All language subtitles for Episode 05.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,920 --> 00:00:39,920 www.titlovi.com 2 00:00:42,920 --> 00:00:45,680 You're in love. 3 00:00:47,680 --> 00:00:51,520 One day you will be, too, Greta. 4 00:00:51,560 --> 00:00:54,600 And when you and I have children, 5 00:00:54,640 --> 00:00:56,880 we will never send them away. 6 00:01:26,000 --> 00:01:28,400 Everything ends, 7 00:01:28,440 --> 00:01:31,240 unless you stay in between. 8 00:01:31,280 --> 00:01:34,360 It's easier there. 9 00:01:34,400 --> 00:01:36,160 In between? 10 00:01:36,200 --> 00:01:38,400 What does that mean? 11 00:02:15,720 --> 00:02:18,200 Mademoiselle? 12 00:02:18,240 --> 00:02:20,240 Mademoiselle? 13 00:02:20,280 --> 00:02:23,040 We must think about leaving. 14 00:02:23,080 --> 00:02:26,240 What time is it? 15 00:02:26,280 --> 00:02:27,920 Ah, it's still as dead as a doornail. 16 00:02:27,960 --> 00:02:29,600 Stopped right on 12:00. 17 00:02:29,640 --> 00:02:31,160 Same as Miss McCraw's. 18 00:02:31,200 --> 00:02:33,760 Something to do with magnets, she reckons. 19 00:02:33,800 --> 00:02:35,040 You don't have the time, do you? 20 00:02:37,080 --> 00:02:38,920 Oh, mine is being repaired. 21 00:02:38,960 --> 00:02:40,840 Madam wanted us back by 8:00. 22 00:02:40,880 --> 00:02:44,040 It's about half past 3:00, going by the shadow. 23 00:02:44,080 --> 00:02:47,840 I'll harness the horses. 24 00:03:20,280 --> 00:03:22,560 Merci. 25 00:03:25,560 --> 00:03:29,120 How can time stop at the Rock? 26 00:03:29,160 --> 00:03:31,360 It can't. 27 00:03:31,400 --> 00:03:33,760 Time is a never-ending explosion. 28 00:03:34,800 --> 00:03:36,960 Vous êtes fou. 29 00:03:37,000 --> 00:03:38,920 It's you who sends me mad. 30 00:03:44,200 --> 00:03:47,200 When will you respond to my proposal? 31 00:03:49,800 --> 00:03:51,800 Pourquoi vous ne parlez jamais en français? 32 00:03:53,280 --> 00:03:55,800 Why do you never answer my question? 33 00:03:58,840 --> 00:04:02,680 What happened at Hanging Rock was my fault. 34 00:04:02,720 --> 00:04:05,520 I cannot leave the college. 35 00:04:05,560 --> 00:04:07,840 I do not speak to you in French 36 00:04:07,880 --> 00:04:10,880 because we live in the present, 37 00:04:10,920 --> 00:04:12,760 not in the past. 38 00:04:12,800 --> 00:04:15,800 What's done is done. 39 00:04:17,000 --> 00:04:18,400 I must go. 40 00:04:18,440 --> 00:04:20,880 People will talk. 41 00:04:26,480 --> 00:04:28,640 Thank you. 42 00:04:34,800 --> 00:04:36,600 Au revoir, Mademoiselle. 43 00:04:36,640 --> 00:04:38,960 Au revoir, Martha. 44 00:04:40,240 --> 00:04:43,160 Come on, won't you, Martha? Chin up. 45 00:04:43,200 --> 00:04:46,320 It's for the best, darling. 46 00:05:06,960 --> 00:05:08,880 You're back. 47 00:05:08,920 --> 00:05:10,880 Yes. 48 00:05:10,920 --> 00:05:13,840 I saw Martha leaving. 49 00:05:13,880 --> 00:05:15,840 Going home for Easter? 50 00:05:15,880 --> 00:05:17,880 She won't be returning to us. 51 00:05:17,920 --> 00:05:21,240 An unpromising child. No great loss. 52 00:05:21,280 --> 00:05:23,280 Oh. 53 00:05:26,240 --> 00:05:28,440 I brought a little treat for Sara. 54 00:05:28,480 --> 00:05:30,760 I must hide it from Cook. 55 00:05:30,800 --> 00:05:34,000 Sara's appetite is no longer our concern. Her guardian came 56 00:05:34,040 --> 00:05:36,040 to collect her this morning. 57 00:05:37,040 --> 00:05:38,640 No. 58 00:05:38,680 --> 00:05:40,120 No 59 00:05:40,160 --> 00:05:42,000 But she was in no state to travel. 60 00:05:42,040 --> 00:05:43,320 I agree with you, 61 00:05:43,360 --> 00:05:45,080 but her guardian would not be persuaded. 62 00:05:45,120 --> 00:05:47,160 Yes, Mr. Cosgrove. 63 00:05:47,200 --> 00:05:48,920 Whom else would I be speaking of? 64 00:05:50,960 --> 00:05:53,640 If you'd be kind enough to pack up Sara's things. 65 00:05:53,680 --> 00:05:56,720 There wasn't time this morning, and I said I'd send them on. 66 00:06:34,520 --> 00:06:35,640 C'est belle. 67 00:06:39,520 --> 00:06:41,040 Oh! 68 00:06:41,080 --> 00:06:42,400 Oh, you made me jump. 69 00:06:42,440 --> 00:06:44,000 I just came for the sheets. 70 00:06:46,040 --> 00:06:49,880 Madam has had me stuck in the laundry all morning. 71 00:06:49,920 --> 00:06:52,200 Yeah. 72 00:06:52,240 --> 00:06:55,680 Madam got it into her head to bleach all the linen. 73 00:06:55,720 --> 00:06:58,120 So you did not see Sara? 74 00:06:58,160 --> 00:07:01,560 No. Didn't get to say good-bye. 75 00:07:01,600 --> 00:07:03,600 Poor lamb. 76 00:07:05,600 --> 00:07:07,840 That's Sara's valentine. 77 00:07:07,880 --> 00:07:09,480 From Miss Miranda. 78 00:07:09,520 --> 00:07:11,680 Yes. 79 00:07:11,720 --> 00:07:14,760 - She carried it with her always. - Yeah. 80 00:07:14,800 --> 00:07:16,920 She must have been in a rush. 81 00:07:16,960 --> 00:07:18,600 Like me. 82 00:07:18,640 --> 00:07:20,080 No. 83 00:07:20,120 --> 00:07:22,640 She would never have left it. 84 00:07:27,080 --> 00:07:29,360 Me and Tom are leaving tomorrow. 85 00:07:29,400 --> 00:07:31,080 We're getting hitched. 86 00:07:31,120 --> 00:07:32,760 Oh, Minnie, that's... 87 00:07:32,800 --> 00:07:34,440 Lucky he asked. 88 00:07:34,480 --> 00:07:36,320 Couple more weeks, he wouldn't have had a choice 89 00:07:36,360 --> 00:07:37,760 in the matter. 90 00:07:37,800 --> 00:07:40,440 I am so happy for you. 91 00:07:57,320 --> 00:08:00,480 Miss Lumley. 92 00:08:00,520 --> 00:08:02,080 Have we no dance class today? 93 00:08:02,120 --> 00:08:04,080 Uh, this is music appreciation. 94 00:08:04,120 --> 00:08:06,040 The girls are appreciating my music. 95 00:08:06,080 --> 00:08:07,720 You were here all morning? 96 00:08:07,760 --> 00:08:10,720 : Yes, the holidays haven't started yet. 97 00:08:14,000 --> 00:08:17,240 Dora, did you say au revoir to Sara? 98 00:08:18,520 --> 00:08:19,960 Did you see Mr. Cosgrove? 99 00:08:20,000 --> 00:08:22,400 No. Unlike some, 100 00:08:22,440 --> 00:08:24,440 I have been very busy. 101 00:08:24,480 --> 00:08:27,800 Now, you'll notice the mood changes here. 102 00:08:30,440 --> 00:08:32,880 Do you know if Sara had breakfast 103 00:08:32,920 --> 00:08:35,040 before she left this morning? 104 00:08:35,080 --> 00:08:38,280 Her tray was untouched, as usual. 105 00:08:38,320 --> 00:08:40,080 Picky little eater. 106 00:08:40,120 --> 00:08:41,800 Yes. 107 00:08:43,840 --> 00:08:45,320 I was just wondering 108 00:08:45,360 --> 00:08:48,680 if perhaps you had seen her guardian's carriage 109 00:08:48,720 --> 00:08:50,760 while you were in the vegetable garden? 110 00:08:50,800 --> 00:08:52,400 No. I wasn't here this morning. 111 00:08:52,440 --> 00:08:54,080 The missus gave me the morning off 112 00:08:54,120 --> 00:08:55,600 to visit my sister. 113 00:08:55,640 --> 00:08:58,800 All very nice, but you can bet 114 00:08:58,840 --> 00:09:02,120 she still expects her supper at the same time. 115 00:09:03,120 --> 00:09:05,120 Good afternoon, Tom. 116 00:09:07,120 --> 00:09:08,840 Were you around this morning? 117 00:09:08,880 --> 00:09:10,600 Running errands 118 00:09:10,640 --> 00:09:12,200 in Woodend. 119 00:09:12,240 --> 00:09:14,200 Has Minnie told you our news? 120 00:09:14,240 --> 00:09:16,000 Yes. Congratulations. 121 00:09:20,040 --> 00:09:21,480 For Miss Sara. 122 00:09:21,520 --> 00:09:24,440 I almost forgot. From Miss Valange. 123 00:09:24,480 --> 00:09:25,840 Can you send it to her? 124 00:09:25,880 --> 00:09:27,920 Of course. I... 125 00:09:27,960 --> 00:09:29,720 I must just find the address 126 00:09:29,760 --> 00:09:31,200 of Mr. Cosgrove. 127 00:09:31,240 --> 00:09:32,680 Mrs. Valange 128 00:09:32,720 --> 00:09:34,720 said to make sure 129 00:09:34,760 --> 00:09:36,880 the boss lady doesn't see it. 130 00:09:36,920 --> 00:09:40,120 Tom, is Mr. Whitehead still busy 131 00:09:40,160 --> 00:09:41,560 in the greenhouse? 132 00:09:41,600 --> 00:09:43,480 Far as I know, missus. 133 00:09:47,480 --> 00:09:49,520 Bye. 134 00:10:00,320 --> 00:10:02,040 Dear Sara, 135 00:10:02,080 --> 00:10:04,760 I am sorry not to have had a chance to say good-bye. 136 00:10:04,800 --> 00:10:07,080 I was given no choice in the matter. 137 00:10:07,120 --> 00:10:09,120 My concerns for you are compounded 138 00:10:09,160 --> 00:10:11,040 by the events of this morning. 139 00:10:11,080 --> 00:10:13,840 This is to say that you will always have a home 140 00:10:13,880 --> 00:10:15,520 with me in East Melbourne. 141 00:10:15,560 --> 00:10:17,480 Give this letter to Mademoiselle, 142 00:10:17,520 --> 00:10:19,000 and she will arrange it. 143 00:10:19,040 --> 00:10:21,480 Do not deal directly with the head. 144 00:10:21,520 --> 00:10:23,520 She is not to be trusted. 145 00:11:20,760 --> 00:11:21,800 Dianne? 146 00:11:21,840 --> 00:11:23,280 Oh, mon dieu. 147 00:11:23,320 --> 00:11:25,080 You frightened me. 148 00:11:25,120 --> 00:11:27,440 And yet I am not the intruder. 149 00:11:27,480 --> 00:11:29,000 I was just looking 150 00:11:29,040 --> 00:11:30,920 for Mr. Cosgrove's address... 151 00:11:30,960 --> 00:11:33,280 to send on Sara's things. 152 00:11:36,280 --> 00:11:38,400 His plans were not yet fixed. 153 00:11:38,440 --> 00:11:41,560 Unconventional as always. 154 00:11:43,600 --> 00:11:45,600 But he made it clear... 155 00:11:47,960 --> 00:11:50,960 ...that Sara would not be returning. 156 00:11:53,320 --> 00:11:55,280 But her name is still there. 157 00:11:55,320 --> 00:11:58,360 In the ledger. 158 00:12:26,800 --> 00:12:28,640 Hester, is it? 159 00:12:28,680 --> 00:12:30,600 You're a clever little girl. 160 00:12:30,640 --> 00:12:32,000 You run around the houses 161 00:12:32,040 --> 00:12:34,320 without even having to lift your pinafore. 162 00:12:44,360 --> 00:12:46,040 In or out, Dora. 163 00:12:46,080 --> 00:12:48,600 This way, you're only letting the heat out. 164 00:12:55,520 --> 00:12:58,120 That French flibbertigibbet 165 00:12:58,160 --> 00:13:01,120 is asking everyone about Mr. Cosgrove. 166 00:13:01,160 --> 00:13:03,880 Whether they saw him or his carriage. 167 00:13:03,920 --> 00:13:06,720 And she's going on and on about the photograph. 168 00:13:06,760 --> 00:13:08,120 What photograph? 169 00:13:08,160 --> 00:13:09,760 Of Miranda. 170 00:13:09,800 --> 00:13:13,840 She keeps saying Sara would never have left it behind. 171 00:13:13,880 --> 00:13:17,440 I think I recall that photograph. 172 00:13:17,480 --> 00:13:19,160 It was in a valuable frame. 173 00:13:19,200 --> 00:13:21,040 Surely that didn't belong to Sara. 174 00:13:21,080 --> 00:13:22,840 It was her Valentine. 175 00:13:22,880 --> 00:13:25,640 Miss Leopold donated the frame. 176 00:13:25,680 --> 00:13:27,960 Shall I fetch Mamsell? 177 00:13:28,000 --> 00:13:29,440 No. 178 00:13:31,600 --> 00:13:34,000 Dora, tell me... 179 00:13:34,040 --> 00:13:37,120 Do you ever suffer from... 180 00:13:37,160 --> 00:13:39,480 memories? 181 00:13:47,680 --> 00:13:49,520 How do you keep them at bay? 182 00:13:49,560 --> 00:13:53,120 Prayer. 183 00:13:53,160 --> 00:13:55,600 Of course. 184 00:13:55,640 --> 00:13:57,640 I see. 185 00:14:08,240 --> 00:14:12,360 Would you like to pray together, Hester? 186 00:14:12,400 --> 00:14:14,040 Good night, Dora. 187 00:15:52,960 --> 00:15:56,880 Fucked up, didn't you, mad bitch? 188 00:15:58,680 --> 00:16:01,840 Now, tell me. 189 00:16:01,880 --> 00:16:03,560 Why are you in Australia? 190 00:16:03,600 --> 00:16:05,160 Well, I came here 191 00:16:05,200 --> 00:16:07,800 to be a governess to a young lady, 192 00:16:07,840 --> 00:16:10,240 Cecile... 193 00:16:10,280 --> 00:16:13,400 but she died, unfortunately. 194 00:16:13,440 --> 00:16:17,440 She was already very sick when I arrived, 195 00:16:17,480 --> 00:16:19,800 and now I must find work. 196 00:16:19,840 --> 00:16:22,200 We're very isolated here. 197 00:16:22,240 --> 00:16:24,360 Won't you miss your family? 198 00:16:26,120 --> 00:16:27,840 No. 199 00:16:27,880 --> 00:16:31,280 My family is gone... 200 00:16:31,320 --> 00:16:34,200 An epidemic. 201 00:16:34,240 --> 00:16:36,600 Unfortunately, many people were taken 202 00:16:36,640 --> 00:16:38,120 in the village where I'm from. 203 00:16:38,160 --> 00:16:40,680 I'm so sorry. 204 00:16:40,720 --> 00:16:45,680 So... you are a woman alone. 205 00:16:45,720 --> 00:16:48,640 Yes. 206 00:16:54,000 --> 00:16:56,200 Ma mere avait un proverbe. 207 00:16:56,240 --> 00:16:59,200 Your mother had a saying? 208 00:16:59,240 --> 00:17:00,400 Yes. 209 00:17:00,440 --> 00:17:03,000 She used to say, 210 00:17:03,040 --> 00:17:05,960 "A woman alone is like a broken egg." 211 00:17:06,000 --> 00:17:08,760 A broken egg? 212 00:17:08,800 --> 00:17:10,760 Yes. 213 00:17:10,800 --> 00:17:13,240 Well... 214 00:17:13,280 --> 00:17:17,680 We're not alone anymore, are we? 215 00:17:17,720 --> 00:17:21,360 Welcome to Appleyard College, 216 00:17:21,400 --> 00:17:24,280 Mademoiselle de Poitiers. 217 00:17:26,360 --> 00:17:28,320 Merci beaucoup. 218 00:17:41,800 --> 00:17:44,280 I'm scared. 219 00:17:44,320 --> 00:17:47,840 Ah. You're buying time. 220 00:17:47,880 --> 00:17:50,120 Distract them with details. 221 00:17:50,160 --> 00:17:51,880 Stick to the story. 222 00:17:51,920 --> 00:17:55,160 It's not a lie if you believe it. 223 00:17:55,200 --> 00:17:58,120 And... 224 00:17:58,160 --> 00:18:02,440 And if I need to bolt, don't let anyone get in my way. 225 00:18:02,480 --> 00:18:06,800 That's my girl. 226 00:18:06,840 --> 00:18:10,920 What happened... to the orphan? 227 00:18:15,680 --> 00:18:17,200 Could 228 00:18:17,240 --> 00:18:20,920 But she had nowhere to go. 229 00:18:20,960 --> 00:18:23,400 There is an invitation to stay with Mrs. Valange, 230 00:18:23,440 --> 00:18:27,440 but... it is perhaps too late. 231 00:18:27,480 --> 00:18:29,400 And Mrs. Appleyard says 232 00:18:29,440 --> 00:18:31,960 the girl's guardian came to collect her. 233 00:18:32,000 --> 00:18:34,400 Why would she lie? 234 00:18:34,440 --> 00:18:36,000 I don't know. 235 00:18:36,040 --> 00:18:40,080 You said the orphan was too weak to travel. 236 00:18:40,120 --> 00:18:42,160 Sara will not eat. 237 00:18:42,200 --> 00:18:44,920 She was in adoration with Miranda, 238 00:18:44,960 --> 00:18:48,760 so now her heart is broken, 239 00:18:48,800 --> 00:18:51,760 and she is full of mélancolie, 240 00:18:51,800 --> 00:18:55,480 punished very often. 241 00:18:55,520 --> 00:19:00,640 Kept in the tower, like Rapunzel. 242 00:19:00,680 --> 00:19:05,560 I feel like a terrible shadow has fallen. 243 00:19:05,600 --> 00:19:08,280 Have you telegraphed her guardian? 244 00:19:10,920 --> 00:19:14,320 So you have no evidence 245 00:19:14,360 --> 00:19:17,240 that anything happened to anyone. 246 00:19:23,000 --> 00:19:27,560 I am sorry to disturb you. 247 00:19:27,600 --> 00:19:28,720 You haven't drunk your tea. 248 00:19:28,760 --> 00:19:31,000 Thank you. I must go. 249 00:19:33,440 --> 00:19:36,240 He's been looking for the girls everywhere. 250 00:19:36,280 --> 00:19:38,480 All over Bendigo. He's at his wits' end. 251 00:19:38,520 --> 00:19:41,240 I understand. 252 00:19:57,160 --> 00:19:59,120 I'll go to Melbourne. 253 00:19:59,160 --> 00:20:00,920 Melbourne? 254 00:20:00,960 --> 00:20:05,080 Miss Leopold's ship has docked. She'll be off any minute. 255 00:20:21,120 --> 00:20:23,080 They are coming back. Please, Myrtle, just stay here. 256 00:20:23,120 --> 00:20:24,560 Lily and Rose, you come here. 257 00:20:24,600 --> 00:20:27,120 Please, come here. 258 00:20:27,160 --> 00:20:28,160 Come. Rosamund, Blanche. 259 00:20:28,200 --> 00:20:29,960 You must stay together, please. 260 00:20:30,000 --> 00:20:31,280 I need to go to the privy. 261 00:20:31,320 --> 00:20:32,520 That's where Miss McCraw went, 262 00:20:32,560 --> 00:20:34,440 and she's disappeared, too. 263 00:20:34,480 --> 00:20:36,480 Girls. Miss McCraw is most certainly 264 00:20:36,520 --> 00:20:37,840 searching for your classmates. 265 00:20:37,880 --> 00:20:39,240 It's Miranda's fault. 266 00:20:39,280 --> 00:20:40,680 We should go look for them. 267 00:20:40,720 --> 00:20:43,280 No. Stay together. 268 00:20:43,320 --> 00:20:45,880 Girls. Shh. You stay together. 269 00:20:45,920 --> 00:20:49,360 You sh... 270 00:20:56,360 --> 00:20:58,880 Any sign of them? 271 00:21:43,680 --> 00:21:46,120 What's wrong? 272 00:21:46,160 --> 00:21:48,560 I am a bad teacher. 273 00:21:50,440 --> 00:21:52,560 I have been a friend to the girls, 274 00:21:52,600 --> 00:21:55,800 but they do not need a friend, they need a protector. 275 00:21:55,840 --> 00:21:57,480 They are children. 276 00:21:57,520 --> 00:21:59,440 I have been blind and weak. 277 00:21:59,480 --> 00:22:01,280 Everyone's gone mad since that picnic. 278 00:22:12,240 --> 00:22:15,080 - I must borrow your bicycle. - Stay here. 279 00:22:15,120 --> 00:22:18,080 Stay here. Stay here until the morning. 280 00:22:18,120 --> 00:22:20,720 I have to go. 281 00:22:39,120 --> 00:22:42,160 Now you. 282 00:22:57,840 --> 00:23:01,720 Do you believe me? 283 00:23:05,600 --> 00:23:08,600 I believe that you should not go back there. 284 00:23:08,640 --> 00:23:10,880 I am safe. 285 00:23:10,920 --> 00:23:14,680 She will not harm me. 286 00:23:14,720 --> 00:23:18,400 The remaining girls will soon return home for Easter. 287 00:23:18,440 --> 00:23:21,600 Until then, I must protect them. 288 00:23:23,720 --> 00:23:26,400 My clothes are downstairs. 289 00:23:30,480 --> 00:23:33,640 I'll go and get them. 290 00:23:33,680 --> 00:23:35,880 Wait. 291 00:23:35,920 --> 00:23:38,120 Not yet. 292 00:23:38,160 --> 00:23:41,200 I will go when it's busy outside. 293 00:23:41,240 --> 00:23:43,120 People will see you. 294 00:23:43,160 --> 00:23:45,920 - Yes. - Mmm. 295 00:23:45,960 --> 00:23:50,160 She must not know that I have spoken to the sergeant. 296 00:23:50,200 --> 00:23:54,040 Better to cause a scandal. 297 00:24:32,520 --> 00:24:36,520 Have you decided whether to employ that stonemason? 298 00:24:37,520 --> 00:24:39,880 He didn't impress me. 299 00:24:39,920 --> 00:24:44,040 There was something disreputable about him. 300 00:24:44,080 --> 00:24:46,360 I suppose that's the thing about Australia being so far away. 301 00:24:46,400 --> 00:24:49,520 We... attract all sorts. 302 00:24:49,560 --> 00:24:52,680 What do you mean? 303 00:24:52,720 --> 00:24:55,080 I don't know the first thing about you. 304 00:24:55,120 --> 00:24:58,040 Don't know who you were before you opened this place. 305 00:24:59,040 --> 00:25:01,920 And I don't care. 306 00:25:01,960 --> 00:25:04,160 How about a fresh start? 307 00:25:04,200 --> 00:25:05,960 With a different name. 308 00:25:08,480 --> 00:25:10,880 As a doctor's wife? 309 00:25:22,000 --> 00:25:24,440 Anywhere you like. 310 00:25:24,480 --> 00:25:28,080 City or country... there's opportunities out here. 311 00:25:29,080 --> 00:25:30,960 A respectable couple is an asset 312 00:25:31,000 --> 00:25:32,760 to any community. 313 00:25:32,800 --> 00:25:36,640 A respectable couple. 314 00:25:38,360 --> 00:25:41,320 You could hold your own soirées. 315 00:25:44,520 --> 00:25:47,840 I could have a baby. 316 00:25:55,880 --> 00:25:57,920 Hester, what... 317 00:26:02,360 --> 00:26:03,920 Hester, wait! 318 00:26:05,480 --> 00:26:06,840 Hester! 319 00:26:55,280 --> 00:26:57,040 You'll be all right. 320 00:26:57,080 --> 00:26:58,800 - We'll miss you. - You'll be okay. 321 00:26:58,840 --> 00:27:01,440 All right, take care of each other, all right? 322 00:27:03,440 --> 00:27:05,840 Appreciate it. 323 00:27:07,160 --> 00:27:09,480 All right. 324 00:28:05,320 --> 00:28:07,320 Halt! 325 00:28:15,440 --> 00:28:16,640 Who are you? 326 00:28:16,680 --> 00:28:18,200 What do you want? 327 00:28:18,240 --> 00:28:19,840 Don't you recognize me? 328 00:28:19,880 --> 00:28:21,080 Should I? 329 00:28:21,120 --> 00:28:22,800 I'm Reg Lumley, 330 00:28:22,840 --> 00:28:25,000 the brother of your deportment mistress. 331 00:28:26,760 --> 00:28:28,080 Why have we never met? 332 00:28:28,120 --> 00:28:32,080 Madam, we have met on several occasions. 333 00:28:32,120 --> 00:28:34,640 She knows me. 334 00:28:36,480 --> 00:28:39,240 How can we help you, Mr. Lumley? 335 00:28:39,280 --> 00:28:41,960 I have come to collect my sister. 336 00:28:42,000 --> 00:28:45,080 The Easter holiday doesn't begin until tomorrow. 337 00:28:45,120 --> 00:28:46,960 She won't be coming back. 338 00:28:47,000 --> 00:28:48,680 Dora! 339 00:28:48,720 --> 00:28:50,640 Mademoiselle, find Dora. 340 00:28:50,680 --> 00:28:52,440 - Help her pack. - Don't you want 341 00:28:52,480 --> 00:28:55,040 No. 342 00:28:55,080 --> 00:28:56,480 Reg. 343 00:28:56,520 --> 00:28:57,760 You're coming home, sister mine. 344 00:28:57,800 --> 00:28:59,400 No. 345 00:28:59,440 --> 00:29:00,800 It is my opinion 346 00:29:00,840 --> 00:29:02,440 - that this... - I agree with your brother. 347 00:29:02,480 --> 00:29:03,760 You should go. 348 00:29:03,800 --> 00:29:05,760 No. No! 349 00:29:05,800 --> 00:29:07,920 - It is my opinion, D... - No, no. 350 00:29:07,960 --> 00:29:10,920 I am the good girl, and I do everything that you say! 351 00:29:10,960 --> 00:29:12,520 I do everything right! 352 00:29:12,560 --> 00:29:14,600 No, no, no, you can't be on his side! 353 00:29:14,640 --> 00:29:17,000 It's not fair! It's not fair. 354 00:29:19,240 --> 00:29:21,200 What is she still doing here? 355 00:29:21,240 --> 00:29:23,800 You did not sleep in your bed 356 00:29:23,840 --> 00:29:25,280 last night, miss. 357 00:29:25,320 --> 00:29:27,560 You slut! She's a slut! 358 00:29:27,600 --> 00:29:30,560 I'll tell you where she lay last night. 359 00:29:30,600 --> 00:29:33,040 With the watchmaker. 360 00:29:35,760 --> 00:29:37,360 Is this true? 361 00:29:37,400 --> 00:29:41,240 Did you stay with Monsieur Montpelier last night? 362 00:29:41,280 --> 00:29:43,480 Oui. 363 00:29:44,680 --> 00:29:46,680 Hmm! 364 00:29:47,880 --> 00:29:50,160 Well, the drag will be here soon. 365 00:29:50,200 --> 00:29:53,600 You should disentangle the intermediates, help them pack. 366 00:29:56,840 --> 00:29:58,800 Get your things, Dora. 367 00:29:58,840 --> 00:30:01,320 This place is a madhouse. 368 00:30:01,360 --> 00:30:04,000 W... 369 00:30:04,040 --> 00:30:05,160 Go on. 370 00:30:05,200 --> 00:30:07,200 Get your things. 371 00:30:16,080 --> 00:30:17,840 Let me help you. 372 00:30:17,880 --> 00:30:20,320 Au revoir, Mademoiselle. 373 00:30:20,360 --> 00:30:23,120 Bye. Bye. 374 00:30:23,160 --> 00:30:25,520 Au revoir, Rosamund. 375 00:30:25,560 --> 00:30:28,080 Don't forget to write letters. 376 00:30:28,120 --> 00:30:30,040 Merci. 377 00:30:30,080 --> 00:30:32,960 I hope I will see you again. 378 00:30:34,000 --> 00:30:35,200 Au revoir. 379 00:30:47,960 --> 00:30:49,720 Hyah! Home! Giddap! 380 00:30:58,000 --> 00:30:59,360 Come on, Edith. 381 00:30:59,400 --> 00:31:01,960 Your mom will be here soon. 382 00:31:18,720 --> 00:31:22,520 Why do you think my mother is always late? 383 00:31:22,560 --> 00:31:25,640 Do you think she forgets all about me? 384 00:31:35,520 --> 00:31:37,680 You must be strong, Edith. 385 00:31:37,720 --> 00:31:40,600 Do not wait for others to approve. 386 00:31:40,640 --> 00:31:43,920 Do not try to make them happy. 387 00:31:43,960 --> 00:31:46,640 Dance your own steps. 388 00:31:46,680 --> 00:31:49,000 So I can be the lady for a change? 389 00:31:50,040 --> 00:31:52,400 Yes. 390 00:31:52,440 --> 00:31:55,400 Yes, you can be the lady. 391 00:32:03,200 --> 00:32:06,880 Why are you wearing the same dress as yesterday? 392 00:32:06,920 --> 00:32:11,120 A lady does not remark on a gentleman's outfit, Edith. 393 00:32:36,360 --> 00:32:39,400 Just the two of us. 394 00:32:39,440 --> 00:32:42,400 Shall we? 395 00:33:05,320 --> 00:33:09,960 Regent's Park Ladies Academy. 396 00:33:10,000 --> 00:33:12,960 What do you think? 397 00:33:13,000 --> 00:33:15,520 Very elegant. 398 00:33:20,160 --> 00:33:24,720 Were Sara and Mr. Cosgrove stopping in Melbourne? 399 00:33:24,760 --> 00:33:26,520 I blame the orphanage. 400 00:33:26,560 --> 00:33:30,160 You can never recover from a bad start in life. 401 00:33:30,200 --> 00:33:33,320 No matter how your fortunes might change. 402 00:33:33,360 --> 00:33:36,160 Where did you grow up? 403 00:33:40,000 --> 00:33:42,480 Have you ever been in love, Dianne? 404 00:33:43,520 --> 00:33:44,720 Yes. 405 00:33:44,760 --> 00:33:47,400 The head or the heart... 406 00:33:47,440 --> 00:33:49,400 whichever you choose, 407 00:33:49,440 --> 00:33:51,320 the other will haunt you. 408 00:33:51,360 --> 00:33:54,200 You never talk about your husband. 409 00:33:55,240 --> 00:33:59,040 I've given Cook her notice. 410 00:34:00,320 --> 00:34:02,280 Clean sweep. 411 00:34:02,320 --> 00:34:05,080 What's necessary above all else 412 00:34:05,120 --> 00:34:07,520 is to attract the right sort of girl. 413 00:34:07,560 --> 00:34:09,400 The sort that can be relied upon. 414 00:34:09,440 --> 00:34:12,040 No orphans or bastards. 415 00:34:12,080 --> 00:34:14,360 And certainly no tomboys. 416 00:34:14,400 --> 00:34:17,240 And experienced teachers 417 00:34:17,280 --> 00:34:20,800 whose behavior is above reproach. 418 00:34:24,480 --> 00:34:28,000 Well... 419 00:34:28,040 --> 00:34:31,000 Monsieur Montpelier has asked me to marry him. 420 00:34:31,040 --> 00:34:33,000 Do you think I care about that? 421 00:34:36,440 --> 00:34:39,880 You lost my girls. 422 00:34:42,080 --> 00:34:45,200 Your services are no longer required. 423 00:34:45,240 --> 00:34:47,840 You may leave first thing 424 00:34:47,880 --> 00:34:49,880 in the morning. 425 00:34:56,400 --> 00:34:59,640 Clean sweep. 426 00:35:02,760 --> 00:35:05,480 Children, we have a visitor. 427 00:35:08,000 --> 00:35:12,000 Let us show him what good Christians you are. 428 00:35:24,920 --> 00:35:26,880 Hester. 429 00:35:46,040 --> 00:35:49,200 Hester, is it? 430 00:35:49,240 --> 00:35:50,440 How do you do? 431 00:36:38,800 --> 00:36:41,040 Come on in, Arthur. 432 00:36:45,360 --> 00:36:47,240 I'm ready. 433 00:36:47,280 --> 00:36:49,480 Show yourself. 434 00:36:58,240 --> 00:37:00,920 Oh, you're a clever little girl. 435 00:37:00,960 --> 00:37:02,320 You run around the houses 436 00:37:02,360 --> 00:37:04,520 without even having to lift your pinafore. 437 00:37:04,560 --> 00:37:06,400 There. We need an hour. 438 00:37:06,440 --> 00:37:07,840 No more. 439 00:37:18,680 --> 00:37:20,680 Come on! 440 00:37:24,000 --> 00:37:25,960 It was the schooner Hesperus, 441 00:37:26,000 --> 00:37:27,960 That sailed the wintry seas; 442 00:37:28,000 --> 00:37:30,400 And the skipper had taken his little daughter, 443 00:37:30,440 --> 00:37:31,880 To bear him company. 444 00:37:31,920 --> 00:37:33,280 Blue were her eyes 445 00:37:33,320 --> 00:37:34,520 like the fairy-flax, 446 00:37:34,560 --> 00:37:36,800 Her cheeks like the dawn of day, 447 00:37:36,840 --> 00:37:39,240 And her bosom white as the hawthorn buds 448 00:37:39,280 --> 00:37:41,280 That ope in the month of May. 449 00:37:41,320 --> 00:37:43,840 The skipper he stood beside the helm, 450 00:37:43,880 --> 00:37:46,360 His pipe was in his mouth, 451 00:37:46,400 --> 00:37:48,520 And he watched how the veering flaw did blow, 452 00:37:48,560 --> 00:37:50,280 The smoke now West... 453 00:39:09,040 --> 00:39:10,880 Dianne, is that you? 454 00:41:03,640 --> 00:41:05,760 Thank you. 455 00:41:15,080 --> 00:41:17,680 No. 456 00:41:20,480 --> 00:41:24,160 If you're here to ask if my memory has improved, it hasn't. 457 00:41:24,200 --> 00:41:28,360 I'm not interested in what happened at the Rock. 458 00:41:28,400 --> 00:41:31,160 I'm interested in before. 459 00:41:31,200 --> 00:41:32,560 The picnic? 460 00:41:32,600 --> 00:41:34,520 No. I know everything about the picnic. 461 00:41:34,560 --> 00:41:36,720 Edith had seconds. 462 00:41:36,760 --> 00:41:40,360 Before... at Appleyard College. 463 00:41:40,400 --> 00:41:42,880 That ludicrous name. 464 00:41:42,920 --> 00:41:45,680 A finishing school in the middle of nowhere. 465 00:41:47,480 --> 00:41:50,680 No hint of society, just a tin pot town. 466 00:41:50,720 --> 00:41:52,840 So you weren't happy there? 467 00:41:52,880 --> 00:41:55,400 What excellent powers of deduction. 468 00:41:55,440 --> 00:41:57,600 Your missing friends... 469 00:41:57,640 --> 00:42:00,360 what did they feel about the place? 470 00:42:00,400 --> 00:42:02,400 None of us was there voluntarily. 471 00:42:04,160 --> 00:42:07,200 Miss McCraw... how did you get on with her? 472 00:42:07,240 --> 00:42:10,920 Fine. Miss Lumley was the only one we didn't like. 473 00:42:10,960 --> 00:42:13,360 Her and her brother. 474 00:42:13,400 --> 00:42:15,560 My goodness. 475 00:42:15,600 --> 00:42:18,480 Sorry. I hope they're not relatives of yours? 476 00:42:18,520 --> 00:42:21,160 Mrs. Appleyard? 477 00:42:21,200 --> 00:42:22,720 What about her? 478 00:42:22,760 --> 00:42:24,080 You tell me. 479 00:42:24,120 --> 00:42:25,720 She's a fraud. 480 00:42:25,760 --> 00:42:27,960 What do you mean? 481 00:42:28,000 --> 00:42:30,920 Well, our bread was put on the right instead of the left. 482 00:42:30,960 --> 00:42:34,320 Potatoes were served with fish. 483 00:42:34,360 --> 00:42:36,240 I saw her offer brandy at afternoon tea. 484 00:42:36,280 --> 00:42:38,320 What's wrong with that? 485 00:42:38,360 --> 00:42:41,840 Punch or lemonade, but not wine. 486 00:42:41,880 --> 00:42:46,160 She clearly didn't come from real society. 487 00:42:46,200 --> 00:42:48,360 She was a climber. 488 00:42:48,400 --> 00:42:50,440 Well, here's what I know. 489 00:42:50,480 --> 00:42:53,840 I've been told a lot of nonsense by a lot of people. 490 00:42:53,880 --> 00:42:56,480 I reckon you girls decided to take off, 491 00:42:56,520 --> 00:42:58,920 and something went wrong. 492 00:43:03,120 --> 00:43:04,920 That's good. 493 00:43:04,960 --> 00:43:06,760 That's good. 494 00:43:06,800 --> 00:43:09,520 It's almost perfect, Miranda. 495 00:43:09,560 --> 00:43:12,240 - Voyiez takes a "Z." - Oh, okay. 496 00:43:12,280 --> 00:43:14,920 Very good, Marion. It's très bien. 497 00:43:17,120 --> 00:43:19,160 What does "salope" mean? 498 00:43:19,200 --> 00:43:21,840 Where did you hear this word? 499 00:43:21,880 --> 00:43:23,680 It's what Irma's mother calls her. 500 00:43:23,720 --> 00:43:25,600 - Une vraie petite salope. - Liar. 501 00:43:25,640 --> 00:43:27,520 This is not a word to be repeated. 502 00:43:27,560 --> 00:43:30,520 I'm very surprised to hear it from your mouth. 503 00:43:30,560 --> 00:43:32,280 You of all people, Rosamund. 504 00:43:32,320 --> 00:43:35,160 I'm sorry. I... I thought if a Rothschild could say it, I... 505 00:43:35,200 --> 00:43:37,200 Liar! Liar! Liar! 506 00:43:39,360 --> 00:43:41,360 She told me her mother said it. 507 00:43:41,400 --> 00:43:43,360 On her wedding day 508 00:43:43,400 --> 00:43:45,360 when Irma kissed her new father 509 00:43:45,400 --> 00:43:47,080 with her tongue. 510 00:43:47,120 --> 00:43:49,560 Immediately apologize! 511 00:43:49,600 --> 00:43:51,360 Sorry. 512 00:43:58,160 --> 00:44:01,240 Asseyez-vous! 513 00:44:03,600 --> 00:44:05,560 She knows it's true, Mademoiselle. 514 00:44:05,600 --> 00:44:07,240 You must be ashamed. 515 00:44:07,280 --> 00:44:09,480 Our headmistress will soon clear 516 00:44:09,520 --> 00:44:11,840 those smug looks from your faces. 517 00:44:18,960 --> 00:44:22,600 What does "salope" mean? 518 00:44:23,720 --> 00:44:27,440 - Slut. - Slut. 519 00:44:29,520 --> 00:44:31,240 Irmlette. 520 00:44:32,480 --> 00:44:34,880 Go away. 521 00:44:34,920 --> 00:44:37,880 Don't be silly. 522 00:44:37,920 --> 00:44:40,000 I don't want you. 523 00:44:40,040 --> 00:44:42,280 You don't care about me. 524 00:44:42,320 --> 00:44:43,800 That's not true. 525 00:44:43,840 --> 00:44:45,440 Oh, stop pretending. 526 00:44:46,960 --> 00:44:50,520 I know about you and Miss McCraw. 527 00:44:55,360 --> 00:44:58,560 I love her. 528 00:44:59,800 --> 00:45:03,480 Since when? 529 00:45:03,520 --> 00:45:06,280 We've never held hands. 530 00:45:06,320 --> 00:45:09,840 We've never kissed the way you kiss. 531 00:45:12,120 --> 00:45:14,080 My stepfather 532 00:45:14,120 --> 00:45:16,400 kissed me. 533 00:45:18,480 --> 00:45:21,600 I didn't kiss him. 534 00:45:21,640 --> 00:45:24,760 Well, then he's the scallop, not you. 535 00:45:24,800 --> 00:45:26,480 It's not a scallop. 536 00:45:28,960 --> 00:45:31,000 Oh, honestly, you're such a bumpkin. 537 00:45:32,800 --> 00:45:34,280 I hate Blanche. 538 00:45:34,320 --> 00:45:35,960 I've always hated Blanche. 539 00:45:36,000 --> 00:45:39,920 I should never have told her anything. 540 00:45:39,960 --> 00:45:41,840 It's your fault, though. 541 00:45:41,880 --> 00:45:45,800 You know what I did this Christmas? 542 00:45:45,840 --> 00:45:47,800 Nothing. 543 00:45:47,840 --> 00:45:52,040 I got a telegram from Papa and nothing from Mama. 544 00:45:52,080 --> 00:45:54,880 Even the chambermaids had each other. 545 00:45:54,920 --> 00:45:56,880 I had no one. 546 00:45:56,920 --> 00:46:00,320 You're lucky. 547 00:46:00,360 --> 00:46:02,600 You can buy anything. 548 00:46:02,640 --> 00:46:06,000 Hotel room, hotel. 549 00:46:06,040 --> 00:46:08,120 You can lock the doors. 550 00:46:10,920 --> 00:46:14,320 My parents expect me to marry as soon as I get out of here. 551 00:46:16,720 --> 00:46:19,240 I don't want to be with anyone. 552 00:46:19,280 --> 00:46:23,680 I do. 553 00:46:23,720 --> 00:46:26,680 Mrs. Appleyard has asked me to stay and teach history. 554 00:46:26,720 --> 00:46:29,560 It's a generous offer for a girl like me 555 00:46:29,600 --> 00:46:31,640 as long as I hide around the parents. 556 00:46:34,240 --> 00:46:36,040 Of course I'll see Miss McCraw. 557 00:46:36,080 --> 00:46:39,640 But she says we have to remain in between. 558 00:46:41,960 --> 00:46:44,360 Pretending and hiding. 559 00:46:46,120 --> 00:46:49,200 Pretending for the rest of my life. 560 00:46:49,240 --> 00:46:51,880 I hate them all. 561 00:47:10,920 --> 00:47:15,520 What spell did you cast in the roses? 562 00:47:22,480 --> 00:47:25,240 Was there a plan to run away? 563 00:47:25,280 --> 00:47:28,200 There was no plan. 564 00:47:33,400 --> 00:47:35,360 Do you know Sara Weybourne? 565 00:47:35,400 --> 00:47:37,240 Of course. 566 00:47:37,280 --> 00:47:39,640 No. 567 00:47:39,680 --> 00:47:42,160 She may have disappeared, as well. 568 00:47:45,120 --> 00:47:47,240 Sara? 569 00:47:47,280 --> 00:47:48,880 This is not a game, Irma. 570 00:47:48,920 --> 00:47:51,800 I know that! 571 00:48:06,680 --> 00:48:09,800 You know something. 572 00:48:09,840 --> 00:48:12,240 Oh, yes, I do. 573 00:48:12,280 --> 00:48:14,920 Never surrender. 574 00:48:17,920 --> 00:48:21,920 Preuzeto sa www.titlovi.com 37583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.