All language subtitles for Dom Juan ou le Festin de Pierre 1965.DVDrip.by_Galmuchet.session-01.English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:07,400 (The music of "Dom Juan" of Mozart) 2 00:00:07,600 --> 00:00:10,300 (Introduction of Requiem: solemn music) 3 00:00:57,900 --> 00:00:59,900 Whatever Aristotle, and Philosophy itself, may say, 4 00:01:00,200 --> 00:01:03,300 there's nothing like tobacco: it's the passion of all gentlemen, 5 00:01:03,600 --> 00:01:05,600 and he who lives without tobacco is unworthy to live. 6 00:01:05,900 --> 00:01:08,200 Not only does it delight and clear the human brain, 7 00:01:08,600 --> 00:01:10,700 but also it trains the soul for virtue 8 00:01:11,000 --> 00:01:13,000 and with it one learns how to become a gentleman. 9 00:01:13,300 --> 00:01:15,600 Don't you always see, as soon as a man takes it, how obliging his manner becomes 10 00:01:15,900 --> 00:01:18,200 with everyone, and how delighted he is to offer 11 00:01:18,600 --> 00:01:20,100 it right and left, wherever he may be? 12 00:01:20,500 --> 00:01:21,900 He doesn't even wait to be asked, 13 00:01:22,200 --> 00:01:23,900 but anticipates people's wishes; 14 00:01:24,200 --> 00:01:26,300 so true it is that tobacco inspires sentiments of honour 15 00:01:26,600 --> 00:01:28,700 and virtue in all those who take it. 16 00:01:29,100 --> 00:01:32,300 But enough of that; let's get back to what we were talking about. 17 00:01:32,600 --> 00:01:34,600 So then, my, dear Gusman, your mistress, Donna Elvire, 18 00:01:34,900 --> 00:01:37,600 surprised at our leaving, is in full career after us; 19 00:01:37,900 --> 00:01:40,600 and her heart, which my master succeeded in touching all too deeply, 20 00:01:40,900 --> 00:01:43,200 could not live, you say, without coming to seek him here. 21 00:01:45,200 --> 00:01:46,900 Shall I tell you what I think, between you and me? 22 00:01:47,200 --> 00:01:50,300 I'm afraid that she's unrepaid for her love, 23 00:01:50,600 --> 00:01:53,700 that her journey to this city will bear little fruit, 24 00:01:54,100 --> 00:01:55,900 and that you would have gained just as much by not stirring from home. 25 00:01:56,200 --> 00:01:58,300 And what's your reason? Tell me, please, Sganarelle, 26 00:01:58,600 --> 00:02:00,700 what it is that can inspire in you such an ominous fear. 27 00:02:01,000 --> 00:02:02,700 Has your master opened his heart to you about it, 28 00:02:03,000 --> 00:02:04,700 and has he told you that he felt some coldness 29 00:02:05,000 --> 00:02:06,900 toward us that obliged him to leave? - No, no; but from one look around, 30 00:02:07,200 --> 00:02:08,700 I know pretty well how things are going; 31 00:02:09,000 --> 00:02:11,400 without his having said anything yet, I would almost bet that's where this affair is heading. 32 00:02:11,700 --> 00:02:13,900 I might possibly be wrong; but after all, on such matters, 33 00:02:14,200 --> 00:02:15,700 experience has given me some light. 34 00:02:17,300 --> 00:02:18,300 - What? 35 00:02:18,600 --> 00:02:20,900 Could this unexpected departure be 36 00:02:21,200 --> 00:02:23,000 an infidelity of Dom Juan's? 37 00:02:23,400 --> 00:02:25,800 Could he wrong the chaste love of Donna Elvire in this way? 38 00:02:26,200 --> 00:02:28,400 - No, it's just that he's still young, 39 00:02:28,800 --> 00:02:29,900 and hasn't the courage to... 40 00:02:30,300 --> 00:02:33,300 - Could a man of his quality do such a cowardly deed? 41 00:02:33,600 --> 00:02:35,600 - Oh, yes, his quality! 42 00:02:35,900 --> 00:02:38,500 That's a fine reason, and that's what would put a stop to things! 43 00:02:38,900 --> 00:02:41,600 - But he is bound by the holy ties of marriage. 44 00:02:42,600 --> 00:02:44,900 - Oh! Poor old Gusman, my friend... 45 00:02:46,300 --> 00:02:48,200 you don't know yet, believe me, what sort of a man Dom Juan is. 46 00:02:48,500 --> 00:02:50,200 - Indeed I don't know what sort of a man he can be 47 00:02:50,500 --> 00:02:52,700 he has really treated us with such perfidy; 48 00:02:53,000 --> 00:02:54,700 and I do riot under stand how, after showing so much love 49 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 and so much impatience, so much urgent homage, 50 00:02:57,400 --> 00:02:59,000 so many vows, sighs, and tears, 51 00:02:59,400 --> 00:03:01,300 so many passionate letters, ardent protestations, 52 00:03:01,600 --> 00:03:03,900 and repeated oaths, in short so many transports 53 00:03:04,200 --> 00:03:06,300 and outbursts as he displayed, 54 00:03:06,600 --> 00:03:09,300 until in his passion he even forced the sacred obstacle of a convent 55 00:03:09,600 --> 00:03:11,300 to place Donna Elvire within his power 56 00:03:11,600 --> 00:03:13,300 I do not understand, I say, how, after all that, 57 00:03:13,600 --> 00:03:15,900 he could have the heart to go back on his word. 58 00:03:17,900 --> 00:03:20,300 - I don't have much trouble understanding it; 59 00:03:20,600 --> 00:03:22,300 and if you knew his character, 60 00:03:22,600 --> 00:03:24,600 you'd find the matter pretty easy for him. 61 00:03:29,100 --> 00:03:31,400 I don't say that he has changed his feelings about Donna Elvire, 62 00:03:31,800 --> 00:03:33,000 I have no certainty about that yet: 63 00:03:33,400 --> 00:03:35,000 you know that by his orders I left before him, 64 00:03:35,400 --> 00:03:37,500 and he hasn't talked with me since he arrived. 65 00:03:41,300 --> 00:03:43,900 But let me inform you 66 00:03:44,200 --> 00:03:46,300 by way of precaution, 67 00:03:46,600 --> 00:03:48,700 that in my master Dom Juan 68 00:03:49,000 --> 00:03:52,600 you see the greatest villain that the earth ever bore, 69 00:03:53,000 --> 00:03:55,700 a dog, a devil, a Turk, a heretic, 70 00:03:56,000 --> 00:03:58,300 who doesn't believe in Heaven, Hell, or werewolf, 71 00:03:58,600 --> 00:04:01,300 who spends his life like a real brute beast, one of Epicurus' swine, 72 00:04:01,600 --> 00:04:04,000 a regular Sardanapalus, who closes his ears to every remonstrance you can make, 73 00:04:04,400 --> 00:04:05,900 and treats everything we believe in 74 00:04:06,300 --> 00:04:07,900 as nonsense. 75 00:04:09,300 --> 00:04:11,900 You tell me he married your mistress; 76 00:04:12,200 --> 00:04:13,900 believe me, he would have done more than that for his passion, 77 00:04:14,200 --> 00:04:15,900 and besides her he would have married you, 78 00:04:16,200 --> 00:04:17,900 his dog, and his cat as well. 79 00:04:18,200 --> 00:04:19,900 A marriage costs him nothing to contract; 80 00:04:20,200 --> 00:04:22,000 he uses no other snares to catch beauties, 81 00:04:22,400 --> 00:04:23,900 and he's a marrier for all comers. 82 00:04:24,200 --> 00:04:25,700 Grown lady, young lady, bourgeoise, peasant girl, 83 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 he finds nothing too hot or too cold for him; 84 00:04:28,300 --> 00:04:30,600 and if I told you the names of all the women he has married in various places, 85 00:04:30,900 --> 00:04:32,900 it would be a chapter to last us until evening. 86 00:04:35,400 --> 00:04:38,300 You are surprised, and you change colour at what I say; 87 00:04:38,600 --> 00:04:40,100 that's only a mere sketch of the personage, 88 00:04:40,500 --> 00:04:42,400 and to complete his portrait would require far broader brush strokes. 89 00:04:49,300 --> 00:04:52,300 Enough to say that the wrath of Heaven must crush him some day; 90 00:04:52,600 --> 00:04:55,600 that I'd be much better off belonging to the Devil than to him; 91 00:04:55,900 --> 00:04:58,900 and that he makes me witness so many horrors that I wish he was already 92 00:04:59,200 --> 00:05:00,900 ...I don't know where. 93 00:05:01,200 --> 00:05:03,700 But a great lord who is a wicked man is a terrible thing. 94 00:05:04,000 --> 00:05:06,300 I have to be faithful to him in spite of myself; 95 00:05:06,600 --> 00:05:09,900 fear fulfills the function of zeal in me, curbs my feelings, 96 00:05:10,200 --> 00:05:13,300 and very often reduces me to applauding what my soul detests. 97 00:05:19,200 --> 00:05:21,400 Here he comes now to take a walk in this palace. Let's part. 98 00:05:30,100 --> 00:05:31,300 But listen: 99 00:05:33,300 --> 00:05:35,000 I've confided this to you in frankness, 100 00:05:35,400 --> 00:05:37,100 and it came out of my mouth pretty fast; 101 00:05:37,500 --> 00:05:39,400 but if any of it had to come to his ears, 102 00:05:39,800 --> 00:05:41,100 I would declare boldly that you had lied. 103 00:06:09,900 --> 00:06:11,700 - Who was that man talking with you? 104 00:06:12,700 --> 00:06:15,900 It seems to me he looks a lot like Donna Elvire's good old Gusman. 105 00:06:16,200 --> 00:06:20,000 - Indeed, it's something about like that 106 00:06:21,700 --> 00:06:22,800 - What? 107 00:06:24,100 --> 00:06:25,500 Is that who it was? 108 00:06:26,700 --> 00:06:28,300 - Himself. 109 00:06:34,500 --> 00:06:36,600 - And how long has he been in this town? 110 00:06:38,300 --> 00:06:39,900 - Since yesterday evening. 111 00:06:43,300 --> 00:06:45,300 - And what brings him here? 112 00:06:45,600 --> 00:06:48,900 - I think you have a pretty good idea of what may be worrying him. 113 00:06:54,700 --> 00:06:55,800 - Our departure, no doubt? 114 00:06:56,200 --> 00:06:59,100 - The poor man is quite mortified about it, and was asking me the reason. 115 00:06:59,500 --> 00:07:01,700 - And what answer did you give him? 116 00:07:02,100 --> 00:07:04,000 - That you had said nothing to me about it. 117 00:07:05,700 --> 00:07:07,200 - What else? 118 00:07:08,300 --> 00:07:10,000 But still, what do you think about it? 119 00:07:10,300 --> 00:07:13,300 What do you imagine this is all about? 120 00:07:13,600 --> 00:07:16,300 - I? I think, no offence to you, 121 00:07:17,100 --> 00:07:19,300 that you have some new love in mind. 122 00:07:21,300 --> 00:07:22,100 - You think so? 123 00:07:22,900 --> 00:07:23,800 - Yes. 124 00:07:26,100 --> 00:07:28,400 - My word! You're not a bit mistaken,... 125 00:07:28,800 --> 00:07:32,600 ...and I must admit to you that another object has driven Elvire out of my mind. 126 00:07:32,900 --> 00:07:36,600 - Oh! My Lord! I have my Dom Juan at my finger tips, 127 00:07:36,900 --> 00:07:39,900 and I know that your heart is the greatest lady-chaser in the world. 128 00:07:40,200 --> 00:07:41,700 It loves to ramble from bond to bond, 129 00:07:42,000 --> 00:07:43,400 and doesn't much like to stay put. 130 00:07:43,700 --> 00:07:47,200 - And tell me, don't you think I'm right to act this way? 131 00:07:47,500 --> 00:07:49,200 - Oh! Monsieur. - What? 132 00:07:50,500 --> 00:07:51,200 Speak up! 133 00:07:52,900 --> 00:07:54,900 - Certainly you're right, if that's the way you want it; 134 00:07:55,200 --> 00:07:56,900 there's no going against that. 135 00:07:57,200 --> 00:07:59,000 But if you didn't want it that way, perhaps it would be another matter. 136 00:07:59,400 --> 00:08:02,500 - Well! I give you leave to speak out and tell me what you feel about it 137 00:08:06,100 --> 00:08:08,300 - In that case, Monsieur, 138 00:08:08,600 --> 00:08:10,900 I'll tell you frankly 139 00:08:11,900 --> 00:08:13,200 ...that I don't approve 140 00:08:13,500 --> 00:08:15,800 of your way at all, and I think 141 00:08:16,200 --> 00:08:18,100 it's very bad to make love right and left the way you do. 142 00:08:18,500 --> 00:08:19,700 - What? 143 00:08:20,000 --> 00:08:22,700 Do you want us to bind ourselves for good to the first object that captivates us, 144 00:08:23,000 --> 00:08:24,600 give up the world for her, 145 00:08:24,900 --> 00:08:27,200 and have no more eyes for anyone else? 146 00:08:28,900 --> 00:08:32,300 That's a fine thing, to want to pride ourselves on some false honour of fidelity, 147 00:08:32,600 --> 00:08:35,300 to bury ourselves forever in one passion, 148 00:08:35,600 --> 00:08:38,000 and to be dead from our youth on to all the other beauties 149 00:08:38,400 --> 00:08:40,800 that may strike our eyes! 150 00:08:41,200 --> 00:08:44,000 No, no: constancy is good only for nincompoops. 151 00:08:44,400 --> 00:08:46,300 Every beautiful woman has the right to charm us, 152 00:08:46,600 --> 00:08:49,500 and the advantage of having been the first one we met 153 00:08:49,900 --> 00:08:52,200 must not rob the others of the just claims 154 00:08:52,600 --> 00:08:54,900 they all have on our hearts. 155 00:08:56,300 --> 00:08:58,400 As for me, beauty entrances me wherever I find it 156 00:08:58,800 --> 00:09:01,200 and I easily yield to the sweet violence 157 00:09:01,600 --> 00:09:03,700 with which it sweeps us along. 158 00:09:04,000 --> 00:09:06,300 I may be bound; hut the love I have for one beautiful woman 159 00:09:06,600 --> 00:09:08,900 does not bind my soul to do injustice to the others; 160 00:09:09,200 --> 00:09:11,400 I still have eyes to see the merit of them all, 161 00:09:11,800 --> 00:09:13,900 and I pay to each one the homage and tribute 162 00:09:14,200 --> 00:09:16,300 that nature requires of us. 163 00:09:21,900 --> 00:09:23,600 Whatever my situation, I cannot refuse my heart 164 00:09:23,900 --> 00:09:26,400 to anyone I see to be loveable; and as soon as a fair face asks me for it 165 00:09:26,800 --> 00:09:29,200 if I had ten thousand hearts I'd give them all. 166 00:09:36,900 --> 00:09:40,300 After all, budding inclinations have unaccountable charms, 167 00:09:40,600 --> 00:09:44,200 and the whole pleasure of love lies in change. 168 00:09:46,300 --> 00:09:49,800 We savour an infinite sweetness in overcoming a young beauty's heart 169 00:09:50,200 --> 00:09:52,300 by a thousand acts of homage, 170 00:09:53,900 --> 00:09:57,600 �in seeing day by day the little steps by which we progress, 171 00:10:00,000 --> 00:10:02,300 ...in combating by our transports, 172 00:10:02,600 --> 00:10:04,900 tears, and sighs, 173 00:10:06,300 --> 00:10:10,600 �the innocent modesty of a soul loath to surrender its arms, 174 00:10:12,600 --> 00:10:14,700 ...in forcing, step by step, the little obstacles 175 00:10:15,000 --> 00:10:16,700 with which she resists, 176 00:10:17,700 --> 00:10:20,900 ...in conquering the scruples in which she takes honour 177 00:10:22,600 --> 00:10:26,200 ...and bringing her gently to the point where we want to bring her. 178 00:10:31,700 --> 00:10:33,300 But once we are the master, 179 00:10:33,600 --> 00:10:35,700 there's nothing more to say and nothing more to wish for; 180 00:10:37,300 --> 00:10:39,300 all the beauty of the passion is finished, 181 00:10:40,300 --> 00:10:42,900 ...and in the tranquillity of such a love 182 00:10:43,200 --> 00:10:45,800 we fall asleep, 183 00:10:48,100 --> 00:10:50,900 ...unless some new object comes to awaken our desires 184 00:10:51,200 --> 00:10:53,300 and offer our heart the alluring charms 185 00:10:53,600 --> 00:10:56,200 of a conquest to be made. In short there's nothing so sweet 186 00:10:56,500 --> 00:10:58,600 as to triumph over the resistance of a beauty; 187 00:10:58,900 --> 00:11:01,000 and in this matter I have the ambition of the conquerors 188 00:11:01,400 --> 00:11:03,300 who perpetually fly from victory to victory 189 00:11:03,600 --> 00:11:06,000 and cannot bring themselves to limit their aspirations. 190 00:11:06,900 --> 00:11:10,900 There is nothing that can arrest the impetuosity of my desires: 191 00:11:11,200 --> 00:11:12,700 I feel a heart in me fit to love the whole world; 192 00:11:13,100 --> 00:11:14,900 and like Alexander, I could wish there were other worlds, 193 00:11:15,200 --> 00:11:17,600 so that I might extend my amorous conquests there. 194 00:11:19,700 --> 00:11:21,600 - Mercy me, how you rattle it off! 195 00:11:21,900 --> 00:11:23,600 It seems as though you've learned it by heart 196 00:11:23,900 --> 00:11:26,300 and you talk just like a book. - What do you have to say about it? 197 00:11:26,700 --> 00:11:29,500 - My word! I have to say ... I don't know what to say... 198 00:11:29,900 --> 00:11:32,200 for you turn things in such a manner that you seem 199 00:11:32,600 --> 00:11:34,900 to be right; and yet the truth is that you're not. 200 00:11:35,200 --> 00:11:38,200 I had the best ideas in the world, and your talk has muddled the whole thing up. 201 00:11:38,600 --> 00:11:42,200 Another time I'll put my reasonings in writing, to argue with you. 202 00:11:42,600 --> 00:11:43,300 - Well you may. 203 00:11:43,700 --> 00:11:45,700 - But, Monsieur, 204 00:11:46,000 --> 00:11:48,700 would it be within the permission you have given me 205 00:11:49,000 --> 00:11:51,900 if I told you that I am 206 00:11:52,200 --> 00:11:55,800 ...just a bit scandalised at the life you lead? 207 00:11:56,200 --> 00:11:58,000 - How's that? What kind of life do I lead? 208 00:11:58,400 --> 00:11:59,900 - A very good one. But... 209 00:12:00,300 --> 00:12:03,600 for example, to see you getting married every month the way you do... 210 00:12:03,900 --> 00:12:06,300 - Is there anything pleasanter? 211 00:12:06,700 --> 00:12:08,900 - That's true, I suppose it is very pleasant 212 00:12:09,200 --> 00:12:11,900 and very diverting, and I'd like it well enough myself, 213 00:12:12,200 --> 00:12:14,300 if there weren't any harm in it; 214 00:12:14,600 --> 00:12:17,400 but Monsieur, to make sport of a holy sacrament... 215 00:12:17,800 --> 00:12:19,400 - Come, come, that's a matter between Heaven and me, 216 00:12:19,800 --> 00:12:21,700 and we'll settle it together well enough without your worrying about it. 217 00:12:22,100 --> 00:12:24,600 - My word, Monsieur! I've always heard that to mock 218 00:12:24,900 --> 00:12:27,200 Heaven is wicked mockery, and that libertines never come to a good end. 219 00:12:27,600 --> 00:12:29,300 - Hold it! Master fool, you know I've told you that 220 00:12:29,600 --> 00:12:32,100 I don't like expostulators. 221 00:12:32,500 --> 00:12:35,600 - I know, and I'm not speaking to you, God forbid 222 00:12:35,900 --> 00:12:38,000 Now you know what you're doing; and if you don't believe in anything, 223 00:12:38,400 --> 00:12:40,300 you have your reasons. 224 00:12:40,600 --> 00:12:43,300 But there are some impertinent little people in the world 225 00:12:43,600 --> 00:12:45,500 who are libertines without knowing why, 226 00:12:45,900 --> 00:12:47,500 who set up as freethinkers because they think it's becoming to them; 227 00:12:47,900 --> 00:12:49,700 and if I had a master like that, I would look him in the face and say to him 228 00:12:50,000 --> 00:12:52,700 very plainly: "Do you really dare to set yourself up against Heaven 229 00:12:53,000 --> 00:12:54,900 in this way, and doesn't it make you tremble to make fun 230 00:12:55,200 --> 00:12:57,400 of the holiest things as you do? Is it really for you, little earthworm, 231 00:12:57,800 --> 00:13:01,900 little ant - I'm speaking to the master I mentioned - 232 00:13:02,200 --> 00:13:04,300 is it really for you to want to make a joke of 233 00:13:04,600 --> 00:13:07,200 what everyone reveres? Do you think that because you are a gentleman 234 00:13:07,500 --> 00:13:09,800 and wear a well-curled blond wig, feathers in your hat 235 00:13:10,200 --> 00:13:12,000 a coat well trimmed with gold lace, and flame-coloured ribbons 236 00:13:12,400 --> 00:13:14,700 - I'm not talking to you, but to the other one - do you think, I say, 237 00:13:15,000 --> 00:13:17,600 that you're an abler man for all that that you're free to do anything you like, 238 00:13:17,900 --> 00:13:20,000 and that no one will dare to tell you the truth about yourself? Take it from me, 239 00:13:20,400 --> 00:13:22,600 though I'm your servant, that sooner or later Heaven punishes the impious, 240 00:13:22,900 --> 00:13:24,700 that an evil life brings on an evil death, 241 00:13:25,100 --> 00:13:25,800 and that ..." 242 00:13:31,500 --> 00:13:32,800 - Enough! 243 00:13:33,100 --> 00:13:34,600 - You have some business? 244 00:13:35,000 --> 00:13:37,900 - My business is to tell you that I have my heart set on a certain beauty, 245 00:13:38,200 --> 00:13:40,500 and that led on by her charms, I, have followed her all the way to this town. 246 00:13:40,800 --> 00:13:42,300 - And have you nothing to fear, Monsieur, 247 00:13:42,600 --> 00:13:44,300 here, from the death of that Commander you killed six months ago? 248 00:13:44,700 --> 00:13:46,300 - And why fear? Didn't I kill him properly? 249 00:13:46,700 --> 00:13:49,200 - Very properly, very well indeed, and he has no grounds for complaint 250 00:13:49,500 --> 00:13:51,100 - I got my pardon for that affair. 251 00:13:51,500 --> 00:13:54,100 - Yes, but maybe that pardon doesn't extinguish the resentment of relatives and friends... 252 00:13:54,500 --> 00:13:56,600 - Oh! Let's not go thinking about the harm that may happen to us, 253 00:13:56,900 --> 00:13:59,900 and let's think about only what can give us pleasure. 254 00:14:00,200 --> 00:14:02,400 The person I'm telling you about is a young engaged girl 255 00:14:02,800 --> 00:14:05,200 lovely as can be, 256 00:14:05,600 --> 00:14:08,600 who was brought, here by the very man she is coming to marry; 257 00:14:09,700 --> 00:14:11,900 and it was by chance that I saw this couple of sweethearts 258 00:14:12,200 --> 00:14:14,900 three or four days before their trip. 259 00:14:15,200 --> 00:14:17,400 Never have I seen two people so happy with each other 260 00:14:17,800 --> 00:14:19,500 and displaying more love. 261 00:14:19,900 --> 00:14:22,200 The visible tenderness of their mutual passion 262 00:14:22,500 --> 00:14:23,900 stirred me; 263 00:14:24,300 --> 00:14:25,900 I was struck to the heart 264 00:14:26,200 --> 00:14:28,900 by it and my love began in jealousy. 265 00:14:29,900 --> 00:14:33,900 Yes, from the first I couldn't bear seeing them so happy together; 266 00:14:35,300 --> 00:14:38,400 vexation alerted my desires, and I imagined an extreme pleasure 267 00:14:38,800 --> 00:14:40,400 in being able to disturb their understanding 268 00:14:40,800 --> 00:14:42,300 and break this attachment 269 00:14:42,700 --> 00:14:46,300 at which the delicacy of my heart considered it self offended 270 00:14:46,700 --> 00:14:48,700 but up to now all my efforts have been useless, 271 00:14:49,000 --> 00:14:50,600 and I am having recourse to the final remedy. 272 00:14:50,900 --> 00:14:53,600 Today this would-be husband is to treat his mistress 273 00:14:53,900 --> 00:14:56,900 to a boat ride on the sea. Without my telling you anything about it 274 00:14:57,200 --> 00:14:58,900 everything is prepared for me to satisfy my love 275 00:14:59,200 --> 00:15:01,100 and I have some men and a small boat with which I expect to carry 276 00:15:01,500 --> 00:15:03,000 off my beauty very easily. - Monsieur... 277 00:15:03,400 --> 00:15:04,600 - Huh? 278 00:15:04,900 --> 00:15:07,900 - Good for you, you're behaving as you should. 279 00:15:08,200 --> 00:15:10,300 There's nothing in this world like having your way. 280 00:15:10,600 --> 00:15:12,300 - Then get ready to come with me, and be sure yourself 281 00:15:12,600 --> 00:15:15,100 to bring along all my weapons, so... 282 00:15:18,100 --> 00:15:20,000 Oh! Ill met! 283 00:15:20,400 --> 00:15:22,600 Traitor, you didn't tell me that she herself was here 284 00:15:22,900 --> 00:15:24,500 - Monsieur, you didn't ask me 285 00:15:28,100 --> 00:15:30,400 - Is she out of her mind, not to have changed her dress, 286 00:15:30,700 --> 00:15:32,300 and to come to this place in her country clothes? 287 00:15:38,700 --> 00:15:42,600 - Will you do me the kindness, Dom Juan, to be willing to recognise me? 288 00:15:42,900 --> 00:15:46,300 And may I at least hope that you will deign to turn your face this way? 289 00:15:46,600 --> 00:15:48,400 - Madame, I confess I am surprised, 290 00:15:48,800 --> 00:15:50,300 and I wasn't expecting you here 291 00:15:51,300 --> 00:15:53,700 - Yes, I can see very well 292 00:15:54,000 --> 00:15:55,700 that you weren't expecting me here; 293 00:15:56,000 --> 00:15:58,300 and you are surprised indeed, 294 00:15:58,600 --> 00:16:01,300 but quite otherwise than I hoped; 295 00:16:01,600 --> 00:16:03,900 and the way you show it 296 00:16:04,200 --> 00:16:06,500 fully convinces me of what I was refusing to believe 297 00:16:08,400 --> 00:16:11,600 I marvel at my simplicity and weak heartedness 298 00:16:11,900 --> 00:16:13,900 in doubting a betrayal which so much evidence confirmed. 299 00:16:14,300 --> 00:16:17,300 I was fond enough, I confess, 300 00:16:17,600 --> 00:16:20,300 or rather stupid enough, to try to deceive myself, 301 00:16:20,600 --> 00:16:23,000 and to struggle to give the lie to my eyes and judgment. 302 00:16:23,400 --> 00:16:25,700 I sought reasons to excuse to my heart the weakened affection 303 00:16:26,000 --> 00:16:27,800 it observed in you; 304 00:16:28,200 --> 00:16:30,300 and I deliberately made up to myself a hundred legitimate reasons 305 00:16:30,600 --> 00:16:32,700 for such a precipitate departure 306 00:16:33,000 --> 00:16:36,300 to justify you for a crime of which my reason accused you. 307 00:16:36,600 --> 00:16:40,200 My just suspicions spoke to me each day in vain; 308 00:16:40,600 --> 00:16:43,700 I rejected their voice which would have made you criminal in my eyes, 309 00:16:44,000 --> 00:16:46,300 and listened with pleasure to a thousand ridiculous fancies 310 00:16:46,600 --> 00:16:48,500 which represented you to my heart as innocent. 311 00:16:50,500 --> 00:16:52,500 But now ... 312 00:16:52,900 --> 00:16:56,600 at last this reception leaves me no room for doubt, 313 00:16:56,900 --> 00:16:59,700 and your look when you first saw me tells me 314 00:17:00,000 --> 00:17:02,600 far more things than I could wish to know. 315 00:17:02,900 --> 00:17:06,300 However, I should like very much to hear from your own lips 316 00:17:06,600 --> 00:17:08,600 the reasons why you left 317 00:17:08,900 --> 00:17:11,200 Speak, Dom Juan, I pray you, 318 00:17:11,500 --> 00:17:13,300 and let's see with what countenance you will justify yourself! 319 00:17:14,900 --> 00:17:16,100 - Madame... 320 00:17:17,600 --> 00:17:18,800 here is Sganarelle 321 00:17:19,200 --> 00:17:20,600 who knows why I left. 322 00:17:20,900 --> 00:17:22,300 - Me, Monsieur? I don't know anything about it. 323 00:17:22,700 --> 00:17:24,600 - Well, Sganarelle speak! 324 00:17:24,900 --> 00:17:27,000 It doesn't matter from whose lips I hear these reasons. 325 00:17:27,400 --> 00:17:29,700 - Come on, then, speak to Madame. - What do you want me to say? 326 00:17:30,100 --> 00:17:31,200 - Come here, 327 00:17:31,500 --> 00:17:33,600 since it Is so willed, and tell me something about the reasons 328 00:17:33,900 --> 00:17:35,600 for such a sudden departure - Aren't you going to answer? 329 00:17:35,900 --> 00:17:37,700 - I have nothing to answer. You're making sport of your servant. 330 00:17:38,000 --> 00:17:39,900 - Will you answer, I tell you? 331 00:17:40,900 --> 00:17:42,500 - Madame... - What? 332 00:17:42,900 --> 00:17:44,600 - Monsieur... - If... 333 00:17:45,900 --> 00:17:47,700 - Madame... 334 00:17:48,100 --> 00:17:50,300 Conquerors, Alexander, and other worlds. 335 00:17:50,600 --> 00:17:53,300 are the reasons for our departure. There Monsieur, that's all I can say. 336 00:17:53,600 --> 00:17:55,800 - Will you be kind enough, Dom Juan, to enlighten us about these fine mysteries? 337 00:17:58,300 --> 00:17:59,900 - Madame... 338 00:18:01,300 --> 00:18:02,900 to tell you the truth... 339 00:18:03,300 --> 00:18:05,900 - Oh! How poorly you know how to defend yourself for a courtier, 340 00:18:06,200 --> 00:18:08,700 who must be accustomed to this sort of thing! 341 00:18:09,000 --> 00:18:12,300 I pity you, to see the confusion you're in. 342 00:18:12,600 --> 00:18:14,900 Why don't you arm your brow with noble effrontery? 343 00:18:15,200 --> 00:18:16,900 Why don't you swear to me 344 00:18:17,200 --> 00:18:18,900 that you still have the same feelings for me 345 00:18:19,200 --> 00:18:21,600 that you still love me with unequaled ardor, 346 00:18:21,900 --> 00:18:24,200 and that nothing can tear you away from me, 347 00:18:24,600 --> 00:18:26,200 but death? 348 00:18:26,500 --> 00:18:29,300 Why don't you tell me that business of the utmost importance 349 00:18:29,600 --> 00:18:32,300 to remain here for some time, 350 00:18:32,600 --> 00:18:34,600 and that I have only to go back to where I came from, 351 00:18:34,900 --> 00:18:37,700 assured that you will follow in my footsteps as soon as you possibly can; 352 00:18:38,000 --> 00:18:40,700 that it is certain that you burn to be with me again, 353 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 and that apart from me you suffer 354 00:18:43,400 --> 00:18:45,300 what a body-suffers separated from its soul? 355 00:18:45,600 --> 00:18:47,300 That's how you should defend yourself, 356 00:18:47,600 --> 00:18:49,300 and not just be speechless, as you are. 357 00:18:51,300 --> 00:18:54,300 - I admit Madame that I do not have the talent to dissimulate, 358 00:18:54,600 --> 00:18:57,300 and that I have a sincere heart I will not tell you that 359 00:18:57,600 --> 00:19:00,300 I still have the same feelings for you and that 360 00:19:00,600 --> 00:19:03,600 I burn to be with you again... 361 00:19:12,900 --> 00:19:16,100 since after all it is established that I left only to flee you; 362 00:19:16,400 --> 00:19:19,300 not for the reasons that you may imagine 363 00:19:19,600 --> 00:19:22,300 but from a purely conscientious motive 364 00:19:22,600 --> 00:19:24,900 and because I did not believe that I could live 365 00:19:25,200 --> 00:19:27,600 with you any longer without sin. 366 00:19:29,600 --> 00:19:31,300 Scruples came to me, Madame 367 00:19:31,600 --> 00:19:34,600 and I opened the eyes of my soul upon what I was doing. 368 00:19:35,900 --> 00:19:39,300 I reflected that in order to marry you 369 00:19:39,600 --> 00:19:42,400 I stole you from the enclosure of a convent 370 00:19:43,900 --> 00:19:47,700 ...that you broke vows that bound you elsewhere 371 00:19:48,000 --> 00:19:49,900 and that Heaven is very jealous 372 00:19:50,200 --> 00:19:51,900 of this kind of thing. 373 00:19:53,900 --> 00:19:56,700 Repentance seized me, and I dreaded the divine wrath; 374 00:19:57,000 --> 00:19:59,300 I came to believe that our marriage 375 00:19:59,600 --> 00:20:03,200 was nothing but a disguised adultery, 376 00:20:03,600 --> 00:20:06,000 that it would bring upon us some retribution from on high, 377 00:20:06,400 --> 00:20:09,700 and that in short I should strive to forget you 378 00:20:10,000 --> 00:20:13,900 and give you a way to go back to your first bonds. 379 00:20:15,300 --> 00:20:18,600 Madame, would you oppose so pious a thought, 380 00:20:18,900 --> 00:20:22,500 and would you have me go bringing Heaven down upon me, by... 381 00:20:22,900 --> 00:20:24,900 - Villain 382 00:20:25,200 --> 00:20:27,600 now I know you through and through; 383 00:20:27,900 --> 00:20:29,900 and to my misfortune, I know you when it is too late, 384 00:20:30,200 --> 00:20:32,600 and when such knowledge 385 00:20:32,900 --> 00:20:34,900 can no longer help me except to drive me to despair. 386 00:20:35,300 --> 00:20:39,000 But know that your crime shall not remain unpunished, 387 00:20:39,400 --> 00:20:43,300 and that the same Heaven you mock will be able to avenge me for your perfidy! 388 00:20:43,700 --> 00:20:46,300 - Sganarelle, Heaven! 389 00:20:46,600 --> 00:20:49,400 - Yes indeed, a lot we care about that we do! 390 00:20:50,300 --> 00:20:51,900 - Madame... - That's enough. 391 00:20:53,200 --> 00:20:55,600 I don't want to hear any more, 392 00:20:55,900 --> 00:20:58,700 and I even blame myself for having heard too much. 393 00:20:59,000 --> 00:21:01,600 It is despicable to have one's shame explained too clearly; 394 00:21:01,900 --> 00:21:04,200 and on such subjects a noble heart should 395 00:21:04,600 --> 00:21:06,300 choose its course at once. 396 00:21:06,600 --> 00:21:09,300 don't expect me to break out here in reproaches and insults; no, no, 397 00:21:09,600 --> 00:21:12,300 my wrath is not one to spend itself in empty words, 398 00:21:12,600 --> 00:21:15,300 and its full heat is reserved for its vengeance. 399 00:21:15,600 --> 00:21:18,600 I tell you once more. Heaven will punish you, traitor, 400 00:21:18,900 --> 00:21:20,700 for the wrong you are doing me; 401 00:21:21,000 --> 00:21:22,900 and if Heaven has nothing you can fear, 402 00:21:23,200 --> 00:21:25,200 fear at least the anger of an outraged woman. 403 00:21:25,500 --> 00:21:29,100 ("Requiem Donna eis aeternam" Give us eternal rest!) 404 00:21:29,500 --> 00:21:31,500 (Soft music and solemn) 405 00:21:42,100 --> 00:21:43,700 - If only remorse could seize him! 406 00:21:50,900 --> 00:21:55,300 - All right, let's think about carrying out our amorous enterprise. 407 00:21:56,900 --> 00:22:00,500 - Oh! What an abominable master I am forced to serve! 408 00:22:31,800 --> 00:22:34,400 - That was a bit of luck then, Pierrot, wasn't it? 409 00:22:34,800 --> 00:22:37,200 - A right close shave, if you ask me. Another minute 410 00:22:37,600 --> 00:22:39,500 and they'd both have drowned. 411 00:22:39,900 --> 00:22:42,900 - Was it that gale this morning made them capsize? 412 00:22:43,200 --> 00:22:45,600 - I'll tell you the whole story, Charlotte, 413 00:22:45,900 --> 00:22:47,900 shall I, just as it happened; because you might say 414 00:22:48,200 --> 00:22:50,600 I was the first to see them, I mean, what I mean is, I saw them first. 415 00:22:50,900 --> 00:22:54,900 I was down by the sea with fat Lucas, 416 00:22:55,200 --> 00:22:57,900 having a bit of a laugh, fooling about with these lumps of earth, 417 00:22:58,200 --> 00:23:01,500 because, you know, he's fond of a laugh, is old Lucas, 418 00:23:01,800 --> 00:23:04,300 and I like a laugh now and then as well. 419 00:23:04,600 --> 00:23:07,600 Anyway, there we were, having a laugh, laughing, 420 00:23:07,900 --> 00:23:11,900 well, I spotted somethin' way out there kinda wrigglin' around in the water, 421 00:23:12,200 --> 00:23:15,700 an' now an' then it seemed like it was comin' toward us. an' then, sudden like, 422 00:23:16,100 --> 00:23:17,500 I could see that I couldn't see nothin' no more 423 00:23:17,900 --> 00:23:20,900 "Hey, Lucas!" I says to him, "reckon that's some men swimmin' out there." 424 00:23:21,200 --> 00:23:23,300 "Honest" he says to me, "you must a' seen a cat die, 425 00:23:23,600 --> 00:23:26,200 you're seein' things." 426 00:23:26,600 --> 00:23:29,300 "I ain't seein' things, says I; 427 00:23:29,600 --> 00:23:31,700 them's men." 428 00:23:32,000 --> 00:23:35,200 "Not on your life," he says to me, 429 00:23:35,600 --> 00:23:37,200 "you ain't seein' straight." 430 00:23:37,500 --> 00:23:40,300 "Wanna bet," says I, "that I am seein' straight," says I 431 00:23:40,600 --> 00:23:43,300 "an' that that there's two men," says I, "an' swimmin' right this way?" 432 00:23:43,600 --> 00:23:46,100 "By gum," he says to me "I bet it ain't." 433 00:23:46,500 --> 00:23:48,600 "Oh, so!" says I, "wanna bet ten sous on it?" 434 00:23:48,900 --> 00:23:51,700 "All right with me" he says to me; "and just to show you, 435 00:23:52,000 --> 00:23:53,900 there's my money down," he says to me. 436 00:23:54,200 --> 00:23:56,000 Me, I weren't ho fool nor no half-wit; 437 00:23:56,400 --> 00:23:58,800 so, brave as can be, I up an plunk down five sous in large coins, 438 00:23:59,200 --> 00:24:01,500 an' the rest in doubles, as bold as if I been swallowin' down a glass of wine; 439 00:24:01,900 --> 00:24:05,000 'cause I'll take a chance, I will, an' I don't stop for nothin'. 440 00:24:05,300 --> 00:24:09,300 I knew what I was doin', all the same. That Lucas, what a clown! 441 00:24:09,700 --> 00:24:13,200 So anyway, I hadn't no sooner bet when I seen them two men plain as day, 442 00:24:13,600 --> 00:24:16,700 an' they're -makin' signs to go fetch 'em; 443 00:24:17,000 --> 00:24:19,100 an' me, first I picks up the stakes. 444 00:24:19,400 --> 00:24:21,600 "C'mon, Lucas," I says, 445 00:24:21,900 --> 00:24:25,600 "you can see how they're callin' us; quick, let's go help 'em." 446 00:24:25,900 --> 00:24:29,100 "Naw," he says to me, "they made me lose" 447 00:24:30,700 --> 00:24:33,700 Oh! Well then, finally, to make it short 448 00:24:34,000 --> 00:24:35,600 I preached him so much 449 00:24:35,900 --> 00:24:38,000 that we got ourselves in a boat 450 00:24:38,400 --> 00:24:40,800 an' then we tugged 'em an' hauled "em an' all like that 451 00:24:41,200 --> 00:24:43,300 an' we got 'em outa the water, 452 00:24:43,600 --> 00:24:45,700 an' then 453 00:24:46,000 --> 00:24:49,300 we took 'em back home next to the fire an' then 454 00:24:49,600 --> 00:24:52,600 they got stripped all naked 455 00:24:52,900 --> 00:24:54,600 so's to dry out, 456 00:24:54,900 --> 00:24:57,900 an' then along came two more of 'em out of the same bunch, 457 00:24:58,200 --> 00:25:00,200 an' they'd got out all by themselves, 458 00:25:00,500 --> 00:25:04,900 an' then Mathurine came in, an' one of 'em made eyes at her. 459 00:25:05,200 --> 00:25:08,800 An' that's it Charlotte, that's just how it all happened. 460 00:25:09,100 --> 00:25:12,600 - Didn't you tell me Pierrot that there's one of 'em is much better lookin' than the others? 461 00:25:12,900 --> 00:25:15,200 - Yes, that's the master. 462 00:25:15,600 --> 00:25:17,600 He must be some big, big gentleman, 463 00:25:17,900 --> 00:25:20,700 'cause he's got gold all over his coat all the way from top to bottom; 464 00:25:21,000 --> 00:25:24,300 an' the people who serve him, they're gentlemen too, 465 00:25:24,600 --> 00:25:26,600 but that don't matter, big gentleman or no, 466 00:25:26,900 --> 00:25:29,400 he'd be drownded if I hadn't been there 467 00:25:29,700 --> 00:25:31,700 - Well, will you listen to that! 468 00:25:32,000 --> 00:25:35,100 - Oh! by golly, without us, he'd a' had his all right 469 00:25:35,500 --> 00:25:38,300 - Is he still at your house all naked, Pierrot? 470 00:25:38,700 --> 00:25:41,900 - No, not him; they got him dressed again right in front of us. 471 00:25:42,200 --> 00:25:43,900 By gum... 472 00:25:44,200 --> 00:25:46,200 I never had seen one of 'em being dressed! 473 00:25:48,100 --> 00:25:49,900 What a lot of contraptions an' doohickeys 474 00:25:50,300 --> 00:25:52,000 those courtier fellows do put on themselves! 475 00:25:52,400 --> 00:25:54,000 I'd get lost in all o' that I would, 476 00:25:54,400 --> 00:25:55,900 an' I had my jaw hangin' down watchin' it. 477 00:25:56,200 --> 00:25:59,200 Look, Charlotte, they got hair that don't stay on their heads; 478 00:25:59,500 --> 00:26:00,700 an' they slap that on after all the rest 479 00:26:01,000 --> 00:26:03,400 like some big flax bonnet. 480 00:26:05,600 --> 00:26:08,900 They got shirts that got sleeves 481 00:26:09,200 --> 00:26:12,600 that we could get inside of, you an' me, just the way we are. 482 00:26:12,900 --> 00:26:15,000 'Stead o' breeches they got 483 00:26:15,400 --> 00:26:19,100 'em a great big apron as wide as from here to Easter; 484 00:26:19,500 --> 00:26:22,300 'stead of a doublet 485 00:26:22,600 --> 00:26:25,900 a little old waistcoat that don't even come down to their soleaplexus; 486 00:26:26,200 --> 00:26:29,300 'stead o' neckbands, a great big lace neckerchief 487 00:26:29,600 --> 00:26:33,600 with four big linen tassels that hangs down over their stomach 488 00:26:33,900 --> 00:26:36,900 Then they got other little neckbands at the end o' their arms, 489 00:26:37,200 --> 00:26:39,900 like, an' then great funnels o' lace on their legs, 490 00:26:40,200 --> 00:26:43,600 an' then on top o' all that such a lot o' ribbons, 491 00:26:44,600 --> 00:26:47,900 such a lot o' ribbons, it really makes you sorry for 'em. 492 00:26:48,200 --> 00:26:50,700 Why, they ain't even the shoes that ain't all loaded with 'em, right from one end to the other; 493 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 an' the way they're fixed up, I'd sure as heck break my neck. 494 00:26:54,400 --> 00:26:56,300 - Gracious sakes, Pierrot I gotta go have a look at that 495 00:26:56,700 --> 00:26:59,900 - Oh! Listen here to me for just a bit first Charlotte: 496 00:27:01,300 --> 00:27:04,000 me, I got somethin' else to tell you. 497 00:27:17,300 --> 00:27:19,600 - Well! Tell me, what is it? 498 00:27:19,900 --> 00:27:22,600 - You see Charlotte, like the fella says, 499 00:27:22,900 --> 00:27:26,300 I gotta uncork my heart. I love you, an' you know it 500 00:27:26,600 --> 00:27:29,900 an' we're fixin' to get married together; 501 00:27:30,300 --> 00:27:33,300 but my gosh, I just ain't satisfied with you, 502 00:27:33,600 --> 00:27:35,600 - How do you mean? What's the matter, then? 503 00:27:35,900 --> 00:27:38,700 - The matter is, well, that you vex my mind. - And how do you mean, then? 504 00:27:39,100 --> 00:27:41,700 - Doggone it all, you don't love me. 505 00:27:42,100 --> 00:27:44,100 - Ha, ha! An' that's all? 506 00:27:44,500 --> 00:27:46,700 - Yeah, that's all, an' it's plenty, too. 507 00:27:47,100 --> 00:27:49,500 - Lord's sakes, Pierrot you're always comin' tellin' me the same thing. 508 00:27:49,900 --> 00:27:51,600 - I'm always tellin' you the same thing, 'cause it always is the same thing, 509 00:27:51,900 --> 00:27:54,400 an' if it weren't always the same thing, I wouldn't always be tellin' you the same thing. 510 00:27:55,500 --> 00:27:57,700 - But what's ailin' you? What do you want? 511 00:27:58,900 --> 00:28:01,100 - Gosh darn it! I want you to love me 512 00:28:01,400 --> 00:28:02,900 - Why, don't I love you? 513 00:28:03,300 --> 00:28:05,300 - No, you don't love me;... 514 00:28:06,300 --> 00:28:09,800 and still I do everything I can to make you: 515 00:28:11,300 --> 00:28:13,700 I buy you - no offence - 516 00:28:14,000 --> 00:28:17,300 ribbons from all the peddlers that come by; 517 00:28:17,600 --> 00:28:20,700 I break my neck goin' an' gettin' blackbirds out of their nests for you... 518 00:28:22,900 --> 00:28:26,300 I get the fiddlers to play for you when it's your birthday;... 519 00:28:27,900 --> 00:28:30,500 and all that just like I was battin' my head against a wall. 520 00:28:31,300 --> 00:28:33,500 Look now, it ain't neither nice nor decent 521 00:28:33,900 --> 00:28:35,100 not to love the folks that love us. 522 00:28:35,500 --> 00:28:37,300 - But land's sakes, 523 00:28:37,700 --> 00:28:39,700 I love you too. 524 00:28:40,000 --> 00:28:41,900 - Oh yes, that's a fine way you love me! 525 00:28:42,200 --> 00:28:43,900 - Then how do you want a person to do? 526 00:28:44,200 --> 00:28:46,600 - I want you to do the way people do when they love the way they should. 527 00:28:46,900 --> 00:28:48,500 - And don't I love you the way I should? 528 00:28:48,900 --> 00:28:51,600 - No: when it is that way, you can tell; 529 00:28:51,900 --> 00:28:54,600 and people play a thousand little monkey tricks 530 00:28:54,900 --> 00:28:56,600 on people when they love them really from the heart. 531 00:28:56,900 --> 00:28:59,900 Look at fat Thomas, how daft she is about young Robin: 532 00:29:00,200 --> 00:29:02,900 he's always around him and annoyin' him, 533 00:29:03,200 --> 00:29:05,700 an' never lets him alone; 534 00:29:06,000 --> 00:29:07,900 she's always playin' some trick on him 535 00:29:08,200 --> 00:29:11,600 an' givin' him a clout when she goes by; an' the other day 536 00:29:11,900 --> 00:29:16,300 when he's sittin' on a stool she goes an' yanks it out from under him 537 00:29:16,600 --> 00:29:19,300 an down he goes full length on the ground. 538 00:29:22,300 --> 00:29:26,600 Tarnation! That's how you can tell folk that are in love... 539 00:29:28,300 --> 00:29:29,900 but you, 540 00:29:30,200 --> 00:29:32,300 you never say a word to me, 541 00:29:32,600 --> 00:29:35,700 you're always there like a bump on a log; 542 00:29:36,000 --> 00:29:39,100 an' I could go by in front of you twenty times an' you'd never stir a stump 543 00:29:39,500 --> 00:29:41,000 to give me the least little blow 544 00:29:41,400 --> 00:29:43,300 or say the least little thing to me. 545 00:29:44,400 --> 00:29:46,700 After all, that's 546 00:29:47,000 --> 00:29:49,100 not right and you're too cold to people. 547 00:29:49,500 --> 00:29:51,300 - And what do you want me to do about that? 548 00:29:51,600 --> 00:29:53,300 That's my temperment and I can't change that 549 00:29:53,600 --> 00:29:56,300 - Temperment or no, when a person feels friendly like toward a person, 550 00:29:56,600 --> 00:29:58,900 they always do some little something to show it 551 00:29:59,200 --> 00:30:01,300 - Anyway, I love you every bit I can, 552 00:30:01,600 --> 00:30:04,300 and if that don't suit you, you can, just go love someone else 553 00:30:04,600 --> 00:30:07,300 - See, there you are! That's what I get. If you loved me, would you say that to me? 554 00:30:07,600 --> 00:30:10,000 - Then why do you go gettin' me all in a fluster? 555 00:30:10,300 --> 00:30:13,000 - Jeepers! What harm am I doin' you? All I ask you for is a little bit of friendship. 556 00:30:13,400 --> 00:30:16,600 - Well then! You go easy too, and don't press me so. 557 00:30:16,900 --> 00:30:19,800 Maybe it'll come all of a sudden without thinkin' about it. 558 00:30:23,900 --> 00:30:25,300 - Shake on it then, Charlotte. 559 00:30:25,600 --> 00:30:27,300 - All right! There. 560 00:30:33,100 --> 00:30:36,700 - Then promise me you'll try to love me more. - I'll do all I can, 561 00:30:37,000 --> 00:30:39,300 but it'll have to come by itself. 562 00:30:39,600 --> 00:30:41,500 Pierrot is that 563 00:30:41,800 --> 00:30:44,100 the gentleman? - Yep, there he is. 564 00:30:45,300 --> 00:30:47,000 - Oh! Mercy me, isn't he nice, 565 00:30:47,400 --> 00:30:49,800 and wouldn't it have been a pity if he'd a' been drownded! 566 00:30:50,200 --> 00:30:52,700 - I'll be back in a minute; I'm gonna have myself a ' pint 567 00:30:53,000 --> 00:30:55,700 to set me up just a bit from gettin' so tired. 568 00:30:56,400 --> 00:30:57,800 - We've missed our chance, Sganarelle 569 00:30:58,200 --> 00:31:00,900 and that unexpected squall upset not only our boat 570 00:31:01,200 --> 00:31:03,300 but the plans we had made; but to tell you the truth, 571 00:31:03,600 --> 00:31:05,300 the peasant girl I've just left makes up for that mishap, 572 00:31:05,600 --> 00:31:07,500 and I could see charms in her that wipe out of my mind 573 00:31:07,900 --> 00:31:10,700 all the chagrin I felt at the ill success of our enterprise. 574 00:31:11,000 --> 00:31:12,900 This heart must not escape me, 575 00:31:13,200 --> 00:31:15,700 and I have already worked to dispose it so that it will not endure 576 00:31:16,000 --> 00:31:18,400 my sighing long in vain. - Monsieur, I confess, you astound me 577 00:31:18,800 --> 00:31:20,600 Hardly have we escaped a deadly peril, 578 00:31:20,900 --> 00:31:23,400 and you, instead of giving thanks to Heaven for the pity it deigned to take on us, 579 00:31:23,800 --> 00:31:25,900 you are starting to work all afresh to draw down its wrath 580 00:31:26,200 --> 00:31:28,400 by your usual fancies and your loves, that are really crim... 581 00:31:28,800 --> 00:31:31,000 Peace, rascal that you are. You don't know what you're saying, 582 00:31:31,400 --> 00:31:33,300 and Monsieur knows what he's doing. Get along with you! 583 00:31:36,500 --> 00:31:39,100 - Aha! Where has this other peasant girl come from, 584 00:31:40,300 --> 00:31:42,300 Sganarelle... 585 00:31:42,600 --> 00:31:44,300 Did you ever see anything prettier? 586 00:31:45,600 --> 00:31:47,900 And tell me, don't you think this one is well worth the other? 587 00:31:48,200 --> 00:31:49,900 - Oh, yes indeed. 588 00:31:52,700 --> 00:31:54,400 Here we go again. 589 00:31:55,600 --> 00:31:59,200 ("Requiem Donna eis aeternam: Give us eternal rest!) 590 00:31:59,600 --> 00:32:02,300 (Soft and solemn music ) 591 00:32:33,700 --> 00:32:36,600 - To what do I owe, my beauty, such a delightful meeting? 592 00:32:36,900 --> 00:32:39,700 What? In these rustic surroundings, amid these trees and rocks, 593 00:32:40,000 --> 00:32:42,200 there are persons as lovely as you to be found? 594 00:32:44,100 --> 00:32:45,700 - As you see Monsieur. 595 00:32:46,700 --> 00:32:47,900 - Are you from this village? 596 00:32:48,900 --> 00:32:50,300 - Yes, Monsieur. 597 00:32:51,100 --> 00:32:52,300 - And you live here? 598 00:32:53,300 --> 00:32:54,500 - Yes, Monsieur. 599 00:32:55,700 --> 00:32:56,700 - Your name is? 600 00:32:57,900 --> 00:33:00,100 - Charlotte, at your service. 601 00:33:02,100 --> 00:33:04,400 - Oh, what a beautiful girl, and what piercing eyes! 602 00:33:04,800 --> 00:33:08,000 - Monsieur, you're making me all ashamed. 603 00:33:08,300 --> 00:33:12,300 - Ah! don't be ashamed at hearing the truth about you. Sganarelle, 604 00:33:12,700 --> 00:33:15,100 ...what do you say? Did you ever see anything more charming? 605 00:33:15,500 --> 00:33:17,700 Turn around a little, if you please. 606 00:33:18,000 --> 00:33:22,700 Oh! what a pretty figure! Lift your head a little, pray. 607 00:33:23,000 --> 00:33:26,600 Oh, what a cute face! Open your eyes all the way. 608 00:33:27,000 --> 00:33:28,700 Oh, how beautiful they are! 609 00:33:29,000 --> 00:33:31,200 Let me have just a look at your teeth, I beg you. 610 00:33:31,500 --> 00:33:34,600 Oh, how loving they are! And those appetizing lips! 611 00:33:34,900 --> 00:33:38,000 As for me, I'm enchanted, and I've never seen such a charming person. 612 00:33:39,100 --> 00:33:41,500 - Monsieur, you're pleased to say so, 613 00:33:41,900 --> 00:33:44,000 and I don't know whether you're making fun of me or not 614 00:33:44,400 --> 00:33:47,300 - I, make fun of you? God forbid! 615 00:33:47,600 --> 00:33:50,400 I love you too much for that and I'm speaking from the bottom of my heart 616 00:33:50,800 --> 00:33:53,600 - I'm much obliged to you, if that's so. - Not at all! You're under no obligation to me 617 00:33:53,900 --> 00:33:56,200 for anything I'm saying, and you owe it only to your beauty. 618 00:33:56,600 --> 00:33:58,900 - Monsieur, all that is too well said for me and I have no wit 619 00:33:59,200 --> 00:34:01,000 to answer you with. - Sganarelle just look at her hands. 620 00:34:01,300 --> 00:34:03,000 - Fie, Monsieur! They're as black as I don't know what 621 00:34:03,400 --> 00:34:05,600 - Oh, what are you saying? They're the loveliest in the world. Allow me to kiss them, pray. 622 00:34:05,900 --> 00:34:07,700 - Monsieur, that's too much honour you're paying me, 623 00:34:08,000 --> 00:34:09,700 and if I'd known that earlier, I wouldn't have failed 624 00:34:10,000 --> 00:34:11,600 to wash them in bran. 625 00:34:13,700 --> 00:34:16,000 - Tell me, beautiful Charlotte, you're not married, I trust? 626 00:34:16,300 --> 00:34:19,700 - No, Monsieur, but I am to be soon, to Pierrot 627 00:34:20,000 --> 00:34:22,200 the son of our neighbour Simonette 628 00:34:22,500 --> 00:34:24,000 - What? 629 00:34:24,400 --> 00:34:28,000 A person like you should become the wife of a mere peasant? 630 00:34:28,900 --> 00:34:30,100 No, no: 631 00:34:30,700 --> 00:34:32,300 that would be a profanation of so much beauty, 632 00:34:32,600 --> 00:34:34,600 and you weren't born to live your life in a village. 633 00:34:35,900 --> 00:34:38,400 There's no question you deserve a better lot; 634 00:34:39,500 --> 00:34:41,000 and Heaven, which knows this well, 635 00:34:41,400 --> 00:34:44,300 has brought me here on purpose to prevent this marriage 636 00:34:44,600 --> 00:34:46,900 and do justice to your charms. 637 00:34:47,200 --> 00:34:50,300 For in short, my fair Charlotte, I love you with all my heart 638 00:34:50,600 --> 00:34:53,700 and if you just say the word I'll take you out of this wretched place 639 00:34:54,000 --> 00:34:57,300 and set you up in the position you deserve. 640 00:34:59,200 --> 00:35:01,700 No doubt this love is very sudden; but what can I do? 641 00:35:02,000 --> 00:35:04,300 It's an effect of your great beauty, Charlotte; 642 00:35:04,600 --> 00:35:06,400 and a man comes to love you as much in a quarter of an hour 643 00:35:06,800 --> 00:35:08,000 as he might someone else in six months. 644 00:35:09,300 --> 00:35:13,400 - Honest, Monsieur, I just don't know what to do when you talk like that 645 00:35:13,800 --> 00:35:15,900 What you say makes me feel good, 646 00:35:16,200 --> 00:35:19,300 and I'd like nothing better than to believe it; 647 00:35:19,600 --> 00:35:22,600 but I've always heard tell that you must never believe what the gentlemen say 648 00:35:22,900 --> 00:35:25,600 and that you court folk are cajolers 649 00:35:25,900 --> 00:35:27,700 and only out to take advantage of the girls. 650 00:35:28,000 --> 00:35:30,300 - I am not one of those people. 651 00:35:30,600 --> 00:35:32,100 - Not much. 652 00:35:32,400 --> 00:35:36,700 - You see, Monsieur, there's no pleasure in being taken advantage of. 653 00:35:37,000 --> 00:35:40,900 I'm a poor peasant girl; but I care about honour, 654 00:35:41,200 --> 00:35:44,400 and I'd rather see myself dead than dishonoured. 655 00:35:45,300 --> 00:35:49,900 - And would I have such a wicked soul as to take advantage of a' girl like you? 656 00:35:50,900 --> 00:35:53,900 I should be base enough to dishonour you? 657 00:35:54,200 --> 00:35:57,300 No, no; I have too much of a conscience 658 00:35:58,700 --> 00:36:00,700 for that I love you, Charlotte, 659 00:36:01,000 --> 00:36:03,200 in all faith and honour; 660 00:36:03,500 --> 00:36:05,200 let me tell you 661 00:36:05,500 --> 00:36:07,400 that I have no other intentions 662 00:36:07,800 --> 00:36:09,300 than to marry you. 663 00:36:10,700 --> 00:36:12,100 Do you want greater proof? 664 00:36:12,500 --> 00:36:13,800 I'm ready whenever you wish; 665 00:36:14,200 --> 00:36:16,600 and I call on this man here to witness my pledge. 666 00:36:16,900 --> 00:36:19,400 - No, no, have no fear: he'll marry you as much as you like. 667 00:36:19,800 --> 00:36:23,700 - Ah, Charlotte! I see very well that you don't know me yet. 668 00:36:24,000 --> 00:36:26,600 You do me great wrong to judge me by others; 669 00:36:26,900 --> 00:36:29,700 and if there are scoundrels in the world, men who seek 670 00:36:30,000 --> 00:36:32,700 only to take advantage of girls, you must count me out of their number 671 00:36:33,000 --> 00:36:35,700 and not cast doubt on the sincerity of my word. 672 00:36:36,900 --> 00:36:39,900 And then, your beauty makes you perfectly safe. 673 00:36:40,200 --> 00:36:41,900 Anyone who looks like you 674 00:36:42,200 --> 00:36:45,300 is necessarily protected against all fears of that sort. 675 00:36:46,400 --> 00:36:49,300 Believe me, you don't look the part of a girl that could be taken advantage of; 676 00:36:50,600 --> 00:36:52,600 and for my part I confess, I'd pierce my heart with a thousand stabs 677 00:36:52,900 --> 00:36:55,600 if I had had the slightest thought of betraying you. 678 00:36:55,900 --> 00:36:58,200 - My goodness! I don't know whether you're telling me the truth or not 679 00:36:58,500 --> 00:37:00,100 but you make a person believe you. 680 00:37:01,500 --> 00:37:04,300 - In believing me you will certainly only, do me justice, 681 00:37:05,600 --> 00:37:09,200 and I repeat once more the promise I made you. 682 00:37:09,600 --> 00:37:12,300 don't you accept it 683 00:37:12,600 --> 00:37:15,300 and won't you consent to be my wife? 684 00:37:16,500 --> 00:37:18,300 - Yes, 685 00:37:18,600 --> 00:37:20,600 providing my aunt is willing. 686 00:37:21,000 --> 00:37:24,900 - Shake hands on it then, Charlotte, since for your part you are willing. 687 00:37:25,200 --> 00:37:27,600 - But remember, Monsieur, don't go and deceive me, I beg you; 688 00:37:27,900 --> 00:37:29,300 that would be bad of you, 689 00:37:29,600 --> 00:37:31,300 and you see how I'm going about this in good faith. 690 00:37:31,600 --> 00:37:33,500 - What? You still seem to doubt my sincerity! 691 00:37:33,900 --> 00:37:35,900 Do you want me to swear some dreadful oaths? 692 00:37:36,200 --> 00:37:39,000 May Heaven... - My goodness, don't swear; I believe you. 693 00:37:39,400 --> 00:37:41,000 - Then give me one little kiss as a pledge of your word. 694 00:37:41,400 --> 00:37:43,300 - Oh, Monsieur! Wait till I'm married and all, please; 695 00:37:43,600 --> 00:37:45,700 after that I'll kiss you all you want. 696 00:37:46,000 --> 00:37:48,300 - Very well, fair Charlotte, I want whatever you do; 697 00:37:48,600 --> 00:37:51,300 but just allow me your hand, and let me express to it by a thousand kisses, 698 00:37:51,600 --> 00:37:54,400 the ecstasy I feel . . . 699 00:38:02,300 --> 00:38:04,400 - Just a minute Monsieur, steady on, will you. 700 00:38:04,800 --> 00:38:06,900 You'd better not get so worked up, you'll have a stroke or something. 701 00:38:07,200 --> 00:38:08,400 - What's this buffoon think he's doing? 702 00:38:08,800 --> 00:38:11,000 - Now, look here, just stop that, keep your hands off my fiancee. 703 00:38:11,400 --> 00:38:12,400 - Do you have to make such a noise? 704 00:38:12,800 --> 00:38:14,600 - Ey, stop pushing me around. 705 00:38:14,900 --> 00:38:16,000 - Let him be, Pierrot. 706 00:38:16,400 --> 00:38:18,300 - What d'you mean, let him be? Why should I? 707 00:38:18,700 --> 00:38:20,900 Just because you've got money, 708 00:38:21,200 --> 00:38:23,300 you think you can go touching up our women in front of us. 709 00:38:23,600 --> 00:38:25,900 Go and touch up your own. - What? 710 00:38:26,200 --> 00:38:28,700 - Oy, don't hit me. 711 00:38:29,100 --> 00:38:32,300 Ow , Christ. Bluddyell. It's not very nice,- hitting people, 712 00:38:32,600 --> 00:38:34,300 specially when they've just saved you from drowning. 713 00:38:34,600 --> 00:38:36,200 - don't get angry, Pierrot. 714 00:38:36,500 --> 00:38:38,100 - I want to get angry. How dare you let him carry on with you like that? 715 00:38:38,500 --> 00:38:40,600 - It's not what you think, Pierrot. 716 00:38:40,900 --> 00:38:42,800 This gentleman wants to marry me, there's no point in getting all upset about it. 717 00:38:43,200 --> 00:38:45,500 - What do you mean? You're engaged to me. 718 00:38:45,800 --> 00:38:47,300 - That doesn't make any difference, Pierrot, if you love me, 719 00:38:47,600 --> 00:38:49,200 If you love me, you ought to be pleased I'm going up in the world. 720 00:38:49,500 --> 00:38:53,200 - Pleased? I'd rather see you dead than married to someone else. 721 00:38:53,600 --> 00:38:56,000 - Come on, Pierrot, don't be like that, Look, I'll see you right when I'm married, 722 00:38:56,400 --> 00:38:59,100 you can deliver butter and cheese to us, we'll be your best customers. 723 00:38:59,500 --> 00:39:02,900 - I wouldn't deliver you the time of day, if you paid me double for it. 724 00:39:03,200 --> 00:39:06,000 So you've given in to him, have you? 725 00:39:06,400 --> 00:39:09,900 Jesus, if I'd known this was going to happen, I'd have thought twice about fishing him out of the water. 726 00:39:10,200 --> 00:39:12,700 In fact I'd have very likely fetched his head a wallop with my oar. 727 00:39:13,100 --> 00:39:14,400 - What's that you say? 728 00:39:14,700 --> 00:39:16,400 - You don't scare me 729 00:39:16,700 --> 00:39:18,300 - Then come here. - I will in a minute 730 00:39:18,700 --> 00:39:20,300 - Come on then. 731 00:39:20,700 --> 00:39:22,600 - I seen folk like you by the dozens. - Well! 732 00:39:22,900 --> 00:39:25,700 - Oh, leave him alone, Monsieur, poor wretch. It's not fair to hit him. 733 00:39:26,100 --> 00:39:28,600 Listen to me, my poor chap, go on away and don't say anything to him. 734 00:39:28,900 --> 00:39:29,900 - I will say something to him, I will. 735 00:39:30,300 --> 00:39:31,900 - Ah! I'll teach you. 736 00:39:36,200 --> 00:39:37,600 - You miserable idiot! 737 00:39:37,900 --> 00:39:39,300 - The wages of virtue. 738 00:39:41,900 --> 00:39:45,600 - I'm going to tell your aunt about this. 739 00:39:47,100 --> 00:39:50,300 - At last I'm going to be the happiest of men, 740 00:39:50,600 --> 00:39:53,300 and I wouldn't trade my happiness for anything. 741 00:39:53,600 --> 00:39:55,700 What pleasures there will be when you're my wife! 742 00:39:56,000 --> 00:39:57,200 And how... 743 00:39:57,900 --> 00:40:00,100 - Oh oh! 744 00:40:05,300 --> 00:40:08,800 - Now now, Monsieur, what are you doing with Charlotte. Not talking about love to her as well, I hope. 745 00:40:09,200 --> 00:40:11,600 - No, no, quite the contrary. She seems to want me to marry her, 746 00:40:11,900 --> 00:40:13,600 I was just explaining to her that I'm engaged to you. 747 00:40:13,900 --> 00:40:15,900 - Why, what in the world does Mathurine want with you? 748 00:40:16,300 --> 00:40:19,200 - She wanted me to marry her, seeing me talking to you has made her jealous; I told her it was you I wanted. 749 00:40:19,500 --> 00:40:21,600 - What? Charlotte... - Anything you tell her will be useless; 750 00:40:21,900 --> 00:40:23,600 she's got this into her head. 751 00:40:23,900 --> 00:40:26,200 - Look here, Mathurine... - There's no point in talking to her, 752 00:40:26,500 --> 00:40:28,100 she's got such an imagination. 753 00:40:28,500 --> 00:40:31,100 It's impossible to make her see reason. 754 00:40:31,500 --> 00:40:34,100 - I'd like to... - She's as obstinate as the devil. 755 00:40:34,500 --> 00:40:36,300 - Really... - don't talk to her, she 's mad. 756 00:40:36,600 --> 00:40:38,300 - I think... - Ignore her, she's delirious. 757 00:40:38,600 --> 00:40:40,300 - No, no, I must talk to her. - We've got to sort this out. 758 00:40:40,600 --> 00:40:42,700 - I bet you she says I've promised to marry her. 759 00:40:43,000 --> 00:40:44,100 What's the betting 760 00:40:44,500 --> 00:40:46,000 she'll claim I proposed to her? 761 00:40:46,300 --> 00:40:49,300 - Listen, Charlotte, you shouldn't poke your nose into other people's affairs, it's not right. 762 00:40:49,600 --> 00:40:52,300 - You got no right to be jealous if the gentleman wants to talk to me. 763 00:40:52,600 --> 00:40:54,900 - He saw me first. - He may have seen you first, 764 00:40:55,200 --> 00:40:56,700 but he saw me second and he promised to marry me. 765 00:40:57,000 --> 00:40:59,300 - What did I tell you? - I beg your pardon, 766 00:40:59,600 --> 00:41:01,300 it's not you he promised to marry, it's me. - I guessed as much. 767 00:41:01,600 --> 00:41:03,900 - You're talking through your hat: it's me. - I suppose you think that's funny: 768 00:41:04,200 --> 00:41:06,000 it's me. - There he is, 769 00:41:06,400 --> 00:41:08,200 ask him if I'm wrong. - See if he 770 00:41:08,600 --> 00:41:10,700 contradicts me. - Did you promise to marry her, Monsieur? 771 00:41:11,000 --> 00:41:12,900 - You're making fun of me. - Is it true 772 00:41:13,200 --> 00:41:14,900 you proposed to her, Monsieur? - How can you think it? 773 00:41:15,200 --> 00:41:16,900 - See, she won't be told. - Never mind her. 774 00:41:17,200 --> 00:41:18,700 - She still keeps on about it. - Let her. 775 00:41:19,000 --> 00:41:20,900 - No, we've got to know the truth. - It's got to be settled. 776 00:41:21,200 --> 00:41:23,300 - Yes, Mathurine, I want you to get what's coming to you. 777 00:41:23,600 --> 00:41:25,700 - Yes, Charlotte, it's time you were taken down a peg. 778 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 - Please sort this out, Monsieur. - Let's get it over, Monsieur. 779 00:41:28,400 --> 00:41:30,300 - You'll see. - So will you. 780 00:41:30,600 --> 00:41:32,300 - Come on. - Tell us. 781 00:41:32,600 --> 00:41:35,000 - What can I say? Both of you maintain 782 00:41:35,400 --> 00:41:37,000 I've promised to marry you. 783 00:41:37,400 --> 00:41:39,300 You know what the situation is, 784 00:41:39,600 --> 00:41:41,400 need I say more? 785 00:41:41,800 --> 00:41:43,300 Why force me to repeat myself? 786 00:41:43,600 --> 00:41:46,000 One of you is in a superior position, 787 00:41:46,400 --> 00:41:48,300 one of you knows I've given my word, 788 00:41:48,600 --> 00:41:50,900 so as long as I keep to it, why should you worry? 789 00:41:51,200 --> 00:41:53,400 In any case, there's no point in endlessly discussing it, 790 00:41:53,800 --> 00:41:55,100 actions speak louder than words, 791 00:41:55,500 --> 00:41:57,800 There you are, I hope that settles it, 792 00:41:58,200 --> 00:42:00,900 and when I do get married, we'll see which of you was right, 793 00:42:01,200 --> 00:42:02,900 Let her think what she likes, 794 00:42:03,200 --> 00:42:05,600 It's all in her imagination, I adore you. I'm yours. 795 00:42:05,900 --> 00:42:07,600 Your beauty puts them all to shame, 796 00:42:07,900 --> 00:42:09,900 You are perfection. 797 00:42:10,200 --> 00:42:13,200 Now. there's something I have to see to. I'll be back in about a quarter of an hour. 798 00:42:13,600 --> 00:42:17,300 (Concerto for clarinet: upbeat music) 799 00:42:18,500 --> 00:42:19,700 - I'm the one he loves. 800 00:42:20,000 --> 00:42:21,600 - It's me he will marry. 801 00:42:30,400 --> 00:42:33,700 - You poor girls. I'm sorry for you, 802 00:42:34,000 --> 00:42:37,300 I can't bear to see you heading for disaster. 803 00:42:37,600 --> 00:42:39,300 Look, let me give you a piece of advice: 804 00:42:39,600 --> 00:42:41,300 don't believe all the stories you are told, 805 00:42:41,600 --> 00:42:42,800 go home now, and stay there. 806 00:42:43,100 --> 00:42:45,400 - Sganarelle? 807 00:42:45,700 --> 00:42:48,300 - He's got no morals; all he wants to do is to take advantage of you, 808 00:42:48,600 --> 00:42:52,700 that's all he ever wants; he'll marry anything in skirts, 809 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 that's ... all lies, of course, don't believe anyone who tells you that. 810 00:42:55,400 --> 00:42:57,600 He wouldn't marry anything in skirts, 811 00:42:57,900 --> 00:42:59,900 he's got more morals than he knows what to do with, 812 00:43:00,200 --> 00:43:02,600 and he's never taken advantage of anybody. 813 00:43:02,900 --> 00:43:04,900 Oh, fancy, there he is, why don't you ask - Yes. 814 00:43:05,200 --> 00:43:07,300 - The world is full of liars, Monsieur. 815 00:43:07,600 --> 00:43:09,300 I thought I'd get in first 816 00:43:09,600 --> 00:43:11,600 and warn them not to believe 817 00:43:11,900 --> 00:43:15,200 anything bad they might hear about you. 818 00:43:15,500 --> 00:43:16,900 - Sganarellel 819 00:43:20,200 --> 00:43:21,900 - Oh, yes, I guarantee he's a man of honour. 820 00:44:12,700 --> 00:44:16,500 - Monsieur, I've come to warn you. You mustn't stay here. 821 00:44:18,700 --> 00:44:21,600 - What? - There are twelve mounted men looking for you, 822 00:44:21,900 --> 00:44:25,300 and should be here any moment I don't know how they were able to follow you; 823 00:44:25,600 --> 00:44:28,300 but I learned the news from a peasant whom they questioned, 824 00:44:28,600 --> 00:44:31,500 and they gave him your description. The matter is urgent 825 00:44:31,800 --> 00:44:34,600 and the sooner you get out of here the better. 826 00:44:38,300 --> 00:44:42,400 ("Requiem Donna eis aeternam" Give us eternal rest!) 827 00:44:42,800 --> 00:44:46,300 (Soft and solemn music) 828 00:44:48,300 --> 00:44:50,100 - Urgent business obliges me to leave; 829 00:44:52,900 --> 00:44:56,600 but I beg you to remember the promise I gave you, 830 00:44:56,900 --> 00:44:59,900 and to believe that you will hear from me before tomorrow evening. 831 00:45:07,300 --> 00:45:10,000 - Since I'm outnumbered, I must resort to a stratagem, 832 00:45:10,400 --> 00:45:12,800 and adroitly elude the misfortune that pursues me. 833 00:45:13,200 --> 00:45:15,400 I want Sganarelle to put on my clothes, and I his 834 00:45:15,800 --> 00:45:17,900 - Monsieur, you're joking. Expose me to being killed in your clothes, and... 835 00:45:18,200 --> 00:45:20,300 - Come on, quick, I'm doing you too much honour, and happy is the valet 836 00:45:20,600 --> 00:45:22,600 who can have the glory of dying for his master. 837 00:45:22,900 --> 00:45:25,200 - Thanks a lot for such an honour! 838 00:45:30,300 --> 00:45:32,700 O Heaven, since it's a matter of life and death, 839 00:45:33,000 --> 00:45:36,100 grant me not to foe taken for someone else! 840 00:46:22,700 --> 00:46:24,300 - My word, Monsieur, you must admit that I was right 841 00:46:24,600 --> 00:46:26,900 and that here are the two of us wonderfully disguised. 842 00:46:27,200 --> 00:46:28,900 Your first plan wasn't the thing at all, 843 00:46:29,200 --> 00:46:32,600 and this hides us much better than what you wanted to do. 844 00:46:33,700 --> 00:46:35,700 - It's true that you're well rigged out 845 00:46:36,000 --> 00:46:39,300 ...and I don't know where you dug up that ridiculous outfit. 846 00:46:39,600 --> 00:46:42,000 - Am I? It's the costume of some old doctor, 847 00:46:42,400 --> 00:46:44,600 that was left in pawn at the place where I got it, 848 00:46:44,900 --> 00:46:47,200 and it cost me - money to have it. 849 00:46:49,300 --> 00:46:50,900 But do you know, Monsieur, 850 00:46:51,200 --> 00:46:53,300 already this gown gives me consideration, 851 00:46:53,600 --> 00:46:56,000 I'm greeted by the people I meet, 852 00:46:56,400 --> 00:46:58,800 and some are coming to consult me just as they would as an able man? 853 00:46:59,200 --> 00:47:01,700 - How's that? - Five or six country people, 854 00:47:02,000 --> 00:47:05,900 came to ask me my opinion about various maladies. 855 00:47:07,300 --> 00:47:09,000 - And you answered that you didn't know a thing about it? 856 00:47:09,400 --> 00:47:12,900 - I? Not at all. I wanted to maintain the honour of my gown. 857 00:47:13,200 --> 00:47:16,700 I theorised about the illness, and I gave them each a prescription. 858 00:47:17,000 --> 00:47:19,400 - And what remedies did you prescribe for them, then? 859 00:47:19,800 --> 00:47:22,000 - My word, Monsieur, I took them where I could find them; 860 00:47:22,300 --> 00:47:25,000 I gave my prescriptions at random; 861 00:47:25,400 --> 00:47:27,600 and it would be a funny thing if the patients got well 862 00:47:27,900 --> 00:47:30,900 and came to thank me for it - And why not? 863 00:47:31,200 --> 00:47:33,600 Just why shouldn't you have the same privileges 864 00:47:33,900 --> 00:47:36,600 as all the other doctors? They have nothing more to do 865 00:47:36,900 --> 00:47:39,600 with curing their patients than you, and their whole art is pure pretence. 866 00:47:39,900 --> 00:47:42,600 All they do is take the credit for the fortunate results, 867 00:47:42,900 --> 00:47:45,000 and you can profit as they do from the patient's good luck, 868 00:47:45,400 --> 00:47:47,300 and see attributed to your remedies all that may come from 869 00:47:47,600 --> 00:47:50,700 the favours of chance and the forces of nature. 870 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 - What Monsieur, you're impious in medicine too? 871 00:47:53,400 --> 00:47:55,500 - It's one of the great errors of mankind. 872 00:47:55,900 --> 00:47:58,300 - What? You don't believe in senna, 873 00:47:58,600 --> 00:48:00,700 or cassia, or emetic wine? 874 00:48:01,100 --> 00:48:04,300 - And why would you have me believe in them? - You have the soul of a real unbeliever. 875 00:48:04,600 --> 00:48:07,400 However, you have seen that for some time emetic wine has been making quite a stir. 876 00:48:07,800 --> 00:48:09,900 Its miracles have converted the most incredulous minds, 877 00:48:10,200 --> 00:48:12,400 and not three weeks ago I saw, me, just as I'm speaking to you, a marvellous effect from it 878 00:48:12,700 --> 00:48:13,500 - And what was that? 879 00:48:13,900 --> 00:48:15,600 - There was a man who had been in agony for six days; 880 00:48:15,900 --> 00:48:17,900 they didn't know what to prescribe for him any more, and all the remedies weren't doing anything; 881 00:48:18,200 --> 00:48:20,400 finally they thought of giving him emetic wine 882 00:48:20,800 --> 00:48:22,300 - He got well, did he? 883 00:48:22,600 --> 00:48:23,800 - No, he died. 884 00:48:25,600 --> 00:48:26,800 - That was an admirable result. 885 00:48:27,200 --> 00:48:29,300 - What? For six whole days he hadn't been able to die, 886 00:48:29,700 --> 00:48:31,700 and that made him die right away. Could you ask for anything more efficient than that? 887 00:48:32,000 --> 00:48:33,100 - You're right. 888 00:48:33,500 --> 00:48:36,300 - But let's leave medicine which you don't believe in, 889 00:48:36,600 --> 00:48:39,900 and talk about other things; for this costume gives me wit 890 00:48:40,200 --> 00:48:42,700 and I feel in the mood to argue with you. 891 00:48:43,000 --> 00:48:45,800 You allow me-to argue with you, you know, and all you forbid me is remonstrances. 892 00:48:46,100 --> 00:48:47,100 - Well then? 893 00:48:47,500 --> 00:48:50,900 - I'd just like to get to the bottom of what you think. 894 00:48:51,200 --> 00:48:53,800 Is it possible that you don't believe in Heaven at all? 895 00:48:54,900 --> 00:48:56,000 - Let that question alone. 896 00:48:57,600 --> 00:48:59,000 - In other words, no. 897 00:48:59,400 --> 00:49:00,300 And in Hell? 898 00:49:00,700 --> 00:49:01,800 - Eh ! 899 00:49:02,900 --> 00:49:04,600 - Same thing. 900 00:49:04,900 --> 00:49:07,400 And in the Devil, may I ask? - Yes, yes. 901 00:49:08,600 --> 00:49:09,800 - Just as little. 902 00:49:10,200 --> 00:49:11,600 don't you believe in the afterlife at all? 903 00:49:11,900 --> 00:49:13,900 - Oh! oh! oh! 904 00:49:15,300 --> 00:49:18,000 - Here's a man I'm going to have a lot of trouble converting. 905 00:49:18,400 --> 00:49:20,300 Tell me now: 906 00:49:20,600 --> 00:49:24,500 the Bogeyman, what do you believe about him, eh? 907 00:49:24,900 --> 00:49:26,400 - A plague on the fool! 908 00:49:26,800 --> 00:49:29,200 - And that's what I can't stand; for there is nothing truer 909 00:49:29,600 --> 00:49:31,600 than the Bogeyman, and I'd let myself be hanged for him. 910 00:49:31,900 --> 00:49:34,900 But still, you have to believe something in this world: 911 00:49:35,200 --> 00:49:36,900 now what do you believe? - What do I believe? 912 00:49:37,200 --> 00:49:38,300 - Yes. 913 00:49:41,300 --> 00:49:44,800 - I believe that two and two makes four, Sganarelle 914 00:49:45,200 --> 00:49:48,100 and that four and four makes eight. 915 00:49:49,300 --> 00:49:51,300 - That's a fine belief. 916 00:49:51,600 --> 00:49:54,300 So your religion, as far as I can see, is arithmetic? 917 00:49:54,600 --> 00:49:57,600 You have to admit men do get strange follies into their heads, 918 00:49:57,900 --> 00:50:00,700 and most of the time people are less wise the more they've studied. 919 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 For my part, Monsieur, I haven't studied like you, thank God, 920 00:50:03,400 --> 00:50:05,700 and no one can boast of ever having taught me anything; 921 00:50:06,000 --> 00:50:07,900 but with my own wee common sense, my own wee judgment 922 00:50:08,300 --> 00:50:09,900 I see things better than all the books, 923 00:50:10,300 --> 00:50:12,600 and I understand very well that this world that we see 924 00:50:12,900 --> 00:50:16,300 is not some sort of mushroom that came here of itself in one night 925 00:50:16,600 --> 00:50:18,700 I'd like to ask you who made these trees, 926 00:50:19,000 --> 00:50:21,600 these rocks, this earth, and that sky you see up there, 927 00:50:21,900 --> 00:50:24,200 and whether all that built itself. 928 00:50:24,600 --> 00:50:27,300 Now here are you, for example you are here: 929 00:50:27,600 --> 00:50:29,300 did you make yourself, all alone, 930 00:50:29,600 --> 00:50:32,600 and didn't your father have to get your mother pregnant in order to make you? 931 00:50:32,900 --> 00:50:34,600 Can you see all the contrivances 932 00:50:34,900 --> 00:50:36,300 that the machine called Man is composed of 933 00:50:36,700 --> 00:50:38,700 without wondering at the way one part is fitted into another: 934 00:50:39,000 --> 00:50:40,900 these sinews, these bones, these veins, these arteries, 935 00:50:41,200 --> 00:50:44,300 and all these other ingredients that are there and that... 936 00:50:44,600 --> 00:50:46,900 Oh, good Lord, please interrupt me if you wish; I can't argue 937 00:50:47,200 --> 00:50:49,400 unless I'm interrupted. You're keeping quiet on purpose and letting me talk on out of sheer malice. 938 00:50:49,800 --> 00:50:51,500 - I'm waiting for your argument to be finished. 939 00:50:51,900 --> 00:50:54,900 - My argument is that there is something admirable in man, 940 00:50:55,200 --> 00:50:57,900 no matter what you say, that all the scholars could ever explain. 941 00:50:58,200 --> 00:50:59,900 Isn't it wonderful that here I am, 942 00:51:00,200 --> 00:51:02,200 and that I have something in my head that thinks a hundred different things in one moment 943 00:51:02,500 --> 00:51:04,500 and does whatever it likes with my body? 944 00:51:04,900 --> 00:51:07,600 I want to clap my hands, lift my arm, raise my eyes to Heaven, 945 00:51:07,900 --> 00:51:10,900 bow my head, move my feet, go to the right, to the left 946 00:51:11,200 --> 00:51:13,100 forward, backward, turn... 947 00:51:14,600 --> 00:51:16,100 - Fine! Now your argument has a broken nose 948 00:51:16,500 --> 00:51:19,500 - Good Lord! I'm pretty stupid to waste my time arguing with you. 949 00:51:19,900 --> 00:51:22,700 Believe what you like: a lot I care whether you're-damned! 950 00:51:23,100 --> 00:51:26,600 - But while we've been arguing, I think we've lost our way. 951 00:51:26,900 --> 00:51:29,600 Go call that man I see over 952 00:51:31,100 --> 00:51:32,900 there 953 00:51:33,200 --> 00:51:35,300 ...and ask him for directions. 954 00:51:35,600 --> 00:51:37,300 - Hello! 955 00:51:37,600 --> 00:51:39,000 Hello there, man! 956 00:51:40,000 --> 00:51:41,500 Hey, brother! 957 00:51:44,000 --> 00:51:45,900 Hey, friend! 958 00:51:46,200 --> 00:51:47,900 A word with you, please. 959 00:51:53,600 --> 00:51:55,900 Tell us which is the way to town, will you? 960 00:51:56,200 --> 00:51:57,900 - You have only to follow this road, gentlemen, 961 00:51:58,200 --> 00:52:00,100 and turn off to the right when you come to the end of the forest. 962 00:52:00,500 --> 00:52:02,400 But I warn you that you must be on your guard, 963 00:52:02,700 --> 00:52:04,800 and that for some time now there have been robbers hereabouts. 964 00:52:05,100 --> 00:52:07,200 - I'm much obliged to you, my friend, and I thank you with all my heart. 965 00:52:07,500 --> 00:52:10,300 - If you would be good enough, Monsieur, to help me out with a bit of alms? 966 00:52:10,700 --> 00:52:13,100 - Aha! Your warning is self-serving, I see 967 00:52:13,500 --> 00:52:14,800 - I'm a poor man, Monsieur, 968 00:52:15,200 --> 00:52:17,200 retired all alone in this wood for ten years, 969 00:52:17,500 --> 00:52:20,200 and I shall not fail to pray to Heaven to give you all sorts of good things. 970 00:52:20,500 --> 00:52:23,200 - Well! Pray it to give you a suit of clothes, 971 00:52:23,500 --> 00:52:25,800 and don't worry about other people's affairs. 972 00:52:29,400 --> 00:52:30,900 - You don't know Monsieur, my good man; 973 00:52:31,300 --> 00:52:33,700 he doesn't believe in anything except two and two makes four: and four and four makes eight. 974 00:52:39,800 --> 00:52:41,600 - What is your occupation here among the trees? 975 00:52:41,900 --> 00:52:43,600 - Praying to Heaven all day long 976 00:52:43,900 --> 00:52:45,800 for the prosperity of the worthy people who give me something. 977 00:52:46,100 --> 00:52:48,300 - Then it couldn't be that you're not very well off? 978 00:52:48,600 --> 00:52:51,600 - Alas, Monsieur! I am in the greatest possible need. 979 00:52:52,000 --> 00:52:54,200 - You must be joking. A man who prays to Heaven all day long 980 00:52:54,500 --> 00:52:56,200 cannot fail to be in comfortable circumstances. 981 00:52:56,500 --> 00:52:58,200 - I assure you, Monsieur, that most of the time 982 00:52:58,500 --> 00:53:00,200 I haven't even a piece of bread to get my teeth into 983 00:53:00,600 --> 00:53:04,100 - That is strange, and you are ill rewarded for your pains. 984 00:53:05,200 --> 00:53:07,200 Aha! I'll give you a louis d'or right now 985 00:53:08,800 --> 00:53:10,200 right now 986 00:53:14,500 --> 00:53:15,800 ...as long as you're willing to swear. 987 00:53:19,200 --> 00:53:23,500 - Oh, Monsieur! Would you want me to commit such a sin? 988 00:53:23,800 --> 00:53:26,800 - All you need to do is see whether you want to earn a louis d'or or not. 989 00:53:27,100 --> 00:53:29,300 Here's one I'll give you 990 00:53:29,700 --> 00:53:31,500 ...if you'll swear. 991 00:53:36,100 --> 00:53:38,400 Here, you must swear. 992 00:53:40,500 --> 00:53:42,000 - Oh, Monsieur... 993 00:53:42,400 --> 00:53:44,400 - Unless you do, you won't get it. 994 00:53:44,800 --> 00:53:46,800 - Come on, come on, swear a bit there's no harm in it 995 00:53:50,800 --> 00:53:52,100 - Here it is, take it; 996 00:53:54,200 --> 00:53:55,000 take it I tell you; ... 997 00:53:57,500 --> 00:53:58,400 but go on and swear. 998 00:54:03,200 --> 00:54:05,400 - No, Monsieur, I'd rather die of hunger. 999 00:54:06,100 --> 00:54:07,000 - Come, come, 1000 00:54:07,400 --> 00:54:08,800 I'll give it to you 1001 00:54:09,200 --> 00:54:10,600 ...for love of humanity. 1002 00:54:51,000 --> 00:54:52,500 - From the flight of these robbers, 1003 00:54:52,800 --> 00:54:54,800 we see the full power of your arm to help. 1004 00:54:55,100 --> 00:54:57,300 Allow me Monsieur, to offer my thanks for such a generous action,... 1005 00:54:57,700 --> 00:54:59,900 - I have done nothing, Monsieur, that you wouldn't have done in my place. 1006 00:55:00,300 --> 00:55:02,500 Our own honour is involved in such adventures, 1007 00:55:02,800 --> 00:55:04,800 and the action of those scoundrels was so cowardly that not to oppose 1008 00:55:05,100 --> 00:55:07,600 it would have amounted to taking part in it. 1009 00:55:08,000 --> 00:55:10,600 But how did you happen to fall into their hands? 1010 00:55:10,900 --> 00:55:13,600 - I had been separated by accident from my brother and all our retinue; 1011 00:55:13,900 --> 00:55:16,500 and as I was trying to get back to them, I met up with these robbers, 1012 00:55:16,800 --> 00:55:18,800 who first killed my horse and but for your valour, 1013 00:55:19,100 --> 00:55:21,200 would have done as much to me. - Are you planning to travel 1014 00:55:21,500 --> 00:55:23,600 in the direction of town? - Yes, but I don't want to go inside the town. 1015 00:55:23,900 --> 00:55:26,200 We find ourselves obliged, my brother and I 1016 00:55:26,500 --> 00:55:28,600 to keep to the fields, on account of one of these unpleasant affairs that oblige gentlemen 1017 00:55:28,900 --> 00:55:30,500 to sacrifice themselves, and their families, 1018 00:55:30,800 --> 00:55:33,100 to the rigorousness of their honour, since after all the happiest result of it all is still disastrous, 1019 00:55:33,500 --> 00:55:35,500 and since, if we don't quit life itself, 1020 00:55:35,800 --> 00:55:37,500 we are constrained to quit the kingdom. 1021 00:55:37,800 --> 00:55:40,100 And it's in this respect that I consider a gentleman's condition unhappy, 1022 00:55:40,500 --> 00:55:42,500 that he cannot be secure in all the prudence and all the decency of his 1023 00:55:42,800 --> 00:55:44,800 own conduct that he is subjected by the laws of honour 1024 00:55:45,100 --> 00:55:47,300 to the lawlessness of other people's conduct and that his life, 1025 00:55:47,700 --> 00:55:50,100 his repose and his property depend on the fancy of the first rash fool 1026 00:55:50,500 --> 00:55:52,300 who decides to offer him one of those affronts 1027 00:55:52,700 --> 00:55:54,300 for which a man of quality must be ready to die. 1028 00:55:54,600 --> 00:55:56,500 - We have this satisfaction, that we make them run the same risk 1029 00:55:56,800 --> 00:55:58,500 and also spend their time badly, those who take it into their head to come 1030 00:55:58,800 --> 00:56:00,800 and offer us an offence just for the fun of it. 1031 00:56:01,100 --> 00:56:03,100 But would it be an indiscretion to ask you 1032 00:56:03,400 --> 00:56:05,700 what this affair of yours may be? - The state of the matter is such 1033 00:56:06,100 --> 00:56:08,400 that there's no point in making a secret of it any longer; and once the insult has been made public, 1034 00:56:08,800 --> 00:56:10,500 our honour does not aim to try to hide our shame, 1035 00:56:10,800 --> 00:56:12,500 but to make public our vengeance 1036 00:56:12,800 --> 00:56:14,500 and even our plan for it. 1037 00:56:14,800 --> 00:56:16,500 Thus, Monsieur, I shall not hesitate to tell you 1038 00:56:16,800 --> 00:56:18,900 that the offence we are seeking to avenge is the seduction of a sister 1039 00:56:19,300 --> 00:56:22,100 who was carried off from a convent and that the author of this offence 1040 00:56:22,400 --> 00:56:24,600 is one Dom Juan Tenorio, son of Dom Louis Tenorio. 1041 00:56:25,000 --> 00:56:27,200 We have been looking for him for some days, and we followed him this morning 1042 00:56:27,500 --> 00:56:29,800 on the report of a valet who told us that he was riding out on horseback in company 1043 00:56:30,100 --> 00:56:33,200 with four or five men, and that he had set out along this coast; 1044 00:56:33,600 --> 00:56:36,200 but all our pains have been useless, and we haven't been able to find out 1045 00:56:36,500 --> 00:56:39,000 what has become of him. - Do you know him, Monsieur, this Dom Juan that you are speaking of? 1046 00:56:39,400 --> 00:56:42,600 - For my part, no. I have never seen him, and I have only heard him described by my brother; 1047 00:56:42,900 --> 00:56:44,600 but his reputation is hardly of the best 1048 00:56:44,900 --> 00:56:47,100 and he's a man whose life... - Stop, Monsieur, if you please. 1049 00:56:47,400 --> 00:56:50,200 He's something of a friend of mine, and it would be a kind of cowardice 1050 00:56:50,600 --> 00:56:52,400 on my part to hear him ill spoken of. - For your sake, Monsieur 1051 00:56:52,800 --> 00:56:54,300 I'll say nothing about him. 1052 00:56:54,700 --> 00:56:57,100 and certainly that's the least thing I owe you, after you have saved my life, 1053 00:56:57,400 --> 00:56:59,700 to be silent in your presence about a person whom you know, 1054 00:57:00,100 --> 00:57:02,600 when I cannot talk about him without speaking ill of him. 1055 00:57:04,200 --> 00:57:06,200 But however much you may be a friend of his, 1056 00:57:06,500 --> 00:57:08,800 I dare to hope that you will not approve of his action 1057 00:57:09,100 --> 00:57:10,900 and will not find it strange that we are trying 1058 00:57:11,300 --> 00:57:13,700 to take vengeance for it - On the contrary, I want to help you in this, 1059 00:57:14,100 --> 00:57:16,500 and spare you useless pains. 1060 00:57:16,800 --> 00:57:19,800 I am a friend of Dom Juan, I can't help that; 1061 00:57:20,100 --> 00:57:23,200 but it is not reasonable that he should offend gentlemen with impunity, 1062 00:57:23,500 --> 00:57:26,200 and I promise to have him give you satisfaction. 1063 00:57:26,500 --> 00:57:28,800 - And what satisfaction can be given for this sort of offence? 1064 00:57:29,100 --> 00:57:31,500 - All that your honour can desire; 1065 00:57:31,800 --> 00:57:33,900 and, without your giving yourself the trouble to seek Dom Juan any further, 1066 00:57:34,300 --> 00:57:36,600 I'll bind myself to have him meet you where you want 1067 00:57:36,900 --> 00:57:38,400 and when you like. 1068 00:57:38,800 --> 00:57:41,100 - That hope, Monsieur, is very sweet to offended hearts; 1069 00:57:41,500 --> 00:57:44,200 but after what I owe you, it would be too great a pain to me for 1070 00:57:44,500 --> 00:57:46,300 you to be a participant. 1071 00:57:46,700 --> 00:57:48,800 - I am so attached to Dom Juan that he could not fight 1072 00:57:49,100 --> 00:57:50,800 without my fighting too; 1073 00:57:51,100 --> 00:57:52,800 but anyway, I'll answer for him as for myself, 1074 00:57:53,100 --> 00:57:54,800 and you have only to say when you want him to appear 1075 00:57:55,100 --> 00:57:58,200 and give you satisfaction. - How cruel is my destiny! 1076 00:57:58,500 --> 00:58:00,500 Must I owe you my life, 1077 00:58:00,800 --> 00:58:01,800 and must Dom Juan be a friend of yours? 1078 00:58:02,800 --> 00:58:05,000 - Have my horses watered there, and bring them after us; I want to walk at bit. 1079 00:58:16,500 --> 00:58:18,000 Heavens! What do I see here! What! Brother, 1080 00:58:18,400 --> 00:58:20,900 here you are with our mortal enemy? - Our mortal enemy? 1081 00:58:21,300 --> 00:58:24,200 - Yes, I myself am Dom Juan, 1082 00:58:24,500 --> 00:58:27,200 and your advantage in numbers will not make me try to disguise my name. 1083 00:58:27,600 --> 00:58:29,400 - Ah, traitor! You shall perish, and... - Ah, brother, stop! 1084 00:58:29,800 --> 00:58:32,300 I owe him my life; and without the help of his arm, 1085 00:58:32,700 --> 00:58:34,800 I would have been killed by some robbers I met with. 1086 00:58:35,100 --> 00:58:37,500 - And do you mean to let this consideration hinder our vengeance? 1087 00:58:37,800 --> 00:58:39,800 All the services an enemy's hand may do for us do not deserve 1088 00:58:40,100 --> 00:58:41,600 to bind our soul at all; 1089 00:58:41,900 --> 00:58:43,600 and if we must measure the obligation against the offence, 1090 00:58:43,900 --> 00:58:45,800 your gratitude in this Case, brother, is ridiculous; 1091 00:58:46,100 --> 00:58:48,200 and since honour is infinitely more precious than life 1092 00:58:48,500 --> 00:58:50,800 to owe our life to someone who has stolen our honour is really to owe nothing at all. 1093 00:58:51,100 --> 00:58:53,300 our honour is really to owe nothing at alL - I know the difference, my brother, 1094 00:58:53,700 --> 00:58:56,100 a gentleman must always make between the two things, and recognition of my obligation 1095 00:58:56,400 --> 00:58:58,600 does not wipe out my resentment at the offence. 1096 00:58:58,900 --> 00:59:00,600 But allow me to return to him here what he has lent me 1097 00:59:01,000 --> 00:59:04,300 to pay back on the spot by putting off our vengeance, 1098 00:59:04,600 --> 00:59:07,300 and to leave him the freedom to enjoy, for a few days, the fruits of his good deed. 1099 00:59:07,700 --> 00:59:09,500 - No, no, it is risking our vengeance to delay it 1100 00:59:09,800 --> 00:59:11,800 and the chance to get it may never come again. 1101 00:59:12,100 --> 00:59:13,900 Heaven offers it to us here and now, 1102 00:59:14,300 --> 00:59:15,800 When honour is mortally wounded, 1103 00:59:16,200 --> 00:59:17,800 we must not think of any restraints; 1104 00:59:18,200 --> 00:59:20,200 and if you find it repugnant to lend your arm to this action, 1105 00:59:20,500 --> 00:59:22,200 you have only to withdraw 1106 00:59:22,500 --> 00:59:24,300 and leave me the glory of such a sacrifice - I beg you, brother... 1107 00:59:24,700 --> 00:59:26,400 - All this talk is superfluous: 1108 00:59:26,800 --> 00:59:28,400 he must die. - Stop, brother, I tell you. 1109 00:59:28,800 --> 00:59:32,000 I will absolutely not allow an attack on this day, 1110 00:59:32,400 --> 00:59:34,500 and I swear to Heaven that I will defend him here against anyone whatever, 1111 00:59:34,800 --> 00:59:36,900 and I'll make a rampart for him of this same life that he saved; 1112 00:59:37,300 --> 00:59:39,000 and to aim your blows at him, you'll have to pierce me. 1113 00:59:40,000 --> 00:59:41,200 - What? 1114 00:59:41,500 --> 00:59:43,200 You're taking our enemy's side against me; 1115 00:59:43,500 --> 00:59:45,800 and far from being seized, at the sight of him, with the same transports as I, 1116 00:59:46,100 --> 00:59:47,200 you show for him 1117 00:59:47,500 --> 00:59:49,600 feelings of mildness? - Brother, let's show moderation 1118 00:59:49,900 --> 00:59:52,500 in a legitimate action, and let's not avenge our honour 1119 00:59:52,800 --> 00:59:54,400 with the frenzy that you display. 1120 00:59:54,800 --> 00:59:56,300 Let's have a courage that we are masters of, 1121 00:59:56,700 --> 00:59:58,100 a valor that has nothing savage about it 1122 00:59:58,400 --> 01:00:00,400 and that moves to act by a pure deliberation of our reason 1123 01:00:00,800 --> 01:00:02,900 and not on an impulse of blind fury. 1124 01:00:03,300 --> 01:00:05,100 Brother, I do not want to remain indebted to my enemy, 1125 01:00:05,400 --> 01:00:07,600 and I have an obligation to him that I must acquit before anything else. 1126 01:00:08,000 --> 01:00:10,200 Our vengeance will be none the less signal for being deferred; 1127 01:00:10,500 --> 01:00:11,500 On the contrary, 1128 01:00:11,800 --> 01:00:14,000 it willl gain by it; and this chance we had of taking it 1129 01:00:14,400 --> 01:00:16,000 it will make it appear the more just in everyone's eyes. 1130 01:00:16,400 --> 01:00:18,700 - Oh! What a strange weakness, and dreadful blindness, 1131 01:00:19,100 --> 01:00:21,600 to risk the interests of our honour 1132 01:00:21,900 --> 01:00:24,800 thus for the ridiculous notion of an imaginary obligation! 1133 01:00:25,200 --> 01:00:27,400 - No, brother, don't worry. 1134 01:00:27,800 --> 01:00:29,900 If I am making a mistake, I shall be able to make amends for it 1135 01:00:30,300 --> 01:00:31,900 and I'll take the care of our honour all upon myself. 1136 01:00:32,300 --> 01:00:33,600 I know what it requires of us, 1137 01:00:34,000 --> 01:00:35,800 and this one-day postponement 1138 01:00:36,100 --> 01:00:38,200 which my gratitude asks of it, will only increase 1139 01:00:38,500 --> 01:00:41,100 my ardor to satisfy it. Dom Juan! 1140 01:00:41,400 --> 01:00:44,200 you see that I am at pains to return the good I have received from you, 1141 01:00:44,500 --> 01:00:46,300 and from that you must judge the rest 1142 01:00:46,700 --> 01:00:48,800 and believe that I repay whatever I owe with the same warmth, 1143 01:00:49,100 --> 01:00:51,100 and that I shall be no less exact in paying you for the affront than for the benefit. 1144 01:00:52,400 --> 01:00:54,600 I do not want to oblige you here and now to explain your feelings, 1145 01:00:55,000 --> 01:00:56,800 and I give you your freedom to consider at leisure 1146 01:00:57,100 --> 01:00:59,300 what you must resolve. 1147 01:00:59,700 --> 01:01:02,600 You know well enough how great an offence you have done us, 1148 01:01:02,900 --> 01:01:06,100 and I leave you to judge for yourself what reparations it demands. 1149 01:01:06,400 --> 01:01:08,200 There are gentle ways to satisfy us; 1150 01:01:08,600 --> 01:01:10,000 there are violent and bloody ones; 1151 01:01:10,400 --> 01:01:12,000 but anyway, whichever you choose 1152 01:01:12,400 --> 01:01:14,200 you have given me your word to have Dom Juan 1153 01:01:14,500 --> 01:01:16,300 Give me satisfaction. Keep that in mind, I beg you, 1154 01:01:16,700 --> 01:01:19,600 and remember that from this point on I have no further obligation except to my honour. 1155 01:01:20,000 --> 01:01:21,800 - I have required nothing of you, 1156 01:01:22,900 --> 01:01:25,800 and I shall keep the promise I have given. 1157 01:01:31,000 --> 01:01:33,600 - Come, brother; a moment's mildness gives no offence 1158 01:01:33,900 --> 01:01:35,400 to the rigorousness of our duty. 1159 01:01:44,300 --> 01:01:45,300 - Hey! Hello! 1160 01:01:45,700 --> 01:01:46,900 Sganarelle! 1161 01:01:55,300 --> 01:01:56,200 - Monsieur? 1162 01:01:56,600 --> 01:01:58,500 - What you rogue, you run away when I'm attacked? 1163 01:01:58,800 --> 01:02:01,000 - Pardon me Monsieur; I've just come from right near by. 1164 01:02:01,400 --> 01:02:02,900 I think this costume is purgative 1165 01:02:03,300 --> 01:02:04,800 and that wearing it amounts to taking medicine 1166 01:02:05,200 --> 01:02:06,600 - A plague on your insolence! 1167 01:02:06,900 --> 01:02:09,800 At least cover your cravenness with a more decent veil. 1168 01:02:10,500 --> 01:02:12,800 Do you know who it was whose life I saved? 1169 01:02:13,200 --> 01:02:14,200 - Me? No. 1170 01:02:14,500 --> 01:02:16,800 - It was a brother of Elvire's. - A. .. 1171 01:02:17,100 --> 01:02:19,500 - He's a rather decent chap, he behaved well, 1172 01:02:19,800 --> 01:02:22,200 and I'm Sorry to have a quarrel with him. 1173 01:02:23,300 --> 01:02:25,500 - It would be easy for you to make everything peaceful. 1174 01:02:26,500 --> 01:02:29,600 - Yes; but my passion for Donna Elvire is spent 1175 01:02:29,900 --> 01:02:32,200 and it doesn't suit my mood to be tied down. 1176 01:02:33,300 --> 01:02:34,300 I like freedom 1177 01:02:34,600 --> 01:02:36,200 in love, you know, 1178 01:02:36,500 --> 01:02:39,800 and I could never bring myself to enclose my heart within four walls. 1179 01:02:40,100 --> 01:02:41,500 I've told you twenty times, 1180 01:02:41,800 --> 01:02:44,100 I have a natural inclination to let myself go toward whatever attracts me. 1181 01:02:44,500 --> 01:02:46,200 My heart belongs to all beautiful women, 1182 01:02:46,500 --> 01:02:48,800 and it's up to them to take it in turn and keep it as long 1183 01:02:49,100 --> 01:02:51,400 as they can. 1184 01:02:55,000 --> 01:02:56,900 But what is the splendid building that I see among these trees? 1185 01:02:57,300 --> 01:02:58,800 - You do not know? 1186 01:02:59,200 --> 01:03:00,600 - No, really. 1187 01:03:00,900 --> 01:03:03,900 - Why, that's the tomb that the Commander was having built when you killed him. 1188 01:03:04,300 --> 01:03:07,300 - Ah! You're right I didn't know it was out this way. 1189 01:03:07,700 --> 01:03:09,200 Everyone has told me wonderful things about it 1190 01:03:09,600 --> 01:03:10,800 and about the statue of the Commander as well, 1191 01:03:11,200 --> 01:03:12,800 and I'd like to go and see it. 1192 01:03:13,100 --> 01:03:14,900 - Monsieur, don't go there - Why not? 1193 01:03:15,300 --> 01:03:17,600 - It's not civil to go and call on a man you've killed. 1194 01:03:17,900 --> 01:03:19,900 - On the contrary, I mean this visit as a civility to him, 1195 01:03:20,300 --> 01:03:23,100 and he should receive it with good grace if he is a gentleman. 1196 01:03:23,400 --> 01:03:24,500 Come on, let's go in. 1197 01:03:31,900 --> 01:03:35,500 (Ode funeral maonnique: meditative music) 1198 01:05:43,500 --> 01:05:45,600 - Oh! How beautiful it is! 1199 01:05:45,900 --> 01:05:47,800 Beautiful statues! 1200 01:05:48,100 --> 01:05:50,200 Beautiful pillars! 1201 01:05:51,200 --> 01:05:53,500 Beautiful marble! 1202 01:05:56,800 --> 01:05:57,800 Oh ... 1203 01:05:58,600 --> 01:06:00,100 How beautiful it is! 1204 01:06:01,800 --> 01:06:03,800 What do you think of it Monsieur? 1205 01:06:04,800 --> 01:06:08,200 - That a dead man's ambition could hardly go further; 1206 01:06:08,500 --> 01:06:11,200 and what I consider remarkable is that a man who 1207 01:06:11,500 --> 01:06:13,600 during his life got along with a rather simple abode 1208 01:06:13,900 --> 01:06:15,800 should want to have such a magnificent one 1209 01:06:16,100 --> 01:06:17,900 for the time when he has no further use for it 1210 01:06:18,300 --> 01:06:20,700 - Here's the statue of the Commander. 1211 01:06:37,200 --> 01:06:39,800 - My heavens! He's really decked out with his Roman emperor costume! 1212 01:06:41,500 --> 01:06:44,200 - My word, Monsieur, that's a fine piece of work! 1213 01:06:44,500 --> 01:06:46,800 It seems as if he's alive and just about to speak. 1214 01:06:49,900 --> 01:06:53,000 He looks at us in a way that would frighten me if I were all alone 1215 01:06:53,400 --> 01:06:56,800 and I think he is not pleased to see us. 1216 01:06:58,600 --> 01:07:00,500 - He would be wrong, 1217 01:07:00,800 --> 01:07:03,800 and that would be a poor way to receive the honour I am paying him. 1218 01:07:05,200 --> 01:07:07,600 Ask him if he will come to supper with me. 1219 01:07:07,900 --> 01:07:09,600 - That's something he doesn't need, I think. 1220 01:07:09,900 --> 01:07:11,600 - Ask him, I tell you. 1221 01:07:12,000 --> 01:07:15,100 - Are you joking? It would be crazy to go talking to a statue. 1222 01:07:15,400 --> 01:07:16,800 - Do what I tell you. 1223 01:07:17,800 --> 01:07:19,800 - How absurd! 1224 01:07:24,800 --> 01:07:26,800 My lord Commander... 1225 01:07:27,100 --> 01:07:30,600 I'm laughing at my stupidity, but it's my master who makes me do this. 1226 01:07:30,900 --> 01:07:34,200 My lord Commander, my master Dom Juan asks you 1227 01:07:34,500 --> 01:07:37,400 if you will do him the honour to come to supper with him. 1228 01:07:47,200 --> 01:07:49,200 Ah! - What? What is it? 1229 01:07:49,500 --> 01:07:51,800 Say, do you mean? - The Statue ... 1230 01:07:52,100 --> 01:07:54,100 - Well! What are you trying to say, traitor? 1231 01:07:54,400 --> 01:07:56,000 - I tell you the Statue ... 1232 01:07:56,400 --> 01:07:58,700 - Well, the Statue? I'll knock you down if you do not speak! 1233 01:07:59,100 --> 01:08:01,800 - The statue signaled to me. - A plague on the rascal! 1234 01:08:02,100 --> 01:08:04,200 - It signalled to me I tell you: 1235 01:08:04,500 --> 01:08:06,600 Go on- and talk to him yourself and see. Maybe ... 1236 01:08:06,900 --> 01:08:08,600 - Come on, you rogue, come on, 1237 01:08:08,900 --> 01:08:10,800 I want to rub your nose in your own cowardice. 1238 01:08:12,100 --> 01:08:13,100 Now watch. 1239 01:08:16,900 --> 01:08:19,000 Would the lord Commander like to come to supper with me? 1240 01:08:24,000 --> 01:08:26,200 - I wouldn't have missed that for ten pistoles. 1241 01:08:27,500 --> 01:08:28,600 Well, Monsieur? 1242 01:08:32,000 --> 01:08:33,000 - Come on, get out of here! 1243 01:08:38,000 --> 01:08:40,200 - There are your freethinkers for you, who won't believe anything! 1244 01:08:47,600 --> 01:08:49,500 - Anyway, let's drop the subject; it's a trifle, 1245 01:08:49,800 --> 01:08:51,800 and we may have been fooled by a bad light 1246 01:08:52,100 --> 01:08:54,300 or affected by some sort of dizziness that troubled our sight 1247 01:08:54,700 --> 01:08:57,900 - Oh, Monsieur! don't try to deny what we saw with these very eyes. 1248 01:08:58,300 --> 01:09:00,100 Nothing could be more absolutely true than that nod of the head; 1249 01:09:00,400 --> 01:09:02,300 and I have no doubt that Heaven, scandalised by your life, 1250 01:09:02,700 --> 01:09:04,200 has produced this miracle to convince. 1251 01:09:04,500 --> 01:09:06,200 and draw you back from ... 1252 01:09:06,500 --> 01:09:07,900 - Listen ... 1253 01:09:08,300 --> 01:09:10,700 If you pester me any more with your stupid moralising, 1254 01:09:11,100 --> 01:09:13,800 if you say the least little word more to me about it 1255 01:09:14,100 --> 01:09:17,200 I'm going to call someone to fetch a bull's pizzle, 1256 01:09:17,500 --> 01:09:20,500 have you held by three or four men, and give you a thousand lashes. 1257 01:09:20,800 --> 01:09:22,600 Do you understand me? 1258 01:09:22,900 --> 01:09:24,800 - Very well, Monsieur, 1259 01:09:25,100 --> 01:09:26,800 perfectly. 1260 01:09:27,100 --> 01:09:28,800 You explain yourself clearly. 1261 01:09:29,100 --> 01:09:31,800 That's what's good about you: you don't go beating about the bush; 1262 01:09:32,100 --> 01:09:35,300 you say things with wonderful precision. 1263 01:09:36,500 --> 01:09:38,300 - Come, have my supper served as soon as possible 1264 01:09:39,000 --> 01:09:40,000 Boy! A chair! - Monsieur ... 1265 01:09:41,100 --> 01:09:44,600 here's your furnisher, Monsieur Dimanche, asking to speak to you. 1266 01:09:47,100 --> 01:09:48,600 - Fine! That's just what we need, a greeting from a creditor! 1267 01:09:49,000 --> 01:09:50,500 What does he think he's doing coming and asking us for money? 1268 01:09:50,800 --> 01:09:52,200 And why didn't you tell him that Monsieur is out? 1269 01:09:52,500 --> 01:09:54,800 - I've been telling him that for three quarters of an hour; but he won't believe it 1270 01:09:55,100 --> 01:09:57,900 and he sat down inside to wait - No, on the contrary, show him in. 1271 01:09:58,300 --> 01:10:00,200 It's very bad policy to go into hiding from your creditors 1272 01:10:00,500 --> 01:10:02,000 It's good to give them some satisfaction, 1273 01:10:02,400 --> 01:10:05,500 and I have the secret for sending them away happy without paying them a penny. 1274 01:10:09,800 --> 01:10:10,900 Ah! 1275 01:10:11,200 --> 01:10:13,500 Monsieur Dimanche, come! 1276 01:10:15,800 --> 01:10:17,500 Come! 1277 01:10:19,600 --> 01:10:23,500 How delighted I am to see you, and how angry I am with my servants 1278 01:10:23,800 --> 01:10:25,800 for not showing you in right away! 1279 01:10:26,100 --> 01:10:28,100 I had given orders to admit no visitors; 1280 01:10:28,400 --> 01:10:30,200 but those orders are not for you, 1281 01:10:30,500 --> 01:10:32,200 and you have a right never to find my door closed to you. 1282 01:10:32,500 --> 01:10:34,800 - Monsieur, I am much obliged. - Good heavens, you rascals! 1283 01:10:35,100 --> 01:10:37,300 I'll teach you to leave Monsieur Dimanche in an antechamber, 1284 01:10:37,700 --> 01:10:39,800 and I'll see that you learn who's who. - Monsieur, this is nothing. 1285 01:10:40,100 --> 01:10:42,600 - How? You say that I'm not there, 1286 01:10:42,900 --> 01:10:46,200 Monsieur Dimanche to my best friend? 1287 01:10:46,500 --> 01:10:49,200 - Monsieur, I am your servant. I came ... 1288 01:10:54,800 --> 01:10:57,100 - Come quickly, a seat for Monsieur Dimanche! 1289 01:10:57,500 --> 01:10:58,700 - Monsieur, I am like that. 1290 01:10:59,100 --> 01:11:01,600 - Point point I want you sit against me. 1291 01:11:02,000 --> 01:11:03,600 - This is not necessary. 1292 01:11:05,200 --> 01:11:07,800 - Remove the folding and bring a chair! 1293 01:11:08,100 --> 01:11:11,500 - Monsieur, you laugh, and ... - No, I know what I owe you, 1294 01:11:11,800 --> 01:11:14,400 and that I will not put difference between us. 1295 01:11:14,800 --> 01:11:16,800 - Monsieur ... - Come, sit down 1296 01:11:17,100 --> 01:11:19,100 - Monsieur, it is not necessary to sit, I have only one word to say to you 1297 01:11:19,400 --> 01:11:21,900 - Sit down, I say - No, Monsieur, I am quite comfortable... 1298 01:11:22,300 --> 01:11:24,700 - No! I will not listen to you if you do not sit down! 1299 01:11:25,100 --> 01:11:26,700 - Monsieur, I will do as you wish. 1300 01:11:28,200 --> 01:11:31,200 I ... - Upon my word, you look well. 1301 01:11:31,500 --> 01:11:33,200 - Yes, Monsieur, at your service. 1302 01:11:33,500 --> 01:11:35,500 - You look the picture of health: fresh lips, 1303 01:11:35,800 --> 01:11:38,800 a ruddy complexion, sparkling eyes. - I should be glad ... 1304 01:11:39,100 --> 01:11:41,200 - How is Madame Dimanche your wife? 1305 01:11:41,500 --> 01:11:43,500 - Very well, Monsieur, thank you God. - She is a fine woman. 1306 01:11:43,800 --> 01:11:47,200 - She is your servant, Monsieur ... - And your little daughter Claudine, 1307 01:11:47,500 --> 01:11:50,300 how is she? - Very well indeed 1308 01:11:50,700 --> 01:11:52,600 - What a pretty girl she is! I love her with all my heart. 1309 01:11:52,900 --> 01:11:55,200 - You do her too much honour. I ... - And does little Colin, 1310 01:11:55,500 --> 01:11:57,800 still make as much noise with his drum? 1311 01:11:58,100 --> 01:12:01,300 - Just as much, Monsieur. I ... - And does your little dog Rusquet, 1312 01:12:01,700 --> 01:12:04,100 bark as loud as ever, and bite the legs 1313 01:12:04,500 --> 01:12:06,200 of people who come to see you? - Just as much, Monsieur, 1314 01:12:06,500 --> 01:12:08,500 we cannot break him of the habit. 1315 01:12:08,800 --> 01:12:10,800 - Do not be surprised if I I ask news of your whole family 1316 01:12:11,200 --> 01:12:12,400 for I take a deep interest in it. 1317 01:12:12,800 --> 01:12:14,900 - We are greatly obliged to your, Monsieur. I ... 1318 01:12:15,300 --> 01:12:17,000 - Shakes hands then Monsieur Dimanche. Are you a really good friend of mine? 1319 01:12:17,400 --> 01:12:20,500 - Oh, Monsieur, I am your servant. 1320 01:12:20,800 --> 01:12:23,100 - I am your with all my heart. - You do me too much honour. I ... 1321 01:12:23,400 --> 01:12:24,900 - There is nothing I would not do for you. 1322 01:12:25,300 --> 01:12:27,100 - You are too good to me ... - And it is without any motive, 1323 01:12:27,400 --> 01:12:30,200 I would beg you to believe. - I did not merit this. 1324 01:12:30,500 --> 01:12:31,600 But, Monsieur ... 1325 01:12:31,900 --> 01:12:34,800 - Monsieur Dimanche bill you sup with me in a simple way? 1326 01:12:36,200 --> 01:12:38,100 - No, Monsieur, I must return home immediately 1327 01:12:38,500 --> 01:12:40,800 - Come, quick. A torch to light Monsieur Dimanche 1328 01:12:41,100 --> 01:12:43,500 and let four or five of my fellows take their muskets to escort him. 1329 01:12:43,800 --> 01:12:46,000 - No, it is not necessary I can go by myself. But ... 1330 01:12:46,400 --> 01:12:48,700 - How? They shall escort you 1331 01:12:49,100 --> 01:12:50,800 I am too much concerned for your person. 1332 01:12:51,100 --> 01:12:53,400 I am your servant, and what it more, your debtor. 1333 01:12:53,800 --> 01:12:55,500 - Ah! Monsieur ... - It is a thing I do not hide, 1334 01:12:55,800 --> 01:12:57,500 and I tell it to everybody. Do you wish me to see you home 1335 01:12:57,800 --> 01:12:59,500 - Oh, Monsieur, you jest! 1336 01:12:59,800 --> 01:13:01,900 - Embrace me then, I pray you 1337 01:13:02,300 --> 01:13:04,700 Once again, I beg you to believe that I am entirely at your disposal, 1338 01:13:05,100 --> 01:13:07,800 and that there is nothing in the world that I wouldn't do to serve you 1339 01:13:14,000 --> 01:13:17,200 - You must admit that in Monsieur you have a man who is very fond of you. 1340 01:13:17,500 --> 01:13:19,800 - That's true; he pays me so many civilities 1341 01:13:20,200 --> 01:13:23,100 and so many compliments that I never could possibly ask him for money. 1342 01:13:23,400 --> 01:13:25,400 - I assure you that his entire household would die for you; 1343 01:13:25,800 --> 01:13:27,500 and I wish something would happen to you, 1344 01:13:27,800 --> 01:13:29,800 someone would take a notion to give you a drubbing; 1345 01:13:30,100 --> 01:13:32,600 you'd see just how ... - I believe it; but Sganarelle 1346 01:13:32,900 --> 01:13:35,400 I beg you to put in a word to him about my money. 1347 01:13:35,800 --> 01:13:39,200 - Oh! don't worry, he'll pay you to your heart's content 1348 01:13:39,500 --> 01:13:41,800 - But you, Sganarelle ... 1349 01:13:43,200 --> 01:13:45,200 you owe me something on your own account 1350 01:13:45,500 --> 01:13:48,000 - Fie! don't speak of it - What? I... 1351 01:13:48,400 --> 01:13:49,800 - don't I know very well that I owe you money? 1352 01:13:50,200 --> 01:13:51,800 - Yes, but ... - Come, I'll enlighten you. 1353 01:13:52,200 --> 01:13:53,900 - But my money ... - Are you joking? 1354 01:13:54,300 --> 01:13:56,200 - I want ... I hear ... - Nonsense! 1355 01:13:56,500 --> 01:13:58,200 Fie Fie, I tell you! 1356 01:14:04,800 --> 01:14:06,400 - Monsieur, here is your father. 1357 01:14:06,800 --> 01:14:08,500 - Ah! 1358 01:14:08,800 --> 01:14:11,000 This visit is just what I needed to drive me insane. 1359 01:14:17,500 --> 01:14:19,900 - I see I embarrass you 1360 01:14:20,300 --> 01:14:22,300 you would very gladly dispense with my presence. 1361 01:14:24,100 --> 01:14:25,200 The truth 1362 01:14:25,500 --> 01:14:27,600 is it's remarkable how we rub each other the wrong way; 1363 01:14:27,900 --> 01:14:29,800 and if you're tired of seeing me, 1364 01:14:30,100 --> 01:14:32,900 I too am very tired of your behavior. 1365 01:14:33,200 --> 01:14:35,500 Alas! How little we know what we're doing 1366 01:14:35,900 --> 01:14:39,500 when we do not leave to Heaven the responsibility for the things we need, 1367 01:14:39,900 --> 01:14:42,200 when we try to be wiser than it is, 1368 01:14:42,500 --> 01:14:44,600 and when we come to pester it with our blind wishes 1369 01:14:45,000 --> 01:14:46,600 and our thoughtless requests! 1370 01:14:49,300 --> 01:14:52,800 I wished for a son with unequaled ardor, 1371 01:14:53,100 --> 01:14:57,100 I prayed for one unremittingly with incredible fervour; 1372 01:14:57,400 --> 01:15:00,500 and this son whom I obtain by wearying Heaven with my entreaties, 1373 01:15:00,800 --> 01:15:03,100 is the grief and the torment of this very life 1374 01:15:03,500 --> 01:15:07,400 of which I thought he was to be the joy and consolation. 1375 01:15:07,800 --> 01:15:09,500 How do you suppose 1376 01:15:09,800 --> 01:15:12,600 I can regard that mass of unworthy actions, 1377 01:15:12,900 --> 01:15:16,200 whose evil appearance can hardly be toned down in the eyes of the world, 1378 01:15:16,500 --> 01:15:18,800 that unending series of wicked affairs, 1379 01:15:19,100 --> 01:15:21,200 which constantly reduce us to wearying 1380 01:15:21,600 --> 01:15:24,500 the King's indulgence, and which have exhausted 1381 01:15:24,800 --> 01:15:27,900 in his eyes the merit of my services and the credit of my friends? 1382 01:15:31,600 --> 01:15:33,500 Ah! To what baseness you have sunk! 1383 01:15:34,800 --> 01:15:37,800 don't you blush to be so little worthy of your birth? 1384 01:15:38,100 --> 01:15:41,200 Tell me, have you a right to take any pride in it? 1385 01:15:41,500 --> 01:15:44,200 And what have you done in the world to be a gentleman? 1386 01:15:44,500 --> 01:15:47,600 Do you think it is enough to bear the name and the arms of one 1387 01:15:47,900 --> 01:15:50,800 and that it is a reason for glory for us to have sprung from a noble family 1388 01:15:51,100 --> 01:15:52,800 when we live like scoundrels? 1389 01:15:53,500 --> 01:15:54,500 No! 1390 01:15:55,500 --> 01:15:57,800 No, no, birth is nothing where there is no virtue. 1391 01:15:59,300 --> 01:16:01,200 Moreover, we have a share in our ancestors' glory 1392 01:16:01,500 --> 01:16:04,800 only insofar as we strive to resemble them; 1393 01:16:05,100 --> 01:16:07,600 and the luster which their actions cast over us places on us 1394 01:16:07,900 --> 01:16:10,300 an obligation to do them the same honour, 1395 01:16:10,700 --> 01:16:12,500 to follow in their footsteps, 1396 01:16:12,800 --> 01:16:14,800 and not to degenerate from their virtues, 1397 01:16:15,100 --> 01:16:17,800 if we want to be considered their true descendants. 1398 01:16:18,100 --> 01:16:20,300 Thus it is in vain that you descend from the ancestors 1399 01:16:20,600 --> 01:16:23,800 whose blood runs in your veins 1400 01:16:24,100 --> 01:16:26,500 and all the illustrious things they have done give you no advantage whatever; 1401 01:16:26,800 --> 01:16:30,500 on the contrary, their lustre reflects on you only to your dishonour, 1402 01:16:30,800 --> 01:16:33,400 and their glory is a torch that lights up the shame of your actions 1403 01:16:33,800 --> 01:16:35,500 for everyone's eyes. 1404 01:16:36,800 --> 01:16:38,600 In short, know that a gentleman who lives badly 1405 01:16:38,900 --> 01:16:41,200 is a monstrosity in nature, 1406 01:16:41,500 --> 01:16:43,600 that virtue is the first title of nobility, 1407 01:16:43,900 --> 01:16:47,500 that I am much less concerned with the name a man signs than with the deeds he does, 1408 01:16:47,800 --> 01:16:50,500 and that I would set more store by the son of a porter 1409 01:16:50,800 --> 01:16:52,600 who was a decent man 1410 01:16:52,900 --> 01:16:55,000 than by a king's son who lived 1411 01:16:55,400 --> 01:16:57,200 as you do. 1412 01:16:58,200 --> 01:17:02,700 - Monsieur, if you sat down, you would be more comfortable for talking. 1413 01:17:05,800 --> 01:17:07,500 - No ... 1414 01:17:07,800 --> 01:17:09,800 insolent wretch, 1415 01:17:10,800 --> 01:17:14,600 I will not sit down, or talk any longer, 1416 01:17:14,900 --> 01:17:19,200 and I see very well that all my words make no impression on your soul. 1417 01:17:19,500 --> 01:17:22,200 But know, unworthy son, 1418 01:17:22,500 --> 01:17:24,900 that a father's tenderness is exasperated by your actions, 1419 01:17:25,300 --> 01:17:26,900 that I shall contrive sooner than you think 1420 01:17:27,300 --> 01:17:29,500 to set a limit to your transgressions, 1421 01:17:29,800 --> 01:17:32,500 forestall Heaven's wrath upon you, and wash away, by your punishment 1422 01:17:32,800 --> 01:17:34,700 the shame of having given you life. 1423 01:17:42,700 --> 01:17:44,200 - Oh! Die as soon as you can, 1424 01:17:44,500 --> 01:17:45,900 that's the best thing you can do. 1425 01:17:46,300 --> 01:17:48,100 Each man must have his turn, and it makes me furious to see fathers 1426 01:17:48,400 --> 01:17:50,000 who live as long as their sons. - Ah, Monsieur, 1427 01:17:50,400 --> 01:17:51,500 you are wrong! 1428 01:17:54,000 --> 01:17:55,000 - I am wrong? 1429 01:17:56,800 --> 01:17:58,300 - Monsieur ... 1430 01:17:59,800 --> 01:18:01,300 - I am wrong? 1431 01:18:01,700 --> 01:18:04,100 - Yes, Monsieur, you're wrong to have endured what he said to you, 1432 01:18:04,500 --> 01:18:06,400 and you should have taken him by the shoulders and put him out. 1433 01:18:06,800 --> 01:18:08,200 Could anything be more impertinent? 1434 01:18:08,500 --> 01:18:10,300 For a father to come and make remonstrances to his son, 1435 01:18:10,700 --> 01:18:13,800 and tell him to mend his ways, remember his birth, 1436 01:18:14,100 --> 01:18:16,800 lead the life of a decent man, and a hundred other foolish things 1437 01:18:17,100 --> 01:18:18,800 of the same sort! Can this be endured by a man like you, 1438 01:18:19,100 --> 01:18:21,200 who know how life should be lived? I marvel at your patience; 1439 01:18:21,500 --> 01:18:23,600 and if I had been in your place I would have sent him packing. 1440 01:18:23,900 --> 01:18:27,200 O cursed complaisance! How low will you bring me? 1441 01:18:33,600 --> 01:18:35,500 - Will my supper be on soon? 1442 01:18:38,800 --> 01:18:40,200 - Monsieur! 1443 01:18:40,500 --> 01:18:42,800 here is a veiled lady come to speak to you. 1444 01:18:43,100 --> 01:18:45,600 - Who could it be? - We must see 1445 01:19:11,200 --> 01:19:14,200 - don't be surprised, Dom Juan, to see me at this hour 1446 01:19:14,600 --> 01:19:16,800 and in this costume. It is an urgent motive 1447 01:19:17,100 --> 01:19:19,200 that forces me to this visit and what I have to say to you 1448 01:19:19,600 --> 01:19:22,200 will brook no delay. 1449 01:19:22,500 --> 01:19:24,500 I have not come here full of the wrath 1450 01:19:24,800 --> 01:19:26,800 that burst from me a while ago, 1451 01:19:27,100 --> 01:19:30,700 and you see me very changed from what I was this morning. 1452 01:19:31,100 --> 01:19:34,600 I am no longer that Donna Elvire who was praying against you 1453 01:19:34,900 --> 01:19:36,900 and whose irritated soul uttered nothing but threats 1454 01:19:37,300 --> 01:19:39,600 and breathed nothing but vengeance 1455 01:19:42,500 --> 01:19:43,700 Heaven 1456 01:19:45,200 --> 01:19:48,100 has banished from my soul all that unworthy ardor 1457 01:19:48,400 --> 01:19:50,100 I felt for you, 1458 01:19:50,400 --> 01:19:54,100 all those tumultuous transports of a criminal attachment, 1459 01:19:54,500 --> 01:19:57,500 all those shameful outbursts 1460 01:19:57,900 --> 01:19:59,800 of a gross 1461 01:20:00,800 --> 01:20:02,600 earthly love; 1462 01:20:05,200 --> 01:20:07,200 and it has left in my heart for you 1463 01:20:07,500 --> 01:20:10,200 only a flame purified of all sensual matters, 1464 01:20:10,500 --> 01:20:13,800 a wholly sacred tenderness, a love detached from everything, 1465 01:20:14,100 --> 01:20:16,200 which does not act at all for itself; 1466 01:20:16,500 --> 01:20:19,300 and is worried only on your behalf. 1467 01:20:23,400 --> 01:20:24,800 - I do believe you're crying. 1468 01:20:26,300 --> 01:20:27,200 - Forgive me. 1469 01:20:27,600 --> 01:20:30,600 - It is this pure and perfect love that brings me here for your good, 1470 01:20:30,900 --> 01:20:32,900 to convey to you a warning from Heaven, 1471 01:20:33,300 --> 01:20:35,700 and try to bring you back from the precipice toward which you are rushing. 1472 01:20:36,100 --> 01:20:39,700 Yes, Dom Juan, I know all the transgressions of your life, 1473 01:20:40,100 --> 01:20:42,800 and that same Heaven, which has touched my heart 1474 01:20:43,100 --> 01:20:45,800 and turned my gaze upon the lapses of my own conduct 1475 01:20:46,100 --> 01:20:49,200 inspired me to come and find you, and tell you in its name 1476 01:20:49,500 --> 01:20:51,900 that your offences have exhausted its mercy, 1477 01:20:52,300 --> 01:20:54,600 that its dread anger is ready to fall upon you, 1478 01:20:54,900 --> 01:20:57,900 that it lies within you to avoid it by a prompt repentance and that you may perhaps 1479 01:20:58,300 --> 01:21:00,500 not have a chance for one more day to escape the 1480 01:21:00,800 --> 01:21:02,800 greatest of all misfortunes. 1481 01:21:04,300 --> 01:21:05,800 As for me, 1482 01:21:07,000 --> 01:21:09,800 I am no longer attached to you by any worldly bond; 1483 01:21:11,200 --> 01:21:15,200 I have recovered, thanks to Heaven, from all my insane thoughts; 1484 01:21:15,500 --> 01:21:17,400 my retirement from the world is settled, 1485 01:21:17,800 --> 01:21:19,800 and all I ask is life enough to be able 1486 01:21:20,100 --> 01:21:22,400 to expiate my fault and to earn, 1487 01:21:22,800 --> 01:21:25,600 by austere penance, my pardon for the blindness 1488 01:21:25,900 --> 01:21:29,200 into which I was plunged by the transports of a guilty passion. 1489 01:21:29,500 --> 01:21:31,200 But in that retirement 1490 01:21:32,200 --> 01:21:34,500 it would be an extreme grief to me 1491 01:21:34,800 --> 01:21:36,500 for a person whom 1492 01:21:36,800 --> 01:21:38,800 I have tenderly cherished 1493 01:21:39,100 --> 01:21:42,700 to become a dire example of Heaven's justice; 1494 01:21:43,100 --> 01:21:45,300 and it will be an incredible joy to me 1495 01:21:45,700 --> 01:21:47,500 if I can bring you to ward off from above your head 1496 01:21:47,800 --> 01:21:49,400 the frightful blow that threatens you. 1497 01:21:49,700 --> 01:21:51,300 I beseech you, Dom Juan, 1498 01:21:51,700 --> 01:21:54,600 as a final favour, grant me this sweet consolation; 1499 01:21:54,900 --> 01:21:58,300 do not deny me your own salvation, which I ask of you in tears; 1500 01:21:58,700 --> 01:22:00,800 and if you are not touched by your own interest 1501 01:22:01,100 --> 01:22:03,500 at least be touched by my prayers, 1502 01:22:03,800 --> 01:22:05,500 and spare me the cruel misery of seeing you 1503 01:22:05,800 --> 01:22:07,600 condemned to eternal torments. 1504 01:22:08,000 --> 01:22:09,200 - Poor woman! 1505 01:22:09,600 --> 01:22:11,800 - I loved you 1506 01:22:12,100 --> 01:22:14,200 extreme with tenderness. 1507 01:22:14,500 --> 01:22:16,800 nothing in the world has been so dear to me as you 1508 01:22:17,100 --> 01:22:20,400 I have forgotten my duty for you, I have done everything for you; 1509 01:22:20,800 --> 01:22:23,800 and all the return I ask of you 1510 01:22:24,100 --> 01:22:26,800 is to reform your life and to forestall your destruction. 1511 01:22:27,100 --> 01:22:29,100 Save yourself, I pray you, either for love of yourself 1512 01:22:29,500 --> 01:22:31,800 or for the love of me. 1513 01:22:32,100 --> 01:22:35,200 Once again, Dom Juan, I ask you this in tears; 1514 01:22:35,500 --> 01:22:38,400 and if the tears of a person you have loved are not enough, 1515 01:22:38,800 --> 01:22:41,300 I beseech you by whatever is most capable of touching you. 1516 01:22:42,200 --> 01:22:44,200 - Oh, tiger heart! 1517 01:22:44,500 --> 01:22:47,800 - After these words I'm leaving, and that's all I had to tell you. 1518 01:22:48,100 --> 01:22:50,300 - Madame it's late, stay here: we'll put you up as well as we can. 1519 01:22:50,700 --> 01:22:53,800 - No, Dom Juan, don't detain me any further. - You will oblige me to remain. 1520 01:22:54,100 --> 01:22:56,800 - No, I tell you, let's not waste time in pointless talk 1521 01:22:57,100 --> 01:22:59,800 Let me go quickly, don't insist on seeing me out 1522 01:23:00,100 --> 01:23:03,000 and simply think about profiting by my warning. 1523 01:23:11,800 --> 01:23:13,800 - Do you know that I still had a little feeling for her, 1524 01:23:14,100 --> 01:23:15,900 that I found a certain charm in this bizarre new style, 1525 01:23:16,300 --> 01:23:18,100 and that her careless dress, her languishing manner, and her tears, 1526 01:23:18,400 --> 01:23:21,200 reawakened in me some little embers of a dead fire? 1527 01:23:21,500 --> 01:23:24,800 - That is to say, her words had no effect on you. 1528 01:23:25,600 --> 01:23:26,900 - Quick, my supper. 1529 01:23:30,200 --> 01:23:31,600 - Very well. 1530 01:23:35,400 --> 01:23:39,100 - Just the same Sganarelle, we must think about reforming. 1531 01:23:39,400 --> 01:23:40,800 - Oh, yes! 1532 01:23:41,100 --> 01:23:44,200 - Yes, my word, we must reform; another twenty or thirty years of this life 1533 01:23:44,500 --> 01:23:47,800 and then we'll think of our souls. - Oh! 1534 01:23:48,100 --> 01:23:51,200 - What do you say to that? - Nothing. Here's the supper. 1535 01:23:54,500 --> 01:23:57,000 - It seems to me your cheek is swollen; what's the matter? 1536 01:23:57,400 --> 01:23:59,600 Speak up, what's wrong with you? - Nothing. 1537 01:23:59,900 --> 01:24:01,300 - Let's just see. 1538 01:24:01,700 --> 01:24:03,600 Gad! It's an inflammation on his cheek. 1539 01:24:03,900 --> 01:24:05,600 Quick, a lancet to open it! 1540 01:24:05,900 --> 01:24:08,200 The poor boy can't go on, and this abscess might choke him. 1541 01:24:08,500 --> 01:24:11,200 Wait: see how ripe it was. 1542 01:24:11,500 --> 01:24:14,200 Oh! what a rogue you are! - Well, Monsieur, I wanted to see 1543 01:24:14,500 --> 01:24:17,200 if your chef hadn't put on too much salt or pepper. 1544 01:24:17,500 --> 01:24:19,200 - Come sit down here and eat 1545 01:24:19,600 --> 01:24:21,900 I have some business for you when you have supped 1546 01:24:24,500 --> 01:24:27,200 Are you hungry I see. - I have not eaten since this morning. 1547 01:24:28,400 --> 01:24:30,500 Try this, it couldn't be better. 1548 01:24:30,800 --> 01:24:32,800 My plate my plate! 1549 01:24:33,100 --> 01:24:34,900 Easy there please! 1550 01:24:35,300 --> 01:24:38,300 Good Lord, little friend, what a gift you have for giving us clean plates! 1551 01:24:38,700 --> 01:24:41,800 And you, little La Violette, what timing you have for serving wine! 1552 01:24:42,200 --> 01:24:44,300 (Someone knocks insistently) 1553 01:24:50,200 --> 01:24:52,600 - Who can be knocking like that? 1554 01:24:53,000 --> 01:24:55,600 - Who the devil is coming to disturb our meal? 1555 01:24:56,600 --> 01:24:59,700 - I want at least to eat supper in peace, and not have anyone let in. 1556 01:25:00,000 --> 01:25:03,200 - Let me handle it I'll go and see myself. 1557 01:25:11,400 --> 01:25:14,600 (Each step of the Statue resonates) 1558 01:25:45,200 --> 01:25:47,500 (Smash dishes falls to the ground) 1559 01:25:47,800 --> 01:25:49,200 - What is it? 1560 01:25:49,600 --> 01:25:50,900 What's the matter? 1561 01:25:51,500 --> 01:25:52,900 - The ... 1562 01:25:55,400 --> 01:25:57,100 is there! 1563 01:25:58,800 --> 01:26:02,900 - Let's go see, and show that nothing can shake me. 1564 01:26:13,500 --> 01:26:15,500 A chair and a cover ... 1565 01:26:17,600 --> 01:26:19,500 quick now! 1566 01:26:23,800 --> 01:26:25,300 Come sit down at the table. 1567 01:26:25,700 --> 01:26:27,800 - I am no longer hungry, Monsieur. - Sit down there, I tell you. 1568 01:26:31,400 --> 01:26:32,800 Bring us drinks. 1569 01:26:37,900 --> 01:26:39,300 To the health of the Commander! 1570 01:26:41,800 --> 01:26:43,900 I drink it with you, Sganarelle. Give him some wine. 1571 01:26:45,200 --> 01:26:46,300 - Monsieur, I am not thirsty. 1572 01:26:46,600 --> 01:26:48,900 - Drink up, and sing your song, to entertain the Commander. 1573 01:26:49,200 --> 01:26:50,300 - I have a cold, Monsieur. 1574 01:26:50,600 --> 01:26:52,200 - No matter. Come on. 1575 01:26:52,500 --> 01:26:54,500 the rest of you, come here accompany his voice. 1576 01:26:54,800 --> 01:26:56,200 - Dom Juan, that's enough. 1577 01:26:56,500 --> 01:27:00,000 I invite you to come to supper with me tomorrow. 1578 01:27:00,300 --> 01:27:02,800 Will you have the courage? 1579 01:27:05,500 --> 01:27:06,600 - Yes ... 1580 01:27:07,600 --> 01:27:08,700 I'll come, 1581 01:27:09,800 --> 01:27:11,400 with only Sganarelle for company. 1582 01:27:11,700 --> 01:27:14,500 - Thanks just the same tomorrow is a fast day for me. 1583 01:27:15,700 --> 01:27:17,200 - Take this torch! 1584 01:27:18,800 --> 01:27:20,600 - We do not need light 1585 01:27:20,900 --> 01:27:23,200 when we are guided by Heaven. 1586 01:27:24,600 --> 01:27:28,000 (The bells chime) 1587 01:27:29,800 --> 01:27:31,500 - What, my son, 1588 01:27:31,800 --> 01:27:35,200 Could it be that Heaven's kindness has granted my prayers? 1589 01:27:35,500 --> 01:27:37,900 Is what you tell me really true? 1590 01:27:38,300 --> 01:27:40,600 Aren't you deluding me with a false hope, 1591 01:27:40,900 --> 01:27:43,200 and can I put some confidence 1592 01:27:43,500 --> 01:27:45,700 in the surprising novelty of such a conversion? 1593 01:27:49,600 --> 01:27:51,200 - Yes. 1594 01:27:53,800 --> 01:27:56,200 you see me returned from all my errors; 1595 01:27:57,500 --> 01:28:00,600 I am no longer the same as last night 1596 01:28:01,800 --> 01:28:03,800 and Heaven has suddenly produced in me a change 1597 01:28:04,200 --> 01:28:06,500 that is going to surprise everyone 1598 01:28:08,200 --> 01:28:10,800 It has touched my heart and opened my eyes, 1599 01:28:11,800 --> 01:28:14,800 and I view with horror the long blindness I have lived in, 1600 01:28:15,800 --> 01:28:18,800 and the criminal disorders of the life I have led. 1601 01:28:22,000 --> 01:28:24,600 I go over all my abominations in my mind, 1602 01:28:26,300 --> 01:28:29,400 and I am amazed that Heaven could tolerate them so long, 1603 01:28:29,800 --> 01:28:32,300 not brought down on my head twenty times the blows 1604 01:28:32,700 --> 01:28:34,500 of its dread justice. 1605 01:28:38,000 --> 01:28:39,800 I see the mercies that its kindness has done 1606 01:28:40,100 --> 01:28:42,200 me by not punishing me for my crimes; 1607 01:28:42,500 --> 01:28:44,800 and I mean to profit by this as I should, 1608 01:28:46,500 --> 01:28:49,800 reveal a sudden change of life to the eyes of the world, 1609 01:28:50,100 --> 01:28:53,500 make amends in that way for the scandal of my past actions, 1610 01:28:53,800 --> 01:28:56,300 and strive to obtain from Heaven 1611 01:28:56,700 --> 01:28:59,100 a full pardon for them. 1612 01:29:00,600 --> 01:29:03,200 That's what I'm going to work for; 1613 01:29:03,500 --> 01:29:07,500 and I beg you, Monsieur, to be willing to contribute to this plan, 1614 01:29:07,800 --> 01:29:10,900 and help me yourself to choose some person to serve me as a guide, 1615 01:29:12,200 --> 01:29:14,500 under whose direction I may walk securely 1616 01:29:14,800 --> 01:29:17,100 on the path I am about to enter. 1617 01:29:19,200 --> 01:29:21,200 - Ah, my son, 1618 01:29:21,500 --> 01:29:24,200 How easily a father's tenderness is recalled, 1619 01:29:24,500 --> 01:29:27,200 and how quickly a son's offences vanish 1620 01:29:27,500 --> 01:29:29,600 at the slightest word of repentance! 1621 01:29:29,900 --> 01:29:33,500 Already I nO longer remember all the griefs you have caused me 1622 01:29:33,900 --> 01:29:37,800 and everything is wiped out by the words you have just let me hear. 1623 01:29:38,100 --> 01:29:40,500 I am beside myself, I admit; 1624 01:29:40,800 --> 01:29:43,500 I am shedding tears of joy; 1625 01:29:43,800 --> 01:29:46,100 all my wishes are granted, 1626 01:29:46,500 --> 01:29:49,800 and henceforth I have nothing more to ask of Heaven. 1627 01:29:50,100 --> 01:29:52,500 Embrace me, my son, 1628 01:29:52,800 --> 01:29:57,200 and, I conjure you, persist in this praiseworthy plan. 1629 01:29:57,500 --> 01:30:00,200 For my part I am going right this moment and bring the happy news 1630 01:30:00,500 --> 01:30:04,300 to your mother, share with her the sweet transports of the ecstasy I feel, 1631 01:30:04,700 --> 01:30:08,200 and give thanks to Heaven 1632 01:30:08,500 --> 01:30:11,400 for the holy resolutions that it has deigned to inspire in you. 1633 01:30:42,400 --> 01:30:44,900 - Ah, Monsieur, what joy I have in seeing you converted! 1634 01:30:45,300 --> 01:30:46,900 I'd been waiting for that a long time, 1635 01:30:47,300 --> 01:30:49,500 and now, thank Heaven, all my wishes are fulfilled. 1636 01:30:49,800 --> 01:30:51,500 - A plague on the nitwit! 1637 01:30:52,500 --> 01:30:54,500 - How's that the nitwit? 1638 01:30:54,800 --> 01:30:58,500 - What? You're taking what I've just said at face value 1639 01:30:58,800 --> 01:31:00,500 and you think my lips were in agreement with my heart? 1640 01:31:00,800 --> 01:31:02,600 - What? It is not ... You do not ... 1641 01:31:03,000 --> 01:31:05,200 Your ... Oh, what a man! What a man! 1642 01:31:05,500 --> 01:31:07,800 - No, I am not changed, 1643 01:31:08,100 --> 01:31:10,800 and my sentiments are still the same. 1644 01:31:11,100 --> 01:31:13,000 - You don't surrender to the amazing marvel 1645 01:31:13,400 --> 01:31:15,800 of that moving and talking statue? 1646 01:31:16,200 --> 01:31:19,600 - There certainly is something in that which I don't understand; 1647 01:31:19,900 --> 01:31:21,600 but whatever it may be, 1648 01:31:21,900 --> 01:31:24,900 it is not capable of either convincing my mind 1649 01:31:25,300 --> 01:31:27,000 or shaking my soul; 1650 01:31:27,400 --> 01:31:30,400 and if I said I wanted to reform my conduct 1651 01:31:30,800 --> 01:31:33,100 and enter upon an exemplary way of life 1652 01:31:33,400 --> 01:31:36,200 that was a plan I formed out of pure politics, 1653 01:31:36,500 --> 01:31:38,200 a useful stratagem, 1654 01:31:38,500 --> 01:31:40,200 a necessary pose 1655 01:31:40,500 --> 01:31:42,800 that I want to hold myself to, 1656 01:31:43,100 --> 01:31:45,800 in order to keep on the good side of a father whom I need, 1657 01:31:46,100 --> 01:31:47,800 and to protect myself against 1658 01:31:48,100 --> 01:31:50,800 a hundred unpleasant adventures that might come my way from the direction of men in general. 1659 01:31:51,800 --> 01:31:53,400 I'm willing to confide this in you, Sganarelle, 1660 01:31:53,800 --> 01:31:56,300 and I'm very glad to have a witness of my inmost soul 1661 01:31:56,700 --> 01:31:59,100 and of the real motives that oblige me to do things. 1662 01:31:59,400 --> 01:32:03,500 - What? You don't believe in anything, 1663 01:32:03,900 --> 01:32:06,300 and want to set yourself up as a good man? - And why not? 1664 01:32:06,700 --> 01:32:08,600 There are so many others like me who ply that trade, 1665 01:32:09,000 --> 01:32:10,800 and use the same mask to take advantage of people! 1666 01:32:11,100 --> 01:32:12,200 - Oh! What a man! What a man! 1667 01:32:12,500 --> 01:32:14,700 - There's no shame in that any more nowadays: hypocrisy 1668 01:32:15,000 --> 01:32:18,600 is a fashionable vice, and all fashionable vices pass for virtues. 1669 01:32:19,500 --> 01:32:21,500 The role of a good man is the best of all the roles 1670 01:32:21,800 --> 01:32:23,500 a person can play today, 1671 01:32:23,800 --> 01:32:27,200 and there are wonderful advantages to the hypocrite's profession. 1672 01:32:27,500 --> 01:32:30,500 It's an art whose imposture is always respected; 1673 01:32:30,800 --> 01:32:33,500 and even when it's uncovered, no one dares to say anything against it. 1674 01:32:33,800 --> 01:32:35,800 All the other vices of men are exposed to censure, 1675 01:32:36,100 --> 01:32:37,800 and everyone is free to attack them boldly; 1676 01:32:38,100 --> 01:32:40,800 but hypocrisy is a privileged vice 1677 01:32:41,100 --> 01:32:43,100 whose hand closes everyone's mouth 1678 01:32:43,400 --> 01:32:46,200 and which peacefully enjoys a sovereign impunity. 1679 01:32:46,500 --> 01:32:49,500 By dint of dissimulations, one forms a close association 1680 01:32:49,800 --> 01:32:51,500 with all the other members of the party. 1681 01:32:51,800 --> 01:32:54,200 If anyone attacks one of them, he has them all on his hands; 1682 01:32:54,600 --> 01:32:56,400 and even those who we know act in good faith in these matters, 1683 01:32:56,800 --> 01:32:58,900 and who everyone knows are genuinely stirred, 1684 01:32:59,300 --> 01:33:01,700 those people I say, are always dupes of the others; 1685 01:33:02,100 --> 01:33:04,000 they fall completely for the game of the masqueraders 1686 01:33:04,400 --> 01:33:06,700 and blindly support these men who merely ape their own actions. 1687 01:33:07,100 --> 01:33:09,200 Imagine how many of them I know who, by this stratagem, 1688 01:33:09,500 --> 01:33:12,200 have adroitly reclothed the disorders of their youth, 1689 01:33:12,500 --> 01:33:14,500 have made themselves a shield of the cloak of religion, 1690 01:33:14,800 --> 01:33:16,200 and, under this respected garment 1691 01:33:16,600 --> 01:33:18,500 are free to be the wickedest men in the world? 1692 01:33:18,800 --> 01:33:20,900 It doesn't matter that some people, aware of their intrigues 1693 01:33:21,300 --> 01:33:23,200 this doesn't keep them from being held in esteem among men; 1694 01:33:23,600 --> 01:33:25,500 and a bowed head, a mortified sign, 1695 01:33:25,800 --> 01:33:28,300 and eyes rolling to Heaven, making up in society for 1696 01:33:28,700 --> 01:33:30,300 anything they may do. 1697 01:33:34,500 --> 01:33:36,800 It's under this favourable shelter that I mean to seek protection, 1698 01:33:37,100 --> 01:33:38,800 and place my affairs in security. 1699 01:33:40,800 --> 01:33:42,500 I shall not abandon my pleasant habits; 1700 01:33:42,800 --> 01:33:45,600 but I shall take care to conceal myself and shall divert myself in a quiet way. 1701 01:33:47,000 --> 01:33:48,600 And if it happens that I am discovered without my lifting a finger 1702 01:33:48,900 --> 01:33:50,900 I'll see the whole cabal espouse my interests 1703 01:33:51,300 --> 01:33:54,200 and defend me and against anyone. 1704 01:33:55,200 --> 01:33:57,600 In short this is the real way to do anything I want with impunity. 1705 01:34:05,000 --> 01:34:06,800 I shall set myself up as a censor of the actions of others, 1706 01:34:07,100 --> 01:34:08,500 judge everyone harshly, 1707 01:34:12,100 --> 01:34:13,800 and have a good opinion of no one but myself. 1708 01:34:14,100 --> 01:34:16,500 If once anyone has offended me the least little bit 1709 01:34:16,800 --> 01:34:18,500 I shall never forgive, and shall very quietly retain 1710 01:34:18,800 --> 01:34:20,500 an irreconcilable hatred. 1711 01:34:22,800 --> 01:34:25,200 I shall play the avenger of Heaven's interests, 1712 01:34:25,500 --> 01:34:27,600 and, on that convenient pretext harass my enemies, 1713 01:34:27,900 --> 01:34:29,600 accuse them of impiety, 1714 01:34:29,900 --> 01:34:31,800 and contrive to turn loose against them some undiscerning zealots 1715 01:34:32,100 --> 01:34:34,500 who, without knowing what it's all about will raise a public outcry against them, 1716 01:34:34,800 --> 01:34:36,500 load them with insults, 1717 01:34:36,800 --> 01:34:39,500 and damn them loudly by their own private authority. 1718 01:34:39,800 --> 01:34:41,900 That's the way to take advantage of men's weaknesses, 1719 01:34:42,300 --> 01:34:45,200 and for an intelligent mind to adapt itself to the vices of his day. 1720 01:34:47,300 --> 01:34:50,500 - O Heaven! What do I hear now? All you needed was to be a hypocrite 1721 01:34:50,800 --> 01:34:53,600 to make you really complete; and that's the worst of abominations. 1722 01:34:53,900 --> 01:34:56,200 Monsieur, this last one is too much for me, and I can't help speaking out 1723 01:34:56,500 --> 01:34:58,500 Do what you please to me, beat me, shower me with blows, 1724 01:34:58,800 --> 01:35:00,500 kill me, if you want: I must get this off my chest, 1725 01:35:00,800 --> 01:35:02,400 and as a faithful valet I must tell you what I ought. 1726 01:35:02,800 --> 01:35:03,900 Learn, Monsieur, 1727 01:35:05,200 --> 01:35:07,400 that if the pitcher goes to the well too often, it'll finally get broken; 1728 01:35:07,800 --> 01:35:09,600 and as that author says so well whom I don't know 1729 01:35:09,900 --> 01:35:12,600 man is in this world like a bird on a branch; 1730 01:35:12,900 --> 01:35:14,600 the branch is attached to the tree; 1731 01:35:14,900 --> 01:35:16,800 whoever attaches himself to the tree, follows good precepts; 1732 01:35:17,100 --> 01:35:18,800 good precepts are better than fine words; 1733 01:35:19,100 --> 01:35:20,400 fine words are found at court; 1734 01:35:20,800 --> 01:35:23,200 at court are the courtiers; courtiers follow the fashion; 1735 01:35:23,500 --> 01:35:26,200 fashion comes from fancy; fancy is a faculty of the soul 1736 01:35:26,500 --> 01:35:29,100 the soul is what gives us life; 1737 01:35:29,400 --> 01:35:32,200 life ends in death; 1738 01:35:32,500 --> 01:35:35,600 death makes us think of Heaven; 1739 01:35:35,900 --> 01:35:38,100 Heaven is above the earth; 1740 01:35:38,600 --> 01:35:39,900 the earth is not the sea; 1741 01:35:40,300 --> 01:35:42,200 the sea is subject to storms; storms toss ships; 1742 01:35:42,600 --> 01:35:43,800 Vessels need a good driver. 1743 01:35:44,200 --> 01:35:46,900 ships need a good pilot; a good pilot has prudence; 1744 01:35:47,300 --> 01:35:49,000 prudence is not in young people; young people owe obedience to the old; 1745 01:35:49,400 --> 01:35:52,500 the old love riches; riches make people rich; 1746 01:35:52,800 --> 01:35:55,600 the rich are not poor; the poor have necessities; 1747 01:35:55,900 --> 01:35:59,500 necessity know no laws; whoever knows no laws lives like a brute beast; 1748 01:35:59,900 --> 01:36:03,800 and consequently, you will be damned to all the devils in Hell. 1749 01:36:04,100 --> 01:36:05,800 - Oh, what fine reasoning! 1750 01:36:08,200 --> 01:36:11,700 - After that, if you don't give up, too bad for you. 1751 01:36:12,400 --> 01:36:15,200 (Requiem: Music imploring) 1752 01:36:15,500 --> 01:36:20,100 ("Agnus Dei, Domine, Miserere nobis" Lamb of God, have mercy on us!) 1753 01:37:08,000 --> 01:37:09,500 - Dom Juan, you are well met 1754 01:37:09,800 --> 01:37:12,100 and I'm very glad to speak to you here rather than at your place, 1755 01:37:12,500 --> 01:37:13,900 to ask you what you have decided. 1756 01:37:14,300 --> 01:37:15,600 You know that this responsibility concerns me, 1757 01:37:15,900 --> 01:37:18,500 and that in your presence I have taken this matter upon myself. 1758 01:37:18,800 --> 01:37:20,200 For my part, I don't hide it, 1759 01:37:20,500 --> 01:37:22,200 I very much hope that things will go peacefully; 1760 01:37:22,600 --> 01:37:24,400 and there is nothing I would not do 1761 01:37:24,800 --> 01:37:26,000 to persuade you to adopt this course, 1762 01:37:26,400 --> 01:37:29,400 and to see you publicly acknowledge my sister as your wife 1763 01:37:30,000 --> 01:37:31,600 - Alas, 1764 01:37:31,900 --> 01:37:34,200 With all my heart I would like 1765 01:37:34,500 --> 01:37:37,200 to give you the satisfaction that you desire; but 1766 01:37:38,100 --> 01:37:40,400 Heaven is directly opposed to it; 1767 01:37:41,600 --> 01:37:44,200 it has inspired in my soul the plan to change my life 1768 01:37:45,500 --> 01:37:47,400 and I now have no other thoughts 1769 01:37:47,800 --> 01:37:49,900 than to abandon all worldly attachments entirely, 1770 01:37:50,300 --> 01:37:53,100 to strip myself as soon as possible of every kind of vanity, 1771 01:37:53,400 --> 01:37:55,300 and henceforth to correct by austere conduct, all the criminal transgressions 1772 01:37:55,700 --> 01:37:57,500 that I was led to by the fire of blind youth. 1773 01:37:58,400 --> 01:38:00,500 - This plan, Dom Juan, does not conflict with what I say; 1774 01:38:00,800 --> 01:38:02,600 and the company of a lawful wife is fully compatible 1775 01:38:02,900 --> 01:38:04,800 with the laudable ideas that Heaven inspires in you. 1776 01:38:05,200 --> 01:38:07,300 - Alas! Not at all. It's a plan that your sister herself has adopted: 1777 01:38:07,700 --> 01:38:10,600 he has resolved to retire from the world, and we were both touched at the same time. 1778 01:38:10,900 --> 01:38:12,800 - Her retirement cannot satisfy us, 1779 01:38:13,100 --> 01:38:15,600 since it may be imputed to a disdain of yours for her and our family; 1780 01:38:15,900 --> 01:38:17,400 and our honour demands that she live with you. 1781 01:38:17,700 --> 01:38:20,200 - I assure you that that cannot be 1782 01:38:20,500 --> 01:38:22,200 For my part I wanted that more than anything, 1783 01:38:22,500 --> 01:38:24,900 and even today I again asked for advice about this from Heaven; 1784 01:38:25,300 --> 01:38:27,700 but when I consulted it I heard a voice 1785 01:38:28,100 --> 01:38:29,800 that told me that I must not think of your sister, 1786 01:38:30,100 --> 01:38:31,900 and that with her I would certainly not gain salvation. 1787 01:38:32,300 --> 01:38:34,200 - Dom Juan, do you think to dazzle us by these fair excuses? 1788 01:38:34,600 --> 01:38:35,800 - I obey the voice of Heaven. 1789 01:38:36,100 --> 01:38:37,800 - What? You expect me to be satisfied with such talk? 1790 01:38:38,100 --> 01:38:39,200 - It is Heaven that so wills it 1791 01:38:39,600 --> 01:38:42,200 - You will have taken my sister out of a convent and then left her? 1792 01:38:42,600 --> 01:38:43,900 - That is the way Heaven ordains. 1793 01:38:44,300 --> 01:38:45,700 - We are to stand for this stain on our family? 1794 01:38:46,000 --> 01:38:47,100 - Blame Heaven for it 1795 01:38:47,400 --> 01:38:48,500 - What? Always Heaven? 1796 01:38:48,900 --> 01:38:52,200 - Heaven so desires it 1797 01:38:54,200 --> 01:38:56,200 - Enough, Dom Juan, I understand you. 1798 01:38:56,500 --> 01:38:58,200 I don't intend to deal with you here 1799 01:38:58,500 --> 01:39:00,300 this place does not permit it; 1800 01:39:00,700 --> 01:39:02,400 but before long I'll find you. 1801 01:39:03,400 --> 01:39:04,800 - You will do what you wish. 1802 01:39:05,200 --> 01:39:06,600 You know that I do not lack heart, 1803 01:39:06,900 --> 01:39:09,000 and can use my sword when necessary. 1804 01:39:09,400 --> 01:39:10,600 I'll go right out 1805 01:39:10,900 --> 01:39:13,200 to that little out-of-the-way street that leads to the big convent 1806 01:39:13,500 --> 01:39:15,300 But for my part I tell you that I'm not the one who wants to fight; 1807 01:39:15,700 --> 01:39:17,000 Heaven forbids me such a thought; 1808 01:39:17,400 --> 01:39:19,000 But if you attack me, we shall see what will happen. 1809 01:39:19,300 --> 01:39:20,800 - We shall see! 1810 01:39:21,100 --> 01:39:21,900 indeed, we shall see 1811 01:39:24,200 --> 01:39:26,800 - Monsieur, what devilish style are you adopting now? This is much worse than the rest 1812 01:39:27,100 --> 01:39:28,900 and I would like you much better even as you were before 1813 01:39:29,300 --> 01:39:31,500 I was still hoping for your Salvation; but now is the time when I despair of it; 1814 01:39:31,800 --> 01:39:33,600 and I believe that Heaven, which has endured you up to now, 1815 01:39:33,900 --> 01:39:35,600 will not possibly be able to endure this final horror. 1816 01:39:35,900 --> 01:39:37,900 - Go on, go on, Heaven is not as exacting as you think; 1817 01:39:38,300 --> 01:39:40,500 and if every time that men... 1818 01:39:41,500 --> 01:39:44,600 (Requiem "Dies lrae" Day of Wrath) 1819 01:39:44,900 --> 01:39:47,600 (Music menacing and jerky) 1820 01:39:48,000 --> 01:39:49,800 - Oh, Monsieur! This is Heaven speaking to you, 1821 01:39:50,200 --> 01:39:51,800 ... and this is a warning it's giving you. - If Heaven is giving me a warning 1822 01:39:52,200 --> 01:39:54,300 it will have to speak a little more clearly if it wants me to hear it 1823 01:40:04,700 --> 01:40:06,500 (Voice of beyond �) - Dom Juan has but a moment 1824 01:40:06,800 --> 01:40:09,800 left to take advantage of Heaven's mercy, 1825 01:40:10,100 --> 01:40:12,800 and if he does not repent now, 1826 01:40:13,100 --> 01:40:14,900 his doom is sealed. 1827 01:40:16,200 --> 01:40:18,200 - Do you hear, Monsieur? 1828 01:40:19,600 --> 01:40:21,500 - Who dares to utter these words? 1829 01:40:22,500 --> 01:40:23,900 I think this Commodore's voice 1830 01:40:29,800 --> 01:40:32,400 - Oh, Monsieur! It's a spectre; I recognise it by its walk. 1831 01:40:32,800 --> 01:40:35,200 - spectre, phantom, or devil, I mean to see what it is. 1832 01:40:36,400 --> 01:40:37,400 (Neighing) 1833 01:40:38,400 --> 01:40:39,300 - O Heaven! 1834 01:40:40,200 --> 01:40:43,600 Monsieur, do you see how the shape has changed? 1835 01:40:44,800 --> 01:40:47,100 - No, no, nothing can terrify me 1836 01:40:47,500 --> 01:40:49,800 and I mean to test with my sword whether it's a body or a spirit 1837 01:40:53,800 --> 01:40:56,400 - Oh, Monsieur! Yield to all these proofs, 1838 01:40:56,800 --> 01:40:58,800 and, quick, take the plunge of repentance. 1839 01:41:04,000 --> 01:41:05,200 - No. 1840 01:41:06,200 --> 01:41:07,800 it shall not be said, come what may, 1841 01:41:08,100 --> 01:41:10,500 that I am capable of repenting. 1842 01:41:10,800 --> 01:41:11,700 Come, follow me! 1843 01:42:02,200 --> 01:42:03,800 - Stop, Dom Juan; 1844 01:42:04,200 --> 01:42:06,300 you gave me your word yesterday to come and eat with me. 1845 01:42:07,400 --> 01:42:08,500 - Yes. 1846 01:42:11,200 --> 01:42:12,200 Where do we go? 1847 01:42:16,200 --> 01:42:18,200 - Give me your hand ... 1848 01:42:20,500 --> 01:42:22,200 - Here it is. 1849 01:42:24,600 --> 01:42:28,100 - Dom Juan, obduracy in sin brings on a dreadful death, 1850 01:42:28,500 --> 01:42:32,600 and Heaven's mercy rejected opens the way to its lightning. 1851 01:42:32,900 --> 01:42:35,100 - O Heaven! What's this I feel? 1852 01:42:35,500 --> 01:42:37,600 An invisible fire is burning me, 1853 01:42:37,900 --> 01:42:40,200 I can bear no more 1854 01:42:40,500 --> 01:42:42,900 and my whole body is turning into a fiery furnace. 1855 01:42:43,200 --> 01:42:49,200 Aaaah! 1856 01:42:50,200 --> 01:42:53,700 (Requiem "Lacrymosa" Leaving our tears flow) 1857 01:42:54,100 --> 01:42:56,900 (Music lamentation) 1858 01:43:27,500 --> 01:43:29,200 - Ah, my wages! 1859 01:43:30,000 --> 01:43:31,500 My wages! 1860 01:43:34,500 --> 01:43:37,200 There everybody is satisfied by his death. 1861 01:43:37,500 --> 01:43:40,600 Heaven offended, violated laws, 1862 01:43:40,900 --> 01:43:43,200 seduced girls 1863 01:43:43,500 --> 01:43:45,500 dishonoured families, outraged parents, 1864 01:43:45,800 --> 01:43:49,200 wives led astray, exasperated husbands, 1865 01:43:50,800 --> 01:43:52,600 everyone is happy. 1866 01:43:54,200 --> 01:43:55,900 I'm the only one 1867 01:43:57,200 --> 01:43:59,200 who is unhappy. 1868 01:44:01,000 --> 01:44:02,600 My wages ... 1869 01:44:03,700 --> 01:44:05,200 My wages ... 1870 01:44:06,200 --> 01:44:07,700 My wages! 160717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.