All language subtitles for Evermoor 1x02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,000 --> 00:00:24,280 (GOAT BLEATING) 2 00:00:27,640 --> 00:00:28,640 (CONTINUES BLEATING) 3 00:00:49,880 --> 00:00:50,880 (SCREAMING) 4 00:00:54,800 --> 00:00:56,440 (THUDS ON DOOR) (WHIMPERS) 5 00:00:56,440 --> 00:00:57,440 (GOAT BLEATING) 6 00:01:13,560 --> 00:01:14,640 (TYPEWRITER CLACKS) 7 00:01:25,160 --> 00:01:27,640 You went, didn't you? (GASPS) Seb! 8 00:01:27,640 --> 00:01:29,560 Was "the truth" in the beacon? 9 00:01:29,560 --> 00:01:32,680 No. Confusion and panic were in the beacon. 10 00:01:32,680 --> 00:01:36,200 Do me a favor, type on this. 11 00:01:42,000 --> 00:01:47,520 "Tara had a nice, pink frog... 12 00:01:47,520 --> 00:01:51,080 "That did not scare her." 13 00:01:54,920 --> 00:01:56,560 Uh, what are you doing? 14 00:01:57,440 --> 00:01:59,000 That poem on there. 15 00:02:00,840 --> 00:02:03,240 I typed it and it happened. 16 00:02:03,240 --> 00:02:07,320 The creepy goat appeared. It had golden eyes! It chased me, Seb! 17 00:02:08,880 --> 00:02:12,520 You fell, didn't you? Did you hit your head? 18 00:02:14,240 --> 00:02:17,640 That's it. This is getting weird. 19 00:02:22,600 --> 00:02:24,600 You need to get some sleep. 20 00:02:24,600 --> 00:02:26,480 We start school tomorrow, remember? 21 00:02:29,000 --> 00:02:31,840 But who left me that message, Seb? Who? 22 00:02:31,840 --> 00:02:36,280 Oh, the goat, obviously. Touch-typing with little hooves. 23 00:02:36,280 --> 00:02:38,080 (SIGHS) Stop it. 24 00:02:38,080 --> 00:02:40,520 You know, we don't really have pink frogs out here. 25 00:02:40,520 --> 00:02:41,640 TARA: I know. 26 00:02:41,640 --> 00:02:42,800 (CROAKS) 27 00:02:42,800 --> 00:02:44,000 TARA: Forget it. 28 00:02:49,600 --> 00:02:53,160 "Festival of Fate." I create my own fate. 29 00:02:53,160 --> 00:02:55,680 What are you talking about? A lawyer. 30 00:02:55,680 --> 00:02:58,920 I'm meeting one today to challenge this Mayor 31 00:02:58,920 --> 00:03:01,000 over the festival he's having here. 32 00:03:01,960 --> 00:03:04,040 Oh, hello, look who's here. 33 00:03:04,040 --> 00:03:05,520 (MIMICS BLEATING) 34 00:03:05,520 --> 00:03:06,520 Seb told you? 35 00:03:06,520 --> 00:03:08,320 I did not leave the note. 36 00:03:08,320 --> 00:03:09,520 But, awesome! 37 00:03:11,160 --> 00:03:13,120 Why didn't you wake me? 38 00:03:13,120 --> 00:03:14,480 I don't know. 39 00:03:14,480 --> 00:03:16,040 You looked so peaceful. 40 00:03:18,600 --> 00:03:20,240 Jakey boy! 41 00:03:22,080 --> 00:03:26,560 Um, what are you doing here? 42 00:03:26,560 --> 00:03:29,680 Still packing up. There's always more than you think. 43 00:03:33,520 --> 00:03:34,520 (WHISPERS) Magic! 44 00:03:36,600 --> 00:03:38,560 CRIMSON: Have you got your room keys? 45 00:03:39,680 --> 00:03:40,840 (SIGHS) Take mine. (CHIMING) 46 00:03:49,560 --> 00:03:52,720 The keys made the same noise as the recording. 47 00:03:52,720 --> 00:03:55,160 Of course, Crimson's got motive. 48 00:03:55,160 --> 00:03:57,760 We move in, she loses her home, and her job. 49 00:03:57,760 --> 00:04:00,800 You should have seen the weird potion stuff she was making. 50 00:04:00,800 --> 00:04:02,480 Definitely a witch. 51 00:04:02,480 --> 00:04:04,400 You had to bring it back to magic, didn't you? 52 00:04:04,400 --> 00:04:06,480 Look, she's just somebody out for revenge. 53 00:04:06,480 --> 00:04:08,080 We can both be right, you know. 54 00:04:08,080 --> 00:04:11,240 The tapestry saw it coming when it predicted the fire. 55 00:04:14,120 --> 00:04:15,360 Guys don't wave. 56 00:04:16,240 --> 00:04:18,400 Hey. Hey. 57 00:04:18,400 --> 00:04:20,400 So, I won a couple of tickets 58 00:04:20,400 --> 00:04:23,920 to a retrospective of the Hyperion Mysteries at the movies tonight. 59 00:04:23,920 --> 00:04:25,640 Actually, I was the only one who entered. 60 00:04:25,640 --> 00:04:27,480 You are such a geek. 61 00:04:27,480 --> 00:04:29,480 Well, I was gonna see if you want to come. 62 00:04:29,480 --> 00:04:30,760 Oh! (CLEARS THROAT) 63 00:04:30,760 --> 00:04:32,400 I would love to. 64 00:04:33,560 --> 00:04:38,200 Oh, don't worry, it's not, you know, D word. 65 00:04:38,200 --> 00:04:40,680 Oh, totally not a D. 66 00:04:40,680 --> 00:04:44,040 If anything it'd be a W for "whatever." 67 00:04:45,200 --> 00:04:47,040 D stood for date, right? 68 00:04:47,040 --> 00:04:48,040 Yeah. 69 00:04:49,760 --> 00:04:51,680 Tonight at eight. Don't be late. 70 00:04:55,560 --> 00:04:56,560 (KEYS CLINKING) 71 00:05:02,480 --> 00:05:06,520 At Evermoor School, we like to teach our own history. 72 00:05:06,520 --> 00:05:09,160 Read it, learn it, love it. 73 00:05:09,160 --> 00:05:10,240 Any questions? 74 00:05:11,480 --> 00:05:12,960 Aren't you the Mayor? I am. 75 00:05:14,520 --> 00:05:18,080 It's a small town, man's gotta earn a living. 76 00:05:18,080 --> 00:05:20,800 The Festival of Fate is upon us for another year, 77 00:05:20,800 --> 00:05:23,480 and, later this week, we will witness 78 00:05:23,480 --> 00:05:25,520 one amongst you join the noble ranks 79 00:05:25,520 --> 00:05:29,720 of the Everines in the Choosing. 80 00:05:29,720 --> 00:05:32,160 You children are the future of Evermoor. 81 00:05:32,160 --> 00:05:35,200 This is your festival, this is your time. 82 00:05:36,120 --> 00:05:37,840 And you get a day off. 83 00:05:37,840 --> 00:05:39,600 (ALL APPLAUD) 84 00:05:40,600 --> 00:05:43,600 Pop quiz for our new arrivals. 85 00:05:43,600 --> 00:05:45,560 Who are the Everines? 86 00:05:47,040 --> 00:05:48,760 Sorsha. 87 00:05:48,760 --> 00:05:52,640 In the mists of time, the Everines controlled the destiny of mankind, 88 00:05:52,640 --> 00:05:55,560 weaving the future with their magical golden thread. 89 00:05:55,560 --> 00:05:57,040 And what happened to the Everines 90 00:05:57,040 --> 00:05:59,080 when they started fighting amongst themselves, 91 00:05:59,080 --> 00:06:01,440 and brought the world to the edge of chaos? 92 00:06:03,320 --> 00:06:04,440 Sorsha. 93 00:06:04,440 --> 00:06:06,600 The gods robbed them of their power. 94 00:06:06,600 --> 00:06:07,800 Robbed! 95 00:06:07,800 --> 00:06:10,600 And the Everines were cast to the earth, where they... 96 00:06:12,680 --> 00:06:14,800 Sorsha? 97 00:06:14,800 --> 00:06:17,240 Where they could only foretell the future with their golden thread, 98 00:06:17,240 --> 00:06:20,520 never again able to create it. 99 00:06:20,520 --> 00:06:24,880 Miss Crossley, the book's contents not captivating enough for you? 100 00:06:24,880 --> 00:06:26,160 She saw the movie. 101 00:06:26,160 --> 00:06:27,160 (ALL LAUGHING) 102 00:06:30,600 --> 00:06:32,120 Care to share it with the group? 103 00:06:41,600 --> 00:06:43,080 (BELL RINGING) 104 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Literally saved by the bell. 105 00:06:50,600 --> 00:06:51,600 What is that? 106 00:06:51,600 --> 00:06:53,200 I wish I knew. 107 00:06:57,440 --> 00:07:00,000 So what does that predict? 108 00:07:00,000 --> 00:07:02,760 Lesson's over. Please leave. 109 00:07:09,320 --> 00:07:10,440 (DOOR SHUTS) 110 00:07:13,520 --> 00:07:15,760 Uh, what are you doing here? 111 00:07:15,760 --> 00:07:16,840 I'm your lawyer. 112 00:07:17,880 --> 00:07:19,240 But you're the Mayor. 113 00:07:19,240 --> 00:07:20,680 Man's gotta earn a living. 114 00:07:20,680 --> 00:07:23,120 But I hired you to fight the Mayor. 115 00:07:23,120 --> 00:07:25,360 Yes, about that, I must tell you 116 00:07:25,360 --> 00:07:27,440 in my professional capacity, 117 00:07:27,440 --> 00:07:30,360 and with complete impartiality, 118 00:07:30,360 --> 00:07:32,640 the Mayor's got a pretty strong case. 119 00:07:32,640 --> 00:07:34,440 You're the Mayor! 120 00:07:34,440 --> 00:07:37,080 Hey, when you hire my counsel, you get my counsel. 121 00:07:37,080 --> 00:07:40,240 I... I don't want your counsel. 122 00:07:40,240 --> 00:07:41,320 Hmm. 123 00:07:41,320 --> 00:07:43,320 I want another lawyer. 124 00:07:43,320 --> 00:07:44,720 I'm the only one in town, 125 00:07:44,720 --> 00:07:46,880 and beyond these borders there's no one else 126 00:07:46,880 --> 00:07:49,440 conversant in Evermoor bylaws. 127 00:07:49,440 --> 00:07:51,240 ESMERELDA: I know a thing or two about them. 128 00:07:51,240 --> 00:07:56,480 For instance, your stalls shouldn't be so close to the house. 129 00:07:56,480 --> 00:07:59,960 Seven hundred yards, isn't it, Doyle? 130 00:08:04,520 --> 00:08:05,520 Thank you. 131 00:08:05,520 --> 00:08:07,520 No need for thanks. 132 00:08:07,520 --> 00:08:10,840 Oh, we never had that cup of bogvine tea, did we? 133 00:08:10,840 --> 00:08:13,240 I'll, uh, leave you ladies to it. 134 00:08:13,240 --> 00:08:14,560 (WHISPERS) Help me. 135 00:08:15,640 --> 00:08:16,840 Come, dear. 136 00:08:18,520 --> 00:08:21,760 It's on the tapestry, which makes it a prediction. 137 00:08:21,760 --> 00:08:23,840 No, it makes it a distraction. 138 00:08:25,680 --> 00:08:29,000 It's got nothing to do with who started the fire. 139 00:08:29,000 --> 00:08:31,560 Only one way to be sure. 140 00:08:31,560 --> 00:08:33,040 Let's go find our firebug. 141 00:08:34,480 --> 00:08:37,360 Crimson and Ludo's key. You took it? 142 00:08:37,360 --> 00:08:39,800 No, it hopped over to me. 143 00:08:46,520 --> 00:08:48,240 ESMERELDA: Allow me, dear. 144 00:08:48,240 --> 00:08:51,480 Like children, bogvine tea should never be allowed to stew. 145 00:08:58,480 --> 00:09:00,400 Tara, this is nuts. 146 00:09:00,400 --> 00:09:02,600 You're the evidence guy, I'm getting you evidence. 147 00:09:03,280 --> 00:09:04,440 (KNOCKS) 148 00:09:14,360 --> 00:09:15,560 (TARA CLEARS THROAT) 149 00:09:15,560 --> 00:09:18,120 Well, we're here now, may as well look. 150 00:09:39,720 --> 00:09:42,240 Diary! 151 00:09:42,240 --> 00:09:45,120 TARA: Blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. 152 00:09:49,880 --> 00:09:52,400 "My sense of dread has returned. 153 00:09:52,400 --> 00:09:56,800 "I fear this new family may suffer the same fate as Bridget: murder most foul." 154 00:09:57,880 --> 00:09:59,240 Murder most foul? 155 00:09:59,240 --> 00:10:00,680 I thought your Aunt Bridget died naturally. 156 00:10:03,680 --> 00:10:04,680 (SNORING) 157 00:10:05,600 --> 00:10:06,600 (BOTH GASP) 158 00:10:20,200 --> 00:10:21,360 (YAWNING) 159 00:10:25,680 --> 00:10:28,560 I was respectable before I met you. 160 00:10:28,560 --> 00:10:31,760 Now, I'm lying in dust under a weirdo's bed. 161 00:10:33,800 --> 00:10:36,120 She's not a weirdo, she's a witch... 162 00:10:39,760 --> 00:10:42,600 ...who thinks Aunt Bridget was poisoned! 163 00:10:42,600 --> 00:10:45,400 "Death by bogvine tea." 164 00:10:45,400 --> 00:10:47,360 Who'd want to get rid of Aunt Bridget? 165 00:10:48,520 --> 00:10:50,240 Who wants the manor most? 166 00:10:54,560 --> 00:10:56,080 FIONA: You've been very helpful. 167 00:10:56,080 --> 00:11:01,040 It's been tough on all of us, coming here, coming together. 168 00:11:01,040 --> 00:11:03,040 It's not for everyone. 169 00:11:03,680 --> 00:11:04,680 Sorry? 170 00:11:06,520 --> 00:11:09,520 The bogvine tea. It's not for everyone. 171 00:11:09,520 --> 00:11:12,680 I have sweetener, takes the edge off. Oh! 172 00:11:12,680 --> 00:11:14,120 Oh, yes please. 173 00:11:20,680 --> 00:11:21,600 Drink up. 174 00:11:27,680 --> 00:11:28,880 Tara, slow down. 175 00:11:28,880 --> 00:11:31,480 Where is she? Dear? 176 00:11:31,480 --> 00:11:32,480 Mom! 177 00:11:34,120 --> 00:11:35,160 Tara, wait! 178 00:11:38,000 --> 00:11:39,800 ESMERELDA: Child, calm yourself. 179 00:11:39,800 --> 00:11:41,240 Back up, lady. 180 00:11:41,240 --> 00:11:43,120 Don't come any closer. 181 00:11:43,120 --> 00:11:45,840 I'm a black belt in... What is this? 182 00:11:45,840 --> 00:11:48,680 Tara, what are you doing? Mom, the tea! 183 00:11:48,680 --> 00:11:50,440 She killed Aunt Bridget, and she's here to kill you. 184 00:11:50,440 --> 00:11:52,760 Tara? She put something in your drink. 185 00:11:52,760 --> 00:11:55,640 I know. Sweetener, dear. 186 00:11:55,640 --> 00:11:58,640 The bogvine, it's not for everyone. 187 00:12:04,600 --> 00:12:07,120 Oh, boy, this really is sweetener. 188 00:12:08,480 --> 00:12:10,360 What is going on with you? 189 00:12:12,400 --> 00:12:14,280 That is an excellent question. 190 00:12:14,280 --> 00:12:17,360 Look, I know you're adjusting to a new family 191 00:12:17,360 --> 00:12:20,360 and a new home, but this? 192 00:12:20,360 --> 00:12:21,680 You are grounded, kiddo. 193 00:12:24,840 --> 00:12:27,560 FIONA: Esmerelda, I'm so sorry for this. 194 00:12:27,560 --> 00:12:30,920 Listen, you have my permission to use the tapestry room 195 00:12:30,920 --> 00:12:32,680 for your meetings whenever you want. 196 00:12:32,680 --> 00:12:34,560 ESMERELDA: Oh, Fiona. 197 00:12:34,560 --> 00:12:36,880 You've made an old lady very happy. 198 00:12:39,880 --> 00:12:41,600 Okay, show's over, everybody out. 199 00:12:46,040 --> 00:12:49,800 And I am confiscating this. 200 00:12:49,800 --> 00:12:52,560 These stories are making you crazy. 201 00:12:52,560 --> 00:12:55,480 Tallulah is not real, Tara. 202 00:12:55,480 --> 00:12:57,600 You can have this back when you realize that. 203 00:13:06,560 --> 00:13:09,320 You're like a Dalmatian off its leash, 204 00:13:09,320 --> 00:13:12,600 crashing around in matters you know nothing about. 205 00:13:19,480 --> 00:13:20,480 Amateur. 206 00:13:33,040 --> 00:13:34,360 (CHIMING IN DISTANCE) 207 00:13:44,560 --> 00:13:45,560 Hello? 208 00:13:50,360 --> 00:13:51,360 (CHIMING CONTINUES) 209 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 (CHIMING) 210 00:14:09,680 --> 00:14:10,760 Thank you. 211 00:14:17,560 --> 00:14:18,720 (BELLS CHIMING) 212 00:14:32,600 --> 00:14:35,120 Gather, girls, time to practice. 213 00:15:00,840 --> 00:15:04,640 So you're a black belt in... Whatever this is. 214 00:15:04,640 --> 00:15:06,880 TARA: I thought she was gonna kill Mom. 215 00:15:06,880 --> 00:15:09,440 She wasn't the one swinging the furniture. 216 00:15:09,440 --> 00:15:13,120 Thank you. I'm busy trying to erase the memory right now, 217 00:15:13,120 --> 00:15:15,000 so if you don't mind... 218 00:15:15,000 --> 00:15:16,600 Where are you going? 219 00:15:16,600 --> 00:15:17,760 On a date. 220 00:15:17,760 --> 00:15:20,560 Cam said he had a spare ticket to this retro-something. 221 00:15:20,560 --> 00:15:21,920 Retrospective. 222 00:15:21,920 --> 00:15:24,680 Right, you know how I'm into retro. 223 00:15:24,680 --> 00:15:27,080 But you knew I was going. 224 00:15:27,800 --> 00:15:28,920 You're grounded. 225 00:15:36,440 --> 00:15:38,920 I always wanted a sister. 226 00:15:38,920 --> 00:15:40,600 I guess the joke's on me. 227 00:15:42,360 --> 00:15:44,160 (DOOR SLAMS) 228 00:15:44,160 --> 00:15:46,560 And it's not a D, so there! 229 00:15:50,360 --> 00:15:51,360 (SIGHS) 230 00:15:57,880 --> 00:15:59,600 (THUDDING) 231 00:15:59,600 --> 00:16:02,400 I'm sorry, I thought this was a... 232 00:16:03,240 --> 00:16:04,920 Circus tent? 233 00:16:04,920 --> 00:16:08,360 Were you spying? No, no. 234 00:16:10,080 --> 00:16:12,200 A little. 235 00:16:12,200 --> 00:16:13,960 What was all that dancing? 236 00:16:13,960 --> 00:16:16,880 You are the most ignorant person I have ever met. 237 00:16:16,880 --> 00:16:20,120 Well, you're the prettiest I've ever met. 238 00:16:20,120 --> 00:16:21,640 That's not an insult, is it? 239 00:16:21,640 --> 00:16:25,000 It's the weavers' dance that precedes the Choosing. 240 00:16:25,000 --> 00:16:26,320 Which is forbidden to be seen 241 00:16:26,320 --> 00:16:29,160 before the festival, by the way. 242 00:16:29,160 --> 00:16:30,880 And what are those bells that you wear? 243 00:16:33,120 --> 00:16:35,600 These, they're called carilloes. 244 00:16:35,600 --> 00:16:36,840 When an Everine weaves 245 00:16:36,840 --> 00:16:38,560 she enters a dream state, 246 00:16:38,560 --> 00:16:39,720 but it's forbidden for a trainee 247 00:16:39,720 --> 00:16:41,280 to experience the trance. 248 00:16:41,280 --> 00:16:43,440 The carilloes prevent it. 249 00:16:43,440 --> 00:16:46,320 Oh, so you keep one foot in reality. 250 00:16:47,240 --> 00:16:48,320 Tara could use a set. 251 00:16:51,000 --> 00:16:52,840 Only trainee Everines have them? 252 00:16:52,840 --> 00:16:54,040 They're very rare. 253 00:16:55,640 --> 00:16:57,120 MAYOR DOYLE: (IN DISTANCE) Sorsha! 254 00:17:18,360 --> 00:17:19,360 (SIGHS) 255 00:17:21,600 --> 00:17:25,360 (CLACKING) "Everyone was laughing at Tallulah. 256 00:17:27,520 --> 00:17:29,840 "She wished the ground would swallow her up." 257 00:17:32,640 --> 00:17:34,200 No. 258 00:17:34,200 --> 00:17:38,680 "She wished the ground would swallow Bella up." 259 00:17:41,040 --> 00:17:42,040 (SIGHS) 260 00:17:42,920 --> 00:17:44,800 Maybe it's all in your head, Tara. 261 00:17:47,640 --> 00:17:48,680 (FROG CROAKS) 262 00:17:50,760 --> 00:17:54,560 Sweet Veronica! It does work! 263 00:17:55,400 --> 00:17:57,680 It works, it works! 264 00:17:57,680 --> 00:17:59,360 Oh, no. Bella! 265 00:18:02,880 --> 00:18:05,920 No! Bella, stop! 266 00:18:05,920 --> 00:18:07,480 Wait! Oh! 267 00:18:12,600 --> 00:18:16,520 Ugh! This place is literally a toilet. 268 00:18:16,520 --> 00:18:20,480 "You have deviated from the path, may fate have mercy." 269 00:18:22,480 --> 00:18:24,480 Well, that's not good. Huh? 270 00:18:26,840 --> 00:18:27,840 Oh! 271 00:18:31,520 --> 00:18:34,560 Help! Oh! Help! 272 00:18:34,560 --> 00:18:37,680 Help me, somebody, help! Somebody please, help! 273 00:18:37,680 --> 00:18:38,960 Help! Help! 274 00:18:41,200 --> 00:18:43,200 Help me, somebody help! 275 00:18:43,200 --> 00:18:44,520 Help me, somebody! 276 00:18:46,520 --> 00:18:47,760 I've gotcha. 277 00:18:48,520 --> 00:18:49,960 Tara, your feet! 278 00:18:49,960 --> 00:18:51,960 Come on! (STRAINING) 279 00:18:53,200 --> 00:18:54,920 Here, let me help you. 280 00:18:54,920 --> 00:18:56,600 No, you'll only end up back in here, too! 281 00:18:56,600 --> 00:18:57,760 Just go get help! 282 00:18:58,880 --> 00:19:00,320 I can't just leave you. 283 00:19:00,320 --> 00:19:01,320 Go! 284 00:19:04,600 --> 00:19:07,920 Esmerelda's right, you are an amateur. 285 00:19:08,800 --> 00:19:09,800 Oh, no. 286 00:19:12,400 --> 00:19:17,000 Bella! Bella, come back, there's no time! Bella! 287 00:19:20,360 --> 00:19:22,800 I'm not going to make it. 288 00:19:22,800 --> 00:19:27,080 Stay away from the Circle. Stay away from Esmerelda. 289 00:19:27,080 --> 00:19:28,080 (SCREAMS) 290 00:19:30,320 --> 00:19:32,240 (THEME SONG PLAYING) 20058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.