All language subtitles for Promised.2019.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].cyr_utf8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,014 --> 00:00:45,004 У главној улози: 2 00:00:48,014 --> 00:00:51,004 Главна мушка улога: 3 00:00:54,014 --> 00:00:59,804 Остале улоге тумаче: 4 00:01:16,814 --> 00:01:18,814 Љубав је дивна ствар. 5 00:01:20,588 --> 00:01:24,897 Упознате се, заљубите, ступите у брак. Тим редом. 6 00:01:26,014 --> 00:01:28,984 Сценарио и режија: 7 00:01:29,807 --> 00:01:34,282 Али, у љубави, као ни у животу, не може се све савршено аранжирати. 8 00:01:37,007 --> 00:01:42,482 ОБЕЋАНИ 9 00:01:51,552 --> 00:01:52,392 Идемо? 10 00:01:52,552 --> 00:01:54,897 Извини, Џеф. Идемо сад у неку посету. 11 00:01:55,057 --> 00:01:57,770 Увек... -Хајде, Роберт. 12 00:01:57,930 --> 00:02:00,934 Мој тата каже да треба да покажемо поштовање. 13 00:02:06,079 --> 00:02:08,079 Спремни за покрет? -Да. 14 00:02:28,992 --> 00:02:30,468 Иди, седи са људима. 15 00:02:30,628 --> 00:02:33,630 О, ја не играм карте. -О... хајде, хајде. 16 00:02:34,728 --> 00:02:36,468 Боље иди и нађи себи неку жену, ха? 17 00:02:36,628 --> 00:02:38,628 Увек иста прича. 18 00:02:39,628 --> 00:02:41,628 Притегни га мало, куме. 19 00:02:42,628 --> 00:02:44,628 Молим, молим! 20 00:02:49,934 --> 00:02:51,876 Мама. 21 00:02:52,036 --> 00:02:54,069 Увек ја! 22 00:03:03,694 --> 00:03:05,504 Било је то време, кад договорени бракови 23 00:03:05,664 --> 00:03:07,504 нису били ретки у нашој етничкој заједници. 24 00:03:07,664 --> 00:03:09,479 Јесте ли видели ово? 25 00:03:09,639 --> 00:03:12,809 Неко је знао некога ко би одговарао некоме. 26 00:03:13,182 --> 00:03:14,522 Можда? 27 00:03:14,682 --> 00:03:16,682 Њих двоје? 28 00:03:18,958 --> 00:03:20,401 Шта ти мислиш, компер? 29 00:03:20,561 --> 00:03:22,561 Тако је то било. 30 00:03:26,006 --> 00:03:28,845 Имали смо чак и реч за то: цомбинаре. 31 00:03:30,180 --> 00:03:31,320 ОБЕЋАВАМ! Уговорити. 32 00:03:31,480 --> 00:03:32,938 Обећавам. 33 00:03:33,098 --> 00:03:35,873 Роберто и Анђела! 34 00:03:39,098 --> 00:03:42,746 Али, свет се мењао, па и ми са њим. 35 00:03:42,906 --> 00:03:44,906 Неки брже, а неки спорије. 36 00:04:07,826 --> 00:04:09,666 Ујка Дино... 37 00:04:09,826 --> 00:04:11,864 Да ли је Компер Џо "Кум"? 38 00:04:12,999 --> 00:04:16,079 Па, да. Он је твој кум. 39 00:04:16,239 --> 00:04:18,239 Знаш ти, на шта мислим. 40 00:04:19,679 --> 00:04:21,523 Читала сам књигу. 41 00:04:21,683 --> 00:04:24,296 Види, Анђела, породица Компер Џоа је, 42 00:04:24,456 --> 00:04:27,168 као и породица твог оца, овде већ дуже времена. 43 00:04:27,328 --> 00:04:29,572 Помогла је многима да покрену бизнис. 44 00:04:29,732 --> 00:04:31,732 Види мене! 45 00:04:32,338 --> 00:04:34,338 Гразие, узећу ово. 46 00:04:36,947 --> 00:04:38,947 Тхинк Биг, Џо. 47 00:04:52,044 --> 00:04:53,086 Фала. 48 00:04:53,246 --> 00:04:55,090 Знаш шта се прича за тебе? 49 00:04:55,250 --> 00:04:57,250 Знам. 50 00:05:09,330 --> 00:05:13,834 УБИЈЕН ГАНГСТЕР 51 00:05:18,330 --> 00:05:20,707 Рекао је: "Једина ствар, која ме тера да повраћам" 52 00:05:20,867 --> 00:05:24,181 "више него од мојих романтичних клишеа је била моја дводимензионална хероина." 53 00:05:24,341 --> 00:05:25,917 Мрзео је то. 54 00:05:26,077 --> 00:05:27,422 Убеђена сам да није. 55 00:05:27,582 --> 00:05:30,228 Мрзео је. -О, да. 56 00:05:30,388 --> 00:05:31,696 Довршила сам је јутрос. ЖЕРМЕН ГРИР: ЖЕНА ЕВНУХ 57 00:05:31,856 --> 00:05:33,860 Колико ми је подигла морал, толико га је и спустила. 58 00:05:34,596 --> 00:05:36,596 Покушај да будеш Италијанка. 59 00:05:44,081 --> 00:05:46,081 Том! 60 00:05:46,420 --> 00:05:48,130 Ћао, мала. 61 00:05:48,290 --> 00:05:49,967 Водим те на ручак. 62 00:05:50,127 --> 00:05:51,237 Ема. 63 00:05:51,397 --> 00:05:54,709 Управо су ми стигле из штампарије. 64 00:05:54,869 --> 00:05:57,781 Једна за тебе, ево и теби неколико. 65 00:05:57,941 --> 00:05:59,853 Том Белл Ентертаинмент. 66 00:06:00,013 --> 00:06:01,189 Веома професионално. 67 00:06:01,349 --> 00:06:03,349 Зар није? 68 00:06:04,188 --> 00:06:07,101 Да ме мој Ноно види како једем кинеским штапићима, 69 00:06:07,261 --> 00:06:08,304 одмах би му позлило. 70 00:06:08,464 --> 00:06:10,408 О, браво. 71 00:06:10,568 --> 00:06:12,568 Хвала ти. 72 00:06:19,653 --> 00:06:21,463 Имам нешто за тебе. 73 00:06:21,623 --> 00:06:24,128 Шта је то? -Није прстен, не брини. 74 00:06:28,970 --> 00:06:30,970 Том, прелепа је. 75 00:06:31,510 --> 00:06:32,785 Али... -Не свиђа ти се? 76 00:06:32,945 --> 00:06:34,945 Не, дивна је. 77 00:06:35,183 --> 00:06:37,061 Ниси требао да трошиш толики новац. 78 00:06:37,221 --> 00:06:38,397 Сад је већ касно. 79 00:06:38,557 --> 00:06:40,834 Већ су ми изгравирали ово овде. 80 00:06:40,994 --> 00:06:42,973 Дошао сам до неких пара, 81 00:06:43,133 --> 00:06:45,133 па сам пожелео да ти купим нешто. 82 00:06:46,607 --> 00:06:48,384 Веома је лепо... 83 00:06:48,544 --> 00:06:50,544 Хвала. 84 00:06:52,251 --> 00:06:54,251 Свиђа ти се? 85 00:07:00,401 --> 00:07:01,577 Мораш да идеш? 86 00:07:01,737 --> 00:07:04,316 Радим у посластичарници данас поподне. 87 00:07:04,476 --> 00:07:06,476 Могу да те повезем. 88 00:07:09,386 --> 00:07:11,523 Или да те одбацим до угла, сасвим довољно. 89 00:07:12,659 --> 00:07:14,696 Желим да их упознаш, Томе, али, то је баш... 90 00:07:15,665 --> 00:07:16,873 То је баш - шта? 91 00:07:17,033 --> 00:07:19,033 Компликовано у овом тренутку. 92 00:07:27,655 --> 00:07:29,566 Роберт ће да се одушеви. 93 00:07:29,726 --> 00:07:32,164 Сигурно већ бројиш сате. -Аха. 94 00:07:33,801 --> 00:07:35,801 Анђела. -Здраво, цомаре. 95 00:07:37,274 --> 00:07:38,951 Здраво свима! Здраво, Франческа. 96 00:07:39,111 --> 00:07:41,450 Здраво, Анђела. -Анђела, Роберт нам долази. 97 00:07:42,351 --> 00:07:43,694 О... добро. 98 00:07:43,854 --> 00:07:45,231 Да, имамо малу 99 00:07:45,391 --> 00:07:46,567 кућну забаву у његову част, у недељу. 100 00:07:46,727 --> 00:07:48,727 Мораш доћи. 101 00:07:49,566 --> 00:07:50,508 Имам пуно да учим. 102 00:07:50,668 --> 00:07:52,345 Наравно да ће доћи. 103 00:07:52,505 --> 00:07:54,576 Ха? -Биће пресрећан да те види. 104 00:08:00,253 --> 00:08:02,565 Све је лепша сваког дана. 105 00:08:02,725 --> 00:08:04,725 Аха. 106 00:08:06,198 --> 00:08:07,409 Обећана? 107 00:08:07,569 --> 00:08:09,569 Шта ти то значи? 108 00:08:09,839 --> 00:08:11,750 То ти је нешто као уговорен брак. 109 00:08:11,910 --> 00:08:13,910 Мислила сам да то постоји само у Индији. 110 00:08:14,649 --> 00:08:16,527 Мој тата је веома старомодан. 111 00:08:16,687 --> 00:08:19,224 Да ли Том зна за твог вереника? 112 00:08:20,327 --> 00:08:22,372 Ја то никад нисам узимала за озбиљно. 113 00:08:22,532 --> 00:08:24,532 Мислим да од тога нема ништа. 114 00:08:24,803 --> 00:08:26,280 Том не зна за Роберта, 115 00:08:26,440 --> 00:08:29,084 а моји родитељи не знају за Тома. 116 00:08:29,244 --> 00:08:30,755 Италијанка сам. Онај који те доведе 117 00:08:30,915 --> 00:08:32,915 до кућног прага је онај за кога се удајеш. 118 00:08:33,487 --> 00:08:35,264 Какав је он? 119 00:08:35,424 --> 00:08:37,424 Роберт? -Да. 120 00:08:39,432 --> 00:08:41,432 Заиста не знам. 121 00:08:41,703 --> 00:08:43,380 Пет година је старији од мене. 122 00:08:43,540 --> 00:08:48,156 Духовит и неприступачан у исто време. 123 00:08:48,316 --> 00:08:50,193 Он се теби свиђа. 124 00:08:50,353 --> 00:08:52,692 Била сам се жестоко зацопала у њега у школи. 125 00:08:54,596 --> 00:08:56,640 Анђела... Мила, што не одеш да се поздравиш 126 00:08:56,800 --> 00:08:58,677 са Робертом, док још није отишао? 127 00:08:58,837 --> 00:09:00,548 Мама... 128 00:09:00,708 --> 00:09:02,845 Иди, душо, иди. 129 00:09:14,402 --> 00:09:16,402 Анђела, здраво! 130 00:09:17,274 --> 00:09:18,250 Много си лепа. 131 00:09:18,410 --> 00:09:20,410 Хвала, Роберте. 132 00:09:24,756 --> 00:09:26,756 Мора да си узбуђен због Оксфорда. 133 00:09:27,495 --> 00:09:29,673 Ако под тим подразумеваш да сам у тоталном страху, 134 00:09:29,833 --> 00:09:32,245 онда, да. 135 00:09:32,405 --> 00:09:35,511 До сада нисам имао чак ни сопствени кревет. 136 00:09:39,486 --> 00:09:41,486 И ја желим на факс једног дана. 137 00:09:42,492 --> 00:09:43,534 И треба! 138 00:09:43,694 --> 00:09:44,836 Да, мој тата жели 139 00:09:44,996 --> 00:09:45,838 да му држим радњу. 140 00:09:45,998 --> 00:09:48,377 Убеђен сам да те неће спутавати. 141 00:09:48,537 --> 00:09:50,615 Твој тата ми је купио заиста кул наливперо. 142 00:09:50,775 --> 00:09:52,485 Стварно? -Да, за факс. 143 00:09:52,645 --> 00:09:54,645 Лепо од њега. 144 00:09:57,588 --> 00:09:59,588 Што је не замолиш за плес? 145 00:10:00,461 --> 00:10:02,461 Она је још клинка, тата. 146 00:10:29,586 --> 00:10:31,563 Он ме никад није волео. 147 00:10:31,723 --> 00:10:33,961 А његова сестра ми каже, да има девојку у Енглеској. 148 00:10:35,598 --> 00:10:37,598 Твој живот је тако компликован. 149 00:10:38,704 --> 00:10:40,704 Причај ми о томе. 150 00:11:16,980 --> 00:11:18,857 Имаш званице? 151 00:11:19,017 --> 00:11:21,095 Само породица и један пријатељ, Роб. 152 00:11:21,255 --> 00:11:23,255 И Компер. 153 00:11:23,560 --> 00:11:25,560 Чекај да видиш Анђелу. 154 00:11:33,647 --> 00:11:35,985 О, тетка Сиа. Откад те нисам видео... 155 00:11:38,991 --> 00:11:40,839 Роберто, превише си мршав. 156 00:11:40,999 --> 00:11:43,395 Сврати до мене, да те нахраним као човека. 157 00:11:43,600 --> 00:11:44,809 Наравно. 158 00:11:44,969 --> 00:11:46,680 Шта год ти затреба. 159 00:11:46,840 --> 00:11:47,915 Шта може овом човеку да затреба? 160 00:11:48,075 --> 00:11:50,075 О, Фала! 161 00:11:50,714 --> 00:11:51,723 Добродошао кући, Роберт. 162 00:11:51,883 --> 00:11:53,527 Хвала ти, хвала ти. 163 00:11:53,687 --> 00:11:55,865 Хеј! Извини... 164 00:11:56,025 --> 00:11:57,201 Бруно! -Ћао, Роберт. 165 00:11:57,361 --> 00:11:59,004 Тинејџеру, шта има? 166 00:11:59,164 --> 00:12:00,174 Да ли ти је и сестра овде? 167 00:12:00,334 --> 00:12:01,810 Мора да учи. 168 00:12:01,970 --> 00:12:03,970 Али, доћи ће. -Да, кул. 169 00:12:05,978 --> 00:12:07,978 Одмах се враћам, у реду? 170 00:12:09,978 --> 00:12:11,830 Реч, две? 171 00:12:11,990 --> 00:12:13,099 У реду. 172 00:12:13,259 --> 00:12:14,569 Хеј. 173 00:12:14,729 --> 00:12:15,971 Види њега! 174 00:12:16,131 --> 00:12:17,242 Ха? 175 00:12:17,402 --> 00:12:18,844 Постао је човек, прави мушкарац. 176 00:12:19,004 --> 00:12:20,848 Не знам да ли јесам. -Вратио си се заувек? 177 00:12:21,008 --> 00:12:22,652 Да. Мислиш да би га Марија 178 00:12:22,812 --> 00:12:24,154 пустила поново да оде? 179 00:12:24,314 --> 00:12:25,524 Да, слажем се. 180 00:12:25,684 --> 00:12:27,684 Лепо је бити код куће. 181 00:12:30,226 --> 00:12:32,226 Три кључа? 182 00:12:32,965 --> 00:12:34,542 Један је од кола. 183 00:12:34,702 --> 00:12:36,680 Један је од канцеларије. 184 00:12:36,840 --> 00:12:38,840 А трећи је... 185 00:12:41,148 --> 00:12:43,148 Изненађење? 186 00:12:43,854 --> 00:12:45,854 Ух, хвала ти. 187 00:12:49,097 --> 00:12:50,908 Спремио ми је изненађење. 188 00:12:51,068 --> 00:12:53,045 Шта, нечији појас невиности? 189 00:12:53,205 --> 00:12:55,205 Роберто. 190 00:12:56,145 --> 00:12:57,655 Ја желим онај "кључ". 191 00:12:57,815 --> 00:12:59,815 Сећате се Дајене, зар не? 192 00:13:02,090 --> 00:13:03,900 Здраво. 193 00:13:04,060 --> 00:13:07,140 Да, али, мислим да те нисам видео од... 194 00:13:07,300 --> 00:13:10,647 То је било кад сам примала Свету причест. 195 00:13:10,807 --> 00:13:12,319 Да, тако је. 196 00:13:12,479 --> 00:13:14,756 Она ће ти бити секретарица. 197 00:13:14,916 --> 00:13:16,360 Моја секретарица? -Аха. 198 00:13:16,520 --> 00:13:17,862 О, не мораш да ме запослиш. 199 00:13:18,022 --> 00:13:19,866 Не, не, овај... Све је у реду, ја само... 200 00:13:20,026 --> 00:13:22,170 Она је већ средила канцеларију, Роберто. 201 00:13:22,330 --> 00:13:24,330 И то је сјајно урадила. 202 00:13:24,936 --> 00:13:26,078 Па... Хвала ти. 203 00:13:26,238 --> 00:13:27,282 Здраво. 204 00:13:27,442 --> 00:13:29,819 Ја сам Џеф. Робертов најбољи друг. 205 00:13:29,979 --> 00:13:31,979 И успешан спортски новинар. 206 00:13:32,985 --> 00:13:34,962 Дајен је управо стигла из постојбине. 207 00:13:35,122 --> 00:13:36,267 Њен отац и ја смо прошли доста тога. 208 00:13:36,427 --> 00:13:38,763 Био бих пресрећан да ти покажем амбијент. 209 00:13:39,899 --> 00:13:41,899 Да ли би неко да игра? 210 00:13:43,940 --> 00:13:45,940 Вратимо се у кућу. -Видимо се! 211 00:13:50,420 --> 00:13:52,420 О, боже. 212 00:13:54,094 --> 00:13:55,405 Шта ти је? 213 00:13:55,565 --> 00:13:57,565 Ништа. 214 00:13:58,837 --> 00:14:00,315 Моји праве роштиљ у знак добродошлице. 215 00:14:00,475 --> 00:14:02,117 Онај, на који нисам позван? 216 00:14:02,277 --> 00:14:03,854 Да. 217 00:14:04,014 --> 00:14:06,759 Тај момак, Роберт. Он... 218 00:14:06,919 --> 00:14:08,919 Он - шта? 219 00:14:09,090 --> 00:14:12,872 Његов и мој отац од нас очекују ту будалаштину, да се венчамо. 220 00:14:13,032 --> 00:14:15,036 Није смешно! 221 00:14:16,939 --> 00:14:20,287 Нико тебе не може да натера да се удаш, ако ти то не желиш. 222 00:14:20,447 --> 00:14:22,224 То се више не ради. 223 00:14:22,384 --> 00:14:27,160 Не знаш ти мог оца. Он живи у убеђењу да га је Робертов отац задужио. 224 00:14:30,337 --> 00:14:32,177 Роберто, Тони. Идемо! 225 00:14:32,337 --> 00:14:34,337 Мој тата је био на порођају. 226 00:14:36,580 --> 00:14:38,580 Папа! 227 00:14:39,553 --> 00:14:42,298 О, боже! О, боже! -Она се порађа! 228 00:14:42,458 --> 00:14:43,367 Идем по ауто. -У реду. 229 00:14:43,527 --> 00:14:46,906 Буди ту. -Ок. 230 00:14:47,066 --> 00:14:49,177 Све је у реду. Само диши, диши... 231 00:14:49,337 --> 00:14:51,014 У реду је. 232 00:14:51,174 --> 00:14:53,320 Он је одвезао моју маму у болницу 233 00:14:53,480 --> 00:14:55,480 и ја сам се родила на време. 234 00:14:56,318 --> 00:14:59,966 А Робертов тата ми није само кум. 235 00:15:00,126 --> 00:15:02,126 Шта ти то значи? 236 00:15:02,699 --> 00:15:04,699 Божји изасланик. 237 00:15:16,660 --> 00:15:17,602 Испао си! 238 00:15:17,762 --> 00:15:19,762 Хеј, држи ово. 239 00:15:29,017 --> 00:15:32,231 Анђела, здраво. -Здраво. 240 00:15:32,391 --> 00:15:35,237 Хеј, Енџи, види шта ми је Роберт донео, зар није страва? 241 00:15:35,397 --> 00:15:38,310 Види, свима је донео леп поклон. Погледај. 242 00:15:38,470 --> 00:15:39,378 Ја сам добио дедин сат. 243 00:15:39,538 --> 00:15:40,481 Зове се "Сат за маглу". 244 00:15:40,641 --> 00:15:42,083 Франческа! 245 00:15:42,243 --> 00:15:44,523 Он ми и личи на сат за неког деду. 246 00:15:44,683 --> 00:15:47,462 Дошло је време да добијемо унучад. 247 00:15:47,622 --> 00:15:49,062 Је л' тако, Сел? 248 00:15:49,222 --> 00:15:51,222 Да, да! 249 00:15:53,131 --> 00:15:55,944 И теби сам донео поклон. 250 00:15:56,104 --> 00:15:58,104 Хвала ти. -Нема на чему. 251 00:15:59,411 --> 00:16:02,550 Зашто вас двоје мало не изађете на свеж ваздух? 252 00:16:02,752 --> 00:16:04,752 Да. 253 00:16:12,605 --> 00:16:14,348 Наше породице, ха? 254 00:16:14,508 --> 00:16:16,252 Сви су тако фини, као атомска бомба. 255 00:16:16,412 --> 00:16:22,163 То што су нас обећали једно другом, мени је тако глупо и превазиђено. 256 00:16:22,323 --> 00:16:24,823 Тотално превазиђено. -Хм. 257 00:16:25,497 --> 00:16:27,280 Не тако давно, уговорени бракови били су чести 258 00:16:27,440 --> 00:16:29,513 у италијанској заједници, чак су имали израз за то. 259 00:16:29,673 --> 00:16:33,489 Образовани смо људи, Роберте. -Да. 260 00:16:34,649 --> 00:16:36,091 Енглеска књижевност на факултету у Мелбурну. 261 00:16:36,251 --> 00:16:37,695 То је... То је заиста сјајно. 262 00:16:37,855 --> 00:16:39,398 Хвала ти. 263 00:16:39,558 --> 00:16:42,158 Сам си бирао шта ћеш да студираш? 264 00:16:43,332 --> 00:16:46,271 Нисам никад сумњао, да ћеш уписати баш то. 265 00:16:53,352 --> 00:16:56,727 Мој Ноно је некад гајио парадајз на овом месту. 266 00:16:59,230 --> 00:17:01,074 Одавде сам поникао. 267 00:17:01,234 --> 00:17:04,134 Сад треба да формирам сопствену породицу. 268 00:17:05,209 --> 00:17:07,209 Ја се виђам са неким. 269 00:17:07,547 --> 00:17:09,547 Стварно? -Аха. 270 00:17:10,487 --> 00:17:13,399 Е, па, честитам. 271 00:17:13,559 --> 00:17:15,559 Мој отац не зна за то, па... 272 00:17:22,276 --> 00:17:24,221 Идем да видим, треба ли помоћ у кухињи. -Да. 273 00:17:24,381 --> 00:17:26,381 Знаш већ какви су моји. 274 00:17:26,887 --> 00:17:28,597 Ето и мене за минут. 275 00:17:28,757 --> 00:17:30,757 У реду. 276 00:17:36,807 --> 00:17:38,944 Овакве ствари ме нервирају. 277 00:17:41,807 --> 00:17:43,944 Изнеси посластице. 278 00:17:44,207 --> 00:17:46,207 Извршавам свако наређење. 279 00:17:48,807 --> 00:17:50,944 Не смеш ни ти остати сама! 280 00:17:51,367 --> 00:17:52,645 О, пусти ме... 281 00:17:52,805 --> 00:17:53,614 Реци јој, Анђела. 282 00:17:53,774 --> 00:17:55,551 Ђана се преселила доле у град. 283 00:17:55,711 --> 00:17:57,387 Да, мама ми је рекла. 284 00:17:57,547 --> 00:17:59,547 Нисам те видела од... 285 00:18:00,453 --> 00:18:01,293 Знаш... 286 00:18:01,453 --> 00:18:03,198 Ја се извињавам. 287 00:18:03,358 --> 00:18:04,898 Ма, ништа. 288 00:18:05,058 --> 00:18:07,729 Роко је испао кретен. 289 00:18:09,571 --> 00:18:11,743 Хеј, Енџи, немој да заборавиш свој поклон. 290 00:18:22,571 --> 00:18:23,907 ПРОХУЈАЛО СА ВИХОРОМ 291 00:18:24,067 --> 00:18:25,745 Нека стара књига? 292 00:18:25,905 --> 00:18:29,653 Не, то је... Прво издање. 293 00:18:29,813 --> 00:18:31,813 Треба да му се захвалим. 294 00:18:35,089 --> 00:18:37,334 Ово је списак твојих састанака за данас. 295 00:18:37,494 --> 00:18:39,494 У реду. 296 00:18:44,408 --> 00:18:47,588 Италијан, Италијан, Италијан... 297 00:18:47,748 --> 00:18:49,558 Све их је позвао твој отац. 298 00:18:49,718 --> 00:18:51,756 Онда, видимо се на послу. -Да. 299 00:18:54,428 --> 00:18:55,905 То је добро дете... 300 00:18:56,065 --> 00:18:57,374 Задовољан? -Не, јесам, али... 301 00:18:57,534 --> 00:18:58,911 Тата? 302 00:18:59,071 --> 00:19:01,071 Можемо ли сад да идемо? 303 00:19:01,475 --> 00:19:02,317 Тако рано? 304 00:19:02,477 --> 00:19:04,477 Имам да учим, Компер. 305 00:19:04,883 --> 00:19:06,883 Јеси ли се лепо испричала са Робертом? 306 00:19:07,087 --> 00:19:09,087 Да. 307 00:19:10,593 --> 00:19:11,733 Остаћемо још мало. 308 00:19:11,893 --> 00:19:13,133 Да! 309 00:19:13,293 --> 00:19:15,293 Треба да сечемо торту. 310 00:19:16,505 --> 00:19:18,505 Твој отац ју је направио специјално за Роберта. 311 00:19:19,244 --> 00:19:21,084 Сечемо торту! 312 00:19:21,244 --> 00:19:23,244 Идемо! 313 00:19:42,223 --> 00:19:44,223 Дођи да легнеш. 314 00:19:45,931 --> 00:19:47,809 Шта се дешава са њом? 315 00:19:47,969 --> 00:19:49,378 Под стресом је због студија, то је све. 316 00:19:49,538 --> 00:19:51,575 Али, желела је да упише факултет. 317 00:19:54,081 --> 00:19:55,991 Мислим да она има некога. 318 00:19:56,151 --> 00:19:57,394 Дечка? 319 00:19:57,554 --> 00:19:58,931 Кога? 320 00:19:59,091 --> 00:20:00,734 Не знам, али сам нешто видела. 321 00:20:00,894 --> 00:20:02,894 Није тај за њу. 322 00:20:03,165 --> 00:20:05,670 Ти га и не знаш. -Што бих га знао? 323 00:20:10,213 --> 00:20:12,217 Ни ти "ниси био за мене", сећаш се? 324 00:20:13,152 --> 00:20:14,829 Да ли стварно мислиш да је мој отац волео 325 00:20:14,989 --> 00:20:16,967 што се удајем за Сицилијанца? 326 00:20:17,127 --> 00:20:19,672 Обећао сам је Компер Џоу. 327 00:20:19,832 --> 00:20:21,609 Дужни смо му то. -Свет се потпуно 328 00:20:21,769 --> 00:20:23,613 изменио, Сел. 329 00:20:23,773 --> 00:20:25,818 Џо и Марија би то могли да схвате. 330 00:20:25,978 --> 00:20:27,487 Роберт није као наша ћерка. 331 00:20:27,647 --> 00:20:29,647 Он слуша своје родитеље. 332 00:20:31,923 --> 00:20:33,923 Идемо у кревет. 333 00:20:59,678 --> 00:21:01,678 Сачекај, да видиш каква је изнутра. 334 00:21:02,717 --> 00:21:04,717 Опа! 335 00:21:06,358 --> 00:21:08,358 Изгледа невероватно, тата. 336 00:21:09,097 --> 00:21:11,097 Изгледа боље него нова. 337 00:21:12,370 --> 00:21:14,370 Одувек ми се свиђала ова кућа. 338 00:21:14,976 --> 00:21:16,786 Добро... 339 00:21:16,946 --> 00:21:18,946 Твоја је. 340 00:21:19,818 --> 00:21:21,818 Моја? 341 00:21:22,157 --> 00:21:23,800 Мислио сам да ти и мама желите да живим са вама. 342 00:21:23,960 --> 00:21:26,331 Да, овде ћеш после венчања. 343 00:21:30,039 --> 00:21:31,216 Мислим да се ствари не одвијају онако, 344 00:21:31,376 --> 00:21:33,376 како ти мислиш, тата. 345 00:21:34,347 --> 00:21:36,347 Зашто? 346 00:21:38,924 --> 00:21:40,924 Шта је било са мојим парадајзом? 347 00:21:41,762 --> 00:21:43,762 Немаш ти времена за то. 348 00:21:49,478 --> 00:21:51,478 Једном се жени, Роберт. 349 00:21:54,054 --> 00:21:56,054 Анђела је права за тебе. 350 00:22:06,011 --> 00:22:08,011 О чему си писала у роману? Ха? 351 00:22:08,211 --> 00:22:09,691 АНЂЕЛА КАВЕЛИ: ОДА ВЕЧНОЈ ЉУБАВИ 352 00:22:09,851 --> 00:22:11,396 О једној девојци. 353 00:22:11,556 --> 00:22:12,932 Која се заљубљује? 354 00:22:13,092 --> 00:22:15,092 Јао! 355 00:22:17,568 --> 00:22:19,211 Шта ћеш да радиш, ако успем да објавим роман 356 00:22:19,371 --> 00:22:21,416 и ако он одмах постане класика? 357 00:22:21,576 --> 00:22:24,020 Живећу од твојих ауторских хонорара, очигледно. 358 00:22:24,180 --> 00:22:25,457 Најпре ћеш морати да га прочиташ. 359 00:22:25,617 --> 00:22:28,230 Не, погледаћу филм, 360 00:22:28,390 --> 00:22:30,390 који ће бити исто толико добар. 361 00:22:37,541 --> 00:22:39,541 Моји родитељи знају за нас. 362 00:22:43,118 --> 00:22:44,161 Рекла си им? 363 00:22:44,321 --> 00:22:46,321 Не баш. 364 00:22:46,958 --> 00:22:48,837 Али, они знају, 365 00:22:48,997 --> 00:22:50,997 а ми морамо да предузмемо први корак пре њих. 366 00:22:52,097 --> 00:22:54,133 АДВОКАТСКА КАНЦЕЛАРИЈА 367 00:23:05,296 --> 00:23:07,296 Анђела, здраво. -Здраво. 368 00:23:07,501 --> 00:23:09,211 Имаш минут времена? 369 00:23:09,371 --> 00:23:11,371 А... имаш ли заказано? 370 00:23:14,147 --> 00:23:16,184 ОК. Зезам се. Наравно. Уђи. 371 00:23:20,326 --> 00:23:21,903 Извини, седи. 372 00:23:22,063 --> 00:23:24,063 Хвала ти. 373 00:23:24,300 --> 00:23:26,371 Добродошла у канцеларију Прима Партнерс. 374 00:23:27,373 --> 00:23:29,552 Треба ли ти "помоћ у вези карте за погрешно паркирање"? 375 00:23:29,712 --> 00:23:31,923 Не. 376 00:23:32,083 --> 00:23:35,189 Треба да урадиш нешто за мене, за нас. 377 00:23:36,626 --> 00:23:38,470 Да, наравно, било шта. 378 00:23:38,630 --> 00:23:40,907 Очекивала сам да ћеш разговарати са својим оцем 379 00:23:41,067 --> 00:23:43,067 и са мојим оцем, заиста. 380 00:23:43,406 --> 00:23:46,519 Да избијеш из њихових глава оно глупо обећање. 381 00:23:46,679 --> 00:23:48,679 Целу ову ствар са обећањем. 382 00:23:50,085 --> 00:23:51,496 Не верујем да се твом момку свиђа то, 383 00:23:51,656 --> 00:23:53,900 што си обећана другом мушкарцу, ха? 384 00:23:54,060 --> 00:23:56,097 Искрено, он је изненађујуће... 385 00:23:57,401 --> 00:23:59,245 увиђаван по питању целе ствари. 386 00:23:59,405 --> 00:24:01,405 Управо је и он започео опствени бизнис. 387 00:24:02,644 --> 00:24:04,644 О, кул. 388 00:24:06,452 --> 00:24:08,452 Без ичије помоћи. 389 00:24:10,059 --> 00:24:11,402 Изгледа да је у питању пристојан човек. 390 00:24:11,562 --> 00:24:13,562 Јесте. 391 00:24:14,300 --> 00:24:16,300 Види, могла бих да попричам са њима, али... 392 00:24:17,741 --> 00:24:19,352 Знаш какви су наши очеви. 393 00:24:19,512 --> 00:24:21,088 Да. 394 00:24:21,248 --> 00:24:24,027 Сем тога, чујем да си сјајан адвокат. 395 00:24:24,187 --> 00:24:26,392 Могао би да се докажеш и на овом "нашем предмету". 396 00:24:29,130 --> 00:24:31,141 Да ли и ти желиш да се извучеш из овога? 397 00:24:31,301 --> 00:24:33,279 Сећаш се оног места код мог Нона? 398 00:24:33,439 --> 00:24:35,283 Оног што... није далеко одавде? 399 00:24:35,443 --> 00:24:37,443 Да. 400 00:24:38,115 --> 00:24:40,115 Мој тата га је поклонио нама. 401 00:24:40,620 --> 00:24:42,163 Шта? 402 00:24:42,323 --> 00:24:43,400 Да, он га је реновирао. 403 00:24:43,560 --> 00:24:44,668 Сасвим модерно и у фулу. 404 00:24:44,828 --> 00:24:46,138 Изгледа заиста лепо. -Извини... 405 00:24:46,298 --> 00:24:47,741 Да ли си рекао "нама"? 406 00:24:47,901 --> 00:24:50,447 Да ли си рекао да нам је поклонио кућу? 407 00:24:50,607 --> 00:24:52,607 Да живимо у њој после венчања. 408 00:24:54,280 --> 00:24:55,424 Обично двоје не ступају у брак, 409 00:24:55,584 --> 00:24:57,494 зато што им је неко поклонио кућу, Роберте. 410 00:24:57,654 --> 00:25:00,560 Двоје ступају у брак зато што се воле. 411 00:25:03,900 --> 00:25:05,900 Види, Анђела. 412 00:25:06,171 --> 00:25:08,171 Да ли је неко за кафу? 413 00:25:08,376 --> 00:25:10,052 У реду је. 414 00:25:10,212 --> 00:25:12,212 Ја бих да идем. 415 00:25:14,320 --> 00:25:16,131 У реду. 416 00:25:16,291 --> 00:25:20,396 Онда, причаћеш са њима? -Да, наравно. 417 00:25:34,528 --> 00:25:37,737 Господе, жваћеш ли ти то уопште? -Аха. -Остави га на миру. 418 00:25:37,897 --> 00:25:38,710 Јадничак мој... 419 00:25:38,870 --> 00:25:40,874 Није јео као човек читавих пет година. 420 00:25:41,842 --> 00:25:44,588 Знаш... Пар ствари ми је недостајало највише, 421 00:25:44,748 --> 00:25:47,628 твоје лазање су биле на првом месту, док сам био далеко од тебе. -Аха. 422 00:25:47,788 --> 00:25:50,563 Заљубио сам се у твоју мајку управо због њене лазање. 423 00:25:50,723 --> 00:25:54,675 Ставила ми је нешто у њу! -Ма, шта причаш? 424 00:25:54,835 --> 00:25:57,146 Јеси ли видео кућу? Да ли ти се свиђа? 425 00:25:57,306 --> 00:25:59,285 Ако се њему не свиди, мени ће добро доћи. 426 00:25:59,445 --> 00:26:02,045 Мислиш да ће Анђели да се допадне? 427 00:26:03,486 --> 00:26:04,628 Да причамо мало о Анђели. 428 00:26:04,788 --> 00:26:06,788 Шта ту има да се прича? 429 00:26:08,295 --> 00:26:10,895 Шта ако она не жели да се уда за мене? 430 00:26:11,034 --> 00:26:13,346 Била би луда да ти каже "не". 431 00:26:13,506 --> 00:26:14,384 Јеси ли причао са њом? 432 00:26:14,544 --> 00:26:15,884 Да ли ти је рекла нешто? -Не, ништа. 433 00:26:16,044 --> 00:26:17,487 Кад сам задњи пут проверавао, било је речи о браку 434 00:26:17,647 --> 00:26:19,291 двоје одраслих људи, мама. 435 00:26:19,451 --> 00:26:22,598 Сел и тата су зрели људи, договорили су се, то су два човека. 436 00:26:22,758 --> 00:26:25,258 Шта је проблем? 437 00:26:30,740 --> 00:26:33,786 Просто, не желим да пожурујем ствар са Анђелом, то је све што имам да кажем. 438 00:26:33,946 --> 00:26:37,494 Какво пожуривање? Они су дали обећање пре двадесет година. 439 00:26:37,654 --> 00:26:38,663 Да, од тада си њен, Роб. 440 00:26:38,823 --> 00:26:40,823 А она чак није ни адвокат. 441 00:26:41,094 --> 00:26:42,504 Ја, у ствари, њу и не познајем. 442 00:26:42,664 --> 00:26:44,575 Треба нам времена да упознамо једно друго. 443 00:26:44,735 --> 00:26:45,910 Због чега то говориш? 444 00:26:46,070 --> 00:26:48,470 Знамо њу и њену породицу целог живота. 445 00:26:48,676 --> 00:26:50,676 Шта те занима о њој? 446 00:26:52,149 --> 00:26:54,149 Она има дечка. 447 00:26:57,861 --> 00:26:59,861 Кога? 448 00:27:00,967 --> 00:27:02,967 Зар је то битно? 449 00:27:22,477 --> 00:27:23,820 У овој земљи, уместо икона светаца 450 00:27:23,980 --> 00:27:25,980 на зидовима држе слике коња. 451 00:27:27,454 --> 00:27:28,696 Хвала што си дошао. 452 00:27:28,856 --> 00:27:30,856 Седи, Томе. 453 00:27:42,817 --> 00:27:47,501 Ти и ја се никад нисмо упознали, али верујем да знаш моју кумицу, Анђелу. 454 00:27:47,661 --> 00:27:49,661 Да, знам је. 455 00:27:50,132 --> 00:27:53,913 Знаш ли ти, ко сам ја? -Чуо сам. Да. 456 00:27:54,073 --> 00:27:57,977 И уверавам вас, да имам сасвим поштене намере према Анђели. 457 00:27:59,116 --> 00:28:03,424 Имам намеру, да од њеног оца затражим благослов, да ми она буде жена. 458 00:28:03,693 --> 00:28:05,693 Брак је велика обавеза. 459 00:28:06,030 --> 00:28:08,643 Јеси ли сигуран да си у позицији да се жениш? 460 00:28:08,803 --> 00:28:10,803 Радићемо на томе, да. 461 00:28:14,581 --> 00:28:16,581 Свиђа ми се твоја самоувереност. 462 00:28:17,252 --> 00:28:19,252 Чујемо да се кладиш на тркама, Томе? 463 00:28:21,795 --> 00:28:24,040 Имам осећај да желите да ме уцењујете. 464 00:28:24,200 --> 00:28:26,200 Ко хоће да постане велики у послу, 465 00:28:26,605 --> 00:28:28,605 не сме да се коцка. 466 00:28:31,047 --> 00:28:33,593 Али, ти не мислиш тако, је ли, Томе? 467 00:28:33,753 --> 00:28:37,590 Ти хоћеш да се обогатиш брзо. -Па, желим да успем. 468 00:28:38,329 --> 00:28:41,040 Покренуо сам сопствени бизнис. 469 00:28:41,200 --> 00:28:43,200 Ево. 470 00:28:43,372 --> 00:28:45,372 "Том Белл Ентертаинмент". 471 00:28:45,877 --> 00:28:47,877 Да, знам. 472 00:28:49,250 --> 00:28:53,220 Знам и то, да имаш преко десет хиљада долара дуга... 473 00:28:53,993 --> 00:28:55,993 према кладионицама. 474 00:28:56,665 --> 00:28:58,665 Немам баш толико. 475 00:29:00,105 --> 00:29:02,105 Пратила ме је лоша срећа, то је све. 476 00:29:03,413 --> 00:29:05,413 Али, полако стајем на ноге. 477 00:29:10,860 --> 00:29:12,860 Шта то радите? 478 00:29:20,880 --> 00:29:22,880 Измири своја дуговања... 479 00:29:23,051 --> 00:29:25,051 и нестани из града, на неко време. 480 00:29:25,857 --> 00:29:27,857 Одмори се пар месеци. 481 00:29:28,396 --> 00:29:29,972 Чујем да су грчка острва добро место 482 00:29:30,132 --> 00:29:32,132 за младог човека, да избистри главу. 483 00:29:33,706 --> 00:29:35,706 Не можете ме купити. 484 00:29:36,144 --> 00:29:38,144 А ти поцепај ово. 485 00:29:38,483 --> 00:29:42,252 Ја њу волим. -Онда поцепај чек. 486 00:29:42,957 --> 00:29:44,957 Шта ће се дести, ако га поцепам? 487 00:29:46,364 --> 00:29:48,802 У мом свету, дугови морају да се врате, 488 00:29:49,771 --> 00:29:51,771 на овај или онај начин. 489 00:29:52,771 --> 00:29:54,771 Ти си Италијан, зар не? 490 00:30:00,494 --> 00:30:02,837 Он је Италијан. Том. 491 00:30:02,997 --> 00:30:06,779 Па, знамо, знамо. -Како? 492 00:30:06,939 --> 00:30:09,785 Твој отац је заиста забринут за тебе, знаш? 493 00:30:09,945 --> 00:30:11,945 Не треба да буде. 494 00:30:13,953 --> 00:30:15,953 Да ли ти њега волиш? 495 00:30:16,157 --> 00:30:18,157 Да. 496 00:30:18,963 --> 00:30:21,167 Тати ће да пукне срце. 497 00:30:21,763 --> 00:30:23,763 Мој живот је у питању, мама. 498 00:30:25,810 --> 00:30:27,810 Ми ти желимо најбоље. 499 00:30:29,316 --> 00:30:31,316 То је све. 500 00:30:58,016 --> 00:31:00,016 КАПРИ Сала за прославе 501 00:31:02,082 --> 00:31:02,891 Дино. 502 00:31:03,051 --> 00:31:04,026 Џо. 503 00:31:04,186 --> 00:31:06,765 Желим да направим свадбу за Роберта и Анђелу. 504 00:31:06,925 --> 00:31:09,069 Да ли ју је Роберт запросио? 505 00:31:09,229 --> 00:31:14,180 За четири недеље. На моју годишњицу. -Али букирани смо. -Ја ћу да решим то. 506 00:31:14,340 --> 00:31:17,287 Све остало је твоја брига. -Али, Џо... 507 00:31:17,447 --> 00:31:19,447 Најбоље од свега. 508 00:31:23,926 --> 00:31:25,926 Ја ти се извињавам... 509 00:31:27,332 --> 00:31:31,040 Никад ти нисам обећала башту пуну ружа... 510 00:31:32,944 --> 00:31:34,944 Радите? 511 00:31:35,449 --> 00:31:36,792 Шта је хтео Компер Џо? 512 00:31:36,952 --> 00:31:39,129 Па... донео је добре вести. 513 00:31:39,289 --> 00:31:40,967 Отказана је резервација у Сали за прославе, 514 00:31:41,127 --> 00:31:43,331 па ћемо имати венчање за четири недеље. 515 00:31:45,268 --> 00:31:47,347 Шта? -Рекао је да је то велика част 516 00:31:47,507 --> 00:31:49,507 за наше две породице, шта сам могао да му кажем? 517 00:31:52,182 --> 00:31:54,182 Је л' Роберт био тамо? 518 00:32:03,070 --> 00:32:05,283 Шта ти је? 519 00:32:05,443 --> 00:32:09,056 Хеј! -Забранили су ми да се виђам са тобом. 520 00:32:09,216 --> 00:32:11,596 Ко? -Моји родитељи. 521 00:32:11,756 --> 00:32:13,756 Хеј. 522 00:32:15,429 --> 00:32:18,400 Добро је... -Не знам шта да радим, Томе. 523 00:32:24,046 --> 00:32:25,256 У реду је, малена. 524 00:32:25,416 --> 00:32:28,816 Жао ми је. -У реду је, ту сам, да ти помогнем. 525 00:32:35,436 --> 00:32:37,012 Шта је сад, Бруно? 526 00:32:37,172 --> 00:32:39,472 Што се, једноставно, не помириш са тим? 527 00:32:39,645 --> 00:32:41,749 Зато што тако не пише у твојим књигама? 528 00:32:45,154 --> 00:32:46,499 Зар не желиш да будем срећна? 529 00:32:46,659 --> 00:32:48,659 Роберт је кул. 530 00:32:49,296 --> 00:32:52,075 Какав је човек, коме родитељи бирају супругу? 531 00:32:52,235 --> 00:32:54,235 Он зна шта хоће и то је то. 532 00:32:55,341 --> 00:32:57,119 А шта је то? 533 00:32:57,279 --> 00:33:00,079 Добра италијанска девојка из добре породице. 534 00:33:00,251 --> 00:33:03,499 Девојка која зна да кува, која ће да брине о деци, а знаш и оно... 535 00:33:03,659 --> 00:33:05,659 Која није спавала са сваким. 536 00:33:05,864 --> 00:33:07,541 То си јој рекао? 537 00:33:07,701 --> 00:33:11,470 Она мисли да се ти жениш на силу, да би твоји родитељи били срећни. 538 00:33:11,641 --> 00:33:13,941 Шта ти мислиш? 539 00:33:17,754 --> 00:33:19,858 Право у центар. Добар потез, друже. 540 00:33:32,550 --> 00:33:33,660 Хеј... 541 00:33:33,820 --> 00:33:35,820 Уђи. 542 00:33:43,405 --> 00:33:45,405 Ова соба се није много променила. 543 00:33:51,722 --> 00:33:54,891 На чему радиш? -Ни на чему. 544 00:33:56,799 --> 00:33:58,799 Кратка прича за факс. 545 00:34:00,406 --> 00:34:02,406 Кул. 546 00:34:05,950 --> 00:34:07,950 Могу ли да је прочитам? 547 00:34:11,394 --> 00:34:13,394 Да. 548 00:34:15,402 --> 00:34:17,402 Ово? -Аха. 549 00:34:21,548 --> 00:34:22,791 Нема наслова. 550 00:34:22,951 --> 00:34:24,951 Није довршена. 551 00:34:38,054 --> 00:34:40,054 Зашто уздишеш? 552 00:34:41,054 --> 00:34:45,336 Народ ће мислити да је трудна, Сел. -Нека мисле шта хоће. 553 00:34:45,496 --> 00:34:47,406 Да, али, она је наша кћи. 554 00:34:47,566 --> 00:34:50,547 Она жели да се уда из љубави. Као што смо се узели ти и ја. 555 00:34:50,707 --> 00:34:54,420 Роберто... Он је воли. -Да, али, она не воли њега. 556 00:34:54,580 --> 00:34:57,884 Ма, она не зна шта хоће. -Још је млада, Сел. 557 00:34:59,690 --> 00:35:01,690 Причај са Компер Џоом. 558 00:35:02,563 --> 00:35:04,440 И шта да му кажем? 559 00:35:04,600 --> 00:35:06,600 Да његов син није довољно добар за нашу ћерку? 560 00:35:07,606 --> 00:35:09,606 Она је и моја ћерка. 561 00:35:18,094 --> 00:35:21,274 Свиђа ми се. Лепа прича. 562 00:35:21,434 --> 00:35:23,680 Лепа... само то? 563 00:35:23,840 --> 00:35:27,921 Па, мислим... добро написана и све то. 564 00:35:28,081 --> 00:35:31,027 Само, не знам. Не личи ми на тебе. 565 00:35:31,187 --> 00:35:33,425 А каква сам ја, кад не личи на мене? 566 00:35:34,594 --> 00:35:37,273 Не знам, као да ниси ти то писала. 567 00:35:37,433 --> 00:35:39,433 Требало је да попричаш са њима. 568 00:35:40,807 --> 00:35:44,178 Али ти ниси имао петљу да станеш пред њих, зар не? 569 00:35:45,549 --> 00:35:46,558 Можда бисмо били срећни. 570 00:35:46,718 --> 00:35:49,397 Ја не могу да те усрећим, Роберте. 571 00:35:49,557 --> 00:35:51,902 Брак није пословни аранжман. 572 00:35:52,062 --> 00:35:54,062 Знам, знам. 573 00:35:54,600 --> 00:35:56,600 Зашто си онда пристао на то? 574 00:36:01,782 --> 00:36:03,893 Ујка Дино вас обоје зове у Салу за прославе. 575 00:36:04,053 --> 00:36:06,053 Хоће да почне да прави план свадбе. 576 00:36:12,269 --> 00:36:15,142 Већ се смркло, треба да кренем. 577 00:36:27,032 --> 00:36:31,414 Шта би се десило... Да побегнем, збришем? 578 00:36:31,574 --> 00:36:36,624 Била би то срамота, понижење, посебно за твоје родитеље. 579 00:36:36,784 --> 00:36:40,923 Али такве ствари су се дешавале и раније, па ничији живот није стао. 580 00:36:42,696 --> 00:36:44,696 Кад бих смела да се вратим кући? 581 00:36:45,202 --> 00:36:46,912 Вероватно после пар месеци. 582 00:36:47,072 --> 00:36:49,072 Ја бих ти јавио. 583 00:36:49,343 --> 00:36:50,954 Анђела. 584 00:36:51,114 --> 00:36:53,725 Можеш да се успротивиш својим родитељима, 585 00:36:53,885 --> 00:36:58,022 можеш да се побуниш против целог света, љубав ће пронаћи свој пут. 586 00:36:59,196 --> 00:37:01,140 Здраво. -Роберте! 587 00:37:01,300 --> 00:37:02,777 Извини. -Изволи, седи. 588 00:37:02,937 --> 00:37:04,937 Да ли сам нешто пропустио? 589 00:37:05,342 --> 00:37:07,186 Ниси. Па, да кренемо. 590 00:37:07,346 --> 00:37:11,996 У реду. -Мислио сам да почнемо са традиционалном "антипастом". 591 00:37:12,156 --> 00:37:13,966 А затим би ишла паста. 592 00:37:14,126 --> 00:37:15,904 Лазања. -Равиоли. 593 00:37:16,064 --> 00:37:17,206 Комбиноваћемо. 594 00:37:17,366 --> 00:37:19,737 Желео сам да направим управо то. Одлично. 595 00:37:22,009 --> 00:37:23,986 А сад, оно главно. 596 00:37:24,146 --> 00:37:29,093 Искрено, ујка Дино, оно што мислиш да је најбоље, апсолутно прихватам и ја. 597 00:37:29,824 --> 00:37:32,596 Дакле: кад сте вас двоје задњи пут плесали? 598 00:37:35,368 --> 00:37:37,668 Да мало вежбамо? 599 00:37:53,472 --> 00:37:58,021 Ујка Дино жели да све буде савршено, зар не? -А ти? 600 00:37:58,181 --> 00:38:00,252 Што више сицилијанских ствари, мислим. 601 00:38:04,427 --> 00:38:07,240 Толико успомена ме веже за ово место... 602 00:38:07,400 --> 00:38:08,976 Да. 603 00:38:09,136 --> 00:38:12,907 Као она, кад си одбио да плешеш са мном "јер сам још клинка"? 604 00:38:14,146 --> 00:38:17,784 Значи, запамтила си то? -Јесам. 605 00:38:18,455 --> 00:38:20,455 А, рецимо "Бомбе Аласка"? -Не. 606 00:38:26,304 --> 00:38:28,304 Одлазио сам у непознато. 607 00:38:28,509 --> 00:38:31,020 Можеш ли да замислиш, шта би о мени причали? 608 00:38:31,180 --> 00:38:34,928 А ти и јеси била клинка, обоје смо били млади. 609 00:38:35,188 --> 00:38:37,988 Још увек ниси одговорио на моје питање. 610 00:38:38,963 --> 00:38:40,963 Због чега ово радиш? 611 00:38:41,901 --> 00:38:44,240 Могу да схватим да они ово желе, али ти? 612 00:38:45,443 --> 00:38:47,443 Можеш ли, молим те, да ми даш шансу? 613 00:38:49,216 --> 00:38:52,897 За брак је потребна љубав, а не "шанса". 614 00:38:53,057 --> 00:38:55,057 Она је у праву, друже. 615 00:38:59,003 --> 00:39:01,003 Она је савршена за мене. 616 00:39:01,575 --> 00:39:03,575 Она те не воли. 617 00:39:04,079 --> 00:39:06,079 Компликовано. 618 00:39:10,325 --> 00:39:13,606 Роб. Ти си кул особа, добра особа, 619 00:39:13,766 --> 00:39:16,345 али, ако будеш гањао ту девојку да се уда за тебе... 620 00:39:16,505 --> 00:39:18,505 Онда си прави... -Кретен. 621 00:39:20,278 --> 00:39:24,461 Анђела, ово су седамдесете, да будем сасвим јасна, ово је двадесети век, 622 00:39:24,621 --> 00:39:26,621 а не деветнаести. 623 00:39:26,924 --> 00:39:29,770 Нико те не може натерати да се удаш. -Моји нису као твоји. 624 00:39:29,930 --> 00:39:33,379 Да, али ти још увек имаш избора. -Да, избор са последицама. 625 00:39:33,539 --> 00:39:38,007 Мора да постоји начин да избегнемо испуњење тог глупог обећања. 626 00:40:26,243 --> 00:40:28,515 Требало је да се видимо, Томе. 627 00:40:30,185 --> 00:40:34,059 Не паничи, није тако страшно. -Није страшно? Мораш у болницу! 628 00:40:36,063 --> 00:40:38,375 Мој кум ти је ово урадио, зар не? 629 00:40:38,535 --> 00:40:40,535 Не постоји други начин, Анђо. 630 00:40:41,741 --> 00:40:43,741 Жао ми је. 631 00:41:04,821 --> 00:41:06,821 Испребијали су га, мама. 632 00:41:07,627 --> 00:41:11,140 Није му то урадио Компер Џо. Дуговао је новац многима. 633 00:41:11,300 --> 00:41:12,510 Имао је коцкарске дугове. 634 00:41:12,670 --> 00:41:14,514 Мила, само су желели те да заштите. 635 00:41:14,674 --> 00:41:17,018 Верујеш у све што ти кажу! 636 00:41:17,178 --> 00:41:19,178 Анђела! -Успели су, мама. 637 00:41:22,657 --> 00:41:24,657 Шта ће бити са њим? 638 00:41:25,863 --> 00:41:27,863 То од њега зависи. 639 00:41:28,535 --> 00:41:30,639 Мислиш, зависи од мене? 640 00:42:03,237 --> 00:42:06,618 Роберте и Анђела, јесте ли овде својом вољом, 641 00:42:06,778 --> 00:42:09,517 да ступите у брак? 642 00:42:13,925 --> 00:42:16,238 Ја, Анђела, узимам тебе, Роберта, 643 00:42:16,398 --> 00:42:18,542 за свог законитог мужа. 644 00:42:18,702 --> 00:42:22,650 Да будемо сложни, у добру и у злу, 645 00:42:22,810 --> 00:42:27,192 у изобиљу и сиромаштву, у болести и у здрављу, 646 00:42:27,352 --> 00:42:29,952 све док нас смрт не раздвоји. 647 00:42:30,626 --> 00:42:35,469 Анђела, дајем ти овај прстен, као симбол моје љубави и верности. 648 00:42:36,838 --> 00:42:41,548 Заклињем ти се свим оним што јесам, да ћу до краја живота бити твој муж. 649 00:42:44,052 --> 00:42:47,593 Обећавам да ћу те волети и поштовати. 650 00:43:31,013 --> 00:43:34,050 Шампањац? -Не. 651 00:43:35,054 --> 00:43:37,054 Хеј! 652 00:43:39,530 --> 00:43:41,574 Сад смо муж и жена. 653 00:43:41,734 --> 00:43:43,734 На папиру. 654 00:43:45,475 --> 00:43:47,475 Анђела. 655 00:43:47,913 --> 00:43:49,913 Анђела. 656 00:43:52,021 --> 00:43:54,460 Никад те нећу терати да радиш нешто на силу. 657 00:44:47,165 --> 00:44:49,165 Морамо да стигнемо на авион. 658 00:44:52,275 --> 00:44:54,275 Лет изнад "Града љубави", ха? 659 00:45:01,126 --> 00:45:09,851 Да ли се често опијаш? -Само кад попијем пуно. 660 00:45:10,011 --> 00:45:12,011 О, Анђела, молим те, немој. 661 00:45:15,287 --> 00:45:17,287 Добро, спремај се онда. 662 00:46:10,765 --> 00:46:13,965 Мислим да треба да те пренесем преко прага... 663 00:46:23,257 --> 00:46:25,257 Сама ћу. 664 00:46:26,931 --> 00:46:28,931 Хвала. 665 00:46:46,415 --> 00:46:48,415 Шта је ово? 666 00:46:51,415 --> 00:46:55,016 Градско веће каже да држите превише кокошака. 667 00:46:56,089 --> 00:46:58,394 Је л' тачно? -Не, две или три... 668 00:46:59,396 --> 00:47:00,739 Десетине и десетине. 669 00:47:00,899 --> 00:47:02,246 "Слободна земља"! 670 00:47:02,406 --> 00:47:04,246 Слободна, мало сутра! 671 00:47:04,406 --> 00:47:06,246 Послаћу им одговор, у реду? 672 00:47:06,406 --> 00:47:08,406 Решићу вам ја то. 673 00:47:10,284 --> 00:47:11,324 Хвала вам. 674 00:47:11,484 --> 00:47:13,264 Хвала, адвокате! 675 00:47:13,424 --> 00:47:15,201 Поздравићеш свог оца. 676 00:47:15,361 --> 00:47:16,201 Наравно. 677 00:47:16,361 --> 00:47:17,201 Хвала. 678 00:47:17,361 --> 00:47:19,361 Довиђења. 679 00:47:33,096 --> 00:47:35,402 Фино ти је ово. -Пекла сам их ноћас. 680 00:47:37,439 --> 00:47:39,439 Имаш дара за ово. 681 00:47:46,424 --> 00:47:48,424 Како то, да ти жена никад не долази? 682 00:47:51,501 --> 00:47:53,572 Заузета је студирањем. 683 00:48:24,967 --> 00:48:26,411 Ви нисте одговорни за дугове вашег нећака, 684 00:48:26,571 --> 00:48:27,846 г. Белучи. 685 00:48:28,006 --> 00:48:29,750 Хоћу да му помогнем. 686 00:48:29,910 --> 00:48:32,357 Ако их не исплати у року од две недеље, 687 00:48:32,517 --> 00:48:34,461 повериоци ће прогласити његов банкрот. 688 00:48:34,621 --> 00:48:36,931 Његов дуг са каматом ће достићи 20.000 долара. 689 00:48:37,091 --> 00:48:39,202 За те паре можеш да купиш кућу. 690 00:48:39,362 --> 00:48:41,362 Није имао среће. 691 00:48:42,001 --> 00:48:44,481 Адвокате, ми нисмо могли да имамо децу. 692 00:48:44,641 --> 00:48:46,641 Имамо само тог једног нећака. 693 00:48:47,041 --> 00:48:48,354 Носи исто име... 694 00:48:48,514 --> 00:48:50,626 ... као мој супруг. Капирате? -Да. 695 00:48:50,786 --> 00:48:53,231 Ако банкротира, њему нема живота. 696 00:48:53,391 --> 00:48:54,634 Имамо нешто уштеђевине. 697 00:48:54,794 --> 00:48:57,873 Ми бисмо да покријемо тим новцем његове дугове. 698 00:48:58,033 --> 00:48:59,108 Његов дуг није осигуран. Потоје веома добре шансе 699 00:48:59,268 --> 00:49:00,479 да ћу успети да га 700 00:49:00,639 --> 00:49:02,883 умањим за пола, свакако. 701 00:49:03,043 --> 00:49:05,043 Дајте све од себе. 702 00:49:06,585 --> 00:49:08,662 Још једна ствар. У ком је бизнису Томасино? 703 00:49:08,822 --> 00:49:10,822 Музички бизнис. 704 00:49:11,032 --> 00:49:11,372 Хајде, молим те... 705 00:49:11,532 --> 00:49:13,532 Какав музички бизнис. -Хвала, адвокате. 706 00:49:14,332 --> 00:49:16,072 Млад је, схватате? 707 00:49:16,232 --> 00:49:18,232 Схватам. 708 00:49:18,709 --> 00:49:20,709 Хвала вам. 709 00:49:23,149 --> 00:49:24,960 Кад се буде вратио, реците Томасину 710 00:49:25,120 --> 00:49:27,124 да сврати до мене, у реду? -У реду. 711 00:50:01,326 --> 00:50:03,326 Ниси у својој соби. 712 00:50:13,652 --> 00:50:15,529 Не пишеш, ваљда, књигу рецепата? 713 00:50:15,689 --> 00:50:17,500 Ја не знам да кувам. 714 00:50:17,660 --> 00:50:19,660 Хоћеш да ми помогнеш? 715 00:50:21,768 --> 00:50:23,109 Наравно. 716 00:50:23,269 --> 00:50:25,269 Да. 717 00:50:31,855 --> 00:50:33,855 То је довољно белог лука, сасвим довољно. 718 00:50:35,227 --> 00:50:37,227 Ионако те нећу љубити, је ли тако? 719 00:50:38,233 --> 00:50:40,233 Ни било ког другог, ако је то битно. 720 00:50:44,345 --> 00:50:46,345 Воила. 721 00:50:46,851 --> 00:50:48,851 Ко те је научио да куваш? 722 00:50:49,288 --> 00:50:51,493 Живео сам сам пет година, па ето. 723 00:50:52,629 --> 00:50:54,629 "Нема врлине, као што је нужда." 724 00:50:55,367 --> 00:50:57,367 Шекспир. 725 00:50:57,740 --> 00:50:59,651 "Права жена прави лазање". 726 00:50:59,811 --> 00:51:01,811 Мој стари. 727 00:51:06,056 --> 00:51:08,056 Волим да кувам. Размишљао сам 728 00:51:08,862 --> 00:51:10,739 да отворим ресторан, или тако нешто. 729 00:51:10,899 --> 00:51:12,610 А твоја адвокатура? 730 00:51:12,770 --> 00:51:14,246 Волим то чиме се бавим, али ја... 731 00:51:14,406 --> 00:51:15,415 Не знам, то би ми био... 732 00:51:15,575 --> 00:51:17,218 Некакав споредни бизнис, или шта год. 733 00:51:17,378 --> 00:51:19,516 Споредни бизнис вам је онда породична особина? 734 00:51:22,455 --> 00:51:23,732 Па, нашли смо добре сараднике, 735 00:51:23,892 --> 00:51:25,892 као што је твој ујак Дино. 736 00:51:27,532 --> 00:51:29,443 Једино ми он није давао новац као поклон. 737 00:51:29,603 --> 00:51:30,579 Само књиге. 738 00:51:30,739 --> 00:51:32,717 Да, мени исто тако. 739 00:51:32,877 --> 00:51:33,785 Особењак. 740 00:51:33,945 --> 00:51:35,945 Нема ни жену. 741 00:51:36,349 --> 00:51:38,349 Чека да се појави она права. 742 00:51:41,393 --> 00:51:43,393 Пробај ово. 743 00:51:48,711 --> 00:51:49,751 Зачињено! 744 00:51:49,911 --> 00:51:51,911 Добро? -Него шта. Да. 745 00:51:56,891 --> 00:51:58,891 Нема се шта додати. 746 00:52:02,435 --> 00:52:04,435 Шта ти очекујеш од мене? 747 00:52:04,974 --> 00:52:06,283 Како то мислиш? 748 00:52:06,443 --> 00:52:08,254 Све ово је виртуелно. 749 00:52:08,414 --> 00:52:10,324 Све је аранжирано за нас. 750 00:52:10,484 --> 00:52:12,697 Није важно, како смо се нашли заједно. 751 00:52:12,857 --> 00:52:14,857 Како то не видиш? 752 00:52:15,963 --> 00:52:17,963 Очекујеш некога? 753 00:52:24,079 --> 00:52:26,483 Како си? -Добро, упадај! 754 00:52:28,120 --> 00:52:30,120 Хтео сам да те изненадим. -Да. 755 00:52:31,526 --> 00:52:33,605 О, кул! 756 00:52:33,765 --> 00:52:35,475 Тони! 757 00:52:35,635 --> 00:52:37,011 Здраво, Анђела. -Ово му је први сингл. 758 00:52:37,171 --> 00:52:38,615 Ма немој! 759 00:52:38,775 --> 00:52:40,775 Поносим се тобом, човече. Баш лепо. 760 00:52:44,887 --> 00:52:47,365 Хвала ти, Анђела, било је фино. 761 00:52:47,525 --> 00:52:49,525 Тимски рад. 762 00:52:49,729 --> 00:52:51,073 Прави израз за то. -Свежа јаја, Тони, 763 00:52:51,233 --> 00:52:53,233 у томе је тајна. 764 00:52:56,844 --> 00:52:58,622 Идем да скувам кафу. 765 00:52:58,782 --> 00:52:59,657 Помоћи ћу ти. 766 00:52:59,817 --> 00:53:01,817 Нека, сама ћу. 767 00:53:06,596 --> 00:53:09,536 Хеј, причају ли о Анђели и мени? 768 00:53:09,812 --> 00:53:11,812 Заболе те за све њих. 769 00:53:13,812 --> 00:53:16,123 Иначе, имам неке новости за тебе. 770 00:53:16,283 --> 00:53:17,125 Аха. 771 00:53:17,285 --> 00:53:18,427 Одем ти ја јуче 772 00:53:18,587 --> 00:53:19,964 до Сале за прославе, да видим шта се ради. 773 00:53:20,124 --> 00:53:21,533 Чим сам стигао, гледао сам из прикрајка 774 00:53:21,693 --> 00:53:23,693 Дина и Ђану, како плешу. 775 00:53:24,632 --> 00:53:26,311 Стварно? 776 00:53:26,471 --> 00:53:27,412 Били су сами у мраку, 777 00:53:27,572 --> 00:53:28,414 без музике. 778 00:53:28,574 --> 00:53:30,484 Нигде живе душе. 779 00:53:30,644 --> 00:53:31,821 Она није била у црнини, 780 00:53:31,981 --> 00:53:33,424 а он, да. Није имао лептир машну. 781 00:53:33,584 --> 00:53:34,459 Кул. 782 00:53:34,619 --> 00:53:35,461 Да. -О, боже. 783 00:53:35,621 --> 00:53:37,165 Анђела ће се обрадовати. -Да, добро, само 784 00:53:37,325 --> 00:53:38,668 немој да шириш причу, јер верујем да они 785 00:53:38,828 --> 00:53:41,800 држе то у тајности, тако да... 786 00:53:43,203 --> 00:53:45,708 Да, иначе, како протиче медени месец? 787 00:53:47,211 --> 00:53:49,816 Да, па... знаш... Рим је прелеп. 788 00:53:50,221 --> 00:53:52,061 Калабрија ми се допала. 789 00:53:52,221 --> 00:53:53,664 Не причам о Италији. 790 00:53:53,824 --> 00:53:55,824 Питам те за медени месец. 791 00:53:58,367 --> 00:54:00,367 Права магија. 792 00:54:05,314 --> 00:54:07,226 Увек сам се питао, о чему пишеш. 793 00:54:07,386 --> 00:54:09,386 Девојачка тематика. 794 00:54:10,024 --> 00:54:12,502 Мораш да доживиш своју прву брачну ноћ, да сазнаш. 795 00:54:12,662 --> 00:54:14,662 Ниси много духовит, Роберте. 796 00:54:16,203 --> 00:54:18,203 Хвала ти, Анђела. 797 00:55:12,416 --> 00:55:14,416 Твоја секретарица, Дајен. 798 00:55:15,922 --> 00:55:17,065 Да, шта је са њом? 799 00:55:17,225 --> 00:55:19,225 Друже, ја сам одлепио. 800 00:55:20,498 --> 00:55:22,141 Она је из породице са којом не би смео да се зезаш. 801 00:55:22,301 --> 00:55:24,301 Не могу да је избијем из главе. 802 00:55:26,876 --> 00:55:27,853 Кад год причам са њом, увак се враћа на тебе, 803 00:55:28,013 --> 00:55:30,013 као омиљену тему. 804 00:55:31,186 --> 00:55:33,130 Она је само импресивна девојка са села, 805 00:55:33,290 --> 00:55:35,290 шта друго да кажем? 806 00:55:57,191 --> 00:55:59,628 ТОМ БЕЛУЧИ 807 00:56:01,191 --> 00:56:05,028 Поштовани г. Џонсон, ову адв. канцеларију ангажовао је 808 00:56:05,191 --> 00:56:08,628 г. Томазино Белучи, ради заступања његовог синовца, 809 00:56:08,791 --> 00:56:11,228 који носи исто име. Том је тренутно на броду, 810 00:56:11,491 --> 00:56:13,331 бизнис му је пропао, он је незапослен са врло 811 00:56:13,491 --> 00:56:16,828 лошом личном перспективом. Његов стриц ће исплатити дуг... 812 00:56:23,691 --> 00:56:25,691 Хајде да се кладимо на ждребицу. 813 00:56:26,564 --> 00:56:28,975 Не, она нема шансе против оних куроња. 814 00:56:29,135 --> 00:56:30,545 Да, али је добро тренирана. Мислим да би могла 815 00:56:30,705 --> 00:56:32,705 да напредује, временом. 816 00:56:34,380 --> 00:56:36,380 Јеси ли ти добро, друже? 817 00:56:43,230 --> 00:56:45,300 Види, одувек сам желео да постанем адвокат, знаш? 818 00:56:47,606 --> 00:56:49,606 Отац ми је говорио: "Кад постанеш адвокат..." 819 00:56:50,244 --> 00:56:52,244 пре него што сам и кренуо у школу. 820 00:56:53,584 --> 00:56:54,960 Да ћу имати своју канцеларију, 821 00:56:55,120 --> 00:56:57,098 да ћу имати лепу кућу, 822 00:56:57,258 --> 00:56:59,258 и да ће моја жена, једног дана, постати Анђела. 823 00:56:59,996 --> 00:57:01,574 Да ли си и ти то хтео? 824 00:57:01,734 --> 00:57:03,734 Одувек сам то желео. 825 00:57:06,377 --> 00:57:07,852 Она није срећна, Џеф. 826 00:57:08,012 --> 00:57:10,012 Друже, шта си очекивао? 827 00:57:10,385 --> 00:57:11,260 Ни помислио нисам, да ћемо спавати 828 00:57:11,420 --> 00:57:12,996 у две спаваће собе. 829 00:57:13,156 --> 00:57:14,866 Да, откуд то да се деси, 830 00:57:15,026 --> 00:57:16,504 у првој години брака? 831 00:57:16,664 --> 00:57:19,042 И даље пати за њим. За Томом. 832 00:57:19,202 --> 00:57:21,202 Како знаш? -Знам. 833 00:57:23,411 --> 00:57:25,388 Мислио сам да ћу успети да је освојим до сада, стварно јесам. 834 00:57:25,548 --> 00:57:26,957 Јеси ли јој рекао, шта осећаш према њој? 835 00:57:27,117 --> 00:57:28,126 Није лако причати са њом. 836 00:57:28,286 --> 00:57:30,965 А ти јој испричај, од речи до речи, 837 00:57:31,125 --> 00:57:33,125 шта осећаш према њој. 838 00:57:36,069 --> 00:57:38,113 Шта, ако јој то не стигне до мозга? 839 00:57:38,273 --> 00:57:40,411 Ти си адвокат. 840 00:57:44,620 --> 00:57:46,757 Да ли си ти њу, уопште, запросио? 841 00:57:49,463 --> 00:57:51,240 Не, није. 842 00:57:51,400 --> 00:57:53,244 Ваљда му отац није рекао, да то уради. 843 00:57:53,404 --> 00:57:55,404 То је до њега. 844 00:57:56,209 --> 00:57:58,209 Да ли си мало мекша према њему? 845 00:57:59,583 --> 00:58:01,583 Не могу да кривим њега. 846 00:58:01,754 --> 00:58:03,754 Али, постоји нешто друго. 847 00:58:04,560 --> 00:58:06,560 Ово у вези Тома сам сазнала сасвим случајно. 848 00:58:07,499 --> 00:58:09,008 Том? 849 00:58:09,168 --> 00:58:10,712 Како? -Овог трена има новац. 850 00:58:10,872 --> 00:58:13,284 Следећег минута ништа, тотално је пукао. 851 00:58:13,444 --> 00:58:15,688 Мислим да новац није изгубио у послу. 852 00:58:15,848 --> 00:58:17,848 Коцкао се? 853 00:58:19,423 --> 00:58:21,132 Мама ми је рекла, да га није напао мој кум 854 00:58:21,292 --> 00:58:23,831 и мислим да она говори истину. 855 00:58:24,800 --> 00:58:27,011 Веровала сам му, Ем! 856 00:58:27,171 --> 00:58:28,681 Удала сам се за Роберта, да бих га заштитила Тома. 857 00:58:28,841 --> 00:58:29,650 Зашто сам толико наивна? 858 00:58:29,810 --> 00:58:32,021 Била си заљубљена... 859 00:58:32,181 --> 00:58:33,424 Кад се заљубе, многи људи постану глупи. 860 00:58:33,584 --> 00:58:35,261 Можеш да ме сврсташ у ту категорију. 861 00:58:35,421 --> 00:58:37,421 Знаш ли, како ме зове моја мајка? 862 00:58:38,761 --> 00:58:40,305 Шта ти сад то значи? 863 00:58:40,465 --> 00:58:41,440 Тврдоглава. 864 00:58:41,600 --> 00:58:43,600 Смешно ми је то. 865 00:58:45,675 --> 00:58:47,675 Наизглед, то иде лако. 866 00:58:48,514 --> 00:58:51,125 Упознате се, заљубите, 867 00:58:51,285 --> 00:58:52,629 ступите у брак. Тим редом. 868 00:58:52,789 --> 00:58:54,800 Можда треба да почнеш да излазиш. 869 00:58:54,960 --> 00:58:57,104 Већ сам направила довољно грешака за цео живот. 870 00:58:57,264 --> 00:58:58,173 Не треба ми још једна. 871 00:58:58,333 --> 00:59:00,645 Не са другима, са својим мужем. 872 00:59:00,805 --> 00:59:02,315 Кад нормални људи иду на састанак, 873 00:59:02,475 --> 00:59:05,280 то раде да би упознали једно друго. 874 00:59:06,249 --> 00:59:08,249 Не знам, некад ти се он свиђао. 875 00:59:09,690 --> 00:59:11,300 Знаш шта? 876 00:59:11,460 --> 00:59:13,271 Можемо да почнемо од вечерас. 877 00:59:13,431 --> 00:59:15,642 Али, дефинитивно не у тој хаљини. 878 00:59:15,802 --> 00:59:17,802 Мени се свиђа. -Одвратна је. 879 00:59:21,547 --> 00:59:23,524 Па, Роби... 880 00:59:23,684 --> 00:59:25,895 Ема ми каже да си студирао на Оксфорду. 881 00:59:26,055 --> 00:59:27,866 Да, јесам, јесам. 882 00:59:28,026 --> 00:59:30,338 Па, како је било тамо? 883 00:59:30,498 --> 00:59:31,574 Било је добро. Ја... 884 00:59:31,734 --> 00:59:33,176 Радио сам у адвокатској фирми на задњој години, 885 00:59:33,336 --> 00:59:35,582 на завршетку мојих студија, које су биле прилично тешке. 886 00:59:35,742 --> 00:59:38,521 Али, обожавао сам да будем тамо, 887 00:59:38,681 --> 00:59:41,427 усамљен, колико год ме мама притискала. 888 00:59:41,587 --> 00:59:43,397 Она није волела што си тамо? 889 00:59:43,557 --> 00:59:44,633 Ма, не. Јесте. Просто мислим, 890 00:59:44,793 --> 00:59:46,470 да није веровала да ћу изгурати. 891 00:59:46,630 --> 00:59:49,636 То је била превише добра прилика, да би је пропустио. 892 00:59:50,538 --> 00:59:52,538 Лепо је тамо, могу да замислим. 893 00:59:53,109 --> 00:59:56,690 Лично, радије стојим једном ногом на тлу. 894 00:59:56,850 --> 00:59:59,823 Лепо је тамо, могу да замислим. 895 01:00:00,925 --> 01:00:03,671 Ипак, најбоље је бити свој на своме, 896 01:00:03,831 --> 01:00:05,831 или није тако? 897 01:00:07,505 --> 01:00:09,148 Где си ти у свему томе, Анђела? 898 01:00:09,308 --> 01:00:11,286 Да ли си икад планирала да постанеш своја? 899 01:00:11,446 --> 01:00:14,626 О, то је мало теже за италијанску девојку. 900 01:00:14,786 --> 01:00:16,597 Зашто? 901 01:00:16,757 --> 01:00:19,569 Ако напустимо кућу пре удаје, сви начисто полуде. 902 01:00:19,729 --> 01:00:21,729 Тешко је то објаснити. 903 01:00:22,468 --> 01:00:25,548 Значи, одлазиш из безбрижног загрљаја једног мушкарца, 904 01:00:25,708 --> 01:00:27,585 да би уточиште нашла код другог? 905 01:00:27,745 --> 01:00:30,585 Без увреде, Роби. 906 01:00:31,620 --> 01:00:33,620 Не вређаш ме. 907 01:00:38,199 --> 01:00:40,511 Није ти жао што ниси искусила живот 908 01:00:40,671 --> 01:00:42,909 пре него што си се... удомила? 909 01:00:44,512 --> 01:00:46,512 Не сматрам да је са мојим животом готово. 910 01:00:49,556 --> 01:00:51,556 Како сте се вас двоје упознали, иначе? 911 01:00:53,096 --> 01:00:55,100 Па, ми се знамо од малих ногу. 912 01:00:56,603 --> 01:00:58,380 Дечја симпатија. 913 01:00:58,540 --> 01:00:59,316 Шармантно. 914 01:00:59,476 --> 01:01:00,384 Не баш. Ми смо ти 915 01:01:00,544 --> 01:01:02,749 уговорени брак. 916 01:01:08,594 --> 01:01:09,402 Не шалите се? 917 01:01:09,562 --> 01:01:11,562 Не. 918 01:01:13,537 --> 01:01:15,381 Уговорени, од кога? 919 01:01:15,541 --> 01:01:17,541 Од наших очева. 920 01:01:18,046 --> 01:01:20,056 И ви сте то обоје прихватили? 921 01:01:20,216 --> 01:01:23,958 Па, ако мене питаш, мој отац има савршен укус. 922 01:01:25,895 --> 01:01:27,104 Знаш, промена ради промене, 923 01:01:27,264 --> 01:01:29,869 не значи напредак. 924 01:01:39,054 --> 01:01:41,054 Живели. 925 01:01:43,062 --> 01:01:45,062 Живели. 926 01:01:46,202 --> 01:01:48,447 Хеј, хвала што си ме подржала. 927 01:01:48,607 --> 01:01:50,607 Заслужио је. 928 01:01:51,045 --> 01:01:53,624 Какав душебрижник! 929 01:01:53,784 --> 01:01:57,064 Где ли је Ема само пронашла тог курцоглавог смора? 930 01:01:57,224 --> 01:01:58,834 Факс. 931 01:01:58,994 --> 01:02:01,540 Да погодим, студира политичке науке. 932 01:02:01,700 --> 01:02:04,004 Не знам шта је нашла у њему. 933 01:02:05,173 --> 01:02:06,683 Љубав је слепа. 934 01:02:06,843 --> 01:02:09,248 Загонетна и глупа. 935 01:02:11,318 --> 01:02:13,162 Хеј, желиш ли нешто добро да поједеш? 936 01:02:13,322 --> 01:02:14,566 Да. -Да? 937 01:02:14,726 --> 01:02:16,726 Желим. 938 01:02:17,698 --> 01:02:19,676 Како можеш да не волиш "Прохујало са вихором"? 939 01:02:19,836 --> 01:02:21,145 То је класика. 940 01:02:21,305 --> 01:02:22,649 Ма, право ремек-дело. 941 01:02:22,809 --> 01:02:24,809 Какав је, по теби, лик Скарлет? 942 01:02:25,347 --> 01:02:27,347 Комплексан. 943 01:02:28,821 --> 01:02:30,821 Ја то називам лудилом, она је луда. 944 01:02:31,292 --> 01:02:33,704 Више волиш кад је жена у подређеном положају. 945 01:02:33,864 --> 01:02:35,741 Ух, ни најмање. 946 01:02:35,901 --> 01:02:37,578 Хвала ти. 947 01:02:37,738 --> 01:02:39,738 Господин се побринуо за ваш сто. 948 01:02:42,180 --> 01:02:44,180 Џони Фреско. 949 01:02:45,153 --> 01:02:47,532 Ти и ја не волимо исте књиге. 950 01:02:47,692 --> 01:02:49,068 Ни филмове. 951 01:02:49,228 --> 01:02:51,228 Постоји ли нешто, шта нам је заједничко? 952 01:02:52,000 --> 01:02:53,311 Пица. 953 01:02:53,471 --> 01:02:54,980 Пола света воли пицу. 954 01:02:55,140 --> 01:02:57,140 Барем припадаш правој половини. 955 01:02:57,812 --> 01:02:59,723 Чили? -Аха. 956 01:02:59,883 --> 01:03:01,593 Да, то знатно повећева 957 01:03:01,753 --> 01:03:02,329 моје изгледе. 958 01:03:02,489 --> 01:03:04,792 Незнатно. 959 01:03:10,277 --> 01:03:12,117 Зашто ме тако гледаш? 960 01:03:12,277 --> 01:03:13,617 Како? 961 01:03:13,777 --> 01:03:15,788 Тај поглед, као да сам загонетка, 962 01:03:15,948 --> 01:03:17,948 коју треба да решиш. 963 01:03:18,454 --> 01:03:20,365 Просто не знам како 964 01:03:20,525 --> 01:03:22,525 да се поставим према теби, ништа више. 965 01:03:23,095 --> 01:03:24,672 Знаш, оно што треба да урадимо је... 966 01:03:24,832 --> 01:03:26,710 да сваког дана поставимо једно другоме питање 967 01:03:26,870 --> 01:03:28,847 и да се обавежемо да ћемо дати искрен одговор. 968 01:03:29,007 --> 01:03:31,007 У реду. -У реду. 969 01:03:31,414 --> 01:03:32,822 Ја ћу прва. 970 01:03:32,982 --> 01:03:34,982 У реду. 971 01:03:35,788 --> 01:03:37,632 Добро изгледаш. 972 01:03:37,792 --> 01:03:38,767 Хвала ти. 973 01:03:38,927 --> 01:03:40,203 Успешан си. 974 01:03:40,363 --> 01:03:41,840 Још не знам, да ли сам. 975 01:03:42,000 --> 01:03:43,209 Сам обављам све послове. Плаћају ме правим 976 01:03:43,369 --> 01:03:45,369 јатом кокошака. 977 01:03:45,575 --> 01:03:47,575 Шармантан си, самог себе опањкаваш. 978 01:03:48,514 --> 01:03:50,392 Јасно ми је, због чега си се 979 01:03:50,552 --> 01:03:52,862 допадао неким девојкама. 980 01:03:53,022 --> 01:03:54,766 Неким девојкама, ха? 981 01:03:54,926 --> 01:03:56,926 Не свим девојкама? 982 01:03:57,865 --> 01:03:59,742 Реци, зашто баш ја? 983 01:03:59,902 --> 01:04:01,902 Да удовољиш својим родитељима? 984 01:04:04,244 --> 01:04:07,190 Део разлога лежи, свакако и у томе, 985 01:04:07,350 --> 01:04:09,061 али само... мали део. 986 01:04:09,221 --> 01:04:10,731 А остатак? 987 01:04:10,891 --> 01:04:13,169 Ја сам твој "пројекат"? 988 01:04:13,329 --> 01:04:14,169 Шта је то, што човеку 989 01:04:14,329 --> 01:04:15,206 не може да се свиди на теби? 990 01:04:15,366 --> 01:04:18,440 Да ли ти је то најбоље што умеш? 991 01:04:19,643 --> 01:04:21,253 То је... заправо 992 01:04:21,413 --> 01:04:23,518 питање које ми је поставио и мој отац. 993 01:04:25,253 --> 01:04:27,253 И? 994 01:04:27,458 --> 01:04:29,458 Истини за вољу, још размишљам о томе. 995 01:04:30,532 --> 01:04:32,532 Размишљам пуно о теби, знаш? 996 01:04:33,403 --> 01:04:35,403 Стварно? -Аха. 997 01:04:36,544 --> 01:04:38,287 Знаш ли, да си можда 998 01:04:38,447 --> 01:04:40,525 једна од шест особа, којима шаљем честитке за рођендан? 999 01:04:40,685 --> 01:04:42,995 Опа, ласкаво! Упала сам у "твојих шест". 1000 01:04:43,155 --> 01:04:44,999 Не, не. Не даш да завршим. 1001 01:04:45,159 --> 01:04:46,537 Али, само за твој рођендан 1002 01:04:46,697 --> 01:04:49,636 мени не треба никакав подсетник. 1003 01:04:52,576 --> 01:04:54,886 И... имаш леп осмех. 1004 01:04:55,046 --> 01:04:58,092 Сад видим како... неким мушкарцима 1005 01:04:58,252 --> 01:04:59,896 успеваш да се свидиш. 1006 01:05:00,056 --> 01:05:01,198 Повратна психологија. 1007 01:05:01,358 --> 01:05:03,971 Делује? -Не. 1008 01:05:04,131 --> 01:05:05,475 Нисам знала, да си толико упоран. 1009 01:05:05,635 --> 01:05:06,943 Нисам ни ја, да си тако тврдоглава. 1010 01:05:07,103 --> 01:05:09,147 Аха. Као во. 1011 01:05:09,307 --> 01:05:11,307 Као мазга. 1012 01:05:15,119 --> 01:05:16,430 Да чујем твоје питање. 1013 01:05:16,590 --> 01:05:18,590 Не знам, у реду. 1014 01:05:19,227 --> 01:05:21,507 Дозволи да смислим неко, ха? 1015 01:05:21,667 --> 01:05:23,611 У реду. 1016 01:05:23,771 --> 01:05:25,548 Шта мислиш? -О чему? 1017 01:05:25,708 --> 01:05:28,012 О овој вечери, о нашем првом изласку? 1018 01:05:31,151 --> 01:05:32,862 Да? 1019 01:05:33,022 --> 01:05:35,022 Шта мислиш о сексу на првом изласку? 1020 01:05:35,762 --> 01:05:37,506 Поставио си три питања. 1021 01:05:37,666 --> 01:05:39,666 У реду. -Имао си право на једно. 1022 01:05:40,136 --> 01:05:42,136 Поштено. 1023 01:06:50,822 --> 01:06:52,822 Анђела Прима ОПЧИЊЕНА 1024 01:06:56,422 --> 01:06:58,032 Мама! 1025 01:06:58,192 --> 01:07:00,192 Купи нешто за кућу. 1026 01:07:01,331 --> 01:07:03,331 Хвала ти. 1027 01:07:07,578 --> 01:07:09,578 Види, види. 1028 01:07:11,654 --> 01:07:13,498 Ово сам нашла у твојој спаваћој соби. 1029 01:07:13,658 --> 01:07:15,434 Од Роберта су. 1030 01:07:15,594 --> 01:07:18,608 Чувала си их све ове године. 1031 01:07:18,768 --> 01:07:20,768 Да. 1032 01:07:22,608 --> 01:07:24,913 Шта је било са Томом, мама? 1033 01:07:25,915 --> 01:07:27,915 Знам да није онај, за кога се представља. 1034 01:07:30,557 --> 01:07:32,862 Твој отац је замолио Компер Џоа да га провери. 1035 01:07:33,798 --> 01:07:35,798 Имао је коцкарске дугове. 1036 01:07:37,004 --> 01:07:39,348 Твој кум му је исписао чек, 1037 01:07:39,508 --> 01:07:41,587 да врати све дугове. 1038 01:07:41,747 --> 01:07:43,984 Али, да тебе остави на миру. 1039 01:07:46,288 --> 01:07:48,288 Љубави, то је био новац твог оца. 1040 01:07:49,428 --> 01:07:51,406 Однео је чек у банку, зар не? 1041 01:07:51,566 --> 01:07:53,566 Јесте. 1042 01:07:54,773 --> 01:07:57,879 А теча Пет је мотрио на њега. 1043 01:07:59,381 --> 01:08:01,158 А Роберт је пристао на то, јер Роберт 1044 01:08:01,318 --> 01:08:03,531 слуша своје родитеље. 1045 01:08:03,691 --> 01:08:05,267 Јесам ли у праву? 1046 01:08:05,427 --> 01:08:07,427 Он тебе воли и ти то знаш, Анђела. 1047 01:08:08,099 --> 01:08:10,099 Он није глуп момак, мила. 1048 01:08:52,554 --> 01:08:53,597 Ако желиш да постанеш професионални писац, 1049 01:08:53,757 --> 01:08:55,702 не можеш радити у кухињи. 1050 01:08:55,862 --> 01:08:57,706 Прелепо је, хвала ти. 1051 01:08:57,866 --> 01:08:59,866 Столица. 1052 01:09:00,170 --> 01:09:02,441 Да... и ово. 1053 01:09:08,186 --> 01:09:10,297 Можеш да га ставиш, ако хоћеш. 1054 01:09:10,457 --> 01:09:12,457 Да? -Аха. 1055 01:09:32,234 --> 01:09:33,778 Како изгледа? 1056 01:09:33,938 --> 01:09:35,938 Прелепо. 1057 01:09:36,542 --> 01:09:37,819 Срећан рођендан. 1058 01:09:37,979 --> 01:09:39,979 Хвала ти. 1059 01:09:42,989 --> 01:09:44,833 Имам једну тајну. 1060 01:09:44,993 --> 01:09:46,035 Волим тајне. 1061 01:09:46,195 --> 01:09:47,538 О, да, мораш ми обећати, 1062 01:09:47,698 --> 01:09:49,698 да нећеш ником рећи. 1063 01:09:51,940 --> 01:09:54,678 Ујка Дино... и Ђана. 1064 01:09:57,784 --> 01:09:58,994 Знала си? 1065 01:09:59,154 --> 01:10:00,597 Да, знала сам. -Озбиљно? 1066 01:10:00,757 --> 01:10:02,702 Ма, дај, Роберте. 1067 01:10:02,862 --> 01:10:04,862 Не видиш како се њих двоје гледају? 1068 01:10:05,266 --> 01:10:07,144 Скривени погледи, сјај у њиховим очима, 1069 01:10:07,304 --> 01:10:09,304 кад су у истој просторији? 1070 01:10:10,176 --> 01:10:11,185 Не. Господе, 1071 01:10:11,345 --> 01:10:13,345 изгледа да сам предуго био одсутан. 1072 01:10:13,884 --> 01:10:15,460 Драго ми је због њих. 1073 01:10:15,620 --> 01:10:16,462 Посебно због Рока. 1074 01:10:16,622 --> 01:10:18,622 То је добро. 1075 01:10:21,967 --> 01:10:23,967 Да ли ти смета репутација мог оца? 1076 01:10:24,638 --> 01:10:26,638 Да ли смета теби? 1077 01:10:28,046 --> 01:10:30,046 Он је мој отац. 1078 01:10:31,853 --> 01:10:33,853 Вршио је притисак на мене. 1079 01:10:34,291 --> 01:10:36,291 Знам да њему није лако рећи "не". 1080 01:10:38,666 --> 01:10:40,010 Знам те, кривиш њега, 1081 01:10:40,170 --> 01:10:41,579 или двојицу очева, што су те гурнули у... 1082 01:10:41,739 --> 01:10:43,951 Не желим да они управљају нашим животима. 1083 01:10:44,111 --> 01:10:45,788 То је све. 1084 01:10:45,948 --> 01:10:47,948 Има нешто, што треба да знаш. 1085 01:10:53,362 --> 01:10:55,362 Мислим да си прелепа. 1086 01:11:01,812 --> 01:11:03,523 Смислила сам питање. 1087 01:11:03,683 --> 01:11:05,026 О, да? -Аха. 1088 01:11:05,186 --> 01:11:06,696 Причај ми о својој девојци. 1089 01:11:06,856 --> 01:11:08,856 Оној из Енглеске. 1090 01:11:09,228 --> 01:11:11,228 Ко ти је рекао? 1091 01:11:11,732 --> 01:11:13,109 Прочуло се. 1092 01:11:13,269 --> 01:11:14,178 Моја сестра ти је рекла? 1093 01:11:14,338 --> 01:11:15,647 Да. 1094 01:11:15,807 --> 01:11:17,807 Упознала ју је, кад ми је била у посети. 1095 01:11:18,713 --> 01:11:20,725 Па, не знам, сасвим небитно за мене. 1096 01:11:20,885 --> 01:11:22,694 Мени је било битно... 1097 01:11:22,854 --> 01:11:24,854 У оно време. 1098 01:11:26,463 --> 01:11:28,240 Добро, зове се Керол. 1099 01:11:28,400 --> 01:11:31,947 И... свиђали смо се једно другом, много... 1100 01:11:32,107 --> 01:11:34,084 Али, ту није било љубави. 1101 01:11:34,244 --> 01:11:36,244 Како знаш? 1102 01:11:38,252 --> 01:11:41,299 Ваљда се ти разумеш у те ствари. 1103 01:11:41,459 --> 01:11:43,603 Украо си то из моје кратке приче. 1104 01:11:43,763 --> 01:11:44,906 Јесам, из оне која ми се свидела. 1105 01:11:45,066 --> 01:11:47,066 То није твоје. 1106 01:11:48,239 --> 01:11:50,239 У реду... 1107 01:11:50,544 --> 01:11:53,257 У правној науци, кад се нешто ново успостави, 1108 01:11:53,417 --> 01:11:55,417 ми то зовемо "преседан". 1109 01:11:55,988 --> 01:11:58,400 А ти си једина, која је икад успела 1110 01:11:58,560 --> 01:12:00,897 да учини преседан мојим осећањима. 1111 01:12:02,935 --> 01:12:04,779 Је л' ово ваљало? 1112 01:12:04,939 --> 01:12:05,815 Држи се права. 1113 01:12:05,975 --> 01:12:07,975 Да? -Да. 1114 01:12:15,260 --> 01:12:17,260 Плеши са мном. 1115 01:12:29,087 --> 01:12:30,865 Причај ми о Тому. 1116 01:12:31,025 --> 01:12:33,025 Да ли га познајеш? 1117 01:12:33,397 --> 01:12:35,374 Добио сам у рад предмет од његовог стрица, 1118 01:12:35,534 --> 01:12:37,534 али, никад нисам упознао Тома. 1119 01:12:38,139 --> 01:12:40,139 Упознала сам га на факсу. 1120 01:12:40,343 --> 01:12:42,754 Оборио те је с ногу? 1121 01:12:42,914 --> 01:12:44,914 Управо онако, како сам замишљала. 1122 01:12:46,456 --> 01:12:48,199 Заљубљена си у њега? 1123 01:12:48,359 --> 01:12:52,535 Више сам била усхићена идејом заљубљености. 1124 01:12:54,639 --> 01:12:57,043 Љубав је захвална тема за писање, претпостављам. 1125 01:13:26,736 --> 01:13:28,045 Морам нешто да ти кажем. 1126 01:13:28,205 --> 01:13:29,916 Да, шта? 1127 01:13:30,076 --> 01:13:31,353 Не иде све онако... Хеј, хеј! 1128 01:13:31,513 --> 01:13:34,017 Не иде све онако, као ти мислиш. 1129 01:13:36,188 --> 01:13:38,165 Наши очеви су одустали од одлуке да нас натерају на брак, 1130 01:13:38,325 --> 01:13:40,325 били су препустили нама, да ми о томе одлучимо. 1131 01:13:43,603 --> 01:13:45,414 Ово ми кажеш сад, кад си ме већ оженио? 1132 01:13:45,574 --> 01:13:47,050 Не поносим се тиме. Ја... 1133 01:13:47,210 --> 01:13:49,415 Мислиш да сам будала. 1134 01:13:50,451 --> 01:13:52,193 Ја разумем како то теби изгледа, али, заиста 1135 01:13:52,353 --> 01:13:53,397 то не мења моја осећања према теби. 1136 01:13:53,557 --> 01:13:55,199 Био си тамо, реци да ниси? 1137 01:13:55,359 --> 01:13:56,503 На састанку, на коме се одлучивала 1138 01:13:56,663 --> 01:13:58,340 моја будућност и "оно је најбоље за мене"? 1139 01:13:58,500 --> 01:14:00,500 Да ли је тако било, Роберте? 1140 01:14:03,175 --> 01:14:06,021 Том је имао својих брига, то обоје знамо, али ти, 1141 01:14:06,181 --> 01:14:07,258 испао си далеко гори. 1142 01:14:07,418 --> 01:14:08,660 Искористио си прилику, 1143 01:14:08,820 --> 01:14:10,196 за шта? -За тебе. 1144 01:14:10,356 --> 01:14:11,832 Ох! 1145 01:14:11,992 --> 01:14:13,303 Оно мало занимања, које сам имала за тебе, 1146 01:14:13,463 --> 01:14:16,208 потпуно је избрисано твојом обманом. 1147 01:14:16,368 --> 01:14:17,912 Ето, шта причаш! Прво си ме одбила 1148 01:14:18,072 --> 01:14:19,449 јер сам, наводно, од свог оца приморан те оженим, 1149 01:14:19,609 --> 01:14:21,609 а сад ме одбијаш, зато што нисам. 1150 01:14:22,414 --> 01:14:24,414 Мора да је твој отац поносан на тебе. 1151 01:14:27,323 --> 01:14:28,934 Ако сам крив, то је зато, што сам грчевито шчепао 1152 01:14:29,094 --> 01:14:31,105 прилику која се указала, обема рукама! 1153 01:14:31,265 --> 01:14:34,345 За разлику од Тома. -Значи, то сам ти ја? 1154 01:14:34,505 --> 01:14:36,383 Прилика? 1155 01:14:36,543 --> 01:14:37,518 И сад та "прилика" треба да игра, како ти свираш, Роберте? 1156 01:14:37,678 --> 01:14:41,191 Да ти будем кротка и понизна? 1157 01:14:41,351 --> 01:14:44,131 Твој шарм, твој статус, твој таленат? 1158 01:14:44,291 --> 01:14:45,734 А ја да ти будем туњава женица, 1159 01:14:45,894 --> 01:14:48,205 која само извршава наређења, попут твоје мајке? 1160 01:14:48,365 --> 01:14:50,411 Да ли је она мој "преседан"? 1161 01:14:50,571 --> 01:14:51,980 Мој отац је такав, какав је, 1162 01:14:52,140 --> 01:14:55,019 али, не омаловажавај моју мајку! 1163 01:14:55,179 --> 01:14:57,224 Ни једну особу никад нисам прихватао "здраво за готово". 1164 01:14:57,384 --> 01:14:59,495 Прешао си са мном цео пут до олтара. 1165 01:14:59,655 --> 01:15:01,031 То си требала да схватиш као комплимент! Па, добро, 1166 01:15:01,191 --> 01:15:02,368 шта сам требао да урадим, да те предам њему на тацни, 1167 01:15:02,528 --> 01:15:03,102 како си ти то, елоквентно, 1168 01:15:03,262 --> 01:15:04,338 испричала? -То није било до тебе. 1169 01:15:04,498 --> 01:15:05,741 Ти још увек не схваташ! 1170 01:15:05,901 --> 01:15:07,210 Он није био тебе вредан, Анђела, имао је своје тајне! 1171 01:15:07,370 --> 01:15:09,675 Како би живела са неким ко... -Имао си их и ти! 1172 01:15:13,783 --> 01:15:16,154 Тебе је немогуће преварити. 1173 01:15:16,856 --> 01:15:18,767 Добро, једина тајна, коју сам крио од тебе 1174 01:15:18,927 --> 01:15:20,927 је што ти нисам рекао да те волим. 1175 01:15:21,699 --> 01:15:23,699 Одувек сам те волео. 1176 01:15:26,208 --> 01:15:27,384 Изађи, Роберте. 1177 01:15:27,544 --> 01:15:29,544 Анђела, молим те. 1178 01:15:50,557 --> 01:15:52,557 Могу ли да уђем, на секунду? 1179 01:15:58,272 --> 01:15:59,815 Шта је то? 1180 01:15:59,975 --> 01:16:01,975 Поништење. 1181 01:16:03,783 --> 01:16:05,854 Знам да и даље патиш за њим. Видео сам писмо. 1182 01:16:08,393 --> 01:16:10,393 Поцепала сам га. 1183 01:16:12,333 --> 01:16:13,677 Зашто? 1184 01:16:13,837 --> 01:16:15,837 Зашто ти ниси потписао ово? 1185 01:16:16,341 --> 01:16:17,851 Надао сам се, да ћеш временом 1186 01:16:18,011 --> 01:16:20,011 схватити, да сам ја човек за тебе. 1187 01:16:22,053 --> 01:16:24,732 Била сам спремна, да ти дам шансу. 1188 01:16:24,892 --> 01:16:26,892 Шансу, коју ти ниси дао мени. 1189 01:16:28,633 --> 01:16:29,809 Да, љубав је глупа, ха? 1190 01:16:29,969 --> 01:16:31,969 Ти си испао глуп. 1191 01:16:34,979 --> 01:16:36,979 Ниси ми помогла, да наш брак успе. 1192 01:16:44,999 --> 01:16:46,999 Хоћеш да знаш? 1193 01:16:49,007 --> 01:16:51,007 У питању је твој отац. 1194 01:16:51,512 --> 01:16:52,888 Он је тај, који ми није дао да ти кажем, 1195 01:16:53,048 --> 01:16:54,892 пре него што се венчамо. 1196 01:16:55,052 --> 01:16:56,963 А, што се тиче мог оца, 1197 01:16:57,123 --> 01:16:58,833 њега немој да кривиш. Он је, ух, 1198 01:16:58,993 --> 01:17:00,993 дигао руке од тог аранжмана. 1199 01:17:03,837 --> 01:17:05,837 Шта да се ради... 1200 01:17:41,837 --> 01:17:42,877 ПОНИШТЕЊЕ БРАКА 1201 01:17:43,037 --> 01:17:46,005 Роберт Прима - потпис Анђела Прима - потпис 1202 01:18:04,223 --> 01:18:06,223 Ово имаш у десет сати. 1203 01:18:07,029 --> 01:18:09,029 Хвала. 1204 01:18:10,202 --> 01:18:12,202 Нека уђе. 1205 01:18:13,108 --> 01:18:14,485 Томасино. 1206 01:18:14,645 --> 01:18:15,687 Том је довољно. 1207 01:18:15,847 --> 01:18:18,793 Схватио сам да ћу, ако га скратим на Том од Томасино, 1208 01:18:18,953 --> 01:18:21,353 продужити свој живот за пет година. 1209 01:18:24,097 --> 01:18:26,097 Изволи, седи. 1210 01:18:30,944 --> 01:18:32,888 Рекли су ми да код тебе имам нешто да потпишем. 1211 01:18:33,048 --> 01:18:35,048 Да. 1212 01:18:38,826 --> 01:18:40,002 Кад си се вратио? 1213 01:18:40,162 --> 01:18:42,162 Прошле недеље. 1214 01:18:45,340 --> 01:18:47,340 Роберт Прима, адвокат, ха? 1215 01:18:49,982 --> 01:18:51,893 Оставио си утисак на мог стрица. 1216 01:18:52,053 --> 01:18:54,053 Добар човек. 1217 01:18:54,323 --> 01:18:56,236 Је л' тако? 1218 01:18:56,396 --> 01:18:58,396 Спасао те је банкротства, друже. 1219 01:19:01,939 --> 01:19:03,939 Да, могао је и боље да се нагоди. 1220 01:19:05,713 --> 01:19:07,713 Мислим да треба да му будеш захвалан. 1221 01:19:11,659 --> 01:19:13,659 Моја супруга. 1222 01:19:15,667 --> 01:19:17,667 Ти си срећан човек. 1223 01:20:06,802 --> 01:20:08,802 Откуд ти овде, Том? 1224 01:20:09,207 --> 01:20:10,717 Био сам одсутан неко време. 1225 01:20:10,877 --> 01:20:12,388 Морао сам пар проблема да решим. 1226 01:20:12,548 --> 01:20:14,548 Ниси о њима могао да попричаш са мном? 1227 01:20:15,887 --> 01:20:17,864 Оставио си ме да чамим. 1228 01:20:18,024 --> 01:20:19,802 Да живим у уверењу, да те је изударао мој кум. 1229 01:20:19,962 --> 01:20:21,962 Дозволио си да се удам за њега. 1230 01:20:22,199 --> 01:20:24,199 Дошао сам у цркву. 1231 01:20:25,474 --> 01:20:27,474 Био сам се препао, Анђела. 1232 01:20:28,879 --> 01:20:30,324 Шта се променило? 1233 01:20:30,484 --> 01:20:32,484 Ја сам се променио. 1234 01:20:33,054 --> 01:20:35,700 Знам за коцкарске дугове. 1235 01:20:35,860 --> 01:20:39,033 За кладионице... За чек. 1236 01:20:44,479 --> 01:20:46,479 Одлазим у Сиднеј. 1237 01:20:49,622 --> 01:20:51,726 Крећем сутра. Ево ти адресе. 1238 01:20:55,601 --> 01:20:57,601 Да ли си заиста срећна са њим? 1239 01:22:00,228 --> 01:22:01,373 Његова секретарица? 1240 01:22:01,533 --> 01:22:03,141 Зашто би се петљао са својом секретарицом, 1241 01:22:03,301 --> 01:22:04,945 кад има тебе, да га чекаш код куће? 1242 01:22:05,105 --> 01:22:07,149 Роберт то не би урадио. 1243 01:22:07,309 --> 01:22:08,219 Није он такав. 1244 01:22:08,379 --> 01:22:10,290 Видела сам то, Бруно. 1245 01:22:10,450 --> 01:22:11,925 И то му, можда, није било први пут. 1246 01:22:12,085 --> 01:22:13,362 Шта хоћеш да кажеш? 1247 01:22:13,522 --> 01:22:16,436 Добро, зовем Марију. -Немој, мама. 1248 01:22:16,596 --> 01:22:19,040 Немој је звати, молим те. 1249 01:22:19,200 --> 01:22:21,200 Онда остаје да видимо, шта ће тата да каже, Анђо. 1250 01:22:28,051 --> 01:22:30,051 Шта се дешава? 1251 01:22:37,705 --> 01:22:39,705 'Ало? 1252 01:23:16,582 --> 01:23:18,582 Твој деда ме није волео. 1253 01:23:19,320 --> 01:23:22,525 Није волео Сицилијанце, поготово за своју ћерку јединицу. 1254 01:23:22,761 --> 01:23:26,199 Морао сам много напора да уложим, да га придобијем. 1255 01:23:29,507 --> 01:23:32,107 Сећам се да сам размишљао о себи... 1256 01:23:32,915 --> 01:23:34,915 Како неко може баш толико да се огреши о мене? 1257 01:23:35,754 --> 01:23:37,754 Како неко може да буде толико слеп? 1258 01:23:41,899 --> 01:23:44,437 Хтео сам да му се докажем, али на погрешан начин. 1259 01:23:45,641 --> 01:23:47,641 То ми звучи познато. 1260 01:23:50,315 --> 01:23:53,329 Само да је онај момак стиснуо петљу и поцепао чек 1261 01:23:53,489 --> 01:23:56,528 и суочио се са проблемима као мушкарац, сад би био твој. 1262 01:23:59,902 --> 01:24:01,646 Човек, који не уме да решава своје проблеме, 1263 01:24:01,806 --> 01:24:03,806 не може да се стара о својој породици. 1264 01:24:09,353 --> 01:24:11,431 У току твог порођаја, било је компликација. 1265 01:24:11,591 --> 01:24:12,835 Да Компер Џо није био тамо... 1266 01:24:12,995 --> 01:24:14,872 Знам, тата. 1267 01:24:15,032 --> 01:24:17,032 Али, оно што не знаш... 1268 01:24:19,373 --> 01:24:22,521 Ја нисам био на терену, и нисам достављао храну, 1269 01:24:22,681 --> 01:24:27,263 кад је твоја мајка почела да се порађа, као што сам ти причао. 1270 01:24:27,423 --> 01:24:29,423 Као што сам причао свима. 1271 01:24:33,737 --> 01:24:35,737 Играо сам карте. 1272 01:24:37,945 --> 01:24:40,951 Оставио сам твоју мајку саму, да бих играо карте. 1273 01:24:42,921 --> 01:24:44,921 То себи никад нисам опростио. 1274 01:24:47,096 --> 01:24:51,478 Тада сам се заклео, да ћу штитити своју породицу. 1275 01:24:51,638 --> 01:24:54,438 Не можеш ме заштитити од живота, тата. 1276 01:24:57,918 --> 01:24:59,918 Срамота ме је, Анђела. 1277 01:25:02,426 --> 01:25:04,426 И жао ми је. 1278 01:25:08,639 --> 01:25:09,815 Не знам ни зашто те је оженио. 1279 01:25:09,975 --> 01:25:11,975 Није морао. 1280 01:25:12,446 --> 01:25:14,446 Рекао ми је да те воли. 1281 01:25:20,931 --> 01:25:22,808 То је била Розалба на телефону. 1282 01:25:22,968 --> 01:25:24,612 Сва је у сузама. 1283 01:25:24,772 --> 01:25:29,109 Рекла је... Роберт је спавао са својом секретарицом. 1284 01:25:29,714 --> 01:25:30,523 Шта? 1285 01:25:30,683 --> 01:25:32,360 Роберто, шта је ово? 1286 01:25:32,520 --> 01:25:34,932 Нисам спавао ни са ким. -Зашто би Анђела лагала? 1287 01:25:35,092 --> 01:25:37,463 Зато што воли оног другог типа, Тома. 1288 01:25:38,131 --> 01:25:40,131 Вратио се. 1289 01:25:43,542 --> 01:25:47,423 Ако је рекла својима да сам је варао, онда ће јој они дати подршку 1290 01:25:47,583 --> 01:25:49,461 за поништење брака. Не знам. 1291 01:25:49,621 --> 01:25:52,689 Хоћеш да причам са Селом? -Не, не желим! 1292 01:25:56,034 --> 01:25:57,678 Једном је приморана на све ово, 1293 01:25:57,838 --> 01:25:59,838 ја је нећу присиљавати поново. 1294 01:26:02,680 --> 01:26:05,717 Ако она жели тако, онда и ја хоћу то, тата. 1295 01:26:16,210 --> 01:26:18,050 Ужас један! 1296 01:26:18,210 --> 01:26:19,850 Ужас један! 1297 01:26:20,010 --> 01:26:22,316 Престани да кукаш! Доста, доста! 1298 01:26:34,210 --> 01:26:36,789 Роб, оне ноћи, Анђела није на мене 1299 01:26:36,949 --> 01:26:38,949 оставила утисак да је несрећна. 1300 01:26:39,989 --> 01:26:42,560 Не знам, али нешто ту није у реду. 1301 01:27:07,176 --> 01:27:09,176 Дајена? 1302 01:27:14,791 --> 01:27:16,791 Неко је био овде? 1303 01:27:35,400 --> 01:27:37,400 Дај ми то. 1304 01:27:42,680 --> 01:27:44,680 Ово припада мојој супрузи. 1305 01:27:52,434 --> 01:27:54,434 Свако заслужује другу шансу. 1306 01:28:14,777 --> 01:28:16,777 Где је она? 1307 01:28:18,051 --> 01:28:22,253 Не знам какву игру играш, али она је моја супруга. -Она није ту. 1308 01:28:23,028 --> 01:28:25,028 Завршили смо. 1309 01:28:37,089 --> 01:28:39,089 Срећно. 1310 01:28:40,028 --> 01:28:42,028 Хвала. 1311 01:28:55,460 --> 01:28:57,136 Здраво. 1312 01:28:57,296 --> 01:28:59,296 Правим лазање. 1313 01:29:01,170 --> 01:29:03,170 Толико ме мрзиш? 1314 01:29:05,170 --> 01:29:07,239 Анђела Прима ОПЧИЊЕНА 1315 01:29:07,517 --> 01:29:08,993 Анђела, треба да знаш да ја... 1316 01:29:09,153 --> 01:29:10,729 Не бих то урадио... -Знам. 1317 01:29:10,889 --> 01:29:13,201 Дајена ме је назвала, била сам код маме. 1318 01:29:13,361 --> 01:29:15,361 Заслужујемо другу шансу. 1319 01:29:18,872 --> 01:29:20,872 Желим да будеш моја жена. 1320 01:29:22,079 --> 01:29:24,079 Одувек сам твоја. 1321 01:29:30,077 --> 01:29:31,917 Волим те. 1322 01:29:32,077 --> 01:29:34,077 Волим те. 1323 01:29:37,577 --> 01:29:39,815 Можеш да се побуниш против својих родитеља, 1324 01:29:39,975 --> 01:29:42,313 а можеш да се побуниш и против целог света. 1325 01:29:42,554 --> 01:29:45,266 Али, на крају, не можеш да победиш, 1326 01:29:45,426 --> 01:29:47,630 нити да промениш своју судбину. 1327 01:29:48,426 --> 01:29:52,430 "Љубав, као ни живот, никад није савршено уређена". 1328 01:29:57,426 --> 01:30:01,030 Анђела Прима ОБЕЋАНИ 1329 01:30:12,426 --> 01:30:17,030 Превео са енглеског: Јоле 1330 01:30:19,426 --> 01:30:21,426 Посвећено мојим родитељима 1331 01:30:22,426 --> 01:30:24,426 Доминику и Марији Терези Кониди 1332 01:30:28,026 --> 01:30:34,430 који су обећали да ћу оженити 1333 01:30:35,026 --> 01:30:38,866 ћерку овог човека. 1334 01:30:39,026 --> 01:30:41,026 Али, ово је девојка коју сам оженио. 1335 01:30:41,426 --> 01:30:43,926 Она ми је широм отворила главни улаз. 1336 01:30:44,426 --> 01:30:47,230 Дугујем посебну захвалност Џоу и Ени Кониди 1337 01:30:47,426 --> 01:30:50,230 за њихову визионарску супер 8 библиотеку 1338 01:30:52,426 --> 01:30:54,730 Сценарио и режија НИК КОНИДИ 1339 01:31:19,426 --> 01:31:21,730 Улоге су тумачили: 118111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.