All language subtitles for Drum Beat

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,073 --> 00:00:13,952 A �LTIMA ORDEM 2 00:01:00,039 --> 00:01:04,210 Legendas: Jo�o Ahrens Teixeira 3 00:01:25,284 --> 00:01:27,965 ESTA HIST�RIA � BASEADA EM FACTOS REAIS E 4 00:01:28,405 --> 00:01:31,246 FORAM USADOS PERSONAGENS E FEITOS FICT�CIOS... 5 00:01:31,286 --> 00:01:33,167 PARA DRAMATIZAR A VERDADE 6 00:01:36,007 --> 00:01:40,049 A HIST�RIA COME�A EM WASHINGTON DISTRITO FEDERAL EM 1872 7 00:02:11,272 --> 00:02:13,388 - Aqui � a Casa Branca? - Sim! 8 00:02:14,214 --> 00:02:16,574 - O presidente Grant est�? - Sim. 9 00:02:19,056 --> 00:02:20,854 - Est� de guarda? - Sim! 10 00:02:22,894 --> 00:02:24,576 - Voc� n�o � muito falador. - N�o. 11 00:02:26,656 --> 00:02:28,815 - Perdeu a perna na guerra? - Sim! 12 00:02:29,536 --> 00:02:31,097 Na �ltima batalha. 13 00:02:32,016 --> 00:02:34,617 Naquele momento tive um p� na tumba. 14 00:02:34,656 --> 00:02:35,697 Como v�, um p�. 15 00:02:36,898 --> 00:02:40,137 Tem algum problema se eu entrar e falar com o presidente? 16 00:02:40,499 --> 00:02:43,619 Entre e e pergunte pelo general, todos o conhecem. 17 00:02:45,938 --> 00:02:47,458 Obrigado. 18 00:02:51,260 --> 00:02:52,660 Apenas entre. 19 00:03:05,661 --> 00:03:06,823 Posso ajud�-lo? 20 00:03:07,063 --> 00:03:08,383 Sim, senhor. 21 00:03:09,463 --> 00:03:11,782 Tenho uma carta para o presidente. 22 00:03:17,623 --> 00:03:19,905 O general est� acabando de jantar. 23 00:03:20,306 --> 00:03:22,625 Dir-lhe-ei que est� aqui. Sente-se. 24 00:03:22,705 --> 00:03:23,945 Obrigado. 25 00:03:46,868 --> 00:03:48,708 Vai matar o presidente? 26 00:03:50,509 --> 00:03:51,950 Ficou louco? 27 00:03:52,351 --> 00:03:53,751 N�o, s� curiosidade. 28 00:03:53,951 --> 00:03:55,431 Pistola, faca? 29 00:03:56,031 --> 00:03:57,471 D� toda a impress�o. 30 00:03:58,191 --> 00:03:59,472 N�o, senhor. 31 00:04:01,792 --> 00:04:02,991 Conhece-o? 32 00:04:06,671 --> 00:04:07,832 Como � ele? 33 00:04:08,592 --> 00:04:10,394 Um car�ter diab�lico. 34 00:04:10,753 --> 00:04:12,474 Fuma como uma chamin�. 35 00:04:13,633 --> 00:04:15,473 E bebe como uma esponja. 36 00:04:15,993 --> 00:04:18,835 Acredito que esta casa n�o � lugar para ele. 37 00:04:19,315 --> 00:04:20,915 � voc� um mission�rio? 38 00:04:21,075 --> 00:04:22,553 Eu? 39 00:04:23,474 --> 00:04:26,036 Parece que n�o gosta do presidente. 40 00:04:26,315 --> 00:04:27,957 Engana-se, rapaz. 41 00:04:28,836 --> 00:04:30,037 Sou o pai dele. 42 00:04:37,798 --> 00:04:39,038 - Ol�, pai. - Ol�. 43 00:04:39,358 --> 00:04:40,797 Johnny MacKay. 44 00:04:41,078 --> 00:04:42,798 Chegou r�pido. 45 00:04:43,359 --> 00:04:44,439 Vim de comboio, senhor. 46 00:04:44,959 --> 00:04:46,639 S� viajei dez dias. 47 00:04:47,241 --> 00:04:49,440 Pai, porque n�o foi jantar? 48 00:04:50,198 --> 00:04:53,241 - N�o gosto de ouvir o Dr. Thomas falar dos �ndios. 49 00:04:53,882 --> 00:04:57,480 O que o doutor quer � conseguir a paz com os �ndios. 50 00:04:57,520 --> 00:04:58,441 Vamos tomar caf�. 51 00:04:58,840 --> 00:05:01,122 Ser� interessante apresent�-lo ao doutor. 52 00:05:01,443 --> 00:05:03,843 N�o se afaste da faca, filho. 53 00:05:06,282 --> 00:05:08,282 Em muitas partes da Calif�rnia... 54 00:05:08,842 --> 00:05:11,643 pediram a ca�adores de �ndios para irem para o territ�rio. 55 00:05:11,842 --> 00:05:14,004 Para matar �ndios, onde que os encontrem. 56 00:05:14,044 --> 00:05:14,963 Senhoras. 57 00:05:17,444 --> 00:05:20,525 A meu lado encontra-se o melhor ca�ador de �ndios do oeste. 58 00:05:21,086 --> 00:05:23,605 Senhora Grant, apresento-lhe Johnny MacKay. 59 00:05:23,644 --> 00:05:25,207 Como vai? 60 00:05:25,486 --> 00:05:27,486 Esta � a nossa filha, Nellie. 61 00:05:30,287 --> 00:05:33,766 - Viu realmente os peles vermelhas tirar escalpos? 62 00:05:33,966 --> 00:05:36,288 Eles n�o tiram escalpos, senhorita. Cortam cabe�as. 63 00:05:36,328 --> 00:05:37,688 A senhora Nancy Meek. 64 00:05:38,808 --> 00:05:42,568 Posso entender como se sente Nellie. � t�o forte e selvagem... 65 00:05:42,648 --> 00:05:45,649 - como qualquer garota desejaria. - Obrigado, senhora. 66 00:05:46,410 --> 00:05:49,051 - N�o gostaria de a decepcionar. - Sei o que sente. 67 00:05:50,090 --> 00:05:53,890 Decepcionei muitas pessoas. Esta garota ser� uma do oeste. 68 00:05:53,930 --> 00:05:55,570 Talvez at� tenha de proteg�-la. 69 00:05:55,610 --> 00:05:56,492 Dr. Thomas. 70 00:05:57,212 --> 00:05:59,811 Antes que amaldi�oe os ca�adores de �ndios 71 00:06:00,530 --> 00:06:03,491 - Apresento-lhe o melhor. - Tem sangue nas m�os? 72 00:06:09,373 --> 00:06:11,574 Quer tomar um caf�, senhor MacKay? 73 00:06:11,654 --> 00:06:14,334 N�o senhora, obrigado. 74 00:06:15,453 --> 00:06:18,296 Quer se sentar, MacKay? 75 00:06:22,895 --> 00:06:27,377 Bem, informe-me sobre os �ndios modocs e do seu l�der, o capit�o Jack. 76 00:06:28,857 --> 00:06:32,618 A situa��o est� controlada, mas o capit�o Jack n�o se quer render. 77 00:06:33,297 --> 00:06:36,537 Porque ele n�o quer fazer isso? Dizem que tem sangue branco. 78 00:06:36,657 --> 00:06:40,219 Pelos seus olhos claros, mas acima de tudo � sangue mau. 79 00:06:41,059 --> 00:06:44,859 Disseram-me que a �nica solu��o � fazer o capit�o voltar... 80 00:06:45,098 --> 00:06:48,101 � reserva com os modocs e cumprir o tratado. 81 00:06:48,500 --> 00:06:51,460 - � um tratado geral. - E o tratado com os modocs? 82 00:06:51,820 --> 00:06:54,580 O capit�o Jack diz que nunca o leu. 83 00:06:54,620 --> 00:06:55,499 Mas mente. 84 00:06:56,460 --> 00:06:59,621 - Chamar-lhe-ia mentiroso na cara? - Foi o que fiz. 85 00:07:04,063 --> 00:07:06,983 Mas ele faz bons entendimentos com os homens brancos. 86 00:07:07,184 --> 00:07:09,502 Claro, consegue-lhes esposas �ndias. 87 00:07:10,023 --> 00:07:12,184 H� muitas cartas que o elogiam. 88 00:07:12,824 --> 00:07:15,345 E quando tem problemas entrega as cartas como justi�a. 89 00:07:15,785 --> 00:07:18,383 Isso n�o afeta a justi�a! 90 00:07:18,784 --> 00:07:21,826 Tem a justi�a da paz. Uma esposa �ndia. 91 00:07:22,425 --> 00:07:25,067 - Ele ofereceu-lhe uma esposa �ndia? - Sim, senhora. 92 00:07:25,347 --> 00:07:27,426 - � casado com uma? - N�o, senhora. 93 00:07:27,746 --> 00:07:29,547 Sente escr�pulos por isso? 94 00:07:31,427 --> 00:07:32,506 Como disse? 95 00:07:33,228 --> 00:07:35,632 Se � contra o casamento misto? 96 00:07:35,667 --> 00:07:38,387 N�o, senhora. Espero casar-me um dia. 97 00:07:39,349 --> 00:07:42,389 O casamento com uma �ndia � aceite por l�? 98 00:07:42,990 --> 00:07:45,950 Sim, senhora. N�o h� muitas mulheres brancas. 99 00:07:46,070 --> 00:07:47,790 Nellie, � hora de se deitar. 100 00:07:48,389 --> 00:07:50,870 Mas eu n�o estou dizendo nada, s� escutando. 101 00:07:50,910 --> 00:07:51,790 Eu sei. 102 00:07:52,589 --> 00:07:55,111 Est� aprendendo hist�ria em primeira m�o. 103 00:07:56,352 --> 00:07:59,951 Acredita que o capit�o Jack est� disposto a voltar de forma pac�fica? 104 00:07:59,991 --> 00:08:02,672 - J� tent�mos, senhor. - E fracassou, eu sei. 105 00:08:03,592 --> 00:08:07,193 Disseram-me que os colonos s� querem a paz dos rifles. 106 00:08:07,234 --> 00:08:10,114 � pior tratar com os colonos do que com os �ndios. 107 00:08:10,914 --> 00:08:14,195 - Quando matam os seus, vingam-se. - Matou muitos �ndios? 108 00:08:14,235 --> 00:08:15,714 Bastantes. 109 00:08:16,474 --> 00:08:18,954 Agora deve se ir deitar, Nellie. 110 00:08:20,155 --> 00:08:23,796 - Ou ter� pesadelos � noite. - Eu gosto de pesadelos, gosto de ter medo. 111 00:08:23,837 --> 00:08:24,917 V� para a cama, Nelie. 112 00:08:38,638 --> 00:08:40,357 Boa noite, av�. 113 00:08:43,478 --> 00:08:45,321 N�o se sente um criminoso? 114 00:08:46,079 --> 00:08:49,140 - N�o senhor. - E n�o deveria? 115 00:08:49,755 --> 00:08:51,952 Nunca matei sem motivo. 116 00:08:52,649 --> 00:08:54,761 O meu trabalho � proteger as filas de carro�as. 117 00:08:55,519 --> 00:08:58,561 E se algu�m atira na minha gente, eu tamb�m atiro. 118 00:08:58,922 --> 00:09:01,841 - Bravo, rapaz! Este tipo tamb�m tem raz�o! 119 00:09:02,480 --> 00:09:06,163 Tenho curiosidade de saber de que classe de fam�lia vem. 120 00:09:07,283 --> 00:09:08,604 Pioneiros. 121 00:09:09,724 --> 00:09:12,964 Eles aceitam o seu trabalho? Nunca lhes perguntei. 122 00:09:15,045 --> 00:09:17,645 N�o � de admirar. E onde eles est�o agora? 123 00:09:18,246 --> 00:09:20,285 Enterrados em Blady Point. 124 00:09:21,246 --> 00:09:24,047 Blady Point! Foram massacrados! 125 00:09:26,527 --> 00:09:28,606 - Sim, senhora. - Toda a sua fam�lia? 126 00:09:29,807 --> 00:09:34,169 O meu pai, a minha m�e e meu irm�o mais novo foram escalpados. 127 00:09:34,807 --> 00:09:38,809 A minhas duas irm�s de 12 e 14 anos n�o as mataram logo, foram capturadas. 128 00:09:39,087 --> 00:09:42,689 Mas n�o duraram muito. As �ndias ficaram com ci�mes... 129 00:09:42,729 --> 00:09:44,329 e as esfaquearam. 130 00:09:45,730 --> 00:09:49,651 Minha fam�lia talvez n�o aprovasse que eu fosse ca�ador de �ndios... 131 00:09:51,168 --> 00:09:53,829 nunca tive a hip�tese de lhes perguntar. 132 00:09:55,772 --> 00:09:58,691 Suponho que queira saber porque o chamei. 133 00:09:58,932 --> 00:10:01,013 Fui educado como um soldado. 134 00:10:01,974 --> 00:10:04,933 Sei que um ca�ador sabe como ningu�m o que � a paz. 135 00:10:05,254 --> 00:10:07,452 Quero que estas terras sejam pacificas. 136 00:10:08,053 --> 00:10:11,175 Fazer com que o capit�o Jack volte � reserva? 137 00:10:11,694 --> 00:10:14,215 � o �nico modo de conseguir a paz, n�o? 138 00:10:14,335 --> 00:10:16,296 - Sem armas? - Se for poss�vel. 139 00:10:16,815 --> 00:10:18,175 Vai tentar? 140 00:10:21,856 --> 00:10:25,737 Bem, n�o percorri 3000 milhas para dizer n�o ao meu presidente. 141 00:10:25,817 --> 00:10:28,577 - Ent�o ir� faz�-lo? - Farei o poss�vel, senhor. 142 00:10:28,777 --> 00:10:30,696 - � tudo o que lhe pe�o. - Obrigado. 143 00:10:31,216 --> 00:10:34,098 E desejo-lhe muita sorte nessa aventura. 144 00:11:10,744 --> 00:11:13,544 Acredito que o seu chefe vai gostar de saber disto. 145 00:11:13,984 --> 00:11:16,424 John MacKay, � delegado da paz. 146 00:11:17,825 --> 00:11:20,146 Espere at� o Jack saber isto. 147 00:11:20,186 --> 00:11:23,066 John � um homem bom. Talvez consiga a paz. 148 00:11:23,106 --> 00:11:25,665 Conseguir� apenas que Jack o mate. Nem mais nem menos. 149 00:11:36,188 --> 00:11:39,988 Ol�, amigo. O Jack deu-te problemas �ltimamente? 150 00:11:40,308 --> 00:11:42,951 - Rouba-me alguns cavalos de vez em quando. 151 00:11:43,950 --> 00:11:47,711 Se deixar o Jack te enganar, quando menos esperar, te tirar� a fazenda. 152 00:11:47,751 --> 00:11:48,631 N�o far� isso. 153 00:11:49,152 --> 00:11:51,671 Suei muito nisso. Lutarei pela minha quinta. 154 00:11:54,270 --> 00:11:55,313 Senhor! 155 00:11:55,792 --> 00:11:58,185 A m�e perguntou se pode levar esta carta para Ohio? 156 00:12:04,633 --> 00:12:06,312 Hei, afastem-se, �ndios! 157 00:12:09,353 --> 00:12:11,994 Afaste-se dessa porta, seu coiote amarelo. 158 00:12:12,194 --> 00:12:14,076 E se eu n�o o fizer? 159 00:12:14,636 --> 00:12:15,955 Parto-te a cabe�a. 160 00:12:21,516 --> 00:12:24,797 Ele s� quer ver a grossura da porta, Bill. 161 00:12:24,837 --> 00:12:25,796 E para qu�? 162 00:12:26,875 --> 00:12:29,437 Da �ltima vez suas flechas n�o a atravessaram. 163 00:12:29,716 --> 00:12:31,919 Da pr�xima vez vai usar flechas mais fortes. 164 00:12:32,638 --> 00:12:35,678 J� te disse para tirar suas m�os sujas da porta! 165 00:12:35,758 --> 00:12:39,079 Calma, calma, Bill. 166 00:12:39,678 --> 00:12:41,279 N�o puxe o gatilho. 167 00:12:42,359 --> 00:12:44,721 Lembre-se, ele � um homem do capit�o Jack. 168 00:12:59,122 --> 00:13:02,722 Niggle, de que lado voc� est�? 169 00:13:12,764 --> 00:13:14,364 Todos para acima! Vamos! 170 00:13:38,487 --> 00:13:40,287 Vejo o Ben Vaden a vir. 171 00:13:41,850 --> 00:13:45,650 N�o se deve preocupar mais com ele ou com o MacKay. 172 00:13:46,447 --> 00:13:48,450 Os soldados j� sabem? 173 00:13:49,771 --> 00:13:53,411 Ia avis�-los agora. Vim primeiro aqui para o avisar primeiro. 174 00:14:11,854 --> 00:14:15,215 Ol�, amigo. Trouxe algum telegrama da minha sobrinha Nancy? 175 00:14:15,255 --> 00:14:17,655 Sim, vai chegar na pr�xima sexta-feira. 176 00:14:18,735 --> 00:14:22,256 Vem na dilig�ncia do novo delegado da paz, MacKey. 177 00:14:22,416 --> 00:14:25,018 Por isso � que o Johnny foi ver o presidente. 178 00:14:25,458 --> 00:14:28,057 Johnny vai trat�-lo bem, Jack. Confie nele. 179 00:14:28,617 --> 00:14:31,139 Porque tantos soldados? V�o lutar? 180 00:14:31,698 --> 00:14:34,779 N�o, s� me vieram entregar estas medalhas. 181 00:14:38,578 --> 00:14:42,419 Agora � fazendeiro, para que quer essas medalhas? Venda-me a mim. 182 00:14:42,459 --> 00:14:44,180 Quando se as ganha, n�o se as vende. 183 00:14:44,699 --> 00:14:46,781 Porqu�? Quer uma mulher? 184 00:14:47,900 --> 00:14:51,261 N�o, obrigado. Estou contente com a senhora Meek. 185 00:14:51,301 --> 00:14:53,142 - Venda-me isso. - N�o, obrigado. 186 00:14:53,380 --> 00:14:54,461 � melhor para si. 187 00:14:55,341 --> 00:14:57,983 Tire essa casaca de capit�o, n�o te pertence. 188 00:14:58,023 --> 00:14:58,904 Eu a comprei. 189 00:15:00,943 --> 00:15:05,104 N�o tem nenhum direito de usar medalhas por algu�m que morreu. 190 00:15:05,144 --> 00:15:06,824 N�o fa�a essa cara de guerreiro. 191 00:15:06,904 --> 00:15:10,625 Diga � minha sobrinha que irei busc�-la ao hotel quando chegar. 192 00:15:11,744 --> 00:15:14,786 Fico feliz que o Johnny Mackei venha com ela. 193 00:15:34,348 --> 00:15:36,669 Eu s� vim para dar um passeio. 194 00:15:37,909 --> 00:15:40,670 Bill sabe como agradar uma garota. 195 00:15:41,229 --> 00:15:44,910 Bebemos muitas vezes juntos. N�o paravamos de rir! 196 00:15:45,710 --> 00:15:49,189 Disse que poderei subir l� com ele quando estivermos perto. 197 00:15:49,229 --> 00:15:51,432 Esse � o meu trabalho: Conduzir com o Bill. 198 00:15:52,392 --> 00:15:56,113 MacKay era ca�ador de �ndios, mas agora � delegado de paz. 199 00:15:56,953 --> 00:16:00,473 Se eu subir l� a cima com o Bill, poder�o ficar s�zinhos. 200 00:16:00,913 --> 00:16:02,633 E se divertirem um pouco. 201 00:16:51,602 --> 00:16:53,923 Vamos lavar a cara, todos para fora. 202 00:16:55,242 --> 00:16:58,603 As damas pela esquerda; os homens, pela direita. 203 00:17:17,647 --> 00:17:20,847 Tem uma mulher encantadora. 204 00:17:21,206 --> 00:17:24,366 Sabe? Antes estava acostumado a ter medo das mulheres. 205 00:17:24,406 --> 00:17:25,807 Mas agora n�o. 206 00:17:26,287 --> 00:17:27,648 � t�o carinhosa... 207 00:17:28,687 --> 00:17:31,568 Sim, fez com que Nancy se sentasse ao meu lado. 208 00:17:32,088 --> 00:17:34,729 E porque n�o? John, vou-te fazer um favor. 209 00:17:34,809 --> 00:17:36,769 Direi a ela que se sente comigo... 210 00:17:37,530 --> 00:17:40,449 e ficar�o s�zinhos e desfrutar�o da viagem. 211 00:17:41,129 --> 00:17:42,690 Vamos querido! 212 00:17:45,610 --> 00:17:49,610 - Vou subir consigo. Vou-te ajudar a subir. 213 00:17:56,692 --> 00:17:59,412 Agora os dois podem ficar s�zinhos. 214 00:18:01,332 --> 00:18:03,213 N�o sei que ela espera de n�s. 215 00:18:04,413 --> 00:18:08,494 Mesmo que estiv�ssemos em lua de mel, o que poder�amos fazer aqui? 216 00:18:09,934 --> 00:18:11,575 Bill, deixe-me lev�-los. 217 00:18:12,696 --> 00:18:14,455 Johnny, �ndios! Baixe-se! 218 00:18:36,539 --> 00:18:38,939 Eu s� queria dar um passeio. 219 00:18:47,560 --> 00:18:50,836 - Havia mais �ndios, n�o? - N�o sei, talvez. 220 00:18:51,381 --> 00:18:54,062 E agora o que acha disto, delegado da paz? 221 00:19:15,025 --> 00:19:17,545 O que voc� faz aqui? Quem te mandou aqui? 222 00:19:18,346 --> 00:19:21,306 S� queria apresentar meus respeitos � falecida. 223 00:19:21,427 --> 00:19:23,163 Apresente isso ao seu amigo �ndio. 224 00:19:23,204 --> 00:19:26,702 Diga-lhe que perdemos um bom ca�ador de �ndios, quando o Jonhy esolheu a paz. 225 00:19:26,767 --> 00:19:28,942 Mas agora j� temos outro. Eu. 226 00:19:29,007 --> 00:19:30,269 Eu n�o levarei recados seus. 227 00:19:30,869 --> 00:19:33,267 Diga-lhe que n�o conduzirei mais a dilig�ncia. 228 00:19:33,828 --> 00:19:36,589 E diga que se Jim continuar vivo, eu o matarei. 229 00:19:36,749 --> 00:19:38,469 Diga-lhe voc� mesmo! 230 00:19:39,589 --> 00:19:41,110 Embora n�o fa�a falta. 231 00:19:41,710 --> 00:19:43,630 O capit�o Jack sabe de tudo. 232 00:19:51,231 --> 00:19:52,431 Eu... 233 00:19:54,231 --> 00:19:56,353 espero poder matar o modoc Jim. 234 00:19:56,994 --> 00:19:59,192 Espero poupar-lhe o trabalho. 235 00:20:02,033 --> 00:20:03,899 Ser� dif�cil conseguir a paz. 236 00:20:03,939 --> 00:20:06,034 Isso � assunto seu. N�o meu. 237 00:20:06,354 --> 00:20:07,715 Preciso de sua ajuda. 238 00:20:08,553 --> 00:20:11,475 N�o v� sair por a� matando modocs. 239 00:20:11,995 --> 00:20:13,355 Foi apenas um que matou a Elli. 240 00:20:13,915 --> 00:20:16,195 Acha que ela vale s�, um desses diabos? 241 00:20:17,996 --> 00:20:19,795 Cuide da sua paz, Johnny. 242 00:20:19,996 --> 00:20:21,997 Eu cuidarei da minha vida. 243 00:20:25,477 --> 00:20:26,998 Pode culp�-lo? 244 00:20:28,157 --> 00:20:29,639 Continuam se odiando. 245 00:20:31,198 --> 00:20:34,398 Por cada �ndio que matam, eles matam tr�s brancos. 246 00:20:35,158 --> 00:20:37,879 A terra se cobrir� de sangue e �dio. 247 00:20:38,239 --> 00:20:39,560 Paz. 248 00:20:40,961 --> 00:20:42,601 Isso parece uma brincadeira. 249 00:20:43,639 --> 00:20:45,961 Posso ajud�-lo a encontrar o caminho, Johny? 250 00:21:06,845 --> 00:21:08,204 � lindo! 251 00:21:09,205 --> 00:21:10,845 O vale de Rio Branco. 252 00:21:11,324 --> 00:21:13,686 Sempre permaneceu assim. 253 00:21:14,365 --> 00:21:16,646 Do outro lado, est� a fazenda do seu tio. 254 00:21:16,727 --> 00:21:18,446 Ele n�o deveria estar aqui? 255 00:21:19,206 --> 00:21:22,446 Seria terr�vel ele tivesse ido por outro caminho. 256 00:21:22,688 --> 00:21:24,807 S� h� este caminho. Vamos. 257 00:22:23,738 --> 00:22:25,858 Mensagem para Johnny MacKay. 258 00:22:27,417 --> 00:22:30,657 Estou profundamente triste pela morte... 259 00:22:32,939 --> 00:22:36,740 de meu querido companheiro de armas e sua esposa, a senhora Meek. 260 00:22:38,979 --> 00:22:41,179 Leve os assassinos � justi�a. 261 00:22:41,460 --> 00:22:43,020 Disponha das tropas. 262 00:22:44,381 --> 00:22:46,620 Deve entender que esta triste perda... 263 00:22:48,061 --> 00:22:51,823 n�o pode interferir nos seus esfor�os para conseguir a paz. 264 00:22:53,943 --> 00:22:57,142 E � senhorita Nancy Meek. A mesma dire��o. 265 00:23:17,867 --> 00:23:21,748 Eu tamb�m tenho uma mensagem do presidente para a senhorita Meek. 266 00:23:21,787 --> 00:23:22,986 Obrigado. 267 00:23:23,587 --> 00:23:25,028 Eu a entregarei. 268 00:23:25,788 --> 00:23:28,509 Pensa fazer o que o o presidente lhe pediu? 269 00:23:29,189 --> 00:23:30,549 Boa noite. 270 00:23:31,348 --> 00:23:32,429 Boa noite. 271 00:23:53,951 --> 00:23:55,392 Capit�o Clark. 272 00:23:55,729 --> 00:23:58,239 Parte desta mensagem � para si. 273 00:24:00,472 --> 00:24:04,138 Leve os assassinos � justi�a. Disponha das tropas. 274 00:24:04,257 --> 00:24:07,128 Mas quem os matou? N�o h� testemunhas. 275 00:24:08,602 --> 00:24:10,876 Vou me encontar com o capit�o Jack amanh�. 276 00:24:11,074 --> 00:24:12,430 Vai ao Rio Branco? 277 00:24:13,066 --> 00:24:14,660 Quantos soldados quer? 278 00:24:14,780 --> 00:24:16,057 - Nenhum! - Nenhum? 279 00:24:17,653 --> 00:24:20,603 Se a paz for conseguida na ponta da pistola, ela n�o durar�. 280 00:24:21,480 --> 00:24:23,232 Mas n�o vai querer ir l� s�zinho. 281 00:24:24,110 --> 00:24:27,417 Devolveriam a sua cabe�a num pacote com penas. 282 00:24:27,457 --> 00:24:28,575 Esquece-se que o conhe�o. 283 00:24:28,615 --> 00:24:29,492 Desculpe-me. 284 00:24:30,448 --> 00:24:33,276 Tenho uma mensagem para a senhorita Meek. 285 00:24:35,151 --> 00:24:36,347 Desculpe, senhor. 286 00:24:38,261 --> 00:24:39,256 Senhor MacKay. 287 00:24:40,173 --> 00:24:41,208 Sim? 288 00:24:43,361 --> 00:24:47,148 Respeitei o luto da senhorita Meek durante v�rios dias. 289 00:24:47,268 --> 00:24:49,299 Mas ela precisa de consolo. 290 00:24:49,897 --> 00:24:52,051 Sou o �nico oficial solteiro por aqui. 291 00:24:52,568 --> 00:24:55,318 Assim gostava que lhe falasse bem de mim. 292 00:24:56,395 --> 00:24:57,550 Em que sentido? 293 00:24:59,464 --> 00:25:01,483 Bem, eu...voc� sabe. 294 00:25:01,563 --> 00:25:03,649 Receio que n�o. Que lhe devo dizer? 295 00:25:05,141 --> 00:25:07,037 Bem, diga-lhe... 296 00:25:08,234 --> 00:25:10,107 N�o queria incomod�-la. 297 00:25:11,941 --> 00:25:14,213 Mas se pudesse, talvez... 298 00:25:15,127 --> 00:25:17,290 J� que parte... 299 00:25:17,330 --> 00:25:18,626 Entendo... 300 00:25:19,604 --> 00:25:22,029 Farei isso. Desculpe. 301 00:25:31,691 --> 00:25:34,839 O presidente e a senhora Grant ofereceram-me a sua casa. 302 00:25:35,173 --> 00:25:37,910 - � muita simpatia. - Deve voltar, Nancy. 303 00:25:38,149 --> 00:25:39,783 N�o tem mais fam�lia aqui. 304 00:25:40,222 --> 00:25:42,413 N�o posso aceitar o que me oferecem. 305 00:25:43,251 --> 00:25:46,320 Vim porque queria ser o que chamam, pioneira. 306 00:25:46,559 --> 00:25:48,552 - Parece tolice? - N�o. 307 00:25:48,991 --> 00:25:51,062 Desejava poder ajudar os meus tios. 308 00:25:51,341 --> 00:25:53,334 Significar algo para algu�m. 309 00:25:53,654 --> 00:25:55,169 Queria que me quisessem. 310 00:25:55,449 --> 00:25:57,679 Mas eles se foram, volte para o leste. 311 00:25:58,435 --> 00:26:00,947 Voc� n�o partiu. Deixaram-no s� e ficou. 312 00:26:01,346 --> 00:26:02,542 N�o � o mesmo. 313 00:26:04,615 --> 00:26:07,843 Meu tio deixou-me a fazenda e tudo o que tinha. 314 00:26:07,883 --> 00:26:10,274 N�o pode ir para l�, � imposs�vel. 315 00:26:10,593 --> 00:26:12,586 Tenho dinheiro para reconstru�-la. 316 00:26:12,784 --> 00:26:14,858 Ela est� no territ�rio do Jack. 317 00:26:15,178 --> 00:26:16,451 E voc� o pacificar�. 318 00:26:24,783 --> 00:26:26,615 Tenente Goodsall, senhorita. 319 00:26:28,131 --> 00:26:31,000 H� uma delega��o dos modocs que o quer ver. 320 00:26:31,240 --> 00:26:33,551 - Homens do Jack? - N�o, s�o amistosos. 321 00:26:33,949 --> 00:26:36,220 A Toby e o Manok os encabe�am. 322 00:26:37,019 --> 00:26:39,172 S�o os filhos do velho chefe. 323 00:26:39,689 --> 00:26:41,046 Tamb�m posso ir? 324 00:26:41,126 --> 00:26:42,002 Claro. 325 00:27:03,370 --> 00:27:04,400 Manok. 326 00:27:05,791 --> 00:27:06,744 Toby. 327 00:27:07,688 --> 00:27:11,420 Meu irm�o e eu viemos para falar em nome de todos. 328 00:27:11,460 --> 00:27:13,285 Haver� paz agora, Johnny? 329 00:27:13,881 --> 00:27:15,389 Farei tudo o que puder. 330 00:27:16,025 --> 00:27:17,213 Isso est� bem. 331 00:27:17,929 --> 00:27:19,755 Todos desejamos isso de verdade. 332 00:27:19,835 --> 00:27:21,224 Eles tamb�m? 333 00:27:21,502 --> 00:27:23,088 Estes sim. 334 00:27:23,485 --> 00:27:24,558 Mas nem todos. 335 00:27:25,987 --> 00:27:29,481 Os que temem o capit�o Jack. Ele sempre quiz ser o chefe. 336 00:27:29,640 --> 00:27:32,020 Quer tudo da maneira dele. 337 00:27:32,259 --> 00:27:34,442 D� aos seus guerreiros o que eles querem. 338 00:27:34,600 --> 00:27:36,069 � um modoc mau. 339 00:27:36,703 --> 00:27:37,736 Sei, Toby. 340 00:27:38,687 --> 00:27:40,909 O que sugere para conseguir a paz? 341 00:27:41,983 --> 00:27:44,364 Acredito que o melhor ser� mat�-lo. 342 00:27:47,182 --> 00:27:50,162 Talvez tenha raz�o, mas n�o posso mat�-lo. 343 00:27:50,676 --> 00:27:53,615 Prometi ao presidente que conseguiria a paz sem armas. 344 00:27:54,328 --> 00:27:56,352 Para o Jack s� as armas valem. 345 00:27:56,392 --> 00:27:57,267 Talvez. 346 00:27:58,297 --> 00:28:02,457 Amanh� irei v�-lo sem armas e sem soldados. 347 00:28:03,182 --> 00:28:04,674 Pensa em ir l� s�zinho? 348 00:28:06,300 --> 00:28:07,533 Est� bem, Toby. 349 00:28:08,007 --> 00:28:09,159 Est� louco! 350 00:28:13,167 --> 00:28:14,238 Johnny. 351 00:28:25,907 --> 00:28:27,134 Johnny. 352 00:28:28,793 --> 00:28:30,578 Ele te matar�, tenho certeza. 353 00:28:31,333 --> 00:28:33,753 Mas ele sabe que vou em paz. 354 00:28:34,826 --> 00:28:37,485 Vai valer a pena se com isso a sua gente ficar unida. 355 00:28:39,908 --> 00:28:42,289 Uma vez salvou-me a vida no rio. 356 00:28:43,798 --> 00:28:46,853 Estas longas tran�as ajudaram-me a tir�-la. 357 00:28:48,320 --> 00:28:50,108 Uma vez salvou-me a vida. 358 00:28:50,625 --> 00:28:52,966 Agora, quero te dar a minha vida. 359 00:28:53,918 --> 00:28:55,227 N�o estou entendendo. 360 00:28:58,563 --> 00:28:59,913 Fa�a de mim a sua esposa. 361 00:29:01,659 --> 00:29:04,913 Se o fizer, ningu�m nem o Jack te poder� matar. 362 00:29:06,779 --> 00:29:08,248 Te amo tanto. 363 00:29:09,399 --> 00:29:10,391 Tanto. 364 00:29:13,566 --> 00:29:16,065 Desde aquele dia no rio, te amei. 365 00:29:16,822 --> 00:29:17,933 E voc� sabe disso. 366 00:29:19,562 --> 00:29:22,141 Depois disso fomos apenas bons amigos. 367 00:29:22,499 --> 00:29:24,444 Tome-me como sua mulher esta noite. 368 00:29:25,433 --> 00:29:28,690 Desejo isso com toda minha alma e te farei muito feliz. 369 00:29:31,151 --> 00:29:34,724 Farei todas as coisas que deseje como se fosse sua mulher. 370 00:29:35,559 --> 00:29:37,264 E me sentirei orgulhosa. 371 00:29:38,931 --> 00:29:40,121 Voc� gostaria? 372 00:29:41,827 --> 00:29:43,258 Sabe que eu n�o posso. 373 00:29:44,132 --> 00:29:46,035 S� tem de dizer sim. 374 00:29:47,583 --> 00:29:49,964 E amanh� iremos juntos ao rio. 375 00:29:53,380 --> 00:29:56,357 Obrigado, mas n�o posso. Se eu fizer isso, Manok me mata. 376 00:30:00,604 --> 00:30:02,152 � por causa dessa mulher branca. 377 00:30:02,786 --> 00:30:04,095 Talvez sim. 378 00:30:06,240 --> 00:30:09,416 E talvez pelo o que disse o seu irm�o. Estou louco. 379 00:30:28,190 --> 00:30:30,414 Meu irm�o disse que Johnny est� louco. 380 00:30:30,454 --> 00:30:31,325 Mas ele n�o est�. 381 00:30:33,817 --> 00:30:35,801 Tem um cora��o bondoso. 382 00:30:36,872 --> 00:30:40,446 Todos iremos com ele ao Rio Branco amanh�. 383 00:30:41,952 --> 00:30:43,580 A guerra deve acabar. 384 00:30:44,496 --> 00:30:47,432 E toda a nossa gente deve se unir pela paz. 385 00:30:48,066 --> 00:30:49,893 � por isso que Johnny vai l�. 386 00:30:50,686 --> 00:30:52,234 Por isso, o ajudaremos. 387 00:30:52,871 --> 00:30:54,656 Se n�s formos, estaremos loucos. 388 00:30:55,094 --> 00:30:57,314 E se n�o irmos, seremos covardes. 389 00:31:01,006 --> 00:31:02,832 Quando vamos partir? 390 00:31:03,547 --> 00:31:05,175 Eu irei ao amanhecer. 391 00:31:25,894 --> 00:31:26,848 Johnny. 392 00:31:28,038 --> 00:31:29,546 Acabo de aprender algo. 393 00:31:29,626 --> 00:31:30,659 Sim? 394 00:31:31,649 --> 00:31:33,912 As mulheres do oeste s�o mais felizes. 395 00:31:34,071 --> 00:31:35,859 Brancas ou �ndias? 396 00:31:36,058 --> 00:31:37,206 Ambas s�o necess�rias. 397 00:31:39,033 --> 00:31:43,040 Sabem quando uma mulher sente que precisam dela e que a querem... 398 00:31:43,120 --> 00:31:44,193 vou ficar. 399 00:31:45,266 --> 00:31:47,250 Acredito que posso ser �til aqui. 400 00:31:48,402 --> 00:31:49,829 E espero que seja. 401 00:34:21,367 --> 00:34:22,913 Viemos falar de paz com o Capit�o Jack. 402 00:34:25,018 --> 00:34:27,162 - Disse que ele n�o... - Eu percebi. 403 00:34:28,233 --> 00:34:31,766 - Acha que nos enganam? - Descobriremos se come�arem a atirar. 404 00:34:35,640 --> 00:34:36,938 Vamos. 405 00:35:22,892 --> 00:35:26,028 Onde v�o eles? � aldeia, avisar o capit�o Jack. 406 00:35:27,668 --> 00:35:29,453 Pelo menos, n�o atiraram. 407 00:35:30,444 --> 00:35:32,431 Talvez fa�am isso mais tarde. 408 00:36:09,931 --> 00:36:11,281 O lugar � este? 409 00:36:11,600 --> 00:36:12,551 Sim. 410 00:36:14,338 --> 00:36:15,569 Ele est� a� dentro? 411 00:36:15,585 --> 00:36:17,016 Sim, com os seus os guerreiros. 412 00:36:17,609 --> 00:36:20,110 - Talvez n�o venha aqui. - Tobi, tem raz�o. 413 00:36:20,626 --> 00:36:23,007 Se entrar, talvez n�o saia vivo. 414 00:36:23,046 --> 00:36:23,998 Devo fazer isso. 415 00:36:24,555 --> 00:36:26,461 Sou o delegado da paz. 416 00:36:26,619 --> 00:36:28,247 Sim, eu sei. 417 00:36:29,002 --> 00:36:31,144 Mas talvez Jack n�o saiba. 418 00:37:50,242 --> 00:37:51,195 Ol�, Jack. 419 00:37:51,988 --> 00:37:52,983 Ol�, Johnny. 420 00:37:56,000 --> 00:37:57,785 Para que veio at� aqui? 421 00:37:58,460 --> 00:38:00,009 Acredito que j� sabe. 422 00:38:00,420 --> 00:38:04,030 Vim como um amigo. Fazia tempo que n�o te via. 423 00:38:04,666 --> 00:38:06,412 N�o tenho neg�cios consigo. 424 00:38:06,689 --> 00:38:08,039 Esta terra � minha. 425 00:38:08,675 --> 00:38:10,340 Sua gente mente e engana. 426 00:38:10,976 --> 00:38:12,961 Eu n�o minto, digo a verdade. 427 00:38:13,001 --> 00:38:14,470 O presidente mandou-me. 428 00:38:17,130 --> 00:38:19,630 O presidente conhece o capit�o Jack. 429 00:38:20,939 --> 00:38:22,764 Quer que falemos da paz. 430 00:38:23,679 --> 00:38:26,060 Paz? Vai ter que perdoar o Jim. 431 00:38:26,814 --> 00:38:28,600 Ele matou a mulher do Bill. 432 00:38:29,790 --> 00:38:31,577 O que pensa fazer com ele? 433 00:38:32,172 --> 00:38:35,111 Se o prenderem, o julgar�o por assassinato. 434 00:38:35,389 --> 00:38:37,095 Se for culpado, o enforcar�o. 435 00:38:39,501 --> 00:38:41,806 Mas esse assunto n�o � meu, � deles. 436 00:38:43,211 --> 00:38:45,829 Algu�m matou o coronel Meek e a sua mulher. 437 00:38:50,329 --> 00:38:54,065 E algu�m pegou as medalhas que o coronel Meek usava. 438 00:38:56,420 --> 00:38:58,076 Quem te disse isso? 439 00:38:58,116 --> 00:39:03,027 Quem te disse que Jack matou o Meek e roubou as medalhas? 440 00:39:03,833 --> 00:39:04,880 N�o tenho nada a ver com isso. 441 00:39:04,920 --> 00:39:07,037 Encontrei as medalhas no rio! 442 00:39:07,078 --> 00:39:08,905 Talvez sim, talvez n�o. 443 00:39:09,690 --> 00:39:11,692 N�o vim aqui para isso. 444 00:39:11,757 --> 00:39:15,306 - Vim falar de paz. - S� fala de mortes. 445 00:39:15,422 --> 00:39:18,398 Em 1864, assinou um tratado. 446 00:39:19,469 --> 00:39:22,884 Prometeu ir com a sua gente para a reserva e viver em paz. 447 00:39:22,963 --> 00:39:23,716 � um mentiroso! 448 00:39:23,757 --> 00:39:25,586 - Assinou o tratado. - Mentes! 449 00:39:25,651 --> 00:39:27,845 N�o minto, eu estava l� e vi! 450 00:39:28,719 --> 00:39:30,862 Deram-te dinheiro e mercadorias. 451 00:39:30,902 --> 00:39:33,203 Talvez eu n�o goste do que deram ao meu povo. 452 00:39:33,244 --> 00:39:35,099 A maioria do seu povo gostou. 453 00:39:35,735 --> 00:39:39,155 T�m melhores terras agora, do que antes do tratado. Sabe disso. 454 00:39:51,103 --> 00:39:54,042 Ouviu bem, Johnny? N�o vamos voltar! 455 00:39:55,528 --> 00:39:57,078 N�o quero falar mais. 456 00:39:57,103 --> 00:39:59,937 Rio Branco � meu. O Rio Branco n�o � seu. 457 00:40:00,585 --> 00:40:03,023 - Quebrou o tratado e o roubou. - Sim! 458 00:40:03,088 --> 00:40:05,575 Roubei-o e fico com ele. 459 00:40:16,997 --> 00:40:18,896 Vai puxar o gatilho, Jack? 460 00:40:19,921 --> 00:40:20,738 Voc� est� s�zinho. 461 00:40:21,975 --> 00:40:24,168 Chamar-me-�o de covarde se o matar agora. 462 00:40:25,164 --> 00:40:26,362 Tem raz�o. 463 00:40:27,439 --> 00:40:29,154 N�o quero mais matan�as. 464 00:40:30,147 --> 00:40:31,388 Falaremos de paz. 465 00:40:32,024 --> 00:40:33,858 Talvez eu n�o queira a paz. 466 00:40:34,256 --> 00:40:36,370 Sei o que o presidente disse. 467 00:40:36,769 --> 00:40:38,246 Que est� farto da guerra. 468 00:40:38,564 --> 00:40:40,279 Eu n�o estou farto dela. 469 00:40:40,717 --> 00:40:42,551 Voc� d�-me todo o vale do rio. 470 00:40:42,630 --> 00:40:44,600 E que nenhum homem branco entre. 471 00:40:44,640 --> 00:40:48,574 Claro, e logo depois pedir� mais terras! 472 00:40:49,533 --> 00:40:52,699 Voc� � muito tirano, Jack. S� tirar e n�o dar. 473 00:40:52,739 --> 00:40:53,943 E os soldados vir�o. 474 00:40:53,983 --> 00:40:58,266 Soldados? Acha que tenho medo deles? N�o tenho medo! 475 00:40:58,306 --> 00:41:01,932 - N�o tenho medo de morrer. - Ningu�m te pede para morrer. 476 00:41:03,339 --> 00:41:06,499 Na sua escolha tem milhares de hectares naquela reserva. 477 00:41:06,539 --> 00:41:10,835 O vale do Rio Branco � meu. Matarei para que assim seja. 478 00:41:10,875 --> 00:41:13,943 Mais mortes significa guerra. Ent�o haver� guerra. 479 00:41:13,983 --> 00:41:18,244 A guerra n�o � boa. S� ganha uma parte. 480 00:41:19,178 --> 00:41:20,396 Com a paz... 481 00:41:21,273 --> 00:41:22,907 ganham ambas as partes. 482 00:41:24,544 --> 00:41:26,177 Fale com a sua gente. 483 00:41:31,798 --> 00:41:33,515 Vou esperar a sua resposta. 484 00:41:45,160 --> 00:41:46,255 Obrigado, Jack. 485 00:41:46,295 --> 00:41:49,241 Voc� � s� um homem. N�s somos 50 guerreiros. 486 00:41:49,281 --> 00:41:51,596 S� � preciso um guerreiro para te matar. 487 00:42:06,212 --> 00:42:08,286 Johnny, modoc Jim est� a�? 488 00:42:12,831 --> 00:42:14,187 Ficou louco? 489 00:42:31,931 --> 00:42:34,463 Vamos para a reserva. Temos que avisar os colonos! 490 00:43:05,944 --> 00:43:07,022 M�e! 491 00:43:12,404 --> 00:43:13,563 M�e! 492 00:43:17,390 --> 00:43:18,388 M�e! 493 00:43:18,667 --> 00:43:20,023 Pai! 494 00:43:21,777 --> 00:43:22,974 Aconteceu alguma coisa! 495 00:43:23,692 --> 00:43:25,045 O Bill est� ferido! 496 00:43:40,757 --> 00:43:43,030 Temos fome, n�o lhes faremos mal! 497 00:43:43,389 --> 00:43:45,583 - N�o lutamos com mulheres. - O que aconteceu? 498 00:43:52,281 --> 00:43:54,114 Os �ndios v�o atacar! 499 00:43:54,594 --> 00:43:56,429 Certo, Johnny, obrigado! 500 00:44:17,961 --> 00:44:21,153 Foi um desastre, senhor. Tive que matar um �ndio. 501 00:44:21,430 --> 00:44:23,504 Johnny me mandou. Os �ndios est�o atacando. 502 00:44:23,863 --> 00:44:26,054 Onde est� o Johnny? Avisando os colonos. 503 00:44:26,255 --> 00:44:28,330 Corneteiro, re�na a todos do forte! 504 00:44:30,803 --> 00:44:31,998 Massacre! 505 00:44:32,357 --> 00:44:33,553 Massacre! 506 00:44:33,991 --> 00:44:35,265 Massacre! 507 00:44:39,614 --> 00:44:41,327 Foi um massacre! 20 mortos! 508 00:44:41,845 --> 00:44:44,240 Est�o formando um grupo de volunt�rios. 509 00:44:44,280 --> 00:44:45,156 E o Johnny Mackay? 510 00:44:45,714 --> 00:44:47,828 Foi ajudar os colonos. 511 00:44:48,667 --> 00:44:51,416 Os �ndios est�o matando todos os que encontram. 512 00:45:04,775 --> 00:45:06,411 Os modocs est�o em guerra! 513 00:45:06,889 --> 00:45:08,601 Est�o matando a todos! V� embora! 514 00:45:09,040 --> 00:45:10,796 Eles nunca me incomodaram. 515 00:45:11,274 --> 00:45:13,827 Era isso que acreditavam os que morreram. Vamos! 516 00:45:19,609 --> 00:45:21,444 Por que est�o atirando, est�pidos? 517 00:45:21,963 --> 00:45:23,158 Johnny j� veio aqui. 518 00:45:23,715 --> 00:45:25,430 O que quer dizer tudo isto? 519 00:45:29,099 --> 00:45:30,613 Alimentei-os o outro dia. 520 00:45:31,014 --> 00:45:32,447 Dei-lhes muni��es. 521 00:46:55,748 --> 00:46:57,383 Avisaram os soldados. 522 00:47:26,015 --> 00:47:27,809 Porque vieram c�? 523 00:47:28,048 --> 00:47:29,683 Querem lutar agora? 524 00:47:30,042 --> 00:47:32,506 Cometeu um grande erro desta vez, Jack. 525 00:47:32,571 --> 00:47:33,881 Que erro? 526 00:47:33,906 --> 00:47:35,664 Estes selvagens est�o matando a todos. 527 00:47:36,142 --> 00:47:38,696 Matam pelas costas, atiram nas crian�as. 528 00:47:38,854 --> 00:47:40,328 E ainda os chama de guerreiros! 529 00:47:41,446 --> 00:47:43,480 J� matou algum colono, Jack? 530 00:47:43,560 --> 00:47:44,674 Ainda n�o. 531 00:47:45,672 --> 00:47:47,867 Entregue estes tr�s selvagens aos soldados. 532 00:47:48,384 --> 00:47:51,017 Mais vale perder tr�s que n�o prestam do que trezentos dos nossos na guerra. 533 00:47:51,654 --> 00:47:55,083 Guerra! Acha que sou um covarde? Matarei muitos soldados depressa. 534 00:47:55,123 --> 00:47:56,439 Talvez eles o matem a si. 535 00:47:56,599 --> 00:47:57,756 - Ora! - Escute. 536 00:47:58,871 --> 00:48:02,143 Hoje matou 18 brancos. Eles vir�o. 537 00:48:02,737 --> 00:48:06,248 Quando os enterrarem, vir�o muitos brancos com rifles... 538 00:48:06,288 --> 00:48:07,764 para vingar a sua morte. 539 00:48:08,162 --> 00:48:10,157 Entregue esses homens, Jack. 540 00:48:10,515 --> 00:48:12,707 Ainda h� tempo para uma solu��o. 541 00:48:13,146 --> 00:48:15,340 Pode salvar a nossa gente, Jack. 542 00:48:15,420 --> 00:48:16,775 Deve fazer isso. 543 00:48:29,319 --> 00:48:30,276 MacKay. 544 00:48:32,109 --> 00:48:34,144 Voc� conhece toda esta zona do vale? 545 00:48:34,422 --> 00:48:35,899 Sim, senhor, conhe�o. 546 00:48:37,334 --> 00:48:41,759 Segundo o capit�o, embora estejam cercados, n�o v�o entregar os assassinos. 547 00:48:41,799 --> 00:48:42,678 Ele tem raz�o. 548 00:48:43,754 --> 00:48:45,986 H� mais de cem cavernas nessas rochas. 549 00:48:46,464 --> 00:48:48,100 A maioria inacess�veis. 550 00:48:48,538 --> 00:48:50,333 Ent�o acredita que � in�til? 551 00:48:51,011 --> 00:48:51,929 N�o sei. 552 00:48:52,725 --> 00:48:54,361 Sugere que nos rendamos? 553 00:48:54,401 --> 00:48:55,278 N�o, senhor. 554 00:48:57,111 --> 00:48:59,345 Quero deixar de ser delegado de paz. 555 00:49:00,001 --> 00:49:03,589 Recebeu ordens do presidente. Sua �nica luta deve ser pela paz. 556 00:49:04,905 --> 00:49:08,573 Minhas ordens s�o as de julgar os assassinos e lutar se for necess�rio. 557 00:49:09,889 --> 00:49:13,677 Mas se queremos apanh�-los, teremos que subir at� l� para busc�-los. 558 00:49:14,236 --> 00:49:15,670 Atrav�s deste estreito. 559 00:49:57,078 --> 00:49:58,287 - Miller. - Presente. 560 00:49:58,327 --> 00:50:00,014 - Neil. - Presente. 561 00:50:03,765 --> 00:50:05,200 Amanh� haver� muito luto. 562 00:50:05,598 --> 00:50:07,630 E pensar que eu comecei tudo isto! 563 00:50:08,351 --> 00:50:11,061 J� havia guerra antes de voc� atirar, Bill. 564 00:50:11,101 --> 00:50:12,536 Jack sempre quiz a guerra. 565 00:50:14,808 --> 00:50:18,318 Temo pela vida dos volunt�rios. E voc�? 566 00:50:18,757 --> 00:50:21,228 Eu j� estou farto de ser delegado de paz. 567 00:50:21,308 --> 00:50:22,466 Preparados, senhor. 568 00:50:23,502 --> 00:50:27,090 Levarei os meus volunt�rios pelo leste. H� mais possibilidades. 569 00:50:28,229 --> 00:50:30,303 - Boa sorte, Bill. - Obrigado Johny. 570 00:50:42,595 --> 00:50:46,186 Ordenei que o sargento nos cubra com seus homens antes de atacarmos. 571 00:50:46,957 --> 00:50:50,072 Formar nas linha previstas... 572 00:50:50,097 --> 00:50:53,399 � direira e � esquerda! Em frente! 573 00:53:04,901 --> 00:53:06,854 Talvez n�o estejam a�. 574 00:53:08,010 --> 00:53:09,843 Sinto-me um pouco pesado. 575 00:53:11,398 --> 00:53:15,028 V�o te deixar um pouco mais pesado no est�mago se n�o ficar agaixado. 576 00:53:20,531 --> 00:53:22,725 N�o h� nenhum sinal dos rebeldes. 577 00:53:22,765 --> 00:53:24,001 Ele est�o ali, senhor. 578 00:53:49,440 --> 00:53:50,956 Corneteiro, toque o ataque. 579 00:54:03,261 --> 00:54:06,098 N�o fiquem juntos, dispersem-se... 580 00:54:24,127 --> 00:54:25,335 Vamos, rapazes, sigam-me! 581 00:55:07,680 --> 00:55:09,682 N�o poder�o sobreviver, naquele fogo cruzado, senhor. 582 00:55:10,643 --> 00:55:13,524 Todos s�o volunt�rios. Ter�o que recuperar o vale. 583 00:55:13,564 --> 00:55:14,444 N�o v�o conseguir. 584 00:55:14,564 --> 00:55:15,845 Est�o sob fogo cruzado. 585 00:55:16,605 --> 00:55:17,767 Ser� uma matan�a. 586 00:55:21,889 --> 00:55:23,531 Nunca tomar�o aquele planalto. 587 00:55:24,051 --> 00:55:25,853 Yugler, toque a retirada. 588 00:57:07,587 --> 00:57:09,133 Devagar. 589 00:57:13,443 --> 00:57:14,844 Viram o Johnny Mackay? 590 00:57:14,864 --> 00:57:18,509 H� muitos feridos, e se os deixarmos, ficar�o sem escalpos. 591 00:57:18,549 --> 00:57:22,191 O Johnny e Bill ficaram para ajudar os sobreviventes. 592 00:57:28,439 --> 00:57:30,495 Sigam por este atalho, estar�o a salvo. 593 00:57:38,276 --> 00:57:39,720 H� mais algu�m? 594 00:57:39,762 --> 00:57:41,041 N�o, j� os temos a todos. 595 00:57:42,621 --> 00:57:46,119 Sabe, este caminho nos levaria at� ao terreno dele. 596 00:57:47,516 --> 00:57:49,284 Deve haver uns vinte �ndios. 597 00:57:49,309 --> 00:57:52,755 N�o est� pensando dizer ao presidente onde lutar? 598 00:58:11,681 --> 00:58:13,886 Ent�o voc� tamb�m conhece o atalho. 599 00:58:19,761 --> 00:58:21,486 Vendendo armas ao capit�o Jack. 600 00:58:27,241 --> 00:58:29,069 Winchesters. 601 00:58:29,294 --> 00:58:31,135 O melhor para o seu amigo, hein? 602 00:58:33,396 --> 00:58:34,435 Ele paga-te bem? 603 00:58:34,795 --> 00:58:35,917 O suficiente... 604 00:58:37,440 --> 00:58:41,040 para dar a voc� e ao Bill uma boa parte se n�o disserem nada. 605 00:58:41,081 --> 00:58:41,962 Calados? 606 00:58:42,763 --> 00:58:47,383 Centenas de pessoas hoje foram caladas gra�as aos seus rifles. 607 00:58:57,332 --> 00:58:58,402 Jack! 608 00:59:04,502 --> 00:59:05,762 Jack! 609 00:59:06,671 --> 00:59:08,060 Jack! 610 00:59:13,871 --> 00:59:15,875 A sorte o abandonou. 611 00:59:15,900 --> 00:59:18,954 Devem t�-lo morto com um dos seus rifles. 612 00:59:23,631 --> 00:59:27,752 O secret�rio de Guerra ordena parar as opera��es contra os modocs. 613 00:59:28,473 --> 00:59:31,955 O general Hellium usar� suas tropas para repelir os ataques... 614 00:59:32,116 --> 00:59:33,997 e proteger os cidad�os. 615 00:59:35,666 --> 00:59:39,305 Acredita que nestas condi��es poderemos conseguir a paz? 616 00:59:40,522 --> 00:59:42,028 N�o, n�o acredito. 617 00:59:43,243 --> 00:59:45,803 Senhoras, a vingan�a n�o leva a nada de bom. 618 00:59:45,825 --> 00:59:50,243 Perdi o meu marido e os meus dois filhos nessa matan�a! 619 00:59:50,860 --> 00:59:53,585 E n�o devemos castigar esses assassinos? 620 00:59:53,650 --> 00:59:56,529 Primeiro deve haver paz. A B�blia diz... 621 00:59:56,554 --> 00:59:58,095 N�o me importa o que a B�blia diz! 622 00:59:58,514 --> 01:00:02,801 Perdi o meu homem e quero esses malditos mortos, mesmo que os tenha de matar! 623 01:00:12,362 --> 01:00:16,806 Como v�, aqui a B�blia e a caridade se misturam com o �dio aos �ndios. 624 01:00:17,604 --> 01:00:20,704 - Senhores, chegou o nosso delegado da paz. 625 01:00:20,809 --> 01:00:22,215 Johnny! 626 01:00:23,082 --> 01:00:25,413 - Ol� Sr. Dile, como est�? - Prazer em v�-lo. 627 01:00:25,438 --> 01:00:28,211 Somos velhos amigos. Espero que ele possa ajudar os colonos em Blerrypoint. 628 01:00:28,849 --> 01:00:30,579 Como est�o as coisas? 629 01:00:30,604 --> 01:00:33,604 N�o muito bem. Eu pr�prio era o delagado da paz. 630 01:00:33,629 --> 01:00:35,560 Acab�mos num massacre. 631 01:00:35,585 --> 01:00:37,983 Dr. Thomas diz que se conheceram na Casa Branca. 632 01:00:38,048 --> 01:00:41,701 O presidente pensou que n�o se importaria de ter outro homem na comiss�o. 633 01:00:41,776 --> 01:00:43,853 Seja bem vindo entre n�s. 634 01:00:44,078 --> 01:00:45,673 O que acham de come�armos? 635 01:00:47,084 --> 01:00:49,205 Temos que terminar com isto. 636 01:00:50,527 --> 01:00:53,168 Qualquer guerra que n�o traga paz � in�til. 637 01:00:54,088 --> 01:00:58,012 A paz com honra e a paz com o capit�o Jack s�o coisas distintas. 638 01:00:58,920 --> 01:01:00,594 � mais f�cil falar que atuar. 639 01:01:00,655 --> 01:01:04,335 O que quer dizer? Parece que n�o acredita em falar de paz. 640 01:01:05,275 --> 01:01:06,918 Conhece o capit�o Jack? 641 01:01:07,238 --> 01:01:08,599 Espero poder fazer isso. 642 01:01:09,840 --> 01:01:11,000 N�o esteja t�o certo disso. 643 01:01:11,480 --> 01:01:12,761 Eu n�o o recomendo. 644 01:01:14,040 --> 01:01:16,363 O que sugerem para conseguir a paz? 645 01:01:16,763 --> 01:01:18,605 Falar com a pessoa certa. 646 01:01:19,046 --> 01:01:21,327 � poss�vel falar com o capit�o Jack? 647 01:01:21,688 --> 01:01:23,007 Falaremos com Manok. 648 01:01:23,207 --> 01:01:24,769 Ele tamb�m deseja a paz. 649 01:01:25,529 --> 01:01:29,173 Muito bem. Quando o tivermos de aliado, tomaremos o rumo adequado. 650 01:01:29,832 --> 01:01:32,740 A causa � boa. Com a ajuda de Deus n�o falharemos. 651 01:01:32,780 --> 01:01:37,319 Espero, mas gostaria que o c�u n�o estivesse t�o longe como a paz. 652 01:01:37,344 --> 01:01:40,566 At� os �ndios acreditam que o inferno est� mais perto. 653 01:01:40,631 --> 01:01:42,925 Vou tomar um u�sque, Johnny. Voc� vem? 654 01:01:46,504 --> 01:01:49,385 Trouxeram mais soldados e querem falar de paz. 655 01:01:49,867 --> 01:01:53,029 Querem acabar com a guerra. Teme falar com eles. 656 01:01:53,388 --> 01:01:55,589 Eu n�o temo a ningu�m nem a nada! 657 01:01:56,350 --> 01:01:59,431 Eu matei muitos. E quantos eles mataram? 658 01:02:00,793 --> 01:02:04,275 Porque se orgulha de matar? Nossa gente quer a paz. 659 01:02:04,316 --> 01:02:06,326 Sabe que o Johnny � sincero. 660 01:02:06,397 --> 01:02:09,446 Antes era ca�ador de �ndios. E agora, � homem de paz. 661 01:02:09,486 --> 01:02:12,784 Todos fomos grandes guerreiros. Famosos guerreiros, 662 01:02:12,824 --> 01:02:14,796 agora todos queremos a paz como o Johnny. 663 01:02:18,245 --> 01:02:19,887 Voc�s esperem l� embaixo. 664 01:02:20,166 --> 01:02:21,847 Continuaremos falando. Esperem. 665 01:02:22,167 --> 01:02:23,248 Quanto tempo? 666 01:02:23,528 --> 01:02:25,208 - Eu os chamarei. Esperem. 667 01:02:38,378 --> 01:02:41,821 J� te disse que n�o fales a nossa l�ngua diante da minha gente. 668 01:02:42,101 --> 01:02:44,022 Esses homens querem te enganar. 669 01:02:44,622 --> 01:02:47,065 Querem trazer mais soldados e matar-nos. 670 01:02:47,345 --> 01:02:49,665 Mato os soldados antes que eles me matem. 671 01:02:49,985 --> 01:02:51,347 Jack, ouviu-me bem. 672 01:02:51,787 --> 01:02:54,647 Nossa gente quer que matemos os homens da paz. 673 01:02:55,088 --> 01:02:56,888 J� disse tudo? 674 01:03:08,517 --> 01:03:11,400 Ou mata o general ou � uma velha mulher. 675 01:03:11,960 --> 01:03:13,081 Est� louco! 676 01:03:13,921 --> 01:03:17,758 Voc� mata o Canby, eu o pregador, e ele o Johnny. 677 01:03:17,783 --> 01:03:19,241 J� combin�mos. 678 01:03:19,377 --> 01:03:21,137 Mate-os. 679 01:03:23,837 --> 01:03:25,096 Mate-os... 680 01:03:25,121 --> 01:03:26,689 ou eles te matar�o. 681 01:03:32,743 --> 01:03:34,855 Se minha gente quiser matar, matarei. 682 01:03:35,375 --> 01:03:36,576 Vou perguntar-lhes. 683 01:03:48,314 --> 01:03:49,795 Tragam os mordocs da paz. 684 01:03:49,820 --> 01:03:50,862 Bem. 685 01:03:57,750 --> 01:03:59,110 V�o aceitar a paz? 686 01:04:00,071 --> 01:04:01,151 Talvez. 687 01:04:06,474 --> 01:04:08,275 Quem vir� � reuni�o? 688 01:04:08,677 --> 01:04:10,959 - O general Canby, o doutor Thomas... 689 01:04:11,520 --> 01:04:14,441 ...Ben Dyar, que j� o conhece, Johnny, Toby e eu. 690 01:04:14,491 --> 01:04:15,840 - Sem soldados. - Sem soldados. 691 01:04:18,583 --> 01:04:20,080 Aceito a proposta. 692 01:04:20,105 --> 01:04:23,035 - Diga-lhes que me venham ver aqui amanh�. 693 01:04:23,140 --> 01:04:24,181 Vir aqui? 694 01:04:25,454 --> 01:04:26,594 Est� louco, Jack. 695 01:04:26,609 --> 01:04:29,731 Armaremos uma tenda de paz a metade do caminho. 696 01:04:29,971 --> 01:04:32,014 S� esses homens. Ningu�m mais. 697 01:04:32,374 --> 01:04:34,694 Sem soldados. Quantos guerreiros levar�? 698 01:04:35,548 --> 01:04:38,055 O mesmo n�mero que eles, talvez. Digam-lhes isso. 699 01:04:38,252 --> 01:04:38,977 A que horas, ao meio-dia? 700 01:04:41,435 --> 01:04:43,698 Sem armas. 701 01:04:46,383 --> 01:04:50,545 Bem. Poderemos conseguir a paz sem sangue. Ficar�o contentes. 702 01:05:11,840 --> 01:05:12,959 Manok. 703 01:05:40,896 --> 01:05:42,608 - Nancy. - Sim. 704 01:05:43,539 --> 01:05:47,301 Se falharmos na reuni�o, prometa-me que deixar� este lugar. 705 01:05:47,662 --> 01:05:49,664 Porqu�? A tropa est� na regi�o. 706 01:05:50,265 --> 01:05:53,746 Se n�o conseguir a paz, podem acontecer coisas terr�veis. 707 01:05:56,069 --> 01:05:57,469 E voc�... 708 01:05:58,111 --> 01:06:00,072 Voc� est� no meio de tudo isto. 709 01:06:01,791 --> 01:06:03,513 Ontem � noite tive um pesadelo. 710 01:06:09,106 --> 01:06:10,840 Foi um pesadelo terr�vel. 711 01:06:10,865 --> 01:06:12,060 Eu... 712 01:06:12,602 --> 01:06:13,721 N�o posso tir�-lo da cabe�a. 713 01:06:14,400 --> 01:06:17,043 Porque n�o sonhou comigo em vez disso? 714 01:06:17,773 --> 01:06:19,608 Fa�o isso quase sempre. 715 01:06:20,503 --> 01:06:22,399 Sempre sonho consigo. 716 01:06:24,707 --> 01:06:26,346 Mas este pesadelo... 717 01:06:27,266 --> 01:06:28,308 assustou-me. 718 01:06:29,110 --> 01:06:31,671 Pensei que nada o assustava. 719 01:06:32,671 --> 01:06:34,673 H� muitas coisas que me assustam. 720 01:06:35,635 --> 01:06:36,713 Sabe? 721 01:06:37,995 --> 01:06:40,770 Quando eu era garoto tinha medo que ao acordar de manh�... 722 01:06:41,514 --> 01:06:45,519 a minha m�e, meu pai e meus irm�os n�o estivessem l�. 723 01:06:46,160 --> 01:06:48,043 Mas todas as manh�s l� estavam eles. 724 01:06:49,242 --> 01:06:50,764 Ent�o fomos para o oeste. 725 01:06:52,685 --> 01:06:53,885 Uma manh�... 726 01:06:55,325 --> 01:06:57,368 acordei e n�o havia ningu�m. 727 01:06:59,250 --> 01:07:01,811 Foi como um pesadelo, s� que era real. 728 01:07:02,491 --> 01:07:03,653 Estava s�zinho. 729 01:07:06,654 --> 01:07:09,737 Talvez por isso, tenho medo que te aconte�a algo. 730 01:07:11,096 --> 01:07:12,217 Talvez... 731 01:07:13,699 --> 01:07:15,340 j� n�o queira estar s�zinho. 732 01:07:16,139 --> 01:07:17,783 Espero que nunca esteja. 733 01:07:20,662 --> 01:07:23,185 O que acontecer� se conseguirem a paz amanh�? 734 01:07:23,946 --> 01:07:25,627 Vou ter de procurar trabalho. 735 01:07:25,867 --> 01:07:27,629 Os ca�adores de �ndios j� n�o... 736 01:07:28,508 --> 01:07:29,629 ser�o mais necess�rios. 737 01:07:29,869 --> 01:07:31,149 Vou ter que trabalhar. 738 01:07:31,431 --> 01:07:32,471 Do qu�? 739 01:07:33,432 --> 01:07:34,712 Talvez de vaqueiro. 740 01:07:35,272 --> 01:07:37,354 - Eu tenho uma fazenda. - Uma muito bonita. 741 01:07:38,393 --> 01:07:41,398 Precisa encontrar um bom homem e com dinheiro. 742 01:07:44,638 --> 01:07:46,561 Pode-me recomendar algu�m? 743 01:07:47,722 --> 01:07:48,801 Um bom homem? 744 01:07:49,202 --> 01:07:51,124 Sim, sobretudo, um bom homem. 745 01:07:53,205 --> 01:07:55,766 Algu�m que cuide de si e da fazenda? 746 01:07:56,367 --> 01:07:58,369 Sim e tem de ser bom em tudo. 747 01:08:02,811 --> 01:08:04,131 Que saiba arar... 748 01:08:08,494 --> 01:08:09,534 semear... 749 01:08:14,159 --> 01:08:15,239 e colher. 750 01:08:19,242 --> 01:08:20,324 Johnny MacKay! 751 01:08:25,446 --> 01:08:26,526 Johnny MacKay! 752 01:08:26,727 --> 01:08:27,928 Aqui! 753 01:08:29,089 --> 01:08:31,333 O general quer v�-lo! 754 01:08:32,490 --> 01:08:34,573 Talvez a Toby e o Manok tenham voltado. 755 01:08:34,853 --> 01:08:36,933 V� andando, eu irei depois. 756 01:08:46,581 --> 01:08:49,460 Negam-se a informar-me. Querem falar consigo. 757 01:09:00,827 --> 01:09:03,263 O capit�o Jack se reunir� conosco ao meio dia. 758 01:09:05,234 --> 01:09:07,305 Mas antes de se alegrarem, deixem a Toby falar. 759 01:09:07,330 --> 01:09:08,421 Toby! 760 01:09:09,835 --> 01:09:12,357 Antes que ela fale, escutem-me a mim. 761 01:09:13,038 --> 01:09:14,437 Minha irm� est� louca. 762 01:09:14,838 --> 01:09:17,001 Talvez a matem por lhes dizer isso. 763 01:09:17,642 --> 01:09:20,083 Johnny prometeu que n�o dir�o a ningu�m. 764 01:09:20,203 --> 01:09:21,684 - Ser� assim? - Certamente. 765 01:09:29,610 --> 01:09:33,771 O capit�o Jack diz que se reunir� no seu territ�rio amanh� ao meio-dia. 766 01:09:34,291 --> 01:09:35,453 Isso � verdade. 767 01:09:36,854 --> 01:09:40,374 Mas n�o disse que vai mat�-los a todos, e isso tamb�m � verdade. 768 01:09:40,414 --> 01:09:41,337 Matar-nos? 769 01:09:42,616 --> 01:09:43,538 Como sabe disso? 770 01:09:44,939 --> 01:09:46,100 N�o posso dizer. 771 01:09:46,941 --> 01:09:49,942 Numa reuni�o de paz com os soldados t�o perto? 772 01:09:49,982 --> 01:09:51,304 Seria loucura. 773 01:09:51,902 --> 01:09:53,705 Digo que ele vos matar�. 774 01:09:55,105 --> 01:09:56,106 O que acha, Johnny? 775 01:09:56,347 --> 01:09:57,468 Confio na Toby. 776 01:09:59,389 --> 01:10:00,870 Daria a minha vida por ela. 777 01:10:14,198 --> 01:10:16,399 Voc�s dois matem o Johnny MacKay. 778 01:10:17,880 --> 01:10:19,641 Voc�s dois, o doutor. 779 01:10:21,284 --> 01:10:22,404 Para o Dyar. 780 01:10:23,643 --> 01:10:26,646 - Mataremos o Manok e a Toby? - Talvez sim. Veremos. 781 01:10:26,726 --> 01:10:28,927 Se algum ajudar o homem branco, morrer�. 782 01:10:29,689 --> 01:10:31,369 E voc�, quem vai matar? 783 01:10:32,810 --> 01:10:33,970 O grande general. 784 01:10:35,291 --> 01:10:36,573 Eu mesmo o matarei. 785 01:10:41,615 --> 01:10:43,577 Por favor, Johnny, voc� vai morrer! 786 01:10:44,258 --> 01:10:48,377 � necess�rio correr riscos para conseguir a paz. 787 01:10:48,402 --> 01:10:49,980 Como na guerra para se conseguir a vit�ria. 788 01:10:50,662 --> 01:10:53,904 Ele disse que n�o levar� armas e que n�o vai nos matar. 789 01:10:54,385 --> 01:10:57,426 Este dia sempre ser� lembrado. 790 01:10:57,547 --> 01:10:59,306 Farei isso em sua tumba. 791 01:11:00,348 --> 01:11:02,070 Johnny, o que devemos fazer? 792 01:11:04,191 --> 01:11:07,472 Eu sou o �nico que fez uma promessa ao presidente. 793 01:11:07,994 --> 01:11:09,915 Voc�s decidam por si mesmos. 794 01:11:11,156 --> 01:11:13,878 Obter a paz com assassinos n�o � t�o simples. 795 01:11:14,957 --> 01:11:18,240 Na mesa de paz, �s vezes se apresenta a necessidade... 796 01:11:19,000 --> 01:11:22,604 de ter que confiar na boa f� dos inimigos que n�o a t�m. 797 01:11:22,885 --> 01:11:25,766 Como general, n�o posso ir para tr�s. Eu vou consigo. 798 01:11:25,846 --> 01:11:27,326 Contem comigo tamb�m. 799 01:11:28,686 --> 01:11:30,368 N�o tem nada a ver com isso, Ben. 800 01:11:30,608 --> 01:11:31,688 N�o deve vir. 801 01:11:32,130 --> 01:11:33,329 N�o sei, Johnny. 802 01:11:34,090 --> 01:11:37,693 Voc� e eu somos os �nicos que conhecemos bem esses diabos. 803 01:11:39,013 --> 01:11:42,976 E acredito que vai valer a pena ir para ver a cara quando atirarem. 804 01:11:43,176 --> 01:11:45,537 Mas n�o vou sem uma uma arma no meu cinto. 805 01:11:49,942 --> 01:11:51,822 Doutor Thomas. 806 01:11:52,342 --> 01:11:54,064 Compreendo a situa��o. 807 01:11:54,702 --> 01:11:57,585 Sei que as suas vidas e a minha correr�o grande perigo. 808 01:11:58,706 --> 01:12:00,548 Eu quero que entendam isto. 809 01:12:02,469 --> 01:12:07,032 Se for a vontade de Deus que d� minha vida pela paz, irei. 810 01:12:11,837 --> 01:12:13,917 Obrigado, senhores. Estou orgulhoso. 811 01:12:14,638 --> 01:12:16,319 Iremos ao lugar da paz ao meio dia. 812 01:12:16,720 --> 01:12:18,639 Por favor, Johnny, vai morrer! 813 01:12:18,880 --> 01:12:20,922 v�o matar todos, eu sei! 814 01:12:21,643 --> 01:12:25,564 � arriscado, mas n�o se consegue a paz s� a desejando. 815 01:12:25,966 --> 01:12:27,406 Devemos ter f�, Toby. 816 01:12:29,127 --> 01:12:31,648 Todos morrer�o antes do p�r-do-sol! 817 01:12:45,138 --> 01:12:46,178 N�o podem ir. 818 01:12:46,539 --> 01:12:47,859 Volte ao forte. 819 01:12:48,339 --> 01:12:50,181 Toby diz a verdade. Eu acredito nela. 820 01:12:50,621 --> 01:12:52,742 Voc� queria a paz. Porque mudou de id�ia? 821 01:12:53,102 --> 01:12:55,425 Eu amo-te. Isso foi o que mudou. 822 01:12:55,785 --> 01:12:57,266 Mais que qualquer paz. 823 01:13:01,028 --> 01:13:02,789 Por favor, n�o v�, Johnny! 824 01:13:03,870 --> 01:13:04,951 Devo fazer isso. 825 01:13:05,632 --> 01:13:06,792 N�o estarei longe. 826 01:13:07,594 --> 01:13:09,914 E se acontecer algo, pode ir-me buscar. 827 01:13:09,993 --> 01:13:11,634 Buscar o seu cad�ver? 828 01:13:13,317 --> 01:13:15,118 Prometemos que ir�amos. 829 01:13:15,918 --> 01:13:16,999 Terei que faz�-lo. 830 01:13:18,039 --> 01:13:19,081 E a sua arma? 831 01:13:19,361 --> 01:13:20,720 Ben leva uma. 832 01:13:21,121 --> 01:13:22,202 � bom atirador. 833 01:13:22,522 --> 01:13:23,602 Mas e voc�? 834 01:13:25,365 --> 01:13:26,685 N�o levarei nenhuma. 835 01:13:29,247 --> 01:13:31,528 Scooty, pode emprestar-me a sua arma ao Johnny? 836 01:13:31,568 --> 01:13:34,079 Claro, senhora. Com a minha ben��o. 837 01:13:34,104 --> 01:13:35,159 Obrigado. 838 01:13:38,013 --> 01:13:39,093 Por favor. 839 01:13:44,537 --> 01:13:46,938 Para que esteja aqui na colheita. 840 01:13:58,747 --> 01:13:59,947 N�o te prometo isso. 841 01:14:00,667 --> 01:14:02,028 Volte com o tenente. 842 01:14:02,267 --> 01:14:03,508 N�o farei isso. 843 01:14:04,509 --> 01:14:05,630 Vou esperar por ti. 844 01:14:22,360 --> 01:14:23,521 Obrigado. 845 01:14:30,006 --> 01:14:31,368 Aten��o! Firmes! 846 01:14:38,772 --> 01:14:39,973 Ou�am todos. 847 01:14:41,454 --> 01:14:44,816 - Toby e eu os avis�mos... - J� fal�mos disso. 848 01:14:45,017 --> 01:14:46,697 N�o com os que est�o aqui. 849 01:14:47,778 --> 01:14:49,861 Toby e eu vamos com eles. 850 01:14:50,502 --> 01:14:53,101 Talvez seja o �ltimo dia destes homens. 851 01:14:54,142 --> 01:14:57,304 Se a minha irm� e eu escaparmos, que ningu�m nos culpe. 852 01:14:57,946 --> 01:14:59,908 Os advertimos e n�o nos ouviram. 853 01:15:00,028 --> 01:15:01,147 Lembrem-se disso. 854 01:15:02,148 --> 01:15:03,308 Isso � tudo. 855 01:15:04,907 --> 01:15:06,910 Oficiais, companhia. 856 01:15:08,272 --> 01:15:10,953 J� que este pode ser o meu �ltimo dia na terra... 857 01:15:11,113 --> 01:15:12,672 desejo-lhes muita sorte. 858 01:15:12,954 --> 01:15:14,315 Apresentar armas! 859 01:15:48,458 --> 01:15:50,340 Os modocs j� est�o descendo! 860 01:16:11,474 --> 01:16:12,634 V�o estar a salvo? 861 01:16:15,315 --> 01:16:17,438 Soldado, os modocs est�o armados? 862 01:16:17,999 --> 01:16:19,439 N�o vejo armas, senhor. 863 01:16:41,294 --> 01:16:42,454 A� est�o eles. 864 01:16:43,334 --> 01:16:46,497 Tenham cuidado. Misturem-se com eles para n�o atirarem. 865 01:16:46,617 --> 01:16:48,459 Se nos atacarem, Ben vai atirar. 866 01:16:49,178 --> 01:16:50,700 Vamos-nos separar. 867 01:16:51,181 --> 01:16:53,341 N�o esque�a que tamb�m somos modocs. 868 01:17:55,783 --> 01:17:57,543 Fala a minha l�ngua, n�o, Jack? 869 01:17:57,784 --> 01:17:58,665 Muito bem. 870 01:17:59,344 --> 01:18:02,267 Podemos fazer um grande trabalho. Queremos ajud�-los. 871 01:18:02,587 --> 01:18:04,309 A guerra n�o � boa. 872 01:18:04,747 --> 01:18:06,548 Johnny vai falar da paz. 873 01:18:08,710 --> 01:18:10,911 Qual � o seu pre�o para a paz, Jack? 874 01:18:11,472 --> 01:18:13,366 Todo o vale do Rio Branco fica para n�s. 875 01:18:13,408 --> 01:18:15,355 E os brancos, fora. 876 01:18:16,235 --> 01:18:17,517 Isso � um absurdo. 877 01:18:18,236 --> 01:18:20,758 Algumas fam�lias est�o aqui a mais de 20 anos. 878 01:18:20,878 --> 01:18:22,039 Ou eles v�o, ou morrem. 879 01:18:22,559 --> 01:18:24,201 J� morreram muitos. 880 01:18:24,600 --> 01:18:26,281 Assim n�o conseguiremos a paz. 881 01:18:26,520 --> 01:18:27,923 Todos n�s somos irm�os. 882 01:18:28,403 --> 01:18:30,564 Todos somos filhos de um mesmo Pai. 883 01:18:31,205 --> 01:18:34,207 N�o queremos mais mortes. Queremos ser amigos. 884 01:18:34,286 --> 01:18:35,768 Deus observa a todos. 885 01:18:36,288 --> 01:18:38,042 - Confie nele. - Talvez confie em Deus... 886 01:18:38,085 --> 01:18:39,783 mas n�o nos casacos azuis. 887 01:18:40,012 --> 01:18:41,131 Mataram a minha gente. 888 01:18:41,973 --> 01:18:45,374 - Mas voc�s mataram 18 colonos. Homens, meninos, e queimaram suas casas. 889 01:18:45,454 --> 01:18:46,936 N�o se zangue, general. 890 01:18:47,336 --> 01:18:48,896 Assim n�o conseguiremos a paz. 891 01:18:50,497 --> 01:18:53,700 E voc�, Jack, seja homem. Fale de paz e n�o de morte. 892 01:18:53,741 --> 01:18:54,981 Toby tem raz�o. 893 01:18:55,821 --> 01:18:59,104 Os soldados est�o aqui para proteger, n�o para atirar. 894 01:18:59,144 --> 01:19:00,383 Que eles saiam j�. 895 01:19:01,305 --> 01:19:03,308 - Do que tem medo? - Eu medo? 896 01:19:06,028 --> 01:19:07,469 N�o tenho medo, Johnny. 897 01:19:37,129 --> 01:19:39,009 Agora sou o general Jack. 898 01:19:39,329 --> 01:19:40,811 Pare�o um general? 899 01:19:42,091 --> 01:19:43,373 Ponha o meu chap�u. 900 01:19:43,732 --> 01:19:45,374 Assim vai parecer um de verdade. 901 01:19:45,653 --> 01:19:47,215 Terei esse chap�u. 902 01:19:47,975 --> 01:19:50,297 Pare com isso, Jack. O pegarei quando quiser. 903 01:19:55,262 --> 01:19:57,541 Basta de brincadeiras, Jack. Vamos falar de paz. 904 01:19:58,221 --> 01:20:01,226 Eu quero Rio Branco, ele � meu. O que me diz? Responda. 905 01:20:01,266 --> 01:20:02,705 Isso � falar de paz? 906 01:20:33,927 --> 01:20:35,527 O que queria dizer? Diga. 907 01:20:35,687 --> 01:20:37,247 Viemos como amigos. 908 01:20:38,330 --> 01:20:40,250 Vamos falar como amigos. 909 01:20:40,651 --> 01:20:42,732 Estou farto de falar! Acabou! 910 01:20:56,020 --> 01:20:56,942 Toby! 911 01:21:11,951 --> 01:21:13,352 Est�o atirando neles! 912 01:21:13,792 --> 01:21:15,674 Capit�o, v� com suas tropas. 913 01:21:15,953 --> 01:21:17,274 - Adiante! - Vamos! 914 01:21:18,156 --> 01:21:19,636 Soldado, atire. 915 01:21:22,598 --> 01:21:23,999 Ele est� morto! 916 01:21:24,639 --> 01:21:26,720 Eu matei o Johnny, matei-o! 917 01:21:27,041 --> 01:21:28,761 Vou tirar o seu escalpe! 918 01:21:29,162 --> 01:21:31,243 Vou tirar o seu... 919 01:21:40,529 --> 01:21:41,491 Fogo! 920 01:22:25,960 --> 01:22:27,120 Toby! 921 01:22:38,649 --> 01:22:39,808 Toby! 922 01:22:46,373 --> 01:22:48,172 Minha irm� est� morta. 923 01:22:57,861 --> 01:23:00,343 O general Canby e o Doutor Thomas... 924 01:23:00,903 --> 01:23:04,345 mortos pelos modocs na reuni�o de paz. 925 01:23:04,907 --> 01:23:06,906 Johnny MacKay, gravemente ferido. 926 01:23:07,387 --> 01:23:10,508 Esperando ordens. Assinado, Hellium. 927 01:23:12,352 --> 01:23:14,711 Ainda quer a paz, general? 928 01:23:15,711 --> 01:23:19,475 Estes homens foram assassinados negociando a paz que voc� quer. 929 01:23:19,835 --> 01:23:22,929 Agora a completa extermina��o dos modocs ser� justificada. 930 01:23:22,971 --> 01:23:27,775 N�o, s� os assassinos devem ser castigados. Ainda pode haver paz. 931 01:23:27,844 --> 01:23:32,323 Diga ao general Hellium que fa�a o que puder para captur�-los. 932 01:23:34,484 --> 01:23:37,167 J� sabemos, general... 933 01:23:37,687 --> 01:23:40,169 que a paz n�o se consegue f�cilmente. 934 01:24:25,038 --> 01:24:27,079 Exterminar os modocs. 935 01:24:29,280 --> 01:24:31,283 extermin�-los. 936 01:24:32,124 --> 01:24:35,045 Como se sente ao ler seu pr�prio obitu�rio? 937 01:24:35,445 --> 01:24:39,368 Fatal? Acredito. Isso � o melhor de momento. 938 01:24:40,889 --> 01:24:42,848 Pois engana-se muito. 939 01:24:46,012 --> 01:24:47,173 Exterminar. 940 01:24:48,574 --> 01:24:51,333 O �dio � realmente o pior sentimento, n�o? 941 01:24:52,656 --> 01:24:54,738 O que pensam fazer? 942 01:24:55,939 --> 01:24:58,781 Matar todos os �ndios bons e pac�ficos... 943 01:24:58,902 --> 01:25:02,023 s� por uns poucos assassinos? 944 01:25:02,502 --> 01:25:04,065 A vida � assim, n�o? 945 01:25:04,784 --> 01:25:07,707 Quando nosso �dio � t�o grande, n�o importa... 946 01:25:08,147 --> 01:25:10,908 que �ndios como Toby, Manok e outros morram. 947 01:25:13,711 --> 01:25:15,072 Onde est� a Toby? 948 01:25:15,371 --> 01:25:19,440 Est� morta porque acreditava que podia trazer a paz a toda sua gente. 949 01:25:20,875 --> 01:25:22,315 Mas isso j� n�o importa. 950 01:25:23,116 --> 01:25:26,077 - Em mim tamb�m cresce o �dio. - Entendo, Johnny. 951 01:25:26,438 --> 01:25:29,241 Por isso escreveu ao presidente. 952 01:25:29,441 --> 01:25:30,600 Aceita sua peti��o. 953 01:25:31,122 --> 01:25:33,685 Ter� uma companhia para captur�-los. 954 01:25:34,285 --> 01:25:36,805 - J� estou bem. - Suas feridas n�o est�o bem. 955 01:25:37,367 --> 01:25:40,969 Deixe-o, Nancy. Amanh� a esta hora o capit�o Clark partir�... 956 01:25:41,651 --> 01:25:45,491 em busca desses criminosos. Tentar�o surpreend�-los no vale. 957 01:25:45,930 --> 01:25:48,334 As nossas melhores tropas estar�o l�. 958 01:25:48,494 --> 01:25:50,414 Todos se reunir�o ao anoitecer. 959 01:25:51,055 --> 01:25:53,736 Este poder� ser o final do capit�o Jack. 960 01:26:33,122 --> 01:26:35,565 O capit�o Jack. Os modocs, partiram todos. 961 01:26:36,325 --> 01:26:38,927 E cavalg�mos toda a noite para chegar aqui. 962 01:26:39,047 --> 01:26:40,567 Quando partiram? 963 01:26:41,049 --> 01:26:42,689 Antes do p�r do sol. 964 01:26:43,250 --> 01:26:45,410 Partiram. Talvez n�o encontremos rastros. 965 01:26:46,171 --> 01:26:49,774 Depois desta marcha os homens est�o cansados. 966 01:26:49,854 --> 01:26:51,374 Acamparemos aqui. 967 01:26:52,937 --> 01:26:54,617 Preparados para desmontar? 968 01:26:54,778 --> 01:26:56,738 Desmontar! 969 01:27:00,061 --> 01:27:02,422 - Amarrem os cavalos! - Sim, senhor! 970 01:27:02,543 --> 01:27:04,001 Fiquem atentos! 971 01:27:07,969 --> 01:27:09,434 Descansem! 972 01:27:17,811 --> 01:27:20,239 Este calor � insuport�vel. 973 01:27:20,315 --> 01:27:23,917 Mas n�o se preocupe, tenente, pode ser o nosso dia de gl�ria. 974 01:27:33,365 --> 01:27:36,737 - Ainda n�o vimos nenhum modoc. - � isso que eu quero dizer. 975 01:27:36,779 --> 01:27:40,325 Enquanto n�o os encontrarmos, continuaremos vivos. 976 01:27:40,367 --> 01:27:42,029 Espero entrar em a��o. 977 01:27:42,071 --> 01:27:48,373 Desejo n�o ver nada. Quando menos se espera, de repente, chega uma bala. 978 01:27:49,973 --> 01:27:52,214 - Emboscada! - Emboscada... 979 01:28:09,907 --> 01:28:13,306 O capit�o Clark ca�u numa emboscada. Por isso os cham�mos. 980 01:28:13,348 --> 01:28:16,261 N�o vamos fazer nada, a n�o ser segui-los. 981 01:28:16,387 --> 01:28:20,535 Deixaremos as tropas no vale para nos cobrir. Seguiremos o Jack. 982 01:28:27,588 --> 01:28:29,447 Bem, rapazes, vamos. 983 01:28:48,444 --> 01:28:50,083 Jack se aproxima. 984 01:29:17,990 --> 01:29:18,913 Cara Cortada. 985 01:29:22,315 --> 01:29:23,515 O b�bado Charlie. 986 01:29:29,079 --> 01:29:30,279 O capit�o Jack. 987 01:29:43,123 --> 01:29:46,415 Ele � esperto. Separaram-se. N�o podemos segui-los a todos. 988 01:29:46,486 --> 01:29:47,486 Como faremos isto? 989 01:29:47,529 --> 01:29:49,773 Estes tipos t�m novos truques hoje em dia. 990 01:29:50,851 --> 01:29:54,136 Temos que salvar a vida dos homens. Vamo-nos separar. 991 01:29:55,095 --> 01:29:57,101 Os perseguiremos at� lev�-los aos militares. 992 01:29:57,151 --> 01:29:59,177 - De acordo? - Sim! 993 01:29:59,278 --> 01:30:01,447 Deixe-me ficar com o b�bado Charlie. 994 01:30:01,489 --> 01:30:04,891 Leve metade dos homens. Eu levo os dois rastreadores. 995 01:30:04,975 --> 01:30:06,710 Voc� leve o resto, Bill. 996 01:30:08,105 --> 01:30:09,424 Vamos, adiante! 997 01:30:27,023 --> 01:30:30,119 - Quem est� ai? - Sou eu, abra. 998 01:30:43,527 --> 01:30:45,449 Estamos cavalgando h� uma semana. 999 01:30:46,090 --> 01:30:47,422 Os outros ficaram no canyon. 1000 01:30:47,464 --> 01:30:49,101 - Quantos homens s�o? - S� dez! 1001 01:30:49,143 --> 01:30:53,694 V�o se encontrar aqui com as tropas. Os modoc n�o sabem disso. 1002 01:30:54,295 --> 01:30:57,417 Talvez sim. J� devem saber. Abra. 1003 01:30:59,858 --> 01:31:02,020 - Ol�, Bill. - Quantos homens tem? 1004 01:31:02,065 --> 01:31:04,359 100. Vi alguns modocs rondando por a�. 1005 01:31:04,401 --> 01:31:06,443 - Jack est� com eles? - N�o. 1006 01:31:06,486 --> 01:31:10,463 Separaram-se h� duas semanas. Johnny est� perseguindo o Jack. 1007 01:31:10,563 --> 01:31:12,340 Manok persegue o outro grupo. 1008 01:31:13,009 --> 01:31:15,044 Acab�mos com esse grupo na quinta-feira. 1009 01:31:15,086 --> 01:31:18,655 Captur�mos todos menos o Charlie. Manok o matou com as pr�prias m�os. 1010 01:31:25,236 --> 01:31:29,279 Matar-vos � f�cil. Mas n�o vamos mat�-los, lembrem-se disto. 1011 01:31:29,348 --> 01:31:30,479 O que querem? 1012 01:31:30,563 --> 01:31:32,955 Sabemos que t�m soldados l� fora. 1013 01:31:32,997 --> 01:31:36,706 Faz tempo que n�o dormimos. N�o queremos mais lutar. 1014 01:31:37,328 --> 01:31:40,431 - O que diz? - Porque n�o diz isso ao Jack? 1015 01:31:40,625 --> 01:31:43,672 A sorte dele acabou. Todos os modocs o abandonaram. 1016 01:31:43,756 --> 01:31:46,523 - Passaram para o meu lado. - Onde est� o Jack? 1017 01:31:47,700 --> 01:31:51,751 Talvez na montanha. Se nos tratarem bem, rendemo-nos. 1018 01:31:54,520 --> 01:31:58,720 Diga � sua gente que tragam as armas e lhes darei prote��o. 1019 01:32:01,777 --> 01:32:04,026 Vamos lev�-lo, assim vai manter a sua promessa. 1020 01:32:04,068 --> 01:32:05,211 Eu vou com eles. 1021 01:32:05,690 --> 01:32:09,760 N�o tenho medo destes lagartos. Vamos, Cara cortada. 1022 01:32:22,152 --> 01:32:25,194 Olhe, ali h� fumo. 1023 01:32:25,593 --> 01:32:27,117 Desceremos por aqui. 1024 01:33:23,538 --> 01:33:25,515 Porque n�o me vem buscar, Johnny? 1025 01:33:26,943 --> 01:33:29,264 Venha buscar-me, Johnny! O que se passa? 1026 01:33:29,348 --> 01:33:31,816 Espero que algu�m fa�a isso algum dia. 1027 01:33:31,858 --> 01:33:36,280 N�o me pode ver! � pena! 1028 01:33:36,322 --> 01:33:38,127 Onde eu estou, Johnny? 1029 01:33:42,606 --> 01:33:44,118 Onde estou eu, Johnny? 1030 01:33:51,673 --> 01:33:53,157 Hei, Johnny! 1031 01:33:53,199 --> 01:33:55,409 Vai morrer hoje! 1032 01:33:59,931 --> 01:34:02,367 Venha tirar-me a arma, Johnny! 1033 01:34:02,409 --> 01:34:04,566 Venha buscar-me! 1034 01:34:07,044 --> 01:34:10,147 Venha buscar-me, Johnny! O que se passa? 1035 01:34:13,126 --> 01:34:16,148 - Venha buscar-me. - A� vou eu! 1036 01:36:40,163 --> 01:36:41,603 Johnny. 1037 01:36:46,367 --> 01:36:48,728 Vai me matar? 1038 01:36:51,729 --> 01:36:53,411 N�o. 1039 01:36:53,651 --> 01:36:54,891 Vamos. 1040 01:36:59,108 --> 01:37:01,665 - Vai levar-me para o forte? - � isso mesmo. 1041 01:37:05,901 --> 01:37:07,367 Posso p�r a casaca? 1042 01:37:07,423 --> 01:37:09,566 Claro, se quiser ser enterrado com ela. 1043 01:37:12,623 --> 01:37:14,704 Johnny capturou o Jack! 1044 01:37:15,105 --> 01:37:16,866 Aten��o, firmes! 1045 01:37:23,692 --> 01:37:27,235 - Dentro de alguns momentos v�o ver o chefe dos modocs... 1046 01:37:27,319 --> 01:37:29,999 que matou um homem querido por todos n�s. 1047 01:37:30,041 --> 01:37:31,547 O general Canby. 1048 01:37:32,004 --> 01:37:35,355 N�o importa o �dio que possam sentir pelo Jack. 1049 01:37:35,705 --> 01:37:39,137 � um prisioneiro de guerra e o trataremos como tal. 1050 01:38:26,066 --> 01:38:28,404 Est� usando a casaca do meu general. 1051 01:38:28,446 --> 01:38:30,024 Seu �ndio sujo! 1052 01:38:30,066 --> 01:38:32,178 - Asqueroso... - Scoty! 1053 01:38:42,603 --> 01:38:46,766 J� est�o preparando a forca para me pendurar. 1054 01:38:50,369 --> 01:38:51,800 Quer salvar-me a alma, n�o? 1055 01:38:51,842 --> 01:38:54,241 Nunca quiz nada do c�u, Jack. 1056 01:38:54,283 --> 01:38:57,573 Ao morrer encontrar� o que merece. 1057 01:38:57,653 --> 01:38:59,019 Mesmo sem pedir. 1058 01:38:59,061 --> 01:39:01,975 Disse que o c�u � um bonito lugar. 1059 01:39:04,257 --> 01:39:06,231 Gosta desse lugar a que chama de c�u? 1060 01:39:06,273 --> 01:39:08,562 Sim, � um belo lugar. 1061 01:39:08,604 --> 01:39:13,289 Faremos o seguinte: Se gosta tanto, ocupe o meu lugar ali fora. 1062 01:39:13,331 --> 01:39:15,292 Ir� para o c�u por mim. O que me diz? 1063 01:39:15,334 --> 01:39:19,084 Estarei preparado quando chegar a minha hora. 1064 01:39:19,126 --> 01:39:21,681 Voc� n�o est� preparado? Pois eu tamb�m n�o. 1065 01:39:21,723 --> 01:39:24,622 Jack! O Johnny est� aqui. 1066 01:39:24,711 --> 01:39:27,133 Disse que te quer ver antes que te enforquem. 1067 01:39:27,175 --> 01:39:30,636 Johnny! Sim, quero ver o Johnny. Adeus, padre. 1068 01:39:50,749 --> 01:39:52,069 Ol�, Jack. 1069 01:39:54,105 --> 01:39:55,272 Ol�, Johnny. 1070 01:39:57,391 --> 01:40:00,351 Porque n�o me matou? Diga-me isso. 1071 01:40:01,394 --> 01:40:04,219 Os assassinos devem ser julgados. 1072 01:40:07,359 --> 01:40:09,802 Teria salvo muitas vidas, jack... 1073 01:40:09,827 --> 01:40:12,384 se n�o tivesse roubado terra que n�o era sua. 1074 01:40:12,731 --> 01:40:14,922 Assustei-os a todos, n�o? 1075 01:40:14,964 --> 01:40:18,496 Sim, Jack. Mas cometeu um erro. 1076 01:40:19,249 --> 01:40:23,213 Esqueceu que aqueles que lutam pela paz podem dar suas vidas por isso. 1077 01:40:23,788 --> 01:40:25,897 Acha que agora haver� paz? 1078 01:40:25,959 --> 01:40:27,943 Sim, acredito. 1079 01:40:32,665 --> 01:40:36,022 - Porque eu morrerei, n�o �? - Talvez! 1080 01:40:37,248 --> 01:40:40,525 Mas todos n�s vivemos e morremos por uma causa, Jack. 1081 01:40:40,995 --> 01:40:43,588 At� a Toby deu a vida por isso. Sabe disso! 1082 01:40:43,630 --> 01:40:45,338 Quase como voc�. 1083 01:40:53,824 --> 01:40:56,831 Os �ndios acreditam que tem um bom lugar ao morrer. 1084 01:40:56,873 --> 01:40:59,614 Boa ca�a, boas terras. Nenhum homem branco. 1085 01:40:59,656 --> 01:41:00,817 Nenhum! 1086 01:41:00,901 --> 01:41:04,474 Voc� n�o � como esse padre que fala do c�u. Tem senso comum. 1087 01:41:08,144 --> 01:41:12,136 Diga-me, Johnny! Acredita que existe um lugar como esse? 1088 01:41:12,517 --> 01:41:14,809 Sim, acredito nisso, Jack. 1089 01:41:14,953 --> 01:41:17,975 Acho que xiste para todos n�s quando morremos. 1090 01:41:18,183 --> 01:41:21,839 At� acho que... h� brancos por l�. 1091 01:41:22,743 --> 01:41:24,982 Se eu s� vir �ndios l� em cima... 1092 01:41:25,024 --> 01:41:29,185 talvez algum dia lhes diga: "Deixem o MacKay entrar, � um bom guerreiro". 1093 01:41:31,739 --> 01:41:34,908 Obrigado, Jack. Talvez o veja por l�. 1094 01:41:37,264 --> 01:41:40,470 Adeus... e boa sorte. 1095 01:41:45,445 --> 01:41:47,602 E boa ca�ada. 1096 01:41:51,790 --> 01:41:54,752 E assim deixou de haver mais mortes para os modocs. 1097 01:41:55,191 --> 01:41:58,193 A paz reinou entre nossos povos para sempre. 1098 01:41:59,115 --> 01:42:02,756 Uma paz que se obteve n�o s� porque se desejava... Custou muito. 1099 01:42:04,357 --> 01:42:06,234 E deixou cicatrizes. 1100 01:42:06,301 --> 01:42:09,981 Mas o pa�s aprendeu uma li��o que nunca esquecer�. 1101 01:42:10,719 --> 01:42:13,507 Que entre os �ndios e entre os brancos... 1102 01:42:14,426 --> 01:42:17,753 os bons de cora��o superar�o os maus. 1103 01:42:18,279 --> 01:42:20,580 E dar�o suas vidas para o provar. 82259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.