Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,318 --> 00:00:03,113
넌 감시당하고 있어...
2
00:00:04,024 --> 00:00:06,084
정부는 가지고 있다
비밀 시스템,
3
00:00:06,273 --> 00:00:07,425
기계 한 대
4
00:00:07,684 --> 00:00:10,168
너에 대한 스파이들
매일 매시간
5
00:00:10,862 --> 00:00:12,107
나도 알아 왜냐하면...
6
00:00:12,213 --> 00:00:13,254
내가 지었어
7
00:00:13,591 --> 00:00:15,776
나는 기계를 다음과 같이 설계했다
테러 행위를 탐지한다
8
00:00:15,856 --> 00:00:17,114
모든 걸 볼 수 있어
9
00:00:17,138 --> 00:00:19,900
강력범죄
보통 사람들을 포함해서,
10
00:00:19,924 --> 00:00:21,335
너 같은 사람들은
11
00:00:21,359 --> 00:00:25,005
정부의 범죄
무관하다고 여겨지다
12
00:00:25,029 --> 00:00:28,359
그들은 행동하지 않을거야
그래서 나는 그렇게 하기로 결심했다
13
00:00:28,383 --> 00:00:30,227
하지만 난 파트너가 필요했어...
14
00:00:30,251 --> 00:00:32,930
기술을 가진 사람
끼어들다
15
00:00:32,954 --> 00:00:37,134
당국에 쫓기고
우리는 비밀리에 일한다
16
00:00:37,158 --> 00:00:39,086
우릴 못 찾을 거야
17
00:00:39,110 --> 00:00:41,088
하지만 피해자든 가해자든
18
00:00:41,112 --> 00:00:44,046
전화번호가 올라가면
우리가 널 찾을거야
19
00:00:45,436 --> 00:00:49,591
n17t01에 의한 동기화 및 수정
www.addic7ed.com
20
00:01:03,137 --> 00:01:04,466
그는 모두 네 것이다
21
00:01:05,903 --> 00:01:08,999
나는 이미 말했다
다른 미국인들...
22
00:01:09,023 --> 00:01:11,719
나는 배달한다
과일과 야채
23
00:01:11,743 --> 00:01:13,170
넌 폭발물을 배달해
알카에다를 위해
24
00:01:13,194 --> 00:01:15,923
네 세포는 책임이 있다
자살 폭탄 때문에
25
00:01:15,947 --> 00:01:18,625
세 명의 미군 병사들을 죽였던
팔루자에서
26
00:01:18,649 --> 00:01:20,194
너는 나에게 위치를 알려줘야지
27
00:01:20,218 --> 00:01:23,013
나머지 중
그 폭발물들 말이야
28
00:01:23,037 --> 00:01:24,815
말해봐
29
00:01:24,839 --> 00:01:28,519
그렇지 않으면, 네가 가질 수 있을 거야
내 상사와 얘기하기 위해서
30
00:01:28,543 --> 00:01:29,970
그리고 내가 당신에게 말할 때, 나를 믿어라
31
00:01:29,994 --> 00:01:33,129
말하고 싶지 않을 거야
내 상사에게
32
00:01:34,932 --> 00:01:36,265
좋아
33
00:01:45,108 --> 00:01:47,476
안녕, 유수프
34
00:01:53,400 --> 00:01:55,479
너무 가까이 다가가서..
이미 충분히
35
00:01:55,503 --> 00:01:56,764
그녀는 간다...오늘
36
00:01:56,788 --> 00:01:59,372
하지만 깨끗해야 해
37
00:02:00,424 --> 00:02:01,735
계속 올 수는 없다
여기 이렇게
38
00:02:01,759 --> 00:02:03,303
난 가야 해
카터 형사님?
39
00:02:03,327 --> 00:02:05,272
여기 코바흐 부인이다
남편을 구해주려고 말이야
40
00:02:05,296 --> 00:02:06,240
또?
41
00:02:06,264 --> 00:02:08,014
그럴지도
그녀에게 말을 걸 수도 있어
42
00:02:16,841 --> 00:02:18,786
나는 하아
그것을 조사하기 위해
43
00:02:18,810 --> 00:02:22,228
마침내 남편이 죽었을 때
널 때려 죽인다
44
00:02:28,652 --> 00:02:31,498
이봐, 네가 우리한테 말할 때마다
그건 사고였어,
45
00:02:31,522 --> 00:02:34,334
넌 더 강해지고 있어
그가 사용할 이야기
46
00:02:34,358 --> 00:02:37,337
그 일에서 벗어나려면..
네가 서툴렀다는 걸
47
00:02:37,361 --> 00:02:39,506
사고가 잦은
48
00:02:39,530 --> 00:02:42,977
내 말 들려?
49
00:02:43,001 --> 00:02:46,397
계단이요
50
00:02:46,421 --> 00:02:48,504
나는 계단에서 넘어졌다
51
00:02:53,844 --> 00:02:56,189
만약 그가 손을 대면
또 너 때문에
52
00:02:56,213 --> 00:02:57,546
전화해
53
00:03:00,684 --> 00:03:04,403
미안
난 가야 해
54
00:03:08,325 --> 00:03:10,220
나도 몰라
왜 신경 쓰세요, 카터
55
00:03:10,244 --> 00:03:11,371
다 구할 순 없어
56
00:03:11,395 --> 00:03:13,557
그건 살인이다
일어나길 기다리며
57
00:03:13,581 --> 00:03:16,226
한 명이라도 막아야겠다고 생각했어
변화 삼아
58
00:03:16,250 --> 00:03:18,345
DNA가 그 총격범에게 다시 나타났어
몇 주 전에 날았잖아
59
00:03:18,369 --> 00:03:20,014
널 쏜 남자 말이야
60
00:03:20,038 --> 00:03:23,517
DNA의 절반 Marlene Elias와 일치했다...
61
00:03:23,541 --> 00:03:26,292
나머지 반은...
돈 모레티
62
00:03:27,761 --> 00:03:31,942
칼 엘리아스... 그 나쁜 아들
넌 썩게 내버려뒀어
63
00:03:31,966 --> 00:03:35,029
네가 그의 어머니를 죽인 후에
거의 40년 전에
64
00:03:35,053 --> 00:03:36,229
당신의 정부
65
00:03:36,253 --> 00:03:37,898
전에도 말했잖아, 자기야
66
00:03:37,922 --> 00:03:41,418
난 아버지가 아니야
그런 이름을 가진 사람은 아무도 없어
67
00:03:41,442 --> 00:03:43,253
DNA에 따르면 그렇지 않아, 돈
68
00:03:43,277 --> 00:03:45,422
넌 완벽한 짝이야
69
00:03:45,446 --> 00:03:46,757
그리고 어떤 일인지 맞춰봐요
70
00:03:46,781 --> 00:03:49,126
네 아들은 이제 다 컸구나
71
00:03:49,150 --> 00:03:53,931
아주 조금
최근에 희생된 사람들 중 한 명이요
72
00:03:53,955 --> 00:03:56,850
은퇴한 탐정
버니 설리번,
73
00:03:56,874 --> 00:03:59,959
네 옛날의 카포 빈센트 델루카
74
00:04:03,246 --> 00:04:05,425
이게 뭐야?
내가 무슨 상관이야?
75
00:04:05,449 --> 00:04:07,478
나는 죽을 거야
이 안에 있는 노인
76
00:04:07,502 --> 00:04:09,279
아마 네가 생각하는 것보다 빨리
77
00:04:09,303 --> 00:04:11,649
당신이 그의 어머니를 죽였고
늑대에 맡겼잖아
78
00:04:11,673 --> 00:04:15,285
어떻게 생각해
그가 너한테 할 거야?
79
00:04:15,309 --> 00:04:19,373
설마
어떤 아버지의 기념일 카드도
80
00:04:19,397 --> 00:04:21,458
네가 날 도와준다면
81
00:04:21,482 --> 00:04:24,378
나는 너에게 제안할 수 있다
보호 구류
82
00:04:24,402 --> 00:04:27,280
누구라고 생각해?
지금 말하는 거야?
83
00:04:27,304 --> 00:04:30,751
넌 이해 못 해
엘리아스는 어디든 갈 수 있어
84
00:04:30,775 --> 00:04:34,672
그는 당신이 아는 누군가를 찾을 수 있다
자네한테 뒤집어씌우게
85
00:04:34,696 --> 00:04:35,789
그리고 그거 알아?
86
00:04:35,813 --> 00:04:37,624
그게 문제가 아니라
하지만 언제
87
00:04:37,648 --> 00:04:41,128
내게 이 남자를 말해줘
이미 경찰을 빼내서
88
00:04:41,152 --> 00:04:44,064
너를 향해 한 방 쏘았다
네가 너무 가까워서
89
00:04:44,088 --> 00:04:48,652
그리고 당신은 여기에 왔다
나한테 경고하려고?
90
00:04:48,676 --> 00:04:51,160
예의상 하는 일이라고 생각해라
91
00:04:53,180 --> 00:04:56,193
태스크포스(tf)가 있다 이 엘리아스를 쫓아가서
92
00:04:56,217 --> 00:04:58,662
아니면 형사님뿐인가요?
93
00:04:58,686 --> 00:05:00,164
그게 무슨 뜻이야?
94
00:05:00,188 --> 00:05:04,418
내 옆모습은
넌 혼자야
95
00:05:04,442 --> 00:05:08,144
내가 듣기론 그럴지도 모르는 것처럼 들리는데
널 쫓고 있어
96
00:05:14,785 --> 00:05:16,930
모든 유닛이 응답한다...
97
00:05:16,954 --> 00:05:19,049
168번가와 오듀본에서 촬영
98
00:05:19,073 --> 00:05:21,385
듣자마자 왔다
묘사
99
00:05:21,409 --> 00:05:23,470
응, 젊은이가 있어
아프리카계 미국인 남성
100
00:05:23,494 --> 00:05:24,688
집에 오는 길에 총에 맞아 죽었어
101
00:05:24,712 --> 00:05:25,973
9mm짜리 케이스를 받았어 도로변에
102
00:05:25,997 --> 00:05:27,841
처럼 보인다
차를 몰고 가는 거였어
103
00:05:27,865 --> 00:05:29,643
차를 본 목격자는?
104
00:05:29,667 --> 00:05:32,334
이 동네에?
너 농담하는 거지, 그치?
105
00:05:34,222 --> 00:05:37,534
- 로니 미들턴
- 이 아이를 알고 있었나?
106
00:05:37,558 --> 00:05:40,404
그는 총격을 목격했다
6개월 전 브롱크스에 갔었어
107
00:05:40,428 --> 00:05:43,707
총격자의 신원을 알아냈어
깡패 헥터 알바레즈
108
00:05:43,731 --> 00:05:45,359
- 이 아이가 밀고자였나?
- 네
109
00:05:45,383 --> 00:05:48,662
하지만 그는 겁을 먹었다
그의 증언을 취소했다
110
00:05:48,686 --> 00:05:50,247
D.A.는 사건을 취하했다
111
00:05:50,271 --> 00:05:51,799
헥터가 찾은 것 같군
112
00:05:51,823 --> 00:05:53,584
그는 도망가지 않을 것이다
다시 한 번 말일세
113
00:05:53,608 --> 00:05:55,219
로니가 데리고 있었나?
114
00:05:55,243 --> 00:05:59,356
네, 그냥, 어, 휴대폰으로
그리고 그 음료수 병도
115
00:05:59,380 --> 00:06:02,226
마리키타스 콜라?
116
00:06:02,250 --> 00:06:04,878
멕시코산 소다
117
00:06:04,902 --> 00:06:06,563
그들은 그것을 팔지 않는다
도처에
118
00:06:06,587 --> 00:06:10,901
나는 알 것 같다
그럴 만한 곳
119
00:06:10,925 --> 00:06:13,187
그리고 나는 안다
누군가가 무언가를 보았다
120
00:06:13,211 --> 00:06:15,272
그래, 얘기하게 해
다른 문제야
121
00:06:15,296 --> 00:06:17,858
틀림없이 매력적일 거야
뭔가 알아냈어, 후스코
122
00:06:17,882 --> 00:06:19,777
있지, 카터
123
00:06:19,801 --> 00:06:21,695
우리는 함께 일해 왔다
당분간은
124
00:06:21,719 --> 00:06:24,414
내 친구들은 나를 "리오넬"이라고 부른다."
이름은 알아냈나?
125
00:06:24,438 --> 00:06:27,189
물론이지
"탐정."
126
00:06:28,591 --> 00:06:32,122
내 이름은 푸스코 형사야
NYPD와 함께 말이야
127
00:06:32,146 --> 00:06:33,757
본 사람이 있다면
아니면 들은 것이라도
128
00:06:33,781 --> 00:06:35,292
무슨 일이 일어났는지와 관련하여
오늘 밤 여기서
129
00:06:35,316 --> 00:06:37,961
나한테 전화하면..
130
00:06:37,985 --> 00:06:39,713
- 이미 가지고 있다
네 카드야, 리오넬
131
00:06:39,737 --> 00:06:42,015
도대체 뭐야
여기서 뭐하는거야?
132
00:06:42,039 --> 00:06:43,300
그냥 체크인하고 있어
133
00:06:43,324 --> 00:06:45,803
여기서 무슨 일이 있었던 거야?
134
00:06:45,827 --> 00:06:47,304
납 중독
135
00:06:47,328 --> 00:06:49,829
간다
부근에
136
00:06:52,799 --> 00:06:54,728
뉴욕 경찰, 아저씨...?
137
00:06:54,752 --> 00:06:57,030
카스티요
난.. 난 오늘 밤엔 휴무야
138
00:06:57,054 --> 00:06:59,032
무슨 일이 있었는지 알겠지?
오늘 밤 여기서, 카스티요 씨?
139
00:06:59,056 --> 00:07:00,400
뒤에서는 바빴다
140
00:07:00,424 --> 00:07:03,487
아무 소리도 못 들었어
경찰이 나타나기 전까지 말이야
141
00:07:03,511 --> 00:07:06,073
봐, 난 그게 어렵다는 걸 알아
믿으시죠, 카스티요 씨
142
00:07:06,097 --> 00:07:09,042
그 젊은이가 산 후에
이 마리키타스 소다
143
00:07:09,066 --> 00:07:11,411
당신 가게에서...
144
00:07:11,435 --> 00:07:14,904
그는 걸어나가 총에 맞았다
거리의 개처럼
145
00:07:17,107 --> 00:07:19,386
그는 소다를 샀다
그는 가게를 나왔다
146
00:07:19,410 --> 00:07:21,305
총소리를 들었고
하지만 난 아무것도 못 봤어
147
00:07:21,329 --> 00:07:22,890
총소리를 들으셨군요
148
00:07:22,914 --> 00:07:25,058
밖을 내다보지도 않고
차가 이륙하는 것을 보셨나요?
149
00:07:25,082 --> 00:07:27,511
제발...
150
00:07:27,535 --> 00:07:29,396
여기는 아니다
151
00:07:29,420 --> 00:07:31,682
이해한다
152
00:07:31,706 --> 00:07:32,933
내려오지 그래?
153
00:07:32,957 --> 00:07:34,818
내일 경찰서에 가서
성명을 발표하시겠습니까?
154
00:07:34,842 --> 00:07:35,969
네가 본 그대로야
155
00:07:35,993 --> 00:07:38,794
알았어, 내일 내려올게
156
00:07:48,972 --> 00:07:51,084
리스 씨?
어디 갔다 왔니?
157
00:07:51,108 --> 00:07:53,203
다른 번호를 알아냈어
158
00:07:53,227 --> 00:07:55,422
할 거면
로니 미들턴에게 말해봐
159
00:07:55,446 --> 00:07:56,456
좀 늦었어, 핀치
160
00:07:56,480 --> 00:07:57,424
아이는 이미 가버렸다
161
00:07:57,448 --> 00:07:59,543
뭐?
어디 있어요?
162
00:07:59,567 --> 00:08:01,995
살인 현장에서
163
00:08:02,019 --> 00:08:03,830
어떻게 하는지 궁금하다
기계는 하나를 볼 수 있다
164
00:08:03,854 --> 00:08:04,915
그리고 또 다른 사람을 그리워한다
165
00:08:04,939 --> 00:08:06,216
죄송합니다, 리스 씨
166
00:08:06,240 --> 00:08:09,603
기계가 작동을 감지함
미리 계획한
167
00:08:09,627 --> 00:08:11,305
그리고 유감스럽게도 우리는
큰 문제
168
00:08:11,329 --> 00:08:13,140
하나와 함께
지금 보고 있어
169
00:08:13,164 --> 00:08:15,776
누구의 전화번호가 나왔지?
170
00:08:15,800 --> 00:08:18,217
우리의 상호친구는...
171
00:08:19,869 --> 00:08:22,087
카터 형사님
172
00:08:39,328 --> 00:08:41,807
말해주고 싶어
어젯밤 어디에 있었니?
173
00:08:41,831 --> 00:08:43,626
물어보려던 참이었다
같은 것
174
00:08:43,650 --> 00:08:45,928
- 새로운 사건 처리 중
- 됐다
175
00:08:45,952 --> 00:08:47,313
고마워
176
00:08:47,337 --> 00:08:49,231
그리고 나는 통금시간도 없어
177
00:08:49,255 --> 00:08:51,350
내가 전화했을 때 집에 없었잖아
178
00:08:51,374 --> 00:08:53,051
그리고 당신은 대답하지 않았다
네 핸드폰이야, 테일러
179
00:08:53,075 --> 00:08:54,653
겨우 30분 늦었다
180
00:08:54,677 --> 00:08:56,388
그래, 넌 여기 있을 거야
할머니와 함께
181
00:08:56,412 --> 00:08:58,074
이 사건에서 손을 떼기 전까진 말이야
182
00:08:58,098 --> 00:08:59,597
- 이봐, 테일러
- 음
183
00:09:03,770 --> 00:09:06,665
그래서 난 네가 그걸 알고 있는 걸 봤어
어, 홈커밍 댄스
184
00:09:06,689 --> 00:09:07,733
금요일이 다가온다
185
00:09:07,757 --> 00:09:09,585
갈 거야?
186
00:09:09,609 --> 00:09:11,787
그래, 힘들겠다
1학년 때
187
00:09:11,811 --> 00:09:13,873
모든 소녀들이 밖으로 나간다
선배님들하고
188
00:09:13,897 --> 00:09:16,408
나는 이미 누군가에게 물었다
189
00:09:16,432 --> 00:09:18,260
- 정말?
- 네
190
00:09:18,284 --> 00:09:19,595
음, 그녀를 만나고 싶어
191
00:09:19,619 --> 00:09:21,046
- 학교에 늦겠어
- 어-어
192
00:09:21,070 --> 00:09:22,298
널 데려갈 거야
난 시간이 있다
193
00:09:22,322 --> 00:09:24,717
머무르다
194
00:09:24,741 --> 00:09:27,920
이거 충전한 줄 알았는데
195
00:09:27,944 --> 00:09:30,022
- 먼저
- 고맙다
196
00:09:30,046 --> 00:09:32,079
잘 키웠다
197
00:09:35,283 --> 00:09:37,530
그녀에게 아들이 있다는 걸 알고 있었니?
198
00:09:37,554 --> 00:09:38,814
네가 신경쓰는 줄 몰랐어
199
00:09:38,838 --> 00:09:41,150
사진 속의 아빠는 없다
얼마간
200
00:09:41,174 --> 00:09:44,954
보고 있었구나
형사님, 리즈씨?
201
00:09:44,978 --> 00:09:47,573
그 사람을 아는 것은 득이 된다
널 쫓는 거야, 핀치
202
00:09:47,597 --> 00:09:51,293
좋아, 그들은 지금 떠난다
너는 서둘러야 한다
203
00:09:51,317 --> 00:09:52,277
거의 다 되었다
204
00:09:52,301 --> 00:09:55,570
잊어버려
당장 거기서 나와라
205
00:10:00,492 --> 00:10:03,756
우리 사진 있어?
206
00:10:03,780 --> 00:10:06,725
GPS 추적기도 있고
207
00:10:06,749 --> 00:10:08,227
잘했어, 해롤드
208
00:10:08,251 --> 00:10:10,112
우리는 눈과 귀가 필요하다
24승 7패에
209
00:10:10,136 --> 00:10:11,819
경내에서도
210
00:10:18,494 --> 00:10:23,025
핀치, 카터가 간다
헥터네 가게로 바로 들어갔어
211
00:10:23,049 --> 00:10:25,644
주요 용의자:
로니 미들턴의 총격 사건
212
00:10:25,668 --> 00:10:28,970
자동차 사업은 어때, 헥터?
213
00:10:31,807 --> 00:10:34,003
너는 그렇게 말한다
정말 신경쓰는군, 형사님
214
00:10:34,027 --> 00:10:35,671
어디에 대해 신경을 쓴다
어젯밤엔 네가 있었잖아
215
00:10:35,695 --> 00:10:38,657
어서, 그 실을 잣고
나를 현혹시키다
216
00:10:38,681 --> 00:10:41,460
미안
나는 가정적인 사람이다
217
00:10:41,484 --> 00:10:44,346
할머니와 함께 돌아왔는데
쇼를 보면서
218
00:10:44,370 --> 00:10:46,665
- 그녀에게 물어봐
- 물론이지
219
00:10:46,689 --> 00:10:50,019
항상 충실한 알리바이가 있지
220
00:10:50,043 --> 00:10:52,838
있잖아, 모니카, 그는 잘생겼어
하지만 넌 더 잘할 수 있어
221
00:10:52,862 --> 00:10:55,357
너 좀 올래?
혼자 여기 아래에, 숙녀분
222
00:10:55,381 --> 00:10:57,193
그럼 저건 네 머슬카가 아니구나
223
00:10:57,217 --> 00:10:59,228
로 우회했다
어젯밤 워싱턴 하이츠?
224
00:10:59,252 --> 00:11:01,680
아니, 들었어
저 아래는 위험해
225
00:11:01,704 --> 00:11:03,315
다들 들으셨겠죠
226
00:11:03,339 --> 00:11:05,985
무슨일이야
로니 미들턴에게
227
00:11:06,009 --> 00:11:09,872
그가 총알을 먹었다고 들었어
그의 말에 동의하지 않는군
228
00:11:09,896 --> 00:11:14,359
좋은 가게, 좋은 도구들
229
00:11:14,383 --> 00:11:17,379
스스로 잘 해나가고,
헥터
230
00:11:17,403 --> 00:11:19,498
이 많은 돈을 네가 번다
낡은 차를 고치는게 어때?
231
00:11:19,522 --> 00:11:21,767
난 전과가 있다
나 자신을 위해 일해야 해
232
00:11:21,791 --> 00:11:23,802
이것은 멋진 놀이기구다
확인해봐도 될까?
233
00:11:23,826 --> 00:11:25,638
물론이지
234
00:11:25,662 --> 00:11:28,279
넌 필요할거야
그것에 대한 영장
235
00:11:30,565 --> 00:11:33,646
네가 망쳤어
헥터, 그 아이를 데리고 나가라고
236
00:11:33,670 --> 00:11:35,898
아깝다
그 아이에게 무슨 일이 일어났는지...
237
00:11:35,922 --> 00:11:38,050
설령 그가 그랬다고 해도
개자식 고자질쟁이
238
00:11:38,074 --> 00:11:40,719
넌 도망가지 않을 거야
다시 한 번 말일세
239
00:11:40,743 --> 00:11:44,440
나는 방법을 찾을 것이다
널 쓰러뜨리려고 말이야
240
00:11:44,464 --> 00:11:48,683
행운을 빈다
그 영장입니다, 형사님
241
00:11:57,726 --> 00:12:01,457
몰랐어
넌 인형을 수집했어, 핀치
242
00:12:01,481 --> 00:12:04,843
알다시피, 나는 수집한다
희귀한 책입니다, 리스 씨
243
00:12:04,867 --> 00:12:06,462
180그램 비닐
244
00:12:06,486 --> 00:12:10,749
그리고 제록스 알토
내가 찾을 수 있을 때 말이야
245
00:12:10,773 --> 00:12:14,637
이 인형은
후스코 형사님을 위해서요
246
00:12:14,661 --> 00:12:16,472
푸스코가 인형을 좋아한다고?
247
00:12:16,496 --> 00:12:19,758
우리가 원하면 그는 지금이다
카터 형사를 주시하다
248
00:12:19,782 --> 00:12:21,777
확실히 해두지
그것은 그의 책상 위에 착륙한다
249
00:12:21,801 --> 00:12:26,315
계속 찾아보고 있었다
우리 새 번호로 말이야
250
00:12:26,339 --> 00:12:30,069
카터, 1학년 형사님
살인 전담반
251
00:12:30,093 --> 00:12:31,820
미혼모, 10대 아들,
252
00:12:31,844 --> 00:12:34,623
육군 심문관으로 복무했다
253
00:12:34,647 --> 00:12:35,774
2004년에 술집을 통과했고
254
00:12:35,798 --> 00:12:37,326
되돌아가기 위해 그것을 포기했다
힘을 주어
255
00:12:37,350 --> 00:12:39,979
- 인상적입니다, 리스 씨
- 인상적인 아가씨
256
00:12:40,003 --> 00:12:41,246
솔직히 말해서
257
00:12:41,270 --> 00:12:43,215
그 말은 그녀가 만들었단 뜻이지
많은 적들,
258
00:12:43,239 --> 00:12:45,901
범죄계에서는 둘 다
그리고 그녀 자신의 부서에서
259
00:12:45,925 --> 00:12:47,619
리스트를 좁혔다
유력한 용의자의
260
00:12:47,643 --> 00:12:51,890
300명 남짓
261
00:12:51,914 --> 00:12:53,726
인생의 하루
강력계 형사 중 한 명이야
262
00:12:53,750 --> 00:12:55,499
더 이상의 즉각적인 위협은 없으십니까?
263
00:12:57,836 --> 00:13:00,582
헥터 알바레즈...
264
00:13:00,606 --> 00:13:01,934
살인죄로 기소됨
265
00:13:01,958 --> 00:13:04,186
그녀가 일한 사건에 대해서
6개월 전에...
266
00:13:04,210 --> 00:13:05,571
고소가 취하될 때까지요
267
00:13:05,595 --> 00:13:09,274
에드워드 코바흐..
반복적인 흉악범, 배우자 학대자,
268
00:13:09,298 --> 00:13:11,327
누구의 아내를 데려갔는지
보호에 대한 깊은 관심
269
00:13:11,351 --> 00:13:12,644
그리고 엘리아스가..
270
00:13:12,668 --> 00:13:14,763
무자비한 살인자,
조직 범죄 두목
271
00:13:14,787 --> 00:13:16,915
누가 벌써 데려갔는지
그녀에 대한 일격
272
00:13:16,939 --> 00:13:18,334
글쎄, 그녀는 걸어다니는 목표물이야
273
00:13:18,358 --> 00:13:20,652
그녀를 데리고 있어야 할거야
언제나 보이는
274
00:13:20,676 --> 00:13:21,820
조심해야 한다
275
00:13:21,844 --> 00:13:23,622
너무 가까이 다가가서
들킬 위험이 있어
276
00:13:23,646 --> 00:13:25,841
그건 내가 가져가야 할 기회야
277
00:13:25,865 --> 00:13:27,960
내가 어떻게 하면 좋겠니?
총에 맞도록 놔두라고?
278
00:13:27,984 --> 00:13:29,511
어떻게 하시겠습니까?
만약 그녀가 너를 잡으면?
279
00:13:29,535 --> 00:13:33,520
글쎄, 넌 분명히 알게 될거야
뭔가 알아냈어, 해롤드
280
00:13:47,386 --> 00:13:48,719
이 무슨 개같은 경우가
281
00:13:54,342 --> 00:13:55,988
푸스코 형사님
282
00:13:56,012 --> 00:13:58,123
생일 축하해, 리오넬
283
00:13:58,147 --> 00:14:00,909
고맙지만 사양할게
내 생일이 아니야
284
00:14:00,933 --> 00:14:03,045
도대체 뭐가 뭔지 모르겠다
지금 나한테 말하려는 거잖아
285
00:14:03,069 --> 00:14:05,664
그냥 책상 위에 퍼트해
카터를 향하게 하고
286
00:14:05,688 --> 00:14:07,032
왜?
287
00:14:07,056 --> 00:14:08,366
안에 카메라가 있으니까
288
00:14:08,390 --> 00:14:10,825
그리고 우리는 알아야 한다
그녀가 말하고 있는 모든 사람들
289
00:14:12,110 --> 00:14:15,307
내가 모르는 걸 알아?
290
00:14:15,331 --> 00:14:18,510
- 곤경에 처한 여자?
- 글쎄, 네가 말해봐
291
00:14:18,534 --> 00:14:20,479
몇 개와 함께 여기저기 물어봐라
너의 부패한 친구들의
292
00:14:20,503 --> 00:14:21,730
군내에
293
00:14:21,754 --> 00:14:23,766
이봐, 무슨 일이야?
뭐가 필요한데?
294
00:14:23,790 --> 00:14:25,601
난 알아내야 해
누가 원하겠는가
295
00:14:25,625 --> 00:14:26,869
- 카터를 데리고 나가기 위해
- 워, 잠깐만
296
00:14:26,893 --> 00:14:28,654
나는 관여할 수 없다
그런 식으로
297
00:14:28,678 --> 00:14:31,879
아니, 리오넬, 그냥 돌아봐
그녀의 책상을 향해 있는 카메라
298
00:14:33,932 --> 00:14:36,995
멋진 인형
299
00:14:37,019 --> 00:14:41,283
네, 제..
아들이 줬어
300
00:14:41,307 --> 00:14:43,368
옛날 돈과는 어떻게 됐어?
큰 집에서?
301
00:14:43,392 --> 00:14:44,620
손을 뻗으려고 했지만
302
00:14:44,644 --> 00:14:46,955
그가 알고 있는 것을 알아보다
그의 친아들에 대해서
303
00:14:46,979 --> 00:14:50,509
- 엘리아스, 응?
- 늙은이가 그냥 내 입을 막아버렸어
304
00:14:50,533 --> 00:14:52,795
라고 생각하는 것 같다
모든 경찰은 더럽다
305
00:14:52,819 --> 00:14:55,297
네
306
00:14:55,321 --> 00:14:56,965
아마도 그의 시절로 되돌아갔을 것이다
307
00:14:56,989 --> 00:14:59,301
저 보데가 주인 카스티요
아직 안 들어왔어?
308
00:14:59,325 --> 00:15:01,136
- 내가 아는 바로는 아니다
- 허
309
00:15:01,160 --> 00:15:03,939
그에게 돈을 줘야 할거야
한 번 더 방문
310
00:15:03,963 --> 00:15:05,390
네가 오니?
311
00:15:05,414 --> 00:15:06,692
아니, 그거 알아?
312
00:15:06,716 --> 00:15:08,610
왜, 어, 계속 하지 않으세요?
나, 나..
313
00:15:08,634 --> 00:15:10,262
내가 따라갈게
나중에 또 만나자, 알았지?
314
00:15:10,286 --> 00:15:12,253
알았어
315
00:15:24,984 --> 00:15:26,762
워, 워, 워!
316
00:15:26,786 --> 00:15:28,297
- 이리 와
- 요, 난 아무 짓도 안 했어
317
00:15:28,321 --> 00:15:30,299
- 내가 볼 수 있는 곳에 손을
- 내려라
318
00:15:30,323 --> 00:15:32,450
바늘은 있어?
날 꼼짝 못하게 하는 건 없어?
319
00:15:32,474 --> 00:15:34,619
이것은 위반이다
내 시민의 자유가 보장되는 거야
320
00:15:34,643 --> 00:15:36,138
핀치, 난 싫어
이것의 모양
321
00:15:36,162 --> 00:15:37,389
아!
322
00:15:37,413 --> 00:15:39,424
이년아, 잘됐구나
나한테서 손 떼
323
00:15:39,448 --> 00:15:42,644
닥치고 머리 숙여
324
00:15:42,668 --> 00:15:46,181
와줘서 고마워
좋아 보이네, 형사님
325
00:15:46,205 --> 00:15:47,850
내가 트위터를 한 것 같다
내 손목이요, 친구
326
00:15:47,874 --> 00:15:50,352
약간
너무 극적이야, 보틀캡
327
00:15:50,376 --> 00:15:51,620
- 이봐요..
- 잠깐만, 리스
328
00:15:51,644 --> 00:15:52,821
그녀는 그를 알고 있는 것 같아
329
00:15:52,845 --> 00:15:54,323
모두 과시용이다
330
00:15:54,347 --> 00:15:56,558
그녀의 CIS 중 하나임에 틀림없다
331
00:15:56,582 --> 00:15:58,610
그건 이유야
내가 마지막으로 펑크난 후에
332
00:15:58,634 --> 00:16:00,996
나는 나의 시간을 사용했다
나 자신을 회복하기 위해서 말이야
333
00:16:01,020 --> 00:16:02,197
깨끗해?
334
00:16:02,221 --> 00:16:04,283
- 어서, BC
- 진정이야
335
00:16:04,307 --> 00:16:06,084
이 파이프들은 고물이 없다
336
00:16:06,108 --> 00:16:08,003
하지만 나는 항상 사용할 수 있다
긁힌 자국도 있고
337
00:16:08,027 --> 00:16:09,087
무슨 말인지 알아?
338
00:16:09,111 --> 00:16:11,006
나는 알아야 한다
들은 대로
339
00:16:11,030 --> 00:16:14,793
새로운 남자 엘리아스에 대해서 말이야
340
00:16:14,817 --> 00:16:18,496
그래, 나도 들었어
그 이름이 계속 올라오고 있어
341
00:16:18,520 --> 00:16:19,798
난 그를 본 적이 없다
342
00:16:19,822 --> 00:16:23,852
남자라고 들었는데
대수롭지 않게 여기다
343
00:16:23,876 --> 00:16:26,889
넌, 음, 뭐든지 알아
어젯밤 총격사건에 대해
344
00:16:26,913 --> 00:16:28,557
168번가와 오듀본에서?
345
00:16:28,581 --> 00:16:30,442
드라이브 바이, 맞지?
346
00:16:30,466 --> 00:16:32,677
난 그 블록을 알아
선수들이 아닌 것 뿐이지
347
00:16:32,701 --> 00:16:34,897
그 이름 들어본 적 있어?
헥터 알바레즈가 올라오다
348
00:16:34,921 --> 00:16:37,699
아니면 그가 순항하는 것을 볼 수도 있다
그의 GTO에 있는 블록이요?
349
00:16:37,723 --> 00:16:41,686
차를 보거나 듣지 못했다
아무도 헥터에 대해 얘기하지 않아
350
00:16:41,710 --> 00:16:43,739
주변에 물어봐도 돼
351
00:16:43,763 --> 00:16:45,824
잘 봐, BC
352
00:16:45,848 --> 00:16:49,861
뭐라도 되찾으면
헥터나 일라이어스에게
353
00:16:49,885 --> 00:16:53,404
더 있습니다
어디서 왔는지 말이야
354
00:17:01,363 --> 00:17:02,808
이봐, 대위
355
00:17:02,832 --> 00:17:04,709
돌아온 걸 환영하네, 형사님
356
00:17:04,733 --> 00:17:07,545
우리에게 은혜를 베풀 줄 몰랐어
다시 한 번 당신 앞에 나타나서
357
00:17:07,569 --> 00:17:10,671
한때 시간을 보냈을 때
시내에서 향수를 뿌린 사람들과 함께
358
00:17:11,841 --> 00:17:13,602
반나절은 어때?
그걸 떼어내려고?
359
00:17:13,626 --> 00:17:15,960
반쪽은 아직인가 보다
주스 좀 줄까?
360
00:17:17,246 --> 00:17:19,224
그들은 나를 일하게 했다
카터 형사와 함께
361
00:17:19,248 --> 00:17:20,742
그리고, 어...
362
00:17:20,766 --> 00:17:22,494
시작한다
몇 가지 얘기를 들으려고
363
00:17:22,518 --> 00:17:24,913
그래?
어떠한 것들이요?
364
00:17:24,937 --> 00:17:26,665
어쩌면 그녀는 그렇지 않을지도 모른다
아주 잘 차려입은
365
00:17:26,689 --> 00:17:29,835
어떤 요소에 의해
366
00:17:29,859 --> 00:17:32,754
들어봐, 라이오넬...
367
00:17:32,778 --> 00:17:34,673
일이 돌아가고 있다
예전처럼 말이야
368
00:17:34,697 --> 00:17:36,124
예전엔?
369
00:17:36,148 --> 00:17:38,594
조직범죄에 대해서?
그것은 조직적이었다
370
00:17:38,618 --> 00:17:41,713
일이 잘 풀렸다
기차는 제시간에 달렸다
371
00:17:41,737 --> 00:17:44,516
이 새로운 남자는...
372
00:17:44,540 --> 00:17:45,801
그는 규칙을 알고 있다
373
00:17:45,825 --> 00:17:48,470
새로운 남자..
엘리아스를 말하는구나
374
00:17:48,494 --> 00:17:50,856
배를 빡빡하게 굴고...
375
00:17:50,880 --> 00:17:52,274
저자세
376
00:17:52,298 --> 00:17:54,559
이 촌뜨기 같은 건 아니야
러시아 멍청이들
377
00:17:54,583 --> 00:17:56,261
그는 누구에게 기름을 칠해야 할지 알고 있다...
378
00:17:56,285 --> 00:17:58,596
시청까지 쭉
379
00:17:58,620 --> 00:18:00,866
봐, 경제가 어려워
화장실에서
380
00:18:00,890 --> 00:18:04,069
카터 형사님
규칙을 이해하지 못해
381
00:18:04,093 --> 00:18:07,089
그녀는 사업에 나쁘다
382
00:18:07,113 --> 00:18:09,157
- 무슨 짓을 한 거야?
- 냄새를 맡으면서...
383
00:18:09,181 --> 00:18:10,959
케이스를 만들려고 하는 중
384
00:18:10,983 --> 00:18:14,518
그녀는 엘리아스를 향해 총을 겨누고 있다
그녀는 가야 해
385
00:18:15,987 --> 00:18:17,716
까다로운 사업이지만
경찰을 없애기 위해
386
00:18:17,740 --> 00:18:20,719
거쳤다
제대로 된 뒷통로를...
387
00:18:20,743 --> 00:18:23,255
지휘 계통으로 올라간다
388
00:18:23,279 --> 00:18:24,673
허락을 받았다
389
00:18:24,697 --> 00:18:26,558
그냥 보기만 하면...
390
00:18:26,582 --> 00:18:27,843
깨끗하다
391
00:18:27,867 --> 00:18:29,561
"깨끗하게?"
392
00:18:29,585 --> 00:18:32,964
너 같은 것을 말하는구나
임무 수행 중에?
393
00:18:32,988 --> 00:18:36,568
들키기 시작했어
여기 가운데, 대위님
394
00:18:36,592 --> 00:18:39,426
거리를 두겠지만
내가 너라면,
395
00:18:49,504 --> 00:18:52,184
넌 내려오지 않았어
경내로
396
00:18:52,208 --> 00:18:54,953
네가 말한대로
카스티요 씨
397
00:18:54,977 --> 00:18:57,655
오늘은 아무런 도움도 받지 못했다
나는 매우 바쁜 사람이다
398
00:18:57,679 --> 00:19:00,208
이 차 보셨어요?
촬영 전인가 후인가?
399
00:19:00,232 --> 00:19:03,378
나한테 그런 말 안 했어
그들이 죽인 놈
400
00:19:03,402 --> 00:19:05,330
목격자였다
다른 총격으로 말이야
401
00:19:05,354 --> 00:19:08,050
그는 증언하지 않기로 결정했다
그를 구하지 못했다
402
00:19:08,074 --> 00:19:10,018
생각한다면
그렇게 하면 내가 설득할 수 있을 거야
403
00:19:10,042 --> 00:19:11,687
- 도움이 안 돼
- 요점은...
404
00:19:11,711 --> 00:19:15,557
헥터 알바레즈가 생각한다면
그가 누군가를 쏘는 걸 봤고
405
00:19:15,581 --> 00:19:17,693
너도 따라올 거야
406
00:19:17,717 --> 00:19:20,896
제발
이봐, 난 가족이 있어
407
00:19:20,920 --> 00:19:22,230
정확히
408
00:19:22,254 --> 00:19:24,032
네가 날 도와준다면
409
00:19:24,056 --> 00:19:26,284
나는 너를 보호할 수 있다
네 가족도 말이야
410
00:19:26,308 --> 00:19:28,820
네가 그렇지 않다면...
411
00:19:28,844 --> 00:19:32,357
그는 여전히 너를 쫓아올 수 있다
412
00:19:32,381 --> 00:19:34,292
무슨 말이야, 라이오넬?
413
00:19:34,316 --> 00:19:36,912
나는 주위를 좀 둘러보았다
414
00:19:36,936 --> 00:19:39,915
카터의 이름이 떠올랐다
좋은 방법이 아닌 것 같군
415
00:19:39,939 --> 00:19:41,866
엘리아스는 그녀가 사라지길 원해...
오늘
416
00:19:41,890 --> 00:19:43,919
경찰 죽이기
열이 많이 난다
417
00:19:43,943 --> 00:19:46,088
그래, 그래서 저들이...
깨끗하게 보이게 할 거야
418
00:19:46,112 --> 00:19:47,839
그는 팻시를 세울 수 있었다
아니면 누군가에게 돈을 갚을 수도 있다
419
00:19:47,863 --> 00:19:49,925
그녀가 일하고 있는 사건에 대해서 말이야
420
00:19:49,949 --> 00:19:52,144
내가 아는 건 모든 문이
카터가 지나갈 때
421
00:19:52,168 --> 00:19:53,595
총알이 뒤에 있을 수도 있어
422
00:19:53,619 --> 00:19:58,233
이 남자 봤어?
어젯밤 네 가게에서?
423
00:19:58,257 --> 00:20:01,708
제발
그것만 있으면 돼
424
00:20:06,214 --> 00:20:07,559
아까 그를 봤어
425
00:20:07,583 --> 00:20:12,197
전에 내 가게에 가본 적이 있는데
콘돔이나 맥주를 사려고
426
00:20:12,221 --> 00:20:13,448
무엇이 중요한가?
427
00:20:13,472 --> 00:20:15,167
난 너에게 주지 않을 거야
어쨌든 성명서
428
00:20:15,191 --> 00:20:18,036
- 제 가게 좀 나가 주시겠습니까?
- 알았어
429
00:20:18,060 --> 00:20:21,311
알았어
고마워
430
00:20:27,236 --> 00:20:29,631
오, 죄송합니다, 형사님
431
00:20:29,655 --> 00:20:32,217
나는 깨닫지 못했다
뒤에서 너였구나
432
00:20:32,241 --> 00:20:34,352
오늘 멋진 여자들이 많이 나왔어
433
00:20:34,376 --> 00:20:36,021
계속 움직여, 얘야
434
00:20:36,045 --> 00:20:37,806
조심해야 해
이 블록에
435
00:20:37,830 --> 00:20:41,226
나는 어떤 아이를 들었다
어젯밤 펑크 났어
436
00:20:41,250 --> 00:20:44,168
아이가 있나, 형사님?
437
00:20:46,254 --> 00:20:47,432
이 블록에 접근하지 마라
438
00:20:47,456 --> 00:20:50,202
나는 이 차가 굴러가는 것을 본다
한 번 더,
439
00:20:50,226 --> 00:20:51,453
내가 그걸 박살낼 거야
440
00:20:51,477 --> 00:20:54,094
나중에 다시 만나자
카스티요 씨
441
00:20:57,516 --> 00:21:00,162
여기서 나가
442
00:21:00,186 --> 00:21:02,236
가자
443
00:21:14,752 --> 00:21:16,314
엘리아스는 카터가 사라지기를 원한다
444
00:21:16,338 --> 00:21:19,017
그가 사용할 가능성이 있다
동기가 있는 사람...
445
00:21:19,041 --> 00:21:22,242
용의자 1명
그녀의 경우 중 하나야
446
00:21:24,879 --> 00:21:26,174
카터는 바에 있어
447
00:21:26,198 --> 00:21:28,026
나는 그녀가 당직인 줄 알았다
448
00:21:28,050 --> 00:21:30,361
이렇게 많은 사람들과 함께
그녀를 따라,
449
00:21:30,385 --> 00:21:32,969
난 마음이 편할 수 있다
계산해봐
450
00:21:36,273 --> 00:21:39,003
말해봐, 에디...
451
00:21:39,027 --> 00:21:41,839
무슨 변질인가
아내한테 그러는 거야?
452
00:21:41,863 --> 00:21:44,008
카터가 코바흐를 방문할 거야
453
00:21:44,032 --> 00:21:47,545
왜 강력계 형사는
국내 사건에 개입하는 것?
454
00:21:47,569 --> 00:21:49,163
어쩌면 우리와 같은 여자일지도 몰라
455
00:21:49,187 --> 00:21:51,821
예방하기 위해 노력하는 중
안 좋은 일
456
00:21:54,542 --> 00:21:57,355
남자와 남자 사이에 무슨 일이 일어나는가
비밀리에 문을 닫은 그의 여자
457
00:21:57,379 --> 00:21:59,190
네가 상관할 일이 아니야
458
00:21:59,214 --> 00:22:01,192
널 막을 수 없어
술을 마시면서 인생을 망쳐버렸어
459
00:22:01,216 --> 00:22:04,312
하지만 당신은 집에 가서
다시 아내에 대한 당신의 손길이
460
00:22:04,336 --> 00:22:05,563
난 널 뒤쫓고 있어
461
00:22:05,587 --> 00:22:07,365
날 따라와
462
00:22:07,389 --> 00:22:11,402
그리고 나는 운동을 할 것이다
나의 제2차 개정권
463
00:22:11,426 --> 00:22:15,740
그리고 약속할게
난 꽤 큰 총을 가지고 있어
464
00:22:15,764 --> 00:22:19,566
화가 난 남자
당신처럼 씁쓸하고...
465
00:22:21,185 --> 00:22:25,989
나는 느낌이 들었다
그렇게 크진 않아, 에디
466
00:22:28,659 --> 00:22:32,306
인정해야겠어, 핀치
나는 그녀의 스타일을 정말 좋아한다
467
00:22:32,330 --> 00:22:36,449
내 생각엔 우리가 찾은 것 같아
새로운 선두 주자
468
00:22:40,237 --> 00:22:42,934
마크 톰슨
469
00:22:42,958 --> 00:22:45,052
리키 로페즈,
470
00:22:45,076 --> 00:22:47,155
조셉 맥널리...
471
00:22:47,179 --> 00:22:50,858
모두 살해되었다
자살 조끼에서
472
00:22:50,882 --> 00:22:53,361
네가 수송을 도왔지
473
00:22:53,385 --> 00:22:56,114
그들은 가족이 있었어...
474
00:22:56,138 --> 00:22:58,466
그들을 사랑했던 사람들
475
00:22:58,490 --> 00:23:01,335
군인들한테는 미안하고
476
00:23:01,359 --> 00:23:03,304
하지만 나는 야채를 배달한다
477
00:23:03,328 --> 00:23:07,975
일하고 있는 거 알아
알카에다와 유수프...
478
00:23:07,999 --> 00:23:09,577
왜냐면 난 여기 사진이 있거든
479
00:23:09,601 --> 00:23:12,580
조끼를 입은 당신들
네 트럭에 실렸어
480
00:23:12,604 --> 00:23:14,882
이제, 넌 내게 말하고 싶어
481
00:23:14,906 --> 00:23:17,635
이 모든 사진들
너는 가짜야?
482
00:23:17,659 --> 00:23:19,020
음?
483
00:23:19,044 --> 00:23:23,357
다른 위치 표시
자살 조끼는 숨겨져 있어, 유수프
484
00:23:23,381 --> 00:23:25,131
위치를 가리켜라
485
00:23:29,953 --> 00:23:32,733
그들이 무엇을 할지 아십니까?
486
00:23:32,757 --> 00:23:36,154
그들이 알게 되면
내가 널 도와줬다고?
487
00:23:36,178 --> 00:23:38,823
그들이 내 아내를 죽일거야
488
00:23:38,847 --> 00:23:41,559
그들이 내 아들을 죽일 거야
489
00:23:41,583 --> 00:23:44,484
차라리 내가 하고 싶다
이제 날 죽여버려
490
00:23:59,950 --> 00:24:01,913
카터, 저거야?
도아 전화는..
491
00:24:01,937 --> 00:24:03,147
로니 미들턴?
492
00:24:03,171 --> 00:24:05,816
그의 어머니는 오지도 않았다
영안실로
493
00:24:05,840 --> 00:24:07,351
이 아이는 혼자였다
494
00:24:07,375 --> 00:24:09,187
그는 더 나은 대접을 받을 만했다
495
00:24:09,211 --> 00:24:12,190
지금까지 아무것도 알아내지 못했다
헥터로
496
00:24:12,214 --> 00:24:14,025
분석가:
실시간 범죄 센터
497
00:24:14,049 --> 00:24:15,976
영상을 전송하다
일부 카메라에서
498
00:24:16,000 --> 00:24:17,028
보데가 라 누에바 근처
499
00:24:17,052 --> 00:24:17,995
몇 개?
500
00:24:18,019 --> 00:24:19,614
이거보다 카메라가 더 많아?
501
00:24:19,638 --> 00:24:21,315
네, 시장님이 원하시는데
구석구석까지
502
00:24:21,339 --> 00:24:23,367
와우, 어쩐지 기분이 좋다
항상 감시당하는 것처럼 말이야
503
00:24:23,391 --> 00:24:26,170
헥터의 GTO를 알아냈어
통과해야만 했다
504
00:24:26,194 --> 00:24:28,456
이 교차로를 통해
그러나 아무것도 아니다, <아이다>
505
00:24:28,480 --> 00:24:30,258
아마 그는 운전을 하지 않았을 것이다
아마도 그는 걸었을 것이다
506
00:24:30,282 --> 00:24:34,328
카스티요가 왔다고 했어
그의 시장에 두어 번 출품하다
507
00:24:34,352 --> 00:24:37,014
구입하다
술과 트로이 목마 몇 잔
508
00:24:37,038 --> 00:24:38,132
그래서?
509
00:24:38,156 --> 00:24:39,800
그의 여자친구는 산다
브롱크스에서도 말이야
510
00:24:39,824 --> 00:24:43,170
왜 그가 가야만 했을까?
콘돔을 찾기 위해 시내 25블록?
511
00:24:43,194 --> 00:24:46,857
왜냐하면 돈 후안은
옆구리의 작은 계집애
512
00:24:46,881 --> 00:24:48,693
음
513
00:24:48,717 --> 00:24:50,645
헥터는 걸어서 갔다
514
00:24:50,669 --> 00:24:53,648
아마도 그는 에서 걸어왔을 것이다
시장으로 가는 그녀의 아파트
515
00:24:53,672 --> 00:24:55,566
거기서 헥터가
로니와 마주쳤다
516
00:24:55,590 --> 00:24:56,951
우리가 이 차를 찾을 수 있다면,
517
00:24:56,975 --> 00:24:58,619
우리 자신을 가질지도 모른다
신참 증인
518
00:24:58,643 --> 00:25:00,071
전화 좀 해야겠어
519
00:25:00,095 --> 00:25:01,021
이봐, 난 가야겠어
520
00:25:01,045 --> 00:25:02,061
나중에 나한테 고마워해도 돼
알았니?
521
00:25:03,315 --> 00:25:05,042
여보세요
뭐야, 벌써 내가 보고 싶니?
522
00:25:05,066 --> 00:25:06,711
넌 엄한 사람이야
그리울 거야, 리오넬
523
00:25:06,735 --> 00:25:08,829
이 카터라면
상황이 널 걱정하게 만들었어
524
00:25:08,853 --> 00:25:11,382
어떻게 할 건데?
이제부터 그녀를 따라다니니?
525
00:25:11,406 --> 00:25:13,417
전 그렇지 않아요
너야
526
00:25:13,441 --> 00:25:16,304
볼일이 좀 있다
돌보다
527
00:25:16,328 --> 00:25:18,389
그녀를 괴롭히지 마
무슨 일이 있어도
528
00:25:18,413 --> 00:25:19,423
카터가 널 찾고 있어
529
00:25:19,447 --> 00:25:20,975
젠장, 그녀는 아마
널 잡을 거야
530
00:25:20,999 --> 00:25:23,344
왜 그렇게 많은 시간을 보내는지
그녀를 보호하려고?
531
00:25:23,368 --> 00:25:25,396
그녀는 좋은 경찰이야...
532
00:25:25,420 --> 00:25:27,515
좋은사람
533
00:25:27,539 --> 00:25:29,817
젠장, 그래야지
언제 한번 해봐, 라이오넬
534
00:25:29,841 --> 00:25:31,385
네, 감사합니다
이봐, 내 말은,
535
00:25:31,409 --> 00:25:33,104
그녀가 곁에 없다면
그것은 아마 해결될 것이다
536
00:25:33,128 --> 00:25:34,972
당신의 많은 문제들,
이제, 그렇지 않은가?
537
00:25:34,996 --> 00:25:36,890
만약 무슨 일이 생긴다면
그녀에게, 리오넬,
538
00:25:36,914 --> 00:25:38,598
다음엔 내가 갈게
539
00:25:47,374 --> 00:25:48,691
뭐야..
540
00:26:00,871 --> 00:26:03,184
노크, 노크
541
00:26:03,208 --> 00:26:04,635
여기 뭐가 있지?
542
00:26:04,659 --> 00:26:08,356
헥터는 바쁜 사람이야...
차 고치고 총 쏘고
543
00:26:08,380 --> 00:26:11,392
넌 누구야?
544
00:26:11,416 --> 00:26:14,300
헥터한테 내가 그 남자라고 말해
그냥 그를 폐업시키다
545
00:26:17,671 --> 00:26:20,973
만약 내가 그를 다시 만난다면, 나는 문을 닫을 것이다
그 가게보다 더 많이 말이야
546
00:26:41,312 --> 00:26:42,806
우릴 도와주면
547
00:26:42,830 --> 00:26:46,143
나는 너를 보호할 수 있다
네 가족도 말이야
548
00:26:46,167 --> 00:26:49,046
약속해요
549
00:26:49,070 --> 00:26:52,499
이건 그냥
너를 위한 협상
550
00:26:52,523 --> 00:26:55,552
넌 상관 안 해
나나 내 가족에 대해서 말이야
551
00:26:55,576 --> 00:27:00,257
아드님은..
네 이름을 따서 지은 거야
552
00:27:00,281 --> 00:27:02,092
그는 8살이 된다
14일안에, 맞지?
553
00:27:02,116 --> 00:27:05,145
좋아하는 스포츠?
축구
554
00:27:05,169 --> 00:27:07,982
하지만 너무 위험해
네가 직접 경기장에서 경기할 수 있게 말이야
555
00:27:08,006 --> 00:27:10,234
너의 유일한 오빠 나지,
556
00:27:10,258 --> 00:27:13,621
9개월 전에 살해당했어
내시경을 통해
557
00:27:13,645 --> 00:27:17,992
너는 매일 그의 무덤을 방문한다
558
00:27:18,016 --> 00:27:21,662
그러니까, 보시다시피...
559
00:27:21,686 --> 00:27:25,883
넌 아니야
협상만 하면...
560
00:27:25,907 --> 00:27:28,074
나에겐 아냐
561
00:27:30,977 --> 00:27:32,556
아이가 있으십니까?
562
00:27:32,580 --> 00:27:35,175
아들
테일러
563
00:27:35,199 --> 00:27:37,961
그의 삶을 믿으시겠습니까?
전혀 모르는 사람에게?
564
00:27:37,985 --> 00:27:41,598
난 뭐든지 할 거야
그를 보호할 수 있는 내 힘으로 말이야
565
00:27:41,622 --> 00:27:44,957
유수프, 동생을 잃었구나
566
00:27:46,878 --> 00:27:50,858
난 누군가를 잃었다
나랑도 아주 친해
567
00:27:50,882 --> 00:27:54,361
모든 걸 바꿔놨어
568
00:27:54,385 --> 00:27:55,612
당신과 내가...
569
00:27:55,636 --> 00:27:57,698
우린 그렇게 다르지 않아
570
00:27:57,722 --> 00:27:58,782
아뇨
571
00:27:58,806 --> 00:28:00,984
우리는 같은 것을 원한다
572
00:28:01,008 --> 00:28:03,653
우리 아이들을 위해
거리를 걷다
573
00:28:03,677 --> 00:28:07,925
겁내지 말고
574
00:28:07,949 --> 00:28:12,851
위치 표시
폭발물이요
575
00:28:18,358 --> 00:28:20,854
그 위치는 지도에 나와 있지 않다
576
00:28:20,878 --> 00:28:23,891
그럼 우릴 저들에게 데려다주게
577
00:28:23,915 --> 00:28:26,215
우리 아이들을 위해
578
00:28:29,419 --> 00:28:32,254
우리 아이들을 위해
579
00:28:41,732 --> 00:28:44,027
안녕, BC
580
00:28:44,051 --> 00:28:46,547
뭐라도 알아냈어
헥터의 새 여자 때문에?
581
00:28:46,571 --> 00:28:49,366
진정해
후스코는 괜찮아
582
00:28:49,390 --> 00:28:51,468
진정해, 허그캡
나는 곤란하게 하지 않아
583
00:28:51,492 --> 00:28:55,205
좋아
빨리 끝내자
584
00:28:55,229 --> 00:28:58,058
헥터의 GTO를 봤어
외관상으로는
585
00:28:58,082 --> 00:29:02,012
알고 보니 그는 부딪치고 있었다
무용수 중 한 명인 메이 리
586
00:29:02,036 --> 00:29:04,848
나한테 물어보면 헥터한테 당했어
그의 차에는 조금 진절머리가 난다
587
00:29:04,872 --> 00:29:07,050
이상한 걸 원했지
588
00:29:07,074 --> 00:29:09,737
잘했어
589
00:29:09,761 --> 00:29:13,357
어, 난 네가...
590
00:29:13,381 --> 00:29:15,058
있잖아, 진짜 돈...
591
00:29:15,082 --> 00:29:16,276
포상금
592
00:29:16,300 --> 00:29:17,578
알았어
593
00:29:17,602 --> 00:29:20,614
음, 만약 이게 밖으로 나간다면, 나는
보상금을 받아라
594
00:29:20,638 --> 00:29:22,399
이따가 만나자
595
00:29:22,423 --> 00:29:24,585
심지어 저녁 식사까지 대접한다
당신이 좋아하는 장소에서
596
00:29:24,609 --> 00:29:26,503
좋아
597
00:29:26,527 --> 00:29:28,672
그래, 하지만 너라서 그래
598
00:29:28,696 --> 00:29:30,541
넌 항상 그랬어
잘했어, 카터
599
00:29:30,565 --> 00:29:32,448
알았어
몸조심해
600
00:29:34,451 --> 00:29:36,964
그래, 나와 헥터
밤새 함께 있었다
601
00:29:36,988 --> 00:29:39,383
우리는 TV를 보았고,
그리고 나서 우리는 잠자리에 들었다
602
00:29:39,407 --> 00:29:41,051
- 뭘 봤나
- 모르겠다
603
00:29:41,075 --> 00:29:42,936
헥터는 항상 변한다
채널
604
00:29:42,960 --> 00:29:44,805
그 남자 얘기 들었어
605
00:29:44,829 --> 00:29:47,524
그는 지루해하고, 좋아한다
그걸 바꾸려고, 응?
606
00:29:47,548 --> 00:29:50,978
그게 그가 가진 이유야?
옆에 있는 다른 여자애?
607
00:29:51,002 --> 00:29:53,230
아니, 아니, 아니
608
00:29:53,254 --> 00:29:55,399
있잖아, 내 남자
나한테 나서지 마
609
00:29:55,423 --> 00:29:56,617
내가 끊을게
610
00:29:56,641 --> 00:29:57,701
오, 알았어
611
00:29:57,725 --> 00:30:01,538
이리 와
네가 뭔가를 봤으면 해
612
00:30:01,562 --> 00:30:05,409
그건 헥토르의 것이다
핸드폰 요금 고지서
613
00:30:05,433 --> 00:30:06,710
누구 전화번호인지 알아?
614
00:30:06,734 --> 00:30:08,712
33번을 눌렀으니까
615
00:30:08,736 --> 00:30:10,214
나도 몰라
아마 그의 가족 중 하나일 거야
616
00:30:10,238 --> 00:30:11,999
저 남자는 입버릇처럼 말한다
어린 여학생처럼 말이야
617
00:30:12,023 --> 00:30:13,967
뭐, 충분히 쉬워
알아내기 위해
618
00:30:13,991 --> 00:30:15,385
말씀 계속하세요
다이얼을 돌려라
619
00:30:15,409 --> 00:30:16,920
그래서 너는
헥터랑 밤새 같이 있었어
620
00:30:16,944 --> 00:30:19,623
어젯밤, 오늘 아침
621
00:30:19,647 --> 00:30:21,475
헥터는 아침형 인간이야
622
00:30:21,499 --> 00:30:24,127
그는 숟가락질을 좋아한다
623
00:30:24,151 --> 00:30:25,918
여보세요?
624
00:30:27,587 --> 00:30:29,149
여보세요?
625
00:30:29,173 --> 00:30:30,467
누구세요?
626
00:30:30,491 --> 00:30:33,970
잠깐만
넌 대체 누구야?
627
00:30:33,994 --> 00:30:35,639
알았어, 알았어
워, 워, 워, 워
628
00:30:35,663 --> 00:30:37,825
둘이 닮았어
정리할 게 많아
629
00:30:37,849 --> 00:30:40,410
어, 확실히 해둬
서로를 죽이지 않아
630
00:30:40,434 --> 00:30:41,645
- 오, 안돼!
- 오, 안돼!
631
00:30:41,669 --> 00:30:43,869
- 농담하는 거지!
- 아! 아!
632
00:30:45,640 --> 00:30:47,618
카터, 마치
너만 그런 게 아니야
633
00:30:47,642 --> 00:30:48,985
누가 소고기를 가지고 있는가?
헥터 알바레즈와 함께요
634
00:30:49,009 --> 00:30:52,172
어떤 남자가 그의 보디샵에 들어왔다
그리고 그 장소를 향해 총을 쏘았다
635
00:30:52,196 --> 00:30:54,208
안에 있는 뱅거들은 맛을 보았다
그들 자신의 약의
636
00:30:54,232 --> 00:30:56,126
그 남자가 그랬어
기관단총
637
00:30:56,150 --> 00:30:58,595
수류탄 발사기도 있고
638
00:30:58,619 --> 00:31:00,497
그렇게 믿나?
639
00:31:00,521 --> 00:31:02,266
양복을 입은 이 남자?
640
00:31:02,290 --> 00:31:04,017
아니, 오토바이 재킷
왜?
641
00:31:04,041 --> 00:31:06,220
세탁소에 있을지도 몰라
642
00:31:06,244 --> 00:31:07,688
헥터의 수배
심문을 위해
643
00:31:07,712 --> 00:31:09,879
이렇게만 말해두면 된다
그는, 어, 사라졌어
644
00:31:11,031 --> 00:31:12,976
그가 어디 있는지 아는 사람이 있어
645
00:31:13,000 --> 00:31:16,680
헥터를 찾으면
그에게 최선을 다하겠다
646
00:31:16,704 --> 00:31:19,316
헥터가 도망가고 있어
647
00:31:19,340 --> 00:31:21,068
그는 문제가 되지 않을 것이다
더 이상 카터를 위해
648
00:31:21,092 --> 00:31:22,352
난 그것에 대해 잘 모르겠어
649
00:31:22,376 --> 00:31:24,655
카터는 이제 결심을 굳혔다
로니를 위해 정의를 내려주길 바라지 않아?
650
00:31:24,679 --> 00:31:26,874
어떻게 해서든 그녀는 그렇게 할 것이다
헥터가 숨어있는 곳을 찾아봐
651
00:31:26,898 --> 00:31:29,910
남자가 총을 쏘고 있다
652
00:31:29,934 --> 00:31:32,246
그가 어디에 있든
그는 중무장을 하고 있다
653
00:31:32,270 --> 00:31:33,714
그리고 그녀가 갈 때
그를 체포하기 위해서..
654
00:31:33,738 --> 00:31:36,133
-그냥 해두지
먼저 도착하기 위해서
655
00:31:36,157 --> 00:31:39,692
별일 없는 거야?
리스 씨?
656
00:31:42,579 --> 00:31:45,359
우리는 이 일에 착수했다
나쁜 일을 막다
657
00:31:45,383 --> 00:31:48,378
일어나는 일부터 좋은 사람들까지
658
00:31:48,402 --> 00:31:51,682
카터가 계속 그랬어
그녀의 전 생애
659
00:31:51,706 --> 00:31:55,140
그녀는 그저 그런 것이 아니다
다른 번호야, 핀치
660
00:31:56,543 --> 00:32:00,190
세상 어떤 사람들은
질 수 없다
661
00:32:00,214 --> 00:32:02,242
둘 중 하나라도
진술할 준비가 되셨습니까?
662
00:32:02,266 --> 00:32:04,411
그래, 진술서가 있어
663
00:32:04,435 --> 00:32:06,163
헥터 알바레즈는 빌어먹을 바보야
664
00:32:06,187 --> 00:32:09,082
그가 생각한다면
우리 둘 다 할 수 있어
665
00:32:09,106 --> 00:32:11,368
개자식이 우리 집에 와서
하지만 그는 자정 무렵에 나갔다
666
00:32:11,392 --> 00:32:13,837
- 시장에 갔나
- 그가 한 말
667
00:32:13,861 --> 00:32:16,906
그러나 그는 빈손으로 돌아왔다
그리고 셔츠를 갈아입었다
668
00:32:16,930 --> 00:32:19,092
이 셔츠 빨았나?
669
00:32:19,116 --> 00:32:20,377
오, 죽어도, 안돼
670
00:32:20,401 --> 00:32:24,097
모두 네 것이다
그의 모든 물건과 함께
671
00:32:24,121 --> 00:32:27,351
헥터는 어딨어?
672
00:32:27,375 --> 00:32:31,021
퀸스에 창고가 있어
673
00:32:31,045 --> 00:32:32,606
25일
674
00:32:32,630 --> 00:32:35,776
그는 가끔 밖에서 지낸다
출하를 기대하고 있을 때 말이야
675
00:32:35,800 --> 00:32:38,729
ESU에 전화해서 10분 대기시켜
676
00:32:38,753 --> 00:32:40,263
두고 보자
영장 발부 여부에 대해서요
677
00:32:40,287 --> 00:32:42,232
여보세요?
678
00:32:42,256 --> 00:32:43,367
총을 가지고 있어!
679
00:32:43,391 --> 00:32:44,651
어, 잠깐만
진정해
680
00:32:44,675 --> 00:32:46,136
- 이해할 수 없다
- 총을 가지고 있어!
681
00:32:46,160 --> 00:32:48,238
- 거기서 나와!
- 맙소사! 제발!
682
00:32:48,262 --> 00:32:49,939
날 죽일 거야!
서둘러!
683
00:32:49,963 --> 00:32:51,608
코바흐 부인, 어디세요?
684
00:32:51,632 --> 00:32:53,610
- 화장실에서!
- 그대로 있어라
685
00:32:53,634 --> 00:32:55,245
내가 데리러 갈게
686
00:32:55,269 --> 00:32:57,331
여보세요?여보세요?
687
00:32:57,355 --> 00:32:59,949
카터가 간다
코바흐 씨네 집으로 가는 길이야
688
00:32:59,973 --> 00:33:04,087
그는 무장했고
극도로 동요하는 소리
689
00:33:04,111 --> 00:33:06,757
리스?
690
00:33:06,781 --> 00:33:08,091
어디 있어요?
691
00:33:08,115 --> 00:33:09,559
전 대원, 암호 10이 있다
692
00:33:09,583 --> 00:33:12,462
그린트리 326번지 사격
플러싱으로
693
00:33:12,486 --> 00:33:14,536
뉴욕 경찰, 문 열어!
694
00:33:15,988 --> 00:33:17,484
물론 우리는 기다리지 말아야 한다
지원하시겠습니까?
695
00:33:17,508 --> 00:33:19,135
- 이것에 대해 좋지 않은 느낌을 받았다
- 코바흐 씨...
696
00:33:19,159 --> 00:33:22,160
경찰이다
무기를 내려놔
697
00:33:26,666 --> 00:33:30,352
이 무슨 개같은 경우가
698
00:33:33,139 --> 00:33:34,818
누군가 선물 포장을 했다
우리를 위해서
699
00:33:34,842 --> 00:33:37,987
누가 그랬어
최근에 많이
700
00:33:38,011 --> 00:33:40,173
코바흐 부인?
701
00:33:40,197 --> 00:33:42,114
코바흐 부인?
702
00:33:47,538 --> 00:33:49,266
코바흐 부인
괜찮아?
703
00:33:49,290 --> 00:33:52,719
날 죽이려고 했어
만약 그 남자가 나타나지 않았다면..
704
00:33:52,743 --> 00:33:55,022
- "저 남자?"
어떻게 생겼는데?
705
00:33:55,046 --> 00:33:58,163
여보세요?
706
00:34:01,584 --> 00:34:04,303
널 위한 거야
707
00:34:08,007 --> 00:34:10,120
내가 널 가진 것 같아
이 일에 대해 감사하기 위해서
708
00:34:10,144 --> 00:34:11,705
어떻게 항상 알 수 있지?
709
00:34:11,729 --> 00:34:12,789
나쁜 일이 있을 때
내려갈까?
710
00:34:12,813 --> 00:34:14,991
당신은 곤경에 처해 있습니다, 형사님
711
00:34:15,015 --> 00:34:18,361
숨기는 건 내가 아니야
712
00:34:18,385 --> 00:34:20,997
계속 신처럼 굴면
조만간, 머지않아
713
00:34:21,021 --> 00:34:22,866
무고한 사람
다칠 거야
714
00:34:22,890 --> 00:34:23,967
그렇게 놔둘 순 없어
715
00:34:23,991 --> 00:34:26,053
들어봐, 난 전화 안 했어
내 얘기 좀 하자
716
00:34:26,077 --> 00:34:27,304
네 목숨이 위험해
717
00:34:27,328 --> 00:34:30,557
나는 경찰이다
내 인생은 항상 위험해
718
00:34:30,581 --> 00:34:32,059
내 말 안 듣는구나
719
00:34:32,083 --> 00:34:35,000
너한테 말하려고 한다
누군가 널 죽이길 원해
720
00:34:36,786 --> 00:34:39,215
누가 그랬어?
721
00:34:39,239 --> 00:34:42,069
왜 따라오는 거야?
원하는 게 뭐야?
722
00:34:42,093 --> 00:34:44,154
나는 네가 시작하길 바란다
좀 더 조심해서
723
00:34:44,178 --> 00:34:47,157
예를 들어, 만약 당신이 할 거라면
헥터 알바레즈를 쓰러뜨리고
724
00:34:47,181 --> 00:34:49,159
너는 알아야 한다
남자가 달리는 총
725
00:34:49,183 --> 00:34:51,578
그는 무기고가 있다
그의 손끝에
726
00:34:51,602 --> 00:34:54,564
왜.. 왜..
날 도와준다고?
727
00:34:54,588 --> 00:34:57,400
그리고 어떻게 계속 알아낼 수 있을까?
이 모든 정보들?
728
00:34:57,424 --> 00:34:58,735
네가 말한 것처럼...
729
00:34:58,759 --> 00:35:01,426
난 항상 알고 있는 것 같아
730
00:35:20,964 --> 00:35:22,526
나는 그의 얼굴을 본 적이 없다
731
00:35:22,550 --> 00:35:24,144
그는 갑자기 나타났다
732
00:35:24,168 --> 00:35:27,314
그는 나를 공격했다
너희들은 날 체포할 수 없어
733
00:35:27,338 --> 00:35:28,315
응, 할 수 있어
734
00:35:28,339 --> 00:35:31,735
부인께서 고소를 하고 계시지만
에디
735
00:35:31,759 --> 00:35:33,603
우리는 영장을 받는다
아직 헥터 알바레즈한테 연락 안했어?
736
00:35:33,627 --> 00:35:37,813
응, ESU 대기중이야
누가 죽었니?
737
00:35:59,008 --> 00:36:01,688
핀치, 카터즈
ESU 유닛으로 불린다
738
00:36:01,712 --> 00:36:03,857
헥터의 창고로
여왕이 되어
739
00:36:03,881 --> 00:36:06,849
그들은 노크할 준비를 하고 있다
우리가 말하고 있는 바로는 문에
740
00:36:11,054 --> 00:36:12,933
구를 시간이다
여기 있어
741
00:36:12,957 --> 00:36:15,619
나중에 알려줄게
알바레즈가 체포했다
742
00:36:15,643 --> 00:36:17,337
카터를 주시하고 있나?
743
00:36:17,361 --> 00:36:19,122
그녀는 이상 없다
포화선의
744
00:36:19,146 --> 00:36:21,458
헥터가 싸움을 걸면
위험할 수 있다
745
00:36:21,482 --> 00:36:23,760
어떻게 하면 충분히 가까워질 수 있을까?
그녀를 보호하려고?
746
00:36:23,784 --> 00:36:24,761
오, 난...
747
00:36:24,785 --> 00:36:26,046
거의 다 왔어
748
00:36:26,070 --> 00:36:27,631
그들은 이곳을 얻었다
가려졌지?
749
00:36:27,655 --> 00:36:28,682
물론이지
750
00:36:28,706 --> 00:36:30,350
커버가 들어간다
751
00:36:30,374 --> 00:36:31,852
- 모두 준비됐나?
- 네
752
00:36:31,876 --> 00:36:33,937
열어봐
753
00:36:33,961 --> 00:36:35,522
해요
754
00:36:35,546 --> 00:36:37,524
이동하시오!이동시키시오! 이동하시오!
뉴욕 경찰!
755
00:36:37,548 --> 00:36:40,760
당장 바닥에 엎드려!
756
00:36:40,784 --> 00:36:43,502
좋지 않은 것 같은데
757
00:36:46,557 --> 00:36:50,175
뒤쪽에서 무슨 소리가 들려?
758
00:37:09,579 --> 00:37:11,758
차에서 내려라
759
00:37:11,782 --> 00:37:13,677
용의자가 체포되었다
760
00:37:13,701 --> 00:37:15,295
진정해
761
00:37:15,319 --> 00:37:17,147
모든 게 다 괜찮아
리스 씨?
762
00:37:17,171 --> 00:37:18,798
헥터가 가지고 있다
새 팔찌 세트
763
00:37:18,822 --> 00:37:21,651
그를 바쁘게 해야 한다
잠시 동안
764
00:37:21,675 --> 00:37:23,487
로니를 위한 거야
765
00:37:23,511 --> 00:37:27,162
- 잡겠다고 했잖아
- 맙소사
766
00:37:28,664 --> 00:37:31,027
테일러, 자기야
난 조금 늦어
767
00:37:31,051 --> 00:37:34,664
곧 도착해요
768
00:37:34,688 --> 00:37:37,367
카터의 이야기처럼 들린다
집으로 향하는
769
00:37:37,391 --> 00:37:39,152
하루를 버텨냈다
770
00:37:39,176 --> 00:37:41,087
우리가 제거했는가
아직 협박을 안 했나?
771
00:37:41,111 --> 00:37:45,625
코바흐와 알바레즈
중화되다
772
00:37:45,649 --> 00:37:47,511
그러나 이것은 까다로운 경우다
773
00:37:47,535 --> 00:37:50,797
솔직히 말하자면
난 그냥...
774
00:37:50,821 --> 00:37:51,932
확실하진 않다
775
00:37:51,956 --> 00:37:53,800
핀치, 카터는 외곽에 살고 있어
776
00:37:53,824 --> 00:37:55,969
그럼 왜 시내로 가는 거지?
777
00:37:55,993 --> 00:37:57,354
잠깐만
778
00:37:57,378 --> 00:37:59,628
어디로 갔지?
779
00:38:01,781 --> 00:38:03,560
난 그녀를 잃었다
780
00:38:03,584 --> 00:38:06,802
그녀의 전화기를 추적해줘
781
00:38:11,140 --> 00:38:12,118
어디 갔었어?
782
00:38:12,142 --> 00:38:13,653
네가 그럴 거라고 했잖아
저녁 사줘
783
00:38:13,677 --> 00:38:15,322
어디 갔었어?
기다리고 있었다
784
00:38:15,346 --> 00:38:17,523
미안해, BC
요청서를 작성해야 해
785
00:38:17,547 --> 00:38:20,443
큰 이익을 위해
786
00:38:20,467 --> 00:38:23,129
하지만 봐봐
내가 뭘 가졌든?
787
00:38:23,153 --> 00:38:24,714
아니, 괜찮아
그렇게까지 할 필요는 없어
788
00:38:24,738 --> 00:38:26,716
그냥 이걸로 하자
계약금, 알겠지?
789
00:38:26,740 --> 00:38:29,669
난 네가 그걸 가졌으면 좋겠어
790
00:38:29,693 --> 00:38:31,221
미안해, 카터
791
00:38:31,245 --> 00:38:32,889
넌 항상 나에게 잘해줬어
792
00:38:32,913 --> 00:38:36,676
선택의 여지가 없어
793
00:38:36,700 --> 00:38:41,264
찾으라고 했잖아
엘리아스라는 남자 말이야
794
00:38:41,288 --> 00:38:42,871
음, 내가 그를 찾았어
795
00:38:45,675 --> 00:38:48,321
미안해
796
00:38:48,345 --> 00:38:50,890
그는 둘 중 하나라고 말했다
너 아니면 내가 될 거야
797
00:38:50,914 --> 00:38:53,682
그리고 그건 내가 아니야
798
00:39:10,149 --> 00:39:11,867
살아있어, 카터
799
00:39:13,736 --> 00:39:15,348
남은 모든 것
그 저장 시설의
800
00:39:15,372 --> 00:39:16,716
네 친구가 우릴 데려갔어
801
00:39:16,740 --> 00:39:18,935
폭발물을 찾으셨군요
802
00:39:18,959 --> 00:39:20,420
발견되어 폭발했다
803
00:39:20,444 --> 00:39:23,857
난, 어, 할 수 없었을 거야
네가 한 짓은
804
00:39:23,881 --> 00:39:27,694
정보 얻기
그 쓰레기통에서 말이야
805
00:39:27,718 --> 00:39:30,930
유수프는 어딨어?
806
00:39:30,954 --> 00:39:35,318
네, 그는...
돌아오지 못했어
807
00:39:35,342 --> 00:39:39,105
사고가 일어나다
808
00:39:39,129 --> 00:39:42,108
그는 나를 믿었다
809
00:39:42,132 --> 00:39:46,162
나는 그에게 약속을 했다
내가 지켜주겠다고 약속했어
810
00:39:46,186 --> 00:39:49,132
약속을 해서는 안 된다
넌 가질 수 없어
811
00:39:49,156 --> 00:39:51,501
이봐, 넌 그렇게 생각하지 않아
이 남자는 결백했잖아, 그렇지?
812
00:39:51,525 --> 00:39:54,120
그에게는 가족이 있었다
813
00:39:54,144 --> 00:39:56,456
상관없어
그들에게 무슨 일이 일어날까?
814
00:39:56,480 --> 00:39:59,009
신경 쓸 일이 아니다
815
00:39:59,033 --> 00:40:01,645
이런 정신 빠진 녀석 같으니라고!
816
00:40:01,669 --> 00:40:03,847
신처럼 굴면 안 돼!
817
00:40:03,871 --> 00:40:07,100
네가 결정하지 않아도 돼
누가 살고 누가 죽는가!
818
00:40:07,124 --> 00:40:11,071
서고 싶은 그대
잘난 체하고, 어서 가봐
819
00:40:11,095 --> 00:40:13,740
하지만 나와 내 부하들은 기대하지 마
널 지지하기 위해서 말이야
820
00:40:13,764 --> 00:40:15,525
긴 전쟁이다
821
00:40:15,549 --> 00:40:18,433
그리고 넌 혼자야
822
00:40:26,726 --> 00:40:28,088
네가 내 충고를 받아들여서 기뻐
823
00:40:28,112 --> 00:40:30,957
조끼를 입는 것에 대해
탐정
824
00:40:30,981 --> 00:40:32,992
나는 이걸 알고 있다
아무것도 변하지 않아
825
00:40:33,016 --> 00:40:35,345
날 체포할 거란 걸 알아
기회가 된다면
826
00:40:35,369 --> 00:40:37,663
하지만 넌 알아야 해
827
00:40:37,687 --> 00:40:40,333
네가 나를 좋아하든
그렇지 않으면, 조스
828
00:40:40,357 --> 00:40:43,458
너 혼자가 아니야
829
00:40:54,637 --> 00:40:57,283
엘리아스는 카터의 CI에 도착했어
830
00:40:57,307 --> 00:40:58,368
그를 방아쇠로 만들었어
831
00:40:58,392 --> 00:41:00,704
- 그녀는 안전한가
- 일단은
832
00:41:00,728 --> 00:41:03,979
끝낼 시간이야, 핀치
마지막으로 한번만
833
00:41:07,316 --> 00:41:10,046
아!
834
00:41:10,070 --> 00:41:12,382
시체는 이 높이에서 떨어지고
지저분해
835
00:41:12,406 --> 00:41:15,701
물론, 난 상관없어
깔끔하게 보이게 하는 것에 대해...
836
00:41:15,725 --> 00:41:16,970
네 친구 엘리아스와는 달리
837
00:41:16,994 --> 00:41:18,722
네가 누군지 모르겠지만
838
00:41:18,746 --> 00:41:21,207
하지만 넌 협박하고 있어
선장
839
00:41:21,231 --> 00:41:23,209
알았어, 알았어, 알았어
840
00:41:23,233 --> 00:41:26,546
엘리아스는 경찰을 죽일 수 없어
무단으로
841
00:41:26,570 --> 00:41:29,149
이것 좀 올려봐
지휘 계통
842
00:41:29,173 --> 00:41:30,883
허가가 취소됐어
843
00:41:30,907 --> 00:41:35,721
일라이어스에게 만약 그가 그렇게 많이 한다면 말하라
카터 형사를 다시 만지고
844
00:41:35,745 --> 00:41:39,409
내가 그를 놓을게, 너는...
845
00:41:39,433 --> 00:41:41,828
땅속에 있는 모든 사람들
846
00:41:41,852 --> 00:41:44,364
- 알아들었나?
- 네
847
00:41:44,388 --> 00:41:48,590
오. 오
848
00:41:58,868 --> 00:42:02,682
할머니가 네가 늦었다고 하셨어
통금 시간을 위해
849
00:42:02,706 --> 00:42:05,635
오, 제발, 엄마
진심이에요?
850
00:42:05,659 --> 00:42:07,137
나는 댄스파티에 있었다
851
00:42:07,161 --> 00:42:10,212
그녀는 예쁘니?
852
00:42:12,048 --> 00:42:14,360
나도 똑똑해지는 게 좋을 거야
853
00:42:14,384 --> 00:42:16,718
똑똑하고 예쁘다
854
00:42:22,725 --> 00:42:24,070
괜찮아, 엄마?
855
00:42:24,094 --> 00:42:27,123
등을 당겼어?
뭐 그런 거라도 있어?
856
00:42:27,147 --> 00:42:30,265
치유되지 않는 것은 아무것도 아니다
857
00:42:34,187 --> 00:42:37,083
놓쳐서 미안해, t
858
00:42:37,107 --> 00:42:40,837
너는 너무 열심히 일한다
그만둬야 해
859
00:42:40,861 --> 00:42:43,473
모르겠지
어떻게 하면 좋을까?
860
00:42:43,497 --> 00:42:46,976
맘에 안들어..
넌 매일 밖에 나가잖아
861
00:42:47,000 --> 00:42:48,583
누가 뒤를 봐줬어?
862
00:42:50,920 --> 00:42:53,633
걱정하지 않아도 된다
나에 대해서 말이야
863
00:42:53,657 --> 00:42:56,653
내가 알아서 할 수 있어
864
00:42:56,677 --> 00:42:58,971
게다가...
865
00:42:58,995 --> 00:43:01,825
우리는 서로를 잡았다
866
00:43:01,849 --> 00:43:04,099
또 누가 필요해?
867
00:43:25,765 --> 00:43:32,192
파파고 번역
70703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.