,158 --> 00:26:59,285 No! String her up! 268 00:27:37,448 --> 00:27:38,783 Water! 269 00:27:46,624 --> 00:27:49,794 I won't talk, even if I die. 270 00:27:49,919 --> 00:27:51,962 I won't ever confess! 271 00:27:52,088 --> 00:27:58,928 I don't care about myself, but I won't shame my already dead brother! 272 00:28:20,991 --> 00:28:22,660 Look at me. 273 00:28:26,080 --> 00:28:29,375 How he resembles my brother. And his voice too. 274 00:28:31,085 --> 00:28:37,216 I understand how you've suffered from such severe questioning. 275 00:28:39,343 --> 00:28:44,765 We find extenuating circumstances in your involvement in Shinzo's death. 276 00:28:44,890 --> 00:28:47,184 You will only be exiled. 277 00:28:49,979 --> 00:28:55,609 But the charge that Minosuke brought forth, 278 00:28:55,734 --> 00:28:58,946 that you had sexual liaisons with your brother Shinzo... 279 00:29:00,030 --> 00:29:05,119 This is a serious charge, punishable by death if it's true. 280 00:29:06,036 --> 00:29:08,372 What do you say to the charge? 281 00:29:09,832 --> 00:29:12,501 Minosuke has confessed 282 00:29:12,626 --> 00:29:18,382 that he had your brother injured in order to get you, 283 00:29:18,507 --> 00:29:22,094 and that he raped you in front of him. 284 00:29:24,138 --> 00:29:27,516 If you deny Minosuke's charge, 285 00:29:28,225 --> 00:29:31,020 you will be exempt from death and exiled. 286 00:29:32,188 --> 00:29:35,483 We would never force someone to confess something she didn't do. 287 00:29:35,608 --> 00:29:37,026 So tell us. 288 00:29:37,151 --> 00:29:40,779 I have endured such hellish torture 289 00:29:40,905 --> 00:29:44,200 in order to save my brother's honor. 290 00:29:44,325 --> 00:29:48,162 But this judge is fair and merciful, 291 00:29:48,287 --> 00:29:51,081 and I want to tell him everything. 292 00:29:51,999 --> 00:29:56,545 Rather than live hopelessly in exile, 293 00:29:56,670 --> 00:30:02,301 I would go to Shinzo's side in paradise. 294 00:30:04,929 --> 00:30:08,015 It's all the truth, your honor. 295 00:30:08,599 --> 00:30:10,309 What are you saying? 296 00:30:10,434 --> 00:30:15,439 You must be confused and exhausted. 297 00:30:16,607 --> 00:30:22,821 - Deny it and you will not die. - I am telling the truth. 298 00:30:23,906 --> 00:30:27,451 I took advantage of Shinzo's illness, 299 00:30:28,494 --> 00:30:31,872 to lure him into an incestuous relationship. 300 00:31:02,027 --> 00:31:08,576 I understand that punishment is meant to prevent crime, sir. 301 00:31:10,119 --> 00:31:15,749 But I see no need for such a prolonged execution. 302 00:31:16,542 --> 00:31:20,671 You may be right, but it's the law. 303 00:31:40,190 --> 00:31:43,485 Incest is a serious crime, 304 00:31:43,611 --> 00:31:47,615 but I doubt if it deserves such a cruel punishment. 305 00:31:49,992 --> 00:31:53,912 I am coming to your side, dear brother. 306 00:31:54,830 --> 00:31:58,542 We will be happy together forever. No need to mind others. 307 00:31:59,960 --> 00:32:02,796 My dear brother. 308 00:32:04,131 --> 00:32:06,550 Brother! 309 00:32:08,302 --> 00:32:12,890 "Mitsu, Kuromon Town, Edo. Eighteen years of age. 310 00:32:13,015 --> 00:32:16,477 "Put to death by crucifixion and drowning." 311 00:32:19,813 --> 00:32:24,193 "The case of the beheading of the abbess of Juko Temple in 1666." 312 00:32:24,318 --> 00:32:26,320 JUKO TEMPLE 313 00:32:56,934 --> 00:33:00,813 The head nunnery has sent us 314 00:33:00,938 --> 00:33:05,484 our new abbess, Mother Reiho, 315 00:33:05,609 --> 00:33:09,363 as well as Rintoku, her servant. 316 00:33:09,488 --> 00:33:12,866 Her orders are to be obeyed. 317 00:33:30,718 --> 00:33:35,848 Those statues mark the boundary of the adjoining temple. 318 00:33:36,598 --> 00:33:38,058 - A boundary? - Yes... 319 00:33:38,183 --> 00:33:40,227 There is a silent understanding 320 00:33:40,352 --> 00:33:44,231 that the priests and nuns do not visit each other. 321 00:33:50,988 --> 00:33:56,076 - Who is he? - He is Shunkai, a priest of the temple. 322 00:33:57,077 --> 00:34:01,206 He's returning home from our side of the boundary. 323 00:34:02,166 --> 00:34:05,794 Is this what you call a silent understanding? 324 00:34:13,385 --> 00:34:17,931 What are you thinking of, Abbess Reiho? 325 00:34:18,056 --> 00:34:20,100 Nothing at all. 326 00:34:20,225 --> 00:34:21,727 You're lying. 327 00:34:23,145 --> 00:34:29,234 I can tell what is on your mind, Abbess. 328 00:34:30,277 --> 00:34:32,905 Don't ask me, then. 329 00:34:38,368 --> 00:34:42,206 How can you talk to me like that? 330 00:34:43,874 --> 00:34:45,834 I won't allow it! 331 00:35:08,357 --> 00:35:09,691 Stop it. 332 00:35:10,567 --> 00:35:12,444 You wicked woman! 333 00:35:12,569 --> 00:35:15,322 Forgive me, Rintoku. 334 00:35:15,447 --> 00:35:19,868 Well, swear not to be disloyal to me. 335 00:35:19,993 --> 00:35:21,912 Ever again. 336 00:35:22,955 --> 00:35:25,582 I haven't been disloyal. 337 00:35:27,167 --> 00:35:31,713 I've recognized the change in you, 338 00:35:31,839 --> 00:35:34,675 since you saw that priest Shunkai this afternoon. 339 00:35:35,759 --> 00:35:39,388 I know very well what you think 340 00:35:39,513 --> 00:35:42,516 and what you want. 341 00:35:44,518 --> 00:35:46,353 Confess now! 342 00:35:49,106 --> 00:35:52,234 I won't ever have an affair again. Forgive me. 343 00:35:53,277 --> 00:35:56,154 And hold and love me. 344 00:36:16,049 --> 00:36:17,676 Forgive me. 345 00:36:24,558 --> 00:36:25,976 Reiho... 346 00:36:35,235 --> 00:36:36,445 Reiho! 347 00:36:50,083 --> 00:36:52,336 - Myoshin! - Look, dear. There's so much. 348 00:36:52,461 --> 00:36:55,464 This is my excuse to come here. 349 00:37:49,476 --> 00:37:54,398 Stand up, Myoshin. Let me see your beauty again. 350 00:37:54,523 --> 00:37:57,442 No, I am embarrassed. 351 00:37:57,567 --> 00:37:59,486 Why should you be? 352 00:38:00,445 --> 00:38:04,491 It's just the two of us here. 353 00:38:14,376 --> 00:38:15,877 Oh, Myoshin! 354 00:38:23,343 --> 00:38:24,803 So beautiful! 355 00:38:55,876 --> 00:38:57,335 Oh, Shunkai... 356 00:40:13,954 --> 00:40:15,372 Oh, Myoshin! 357 00:41:15,891 --> 00:41:17,893 Let's part ways here. 358 00:41:28,111 --> 00:41:29,946 Are you the priest named Shunkai? 359 00:41:30,530 --> 00:41:36,411 You must be the new abbess. I heard about your arrival. 360 00:41:36,536 --> 00:41:38,580 From Myoshin? 361 00:41:40,040 --> 00:41:44,127 I saw what you did with her just now. 362 00:41:45,712 --> 00:41:50,884 You must know the punishment for this. 363 00:41:51,009 --> 00:41:55,805 I beg of you, punish me and forgive her! 364 00:41:58,892 --> 00:42:00,268 For mercy's sake! 365 00:42:00,393 --> 00:42:04,856 If you show me your sincere penitence, I might do. 366 00:42:06,358 --> 00:42:07,567 Am I forgiven? 367 00:42:07,692 --> 00:42:12,781 You must purify yourself of shameful desire. 368 00:42:12,906 --> 00:42:16,785 - Yes. - You must pray under the waterfall. 369 00:42:17,744 --> 00:42:20,956 Take off everything, just like when you were born. 370 00:42:23,416 --> 00:42:26,294 Begin your prayers! 371 00:42:43,812 --> 00:42:45,021 Shunkai! 372 00:42:49,234 --> 00:42:53,071 - Can you forget desire? - Yes, your highness. 373 00:42:54,281 --> 00:42:55,824 Please forgive Myoshin. 374 00:43:19,055 --> 00:43:22,225 Even at the sight of a naked woman? 375 00:43:44,331 --> 00:43:47,667 Or being touched by a woman? 376 00:43:50,253 --> 00:43:55,550 You only desire low-ranked women, women such as Myoshin? 377 00:46:07,974 --> 00:46:10,643 So that's what a man feels like. 378 00:46:11,811 --> 00:46:16,941 That was the first time I've had a man. 379 00:46:18,193 --> 00:46:24,282 Now, you have committed the same crime as we have, Abbess. 380 00:46:26,075 --> 00:46:27,494 You mean... 381 00:46:28,244 --> 00:46:33,374 you made love to me only to escape punishment? 382 00:46:34,125 --> 00:46:36,336 I did it for Myoshin. 383 00:46:39,923 --> 00:46:42,091 You love her that much? 384 00:46:55,813 --> 00:47:00,985 Please don't. I beg you. No! No! 385 00:47:01,110 --> 00:47:02,946 - Put the loaches in. - Yes. 386 00:47:09,619 --> 00:47:12,580 No! No! No! 387 00:47:47,365 --> 00:47:48,783 No! 388 00:48:02,005 --> 00:48:06,134 Stop being so stubborn and wasting our time. Just apologize now! 389 00:48:06,259 --> 00:48:08,052 This will finish you. 390 00:48:08,177 --> 00:48:11,764 Give him up and you'll be forgiven. 391 00:48:12,849 --> 00:48:18,438 Give up now, or we'll torture your private parts. 392 00:48:22,191 --> 00:48:24,652 Will you forget him? 393 00:48:24,777 --> 00:48:26,863 - No, I won't. - What? 394 00:48:26,988 --> 00:48:29,866 Whatever torture I may suffer, 395 00:48:29,991 --> 00:48:36,914 I can't forget him... Forgive me. 396 00:48:37,040 --> 00:48:41,461 So you think you're allowed to have sex with men while being a nun? 397 00:48:52,388 --> 00:48:54,974 You will get what you deserve. 398 00:48:56,267 --> 00:48:58,603 Rintoku, teach her a lesson. 399 00:48:59,729 --> 00:49:02,023 Make her suffer. 400 00:49:04,817 --> 00:49:07,153 Give her red pepper. 401 00:49:09,989 --> 00:49:12,158 No! No... 402 00:49:22,460 --> 00:49:24,837 Forgive me. No! 403 00:49:32,053 --> 00:49:33,596 Please don't. 404 00:49:34,764 --> 00:49:36,224 Ready? 405 00:49:58,913 --> 00:50:04,085 Your breasts, your backside, your skin... they've all known the touch of a man! 406 00:50:04,210 --> 00:50:08,047 - Forgive me! - You can deceive others but not me. 407 00:50:08,172 --> 00:50:11,300 You tortured her because of jealousy. 408 00:50:11,426 --> 00:50:13,845 You slept with Shunkai, didn't you? 409 00:50:26,065 --> 00:50:27,275 Reiho... 410 00:50:37,243 --> 00:50:40,121 Listen, Rintoku... 411 00:50:41,164 --> 00:50:43,416 ...he broke my heart. 412 00:50:44,375 --> 00:50:46,294 I hate him. 413 00:50:48,004 --> 00:50:51,466 I must take my revenge on him. 414 00:50:52,049 --> 00:50:55,219 Open the door! Let me see Abbess Reiho! 415 00:50:55,344 --> 00:50:56,763 Open up! 416 00:50:58,598 --> 00:51:00,808 - What is it? - Let go of me! 417 00:51:02,101 --> 00:51:04,979 Shunkai, what are you doing here? 418 00:51:05,104 --> 00:51:08,441 Let me talk to Abbess Reiho. She knows why I am here! 419 00:51:08,566 --> 00:51:12,570 Only if you agree to be put in bonds, Shunkai. 420 00:51:23,873 --> 00:51:25,958 - Shunkai... - Myoshin! 421 00:51:29,796 --> 00:51:32,089 Let me go! Free me! 422 00:51:32,215 --> 00:51:34,050 Hold your tongue! 423 00:51:35,134 --> 00:51:37,762 Abbess, free her at least. 424 00:51:38,554 --> 00:51:40,389 Give her up. 425 00:51:42,433 --> 00:51:47,855 Or she will lose her womanhood in front of you. 426 00:51:56,697 --> 00:52:00,618 Torture me instead! I won't give in. 427 00:52:00,743 --> 00:52:02,411 Dearest Shunkai... 428 00:52:14,632 --> 00:52:17,385 Stop! Don't do it! 429 00:52:27,353 --> 00:52:29,355 Will you give her up? 430 00:52:38,447 --> 00:52:40,575 How about you? 431 00:52:40,700 --> 00:52:43,160 No... never. 432 00:53:00,803 --> 00:53:03,848 Stop! Please stop! 433 00:53:15,651 --> 00:53:19,614 You must go straight to the authorities. 434 00:53:19,739 --> 00:53:24,535 We can't overlook her behavior any longer. 435 00:53:24,660 --> 00:53:27,496 But they'll close down our nunnery... 436 00:53:27,622 --> 00:53:29,916 Life is more important. 437 00:53:30,041 --> 00:53:35,046 - She'll carry on if we don't stop her. - Very well. 438 00:53:46,182 --> 00:53:47,600 Myoshin... 439 00:54:01,948 --> 00:54:04,033 Myoshin! Myoshin! 440 00:54:17,672 --> 00:54:19,090 Shunkai... 441 00:54:20,716 --> 00:54:22,718 We're all alone now. 442 00:54:23,678 --> 00:54:25,846 My dear Shunkai... 443 00:54:25,972 --> 00:54:31,602 I did all this only because I wanted to make you mine. 444 00:54:33,062 --> 00:54:37,191 I tortured you so you might understand my love. 445 00:54:38,275 --> 00:54:40,861 Say something, Shunkai! 446 00:54:41,946 --> 00:54:43,572 Get away from me! 447 00:54:46,909 --> 00:54:50,913 It was my mistake to think that you had a shred of humanity in you. 448 00:54:52,915 --> 00:54:55,626 Stay away from me! 449 00:54:56,711 --> 00:54:58,587 Go to hell! 450 00:55:05,177 --> 00:55:06,387 Myoshin... 451 00:55:07,346 --> 00:55:08,764 Myoshin! 452 00:56:07,448 --> 00:56:09,116 Dearest Shunkai... 453 00:56:11,702 --> 00:56:16,749 Now, finally... you are mine. 454 00:56:18,626 --> 00:56:24,006 Shunkai, don't ever leave me again. 455 00:56:25,758 --> 00:56:29,845 You can't even talk back... 456 00:56:31,889 --> 00:56:34,100 You're just my servant. 457 00:56:35,017 --> 00:56:37,019 I won't ever let you go! 458 00:56:38,062 --> 00:56:42,108 You belong only to me now. 459 00:56:51,742 --> 00:56:55,246 SHOGUNAL AUTHORITIES 460 00:57:01,961 --> 00:57:03,879 - Open up! - Open up! 461 00:57:05,256 --> 00:57:07,299 - Open up! - Arrest her! 462 00:57:20,563 --> 00:57:22,982 Stay back. Move back now! 463 00:57:27,570 --> 00:57:29,280 You fools. 464 00:57:29,405 --> 00:57:33,159 Don't you realize you're trying to arrest me, Princess Fukakusa? 465 00:57:33,284 --> 00:57:36,203 Back away! Back away from me! 466 00:57:43,335 --> 00:57:44,837 Take her! 467 00:58:07,610 --> 00:58:11,030 - So you intend to take me? - Absolutely! 468 00:58:14,408 --> 00:58:15,993 What fools. 469 00:58:28,547 --> 00:58:30,007 Reiho... 470 00:58:32,301 --> 00:58:34,053 Reiho! 471 00:59:09,338 --> 00:59:11,298 Lord Nanbara... 472 00:59:11,423 --> 00:59:15,177 Aren't we going too far, executing the dead and the insane? 473 00:59:15,302 --> 00:59:17,137 What are you saying? 474 00:59:17,263 --> 00:59:20,182 These women are the epitome of evil. 475 00:59:21,141 --> 00:59:23,269 They deserve to be crucified. 476 00:59:23,394 --> 00:59:25,813 But punishment is a double-edged sword. 477 00:59:26,814 --> 00:59:33,487 I'm afraid that such severe punishment may harm the peace. 478 00:59:42,496 --> 00:59:46,125 You may begin! 479 00:59:48,627 --> 00:59:50,587 - Now! - Yes, sir! 480 01:00:23,704 --> 01:00:25,164 Stab them! 481 01:00:29,626 --> 01:00:31,837 Stab them deeper! 482 01:00:47,561 --> 01:00:49,980 Such a woman's mind is terrifying. 483 01:00:50,105 --> 01:00:53,192 Were they ready to receive such brutal punishment 484 01:00:53,317 --> 01:00:56,904 when they desired the men they loved? 485 01:01:00,199 --> 01:01:05,371 "The five nuns from Juko Temple, Reiho, Rintoku, Kyokei, Sonei, Shuchi, 486 01:01:05,496 --> 01:01:07,331 "were all crucified." 487 01:01:11,919 --> 01:01:17,466 "The murder case of the famous tattoo artist Horicho in 1671." 488 01:01:34,316 --> 01:01:37,277 Don't move. I'm at a crucial stage. 489 01:01:38,445 --> 01:01:42,908 Sorry. It's unusually painful today. 490 01:01:59,925 --> 01:02:01,135 Well... 491 01:02:02,970 --> 01:02:06,640 You've been patient till the very end. 492 01:02:07,558 --> 01:02:12,187 Eh? Is it finished now, Horicho? 493 01:02:14,064 --> 01:02:19,236 This tattoo will make you a famous geisha in Yanagibashi. 494 01:02:20,237 --> 01:02:22,072 Would you like to see it? 495 01:02:32,291 --> 01:02:37,212 I've been tattooed by the best artist in Edo. 496 01:02:37,337 --> 01:02:39,173 I am a lucky woman. 497 01:02:41,592 --> 01:02:44,845 Nobody has ever created a tattoo like this. 498 01:02:47,347 --> 01:02:50,767 I'm looking forward to what people will say about it. 499 01:03:19,129 --> 01:03:21,673 That's quite a novelty. 500 01:03:21,798 --> 01:03:24,635 And Kimicho's skin looks so beautiful, too. 501 01:03:25,761 --> 01:03:28,096 It's the best tattoo in Edo. 502 01:03:29,640 --> 01:03:31,016 Indeed. 503 01:03:31,141 --> 01:03:34,686 It's to the artist's credit. 504 01:03:34,811 --> 01:03:40,817 You truly are the best tattoo artist in Edo, Horicho. 505 01:03:40,943 --> 01:03:43,403 Kimicho, show us more of the tattoo. 506 01:03:48,951 --> 01:03:50,118 Beautiful. 507 01:03:58,961 --> 01:04:00,629 What fools! 508 01:04:04,049 --> 01:04:07,594 To be amazed by something that only deceives children! 509 01:04:07,719 --> 01:04:09,513 Wait one moment! 510 01:04:12,307 --> 01:04:15,477 What part of my tattoo only deceives children? 511 01:04:16,770 --> 01:04:19,356 I won't let anyone damage my reputation. 512 01:04:19,481 --> 01:04:22,317 I demand an explanation, sir. 513 01:04:24,236 --> 01:04:26,738 Very well. Let me tell you. 514 01:04:34,621 --> 01:04:36,540 This woman's face... 515 01:04:38,292 --> 01:04:41,461 It's simply a product of your imagination. 516 01:04:42,671 --> 01:04:45,048 You've given it an ugly expression. 517 01:04:46,925 --> 01:04:48,510 Listen, Horicho. 518 01:04:49,595 --> 01:04:54,224 The expression of real agony is not so unattractive. 519 01:04:56,977 --> 01:04:59,479 It shows a kind of joy... 520 01:05:00,731 --> 01:05:02,899 ...a kind of pleasure... 521 01:05:04,318 --> 01:05:07,154 ...a strange kind of ecstasy. 522 01:05:13,410 --> 01:05:15,621 I felt ashamed. 523 01:05:16,705 --> 01:05:20,042 I am the best tattoo artist in Edo. 524 01:05:21,877 --> 01:05:25,255 But what makes him so confident? 525 01:05:25,380 --> 01:05:27,591 Damn it. Damn it! 526 01:05:30,552 --> 01:05:32,012 Welcome! 527 01:05:33,305 --> 01:05:36,892 Horicho, a lovely woman's just come in. 528 01:05:37,017 --> 01:05:39,686 The pawn broker's wife. 529 01:05:39,811 --> 01:05:43,273 You can really see the best of her. Go on. 530 01:05:48,945 --> 01:05:52,574 That's her, the fifth from the left. 531 01:05:52,699 --> 01:05:56,203 How about her? She's a rare beauty indeed. 532 01:05:56,328 --> 01:05:57,829 No... 533 01:05:57,954 --> 01:06:02,918 She may be fine looking, but she's no good for tattooing. 534 01:06:03,043 --> 01:06:07,255 Well, I'll be massaging every woman, 535 01:06:07,381 --> 01:06:11,051 so you can give me this sign if you think the woman's good, 536 01:06:11,176 --> 01:06:14,054 and this sign if she's bad. 537 01:06:14,179 --> 01:06:16,056 Till later. 538 01:06:22,145 --> 01:06:27,109 Burn some more wood and warm it up. 539 01:06:40,664 --> 01:06:43,125 Ouch! Oh, apologies... 540 01:06:59,808 --> 01:07:02,185 - Right! - Have you finished? 541 01:07:02,310 --> 01:07:03,520 Yes! 542 01:07:24,040 --> 01:07:26,084 So? Nobody takes your fancy? 543 01:07:26,209 --> 01:07:29,129 The kind of skin I prefer is very rare. 544 01:07:30,881 --> 01:07:36,803 Everyone's talking in Yanagibashi about that geisha Kimicho. 545 01:07:36,928 --> 01:07:38,430 What are they saying? 546 01:07:38,555 --> 01:07:42,392 They're saying you're the finest tattoo artist, 547 01:07:42,517 --> 01:07:45,270 and that you've portrayed hell so realistically... 548 01:07:45,395 --> 01:07:48,231 That's no good, I want better skin. 549 01:07:49,941 --> 01:07:55,238 For a tattoo artist... a virgin's skin, 550 01:07:55,363 --> 01:07:58,158 lustrous and smooth. 551 01:07:58,283 --> 01:08:00,577 Neither too hard nor too soft. 552 01:08:00,702 --> 01:08:02,204 She must have a slim waist, 553 01:08:02,329 --> 01:08:05,207 but tits and ass like this. 554 01:08:06,458 --> 01:08:09,085 Ah, I can't describe it. 555 01:08:29,815 --> 01:08:31,983 Amazing skin... 556 01:08:32,901 --> 01:08:35,153 The woman of my dreams. 557 01:08:45,831 --> 01:08:47,833 I want to ink her. 558 01:08:49,084 --> 01:08:52,295 I want to ink my greatest tattoo on her. 559 01:09:10,397 --> 01:09:12,274 I've found the skin. 560 01:09:13,692 --> 01:09:15,569 I must have it. 561 01:09:16,403 --> 01:09:19,906 And so far, I've always got what I want. 562 01:10:03,033 --> 01:10:05,035 - So long. - Goodbye. 563 01:10:15,629 --> 01:10:18,506 What? My mother's been injured, you say? 564 01:10:18,632 --> 01:10:21,551 I'm just the messenger. I don't know the details. 565 01:10:21,676 --> 01:10:23,678 Anyway, I'll take you there. 566 01:10:26,932 --> 01:10:29,684 What was my mother doing here? 567 01:10:56,753 --> 01:10:59,130 I've never seen such skin. 568 01:11:06,513 --> 01:11:10,558 Such skin, and such a figure... 569 01:11:16,022 --> 01:11:18,441 Sorry, but you'll have to asleep for a while. 570 01:12:15,165 --> 01:12:18,168 What do you want, Horicho? 571 01:12:20,920 --> 01:12:22,422 Lord Nanbara... 572 01:12:23,715 --> 01:12:27,719 you kindly pointed out my error the other day. 573 01:12:27,844 --> 01:12:30,013 It was quite alarming for me. 574 01:12:31,765 --> 01:12:37,729 Would you tell me more about the expression of agony? 575 01:12:37,854 --> 01:12:40,899 You have to see true agony once. 576 01:12:41,983 --> 01:12:45,028 Your tattoos don't even compare with it. 577 01:12:45,153 --> 01:12:48,782 - You mean, I can't imagine it? - Never. 578 01:12:49,949 --> 01:12:52,911 I see it all the time when I'm on duty. 579 01:12:53,036 --> 01:12:54,871 All the time, you say? 580 01:12:59,626 --> 01:13:01,461 I have a request, sir. 581 01:13:02,295 --> 01:13:07,342 I want to create the best work of my life. 582 01:13:08,343 --> 01:13:14,224 Could you arrange for me to see a criminal being tortured? 583 01:13:14,349 --> 01:13:15,767 Very well. 584 01:13:16,851 --> 01:13:19,854 I will show you the most cruel torture. 585 01:13:19,979 --> 01:13:21,773 Come to Nagasaki. 586 01:13:21,898 --> 01:13:22,899 Nagasaki? 587 01:13:25,735 --> 01:13:28,822 - Does that make you afraid already? - No, sir. 588 01:13:29,948 --> 01:13:33,201 I would even go to hell for the work I want to achieve. 589 01:13:34,452 --> 01:13:37,080 - Please take me. - Very well. 590 01:13:37,956 --> 01:13:39,999 Don't forget what you just said. 591 01:13:44,587 --> 01:13:47,215 NAGASAKI - 16 LEAGUES 592 01:14:01,688 --> 01:14:05,441 After I'd tattooed her private parts, 593 01:14:05,567 --> 01:14:09,946 she became a compliant and obedient. 594 01:14:10,071 --> 01:14:11,489 Horicho... 595 01:14:13,032 --> 01:14:17,203 I can't return home with this tattooed body. 596 01:14:17,328 --> 01:14:18,746 Sorry. 597 01:14:20,165 --> 01:14:22,750 Just think of it as though you were bitten by a mad dog. 598 01:14:22,876 --> 01:14:28,464 No, you don't have to apologize. I'm happy to be with you now. 599 01:14:30,341 --> 01:14:34,012 Horicho, do whatever you want on me. 600 01:14:37,056 --> 01:14:39,058 I appreciate your feelings. 601 01:14:40,185 --> 01:14:44,063 But until the work is finished, 602 01:14:44,189 --> 01:14:46,608 I can't treat you as a woman. 603 01:15:03,791 --> 01:15:08,379 NAGASAKI MAGISTRATE'S OFFICE 604 01:15:09,881 --> 01:15:12,592 Christianity is banned here. 605 01:15:12,717 --> 01:15:15,803 You pretended to have been shipwrecked, 606 01:15:15,929 --> 01:15:19,724 and then entered our country to propagate Christianity. 607 01:15:20,516 --> 01:15:25,146 The Shogunate assigned me here to question you severely. 608 01:15:26,105 --> 01:15:29,359 First, I will torture you. 609 01:17:17,800 --> 01:17:20,803 Give her more pain! 610 01:17:51,459 --> 01:17:54,003 Lord Nanbara, they've gone far enough. 611 01:18:43,678 --> 01:18:46,013 Torture them more! 612 01:22:03,836 --> 01:22:05,838 You look exhausted. 613 01:22:06,839 --> 01:22:10,217 You must've been concentrating on your work. 614 01:22:10,343 --> 01:22:11,510 Yes... 615 01:22:12,595 --> 01:22:15,598 It will be the pinnacle of my life's work. 616 01:22:17,224 --> 01:22:19,226 When will you be finished? 617 01:22:20,728 --> 01:22:26,776 Well, I've nearly finished the main part of it. 618 01:22:26,901 --> 01:22:31,030 It's almost complete? Can I see it tonight? 619 01:22:32,156 --> 01:22:37,953 I have almost finished... but I'm not satisfied. 620 01:22:38,079 --> 01:22:40,915 What? You mean you've failed? 621 01:22:41,040 --> 01:22:42,792 No, sir. 622 01:22:43,793 --> 01:22:50,132 I think I've tattooed most of it with perfection. 623 01:22:50,966 --> 01:22:53,969 However... something is lacking. 624 01:22:55,388 --> 01:22:57,682 Just something... 625 01:22:57,807 --> 01:23:00,309 But I have found what it is, 626 01:23:00,434 --> 01:23:04,230 and I have come to ask you for one more favor. 627 01:23:05,356 --> 01:23:06,774 Ask me. 628 01:23:08,526 --> 01:23:11,195 I portrayed the women in agony... 629 01:23:12,613 --> 01:23:15,950 ...but not the ogres torturing them. 630 01:23:18,244 --> 01:23:19,495 And? 631 01:23:19,620 --> 01:23:21,372 And so... 632 01:23:24,709 --> 01:23:27,294 ...I am asking you to show me 633 01:23:27,420 --> 01:23:31,465 your facial expression when you torture the women. 634 01:23:33,050 --> 01:23:35,803 You want me to pose as an ogre from hell? 635 01:23:35,928 --> 01:23:37,138 Yes. 636 01:23:38,139 --> 01:23:40,891 Nobody else could do it except you, my lord... 637 01:23:41,767 --> 01:23:43,185 How amusing. 638 01:23:43,936 --> 01:23:49,692 It would amuse me to feature in your greatest tattoo. 639 01:23:52,611 --> 01:23:57,408 Then tomorrow I shall tattoo your facial expression 640 01:23:57,533 --> 01:24:00,786 in the scene on my woman's skin. 641 01:24:00,911 --> 01:24:03,038 "In the scene"? 642 01:24:04,498 --> 01:24:06,959 How very interesting. 643 01:24:19,221 --> 01:24:23,017 Our purpose here is to torture these people, 644 01:24:23,142 --> 01:24:24,935 so do your best to portray that. 645 01:24:25,060 --> 01:24:29,190 I shall. I hope you'll do your best, too, sir. 646 01:24:42,328 --> 01:24:43,746 Ready? 647 01:26:03,659 --> 01:26:05,286 Stupid bitch! 648 01:26:06,537 --> 01:26:08,038 Hold it... 649 01:26:10,958 --> 01:26:12,960 Right, lift her out! 650 01:26:24,889 --> 01:26:27,224 Well, Horicho, are you satisfied? 651 01:26:28,309 --> 01:26:30,311 Not quite yet, sir. 652 01:26:31,854 --> 01:26:34,064 - You're calling for more torture? - Yes... 653 01:26:35,316 --> 01:26:39,945 Your expression doesn't correspond with the women's in the tattoo. 654 01:26:40,070 --> 01:26:43,449 What? Very well, I'll show you. 655 01:27:28,410 --> 01:27:30,788 One moment, my lord! 656 01:27:33,749 --> 01:27:37,211 - Let me show you what to do. - What? 657 01:27:37,336 --> 01:27:39,838 May I borrow your short sword, sir? 658 01:27:44,510 --> 01:27:47,137 - Everybody out! - Right, out. 659 01:27:58,482 --> 01:28:01,402 This looks like it might be interesting. 660 01:28:19,837 --> 01:28:22,256 Horicho, have you gone mad? 661 01:28:25,342 --> 01:28:27,011 No, I haven't, sir. 662 01:28:28,303 --> 01:28:33,142 Torturers must feel the pain they inflict on the tortured. 663 01:28:34,768 --> 01:28:38,105 I don't know what hell is like, 664 01:28:38,230 --> 01:28:40,149 but in this world, 665 01:28:40,274 --> 01:28:45,195 you can't torture other people for amusement! 666 01:28:50,784 --> 01:28:52,786 Feel that pain! 667 01:28:53,829 --> 01:28:55,247 Suffer! 668 01:28:56,040 --> 01:28:57,624 Suffer more! 669 01:28:58,625 --> 01:29:02,504 An ogre's face wouldn't look like that! 670 01:29:13,682 --> 01:29:15,100 There... 671 01:29:16,435 --> 01:29:18,645 That's the expression. 672 01:29:22,024 --> 01:29:24,026 That's the face! 673 01:31:33,989 --> 01:31:35,616 Finished. 674 01:31:38,243 --> 01:31:43,957 I'll never tattoo a better work than this. 675 01:31:45,918 --> 01:31:48,795 Hana! Well done! 676 01:31:58,222 --> 01:32:01,225 - Take the prisoners back to their cells! - Yes, sir! 677 01:32:04,728 --> 01:32:07,773 Horicho, who did this? 678 01:32:09,566 --> 01:32:13,153 I did... sir. 679 01:32:14,196 --> 01:32:17,074 That bastard deserved a death like that. 680 01:32:17,199 --> 01:32:20,994 I'll talk to you later. You're under arrest! 681 01:32:21,119 --> 01:32:23,372 Don't dare touch her! 682 01:32:24,331 --> 01:32:29,086 This woman belongs to me. And her tattoo is mine! 683 01:32:31,380 --> 01:32:32,798 Surrender! 684 01:32:32,923 --> 01:32:34,424 Bastards! 685 01:32:34,549 --> 01:32:36,593 Come on, you bastards! 686 01:32:55,362 --> 01:32:57,531 You're all bastards! 687 01:32:58,907 --> 01:33:00,075 Stay back! 688 01:33:04,496 --> 01:33:06,707 I won't let anyone touch her tattoo. 689 01:33:14,047 --> 01:33:15,674 Let's get out, Hana! 690 01:33:18,302 --> 01:33:20,512 Watch out! 691 01:33:20,637 --> 01:33:22,597 Ah, it's no good. 692 01:33:22,723 --> 01:33:24,433 Come back! 693 01:33:26,018 --> 01:33:28,228 Get back here! 694 01:33:28,353 --> 01:33:30,981 This tattoo is mine! 695 01:33:31,106 --> 01:33:32,691 And mine only! 696 01:33:32,816 --> 01:33:35,694 I won't give her up! Not to anyone! 697 01:34:02,346 --> 01:34:03,972 Hold on! 698 01:34:07,684 --> 01:34:10,312 But Horicho... Horicho! 699 01:34:23,909 --> 01:34:25,744 Horicho! 700 01:34:30,499 --> 01:34:32,125 Hana! 701 01:35:10,205 --> 01:35:11,998 Are you alright? 702 01:35:14,960 --> 01:35:20,715 Nanbara found pleasure in torturing human beings. 703 01:35:21,800 --> 01:35:26,346 And he died after prolonged agony. 704 01:35:26,847 --> 01:35:32,102 Maybe it was the punishment system that created him. 705 01:35:33,228 --> 01:35:38,275 I doubt if anyone has the right to punish another human being. 706 01:36:00,714 --> 01:36:05,427 THE END 47420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.