All language subtitles for Le chteau de la terreur

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,468 --> 00:02:17,994 Il s'agit duquel de ces fins messieurs ? 2 00:02:19,305 --> 00:02:21,501 L�-bas, sire. 3 00:02:21,574 --> 00:02:23,566 Celui aux doigts inquisiteurs. 4 00:02:35,054 --> 00:02:36,989 Jugez-en par vous-m�me. 5 00:02:37,056 --> 00:02:39,787 Ce soir, il a jet� son d�volu sur des brunettes, sire. 6 00:02:39,859 --> 00:02:42,658 Hier soir, c'�tait une chanteuse. Avant cela, une autre. 7 00:02:42,729 --> 00:02:44,960 Croyez-moi, sire, il est tout ce que vous pourriez d�sirer- 8 00:02:45,031 --> 00:02:47,227 Un m�cr�ant ivrogne, batailleur, tricheur ! 9 00:02:47,300 --> 00:02:49,735 Sans aucune d�cence, je peux vous l'assurer. 10 00:02:49,802 --> 00:02:51,737 Il fera peut-�tre l'affaire. 11 00:02:51,804 --> 00:02:55,741 Nous avons observ� ses activit�s depuis son arriv�e il y a deux semaines. 12 00:02:55,808 --> 00:02:58,107 Vous le voyez sous son meilleur jour, sire. 13 00:02:58,178 --> 00:03:00,545 Ses p�ch�s feraient rougir le diable. 14 00:03:00,613 --> 00:03:03,242 J'en ai assez vu. Il fera parfaitement l'affaire. 15 00:03:29,108 --> 00:03:32,510 - Je n'aime pas vos mani�res. - Et moi, votre sale t�te ! 16 00:04:18,024 --> 00:04:20,425 Meurtrier ! Il a tu� Turec ! Attrapez-le ! 17 00:04:36,909 --> 00:04:39,777 - S'il vous pla�t, je suis press� ! - O� allons-nous, Monsieur ? 18 00:04:39,846 --> 00:04:41,781 � Paris, vite ! 19 00:05:37,003 --> 00:05:39,063 Attendez ! Vous avez pris le mauvais tournant ! 20 00:05:39,138 --> 00:05:43,667 La route principale est inond�e ! Ceci vous am�nera � destination ! 21 00:05:50,350 --> 00:05:53,286 - O� sont les traces du coche ? - Les voil�. 22 00:05:53,353 --> 00:05:56,323 Ils ont tourn� par l�. Venez ! 23 00:06:04,230 --> 00:06:06,256 Pourquoi vous arr�tez-vous ici ? 24 00:06:06,332 --> 00:06:09,894 Nous n'avons pas discut� du prix. Le prix pour Paris est 500 francs. 25 00:06:09,969 --> 00:06:12,905 Vous avez perdu l'esprit ? Ce n'est pas le moment de parler d'argent ! 26 00:06:12,972 --> 00:06:14,235 Cinq cents francs. 27 00:06:14,307 --> 00:06:17,141 Je n'ai pas 500 francs. Vous serez pay� � Paris. 28 00:06:19,245 --> 00:06:21,180 Alors, restez ici � pourrir ! 29 00:06:36,996 --> 00:06:38,760 Venez ! 30 00:06:45,004 --> 00:06:47,337 Par ici ! Venez ! 31 00:06:54,814 --> 00:06:58,307 Par ici ! Ne le laissez pas s'enfuir ! Venez ! 32 00:07:02,321 --> 00:07:04,984 Ne le laissez pas s'enfuir ! Je l'ai rep�r� ! 33 00:07:18,204 --> 00:07:20,571 Il n'est pas arriv� jusqu'ici. 34 00:07:20,640 --> 00:07:24,441 - Il a d� bifurquer. - Retournons chercher dans les bois. 35 00:08:31,511 --> 00:08:34,071 Veuillez entrer. Je vous attendais. 36 00:08:45,491 --> 00:08:48,723 Il doit y avoir erreur. 37 00:08:50,029 --> 00:08:53,397 Mon intrusion ici est accidentelle, je vous assure. 38 00:08:53,466 --> 00:08:56,834 Ne vous excusez pas. Vous �tes le bienvenu. 39 00:08:56,903 --> 00:09:00,772 Mais je peux expliquer... si vous voulez m'accorder un instant. 40 00:09:00,840 --> 00:09:03,708 Un instant ? Vous aurez... 41 00:09:03,776 --> 00:09:07,577 tout le temps que vous souhaiterez, mon ami. 42 00:09:07,647 --> 00:09:09,707 Et davantage. 43 00:09:09,782 --> 00:09:12,308 Et si l'on se fortifiait ? 44 00:09:12,385 --> 00:09:15,617 Vous trouverez le vin tr�s bon. 45 00:09:25,731 --> 00:09:28,701 Je dois dire que vous faites un pi�tre tableau. 46 00:09:28,768 --> 00:09:31,704 Toutefois, j'esp�re que vous accepterez l'hospitalit� de ma demeure. 47 00:09:31,771 --> 00:09:34,070 Vous trouverez ce fauteuil tr�s confortable. 48 00:09:43,549 --> 00:09:46,917 Je ne m'attendais pas � �tre accueilli aussi royalement. 49 00:09:46,986 --> 00:09:49,012 En fait, si ce n'�tait de cette porte- 50 00:09:49,088 --> 00:09:53,082 Oui, cette porte. Oui. 51 00:09:53,159 --> 00:09:56,789 C'est une petite merveille d'ing�niosit�, n'est-ce pas ? 52 00:09:59,498 --> 00:10:02,491 Je ne sais pas qui vous �tes, Monsieur, et cela m'est �gal. 53 00:10:02,568 --> 00:10:06,005 - Vous ne me connaissez pas- - Vous faites erreur. 54 00:10:07,173 --> 00:10:10,803 Denis de Beaulieu, je vous connais bien. 55 00:10:10,876 --> 00:10:12,970 Au moins de r�putation. 56 00:10:14,814 --> 00:10:17,215 J'ai dit que vous �tiez attendu. 57 00:10:17,283 --> 00:10:22,187 Si vous me permettez de me pr�senter, je suis Alain, Sieur de Maletroit. 58 00:10:22,254 --> 00:10:25,691 Je ne suis pas impressionn�. 59 00:10:25,758 --> 00:10:30,025 Votre impertinence est divertissante. Et veuillez ne pas penser partir de si t�t. 60 00:10:30,096 --> 00:10:33,123 Vous me trouverez un h�te agr�able si vous n'abusez pas de ma patience. 61 00:10:33,199 --> 00:10:38,228 - Dites-vous que je suis prisonnier ? - Repoussons cette question, neveu. 62 00:10:38,304 --> 00:10:42,264 "Neveu" ? De quelles fadaises s'agit-il ? 63 00:10:42,341 --> 00:10:44,503 Autant avoir un babouin pour oncle. 64 00:10:44,577 --> 00:10:48,275 Je crains que vous n'ayez gu�re de contr�le sur ce destin... 65 00:10:48,347 --> 00:10:50,646 lorsque vous �pouserez ma ni�ce. 66 00:10:50,716 --> 00:10:52,810 Il s'agit donc de cela. 67 00:10:52,885 --> 00:10:56,049 Vous allez m'obliger � �pouser une harpie �dent�e. 68 00:10:56,122 --> 00:10:58,421 Non, merci. Je ne suis pas du genre domestique. 69 00:10:58,491 --> 00:11:01,256 Mais vous �tes bien trop modeste. 70 00:11:01,327 --> 00:11:03,887 Il y avait de nombreux candidats pour cet honneur. 71 00:11:03,963 --> 00:11:06,694 Je vous ai choisi moi-m�me. 72 00:11:06,766 --> 00:11:10,760 - Vous ferez un mari id�al pour elle. - Nous verrons bien. 73 00:11:10,836 --> 00:11:13,897 Bien que j'aie piti� de la pauvre dame si elle ne m�rite pas mieux que moi. 74 00:11:14,974 --> 00:11:16,943 Exactement. 75 00:11:17,009 --> 00:11:20,241 J'ai pens� que vous seriez raisonnable... dans votre position- 76 00:11:20,312 --> 00:11:24,044 Un joueur, un d�pensier, un libertin, � deux doigts de la corde. 77 00:11:24,750 --> 00:11:26,912 - Vous mentez. - Vraiment ? 78 00:11:26,986 --> 00:11:31,048 Et cet incident � la Taverne du lion rouge ? 79 00:11:32,525 --> 00:11:34,460 Comment l'avez-vous appris ? 80 00:11:36,529 --> 00:11:40,967 Bon, examinons votre situation. 81 00:11:41,033 --> 00:11:43,798 Je vous offre protection... 82 00:11:43,869 --> 00:11:47,601 tout l'argent n�cessaire, un mariage d�sirable. 83 00:11:47,673 --> 00:11:49,938 Qu'avez-vous � perdre ? 84 00:11:51,544 --> 00:11:53,479 Ma libert�. 85 00:11:54,947 --> 00:11:59,248 En plus, vos informateurs ont n�glig� de vous dire qu'on ne me dit pas quoi faire. 86 00:11:59,318 --> 00:12:02,880 Vous trouverez l'atmosph�re ici plus saine qu'� l'ext�rieur. 87 00:12:02,955 --> 00:12:05,015 Je vous fais une faveur, croyez-moi. 88 00:12:05,091 --> 00:12:07,925 Je n'aime pas l'odeur de votre g�n�rosit� ! 89 00:12:49,335 --> 00:12:52,134 � votre bonne sant�, neveu. 90 00:13:02,882 --> 00:13:06,410 Vous avez l'air fatigu�. Emmenez-le dans sa chambre. 91 00:13:36,015 --> 00:13:38,382 Que diable est ceci ? 92 00:13:38,450 --> 00:13:41,545 Ceci, mon ami, est quelque chose dont vous n'apprendrez rien... 93 00:13:41,620 --> 00:13:44,385 et entendrez davantage plus longtemps vous resterez ici. 94 00:14:08,480 --> 00:14:11,450 - Sire, vous avez r�ussi, bien s�r ? - Bien s�r. 95 00:14:11,517 --> 00:14:13,076 Comment l'a-t-il pris ? 96 00:14:13,152 --> 00:14:15,417 La r�action habituelle d'un lapin pris au pi�ge. 97 00:14:15,487 --> 00:14:17,581 Il s'est un peu d�battu. Que pouvait-il faire d'autre ? 98 00:14:17,656 --> 00:14:20,455 Que feriez-vous dans ces circonstances, Corbeau ? 99 00:14:21,493 --> 00:14:24,258 Parfois, le pi�ge est plus faible que le lapin. 100 00:14:24,330 --> 00:14:29,234 Nous ne le permettrons pas.Je peux compter sur vous, Corbeau, n'est-ce pas ? 101 00:14:29,301 --> 00:14:33,204 Il ne donne pas l'impression d'�tre une mauviette. Il pourrait �tre difficile. 102 00:14:33,272 --> 00:14:37,937 Je l'esp�re. Cela g�cherait le jeu s'il ne se d�battait pas. 103 00:14:38,010 --> 00:14:40,570 - Les autres sont-ils rentr�s ? - Ils sont dehors. 104 00:14:40,646 --> 00:14:42,581 Faites-les entrer. 105 00:14:45,751 --> 00:14:47,845 Tr�s bien, vous, ici. 106 00:14:52,191 --> 00:14:56,720 Ne restez pas l� comme des lourdauds ! Entrez donc ! 107 00:15:00,699 --> 00:15:05,262 Turec, tu fais un cadavre convaincant. Vous ne trouvez pas, vous autres ? 108 00:15:07,206 --> 00:15:10,176 Nous devrions peut-�tre rendre cela permanent. 109 00:15:11,477 --> 00:15:14,413 O� est ton sens de l'humour, Turec ? 110 00:15:14,480 --> 00:15:18,440 Apr�s tout, Moret a gliss� un pistolet sans charge � ton adversaire. 111 00:15:18,517 --> 00:15:21,419 Et si j'avais omis de prendre cette pr�caution ? 112 00:15:23,022 --> 00:15:26,083 La vie tient � un fil tr�s mince. 113 00:15:28,994 --> 00:15:31,463 F�licitations, sire. Vous avez prouv� votre point. 114 00:15:31,530 --> 00:15:34,261 Je suis certain que Turec est convaincu de votre pouvoir. 115 00:15:34,333 --> 00:15:37,064 Je le suis, sire. Merci, sire. 116 00:15:37,136 --> 00:15:40,470 Partez. Et que je ne vous voie plus avant la conclusion de mes affaires. 117 00:15:40,539 --> 00:15:44,874 Je vous sugg�re de rester dans les vieilles baraques. 118 00:15:50,482 --> 00:15:51,848 Le panneau. 119 00:16:04,263 --> 00:16:06,425 Voltan... 120 00:16:06,498 --> 00:16:10,060 veux-tu qu'on te taille les oreilles pour �couter aux portes ? 121 00:16:12,404 --> 00:16:14,339 L�ve-toi, tu entends ? 122 00:16:19,778 --> 00:16:23,909 Je n'�coutais pas.Je le jure. Je suis venu vous informer. 123 00:16:23,983 --> 00:16:27,943 Vous dire... qu'il est agit� ce soir. 124 00:16:28,020 --> 00:16:31,422 Il l'est toujours... lorsqu'elle est en danger. 125 00:16:31,490 --> 00:16:35,257 Balivernes. Fais-tu attention aux divagations d'un fou ? 126 00:16:35,327 --> 00:16:39,662 Retourne � tes... obligations. 127 00:16:39,732 --> 00:16:42,759 Si jamais je te retrouve ici... 128 00:16:42,835 --> 00:16:46,670 je donnerai ton foie aux porcs. 129 00:16:47,673 --> 00:16:49,608 Je vais l'apaiser. 130 00:16:52,811 --> 00:16:55,337 Voltan conna�t un moyen. 131 00:16:56,348 --> 00:16:58,613 Un tr�s bon moyen. 132 00:17:01,954 --> 00:17:04,514 Pensez-vous, sire, qu'il entendait quelque chose par l� ? 133 00:17:04,590 --> 00:17:08,425 - Est-il possible que votre fr- - Son nom ne sera jamais mentionn� ici. 134 00:17:08,494 --> 00:17:11,828 Sortez. Vous tous. 135 00:17:51,503 --> 00:17:55,463 J'ai attendu cette nuit 20 ans, H�l�ne. 136 00:17:55,541 --> 00:17:57,942 Vingt ans. 137 00:19:22,861 --> 00:19:25,262 S'il vous pla�t ! Vous me faites mal ! 138 00:19:25,330 --> 00:19:27,890 - Je n'aime pas les intrus quand je dors. - Je vous en supplie- 139 00:19:27,966 --> 00:19:32,631 D'un autre c�t�, je suis peut-�tre stupide de questionner ce coup du destin. 140 00:19:36,942 --> 00:19:39,002 Je suis venue vous pr�venir. 141 00:19:39,077 --> 00:19:43,310 C'est un peu tard. Vous auriez d� me rencontrer sur la terrasse. 142 00:19:46,385 --> 00:19:52,222 Vous ne pouvez me bl�mer de vous trouver plus d�sirable que les autres ici. 143 00:19:54,092 --> 00:19:56,027 N'est-ce pas ? 144 00:19:58,630 --> 00:20:03,796 Alors, � quoi dois-je cette visite myst�rieuse ? 145 00:20:03,869 --> 00:20:06,930 Je devais venir vous trouver. Mon oncle- 146 00:20:07,005 --> 00:20:11,067 - Votre oncle ? - Je suis Blanche de Maletroit. 147 00:20:13,178 --> 00:20:15,079 Que diable. 148 00:20:15,147 --> 00:20:18,311 C'est vraiment ma nuit pour les surprises. 149 00:20:18,383 --> 00:20:21,717 Je vous avais imagin�e comme une harpie �dent�e. 150 00:20:21,787 --> 00:20:24,723 Je vous assure, Monsieur, ce n'est pas le moment de plaisanter. 151 00:20:26,959 --> 00:20:31,021 Vous devez fuir. Vous ne devez pas participer au projet de mon oncle. 152 00:20:31,096 --> 00:20:33,156 Qu'en savez-vous ? 153 00:20:33,232 --> 00:20:35,463 Rien. Rien du tout. 154 00:20:35,534 --> 00:20:37,833 Je sais seulement que mon oncle est mal�fique... 155 00:20:37,903 --> 00:20:41,169 que des choses bizarres se sont produites ici de m�moire la plus lointaine. 156 00:20:41,240 --> 00:20:44,176 Vous savez qu'on m'oblige � vous �pouser. 157 00:20:44,243 --> 00:20:46,644 On me l'a dit. 158 00:20:46,712 --> 00:20:49,147 Il doit avoir une vile raison. 159 00:20:49,214 --> 00:20:53,174 Oui, j'en suis certain. Et bien s�r, vous �tes au-dessus de tout complot. 160 00:20:53,252 --> 00:20:55,312 Vous me prenez pour quoi- Un idiot ? 161 00:20:55,387 --> 00:20:57,754 Cette visite ne me semble pas parfaitement innocente. 162 00:20:57,823 --> 00:21:01,783 J'aurais plut�t tendance � croire que vous aussi �tes capable de supercherie. 163 00:21:01,860 --> 00:21:05,456 Vous-Vous- 164 00:22:19,504 --> 00:22:23,441 - Que diable faites-vous ici ? - Je vous ai apport� des habits propres. 165 00:22:25,110 --> 00:22:27,443 Et il y a nourriture et boisson dehors. 166 00:22:28,580 --> 00:22:31,379 - Les ordres du sire sont- - Au diable ses ordres ! 167 00:22:31,450 --> 00:22:33,385 Cela m'est �gal. 168 00:22:35,354 --> 00:22:39,553 Mais si voulez garder du sang dans vos veines, mieux vaut changer de rengaine. 169 00:22:39,624 --> 00:22:41,855 Quel est votre nom, mon ami ? 170 00:22:42,894 --> 00:22:44,829 Attends dehors. 171 00:22:46,498 --> 00:22:48,660 Cela d�pend de leur digestion. 172 00:22:48,734 --> 00:22:52,227 De porc � chien en passant par tout le royaume des animaux. 173 00:22:52,304 --> 00:22:56,036 - Mon vrai nom est Talon. - Vous �tes malheureux ici, Talon ? 174 00:22:56,108 --> 00:22:59,738 Qui est heureux de nos jours ? Entre les guerres et les imp�ts. 175 00:22:59,811 --> 00:23:02,280 Je suis s�r que vous �tes au-dessus de toute corruption... 176 00:23:02,347 --> 00:23:07,081 mais par sentiment de justice, m'aiderez-vous � partir d'ici ? 177 00:23:07,152 --> 00:23:09,383 Je ne sais rien de la justice. 178 00:23:09,454 --> 00:23:11,946 La corruption, c'est diff�rent. Qu'avez-vous � offrir ? 179 00:23:12,023 --> 00:23:15,152 Rien. Pas une seule chose. 180 00:23:15,227 --> 00:23:18,129 Dans ce cas, je resterai fid�le � mon ma�tre. 181 00:23:18,196 --> 00:23:22,224 Et si je vous promettais une r�compense future ? 182 00:23:22,300 --> 00:23:27,762 Une r�compense future ! Avec une telle promesse, je vous montrerai la sortie. 183 00:23:27,839 --> 00:23:29,637 Venez. 184 00:23:50,996 --> 00:23:54,160 Votre bont� me comble. 185 00:23:54,232 --> 00:23:57,964 Je vois pourquoi ils vous donnent des noms si affectueux. 186 00:23:58,036 --> 00:24:00,972 Je suppose que vous voudriez que je vole sur cette roue de moulin... 187 00:24:01,039 --> 00:24:03,235 et qu'elle m'�jecte loin d'ici. 188 00:24:03,308 --> 00:24:06,073 Ce n'est pas une roue de moulin ordinaire. 189 00:24:06,144 --> 00:24:09,478 Vous avez peut-�tre entendu parler de Cabrissade ? 190 00:24:09,548 --> 00:24:11,710 Le bourreau ? 191 00:24:11,783 --> 00:24:16,448 Au Moyen �ge, il utilisait ce ch�teau pour ses exp�riences favorites. 192 00:24:38,677 --> 00:24:41,374 Ce mouton est bon ! 193 00:24:41,446 --> 00:24:44,314 - Comment se porte notre invit� ? - Assez bien, sire. 194 00:24:44,382 --> 00:24:46,476 Il a dormi � poings ferm�s. 195 00:24:46,551 --> 00:24:49,578 Parle, porc ! Comment se comporte-t-il ? 196 00:24:49,654 --> 00:24:54,058 Je veux le traiter avec tous les �gards. 197 00:24:57,028 --> 00:24:59,930 Il a voulu me corrompre ce matin. 198 00:24:59,998 --> 00:25:02,058 Un personnage remarquable, sire. 199 00:25:02,133 --> 00:25:04,864 Il vient d'ajouter la corruption � ses autres vertus. 200 00:25:04,936 --> 00:25:07,462 - Bon choix, Corbeau. - Excellent. 201 00:25:16,515 --> 00:25:19,383 Je ne me suis pas senti aussi bien depuis des ann�es ! 202 00:25:19,451 --> 00:25:23,013 J'ai excellent app�tit. 203 00:25:23,088 --> 00:25:24,920 Que lorgnes-tu ? 204 00:25:24,990 --> 00:25:29,519 La vue de la nourriture te distrait ? 205 00:25:29,594 --> 00:25:33,053 Ce n'est pas la vue de la nourriture qui me distrait, sire. 206 00:25:33,131 --> 00:25:35,066 C'est le manque. 207 00:25:38,436 --> 00:25:42,771 As-tu accept� la corruption ? 208 00:25:42,841 --> 00:25:47,438 Elle n'�tait pas assez juteuse, sire. Contrairement � cette c�telette. 209 00:25:49,981 --> 00:25:52,109 Tiens, chien. 210 00:25:53,552 --> 00:25:56,920 Il a gagn� un os pour sa fid�lit�. 211 00:25:59,190 --> 00:26:01,819 Mais il m'aurait trahi s'il avait pu. 212 00:26:01,893 --> 00:26:05,625 Je ne peux faire confiance � personne. Je suis entour� de fripouilles. 213 00:26:06,765 --> 00:26:08,791 Ceux qui se ressemblent, sire. 214 00:26:08,867 --> 00:26:12,133 Dites-moi, pourriez-vous tol�rer un honn�te homme ici ? 215 00:26:12,203 --> 00:26:14,934 C'est exact, Corbeau. Dans mon domaine retranch�... 216 00:26:15,006 --> 00:26:18,534 l'infamie lie les hommes. 217 00:26:21,079 --> 00:26:26,450 Mais je suis un ma�tre compr�hensif. Mes serviteurs m'appr�cient. 218 00:26:42,767 --> 00:26:46,761 Tourne-toi, ma ch�re. Laisse-moi te regarder. 219 00:26:48,440 --> 00:26:51,877 Tu feras une mari�e splendide. 220 00:26:56,615 --> 00:26:58,641 Mon oncle, pourquoi me faites-vous ceci ? 221 00:26:58,717 --> 00:27:01,812 Ma ch�re, pour te rendre heureuse. 222 00:27:01,886 --> 00:27:06,119 Tu as 20 ans- Bien au-del� de l'�ge o� �tre demoiselle est s�ant. 223 00:27:06,191 --> 00:27:08,387 Mais un tel mariage doit �chouer. 224 00:27:08,460 --> 00:27:11,225 Il n'�chouera pas. 225 00:27:11,296 --> 00:27:14,892 Mais c'est Armand que j'aime. Comment pouvez-vous- 226 00:27:14,966 --> 00:27:17,367 Je ne souhaite pas en discuter. 227 00:27:17,435 --> 00:27:20,132 De Beaulieu ! Avez-vous bien dormi ? 228 00:27:20,205 --> 00:27:23,607 Je vois que vous vous �tes r�sign� � mon hospitalit�. 229 00:27:23,675 --> 00:27:26,975 Voici ma ni�ce, Blanche de Maletroit. 230 00:27:27,045 --> 00:27:30,607 Blanche, voici Denis de Beaulieu. 231 00:27:30,682 --> 00:27:32,810 Oh, je rencontre donc mon prix. 232 00:27:32,884 --> 00:27:36,514 Je dois dire qu'elle surpasse mes attentes. 233 00:27:36,588 --> 00:27:39,217 Toutefois, je choisis mes propres femmes. 234 00:27:39,290 --> 00:27:41,225 Je le pr�f�re ainsi. 235 00:27:41,292 --> 00:27:44,228 Vous n'avez aucun choix. 236 00:27:47,532 --> 00:27:49,660 Plut�t mourir que d'�pouser cet homme de force. 237 00:27:49,734 --> 00:27:55,605 Ma ch�re, ne me dis pas que tu ne le trouves pas... attirant. 238 00:27:55,674 --> 00:27:58,269 En vous regardant tous les deux, je dirais... 239 00:27:58,343 --> 00:28:01,541 que vous �tes divinement assortis. 240 00:28:01,613 --> 00:28:04,048 Votre apparence est aussi immonde que vos projets. 241 00:28:04,115 --> 00:28:08,018 Ne m'imposez pas ce mariage, m�me si vous d�sapprouvez Armand. 242 00:28:08,086 --> 00:28:12,421 Au contraire, ma ch�re, j'approuve de tout c�ur ton jeune capitaine. 243 00:28:12,490 --> 00:28:17,622 Mais il a d�montr� qu'il ne te m�ritait pas en te n�gligeant cruellement. 244 00:28:17,696 --> 00:28:19,597 Il ne me n�gligerait pas volontairement. 245 00:28:19,664 --> 00:28:22,828 Je te promets que Monsieur de Beaulieu... 246 00:28:22,901 --> 00:28:26,531 s'av�rera plus d�vou� et attentionn�. 247 00:28:26,604 --> 00:28:28,698 N'est-ce pas, Denis ? 248 00:28:28,773 --> 00:28:32,141 Admettre que vous avez raison serait porter atteinte au sens du mot. 249 00:28:32,210 --> 00:28:34,145 Mon oncle, je ne souhaite pas vous d�plaire. 250 00:28:34,212 --> 00:28:37,546 Je suis reconnaissante pour vos soins depuis la mort de mes parents. 251 00:28:37,615 --> 00:28:40,813 - Pas de gratitude. - Tout de m�me, je suis reconnaissante. 252 00:28:40,885 --> 00:28:46,119 Consid�rez mes �motions. Admettez mon droit au bonheur, au choix d'un homme. 253 00:28:46,191 --> 00:28:49,423 Armand est un brave homme. Il est issu d'une famille honorable. 254 00:28:49,494 --> 00:28:52,259 Il est bon et attentionn� et il m'aime. 255 00:28:52,330 --> 00:28:56,893 C'est fatigant, Blanche, de continuer � t'entendre parler ainsi. 256 00:28:56,968 --> 00:29:01,303 Je t'ai dit qu'Armand �tait n�gligent et ne te m�ritait pas. 257 00:29:01,372 --> 00:29:03,307 Tr�s bien. 258 00:29:04,476 --> 00:29:07,344 Si c'est ainsi, je vous ferai une promesse. 259 00:29:07,412 --> 00:29:10,109 - Sur l'�me de ma m�re- - Ta m�re ? 260 00:29:10,181 --> 00:29:14,016 Je promets de ne jamais le revoir. Je renoncerai � lui. 261 00:29:14,085 --> 00:29:18,921 Mais... je vous en prie, ne m'obligez pas � me soumettre � ce mariage profane. 262 00:29:18,990 --> 00:29:24,554 Vous voyez, de Maletroit, aucun mortel ne souffrirait un tel parangon de vertu. 263 00:29:24,629 --> 00:29:28,623 Cette dame est trop pure, trop noble pour un homme ayant mes go�ts. 264 00:29:28,700 --> 00:29:32,933 Vous voyez, oncle. De ses propres mots, ce gentleman se r�v�le. 265 00:29:33,004 --> 00:29:36,304 Peu d'entre nous sont... parfaits. 266 00:29:36,374 --> 00:29:39,344 S'il vous pla�t, donnez-moi un peu de temps. 267 00:29:39,410 --> 00:29:43,108 Mais certainement. Je ne voudrais pas que tu te pr�cipites. 268 00:29:43,181 --> 00:29:47,084 Il faut du temps pour embraser les feux de l'amour. 269 00:29:47,152 --> 00:29:49,986 Tu auras 24 heures. 270 00:29:50,054 --> 00:29:52,580 Maintenant, tires-en profit. 271 00:29:54,859 --> 00:29:56,987 Apprends � aimer ton mari. 272 00:29:57,061 --> 00:29:59,860 Pour l'apparence, je voudrais que tu te rendes � l'aute l... 273 00:29:59,931 --> 00:30:03,424 un sourire de bonheur aux l�vres. 274 00:30:03,501 --> 00:30:06,061 Comment puis-je �tre heureuse avec un homme � peine rencontr� ? 275 00:30:06,137 --> 00:30:09,938 "� peine rencontr�" ? As-tu oubli� la visite que tu lui as rendue hier soir ? 276 00:30:10,008 --> 00:30:12,944 C'est en soi une raison suffisante pour que tu l'�pouses. 277 00:30:19,984 --> 00:30:24,354 Ils ont commenc� par se d�tester. La haine viendra plus tard. 278 00:30:24,422 --> 00:30:27,620 Je suis d'humeur � me d�tendre. Allons visiter les donjons. 279 00:30:27,692 --> 00:30:29,456 C'est toujours divertissant. 280 00:30:29,527 --> 00:30:32,827 Ce serait amusant si nous pouvions lui dire ce qu'il adviendra. 281 00:30:32,897 --> 00:30:34,957 Il ne comprendra pas. 282 00:30:35,033 --> 00:30:38,197 Quel dommage que son esprit soit si embrum�. 283 00:30:38,269 --> 00:30:41,103 Cela amenuise le plaisir. Venez. 284 00:30:41,172 --> 00:30:44,199 Pardonnez-moi.Je ne pr�f�re pas. Cela me d�prime. 285 00:30:44,275 --> 00:30:47,211 Quand je pense � ce qu'il �tait et ce qu'il est devenu, je- 286 00:30:47,278 --> 00:30:52,080 Vous �tes trop d�licat, Corbeau. Beaucoup trop d�licat. 287 00:30:57,856 --> 00:31:01,384 - Il y a donc un autre homme ? - Oui. 288 00:31:01,459 --> 00:31:04,520 Et il est �videmment tout ce que vous avez dit de lui ? 289 00:31:06,731 --> 00:31:10,463 Il y a d'autant moins de raisons pour que votre oncle me pr�f�re. 290 00:31:10,535 --> 00:31:12,868 Il pense peut-�tre que vous �tes mieux pour moi. 291 00:31:12,937 --> 00:31:17,136 Oh, bien s�r.Je suis un ange, avec des ailes et un halo. 292 00:31:18,843 --> 00:31:22,041 Vous avez plut�t l'air du petit gar�on qui aime se prendre pour le diable. 293 00:31:22,113 --> 00:31:25,481 Ne parlons plus de moi, parlons de vous. 294 00:31:25,550 --> 00:31:30,488 Votre oncle vous traite-t-il mal ? Vous refuse-t-il ce que vous aimez ? 295 00:31:30,555 --> 00:31:34,515 Non. Non, je ne peux pas dire cela. 296 00:31:34,592 --> 00:31:39,428 Mais de m�moire la plus lointaine, il se passe toujours des choses �tranges. 297 00:31:39,497 --> 00:31:42,160 Et si j'avais quelque chose qui m'�tait cher... 298 00:31:42,233 --> 00:31:45,226 cela m'a �t� arrach�, d�truit. 299 00:31:45,303 --> 00:31:48,705 Il y avait une fois une bonne. Elle �tait ma compagne. 300 00:31:48,773 --> 00:31:52,005 Et puis un petit �pagneul. 301 00:31:52,076 --> 00:31:55,069 Votre oncle a fait cela ? 302 00:31:55,146 --> 00:31:58,583 Je n'ai pas de preuves. Cela s'est simplement produit. 303 00:31:58,650 --> 00:32:02,485 Ce jeune capitaine-Vous l'aimez ? 304 00:32:02,553 --> 00:32:06,854 Armand ? Vous avez entendu mon oncle. 305 00:32:06,925 --> 00:32:10,054 Je ne l'ai pas vu depuis des mois. 306 00:32:10,128 --> 00:32:14,862 Il m'a rendu visite au printemps dernier. Puis je ne l'ai plus jamais revu. 307 00:32:14,933 --> 00:32:17,129 Plus un mot depuis ce jour. 308 00:32:17,201 --> 00:32:21,195 - C'est tr�s �trange. - �trange ? Oui, �a l'est. 309 00:32:21,272 --> 00:32:24,037 Vous pensez qu'il est arriv� quelque chose ? 310 00:32:24,108 --> 00:32:27,670 Je suis s�re qu'il m'aurait fait parvenir un mot s'il avait pu. 311 00:32:27,745 --> 00:32:30,271 C'est pour cela que vous devez partir. 312 00:32:30,348 --> 00:32:33,409 J'appr�cie votre sollicitude... 313 00:32:33,484 --> 00:32:38,422 mais j'ai d�j� d�couvert qu'on ne pouvait partir d'ici � son gr�. 314 00:32:38,489 --> 00:32:41,015 Je le sais aussi, mais je trouverai un moyen. 315 00:33:09,120 --> 00:33:11,055 Voyons, voyons, Edmond. 316 00:33:11,122 --> 00:33:14,388 S�rement, tu ne me crains pas apr�s toutes ces ann�es. 317 00:33:14,459 --> 00:33:18,521 Tu dois savoir que je ne te ferais... aucun mal physique. 318 00:33:18,596 --> 00:33:23,159 Ce serait trop facile, une fin trop rapide. 319 00:33:23,234 --> 00:33:27,569 J'ai plus de... d�licatesse que cela. 320 00:33:29,073 --> 00:33:33,238 Voyons. C'est un temps de r�jouissances. 321 00:33:33,311 --> 00:33:37,612 Les r�ves les plus chers d'un p�re s'appr�tent � se r�aliser. 322 00:33:37,682 --> 00:33:42,143 Quel mari merveilleux il fera, Edmond. 323 00:33:42,220 --> 00:33:45,952 Une canaille sans scrupule ni conscience. 324 00:33:46,024 --> 00:33:50,485 Un vaurien choisi avec un soin infini... 325 00:33:50,561 --> 00:33:52,587 pour la d�truire. 326 00:33:55,033 --> 00:33:59,129 Oui, mon cher fr�re, elle conna�tra l'agonie de la trahison tout comme moi. 327 00:33:59,203 --> 00:34:01,365 Elle souffrira comme j'ai souffert. 328 00:34:01,439 --> 00:34:04,739 Et c'est mon pr�sent � ton enfant ! Mon pr�sent de noces ! 329 00:34:04,809 --> 00:34:09,247 Un mari pour elle, un gendre pour toi. 330 00:34:20,558 --> 00:34:23,357 C'est exact, hurle ! 331 00:34:23,428 --> 00:34:26,262 Si seulement tu comprenais ce dont je parle- 332 00:34:26,330 --> 00:34:29,732 T'entendre implorer ma piti� ! Ce serait mon plaisir supr�me ! 333 00:34:29,801 --> 00:34:34,569 O� �tais-tu ? Ne t'ai-je pas dit de ne jamais le quitter ? 334 00:34:34,639 --> 00:34:37,234 De l'eau, sire. Je suis venu lui apporter de l'eau. 335 00:34:37,308 --> 00:34:38,742 Ah oui ? 336 00:34:41,379 --> 00:34:44,941 Je suis d�sol�, Edmond, de ne pouvoir t'inviter au souper de mariage. 337 00:34:45,016 --> 00:34:49,681 Je crains qu'un homme mort depuis 20 ans n'attriste mon assembl�e. 338 00:35:15,046 --> 00:35:19,347 Regardez ce que je vous ai apport�, ma�tre ? De la table m�me du sire. 339 00:35:21,018 --> 00:35:24,477 Dis-moi, Voltan, ce que me dit mon fr�re est vrai ? 340 00:35:24,555 --> 00:35:28,185 Un tel homme est-il ici ? Ma fille est-elle forc�e de l'�pouser ? 341 00:35:28,259 --> 00:35:30,819 C'est vrai, ma�tre. 342 00:35:32,130 --> 00:35:35,794 Si seulement je pouvais sortir d'ici. Si seulement je pouvais sortir ! 343 00:35:35,867 --> 00:35:39,429 C'est la seule cl� que je n'ai pas. La seule. 344 00:35:39,504 --> 00:35:42,497 Le sire la garde toujours avec lui. 345 00:35:43,608 --> 00:35:46,578 Tu as �t� mon ami fid�le, Voltan. 346 00:35:46,644 --> 00:35:49,239 Sans toi, je n'aurais jamais pu endurer ces ann�es. 347 00:35:49,313 --> 00:35:51,805 Je d�sirais vous servir, ma�tre. 348 00:35:51,883 --> 00:35:54,853 Je dois te demander une chose de plus... 349 00:35:54,919 --> 00:35:57,184 et tu dois trouver le courage. 350 00:35:57,255 --> 00:35:59,019 Le courage ? 351 00:36:00,791 --> 00:36:02,726 J'ai trop peur de lui. 352 00:36:02,793 --> 00:36:06,662 Cet homme ne doit jamais l'�pouser. Tu comprends ? 353 00:36:11,102 --> 00:36:13,037 Je comprends. 354 00:36:13,104 --> 00:36:16,268 Ce soir. Ce doit �tre fait ce soir. 355 00:36:18,209 --> 00:36:20,542 Ce sera fait. 356 00:38:30,908 --> 00:38:33,537 Que fais-tu l� ? 357 00:38:33,611 --> 00:38:37,742 Je suis venu le r�veiller. Il est en danger. 358 00:38:39,617 --> 00:38:43,247 Qui est ce... cauchemar ? 359 00:38:43,321 --> 00:38:47,952 Vous ne devez pas dire cela. C'est mon ami Voltan. 360 00:38:48,025 --> 00:38:50,551 Il vous aidera. N'est-ce pas, Voltan ? 361 00:38:50,628 --> 00:38:52,563 L'aider ? 362 00:38:52,630 --> 00:38:55,031 �coute-moi attentivement. 363 00:38:55,099 --> 00:38:58,467 S'il reste ici, il arrivera quelque chose de mal. 364 00:38:58,536 --> 00:39:01,802 - Tu comprends ? - Oui, je comprends. 365 00:39:03,374 --> 00:39:05,309 Cela ne doit pas se produire. 366 00:39:05,376 --> 00:39:09,143 Tu dois le faire partir. Tu le peux, n'est-ce pas ? 367 00:39:09,213 --> 00:39:12,741 - Tu connais une issue ? - Oui, ma�tresse. 368 00:39:14,118 --> 00:39:16,053 Voltan conna�t un chemin. 369 00:39:17,288 --> 00:39:19,018 Alors, partons sur-le-champ. 370 00:39:25,796 --> 00:39:27,196 Eh bien, Voltan ? 371 00:39:29,033 --> 00:39:32,333 Il est pr�f�rable, ma�tresse, que vous ne veniez pas. 372 00:39:32,403 --> 00:39:35,032 Ce chemin passe par les vieilles baraques. 373 00:39:35,106 --> 00:39:38,543 - Je n'ai pas peur. - Il a raison, Blanche. 374 00:39:38,609 --> 00:39:41,545 Je ne vous mettrais pas en danger � cause de moi. 375 00:39:41,612 --> 00:39:43,604 Je ne le m�rite pas. 376 00:39:43,681 --> 00:39:47,413 Je souhaiterais d'une certaine fa�on que nous nous soyons rencontr�s autrement. 377 00:39:47,485 --> 00:39:49,750 Je ne peux m'emp�cher de penser- 378 00:39:49,820 --> 00:39:52,915 Je vous en prie, Denis, n'en dites pas davantage. 379 00:39:52,990 --> 00:39:55,152 Vous devez vite partir. 380 00:39:59,330 --> 00:40:02,323 Au revoir. Surtout, prenez garde. 381 00:40:06,504 --> 00:40:08,496 Pr�t, Voltan. 382 00:40:35,366 --> 00:40:37,301 Par ici. 383 00:40:48,546 --> 00:40:50,777 En bas. 384 00:40:50,848 --> 00:40:54,046 Pourquoi attendez-vous ? Allez-y.Je suivrai. 385 00:40:55,052 --> 00:40:57,317 Vous y allez.Je suivrai. 386 00:40:57,388 --> 00:41:00,153 La statue est lourde. Il faut la tenir. 387 00:41:02,827 --> 00:41:04,819 Marchez en t�te. 388 00:41:58,115 --> 00:42:00,084 Tr�s int�ressant. 389 00:42:03,921 --> 00:42:06,584 Dommage que je ne puisse passer plus de temps ici. 390 00:43:07,985 --> 00:43:11,422 C'�tait l'homme que je pensais avoir tu� � la taverne. 391 00:43:11,488 --> 00:43:14,925 Mais si vous l'avez tu�, comment est-ce possible ? 392 00:43:14,992 --> 00:43:18,429 C'est bien ce dont il s'agit, Voltan. Comment est-ce possible ? 393 00:43:18,495 --> 00:43:21,431 Nous n'avions que la parole du sire. 394 00:43:27,171 --> 00:43:29,265 C'est bien ce que je pensais- 395 00:43:29,340 --> 00:43:32,003 Aucune trace de blessure par balle. 396 00:43:34,011 --> 00:43:38,608 Voltan, il y avait un but sinistre � me faire passer pour un vaurien. 397 00:43:42,519 --> 00:43:45,751 - Cela pourrait blesser votre ma�tresse. - La blesser ? 398 00:43:45,823 --> 00:43:48,884 Une chose est certaine. Elle a besoin d'aide. 399 00:43:48,959 --> 00:43:51,360 Vous l'aideriez ? 400 00:43:51,428 --> 00:43:53,920 Venez. Ramenez-moi pr�s d'elle. 401 00:44:06,076 --> 00:44:08,068 Tenez. Veillez � ce qu'elles soient livr�es promptement. 402 00:44:08,145 --> 00:44:10,307 Ne m�nagez pas votre monture. 403 00:44:19,323 --> 00:44:22,589 Vous, prenez celles-ci. Elles vont jusqu'� la ville de Rouen. 404 00:44:22,660 --> 00:44:25,255 - Eh bien ? - Dois-je attendre la r�ponse, Monsieur ? 405 00:44:25,329 --> 00:44:27,992 Lorsque le sire de Maletroit offre une invitation... 406 00:44:28,065 --> 00:44:30,557 la r�ponse est toujours oui. 407 00:44:33,604 --> 00:44:36,403 Vous avez tous re�u vos instructions. Y a-t-il des questions ? 408 00:44:36,473 --> 00:44:38,965 Deux b�ufs ont �t� abattus. Ce sera suffisant ? 409 00:44:39,043 --> 00:44:41,444 Oui, avec le cochon de lait et les moutons. 410 00:44:41,512 --> 00:44:42,946 Cuisinier, et le gibier ? 411 00:44:43,013 --> 00:44:46,950 Paon, caille, grouse, perdrix et des jeunes alouettes. 412 00:44:47,017 --> 00:44:52,115 Bien.Je sugg�re aussi une tarte de venaison aux truffes et aux �pices. 413 00:44:52,189 --> 00:44:54,784 Et les anguilles, bien s�r, et les escargots. 414 00:44:54,858 --> 00:44:56,952 Beaucoup d'escargots. 415 00:44:57,027 --> 00:44:59,462 C'est tout. Nous ne voulons pas que nos invit�s fassent un exc�s. 416 00:44:59,530 --> 00:45:02,227 Tr�s bien, partez. 417 00:45:04,835 --> 00:45:07,395 Sommelier, je descendrai � la cave plus tard. 418 00:45:07,471 --> 00:45:09,702 Je veux go�ter les vins. 419 00:45:09,773 --> 00:45:11,765 - Est-ce la liste des crus ? - Oui, Monsieur. 420 00:45:11,842 --> 00:45:15,574 Nous avons Chanson P�re & Fils, Meursault, Chablis sup�rieur... 421 00:45:15,646 --> 00:45:17,740 Charmes-Chambertin- 422 00:45:17,815 --> 00:45:19,977 Monsieur, je dois vous parler. 423 00:45:20,050 --> 00:45:21,985 Parle, homme. Parle vite. 424 00:45:26,657 --> 00:45:29,752 Le service, mon r�v�rend, sera plein de dignit�, mais bref. 425 00:45:29,827 --> 00:45:32,194 Je n'approuve pas le sentiment excessif lors de ces occasions. 426 00:45:32,262 --> 00:45:33,525 Comme vous le souhaiterez, sire. 427 00:45:33,597 --> 00:45:36,658 Corbeau a pris toutes les dispositions ad�quates pour la musique. 428 00:45:36,734 --> 00:45:39,795 La c�r�monie commencera promptement � 8 h. 429 00:45:39,870 --> 00:45:43,932 - Faites-le venir imm�diatement. - Un menu d�tail. 430 00:45:44,007 --> 00:45:46,602 Monsieur de Beaulieu n'est pas originaire de cette r�gion... 431 00:45:46,677 --> 00:45:50,512 vous vous garderez donc discr�tement de mentionner sa famille. 432 00:45:52,015 --> 00:45:53,984 C'est tout. 433 00:45:54,051 --> 00:45:56,020 Turec et Moret viennent d'�tre d�couverts- 434 00:45:56,086 --> 00:45:58,749 - Je ne savais pas qu'ils �taient perdus. - Vous ne m'avez pas permis de terminer. 435 00:45:58,822 --> 00:46:01,053 Turec et Moret viennent d'�tre d�couverts morts. 436 00:46:01,125 --> 00:46:03,219 - Assassin�s. - Assassin�s ? 437 00:46:05,963 --> 00:46:08,592 De quoi parlez-vous ? Comment est-ce possible ? 438 00:46:08,665 --> 00:46:11,635 C'est vrai. Ils ont �t� tu�s pendant la nuit. 439 00:46:13,470 --> 00:46:17,737 Pensez-vous que notre mari� ait pu y �tre pour quelque chose ? 440 00:46:17,808 --> 00:46:19,777 Je ne sais plus. 441 00:46:19,843 --> 00:46:21,812 Dans tous les cas, je viens de l'envoyer chercher. 442 00:46:21,879 --> 00:46:23,848 Bonne journ�e, oncle. 443 00:46:23,914 --> 00:46:27,078 Ma ch�re ni�ce, cela me fait chaud au c�ur de te voir si joyeuse. 444 00:46:27,151 --> 00:46:30,747 - Et n'ai-je pas de raison de me r�jouir ? - L'heureuse mari�e. 445 00:46:30,821 --> 00:46:33,848 Madame a peut-�tre une autre raison pour sa bonne humeur. 446 00:46:33,924 --> 00:46:35,859 Quelle autre raison pourrait-il y avoir ? 447 00:46:35,926 --> 00:46:38,157 Corbeau est cynique. Ne fais pas cas de lui. 448 00:46:38,228 --> 00:46:40,197 Rien n'est trop bon pour toi. 449 00:46:40,264 --> 00:46:43,063 Ce sera une occasion festive. 450 00:46:43,133 --> 00:46:45,625 J'esp�re que vous ne serez pas d��u, mon oncle. 451 00:46:46,703 --> 00:46:49,036 D��u ? Pourquoi le serais-je ? 452 00:46:49,106 --> 00:46:51,041 Pour de nombreuses raisons. 453 00:46:51,108 --> 00:46:53,600 Un personnage important pourrait ne pas se pr�senter. 454 00:46:53,677 --> 00:46:55,908 Le mari� pourrait m�me �tre absent. 455 00:46:55,979 --> 00:46:58,414 J'ai entendu parler de telles choses. 456 00:47:00,317 --> 00:47:02,809 Pas dans ce cas, ma ch�re. 457 00:47:06,323 --> 00:47:08,918 Vous avez toujours raison, mon cher oncle. 458 00:47:08,992 --> 00:47:12,622 - J'esp�re que votre nuit �tait tranquille. - On ne pourrait meilleure, seigneur. 459 00:47:12,696 --> 00:47:14,892 Deux de mes hommes ont �t� tu�s hier soir. 460 00:47:14,965 --> 00:47:17,059 - Et se l�veront-ils de nouveau ? - Qu'entendez-vous par l� ? 461 00:47:17,134 --> 00:47:20,662 Vos hommes sont si robustes. Comme les chats, ils ont neufvies. 462 00:47:20,737 --> 00:47:22,729 Toutefois, ils sont morts. 463 00:47:22,806 --> 00:47:24,775 Nous ne devons pas parler de mort en un moment pareil. 464 00:47:24,842 --> 00:47:26,777 C'est injuste envers ma fianc�e. 465 00:47:26,844 --> 00:47:30,246 Nous sommes au seuil d'une nouvelle vie- Mariage, bonheur. 466 00:47:30,314 --> 00:47:33,182 Tout est devant nous. Sauf la mort. 467 00:47:33,250 --> 00:47:35,310 Venez, future �pouse. 468 00:47:35,385 --> 00:47:38,412 Bien que notre avenir soit trop bien fix� pour en discute... 469 00:47:38,488 --> 00:47:41,458 notre pass� m�rite encore qu'on en parle. 470 00:47:41,525 --> 00:47:44,051 Une formalit� requiert votre attention- 471 00:47:44,127 --> 00:47:47,029 La signature des articles de mariage. 472 00:47:50,000 --> 00:47:53,869 Il y a une autre formalit�- La publication des bans. 473 00:47:53,937 --> 00:47:56,133 Vous n'avez pas permis le d�lai prescrit. 474 00:47:56,206 --> 00:47:58,937 Pensez-vous que j'aurais n�glig� une chose pareille ? 475 00:47:59,009 --> 00:48:01,376 Examinez la date de ce document, neveu. 476 00:48:01,445 --> 00:48:04,005 Le 14 septembre. 477 00:48:04,081 --> 00:48:07,051 C'est la nuit o� vous m'avez honor� en franchissant ma porte. 478 00:48:07,117 --> 00:48:11,145 C'est aussi la date de publication des bans, ne vous d�plaise. 479 00:48:21,498 --> 00:48:23,228 Merci. 480 00:48:23,300 --> 00:48:26,896 Je crois que Monsieur de Beaulieu aimerait se retirer un instant. 481 00:48:26,970 --> 00:48:29,064 De plus, ma ch�re, cela porte malheur... 482 00:48:29,139 --> 00:48:34,271 pour la mari�e et le mari� de trop se voir le jour du mariage. 483 00:49:29,499 --> 00:49:31,491 Comte Grassin ! 484 00:49:31,568 --> 00:49:35,630 Mon cher comte Grassin. Un tantinet en retard, mais le bienvenu. 485 00:49:35,706 --> 00:49:39,871 C'est un long voyage, mon ami, et la ponctualit� n'a jamais �t� ma vertu. 486 00:49:39,943 --> 00:49:42,913 Votre pr�sence est suffisante. 487 00:49:42,980 --> 00:49:45,643 Je vous assure, rien n'aurait pu m'emp�cher de venir. 488 00:49:46,984 --> 00:49:49,510 Je veux vous pr�senter mon futur neveu, Denis de Beaulieu. 489 00:49:49,586 --> 00:49:52,078 Denis, voici le comte Grassin. 490 00:49:52,155 --> 00:49:55,091 - Bonsoir, Monsieur. - "De Beaulieu" ? 491 00:49:55,158 --> 00:49:58,754 J'ai connu des de Beaulieu en Normandie. 492 00:49:58,829 --> 00:50:01,389 Le nom n'est pas unique en France. 493 00:50:01,465 --> 00:50:05,596 Ceux dont je parle �taient plut�t imp�tueux- Le fils en particulier. 494 00:50:06,603 --> 00:50:10,597 Il avait la facult� de s'attirer des ennuis. Un apr�s l'autre. 495 00:50:10,674 --> 00:50:13,109 Finalement, son p�re l'a d�sh�rit�. 496 00:50:14,678 --> 00:50:16,613 Vous n'�tes pas apparent� par hasard ? 497 00:50:16,680 --> 00:50:18,615 � une telle racaille ? 498 00:50:18,682 --> 00:50:21,117 - Et si je l'�tais, l'admettrais-je ? - Pardonnez-moi. 499 00:50:21,184 --> 00:50:24,279 Je ne voulais pas vous offenser en vous associant aux de Beaulieu de Normandie. 500 00:50:24,354 --> 00:50:26,289 Je vois mon erreur. 501 00:50:26,356 --> 00:50:28,757 Vous aussi, mon ami, devez pardonner un vieil homme... 502 00:50:28,825 --> 00:50:31,260 dont l'�ge a vol� la diplomatie � sa langue. 503 00:50:31,328 --> 00:50:34,162 - Votre serviteur. - Et venez, Monsieur. 504 00:50:34,231 --> 00:50:36,962 Boirez-vous avec moi pour prouver qu'il n'y a aucune rancune ? 505 00:50:37,034 --> 00:50:40,004 Nous boirons � la sant� de notre h�te. 506 00:50:40,070 --> 00:50:42,039 N'importe quelle excuse pour un verre. 507 00:51:02,993 --> 00:51:05,087 Dieu merci vous �tes l�, Grassin. 508 00:51:05,162 --> 00:51:07,654 Quelle com�die jouez-vous ? 509 00:51:07,731 --> 00:51:11,930 Je suis prisonnier ici. J'ai d�sesp�r�ment besoin de votre aide. 510 00:51:12,002 --> 00:51:13,937 Que puis-je faire ? 511 00:51:14,004 --> 00:51:15,996 Vous devez organiser une �vasion ce soir. 512 00:51:16,073 --> 00:51:18,736 Et croyez-moi, Monsieur, je l'ai promptement remis � sa place. 513 00:51:18,809 --> 00:51:23,110 Essayer de me vendre des chausses noires au lieu des mauves command�es. 514 00:51:28,185 --> 00:51:30,416 Ce ne sera pas facile. 515 00:51:30,487 --> 00:51:32,786 De Maletroit est fut�. 516 00:51:32,856 --> 00:51:35,655 Heureusement, je connais bien cette maison. 517 00:51:35,725 --> 00:51:39,025 Il y a une porte dans l'aile sud menant au cimeti�re. 518 00:51:40,197 --> 00:51:42,359 - Pouvez-vous la trouver ? - Je la trouverai. 519 00:51:43,500 --> 00:51:47,596 Bien. � 2 h, mon coche vous y attendra. 520 00:51:47,671 --> 00:51:50,732 Mais les gardes ? Chaque sortie est couverte. 521 00:51:51,875 --> 00:51:53,935 Je r�p�te: ce ne sera pas facile. 522 00:52:08,358 --> 00:52:09,986 Bonne chance. 523 00:53:36,680 --> 00:53:40,242 - Le parfait mari�. - Le plus idiot. 524 00:53:46,856 --> 00:53:50,293 - Levez-vous. - J'ai besoin d'un verre. 525 00:53:56,533 --> 00:53:59,799 C'�tait une bonne f�te. Il va falloir que je revienne. 526 00:53:59,869 --> 00:54:03,738 Esp�ce d'idiot so�l. 527 00:54:03,807 --> 00:54:05,833 Levez-vous. 528 00:54:07,978 --> 00:54:10,914 Il est temps que vous rejoigniez votre �pouse. 529 00:54:12,849 --> 00:54:15,080 Mon �pouse ? 530 00:54:15,151 --> 00:54:18,087 Ma jolie petite �pouse. 531 00:54:21,524 --> 00:54:23,720 O� est-elle ? 532 00:54:28,865 --> 00:54:30,959 Elle est partie. 533 00:54:32,235 --> 00:54:34,170 C'est dommage. 534 00:54:35,238 --> 00:54:37,207 Accompagnez-le � sa chambre. 535 00:55:11,408 --> 00:55:13,502 Je veux la surprendre. 536 00:55:16,980 --> 00:55:18,573 Vous voyez ? 537 00:55:19,649 --> 00:55:21,914 Ma petite �pouse m'attend. 538 00:55:21,985 --> 00:55:24,386 Maintenant, partez. Je veux �tre seul. 539 00:55:24,454 --> 00:55:26,889 Non. Attendez une minute. 540 00:55:28,958 --> 00:55:31,223 D�sol�.Je prendrai soin de vous une autre fois. 541 00:55:31,294 --> 00:55:33,229 Bonne nuit. 542 00:55:40,003 --> 00:55:42,768 Je suis d�sol�, Blanche. Je ne voulais pas vous effrayer. 543 00:55:42,839 --> 00:55:45,138 - Alors, vous n'�tes pas- - La chance m'accompagnait ce soir. 544 00:55:45,208 --> 00:55:47,507 J'ai rencontr� un vieil ami � la r�ception- Le comte Grassin. 545 00:55:47,577 --> 00:55:49,512 Vous connaissiez le comte Grassin ? 546 00:55:49,579 --> 00:55:52,640 Il y a longtemps. C'�tait un ami de mon p�re. 547 00:55:52,716 --> 00:55:55,345 Il nous aidera � nous enfuir. 548 00:55:55,418 --> 00:55:58,445 Je vous emm�nerai dans son domaine en Normandie. Vous y serez en s�curit�. 549 00:55:58,521 --> 00:56:01,582 Puis vous pourrez faire annuler ce simulacre de mariage. 550 00:56:04,627 --> 00:56:06,562 C'est ce que vous voulez, n'est-ce pas ? 551 00:56:06,629 --> 00:56:09,224 Oui, je suppose. 552 00:56:09,299 --> 00:56:11,530 N'est-ce pas ? 553 00:56:14,137 --> 00:56:16,402 Vous devez me dire la v�rit� au sujet d'une chose. 554 00:56:16,473 --> 00:56:19,875 Ce jeune capitaine-Armand- 555 00:56:19,943 --> 00:56:21,878 L'aimez-vous beaucoup ? 556 00:56:21,945 --> 00:56:24,176 Je ne sais pas. 557 00:56:25,281 --> 00:56:27,250 Hier soir, quand vous �tes parti... 558 00:56:27,317 --> 00:56:30,253 j'ai pens� qu'un poids serait lev� de mon c�ur. 559 00:56:30,320 --> 00:56:32,414 Ce n'�tait pas le cas. 560 00:56:32,489 --> 00:56:34,583 J'�tais heureuse que vous soyez parti en toute s�curit�... 561 00:56:34,657 --> 00:56:36,751 mais je regrettais votre d�part. 562 00:56:36,826 --> 00:56:39,421 Et lorsque vous avez vu que j'�tais revenu ? 563 00:56:39,496 --> 00:56:41,692 J'ai su � quel point vous comptiez pour moi. 564 00:56:54,511 --> 00:56:56,605 Oh, ch�rie. 565 00:56:56,679 --> 00:56:59,945 Ma vie n'avait aucun sens avant que je te rencontre. 566 00:57:00,016 --> 00:57:02,576 Gaspill�e dans une qu�te vaine de plaisir. 567 00:57:04,320 --> 00:57:06,289 Je t'aime. 568 00:57:08,691 --> 00:57:10,660 Viens. Nous devons faire vite. 569 00:57:10,727 --> 00:57:13,561 Il te faut un manteau. Il y a une porte dans l'aile sud. 570 00:57:13,630 --> 00:57:16,498 Le comte Grassin sera l� � attendre. 571 00:57:16,566 --> 00:57:18,296 Par ici. 572 00:57:23,807 --> 00:57:25,799 Aide-moi. 573 00:57:47,997 --> 00:57:50,933 - Ici ? - On y garde la vieille armure. 574 00:57:51,000 --> 00:57:54,061 Oui, je sais. Une partie m'est tomb�e dessus hier soir. 575 00:58:04,681 --> 00:58:06,650 Attention. 576 00:58:24,467 --> 00:58:27,904 - Devons-nous passer par l� ? - C'est le seul chemin. 577 00:58:27,971 --> 00:58:30,304 Alors, nous devons prendre le risque. 578 00:58:57,534 --> 00:58:59,526 Qu'est-ce que c'est ? Qui est l� ? 579 00:59:44,047 --> 00:59:46,573 - Comte Grassin ? - Ici, Monsieur. 580 00:59:46,649 --> 00:59:49,141 Il a un peu trop bu. 581 01:00:32,695 --> 01:00:34,891 Tra�tre. Et vous vous dites un ami. 582 01:00:34,964 --> 01:00:37,024 Vous devrez parler plus fort, Denis. 583 01:00:37,100 --> 01:00:38,762 Bien plus fort. 584 01:00:45,475 --> 01:00:47,774 Cours vers le portail, Blanche ! 585 01:01:38,194 --> 01:01:40,186 Il est grand temps que vous arriviez. Pourquoi ce retard ? 586 01:01:40,263 --> 01:01:42,698 J'ai vu quelqu'un pr�s du portail et l'ai pourchass�. 587 01:01:42,765 --> 01:01:45,166 - O� est la fille ? - N'ayez crainte. Elle n'ira pas loin. 588 01:02:25,341 --> 01:02:27,708 Les tourtereaux reviennent donc. 589 01:02:27,777 --> 01:02:30,269 � contrec�ur, j'imagine. 590 01:02:30,346 --> 01:02:32,611 Vous vous �tes enfuis. Pourquoi ? 591 01:02:32,682 --> 01:02:35,584 Pourquoi voulez-vous m'abandonner aussi vite ? 592 01:02:35,651 --> 01:02:38,849 N'aimez-vous pas votre cadre ? Vous ne m'avez m�me pas dit au revoir. 593 01:02:38,921 --> 01:02:41,152 Vous nous ha�ssez tant. 594 01:02:41,224 --> 01:02:43,250 Vous devriez �tre heureux de vous d�barrasser de nous. 595 01:02:43,326 --> 01:02:46,091 Vous �tes donc partis par �gard pour mes sentiments ? 596 01:02:46,162 --> 01:02:48,154 Comme c'est attentionn�. 597 01:02:48,231 --> 01:02:50,359 Il n'�tait pas n�cessaire de tuer Grassin. 598 01:02:50,433 --> 01:02:53,062 Vous auriez pu vous �pargner un meurtre non provoqu�. 599 01:02:53,136 --> 01:02:58,473 "Non provoqu�" ?Je ne disputerai pas ce point, mais cela m'a contrari�. 600 01:02:58,541 --> 01:03:00,601 Je suis oppos� � l'�panchement de sang. 601 01:03:00,676 --> 01:03:02,907 En plus, les couteaux-Si n�glig�. 602 01:03:02,979 --> 01:03:05,107 Pourquoi ne nous avez-vous pas arr�t�s plus t�t ? 603 01:03:05,181 --> 01:03:07,150 C'�tait ma petite plaisanterie. 604 01:03:07,216 --> 01:03:09,845 Cela m'amusait de vous laisser penser que vous pourriez fuir. 605 01:03:09,919 --> 01:03:14,084 J'esp�re que vous avez remarqu� que j'ai un sens de l'humour. 606 01:03:14,157 --> 01:03:16,422 Mon oncle, que voulez-vous d'autre de nous ? 607 01:03:16,492 --> 01:03:18,927 Vous vouliez qu'on se marie. Nous l'avons fait. 608 01:03:18,995 --> 01:03:22,022 Maintenant nous vous demandons de partir librement ensemble. 609 01:03:23,666 --> 01:03:26,135 - "Ensemble" ? - Nous ne demandons rien de plus. 610 01:03:26,202 --> 01:03:29,604 Ensemble, vous- Me dites-vous que vous ne vous d�testez plus ? 611 01:03:29,672 --> 01:03:32,005 Ce serait dommage. 612 01:03:33,176 --> 01:03:35,975 Vous n'avez pas �t� assez imprudents pour tomber amoureux ? 613 01:03:46,322 --> 01:03:48,257 Voici votre r�ponse. 614 01:03:48,324 --> 01:03:50,350 Vous ne pouvez rien y faire. 615 01:03:50,426 --> 01:03:52,952 Comme vous avez tort. 616 01:03:53,029 --> 01:03:56,466 Je peux faire un nombre de choses. 617 01:03:56,532 --> 01:04:00,128 Je crains que vous ne les trouviez plut�t d�sagr�ables. 618 01:04:00,203 --> 01:04:02,900 Mon oncle, quelle est la cause de votre haine ? 619 01:04:02,972 --> 01:04:05,066 Que vous ai-je fait ? 620 01:04:05,141 --> 01:04:07,235 Toi ? 621 01:04:07,310 --> 01:04:09,836 Ce n'est pas toi, Blanche. 622 01:04:14,617 --> 01:04:17,246 C'est elle que tu dois remercier pour ton destin-Ta m�re. 623 01:04:18,354 --> 01:04:20,118 - Ma m�re ? - Je l'aimais. 624 01:04:20,189 --> 01:04:23,819 - Elle m'a fait croire qu'elle m'aimait. - Vous aimiez ma m�re ? 625 01:04:23,893 --> 01:04:25,885 Cela te surprend ? Regarde sa beaut�. 626 01:04:25,962 --> 01:04:27,931 Elle aurait d� �tre � moi, mais elle m'a trahi. 627 01:04:27,997 --> 01:04:30,193 Elle a �pous� ton p�re- Un r�veur sans �chine. 628 01:04:30,266 --> 01:04:34,294 Ma m�re est morte � ma naissance. N'a-t-elle pas pay� sa dette ? 629 01:04:34,370 --> 01:04:38,307 Elle a pay� pour sa perfidie, mais ton p�re- 630 01:04:38,374 --> 01:04:41,173 - Il est mort aussi. - Mort ? 631 01:04:43,079 --> 01:04:45,014 Tu en seras juge. 632 01:04:45,081 --> 01:04:47,949 Blanche, c'est clair maintenant- Pourquoi il m'a choisi pour �tre ton mari. 633 01:04:48,017 --> 01:04:50,612 Il pensait que j'�tais un vaurien. Que je te d�truirais. 634 01:04:50,686 --> 01:04:53,121 C'est pour cela qu'Armand n'�tait pas le bienvenu ici. 635 01:04:53,189 --> 01:04:56,557 - Tout � fait. - Qu'avez-vous fait � Armand ? 636 01:04:56,626 --> 01:05:00,757 Il �tait trop ang�lique pour ce monde mauvais.Je l'ai envoy� au paradis. 637 01:05:00,830 --> 01:05:04,961 - Tiens. - Sa bague. 638 01:05:06,602 --> 01:05:09,071 Vous �tes tr�s fut�, Denis. 639 01:05:09,138 --> 01:05:12,233 Je peux vous promettre une soir�e int�ressante. 640 01:05:12,308 --> 01:05:15,904 Vous d�couvrirez que je poss�de un c�t� pratique aussi bien que romantique. 641 01:05:15,978 --> 01:05:20,780 Mais d'abord, je dois vous pr�senter � un autre de mes invit�s. 642 01:05:20,850 --> 01:05:22,819 Venez. 643 01:06:52,508 --> 01:06:55,842 La roue tourne rapidement ce soir. 644 01:06:55,911 --> 01:06:59,780 Peut-�tre trop vite. Un bon vin doit �tre bu et savour� lentement- 645 01:06:59,849 --> 01:07:01,875 J'ai attendu assez longtemps. Ma coupe est pleine. 646 01:07:01,951 --> 01:07:04,011 Je dois �tancher ma soif. 647 01:07:04,086 --> 01:07:06,282 � chacun son go�t. 648 01:08:01,110 --> 01:08:05,514 Nous allons avoir une petite r�union familiale. 649 01:08:16,725 --> 01:08:20,287 Je ne partage ce vin avec personne. 650 01:08:23,966 --> 01:08:26,231 Qui est-il ? 651 01:08:26,302 --> 01:08:29,966 Par manque de temps, je ne peux faire une pr�sentation formelle. 652 01:08:33,576 --> 01:08:36,444 - Vous avez dit une r�union familiale. - En effet. 653 01:08:36,512 --> 01:08:40,381 Permets-moi de te pr�senter... ton p�re... 654 01:08:40,449 --> 01:08:42,816 Edmond de Maletroit. 655 01:08:46,455 --> 01:08:48,253 Tu dois pardonner son indiff�rence. 656 01:08:48,324 --> 01:08:51,089 Vingt ann�es de r�sidence ici ont �mouss� ses facult�s de perception. 657 01:08:52,661 --> 01:08:53,924 Mon p�re. 658 01:08:56,232 --> 01:08:59,327 Profitez bien de cette occasion. Elle sera br�ve. 659 01:09:03,105 --> 01:09:06,872 Vous avez un quart d'heure tout au plus. 660 01:09:10,946 --> 01:09:13,643 Les murs- 661 01:09:15,784 --> 01:09:17,047 Ils bougent ! 662 01:09:17,119 --> 01:09:21,056 L'ing�niosit� des de Maletroit. 663 01:09:22,691 --> 01:09:24,557 Ne pensez pas de mal de moi. 664 01:09:24,627 --> 01:09:27,222 L'affection familiale n'a jamais �t� mon point fort. 665 01:09:27,296 --> 01:09:29,231 Esp�ce de fou. 666 01:09:29,298 --> 01:09:32,791 Vous n'auriez pas d� vous opposer � moi. Je vous ai beaucoup offert. 667 01:09:32,868 --> 01:09:35,667 Faites ce que vous voudrez de moi, mais laissez Blanche partir. 668 01:09:35,738 --> 01:09:37,570 Non, Denis. 669 01:09:45,514 --> 01:09:48,245 Est-ce une requ�te raisonnable ? 670 01:09:48,317 --> 01:09:50,650 Vous ne devez pas demander l'impossible. 671 01:10:05,000 --> 01:10:07,435 Pardonnez-moi. Le temps me manque. 672 01:10:07,503 --> 01:10:10,837 Je vous dis adieu, bien amicalement. 673 01:10:20,916 --> 01:10:23,283 C'est un ali�n�. 674 01:10:23,352 --> 01:10:25,548 Oui. 675 01:10:25,621 --> 01:10:28,056 Il est fou depuis 20 ans. 676 01:10:32,361 --> 01:10:35,820 Non, pas moi. Je suis tout � fait sain d'esprit. 677 01:10:37,199 --> 01:10:40,727 Mais il m'aurait tu� il y a longtemps, s'il l'avait su. 678 01:10:40,803 --> 01:10:42,795 C'est tout ce qui m'a sauv�... 679 01:10:42,871 --> 01:10:45,466 et lui a d�rob� le plaisir de me tuer. 680 01:10:45,541 --> 01:10:47,635 Mais toutes ces ann�es- 681 01:10:47,710 --> 01:10:49,702 Si seulement j'avais su. 682 01:10:49,778 --> 01:10:51,906 Je ne le voulais pas, ma ch�rie. 683 01:10:51,981 --> 01:10:54,644 Tu n'aurais rien pu faire. Tout le monde �tait sous sa coupe. 684 01:10:54,717 --> 01:10:57,482 Seul Voltan est demeur� fid�le. 685 01:10:57,553 --> 01:10:59,545 Je lui ai fait jurer de garder le secret- 686 01:11:01,156 --> 01:11:03,523 Pour emp�cher qu'il t'arrive du mal. 687 01:11:08,664 --> 01:11:10,656 J'ai �chou�. 688 01:11:40,829 --> 01:11:44,061 - Il n'y en a plus pour longtemps. - Je me demande si vous la ha�ssez autant. 689 01:11:44,133 --> 01:11:46,762 - Comment cela ? - On confond souvent amour et haine. 690 01:11:46,835 --> 01:11:49,395 Ils ne sont pas dissemblables. Et elle ressemble � sa m�re. 691 01:11:49,471 --> 01:11:52,771 - Vous allez trop loin, Corbeau ! - Nous sommes seuls. Parlons franchement. 692 01:11:52,841 --> 01:11:56,972 Ma vie a toujours �t� vide.Je suis n� sans but et je mourrai ainsi. 693 01:11:57,046 --> 01:11:59,914 Mais je vous enviais pour avoir connu la passion de l'amour et de la haine... 694 01:11:59,982 --> 01:12:02,315 et c'est ce qui faisait de vous mon sup�rieur. 695 01:12:02,384 --> 01:12:04,649 Ne le suis-je plus ? 696 01:12:10,159 --> 01:12:13,254 Je vous dis ceci pour que vous ne regrettiez pas vos actions. 697 01:12:13,329 --> 01:12:15,264 Les regretter ? 698 01:12:15,331 --> 01:12:17,266 Suis-je faible selon vous ? 699 01:12:17,333 --> 01:12:19,928 Je n'ai aucun remords. 700 01:12:20,002 --> 01:12:22,494 Ma voie est claire. 701 01:12:26,175 --> 01:12:30,135 J'avais tort. Vous emporterez votre haine dans la tombe. 702 01:12:30,212 --> 01:12:32,704 Je suis toujours votre serviteur. 703 01:13:45,954 --> 01:13:48,446 Je me demande si vous la ha�ssez autant. 704 01:13:48,524 --> 01:13:50,755 Et elle ressemble � sa m�re. 705 01:13:50,826 --> 01:13:53,318 Vous emporterez votre haine dans la tombe. 706 01:13:54,763 --> 01:13:56,755 Je me demande si vous la ha�ssez autant. 707 01:13:56,832 --> 01:13:58,824 Elle ressemble � sa m�re. 708 01:13:58,901 --> 01:14:00,870 Je me demande si vous la ha�ssez autant. 709 01:14:00,936 --> 01:14:03,633 Vous emporterez votre haine dans la tombe. 710 01:16:50,339 --> 01:16:53,275 Les murs-Ils ont cess� de bouger. 711 01:17:10,792 --> 01:17:13,557 Ma�tre, la cl�. 712 01:17:13,629 --> 01:17:15,723 La cl�. 713 01:17:20,469 --> 01:17:22,597 La cl� de la cellule. 714 01:17:41,723 --> 01:17:43,624 Vous devez nous aider. 715 01:18:24,032 --> 01:18:26,433 Voltan, la cl�. 716 01:18:34,776 --> 01:18:36,745 Seul toi peux nous aider maintenant. 717 01:18:36,812 --> 01:18:38,781 La cl�-Il nous faut la cl�. 718 01:19:58,160 --> 01:20:00,459 Ma ch�rie, tu es l'image de ta m�re. 719 01:20:00,529 --> 01:20:02,464 N'est-elle pas adorable, Denis ? 720 01:20:02,531 --> 01:20:04,523 En effet, Monsieur. 721 01:20:19,014 --> 01:20:21,279 Mon gar�on. 722 01:20:21,349 --> 01:20:24,285 Cette porte vous a introduit dans nos vies. 723 01:20:24,352 --> 01:20:26,548 Elle est ouverte maintenant. 724 01:20:26,621 --> 01:20:30,558 Vous �tes libre de partir comme vous �tes venu ou de rester. 725 01:20:30,625 --> 01:20:32,594 Je suis un prisonnier de plein gr�. 726 01:20:32,661 --> 01:20:36,496 Si Blanche veut de moi, sire, vous pouvez sceller cette porte � jamais. 727 01:20:44,239 --> 01:20:52,170 LA FIN 60966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.