Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,468 --> 00:02:17,994
Il s'agit duquel de ces fins messieurs ?
2
00:02:19,305 --> 00:02:21,501
L�-bas, sire.
3
00:02:21,574 --> 00:02:23,566
Celui aux doigts inquisiteurs.
4
00:02:35,054 --> 00:02:36,989
Jugez-en par vous-m�me.
5
00:02:37,056 --> 00:02:39,787
Ce soir, il a jet� son d�volu
sur des brunettes, sire.
6
00:02:39,859 --> 00:02:42,658
Hier soir, c'�tait une chanteuse.
Avant cela, une autre.
7
00:02:42,729 --> 00:02:44,960
Croyez-moi, sire,
il est tout ce que vous pourriez d�sirer-
8
00:02:45,031 --> 00:02:47,227
Un m�cr�ant ivrogne, batailleur,
tricheur !
9
00:02:47,300 --> 00:02:49,735
Sans aucune d�cence,
je peux vous l'assurer.
10
00:02:49,802 --> 00:02:51,737
Il fera peut-�tre l'affaire.
11
00:02:51,804 --> 00:02:55,741
Nous avons observ� ses activit�s
depuis son arriv�e il y a deux semaines.
12
00:02:55,808 --> 00:02:58,107
Vous le voyez sous son
meilleur jour, sire.
13
00:02:58,178 --> 00:03:00,545
Ses p�ch�s feraient rougir le diable.
14
00:03:00,613 --> 00:03:03,242
J'en ai assez vu.
Il fera parfaitement l'affaire.
15
00:03:29,108 --> 00:03:32,510
- Je n'aime pas vos mani�res.
- Et moi, votre sale t�te !
16
00:04:18,024 --> 00:04:20,425
Meurtrier !
Il a tu� Turec ! Attrapez-le !
17
00:04:36,909 --> 00:04:39,777
- S'il vous pla�t, je suis press� !
- O� allons-nous, Monsieur ?
18
00:04:39,846 --> 00:04:41,781
� Paris, vite !
19
00:05:37,003 --> 00:05:39,063
Attendez ! Vous avez pris
le mauvais tournant !
20
00:05:39,138 --> 00:05:43,667
La route principale est inond�e !
Ceci vous am�nera � destination !
21
00:05:50,350 --> 00:05:53,286
- O� sont les traces du coche ?
- Les voil�.
22
00:05:53,353 --> 00:05:56,323
Ils ont tourn� par l�. Venez !
23
00:06:04,230 --> 00:06:06,256
Pourquoi vous arr�tez-vous ici ?
24
00:06:06,332 --> 00:06:09,894
Nous n'avons pas discut� du prix.
Le prix pour Paris est 500 francs.
25
00:06:09,969 --> 00:06:12,905
Vous avez perdu l'esprit ?
Ce n'est pas le moment de parler d'argent !
26
00:06:12,972 --> 00:06:14,235
Cinq cents francs.
27
00:06:14,307 --> 00:06:17,141
Je n'ai pas 500 francs.
Vous serez pay� � Paris.
28
00:06:19,245 --> 00:06:21,180
Alors, restez ici � pourrir !
29
00:06:36,996 --> 00:06:38,760
Venez !
30
00:06:45,004 --> 00:06:47,337
Par ici ! Venez !
31
00:06:54,814 --> 00:06:58,307
Par ici !
Ne le laissez pas s'enfuir ! Venez !
32
00:07:02,321 --> 00:07:04,984
Ne le laissez pas s'enfuir !
Je l'ai rep�r� !
33
00:07:18,204 --> 00:07:20,571
Il n'est pas arriv� jusqu'ici.
34
00:07:20,640 --> 00:07:24,441
- Il a d� bifurquer.
- Retournons chercher dans les bois.
35
00:08:31,511 --> 00:08:34,071
Veuillez entrer.
Je vous attendais.
36
00:08:45,491 --> 00:08:48,723
Il doit y avoir erreur.
37
00:08:50,029 --> 00:08:53,397
Mon intrusion ici est accidentelle,
je vous assure.
38
00:08:53,466 --> 00:08:56,834
Ne vous excusez pas.
Vous �tes le bienvenu.
39
00:08:56,903 --> 00:09:00,772
Mais je peux expliquer...
si vous voulez m'accorder un instant.
40
00:09:00,840 --> 00:09:03,708
Un instant ?
Vous aurez...
41
00:09:03,776 --> 00:09:07,577
tout le temps que vous souhaiterez,
mon ami.
42
00:09:07,647 --> 00:09:09,707
Et davantage.
43
00:09:09,782 --> 00:09:12,308
Et si l'on se fortifiait ?
44
00:09:12,385 --> 00:09:15,617
Vous trouverez le vin tr�s bon.
45
00:09:25,731 --> 00:09:28,701
Je dois dire que vous faites
un pi�tre tableau.
46
00:09:28,768 --> 00:09:31,704
Toutefois, j'esp�re que vous accepterez
l'hospitalit� de ma demeure.
47
00:09:31,771 --> 00:09:34,070
Vous trouverez ce fauteuil
tr�s confortable.
48
00:09:43,549 --> 00:09:46,917
Je ne m'attendais pas � �tre accueilli
aussi royalement.
49
00:09:46,986 --> 00:09:49,012
En fait, si ce n'�tait de cette porte-
50
00:09:49,088 --> 00:09:53,082
Oui, cette porte. Oui.
51
00:09:53,159 --> 00:09:56,789
C'est une petite merveille
d'ing�niosit�, n'est-ce pas ?
52
00:09:59,498 --> 00:10:02,491
Je ne sais pas qui vous �tes, Monsieur,
et cela m'est �gal.
53
00:10:02,568 --> 00:10:06,005
- Vous ne me connaissez pas-
- Vous faites erreur.
54
00:10:07,173 --> 00:10:10,803
Denis de Beaulieu,
je vous connais bien.
55
00:10:10,876 --> 00:10:12,970
Au moins de r�putation.
56
00:10:14,814 --> 00:10:17,215
J'ai dit que vous �tiez attendu.
57
00:10:17,283 --> 00:10:22,187
Si vous me permettez de me pr�senter,
je suis Alain, Sieur de Maletroit.
58
00:10:22,254 --> 00:10:25,691
Je ne suis pas impressionn�.
59
00:10:25,758 --> 00:10:30,025
Votre impertinence est divertissante.
Et veuillez ne pas penser partir de si t�t.
60
00:10:30,096 --> 00:10:33,123
Vous me trouverez un h�te agr�able
si vous n'abusez pas de ma patience.
61
00:10:33,199 --> 00:10:38,228
- Dites-vous que je suis prisonnier ?
- Repoussons cette question, neveu.
62
00:10:38,304 --> 00:10:42,264
"Neveu" ?
De quelles fadaises s'agit-il ?
63
00:10:42,341 --> 00:10:44,503
Autant avoir un babouin pour oncle.
64
00:10:44,577 --> 00:10:48,275
Je crains que vous n'ayez gu�re
de contr�le sur ce destin...
65
00:10:48,347 --> 00:10:50,646
lorsque vous �pouserez ma ni�ce.
66
00:10:50,716 --> 00:10:52,810
Il s'agit donc de cela.
67
00:10:52,885 --> 00:10:56,049
Vous allez m'obliger � �pouser
une harpie �dent�e.
68
00:10:56,122 --> 00:10:58,421
Non, merci.
Je ne suis pas du genre domestique.
69
00:10:58,491 --> 00:11:01,256
Mais vous �tes bien trop modeste.
70
00:11:01,327 --> 00:11:03,887
Il y avait de nombreux candidats
pour cet honneur.
71
00:11:03,963 --> 00:11:06,694
Je vous ai choisi moi-m�me.
72
00:11:06,766 --> 00:11:10,760
- Vous ferez un mari id�al pour elle.
- Nous verrons bien.
73
00:11:10,836 --> 00:11:13,897
Bien que j'aie piti� de la pauvre dame
si elle ne m�rite pas mieux que moi.
74
00:11:14,974 --> 00:11:16,943
Exactement.
75
00:11:17,009 --> 00:11:20,241
J'ai pens� que vous seriez raisonnable...
dans votre position-
76
00:11:20,312 --> 00:11:24,044
Un joueur, un d�pensier, un libertin,
� deux doigts de la corde.
77
00:11:24,750 --> 00:11:26,912
- Vous mentez.
- Vraiment ?
78
00:11:26,986 --> 00:11:31,048
Et cet incident
� la Taverne du lion rouge ?
79
00:11:32,525 --> 00:11:34,460
Comment l'avez-vous appris ?
80
00:11:36,529 --> 00:11:40,967
Bon, examinons votre situation.
81
00:11:41,033 --> 00:11:43,798
Je vous offre protection...
82
00:11:43,869 --> 00:11:47,601
tout l'argent n�cessaire,
un mariage d�sirable.
83
00:11:47,673 --> 00:11:49,938
Qu'avez-vous � perdre ?
84
00:11:51,544 --> 00:11:53,479
Ma libert�.
85
00:11:54,947 --> 00:11:59,248
En plus, vos informateurs ont n�glig� de
vous dire qu'on ne me dit pas quoi faire.
86
00:11:59,318 --> 00:12:02,880
Vous trouverez l'atmosph�re ici
plus saine qu'� l'ext�rieur.
87
00:12:02,955 --> 00:12:05,015
Je vous fais une faveur, croyez-moi.
88
00:12:05,091 --> 00:12:07,925
Je n'aime pas l'odeur
de votre g�n�rosit� !
89
00:12:49,335 --> 00:12:52,134
� votre bonne sant�, neveu.
90
00:13:02,882 --> 00:13:06,410
Vous avez l'air fatigu�.
Emmenez-le dans sa chambre.
91
00:13:36,015 --> 00:13:38,382
Que diable est ceci ?
92
00:13:38,450 --> 00:13:41,545
Ceci, mon ami, est quelque chose
dont vous n'apprendrez rien...
93
00:13:41,620 --> 00:13:44,385
et entendrez davantage
plus longtemps vous resterez ici.
94
00:14:08,480 --> 00:14:11,450
- Sire, vous avez r�ussi, bien s�r ?
- Bien s�r.
95
00:14:11,517 --> 00:14:13,076
Comment l'a-t-il pris ?
96
00:14:13,152 --> 00:14:15,417
La r�action habituelle
d'un lapin pris au pi�ge.
97
00:14:15,487 --> 00:14:17,581
Il s'est un peu d�battu.
Que pouvait-il faire d'autre ?
98
00:14:17,656 --> 00:14:20,455
Que feriez-vous dans ces
circonstances, Corbeau ?
99
00:14:21,493 --> 00:14:24,258
Parfois, le pi�ge est plus
faible que le lapin.
100
00:14:24,330 --> 00:14:29,234
Nous ne le permettrons pas.Je peux
compter sur vous, Corbeau, n'est-ce pas ?
101
00:14:29,301 --> 00:14:33,204
Il ne donne pas l'impression d'�tre
une mauviette. Il pourrait �tre difficile.
102
00:14:33,272 --> 00:14:37,937
Je l'esp�re. Cela g�cherait le jeu
s'il ne se d�battait pas.
103
00:14:38,010 --> 00:14:40,570
- Les autres sont-ils rentr�s ?
- Ils sont dehors.
104
00:14:40,646 --> 00:14:42,581
Faites-les entrer.
105
00:14:45,751 --> 00:14:47,845
Tr�s bien, vous, ici.
106
00:14:52,191 --> 00:14:56,720
Ne restez pas l� comme des lourdauds !
Entrez donc !
107
00:15:00,699 --> 00:15:05,262
Turec, tu fais un cadavre convaincant.
Vous ne trouvez pas, vous autres ?
108
00:15:07,206 --> 00:15:10,176
Nous devrions peut-�tre
rendre cela permanent.
109
00:15:11,477 --> 00:15:14,413
O� est ton sens de l'humour, Turec ?
110
00:15:14,480 --> 00:15:18,440
Apr�s tout, Moret a gliss� un pistolet
sans charge � ton adversaire.
111
00:15:18,517 --> 00:15:21,419
Et si j'avais omis de
prendre cette pr�caution ?
112
00:15:23,022 --> 00:15:26,083
La vie tient � un fil tr�s mince.
113
00:15:28,994 --> 00:15:31,463
F�licitations, sire.
Vous avez prouv� votre point.
114
00:15:31,530 --> 00:15:34,261
Je suis certain que Turec
est convaincu de votre pouvoir.
115
00:15:34,333 --> 00:15:37,064
Je le suis, sire. Merci, sire.
116
00:15:37,136 --> 00:15:40,470
Partez. Et que je ne vous voie plus
avant la conclusion de mes affaires.
117
00:15:40,539 --> 00:15:44,874
Je vous sugg�re de rester
dans les vieilles baraques.
118
00:15:50,482 --> 00:15:51,848
Le panneau.
119
00:16:04,263 --> 00:16:06,425
Voltan...
120
00:16:06,498 --> 00:16:10,060
veux-tu qu'on te taille
les oreilles pour �couter aux portes ?
121
00:16:12,404 --> 00:16:14,339
L�ve-toi, tu entends ?
122
00:16:19,778 --> 00:16:23,909
Je n'�coutais pas.Je le jure.
Je suis venu vous informer.
123
00:16:23,983 --> 00:16:27,943
Vous dire...
qu'il est agit� ce soir.
124
00:16:28,020 --> 00:16:31,422
Il l'est toujours...
lorsqu'elle est en danger.
125
00:16:31,490 --> 00:16:35,257
Balivernes. Fais-tu attention
aux divagations d'un fou ?
126
00:16:35,327 --> 00:16:39,662
Retourne � tes... obligations.
127
00:16:39,732 --> 00:16:42,759
Si jamais je te retrouve ici...
128
00:16:42,835 --> 00:16:46,670
je donnerai ton foie aux porcs.
129
00:16:47,673 --> 00:16:49,608
Je vais l'apaiser.
130
00:16:52,811 --> 00:16:55,337
Voltan conna�t un moyen.
131
00:16:56,348 --> 00:16:58,613
Un tr�s bon moyen.
132
00:17:01,954 --> 00:17:04,514
Pensez-vous, sire, qu'il entendait
quelque chose par l� ?
133
00:17:04,590 --> 00:17:08,425
- Est-il possible que votre fr-
- Son nom ne sera jamais mentionn� ici.
134
00:17:08,494 --> 00:17:11,828
Sortez. Vous tous.
135
00:17:51,503 --> 00:17:55,463
J'ai attendu cette nuit 20 ans, H�l�ne.
136
00:17:55,541 --> 00:17:57,942
Vingt ans.
137
00:19:22,861 --> 00:19:25,262
S'il vous pla�t ! Vous me faites mal !
138
00:19:25,330 --> 00:19:27,890
- Je n'aime pas les intrus quand je dors.
- Je vous en supplie-
139
00:19:27,966 --> 00:19:32,631
D'un autre c�t�, je suis peut-�tre stupide
de questionner ce coup du destin.
140
00:19:36,942 --> 00:19:39,002
Je suis venue vous pr�venir.
141
00:19:39,077 --> 00:19:43,310
C'est un peu tard. Vous auriez d�
me rencontrer sur la terrasse.
142
00:19:46,385 --> 00:19:52,222
Vous ne pouvez me bl�mer de vous
trouver plus d�sirable que les autres ici.
143
00:19:54,092 --> 00:19:56,027
N'est-ce pas ?
144
00:19:58,630 --> 00:20:03,796
Alors, � quoi dois-je
cette visite myst�rieuse ?
145
00:20:03,869 --> 00:20:06,930
Je devais venir vous trouver.
Mon oncle-
146
00:20:07,005 --> 00:20:11,067
- Votre oncle ?
- Je suis Blanche de Maletroit.
147
00:20:13,178 --> 00:20:15,079
Que diable.
148
00:20:15,147 --> 00:20:18,311
C'est vraiment ma nuit
pour les surprises.
149
00:20:18,383 --> 00:20:21,717
Je vous avais imagin�e
comme une harpie �dent�e.
150
00:20:21,787 --> 00:20:24,723
Je vous assure, Monsieur,
ce n'est pas le moment de plaisanter.
151
00:20:26,959 --> 00:20:31,021
Vous devez fuir. Vous ne devez pas
participer au projet de mon oncle.
152
00:20:31,096 --> 00:20:33,156
Qu'en savez-vous ?
153
00:20:33,232 --> 00:20:35,463
Rien. Rien du tout.
154
00:20:35,534 --> 00:20:37,833
Je sais seulement que mon oncle
est mal�fique...
155
00:20:37,903 --> 00:20:41,169
que des choses bizarres se sont produites
ici de m�moire la plus lointaine.
156
00:20:41,240 --> 00:20:44,176
Vous savez qu'on m'oblige
� vous �pouser.
157
00:20:44,243 --> 00:20:46,644
On me l'a dit.
158
00:20:46,712 --> 00:20:49,147
Il doit avoir une vile raison.
159
00:20:49,214 --> 00:20:53,174
Oui, j'en suis certain. Et bien s�r,
vous �tes au-dessus de tout complot.
160
00:20:53,252 --> 00:20:55,312
Vous me prenez pour quoi- Un idiot ?
161
00:20:55,387 --> 00:20:57,754
Cette visite ne me semble pas
parfaitement innocente.
162
00:20:57,823 --> 00:21:01,783
J'aurais plut�t tendance � croire que
vous aussi �tes capable de supercherie.
163
00:21:01,860 --> 00:21:05,456
Vous-Vous-
164
00:22:19,504 --> 00:22:23,441
- Que diable faites-vous ici ?
- Je vous ai apport� des habits propres.
165
00:22:25,110 --> 00:22:27,443
Et il y a nourriture
et boisson dehors.
166
00:22:28,580 --> 00:22:31,379
- Les ordres du sire sont-
- Au diable ses ordres !
167
00:22:31,450 --> 00:22:33,385
Cela m'est �gal.
168
00:22:35,354 --> 00:22:39,553
Mais si voulez garder du sang dans vos
veines, mieux vaut changer de rengaine.
169
00:22:39,624 --> 00:22:41,855
Quel est votre nom, mon ami ?
170
00:22:42,894 --> 00:22:44,829
Attends dehors.
171
00:22:46,498 --> 00:22:48,660
Cela d�pend de leur digestion.
172
00:22:48,734 --> 00:22:52,227
De porc � chien en passant par
tout le royaume des animaux.
173
00:22:52,304 --> 00:22:56,036
- Mon vrai nom est Talon.
- Vous �tes malheureux ici, Talon ?
174
00:22:56,108 --> 00:22:59,738
Qui est heureux de nos jours ?
Entre les guerres et les imp�ts.
175
00:22:59,811 --> 00:23:02,280
Je suis s�r que vous �tes au-dessus
de toute corruption...
176
00:23:02,347 --> 00:23:07,081
mais par sentiment de justice,
m'aiderez-vous � partir d'ici ?
177
00:23:07,152 --> 00:23:09,383
Je ne sais rien de la justice.
178
00:23:09,454 --> 00:23:11,946
La corruption, c'est diff�rent.
Qu'avez-vous � offrir ?
179
00:23:12,023 --> 00:23:15,152
Rien. Pas une seule chose.
180
00:23:15,227 --> 00:23:18,129
Dans ce cas, je resterai
fid�le � mon ma�tre.
181
00:23:18,196 --> 00:23:22,224
Et si je vous promettais
une r�compense future ?
182
00:23:22,300 --> 00:23:27,762
Une r�compense future ! Avec une telle
promesse, je vous montrerai la sortie.
183
00:23:27,839 --> 00:23:29,637
Venez.
184
00:23:50,996 --> 00:23:54,160
Votre bont� me comble.
185
00:23:54,232 --> 00:23:57,964
Je vois pourquoi ils vous donnent
des noms si affectueux.
186
00:23:58,036 --> 00:24:00,972
Je suppose que vous voudriez que
je vole sur cette roue de moulin...
187
00:24:01,039 --> 00:24:03,235
et qu'elle m'�jecte loin d'ici.
188
00:24:03,308 --> 00:24:06,073
Ce n'est pas une roue
de moulin ordinaire.
189
00:24:06,144 --> 00:24:09,478
Vous avez peut-�tre entendu
parler de Cabrissade ?
190
00:24:09,548 --> 00:24:11,710
Le bourreau ?
191
00:24:11,783 --> 00:24:16,448
Au Moyen �ge, il utilisait ce
ch�teau pour ses exp�riences favorites.
192
00:24:38,677 --> 00:24:41,374
Ce mouton est bon !
193
00:24:41,446 --> 00:24:44,314
- Comment se porte notre invit� ?
- Assez bien, sire.
194
00:24:44,382 --> 00:24:46,476
Il a dormi � poings ferm�s.
195
00:24:46,551 --> 00:24:49,578
Parle, porc !
Comment se comporte-t-il ?
196
00:24:49,654 --> 00:24:54,058
Je veux le traiter
avec tous les �gards.
197
00:24:57,028 --> 00:24:59,930
Il a voulu me corrompre ce matin.
198
00:24:59,998 --> 00:25:02,058
Un personnage remarquable, sire.
199
00:25:02,133 --> 00:25:04,864
Il vient d'ajouter la corruption
� ses autres vertus.
200
00:25:04,936 --> 00:25:07,462
- Bon choix, Corbeau.
- Excellent.
201
00:25:16,515 --> 00:25:19,383
Je ne me suis pas senti aussi
bien depuis des ann�es !
202
00:25:19,451 --> 00:25:23,013
J'ai excellent app�tit.
203
00:25:23,088 --> 00:25:24,920
Que lorgnes-tu ?
204
00:25:24,990 --> 00:25:29,519
La vue de la nourriture te distrait ?
205
00:25:29,594 --> 00:25:33,053
Ce n'est pas la vue de la nourriture
qui me distrait, sire.
206
00:25:33,131 --> 00:25:35,066
C'est le manque.
207
00:25:38,436 --> 00:25:42,771
As-tu accept� la corruption ?
208
00:25:42,841 --> 00:25:47,438
Elle n'�tait pas assez juteuse, sire.
Contrairement � cette c�telette.
209
00:25:49,981 --> 00:25:52,109
Tiens, chien.
210
00:25:53,552 --> 00:25:56,920
Il a gagn� un os pour sa fid�lit�.
211
00:25:59,190 --> 00:26:01,819
Mais il m'aurait trahi
s'il avait pu.
212
00:26:01,893 --> 00:26:05,625
Je ne peux faire confiance � personne.
Je suis entour� de fripouilles.
213
00:26:06,765 --> 00:26:08,791
Ceux qui se ressemblent, sire.
214
00:26:08,867 --> 00:26:12,133
Dites-moi, pourriez-vous tol�rer
un honn�te homme ici ?
215
00:26:12,203 --> 00:26:14,934
C'est exact, Corbeau.
Dans mon domaine retranch�...
216
00:26:15,006 --> 00:26:18,534
l'infamie lie les hommes.
217
00:26:21,079 --> 00:26:26,450
Mais je suis un ma�tre compr�hensif.
Mes serviteurs m'appr�cient.
218
00:26:42,767 --> 00:26:46,761
Tourne-toi, ma ch�re.
Laisse-moi te regarder.
219
00:26:48,440 --> 00:26:51,877
Tu feras une mari�e splendide.
220
00:26:56,615 --> 00:26:58,641
Mon oncle, pourquoi
me faites-vous ceci ?
221
00:26:58,717 --> 00:27:01,812
Ma ch�re, pour te rendre heureuse.
222
00:27:01,886 --> 00:27:06,119
Tu as 20 ans- Bien au-del� de l'�ge
o� �tre demoiselle est s�ant.
223
00:27:06,191 --> 00:27:08,387
Mais un tel mariage doit �chouer.
224
00:27:08,460 --> 00:27:11,225
Il n'�chouera pas.
225
00:27:11,296 --> 00:27:14,892
Mais c'est Armand que j'aime.
Comment pouvez-vous-
226
00:27:14,966 --> 00:27:17,367
Je ne souhaite pas en discuter.
227
00:27:17,435 --> 00:27:20,132
De Beaulieu !
Avez-vous bien dormi ?
228
00:27:20,205 --> 00:27:23,607
Je vois que vous vous �tes r�sign�
� mon hospitalit�.
229
00:27:23,675 --> 00:27:26,975
Voici ma ni�ce,
Blanche de Maletroit.
230
00:27:27,045 --> 00:27:30,607
Blanche, voici Denis de Beaulieu.
231
00:27:30,682 --> 00:27:32,810
Oh, je rencontre donc mon prix.
232
00:27:32,884 --> 00:27:36,514
Je dois dire qu'elle surpasse
mes attentes.
233
00:27:36,588 --> 00:27:39,217
Toutefois, je choisis
mes propres femmes.
234
00:27:39,290 --> 00:27:41,225
Je le pr�f�re ainsi.
235
00:27:41,292 --> 00:27:44,228
Vous n'avez aucun choix.
236
00:27:47,532 --> 00:27:49,660
Plut�t mourir que d'�pouser
cet homme de force.
237
00:27:49,734 --> 00:27:55,605
Ma ch�re, ne me dis pas que
tu ne le trouves pas... attirant.
238
00:27:55,674 --> 00:27:58,269
En vous regardant tous les deux,
je dirais...
239
00:27:58,343 --> 00:28:01,541
que vous �tes divinement assortis.
240
00:28:01,613 --> 00:28:04,048
Votre apparence est aussi
immonde que vos projets.
241
00:28:04,115 --> 00:28:08,018
Ne m'imposez pas ce mariage,
m�me si vous d�sapprouvez Armand.
242
00:28:08,086 --> 00:28:12,421
Au contraire, ma ch�re, j'approuve
de tout c�ur ton jeune capitaine.
243
00:28:12,490 --> 00:28:17,622
Mais il a d�montr� qu'il ne te m�ritait
pas en te n�gligeant cruellement.
244
00:28:17,696 --> 00:28:19,597
Il ne me n�gligerait pas
volontairement.
245
00:28:19,664 --> 00:28:22,828
Je te promets que
Monsieur de Beaulieu...
246
00:28:22,901 --> 00:28:26,531
s'av�rera plus d�vou� et attentionn�.
247
00:28:26,604 --> 00:28:28,698
N'est-ce pas, Denis ?
248
00:28:28,773 --> 00:28:32,141
Admettre que vous avez raison serait
porter atteinte au sens du mot.
249
00:28:32,210 --> 00:28:34,145
Mon oncle, je ne souhaite
pas vous d�plaire.
250
00:28:34,212 --> 00:28:37,546
Je suis reconnaissante pour vos soins
depuis la mort de mes parents.
251
00:28:37,615 --> 00:28:40,813
- Pas de gratitude.
- Tout de m�me, je suis reconnaissante.
252
00:28:40,885 --> 00:28:46,119
Consid�rez mes �motions. Admettez mon
droit au bonheur, au choix d'un homme.
253
00:28:46,191 --> 00:28:49,423
Armand est un brave homme.
Il est issu d'une famille honorable.
254
00:28:49,494 --> 00:28:52,259
Il est bon et attentionn�
et il m'aime.
255
00:28:52,330 --> 00:28:56,893
C'est fatigant, Blanche, de continuer
� t'entendre parler ainsi.
256
00:28:56,968 --> 00:29:01,303
Je t'ai dit qu'Armand �tait
n�gligent et ne te m�ritait pas.
257
00:29:01,372 --> 00:29:03,307
Tr�s bien.
258
00:29:04,476 --> 00:29:07,344
Si c'est ainsi,
je vous ferai une promesse.
259
00:29:07,412 --> 00:29:10,109
- Sur l'�me de ma m�re-
- Ta m�re ?
260
00:29:10,181 --> 00:29:14,016
Je promets de ne jamais le revoir.
Je renoncerai � lui.
261
00:29:14,085 --> 00:29:18,921
Mais... je vous en prie, ne m'obligez
pas � me soumettre � ce mariage profane.
262
00:29:18,990 --> 00:29:24,554
Vous voyez, de Maletroit, aucun mortel
ne souffrirait un tel parangon de vertu.
263
00:29:24,629 --> 00:29:28,623
Cette dame est trop pure, trop noble
pour un homme ayant mes go�ts.
264
00:29:28,700 --> 00:29:32,933
Vous voyez, oncle. De ses propres
mots, ce gentleman se r�v�le.
265
00:29:33,004 --> 00:29:36,304
Peu d'entre nous sont... parfaits.
266
00:29:36,374 --> 00:29:39,344
S'il vous pla�t, donnez-moi
un peu de temps.
267
00:29:39,410 --> 00:29:43,108
Mais certainement.
Je ne voudrais pas que tu te pr�cipites.
268
00:29:43,181 --> 00:29:47,084
Il faut du temps pour
embraser les feux de l'amour.
269
00:29:47,152 --> 00:29:49,986
Tu auras 24 heures.
270
00:29:50,054 --> 00:29:52,580
Maintenant, tires-en profit.
271
00:29:54,859 --> 00:29:56,987
Apprends � aimer ton mari.
272
00:29:57,061 --> 00:29:59,860
Pour l'apparence, je voudrais
que tu te rendes � l'aute l...
273
00:29:59,931 --> 00:30:03,424
un sourire de bonheur aux l�vres.
274
00:30:03,501 --> 00:30:06,061
Comment puis-je �tre heureuse avec
un homme � peine rencontr� ?
275
00:30:06,137 --> 00:30:09,938
"� peine rencontr�" ? As-tu oubli�
la visite que tu lui as rendue hier soir ?
276
00:30:10,008 --> 00:30:12,944
C'est en soi une raison suffisante
pour que tu l'�pouses.
277
00:30:19,984 --> 00:30:24,354
Ils ont commenc� par se d�tester.
La haine viendra plus tard.
278
00:30:24,422 --> 00:30:27,620
Je suis d'humeur � me d�tendre.
Allons visiter les donjons.
279
00:30:27,692 --> 00:30:29,456
C'est toujours divertissant.
280
00:30:29,527 --> 00:30:32,827
Ce serait amusant si nous pouvions
lui dire ce qu'il adviendra.
281
00:30:32,897 --> 00:30:34,957
Il ne comprendra pas.
282
00:30:35,033 --> 00:30:38,197
Quel dommage que son esprit
soit si embrum�.
283
00:30:38,269 --> 00:30:41,103
Cela amenuise le plaisir.
Venez.
284
00:30:41,172 --> 00:30:44,199
Pardonnez-moi.Je ne pr�f�re pas.
Cela me d�prime.
285
00:30:44,275 --> 00:30:47,211
Quand je pense � ce qu'il �tait
et ce qu'il est devenu, je-
286
00:30:47,278 --> 00:30:52,080
Vous �tes trop d�licat, Corbeau.
Beaucoup trop d�licat.
287
00:30:57,856 --> 00:31:01,384
- Il y a donc un autre homme ?
- Oui.
288
00:31:01,459 --> 00:31:04,520
Et il est �videmment
tout ce que vous avez dit de lui ?
289
00:31:06,731 --> 00:31:10,463
Il y a d'autant moins de raisons
pour que votre oncle me pr�f�re.
290
00:31:10,535 --> 00:31:12,868
Il pense peut-�tre que
vous �tes mieux pour moi.
291
00:31:12,937 --> 00:31:17,136
Oh, bien s�r.Je suis un ange,
avec des ailes et un halo.
292
00:31:18,843 --> 00:31:22,041
Vous avez plut�t l'air du petit gar�on
qui aime se prendre pour le diable.
293
00:31:22,113 --> 00:31:25,481
Ne parlons plus de moi,
parlons de vous.
294
00:31:25,550 --> 00:31:30,488
Votre oncle vous traite-t-il mal ?
Vous refuse-t-il ce que vous aimez ?
295
00:31:30,555 --> 00:31:34,515
Non. Non, je ne peux pas dire cela.
296
00:31:34,592 --> 00:31:39,428
Mais de m�moire la plus lointaine,
il se passe toujours des choses �tranges.
297
00:31:39,497 --> 00:31:42,160
Et si j'avais quelque chose
qui m'�tait cher...
298
00:31:42,233 --> 00:31:45,226
cela m'a �t� arrach�, d�truit.
299
00:31:45,303 --> 00:31:48,705
Il y avait une fois une bonne.
Elle �tait ma compagne.
300
00:31:48,773 --> 00:31:52,005
Et puis un petit �pagneul.
301
00:31:52,076 --> 00:31:55,069
Votre oncle a fait cela ?
302
00:31:55,146 --> 00:31:58,583
Je n'ai pas de preuves.
Cela s'est simplement produit.
303
00:31:58,650 --> 00:32:02,485
Ce jeune capitaine-Vous l'aimez ?
304
00:32:02,553 --> 00:32:06,854
Armand ? Vous avez entendu mon oncle.
305
00:32:06,925 --> 00:32:10,054
Je ne l'ai pas vu depuis des mois.
306
00:32:10,128 --> 00:32:14,862
Il m'a rendu visite au printemps dernier.
Puis je ne l'ai plus jamais revu.
307
00:32:14,933 --> 00:32:17,129
Plus un mot depuis ce jour.
308
00:32:17,201 --> 00:32:21,195
- C'est tr�s �trange.
- �trange ? Oui, �a l'est.
309
00:32:21,272 --> 00:32:24,037
Vous pensez qu'il est arriv�
quelque chose ?
310
00:32:24,108 --> 00:32:27,670
Je suis s�re qu'il m'aurait fait parvenir
un mot s'il avait pu.
311
00:32:27,745 --> 00:32:30,271
C'est pour cela
que vous devez partir.
312
00:32:30,348 --> 00:32:33,409
J'appr�cie votre sollicitude...
313
00:32:33,484 --> 00:32:38,422
mais j'ai d�j� d�couvert qu'on
ne pouvait partir d'ici � son gr�.
314
00:32:38,489 --> 00:32:41,015
Je le sais aussi,
mais je trouverai un moyen.
315
00:33:09,120 --> 00:33:11,055
Voyons, voyons, Edmond.
316
00:33:11,122 --> 00:33:14,388
S�rement, tu ne me crains pas
apr�s toutes ces ann�es.
317
00:33:14,459 --> 00:33:18,521
Tu dois savoir que je ne
te ferais... aucun mal physique.
318
00:33:18,596 --> 00:33:23,159
Ce serait trop facile,
une fin trop rapide.
319
00:33:23,234 --> 00:33:27,569
J'ai plus de...
d�licatesse que cela.
320
00:33:29,073 --> 00:33:33,238
Voyons.
C'est un temps de r�jouissances.
321
00:33:33,311 --> 00:33:37,612
Les r�ves les plus chers d'un p�re
s'appr�tent � se r�aliser.
322
00:33:37,682 --> 00:33:42,143
Quel mari merveilleux il fera, Edmond.
323
00:33:42,220 --> 00:33:45,952
Une canaille sans scrupule
ni conscience.
324
00:33:46,024 --> 00:33:50,485
Un vaurien choisi
avec un soin infini...
325
00:33:50,561 --> 00:33:52,587
pour la d�truire.
326
00:33:55,033 --> 00:33:59,129
Oui, mon cher fr�re, elle conna�tra
l'agonie de la trahison tout comme moi.
327
00:33:59,203 --> 00:34:01,365
Elle souffrira comme j'ai souffert.
328
00:34:01,439 --> 00:34:04,739
Et c'est mon pr�sent � ton enfant !
Mon pr�sent de noces !
329
00:34:04,809 --> 00:34:09,247
Un mari pour elle,
un gendre pour toi.
330
00:34:20,558 --> 00:34:23,357
C'est exact, hurle !
331
00:34:23,428 --> 00:34:26,262
Si seulement tu comprenais
ce dont je parle-
332
00:34:26,330 --> 00:34:29,732
T'entendre implorer ma piti� !
Ce serait mon plaisir supr�me !
333
00:34:29,801 --> 00:34:34,569
O� �tais-tu ?
Ne t'ai-je pas dit de ne jamais le quitter ?
334
00:34:34,639 --> 00:34:37,234
De l'eau, sire.
Je suis venu lui apporter de l'eau.
335
00:34:37,308 --> 00:34:38,742
Ah oui ?
336
00:34:41,379 --> 00:34:44,941
Je suis d�sol�, Edmond, de ne pouvoir
t'inviter au souper de mariage.
337
00:34:45,016 --> 00:34:49,681
Je crains qu'un homme mort depuis
20 ans n'attriste mon assembl�e.
338
00:35:15,046 --> 00:35:19,347
Regardez ce que je vous ai apport�,
ma�tre ? De la table m�me du sire.
339
00:35:21,018 --> 00:35:24,477
Dis-moi, Voltan,
ce que me dit mon fr�re est vrai ?
340
00:35:24,555 --> 00:35:28,185
Un tel homme est-il ici ?
Ma fille est-elle forc�e de l'�pouser ?
341
00:35:28,259 --> 00:35:30,819
C'est vrai, ma�tre.
342
00:35:32,130 --> 00:35:35,794
Si seulement je pouvais sortir d'ici.
Si seulement je pouvais sortir !
343
00:35:35,867 --> 00:35:39,429
C'est la seule cl� que je n'ai pas.
La seule.
344
00:35:39,504 --> 00:35:42,497
Le sire la garde toujours avec lui.
345
00:35:43,608 --> 00:35:46,578
Tu as �t� mon ami fid�le, Voltan.
346
00:35:46,644 --> 00:35:49,239
Sans toi, je n'aurais jamais pu
endurer ces ann�es.
347
00:35:49,313 --> 00:35:51,805
Je d�sirais vous servir, ma�tre.
348
00:35:51,883 --> 00:35:54,853
Je dois te demander une
chose de plus...
349
00:35:54,919 --> 00:35:57,184
et tu dois trouver le courage.
350
00:35:57,255 --> 00:35:59,019
Le courage ?
351
00:36:00,791 --> 00:36:02,726
J'ai trop peur de lui.
352
00:36:02,793 --> 00:36:06,662
Cet homme ne doit jamais l'�pouser.
Tu comprends ?
353
00:36:11,102 --> 00:36:13,037
Je comprends.
354
00:36:13,104 --> 00:36:16,268
Ce soir.
Ce doit �tre fait ce soir.
355
00:36:18,209 --> 00:36:20,542
Ce sera fait.
356
00:38:30,908 --> 00:38:33,537
Que fais-tu l� ?
357
00:38:33,611 --> 00:38:37,742
Je suis venu le r�veiller.
Il est en danger.
358
00:38:39,617 --> 00:38:43,247
Qui est ce... cauchemar ?
359
00:38:43,321 --> 00:38:47,952
Vous ne devez pas dire cela.
C'est mon ami Voltan.
360
00:38:48,025 --> 00:38:50,551
Il vous aidera.
N'est-ce pas, Voltan ?
361
00:38:50,628 --> 00:38:52,563
L'aider ?
362
00:38:52,630 --> 00:38:55,031
�coute-moi attentivement.
363
00:38:55,099 --> 00:38:58,467
S'il reste ici, il arrivera
quelque chose de mal.
364
00:38:58,536 --> 00:39:01,802
- Tu comprends ?
- Oui, je comprends.
365
00:39:03,374 --> 00:39:05,309
Cela ne doit pas se produire.
366
00:39:05,376 --> 00:39:09,143
Tu dois le faire partir.
Tu le peux, n'est-ce pas ?
367
00:39:09,213 --> 00:39:12,741
- Tu connais une issue ?
- Oui, ma�tresse.
368
00:39:14,118 --> 00:39:16,053
Voltan conna�t un chemin.
369
00:39:17,288 --> 00:39:19,018
Alors, partons sur-le-champ.
370
00:39:25,796 --> 00:39:27,196
Eh bien, Voltan ?
371
00:39:29,033 --> 00:39:32,333
Il est pr�f�rable, ma�tresse,
que vous ne veniez pas.
372
00:39:32,403 --> 00:39:35,032
Ce chemin passe
par les vieilles baraques.
373
00:39:35,106 --> 00:39:38,543
- Je n'ai pas peur.
- Il a raison, Blanche.
374
00:39:38,609 --> 00:39:41,545
Je ne vous mettrais pas en danger
� cause de moi.
375
00:39:41,612 --> 00:39:43,604
Je ne le m�rite pas.
376
00:39:43,681 --> 00:39:47,413
Je souhaiterais d'une certaine fa�on que
nous nous soyons rencontr�s autrement.
377
00:39:47,485 --> 00:39:49,750
Je ne peux m'emp�cher de penser-
378
00:39:49,820 --> 00:39:52,915
Je vous en prie, Denis,
n'en dites pas davantage.
379
00:39:52,990 --> 00:39:55,152
Vous devez vite partir.
380
00:39:59,330 --> 00:40:02,323
Au revoir. Surtout, prenez garde.
381
00:40:06,504 --> 00:40:08,496
Pr�t, Voltan.
382
00:40:35,366 --> 00:40:37,301
Par ici.
383
00:40:48,546 --> 00:40:50,777
En bas.
384
00:40:50,848 --> 00:40:54,046
Pourquoi attendez-vous ?
Allez-y.Je suivrai.
385
00:40:55,052 --> 00:40:57,317
Vous y allez.Je suivrai.
386
00:40:57,388 --> 00:41:00,153
La statue est lourde.
Il faut la tenir.
387
00:41:02,827 --> 00:41:04,819
Marchez en t�te.
388
00:41:58,115 --> 00:42:00,084
Tr�s int�ressant.
389
00:42:03,921 --> 00:42:06,584
Dommage que je ne puisse passer
plus de temps ici.
390
00:43:07,985 --> 00:43:11,422
C'�tait l'homme que je pensais
avoir tu� � la taverne.
391
00:43:11,488 --> 00:43:14,925
Mais si vous l'avez tu�,
comment est-ce possible ?
392
00:43:14,992 --> 00:43:18,429
C'est bien ce dont il s'agit, Voltan.
Comment est-ce possible ?
393
00:43:18,495 --> 00:43:21,431
Nous n'avions que la parole du sire.
394
00:43:27,171 --> 00:43:29,265
C'est bien ce que je pensais-
395
00:43:29,340 --> 00:43:32,003
Aucune trace de blessure par balle.
396
00:43:34,011 --> 00:43:38,608
Voltan, il y avait un but sinistre
� me faire passer pour un vaurien.
397
00:43:42,519 --> 00:43:45,751
- Cela pourrait blesser votre ma�tresse.
- La blesser ?
398
00:43:45,823 --> 00:43:48,884
Une chose est certaine.
Elle a besoin d'aide.
399
00:43:48,959 --> 00:43:51,360
Vous l'aideriez ?
400
00:43:51,428 --> 00:43:53,920
Venez. Ramenez-moi pr�s d'elle.
401
00:44:06,076 --> 00:44:08,068
Tenez. Veillez � ce qu'elles soient
livr�es promptement.
402
00:44:08,145 --> 00:44:10,307
Ne m�nagez pas votre monture.
403
00:44:19,323 --> 00:44:22,589
Vous, prenez celles-ci.
Elles vont jusqu'� la ville de Rouen.
404
00:44:22,660 --> 00:44:25,255
- Eh bien ?
- Dois-je attendre la r�ponse, Monsieur ?
405
00:44:25,329 --> 00:44:27,992
Lorsque le sire de Maletroit
offre une invitation...
406
00:44:28,065 --> 00:44:30,557
la r�ponse est toujours oui.
407
00:44:33,604 --> 00:44:36,403
Vous avez tous re�u vos instructions.
Y a-t-il des questions ?
408
00:44:36,473 --> 00:44:38,965
Deux b�ufs ont �t� abattus.
Ce sera suffisant ?
409
00:44:39,043 --> 00:44:41,444
Oui, avec le cochon de lait
et les moutons.
410
00:44:41,512 --> 00:44:42,946
Cuisinier, et le gibier ?
411
00:44:43,013 --> 00:44:46,950
Paon, caille, grouse,
perdrix et des jeunes alouettes.
412
00:44:47,017 --> 00:44:52,115
Bien.Je sugg�re aussi une tarte de
venaison aux truffes et aux �pices.
413
00:44:52,189 --> 00:44:54,784
Et les anguilles, bien s�r,
et les escargots.
414
00:44:54,858 --> 00:44:56,952
Beaucoup d'escargots.
415
00:44:57,027 --> 00:44:59,462
C'est tout. Nous ne voulons pas
que nos invit�s fassent un exc�s.
416
00:44:59,530 --> 00:45:02,227
Tr�s bien, partez.
417
00:45:04,835 --> 00:45:07,395
Sommelier, je descendrai
� la cave plus tard.
418
00:45:07,471 --> 00:45:09,702
Je veux go�ter les vins.
419
00:45:09,773 --> 00:45:11,765
- Est-ce la liste des crus ?
- Oui, Monsieur.
420
00:45:11,842 --> 00:45:15,574
Nous avons Chanson P�re & Fils,
Meursault, Chablis sup�rieur...
421
00:45:15,646 --> 00:45:17,740
Charmes-Chambertin-
422
00:45:17,815 --> 00:45:19,977
Monsieur, je dois vous parler.
423
00:45:20,050 --> 00:45:21,985
Parle, homme. Parle vite.
424
00:45:26,657 --> 00:45:29,752
Le service, mon r�v�rend,
sera plein de dignit�, mais bref.
425
00:45:29,827 --> 00:45:32,194
Je n'approuve pas le sentiment
excessif lors de ces occasions.
426
00:45:32,262 --> 00:45:33,525
Comme vous le souhaiterez, sire.
427
00:45:33,597 --> 00:45:36,658
Corbeau a pris toutes les dispositions
ad�quates pour la musique.
428
00:45:36,734 --> 00:45:39,795
La c�r�monie commencera
promptement � 8 h.
429
00:45:39,870 --> 00:45:43,932
- Faites-le venir imm�diatement.
- Un menu d�tail.
430
00:45:44,007 --> 00:45:46,602
Monsieur de Beaulieu n'est pas
originaire de cette r�gion...
431
00:45:46,677 --> 00:45:50,512
vous vous garderez donc discr�tement
de mentionner sa famille.
432
00:45:52,015 --> 00:45:53,984
C'est tout.
433
00:45:54,051 --> 00:45:56,020
Turec et Moret
viennent d'�tre d�couverts-
434
00:45:56,086 --> 00:45:58,749
- Je ne savais pas qu'ils �taient perdus.
- Vous ne m'avez pas permis de terminer.
435
00:45:58,822 --> 00:46:01,053
Turec et Moret viennent d'�tre
d�couverts morts.
436
00:46:01,125 --> 00:46:03,219
- Assassin�s.
- Assassin�s ?
437
00:46:05,963 --> 00:46:08,592
De quoi parlez-vous ?
Comment est-ce possible ?
438
00:46:08,665 --> 00:46:11,635
C'est vrai. Ils ont �t� tu�s
pendant la nuit.
439
00:46:13,470 --> 00:46:17,737
Pensez-vous que notre mari� ait pu
y �tre pour quelque chose ?
440
00:46:17,808 --> 00:46:19,777
Je ne sais plus.
441
00:46:19,843 --> 00:46:21,812
Dans tous les cas, je viens
de l'envoyer chercher.
442
00:46:21,879 --> 00:46:23,848
Bonne journ�e, oncle.
443
00:46:23,914 --> 00:46:27,078
Ma ch�re ni�ce, cela me fait chaud
au c�ur de te voir si joyeuse.
444
00:46:27,151 --> 00:46:30,747
- Et n'ai-je pas de raison de me r�jouir ?
- L'heureuse mari�e.
445
00:46:30,821 --> 00:46:33,848
Madame a peut-�tre une autre raison
pour sa bonne humeur.
446
00:46:33,924 --> 00:46:35,859
Quelle autre raison pourrait-il
y avoir ?
447
00:46:35,926 --> 00:46:38,157
Corbeau est cynique.
Ne fais pas cas de lui.
448
00:46:38,228 --> 00:46:40,197
Rien n'est trop bon pour toi.
449
00:46:40,264 --> 00:46:43,063
Ce sera une occasion festive.
450
00:46:43,133 --> 00:46:45,625
J'esp�re que vous ne serez pas
d��u, mon oncle.
451
00:46:46,703 --> 00:46:49,036
D��u ? Pourquoi le serais-je ?
452
00:46:49,106 --> 00:46:51,041
Pour de nombreuses raisons.
453
00:46:51,108 --> 00:46:53,600
Un personnage important pourrait
ne pas se pr�senter.
454
00:46:53,677 --> 00:46:55,908
Le mari� pourrait m�me �tre absent.
455
00:46:55,979 --> 00:46:58,414
J'ai entendu parler de telles choses.
456
00:47:00,317 --> 00:47:02,809
Pas dans ce cas, ma ch�re.
457
00:47:06,323 --> 00:47:08,918
Vous avez toujours raison,
mon cher oncle.
458
00:47:08,992 --> 00:47:12,622
- J'esp�re que votre nuit �tait tranquille.
- On ne pourrait meilleure, seigneur.
459
00:47:12,696 --> 00:47:14,892
Deux de mes hommes
ont �t� tu�s hier soir.
460
00:47:14,965 --> 00:47:17,059
- Et se l�veront-ils de nouveau ?
- Qu'entendez-vous par l� ?
461
00:47:17,134 --> 00:47:20,662
Vos hommes sont si robustes.
Comme les chats, ils ont neufvies.
462
00:47:20,737 --> 00:47:22,729
Toutefois, ils sont morts.
463
00:47:22,806 --> 00:47:24,775
Nous ne devons pas parler de mort
en un moment pareil.
464
00:47:24,842 --> 00:47:26,777
C'est injuste envers ma fianc�e.
465
00:47:26,844 --> 00:47:30,246
Nous sommes au seuil d'une nouvelle vie-
Mariage, bonheur.
466
00:47:30,314 --> 00:47:33,182
Tout est devant nous.
Sauf la mort.
467
00:47:33,250 --> 00:47:35,310
Venez, future �pouse.
468
00:47:35,385 --> 00:47:38,412
Bien que notre avenir soit trop
bien fix� pour en discute...
469
00:47:38,488 --> 00:47:41,458
notre pass� m�rite encore
qu'on en parle.
470
00:47:41,525 --> 00:47:44,051
Une formalit� requiert
votre attention-
471
00:47:44,127 --> 00:47:47,029
La signature des articles
de mariage.
472
00:47:50,000 --> 00:47:53,869
Il y a une autre formalit�-
La publication des bans.
473
00:47:53,937 --> 00:47:56,133
Vous n'avez pas permis
le d�lai prescrit.
474
00:47:56,206 --> 00:47:58,937
Pensez-vous que j'aurais n�glig�
une chose pareille ?
475
00:47:59,009 --> 00:48:01,376
Examinez la date
de ce document, neveu.
476
00:48:01,445 --> 00:48:04,005
Le 14 septembre.
477
00:48:04,081 --> 00:48:07,051
C'est la nuit o� vous m'avez honor�
en franchissant ma porte.
478
00:48:07,117 --> 00:48:11,145
C'est aussi la date de publication
des bans, ne vous d�plaise.
479
00:48:21,498 --> 00:48:23,228
Merci.
480
00:48:23,300 --> 00:48:26,896
Je crois que Monsieur de Beaulieu
aimerait se retirer un instant.
481
00:48:26,970 --> 00:48:29,064
De plus, ma ch�re,
cela porte malheur...
482
00:48:29,139 --> 00:48:34,271
pour la mari�e et le mari� de
trop se voir le jour du mariage.
483
00:49:29,499 --> 00:49:31,491
Comte Grassin !
484
00:49:31,568 --> 00:49:35,630
Mon cher comte Grassin.
Un tantinet en retard, mais le bienvenu.
485
00:49:35,706 --> 00:49:39,871
C'est un long voyage, mon ami, et la
ponctualit� n'a jamais �t� ma vertu.
486
00:49:39,943 --> 00:49:42,913
Votre pr�sence est suffisante.
487
00:49:42,980 --> 00:49:45,643
Je vous assure, rien n'aurait pu
m'emp�cher de venir.
488
00:49:46,984 --> 00:49:49,510
Je veux vous pr�senter mon futur neveu,
Denis de Beaulieu.
489
00:49:49,586 --> 00:49:52,078
Denis, voici le comte Grassin.
490
00:49:52,155 --> 00:49:55,091
- Bonsoir, Monsieur.
- "De Beaulieu" ?
491
00:49:55,158 --> 00:49:58,754
J'ai connu des de Beaulieu
en Normandie.
492
00:49:58,829 --> 00:50:01,389
Le nom n'est pas unique en France.
493
00:50:01,465 --> 00:50:05,596
Ceux dont je parle �taient plut�t
imp�tueux- Le fils en particulier.
494
00:50:06,603 --> 00:50:10,597
Il avait la facult� de s'attirer des ennuis.
Un apr�s l'autre.
495
00:50:10,674 --> 00:50:13,109
Finalement, son p�re l'a d�sh�rit�.
496
00:50:14,678 --> 00:50:16,613
Vous n'�tes pas apparent� par hasard ?
497
00:50:16,680 --> 00:50:18,615
� une telle racaille ?
498
00:50:18,682 --> 00:50:21,117
- Et si je l'�tais, l'admettrais-je ?
- Pardonnez-moi.
499
00:50:21,184 --> 00:50:24,279
Je ne voulais pas vous offenser en vous
associant aux de Beaulieu de Normandie.
500
00:50:24,354 --> 00:50:26,289
Je vois mon erreur.
501
00:50:26,356 --> 00:50:28,757
Vous aussi, mon ami,
devez pardonner un vieil homme...
502
00:50:28,825 --> 00:50:31,260
dont l'�ge a vol� la diplomatie
� sa langue.
503
00:50:31,328 --> 00:50:34,162
- Votre serviteur.
- Et venez, Monsieur.
504
00:50:34,231 --> 00:50:36,962
Boirez-vous avec moi pour prouver
qu'il n'y a aucune rancune ?
505
00:50:37,034 --> 00:50:40,004
Nous boirons � la sant�
de notre h�te.
506
00:50:40,070 --> 00:50:42,039
N'importe quelle excuse
pour un verre.
507
00:51:02,993 --> 00:51:05,087
Dieu merci vous �tes l�, Grassin.
508
00:51:05,162 --> 00:51:07,654
Quelle com�die jouez-vous ?
509
00:51:07,731 --> 00:51:11,930
Je suis prisonnier ici.
J'ai d�sesp�r�ment besoin de votre aide.
510
00:51:12,002 --> 00:51:13,937
Que puis-je faire ?
511
00:51:14,004 --> 00:51:15,996
Vous devez organiser
une �vasion ce soir.
512
00:51:16,073 --> 00:51:18,736
Et croyez-moi, Monsieur,
je l'ai promptement remis � sa place.
513
00:51:18,809 --> 00:51:23,110
Essayer de me vendre des chausses
noires au lieu des mauves command�es.
514
00:51:28,185 --> 00:51:30,416
Ce ne sera pas facile.
515
00:51:30,487 --> 00:51:32,786
De Maletroit est fut�.
516
00:51:32,856 --> 00:51:35,655
Heureusement, je connais
bien cette maison.
517
00:51:35,725 --> 00:51:39,025
Il y a une porte dans l'aile sud
menant au cimeti�re.
518
00:51:40,197 --> 00:51:42,359
- Pouvez-vous la trouver ?
- Je la trouverai.
519
00:51:43,500 --> 00:51:47,596
Bien. � 2 h, mon coche
vous y attendra.
520
00:51:47,671 --> 00:51:50,732
Mais les gardes ?
Chaque sortie est couverte.
521
00:51:51,875 --> 00:51:53,935
Je r�p�te: ce ne sera pas facile.
522
00:52:08,358 --> 00:52:09,986
Bonne chance.
523
00:53:36,680 --> 00:53:40,242
- Le parfait mari�.
- Le plus idiot.
524
00:53:46,856 --> 00:53:50,293
- Levez-vous.
- J'ai besoin d'un verre.
525
00:53:56,533 --> 00:53:59,799
C'�tait une bonne f�te.
Il va falloir que je revienne.
526
00:53:59,869 --> 00:54:03,738
Esp�ce d'idiot so�l.
527
00:54:03,807 --> 00:54:05,833
Levez-vous.
528
00:54:07,978 --> 00:54:10,914
Il est temps que vous
rejoigniez votre �pouse.
529
00:54:12,849 --> 00:54:15,080
Mon �pouse ?
530
00:54:15,151 --> 00:54:18,087
Ma jolie petite �pouse.
531
00:54:21,524 --> 00:54:23,720
O� est-elle ?
532
00:54:28,865 --> 00:54:30,959
Elle est partie.
533
00:54:32,235 --> 00:54:34,170
C'est dommage.
534
00:54:35,238 --> 00:54:37,207
Accompagnez-le � sa chambre.
535
00:55:11,408 --> 00:55:13,502
Je veux la surprendre.
536
00:55:16,980 --> 00:55:18,573
Vous voyez ?
537
00:55:19,649 --> 00:55:21,914
Ma petite �pouse m'attend.
538
00:55:21,985 --> 00:55:24,386
Maintenant, partez.
Je veux �tre seul.
539
00:55:24,454 --> 00:55:26,889
Non. Attendez une minute.
540
00:55:28,958 --> 00:55:31,223
D�sol�.Je prendrai soin
de vous une autre fois.
541
00:55:31,294 --> 00:55:33,229
Bonne nuit.
542
00:55:40,003 --> 00:55:42,768
Je suis d�sol�, Blanche.
Je ne voulais pas vous effrayer.
543
00:55:42,839 --> 00:55:45,138
- Alors, vous n'�tes pas-
- La chance m'accompagnait ce soir.
544
00:55:45,208 --> 00:55:47,507
J'ai rencontr� un vieil ami � la r�ception-
Le comte Grassin.
545
00:55:47,577 --> 00:55:49,512
Vous connaissiez le comte Grassin ?
546
00:55:49,579 --> 00:55:52,640
Il y a longtemps.
C'�tait un ami de mon p�re.
547
00:55:52,716 --> 00:55:55,345
Il nous aidera � nous enfuir.
548
00:55:55,418 --> 00:55:58,445
Je vous emm�nerai dans son domaine
en Normandie. Vous y serez en s�curit�.
549
00:55:58,521 --> 00:56:01,582
Puis vous pourrez faire annuler
ce simulacre de mariage.
550
00:56:04,627 --> 00:56:06,562
C'est ce que vous voulez, n'est-ce pas ?
551
00:56:06,629 --> 00:56:09,224
Oui, je suppose.
552
00:56:09,299 --> 00:56:11,530
N'est-ce pas ?
553
00:56:14,137 --> 00:56:16,402
Vous devez me dire
la v�rit� au sujet d'une chose.
554
00:56:16,473 --> 00:56:19,875
Ce jeune capitaine-Armand-
555
00:56:19,943 --> 00:56:21,878
L'aimez-vous beaucoup ?
556
00:56:21,945 --> 00:56:24,176
Je ne sais pas.
557
00:56:25,281 --> 00:56:27,250
Hier soir, quand vous �tes parti...
558
00:56:27,317 --> 00:56:30,253
j'ai pens� qu'un poids
serait lev� de mon c�ur.
559
00:56:30,320 --> 00:56:32,414
Ce n'�tait pas le cas.
560
00:56:32,489 --> 00:56:34,583
J'�tais heureuse que vous
soyez parti en toute s�curit�...
561
00:56:34,657 --> 00:56:36,751
mais je regrettais votre d�part.
562
00:56:36,826 --> 00:56:39,421
Et lorsque vous avez vu
que j'�tais revenu ?
563
00:56:39,496 --> 00:56:41,692
J'ai su � quel point
vous comptiez pour moi.
564
00:56:54,511 --> 00:56:56,605
Oh, ch�rie.
565
00:56:56,679 --> 00:56:59,945
Ma vie n'avait aucun sens
avant que je te rencontre.
566
00:57:00,016 --> 00:57:02,576
Gaspill�e dans une qu�te
vaine de plaisir.
567
00:57:04,320 --> 00:57:06,289
Je t'aime.
568
00:57:08,691 --> 00:57:10,660
Viens. Nous devons faire vite.
569
00:57:10,727 --> 00:57:13,561
Il te faut un manteau.
Il y a une porte dans l'aile sud.
570
00:57:13,630 --> 00:57:16,498
Le comte Grassin sera l� � attendre.
571
00:57:16,566 --> 00:57:18,296
Par ici.
572
00:57:23,807 --> 00:57:25,799
Aide-moi.
573
00:57:47,997 --> 00:57:50,933
- Ici ?
- On y garde la vieille armure.
574
00:57:51,000 --> 00:57:54,061
Oui, je sais. Une partie m'est
tomb�e dessus hier soir.
575
00:58:04,681 --> 00:58:06,650
Attention.
576
00:58:24,467 --> 00:58:27,904
- Devons-nous passer par l� ?
- C'est le seul chemin.
577
00:58:27,971 --> 00:58:30,304
Alors, nous devons
prendre le risque.
578
00:58:57,534 --> 00:58:59,526
Qu'est-ce que c'est ? Qui est l� ?
579
00:59:44,047 --> 00:59:46,573
- Comte Grassin ?
- Ici, Monsieur.
580
00:59:46,649 --> 00:59:49,141
Il a un peu trop bu.
581
01:00:32,695 --> 01:00:34,891
Tra�tre.
Et vous vous dites un ami.
582
01:00:34,964 --> 01:00:37,024
Vous devrez parler plus fort, Denis.
583
01:00:37,100 --> 01:00:38,762
Bien plus fort.
584
01:00:45,475 --> 01:00:47,774
Cours vers le portail, Blanche !
585
01:01:38,194 --> 01:01:40,186
Il est grand temps que vous arriviez.
Pourquoi ce retard ?
586
01:01:40,263 --> 01:01:42,698
J'ai vu quelqu'un pr�s du portail
et l'ai pourchass�.
587
01:01:42,765 --> 01:01:45,166
- O� est la fille ?
- N'ayez crainte. Elle n'ira pas loin.
588
01:02:25,341 --> 01:02:27,708
Les tourtereaux reviennent donc.
589
01:02:27,777 --> 01:02:30,269
� contrec�ur, j'imagine.
590
01:02:30,346 --> 01:02:32,611
Vous vous �tes enfuis. Pourquoi ?
591
01:02:32,682 --> 01:02:35,584
Pourquoi voulez-vous
m'abandonner aussi vite ?
592
01:02:35,651 --> 01:02:38,849
N'aimez-vous pas votre cadre ?
Vous ne m'avez m�me pas dit au revoir.
593
01:02:38,921 --> 01:02:41,152
Vous nous ha�ssez tant.
594
01:02:41,224 --> 01:02:43,250
Vous devriez �tre heureux
de vous d�barrasser de nous.
595
01:02:43,326 --> 01:02:46,091
Vous �tes donc partis par �gard
pour mes sentiments ?
596
01:02:46,162 --> 01:02:48,154
Comme c'est attentionn�.
597
01:02:48,231 --> 01:02:50,359
Il n'�tait pas n�cessaire
de tuer Grassin.
598
01:02:50,433 --> 01:02:53,062
Vous auriez pu vous �pargner
un meurtre non provoqu�.
599
01:02:53,136 --> 01:02:58,473
"Non provoqu�" ?Je ne disputerai pas
ce point, mais cela m'a contrari�.
600
01:02:58,541 --> 01:03:00,601
Je suis oppos� � l'�panchement
de sang.
601
01:03:00,676 --> 01:03:02,907
En plus, les couteaux-Si n�glig�.
602
01:03:02,979 --> 01:03:05,107
Pourquoi ne nous
avez-vous pas arr�t�s plus t�t ?
603
01:03:05,181 --> 01:03:07,150
C'�tait ma petite plaisanterie.
604
01:03:07,216 --> 01:03:09,845
Cela m'amusait de vous laisser
penser que vous pourriez fuir.
605
01:03:09,919 --> 01:03:14,084
J'esp�re que vous avez remarqu�
que j'ai un sens de l'humour.
606
01:03:14,157 --> 01:03:16,422
Mon oncle, que voulez-vous
d'autre de nous ?
607
01:03:16,492 --> 01:03:18,927
Vous vouliez qu'on se marie.
Nous l'avons fait.
608
01:03:18,995 --> 01:03:22,022
Maintenant nous vous demandons
de partir librement ensemble.
609
01:03:23,666 --> 01:03:26,135
- "Ensemble" ?
- Nous ne demandons rien de plus.
610
01:03:26,202 --> 01:03:29,604
Ensemble, vous- Me dites-vous
que vous ne vous d�testez plus ?
611
01:03:29,672 --> 01:03:32,005
Ce serait dommage.
612
01:03:33,176 --> 01:03:35,975
Vous n'avez pas �t� assez
imprudents pour tomber amoureux ?
613
01:03:46,322 --> 01:03:48,257
Voici votre r�ponse.
614
01:03:48,324 --> 01:03:50,350
Vous ne pouvez rien y faire.
615
01:03:50,426 --> 01:03:52,952
Comme vous avez tort.
616
01:03:53,029 --> 01:03:56,466
Je peux faire un nombre de choses.
617
01:03:56,532 --> 01:04:00,128
Je crains que vous ne les
trouviez plut�t d�sagr�ables.
618
01:04:00,203 --> 01:04:02,900
Mon oncle, quelle est la cause
de votre haine ?
619
01:04:02,972 --> 01:04:05,066
Que vous ai-je fait ?
620
01:04:05,141 --> 01:04:07,235
Toi ?
621
01:04:07,310 --> 01:04:09,836
Ce n'est pas toi, Blanche.
622
01:04:14,617 --> 01:04:17,246
C'est elle que tu dois remercier
pour ton destin-Ta m�re.
623
01:04:18,354 --> 01:04:20,118
- Ma m�re ?
- Je l'aimais.
624
01:04:20,189 --> 01:04:23,819
- Elle m'a fait croire qu'elle m'aimait.
- Vous aimiez ma m�re ?
625
01:04:23,893 --> 01:04:25,885
Cela te surprend ?
Regarde sa beaut�.
626
01:04:25,962 --> 01:04:27,931
Elle aurait d� �tre � moi,
mais elle m'a trahi.
627
01:04:27,997 --> 01:04:30,193
Elle a �pous� ton p�re-
Un r�veur sans �chine.
628
01:04:30,266 --> 01:04:34,294
Ma m�re est morte � ma naissance.
N'a-t-elle pas pay� sa dette ?
629
01:04:34,370 --> 01:04:38,307
Elle a pay� pour sa perfidie,
mais ton p�re-
630
01:04:38,374 --> 01:04:41,173
- Il est mort aussi.
- Mort ?
631
01:04:43,079 --> 01:04:45,014
Tu en seras juge.
632
01:04:45,081 --> 01:04:47,949
Blanche, c'est clair maintenant-
Pourquoi il m'a choisi pour �tre ton mari.
633
01:04:48,017 --> 01:04:50,612
Il pensait que j'�tais un vaurien.
Que je te d�truirais.
634
01:04:50,686 --> 01:04:53,121
C'est pour cela qu'Armand
n'�tait pas le bienvenu ici.
635
01:04:53,189 --> 01:04:56,557
- Tout � fait.
- Qu'avez-vous fait � Armand ?
636
01:04:56,626 --> 01:05:00,757
Il �tait trop ang�lique pour ce monde
mauvais.Je l'ai envoy� au paradis.
637
01:05:00,830 --> 01:05:04,961
- Tiens.
- Sa bague.
638
01:05:06,602 --> 01:05:09,071
Vous �tes tr�s fut�, Denis.
639
01:05:09,138 --> 01:05:12,233
Je peux vous promettre
une soir�e int�ressante.
640
01:05:12,308 --> 01:05:15,904
Vous d�couvrirez que je poss�de un c�t�
pratique aussi bien que romantique.
641
01:05:15,978 --> 01:05:20,780
Mais d'abord, je dois vous pr�senter
� un autre de mes invit�s.
642
01:05:20,850 --> 01:05:22,819
Venez.
643
01:06:52,508 --> 01:06:55,842
La roue tourne rapidement ce soir.
644
01:06:55,911 --> 01:06:59,780
Peut-�tre trop vite. Un bon vin doit
�tre bu et savour� lentement-
645
01:06:59,849 --> 01:07:01,875
J'ai attendu assez longtemps.
Ma coupe est pleine.
646
01:07:01,951 --> 01:07:04,011
Je dois �tancher ma soif.
647
01:07:04,086 --> 01:07:06,282
� chacun son go�t.
648
01:08:01,110 --> 01:08:05,514
Nous allons avoir une petite
r�union familiale.
649
01:08:16,725 --> 01:08:20,287
Je ne partage ce vin avec personne.
650
01:08:23,966 --> 01:08:26,231
Qui est-il ?
651
01:08:26,302 --> 01:08:29,966
Par manque de temps, je ne peux
faire une pr�sentation formelle.
652
01:08:33,576 --> 01:08:36,444
- Vous avez dit une r�union familiale.
- En effet.
653
01:08:36,512 --> 01:08:40,381
Permets-moi de te pr�senter...
ton p�re...
654
01:08:40,449 --> 01:08:42,816
Edmond de Maletroit.
655
01:08:46,455 --> 01:08:48,253
Tu dois pardonner son indiff�rence.
656
01:08:48,324 --> 01:08:51,089
Vingt ann�es de r�sidence ici ont
�mouss� ses facult�s de perception.
657
01:08:52,661 --> 01:08:53,924
Mon p�re.
658
01:08:56,232 --> 01:08:59,327
Profitez bien de cette occasion.
Elle sera br�ve.
659
01:09:03,105 --> 01:09:06,872
Vous avez un quart d'heure
tout au plus.
660
01:09:10,946 --> 01:09:13,643
Les murs-
661
01:09:15,784 --> 01:09:17,047
Ils bougent !
662
01:09:17,119 --> 01:09:21,056
L'ing�niosit� des de Maletroit.
663
01:09:22,691 --> 01:09:24,557
Ne pensez pas de mal de moi.
664
01:09:24,627 --> 01:09:27,222
L'affection familiale
n'a jamais �t� mon point fort.
665
01:09:27,296 --> 01:09:29,231
Esp�ce de fou.
666
01:09:29,298 --> 01:09:32,791
Vous n'auriez pas d� vous opposer � moi.
Je vous ai beaucoup offert.
667
01:09:32,868 --> 01:09:35,667
Faites ce que vous voudrez de moi,
mais laissez Blanche partir.
668
01:09:35,738 --> 01:09:37,570
Non, Denis.
669
01:09:45,514 --> 01:09:48,245
Est-ce une requ�te raisonnable ?
670
01:09:48,317 --> 01:09:50,650
Vous ne devez pas demander
l'impossible.
671
01:10:05,000 --> 01:10:07,435
Pardonnez-moi.
Le temps me manque.
672
01:10:07,503 --> 01:10:10,837
Je vous dis adieu, bien amicalement.
673
01:10:20,916 --> 01:10:23,283
C'est un ali�n�.
674
01:10:23,352 --> 01:10:25,548
Oui.
675
01:10:25,621 --> 01:10:28,056
Il est fou depuis 20 ans.
676
01:10:32,361 --> 01:10:35,820
Non, pas moi.
Je suis tout � fait sain d'esprit.
677
01:10:37,199 --> 01:10:40,727
Mais il m'aurait tu� il y a longtemps,
s'il l'avait su.
678
01:10:40,803 --> 01:10:42,795
C'est tout ce qui m'a sauv�...
679
01:10:42,871 --> 01:10:45,466
et lui a d�rob� le plaisir
de me tuer.
680
01:10:45,541 --> 01:10:47,635
Mais toutes ces ann�es-
681
01:10:47,710 --> 01:10:49,702
Si seulement j'avais su.
682
01:10:49,778 --> 01:10:51,906
Je ne le voulais pas, ma ch�rie.
683
01:10:51,981 --> 01:10:54,644
Tu n'aurais rien pu faire.
Tout le monde �tait sous sa coupe.
684
01:10:54,717 --> 01:10:57,482
Seul Voltan est demeur� fid�le.
685
01:10:57,553 --> 01:10:59,545
Je lui ai fait jurer
de garder le secret-
686
01:11:01,156 --> 01:11:03,523
Pour emp�cher qu'il t'arrive du mal.
687
01:11:08,664 --> 01:11:10,656
J'ai �chou�.
688
01:11:40,829 --> 01:11:44,061
- Il n'y en a plus pour longtemps.
- Je me demande si vous la ha�ssez autant.
689
01:11:44,133 --> 01:11:46,762
- Comment cela ?
- On confond souvent amour et haine.
690
01:11:46,835 --> 01:11:49,395
Ils ne sont pas dissemblables.
Et elle ressemble � sa m�re.
691
01:11:49,471 --> 01:11:52,771
- Vous allez trop loin, Corbeau !
- Nous sommes seuls. Parlons franchement.
692
01:11:52,841 --> 01:11:56,972
Ma vie a toujours �t� vide.Je suis n�
sans but et je mourrai ainsi.
693
01:11:57,046 --> 01:11:59,914
Mais je vous enviais pour avoir connu
la passion de l'amour et de la haine...
694
01:11:59,982 --> 01:12:02,315
et c'est ce qui faisait de vous
mon sup�rieur.
695
01:12:02,384 --> 01:12:04,649
Ne le suis-je plus ?
696
01:12:10,159 --> 01:12:13,254
Je vous dis ceci pour que vous
ne regrettiez pas vos actions.
697
01:12:13,329 --> 01:12:15,264
Les regretter ?
698
01:12:15,331 --> 01:12:17,266
Suis-je faible selon vous ?
699
01:12:17,333 --> 01:12:19,928
Je n'ai aucun remords.
700
01:12:20,002 --> 01:12:22,494
Ma voie est claire.
701
01:12:26,175 --> 01:12:30,135
J'avais tort. Vous emporterez
votre haine dans la tombe.
702
01:12:30,212 --> 01:12:32,704
Je suis toujours votre serviteur.
703
01:13:45,954 --> 01:13:48,446
Je me demande
si vous la ha�ssez autant.
704
01:13:48,524 --> 01:13:50,755
Et elle ressemble � sa m�re.
705
01:13:50,826 --> 01:13:53,318
Vous emporterez votre haine
dans la tombe.
706
01:13:54,763 --> 01:13:56,755
Je me demande si vous
la ha�ssez autant.
707
01:13:56,832 --> 01:13:58,824
Elle ressemble � sa m�re.
708
01:13:58,901 --> 01:14:00,870
Je me demande si vous
la ha�ssez autant.
709
01:14:00,936 --> 01:14:03,633
Vous emporterez votre haine
dans la tombe.
710
01:16:50,339 --> 01:16:53,275
Les murs-Ils ont cess� de bouger.
711
01:17:10,792 --> 01:17:13,557
Ma�tre, la cl�.
712
01:17:13,629 --> 01:17:15,723
La cl�.
713
01:17:20,469 --> 01:17:22,597
La cl� de la cellule.
714
01:17:41,723 --> 01:17:43,624
Vous devez nous aider.
715
01:18:24,032 --> 01:18:26,433
Voltan, la cl�.
716
01:18:34,776 --> 01:18:36,745
Seul toi peux nous aider maintenant.
717
01:18:36,812 --> 01:18:38,781
La cl�-Il nous faut la cl�.
718
01:19:58,160 --> 01:20:00,459
Ma ch�rie, tu es l'image de ta m�re.
719
01:20:00,529 --> 01:20:02,464
N'est-elle pas adorable, Denis ?
720
01:20:02,531 --> 01:20:04,523
En effet, Monsieur.
721
01:20:19,014 --> 01:20:21,279
Mon gar�on.
722
01:20:21,349 --> 01:20:24,285
Cette porte vous a introduit
dans nos vies.
723
01:20:24,352 --> 01:20:26,548
Elle est ouverte maintenant.
724
01:20:26,621 --> 01:20:30,558
Vous �tes libre de partir comme
vous �tes venu ou de rester.
725
01:20:30,625 --> 01:20:32,594
Je suis un prisonnier de plein gr�.
726
01:20:32,661 --> 01:20:36,496
Si Blanche veut de moi, sire,
vous pouvez sceller cette porte � jamais.
727
01:20:44,239 --> 01:20:52,170
LA FIN
60966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.