Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:07,400
(The music of "Dom Juan" of Mozart)
2
00:00:07,600 --> 00:00:10,300
(Introduction of Requiem:
solemn music)
3
00:00:57,900 --> 00:00:59,900
Whatever Aristotle, and
Philosophy itself, may say,
4
00:01:00,200 --> 00:01:03,300
there's nothing like tobacco:
it's the passion of all gentlemen,
5
00:01:03,600 --> 00:01:05,600
and he who lives without tobacco is
unworthy to live.
6
00:01:05,900 --> 00:01:08,200
Not only does it delight and
clear the human brain,
7
00:01:08,600 --> 00:01:10,700
but also it trains the soul for virtue
8
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
and with it one learns how
to become a gentleman.
9
00:01:13,300 --> 00:01:15,600
Don't you always see, as soon as a man
takes it, how obliging his manner becomes
10
00:01:15,900 --> 00:01:18,200
with everyone, and how delighted
he is to offer
11
00:01:18,600 --> 00:01:20,100
it right and left,
wherever he may be?
12
00:01:20,500 --> 00:01:21,900
He doesn't even wait to be asked,
13
00:01:22,200 --> 00:01:23,900
but anticipates people's wishes;
14
00:01:24,200 --> 00:01:26,300
so true it is that tobacco inspires
sentiments of honour
15
00:01:26,600 --> 00:01:28,700
and virtue in all those who take it.
16
00:01:29,100 --> 00:01:32,300
But enough of that; let's get back
to what we were talking about.
17
00:01:32,600 --> 00:01:34,600
So then, my, dear Gusman,
your mistress, Donna Elvire,
18
00:01:34,900 --> 00:01:37,600
surprised at our leaving,
is in full career after us;
19
00:01:37,900 --> 00:01:40,600
and her heart, which my master
succeeded in touching all too deeply,
20
00:01:40,900 --> 00:01:43,200
could not live, you say,
without coming to seek him here.
21
00:01:45,200 --> 00:01:46,900
Shall I tell you what I think,
between you and me?
22
00:01:47,200 --> 00:01:50,300
I'm afraid that she's unrepaid for her love,
23
00:01:50,600 --> 00:01:53,700
that her journey to this city will bear little fruit,
24
00:01:54,100 --> 00:01:55,900
and that you would have gained just as much
by not stirring from home.
25
00:01:56,200 --> 00:01:58,300
And what's your reason?
Tell me, please, Sganarelle,
26
00:01:58,600 --> 00:02:00,700
what it is that can inspire in you
such an ominous fear.
27
00:02:01,000 --> 00:02:02,700
Has your master opened his heart to you about it,
28
00:02:03,000 --> 00:02:04,700
and has he told you that he felt some coldness
29
00:02:05,000 --> 00:02:06,900
toward us that obliged him to leave?
- No, no; but from one look around,
30
00:02:07,200 --> 00:02:08,700
I know pretty
well how things are going;
31
00:02:09,000 --> 00:02:11,400
without his having said anything yet, I would
almost bet that's where this affair is heading.
32
00:02:11,700 --> 00:02:13,900
I might possibly be wrong; but after all,
on such matters,
33
00:02:14,200 --> 00:02:15,700
experience has given me some light.
34
00:02:17,300 --> 00:02:18,300
- What?
35
00:02:18,600 --> 00:02:20,900
Could this unexpected departure be
36
00:02:21,200 --> 00:02:23,000
an infidelity of Dom Juan's?
37
00:02:23,400 --> 00:02:25,800
Could he wrong the chaste love
of Donna Elvire in this way?
38
00:02:26,200 --> 00:02:28,400
- No, it's just that he's still young,
39
00:02:28,800 --> 00:02:29,900
and hasn't the courage to...
40
00:02:30,300 --> 00:02:33,300
- Could a man of his quality
do such a cowardly deed?
41
00:02:33,600 --> 00:02:35,600
- Oh, yes, his quality!
42
00:02:35,900 --> 00:02:38,500
That's a fine reason, and that's
what would put a stop to things!
43
00:02:38,900 --> 00:02:41,600
- But he is bound by the holy ties
of marriage.
44
00:02:42,600 --> 00:02:44,900
- Oh! Poor old Gusman, my friend...
45
00:02:46,300 --> 00:02:48,200
you don't know yet, believe me,
what sort of a man Dom Juan is.
46
00:02:48,500 --> 00:02:50,200
- Indeed I don't know what sort of
a man he can be
47
00:02:50,500 --> 00:02:52,700
he has really treated us with such perfidy;
48
00:02:53,000 --> 00:02:54,700
and I do riot under
stand how, after showing so much love
49
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
and so much impatience,
so much urgent homage,
50
00:02:57,400 --> 00:02:59,000
so many vows, sighs, and tears,
51
00:02:59,400 --> 00:03:01,300
so many passionate letters,
ardent protestations,
52
00:03:01,600 --> 00:03:03,900
and repeated oaths,
in short so many transports
53
00:03:04,200 --> 00:03:06,300
and outbursts as he displayed,
54
00:03:06,600 --> 00:03:09,300
until in his passion he even forced
the sacred obstacle of a convent
55
00:03:09,600 --> 00:03:11,300
to place Donna Elvire within his power
56
00:03:11,600 --> 00:03:13,300
I do not understand, I say, how,
after all that,
57
00:03:13,600 --> 00:03:15,900
he could have the heart
to go back on his word.
58
00:03:17,900 --> 00:03:20,300
- I don't have much trouble
understanding it;
59
00:03:20,600 --> 00:03:22,300
and if
you knew his character,
60
00:03:22,600 --> 00:03:24,600
you'd find the matter pretty
easy for him.
61
00:03:29,100 --> 00:03:31,400
I don't say that he has changed his
feelings about Donna Elvire,
62
00:03:31,800 --> 00:03:33,000
I have no certainty about that yet:
63
00:03:33,400 --> 00:03:35,000
you know that by
his orders I left before him,
64
00:03:35,400 --> 00:03:37,500
and he hasn't talked with me
since he arrived.
65
00:03:41,300 --> 00:03:43,900
But let me inform you
66
00:03:44,200 --> 00:03:46,300
by way of precaution,
67
00:03:46,600 --> 00:03:48,700
that in my master Dom Juan
68
00:03:49,000 --> 00:03:52,600
you see the greatest
villain that the earth ever bore,
69
00:03:53,000 --> 00:03:55,700
a dog, a devil, a Turk, a heretic,
70
00:03:56,000 --> 00:03:58,300
who doesn't believe in Heaven,
Hell, or werewolf,
71
00:03:58,600 --> 00:04:01,300
who spends his life like a real brute beast,
one of Epicurus' swine,
72
00:04:01,600 --> 00:04:04,000
a regular Sardanapalus, who closes his ears
to every remonstrance you can make,
73
00:04:04,400 --> 00:04:05,900
and treats everything we believe in
74
00:04:06,300 --> 00:04:07,900
as nonsense.
75
00:04:09,300 --> 00:04:11,900
You tell me he married your mistress;
76
00:04:12,200 --> 00:04:13,900
believe me, he would have done more
than that for his passion,
77
00:04:14,200 --> 00:04:15,900
and besides her he would have married you,
78
00:04:16,200 --> 00:04:17,900
his dog, and his cat as well.
79
00:04:18,200 --> 00:04:19,900
A marriage costs him nothing to contract;
80
00:04:20,200 --> 00:04:22,000
he uses no
other snares to catch beauties,
81
00:04:22,400 --> 00:04:23,900
and he's a marrier for all comers.
82
00:04:24,200 --> 00:04:25,700
Grown lady, young lady,
bourgeoise, peasant girl,
83
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
he finds
nothing too hot or too cold for him;
84
00:04:28,300 --> 00:04:30,600
and if I told you the names of all the
women he has married in various places,
85
00:04:30,900 --> 00:04:32,900
it would be a chapter to last us until evening.
86
00:04:35,400 --> 00:04:38,300
You are surprised, and you change
colour at what I say;
87
00:04:38,600 --> 00:04:40,100
that's
only a mere sketch of the personage,
88
00:04:40,500 --> 00:04:42,400
and to complete his portrait would
require far broader brush strokes.
89
00:04:49,300 --> 00:04:52,300
Enough to say that the wrath of Heaven
must crush him some day;
90
00:04:52,600 --> 00:04:55,600
that I'd be much better off belonging
to the Devil than to him;
91
00:04:55,900 --> 00:04:58,900
and that he makes me witness so many horrors
that I wish he was already
92
00:04:59,200 --> 00:05:00,900
...I don't know where.
93
00:05:01,200 --> 00:05:03,700
But a great lord who is a wicked
man is a terrible thing.
94
00:05:04,000 --> 00:05:06,300
I have to be faithful to him in spite
of myself;
95
00:05:06,600 --> 00:05:09,900
fear fulfills the function of zeal in me,
curbs my feelings,
96
00:05:10,200 --> 00:05:13,300
and very often reduces me to applauding
what my soul detests.
97
00:05:19,200 --> 00:05:21,400
Here he comes now to take a walk
in this palace. Let's part.
98
00:05:30,100 --> 00:05:31,300
But listen:
99
00:05:33,300 --> 00:05:35,000
I've confided this to you in frankness,
100
00:05:35,400 --> 00:05:37,100
and it came
out of my mouth pretty fast;
101
00:05:37,500 --> 00:05:39,400
but if any of it had to come to
his ears,
102
00:05:39,800 --> 00:05:41,100
I would declare boldly that you had lied.
103
00:06:09,900 --> 00:06:11,700
- Who was that man talking with you?
104
00:06:12,700 --> 00:06:15,900
It seems to me he looks a lot like Donna Elvire's
good old Gusman.
105
00:06:16,200 --> 00:06:20,000
- Indeed, it's something about like that
106
00:06:21,700 --> 00:06:22,800
- What?
107
00:06:24,100 --> 00:06:25,500
Is that who it was?
108
00:06:26,700 --> 00:06:28,300
- Himself.
109
00:06:34,500 --> 00:06:36,600
- And how long has he been in this town?
110
00:06:38,300 --> 00:06:39,900
- Since yesterday evening.
111
00:06:43,300 --> 00:06:45,300
- And what brings him here?
112
00:06:45,600 --> 00:06:48,900
- I think you have a pretty good idea
of what may be worrying him.
113
00:06:54,700 --> 00:06:55,800
- Our departure, no doubt?
114
00:06:56,200 --> 00:06:59,100
- The poor man is quite mortified about it,
and was asking me the reason.
115
00:06:59,500 --> 00:07:01,700
- And what answer did you give him?
116
00:07:02,100 --> 00:07:04,000
- That you had said nothing to me about it.
117
00:07:05,700 --> 00:07:07,200
- What else?
118
00:07:08,300 --> 00:07:10,000
But still, what do you think about it?
119
00:07:10,300 --> 00:07:13,300
What do you imagine this is all about?
120
00:07:13,600 --> 00:07:16,300
- I? I think, no offence to you,
121
00:07:17,100 --> 00:07:19,300
that you have some
new love in mind.
122
00:07:21,300 --> 00:07:22,100
- You think so?
123
00:07:22,900 --> 00:07:23,800
- Yes.
124
00:07:26,100 --> 00:07:28,400
- My word! You're not a bit mistaken,...
125
00:07:28,800 --> 00:07:32,600
...and I must admit to you that another
object has driven Elvire out of my mind.
126
00:07:32,900 --> 00:07:36,600
- Oh! My Lord! I have my Dom Juan
at my finger tips,
127
00:07:36,900 --> 00:07:39,900
and I know that your heart is the greatest
lady-chaser in the world.
128
00:07:40,200 --> 00:07:41,700
It loves to ramble from bond to bond,
129
00:07:42,000 --> 00:07:43,400
and doesn't much like to stay put.
130
00:07:43,700 --> 00:07:47,200
- And tell me, don't you think I'm right
to act this way?
131
00:07:47,500 --> 00:07:49,200
- Oh! Monsieur.
- What?
132
00:07:50,500 --> 00:07:51,200
Speak up!
133
00:07:52,900 --> 00:07:54,900
- Certainly you're right, if that's
the way you want it;
134
00:07:55,200 --> 00:07:56,900
there's no going against that.
135
00:07:57,200 --> 00:07:59,000
But if you didn't want it that way,
perhaps it would be another matter.
136
00:07:59,400 --> 00:08:02,500
- Well! I give you leave to speak out
and tell me what you feel about it
137
00:08:06,100 --> 00:08:08,300
- In that case, Monsieur,
138
00:08:08,600 --> 00:08:10,900
I'll tell you frankly
139
00:08:11,900 --> 00:08:13,200
...that I don't approve
140
00:08:13,500 --> 00:08:15,800
of your way at all, and I think
141
00:08:16,200 --> 00:08:18,100
it's very bad to make
love right and left the way you do.
142
00:08:18,500 --> 00:08:19,700
- What?
143
00:08:20,000 --> 00:08:22,700
Do you want us to bind ourselves for good
to the first object that captivates us,
144
00:08:23,000 --> 00:08:24,600
give up the world for her,
145
00:08:24,900 --> 00:08:27,200
and have no more eyes for anyone else?
146
00:08:28,900 --> 00:08:32,300
That's a fine thing, to want to pride ourselves
on some false honour of fidelity,
147
00:08:32,600 --> 00:08:35,300
to bury ourselves forever in one passion,
148
00:08:35,600 --> 00:08:38,000
and to be dead from our youth on to
all the other beauties
149
00:08:38,400 --> 00:08:40,800
that may strike our eyes!
150
00:08:41,200 --> 00:08:44,000
No, no: constancy is good only for
nincompoops.
151
00:08:44,400 --> 00:08:46,300
Every beautiful woman has the right
to charm us,
152
00:08:46,600 --> 00:08:49,500
and the advantage of having been the
first one we met
153
00:08:49,900 --> 00:08:52,200
must not rob the others of the just claims
154
00:08:52,600 --> 00:08:54,900
they all have on our hearts.
155
00:08:56,300 --> 00:08:58,400
As for me, beauty entrances me
wherever I find it
156
00:08:58,800 --> 00:09:01,200
and I easily yield to the sweet violence
157
00:09:01,600 --> 00:09:03,700
with which it sweeps us along.
158
00:09:04,000 --> 00:09:06,300
I may be bound; hut the love I have
for one beautiful woman
159
00:09:06,600 --> 00:09:08,900
does not bind my soul to do injustice
to the others;
160
00:09:09,200 --> 00:09:11,400
I still have eyes to see the merit
of them all,
161
00:09:11,800 --> 00:09:13,900
and I pay to each one the
homage and tribute
162
00:09:14,200 --> 00:09:16,300
that nature requires of us.
163
00:09:21,900 --> 00:09:23,600
Whatever my situation,
I cannot refuse my heart
164
00:09:23,900 --> 00:09:26,400
to anyone I see to be loveable; and as
soon as a fair face asks me for it
165
00:09:26,800 --> 00:09:29,200
if I had ten thousand hearts I'd
give them all.
166
00:09:36,900 --> 00:09:40,300
After all, budding inclinations
have unaccountable charms,
167
00:09:40,600 --> 00:09:44,200
and the whole pleasure of love
lies in change.
168
00:09:46,300 --> 00:09:49,800
We savour an infinite sweetness in
overcoming a young beauty's heart
169
00:09:50,200 --> 00:09:52,300
by a thousand acts of homage,
170
00:09:53,900 --> 00:09:57,600
�in seeing day by day the
little steps by which we progress,
171
00:10:00,000 --> 00:10:02,300
...in combating by our transports,
172
00:10:02,600 --> 00:10:04,900
tears, and sighs,
173
00:10:06,300 --> 00:10:10,600
�the innocent modesty of a soul loath
to surrender its arms,
174
00:10:12,600 --> 00:10:14,700
...in forcing, step by step, the little obstacles
175
00:10:15,000 --> 00:10:16,700
with which she resists,
176
00:10:17,700 --> 00:10:20,900
...in conquering the scruples in
which she takes honour
177
00:10:22,600 --> 00:10:26,200
...and bringing her gently to the point
where we want to bring her.
178
00:10:31,700 --> 00:10:33,300
But once we are the master,
179
00:10:33,600 --> 00:10:35,700
there's nothing more to say and nothing more to wish for;
180
00:10:37,300 --> 00:10:39,300
all the beauty of the passion is finished,
181
00:10:40,300 --> 00:10:42,900
...and in the tranquillity of such a love
182
00:10:43,200 --> 00:10:45,800
we fall asleep,
183
00:10:48,100 --> 00:10:50,900
...unless some new object comes to awaken our desires
184
00:10:51,200 --> 00:10:53,300
and offer our heart the
alluring charms
185
00:10:53,600 --> 00:10:56,200
of a conquest to be made. In short there's
nothing so sweet
186
00:10:56,500 --> 00:10:58,600
as to triumph over the resistance of a beauty;
187
00:10:58,900 --> 00:11:01,000
and in this matter I have the ambition of the conquerors
188
00:11:01,400 --> 00:11:03,300
who perpetually fly from victory to victory
189
00:11:03,600 --> 00:11:06,000
and cannot bring
themselves to limit their aspirations.
190
00:11:06,900 --> 00:11:10,900
There is nothing that
can arrest the impetuosity of my desires:
191
00:11:11,200 --> 00:11:12,700
I feel a heart in
me fit to love the whole world;
192
00:11:13,100 --> 00:11:14,900
and like Alexander, I could
wish there were other worlds,
193
00:11:15,200 --> 00:11:17,600
so that I might extend my
amorous conquests there.
194
00:11:19,700 --> 00:11:21,600
- Mercy me, how you rattle it off!
195
00:11:21,900 --> 00:11:23,600
It seems as
though you've learned it by heart
196
00:11:23,900 --> 00:11:26,300
and you talk just like a book.
- What do you have to say about it?
197
00:11:26,700 --> 00:11:29,500
- My word! I have to say ...
I don't know what to say...
198
00:11:29,900 --> 00:11:32,200
for you turn things in such a manner
that you seem
199
00:11:32,600 --> 00:11:34,900
to be right; and yet the truth is that you're not.
200
00:11:35,200 --> 00:11:38,200
I had the best ideas in the world,
and your talk has muddled the whole thing up.
201
00:11:38,600 --> 00:11:42,200
Another time I'll put my reasonings in writing,
to argue with you.
202
00:11:42,600 --> 00:11:43,300
- Well you may.
203
00:11:43,700 --> 00:11:45,700
- But, Monsieur,
204
00:11:46,000 --> 00:11:48,700
would it be within the permission you
have given me
205
00:11:49,000 --> 00:11:51,900
if I told you that I am
206
00:11:52,200 --> 00:11:55,800
...just a bit scandalised at the life you lead?
207
00:11:56,200 --> 00:11:58,000
- How's that?
What kind of life do I lead?
208
00:11:58,400 --> 00:11:59,900
- A very good one. But...
209
00:12:00,300 --> 00:12:03,600
for example, to see you
getting married every month the way you do...
210
00:12:03,900 --> 00:12:06,300
- Is there anything pleasanter?
211
00:12:06,700 --> 00:12:08,900
- That's true, I suppose it is very pleasant
212
00:12:09,200 --> 00:12:11,900
and very diverting, and I'd like it well enough myself,
213
00:12:12,200 --> 00:12:14,300
if there weren't any harm in it;
214
00:12:14,600 --> 00:12:17,400
but Monsieur, to make sport of a holy sacrament...
215
00:12:17,800 --> 00:12:19,400
- Come, come, that's a matter
between Heaven and me,
216
00:12:19,800 --> 00:12:21,700
and we'll settle it together well enough
without your worrying about it.
217
00:12:22,100 --> 00:12:24,600
- My word, Monsieur!
I've always heard that to mock
218
00:12:24,900 --> 00:12:27,200
Heaven is wicked mockery,
and that libertines never come to a good end.
219
00:12:27,600 --> 00:12:29,300
- Hold it! Master fool,
you know I've told you that
220
00:12:29,600 --> 00:12:32,100
I don't like expostulators.
221
00:12:32,500 --> 00:12:35,600
- I know, and I'm not speaking to you,
God forbid
222
00:12:35,900 --> 00:12:38,000
Now you know what you're doing;
and if you don't believe in anything,
223
00:12:38,400 --> 00:12:40,300
you have your reasons.
224
00:12:40,600 --> 00:12:43,300
But there are some
impertinent little people in the world
225
00:12:43,600 --> 00:12:45,500
who are libertines
without knowing why,
226
00:12:45,900 --> 00:12:47,500
who set up as freethinkers because
they think it's becoming to them;
227
00:12:47,900 --> 00:12:49,700
and if I had a master like that,
I would look him in the face and say to him
228
00:12:50,000 --> 00:12:52,700
very plainly: "Do you really dare
to set yourself up against Heaven
229
00:12:53,000 --> 00:12:54,900
in this way, and doesn't it
make you tremble to make fun
230
00:12:55,200 --> 00:12:57,400
of the holiest things as you do?
Is it really for you, little earthworm,
231
00:12:57,800 --> 00:13:01,900
little ant - I'm speaking to the master I
mentioned -
232
00:13:02,200 --> 00:13:04,300
is it really for you to want
to make a joke of
233
00:13:04,600 --> 00:13:07,200
what everyone reveres?
Do you think that because you are a gentleman
234
00:13:07,500 --> 00:13:09,800
and wear a well-curled blond wig,
feathers in your hat
235
00:13:10,200 --> 00:13:12,000
a coat well trimmed with gold lace,
and flame-coloured ribbons
236
00:13:12,400 --> 00:13:14,700
- I'm not talking to you, but to the other
one - do you think, I say,
237
00:13:15,000 --> 00:13:17,600
that you're an abler man for
all that that you're free to do anything you like,
238
00:13:17,900 --> 00:13:20,000
and that no one will dare to tell you
the truth about yourself? Take it from me,
239
00:13:20,400 --> 00:13:22,600
though I'm your servant, that sooner or later
Heaven punishes the impious,
240
00:13:22,900 --> 00:13:24,700
that an evil life brings on an
evil death,
241
00:13:25,100 --> 00:13:25,800
and that ..."
242
00:13:31,500 --> 00:13:32,800
- Enough!
243
00:13:33,100 --> 00:13:34,600
- You have some business?
244
00:13:35,000 --> 00:13:37,900
- My business is to tell you that
I have my heart set on a certain beauty,
245
00:13:38,200 --> 00:13:40,500
and that led on by her charms, I, have
followed her all the way to this town.
246
00:13:40,800 --> 00:13:42,300
- And have you nothing to fear, Monsieur,
247
00:13:42,600 --> 00:13:44,300
here, from the death of that Commander
you killed six months ago?
248
00:13:44,700 --> 00:13:46,300
- And why fear? Didn't I kill him properly?
249
00:13:46,700 --> 00:13:49,200
- Very properly, very well indeed,
and he has no grounds for complaint
250
00:13:49,500 --> 00:13:51,100
- I got my pardon for that affair.
251
00:13:51,500 --> 00:13:54,100
- Yes, but maybe that pardon doesn't extinguish
the resentment of relatives and friends...
252
00:13:54,500 --> 00:13:56,600
- Oh! Let's not go thinking about the harm that
may happen to us,
253
00:13:56,900 --> 00:13:59,900
and let's think about only what can give
us pleasure.
254
00:14:00,200 --> 00:14:02,400
The person I'm telling you about is a young
engaged girl
255
00:14:02,800 --> 00:14:05,200
lovely as can be,
256
00:14:05,600 --> 00:14:08,600
who was brought, here by
the very man she is coming to marry;
257
00:14:09,700 --> 00:14:11,900
and it was by chance
that I saw this couple of sweethearts
258
00:14:12,200 --> 00:14:14,900
three or four days before their trip.
259
00:14:15,200 --> 00:14:17,400
Never have I seen two people so happy with each other
260
00:14:17,800 --> 00:14:19,500
and displaying more love.
261
00:14:19,900 --> 00:14:22,200
The visible tenderness of
their mutual passion
262
00:14:22,500 --> 00:14:23,900
stirred me;
263
00:14:24,300 --> 00:14:25,900
I was struck to the heart
264
00:14:26,200 --> 00:14:28,900
by it and my love began in jealousy.
265
00:14:29,900 --> 00:14:33,900
Yes, from the first I couldn't bear
seeing them so happy together;
266
00:14:35,300 --> 00:14:38,400
vexation alerted my desires,
and I imagined an extreme pleasure
267
00:14:38,800 --> 00:14:40,400
in being able to disturb their understanding
268
00:14:40,800 --> 00:14:42,300
and break this attachment
269
00:14:42,700 --> 00:14:46,300
at which the delicacy of my heart
considered it self offended
270
00:14:46,700 --> 00:14:48,700
but up to now all my efforts have been useless,
271
00:14:49,000 --> 00:14:50,600
and I am having recourse to the final remedy.
272
00:14:50,900 --> 00:14:53,600
Today this would-be husband
is to treat his mistress
273
00:14:53,900 --> 00:14:56,900
to a boat ride on the sea.
Without my telling you anything about it
274
00:14:57,200 --> 00:14:58,900
everything is prepared for me to satisfy my love
275
00:14:59,200 --> 00:15:01,100
and I have some men and a small boat
with which I expect to carry
276
00:15:01,500 --> 00:15:03,000
off my beauty very easily.
- Monsieur...
277
00:15:03,400 --> 00:15:04,600
- Huh?
278
00:15:04,900 --> 00:15:07,900
- Good for you,
you're behaving as you should.
279
00:15:08,200 --> 00:15:10,300
There's nothing in this world
like having your way.
280
00:15:10,600 --> 00:15:12,300
- Then get ready to come with me,
and be sure yourself
281
00:15:12,600 --> 00:15:15,100
to bring along all my weapons, so...
282
00:15:18,100 --> 00:15:20,000
Oh! Ill met!
283
00:15:20,400 --> 00:15:22,600
Traitor, you didn't tell me
that she herself was here
284
00:15:22,900 --> 00:15:24,500
- Monsieur, you didn't ask me
285
00:15:28,100 --> 00:15:30,400
- Is she out of her mind,
not to have changed her dress,
286
00:15:30,700 --> 00:15:32,300
and to come to this place in her country clothes?
287
00:15:38,700 --> 00:15:42,600
- Will you do me the kindness, Dom Juan, to be
willing to recognise me?
288
00:15:42,900 --> 00:15:46,300
And may I at least hope that you
will deign to turn your face this way?
289
00:15:46,600 --> 00:15:48,400
- Madame, I confess I am surprised,
290
00:15:48,800 --> 00:15:50,300
and I wasn't expecting you here
291
00:15:51,300 --> 00:15:53,700
- Yes, I can see very well
292
00:15:54,000 --> 00:15:55,700
that you weren't expecting me here;
293
00:15:56,000 --> 00:15:58,300
and you are surprised indeed,
294
00:15:58,600 --> 00:16:01,300
but quite otherwise than I hoped;
295
00:16:01,600 --> 00:16:03,900
and the way you show it
296
00:16:04,200 --> 00:16:06,500
fully convinces me of what
I was refusing to believe
297
00:16:08,400 --> 00:16:11,600
I marvel at my simplicity
and weak heartedness
298
00:16:11,900 --> 00:16:13,900
in doubting a betrayal
which so much evidence confirmed.
299
00:16:14,300 --> 00:16:17,300
I was fond enough, I confess,
300
00:16:17,600 --> 00:16:20,300
or rather stupid enough,
to try to deceive myself,
301
00:16:20,600 --> 00:16:23,000
and to struggle to give the lie
to my eyes and judgment.
302
00:16:23,400 --> 00:16:25,700
I sought reasons to excuse
to my heart the weakened affection
303
00:16:26,000 --> 00:16:27,800
it observed in you;
304
00:16:28,200 --> 00:16:30,300
and I deliberately made up to myself
a hundred legitimate reasons
305
00:16:30,600 --> 00:16:32,700
for such a precipitate departure
306
00:16:33,000 --> 00:16:36,300
to justify you for a crime of which my reason
accused you.
307
00:16:36,600 --> 00:16:40,200
My just suspicions spoke to me each day
in vain;
308
00:16:40,600 --> 00:16:43,700
I rejected their voice which
would have made you criminal in my eyes,
309
00:16:44,000 --> 00:16:46,300
and listened with pleasure to a thousand
ridiculous fancies
310
00:16:46,600 --> 00:16:48,500
which represented you to my heart as innocent.
311
00:16:50,500 --> 00:16:52,500
But now ...
312
00:16:52,900 --> 00:16:56,600
at last this reception leaves me no room
for doubt,
313
00:16:56,900 --> 00:16:59,700
and your look when you first saw me tells me
314
00:17:00,000 --> 00:17:02,600
far more things than I could wish to know.
315
00:17:02,900 --> 00:17:06,300
However, I should like very much to hear
from your own lips
316
00:17:06,600 --> 00:17:08,600
the reasons why you left
317
00:17:08,900 --> 00:17:11,200
Speak, Dom Juan, I pray you,
318
00:17:11,500 --> 00:17:13,300
and let's see with what countenance
you will justify yourself!
319
00:17:14,900 --> 00:17:16,100
- Madame...
320
00:17:17,600 --> 00:17:18,800
here is Sganarelle
321
00:17:19,200 --> 00:17:20,600
who knows why I left.
322
00:17:20,900 --> 00:17:22,300
- Me, Monsieur?
I don't know anything about it.
323
00:17:22,700 --> 00:17:24,600
- Well, Sganarelle speak!
324
00:17:24,900 --> 00:17:27,000
It doesn't matter from whose lips
I hear these reasons.
325
00:17:27,400 --> 00:17:29,700
- Come on, then, speak to Madame.
- What do you want me to say?
326
00:17:30,100 --> 00:17:31,200
- Come here,
327
00:17:31,500 --> 00:17:33,600
since it Is so willed, and tell me
something about the reasons
328
00:17:33,900 --> 00:17:35,600
for such a sudden departure
- Aren't you going to answer?
329
00:17:35,900 --> 00:17:37,700
- I have nothing to answer.
You're making sport of your servant.
330
00:17:38,000 --> 00:17:39,900
- Will you answer, I tell you?
331
00:17:40,900 --> 00:17:42,500
- Madame...
- What?
332
00:17:42,900 --> 00:17:44,600
- Monsieur...
- If...
333
00:17:45,900 --> 00:17:47,700
- Madame...
334
00:17:48,100 --> 00:17:50,300
Conquerors, Alexander, and other worlds.
335
00:17:50,600 --> 00:17:53,300
are the reasons for our departure.
There Monsieur, that's all I can say.
336
00:17:53,600 --> 00:17:55,800
- Will you be kind enough, Dom Juan,
to enlighten us about these fine mysteries?
337
00:17:58,300 --> 00:17:59,900
- Madame...
338
00:18:01,300 --> 00:18:02,900
to tell you the truth...
339
00:18:03,300 --> 00:18:05,900
- Oh! How poorly you know how to
defend yourself for a courtier,
340
00:18:06,200 --> 00:18:08,700
who must be accustomed to this sort of
thing!
341
00:18:09,000 --> 00:18:12,300
I pity you, to see the confusion you're in.
342
00:18:12,600 --> 00:18:14,900
Why don't you arm your brow
with noble effrontery?
343
00:18:15,200 --> 00:18:16,900
Why don't you swear to me
344
00:18:17,200 --> 00:18:18,900
that you still have the same feelings for me
345
00:18:19,200 --> 00:18:21,600
that you still love me with unequaled ardor,
346
00:18:21,900 --> 00:18:24,200
and that nothing can tear you away from me,
347
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
but death?
348
00:18:26,500 --> 00:18:29,300
Why don't you tell me that business
of the utmost importance
349
00:18:29,600 --> 00:18:32,300
to remain here for some time,
350
00:18:32,600 --> 00:18:34,600
and that I have only to go back
to where I came from,
351
00:18:34,900 --> 00:18:37,700
assured that you will follow in my footsteps
as soon as you possibly can;
352
00:18:38,000 --> 00:18:40,700
that it is certain that you burn
to be with me again,
353
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
and that apart from me you suffer
354
00:18:43,400 --> 00:18:45,300
what a body-suffers
separated from its soul?
355
00:18:45,600 --> 00:18:47,300
That's how you should defend yourself,
356
00:18:47,600 --> 00:18:49,300
and not just be speechless, as you are.
357
00:18:51,300 --> 00:18:54,300
- I admit Madame
that I do not have the talent to dissimulate,
358
00:18:54,600 --> 00:18:57,300
and that I have a sincere heart I will not
tell you that
359
00:18:57,600 --> 00:19:00,300
I still have the same feelings for you and that
360
00:19:00,600 --> 00:19:03,600
I burn to be with you again...
361
00:19:12,900 --> 00:19:16,100
since after all it is established
that I left only to flee you;
362
00:19:16,400 --> 00:19:19,300
not for the reasons that you
may imagine
363
00:19:19,600 --> 00:19:22,300
but from a purely conscientious motive
364
00:19:22,600 --> 00:19:24,900
and
because I did not believe that I could live
365
00:19:25,200 --> 00:19:27,600
with you any longer without sin.
366
00:19:29,600 --> 00:19:31,300
Scruples came to me, Madame
367
00:19:31,600 --> 00:19:34,600
and I opened the eyes of my soul
upon what I was doing.
368
00:19:35,900 --> 00:19:39,300
I reflected that in order to marry you
369
00:19:39,600 --> 00:19:42,400
I stole you from the enclosure of a convent
370
00:19:43,900 --> 00:19:47,700
...that you broke vows that bound you
elsewhere
371
00:19:48,000 --> 00:19:49,900
and that Heaven is very jealous
372
00:19:50,200 --> 00:19:51,900
of this kind of thing.
373
00:19:53,900 --> 00:19:56,700
Repentance seized me,
and I dreaded the divine wrath;
374
00:19:57,000 --> 00:19:59,300
I came to believe that our marriage
375
00:19:59,600 --> 00:20:03,200
was nothing but a disguised adultery,
376
00:20:03,600 --> 00:20:06,000
that it would bring upon us some retribution
from on high,
377
00:20:06,400 --> 00:20:09,700
and that in short I should strive to
forget you
378
00:20:10,000 --> 00:20:13,900
and give you a way to go back
to your first bonds.
379
00:20:15,300 --> 00:20:18,600
Madame, would you oppose so pious a thought,
380
00:20:18,900 --> 00:20:22,500
and would you have me go bringing
Heaven down upon me, by...
381
00:20:22,900 --> 00:20:24,900
- Villain
382
00:20:25,200 --> 00:20:27,600
now I know you through and through;
383
00:20:27,900 --> 00:20:29,900
and to my misfortune,
I know you when it is too late,
384
00:20:30,200 --> 00:20:32,600
and when such knowledge
385
00:20:32,900 --> 00:20:34,900
can no longer help me
except to drive me to despair.
386
00:20:35,300 --> 00:20:39,000
But know that your crime shall
not remain unpunished,
387
00:20:39,400 --> 00:20:43,300
and that the same Heaven you mock
will be able to avenge me for your perfidy!
388
00:20:43,700 --> 00:20:46,300
- Sganarelle, Heaven!
389
00:20:46,600 --> 00:20:49,400
- Yes indeed, a lot we care about that we do!
390
00:20:50,300 --> 00:20:51,900
- Madame...
- That's enough.
391
00:20:53,200 --> 00:20:55,600
I don't want to hear any more,
392
00:20:55,900 --> 00:20:58,700
and I even blame myself
for having heard too much.
393
00:20:59,000 --> 00:21:01,600
It is despicable to have one's shame
explained too clearly;
394
00:21:01,900 --> 00:21:04,200
and on such subjects a noble heart should
395
00:21:04,600 --> 00:21:06,300
choose its course at once.
396
00:21:06,600 --> 00:21:09,300
don't expect me to break out here
in reproaches and insults; no, no,
397
00:21:09,600 --> 00:21:12,300
my wrath is not one to spend itself
in empty words,
398
00:21:12,600 --> 00:21:15,300
and its full heat is reserved for its vengeance.
399
00:21:15,600 --> 00:21:18,600
I tell you once more.
Heaven will punish you, traitor,
400
00:21:18,900 --> 00:21:20,700
for the wrong you are doing me;
401
00:21:21,000 --> 00:21:22,900
and if Heaven has nothing you
can fear,
402
00:21:23,200 --> 00:21:25,200
fear at least the anger
of an outraged woman.
403
00:21:25,500 --> 00:21:29,100
("Requiem Donna eis aeternam"
Give us eternal rest!)
404
00:21:29,500 --> 00:21:31,500
(Soft music and solemn)
405
00:21:42,100 --> 00:21:43,700
- If only remorse could seize him!
406
00:21:50,900 --> 00:21:55,300
- All right, let's think about
carrying out our amorous enterprise.
407
00:21:56,900 --> 00:22:00,500
- Oh! What an abominable master
I am forced to serve!
408
00:22:31,800 --> 00:22:34,400
- That was a bit of luck then,
Pierrot, wasn't it?
409
00:22:34,800 --> 00:22:37,200
- A right close shave,
if you ask me. Another minute
410
00:22:37,600 --> 00:22:39,500
and they'd both have drowned.
411
00:22:39,900 --> 00:22:42,900
- Was it that gale this morning
made them capsize?
412
00:22:43,200 --> 00:22:45,600
- I'll tell you the whole story,
Charlotte,
413
00:22:45,900 --> 00:22:47,900
shall I, just as it happened;
because you might say
414
00:22:48,200 --> 00:22:50,600
I was the first to see them, I mean,
what I mean is, I saw them first.
415
00:22:50,900 --> 00:22:54,900
I was down by the sea with fat Lucas,
416
00:22:55,200 --> 00:22:57,900
having a bit of a laugh,
fooling about with these lumps of earth,
417
00:22:58,200 --> 00:23:01,500
because, you know, he's fond of a laugh,
is old Lucas,
418
00:23:01,800 --> 00:23:04,300
and I like a laugh now and then as well.
419
00:23:04,600 --> 00:23:07,600
Anyway, there we were,
having a laugh, laughing,
420
00:23:07,900 --> 00:23:11,900
well, I spotted somethin' way out there
kinda wrigglin' around in the water,
421
00:23:12,200 --> 00:23:15,700
an' now an' then it seemed like it was
comin' toward us. an' then, sudden like,
422
00:23:16,100 --> 00:23:17,500
I could see that I couldn't see
nothin' no more
423
00:23:17,900 --> 00:23:20,900
"Hey, Lucas!" I says to him, "reckon that's some
men swimmin' out there."
424
00:23:21,200 --> 00:23:23,300
"Honest" he says to me, "you
must a' seen a cat die,
425
00:23:23,600 --> 00:23:26,200
you're seein' things."
426
00:23:26,600 --> 00:23:29,300
"I ain't seein' things, says I;
427
00:23:29,600 --> 00:23:31,700
them's men."
428
00:23:32,000 --> 00:23:35,200
"Not on your life," he says to me,
429
00:23:35,600 --> 00:23:37,200
"you ain't seein' straight."
430
00:23:37,500 --> 00:23:40,300
"Wanna bet," says I,
"that I am seein' straight," says I
431
00:23:40,600 --> 00:23:43,300
"an' that that there's two men," says I,
"an' swimmin' right this way?"
432
00:23:43,600 --> 00:23:46,100
"By gum," he says to me "I bet it ain't."
433
00:23:46,500 --> 00:23:48,600
"Oh, so!" says I,
"wanna bet ten sous on it?"
434
00:23:48,900 --> 00:23:51,700
"All right with me"
he says to me; "and just to show you,
435
00:23:52,000 --> 00:23:53,900
there's my money down,"
he says to me.
436
00:23:54,200 --> 00:23:56,000
Me, I weren't ho fool nor no half-wit;
437
00:23:56,400 --> 00:23:58,800
so, brave as can be,
I up an plunk down five sous in large coins,
438
00:23:59,200 --> 00:24:01,500
an' the rest in doubles,
as bold as if I been swallowin' down a glass of wine;
439
00:24:01,900 --> 00:24:05,000
'cause I'll take a chance, I will, an' I don't
stop for nothin'.
440
00:24:05,300 --> 00:24:09,300
I knew what I was doin', all the same. That
Lucas, what a clown!
441
00:24:09,700 --> 00:24:13,200
So anyway, I hadn't no sooner bet
when I seen them two men plain as day,
442
00:24:13,600 --> 00:24:16,700
an' they're -makin' signs to go fetch 'em;
443
00:24:17,000 --> 00:24:19,100
an' me, first I picks up the stakes.
444
00:24:19,400 --> 00:24:21,600
"C'mon, Lucas," I says,
445
00:24:21,900 --> 00:24:25,600
"you can see how they're callin' us;
quick, let's go help 'em."
446
00:24:25,900 --> 00:24:29,100
"Naw," he says to me,
"they made me lose"
447
00:24:30,700 --> 00:24:33,700
Oh! Well then, finally,
to make it short
448
00:24:34,000 --> 00:24:35,600
I preached him so much
449
00:24:35,900 --> 00:24:38,000
that we got ourselves in a boat
450
00:24:38,400 --> 00:24:40,800
an' then we tugged 'em an'
hauled "em an' all like that
451
00:24:41,200 --> 00:24:43,300
an' we got 'em outa the water,
452
00:24:43,600 --> 00:24:45,700
an' then
453
00:24:46,000 --> 00:24:49,300
we took 'em back home
next to the fire an' then
454
00:24:49,600 --> 00:24:52,600
they got stripped all naked
455
00:24:52,900 --> 00:24:54,600
so's to dry out,
456
00:24:54,900 --> 00:24:57,900
an' then along came two more of 'em
out of the same bunch,
457
00:24:58,200 --> 00:25:00,200
an' they'd got out all by themselves,
458
00:25:00,500 --> 00:25:04,900
an' then Mathurine came in,
an' one of 'em made eyes at her.
459
00:25:05,200 --> 00:25:08,800
An' that's it Charlotte,
that's just how it all happened.
460
00:25:09,100 --> 00:25:12,600
- Didn't you tell me Pierrot that there's one
of 'em is much better lookin' than the others?
461
00:25:12,900 --> 00:25:15,200
- Yes, that's the master.
462
00:25:15,600 --> 00:25:17,600
He must be some big,
big gentleman,
463
00:25:17,900 --> 00:25:20,700
'cause he's got gold all over his coat
all the way from top to bottom;
464
00:25:21,000 --> 00:25:24,300
an' the people who serve him,
they're gentlemen too,
465
00:25:24,600 --> 00:25:26,600
but that don't matter,
big gentleman or no,
466
00:25:26,900 --> 00:25:29,400
he'd be drownded if I hadn't been there
467
00:25:29,700 --> 00:25:31,700
- Well, will you listen to that!
468
00:25:32,000 --> 00:25:35,100
- Oh! by golly, without us,
he'd a' had his all right
469
00:25:35,500 --> 00:25:38,300
- Is he still at your house all naked,
Pierrot?
470
00:25:38,700 --> 00:25:41,900
- No, not him;
they got him dressed again right in front of us.
471
00:25:42,200 --> 00:25:43,900
By gum...
472
00:25:44,200 --> 00:25:46,200
I never had seen one of 'em
being dressed!
473
00:25:48,100 --> 00:25:49,900
What a lot of contraptions an' doohickeys
474
00:25:50,300 --> 00:25:52,000
those courtier
fellows do put on themselves!
475
00:25:52,400 --> 00:25:54,000
I'd get lost in all o' that I would,
476
00:25:54,400 --> 00:25:55,900
an' I had my jaw hangin' down watchin' it.
477
00:25:56,200 --> 00:25:59,200
Look, Charlotte, they got hair
that don't stay on their heads;
478
00:25:59,500 --> 00:26:00,700
an' they slap that on after all the rest
479
00:26:01,000 --> 00:26:03,400
like some big flax bonnet.
480
00:26:05,600 --> 00:26:08,900
They got shirts that got sleeves
481
00:26:09,200 --> 00:26:12,600
that we could get inside of,
you an' me, just the way we are.
482
00:26:12,900 --> 00:26:15,000
'Stead o' breeches they got
483
00:26:15,400 --> 00:26:19,100
'em a great big apron as wide
as from here to Easter;
484
00:26:19,500 --> 00:26:22,300
'stead of a doublet
485
00:26:22,600 --> 00:26:25,900
a little old waistcoat that don't even come
down to their soleaplexus;
486
00:26:26,200 --> 00:26:29,300
'stead o' neckbands, a great big
lace neckerchief
487
00:26:29,600 --> 00:26:33,600
with four big linen tassels that hangs down
over their stomach
488
00:26:33,900 --> 00:26:36,900
Then they got other little neckbands at
the end o' their arms,
489
00:26:37,200 --> 00:26:39,900
like, an' then great funnels o' lace
on their legs,
490
00:26:40,200 --> 00:26:43,600
an' then on top o' all that
such a lot o' ribbons,
491
00:26:44,600 --> 00:26:47,900
such a lot o' ribbons,
it really makes you sorry for 'em.
492
00:26:48,200 --> 00:26:50,700
Why, they ain't even the shoes that ain't all
loaded with 'em, right from one end to the other;
493
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
an' the way they're fixed up,
I'd sure as heck break my neck.
494
00:26:54,400 --> 00:26:56,300
- Gracious sakes, Pierrot
I gotta go have a look at that
495
00:26:56,700 --> 00:26:59,900
- Oh! Listen here to me
for just a bit first Charlotte:
496
00:27:01,300 --> 00:27:04,000
me, I got somethin' else to tell you.
497
00:27:17,300 --> 00:27:19,600
- Well! Tell me, what is it?
498
00:27:19,900 --> 00:27:22,600
- You see Charlotte, like the fella says,
499
00:27:22,900 --> 00:27:26,300
I gotta uncork my heart.
I love you, an' you know it
500
00:27:26,600 --> 00:27:29,900
an' we're fixin' to get married together;
501
00:27:30,300 --> 00:27:33,300
but my gosh, I just ain't satisfied with you,
502
00:27:33,600 --> 00:27:35,600
- How do you mean?
What's the matter, then?
503
00:27:35,900 --> 00:27:38,700
- The matter is, well, that you vex my mind.
- And how do you mean, then?
504
00:27:39,100 --> 00:27:41,700
- Doggone it all, you don't love me.
505
00:27:42,100 --> 00:27:44,100
- Ha, ha! An' that's all?
506
00:27:44,500 --> 00:27:46,700
- Yeah, that's all, an' it's plenty, too.
507
00:27:47,100 --> 00:27:49,500
- Lord's sakes, Pierrot you're always
comin' tellin' me the same thing.
508
00:27:49,900 --> 00:27:51,600
- I'm always tellin' you the same thing,
'cause it always is the same thing,
509
00:27:51,900 --> 00:27:54,400
an' if it weren't always the same thing,
I wouldn't always be tellin' you the same thing.
510
00:27:55,500 --> 00:27:57,700
- But what's ailin' you?
What do you want?
511
00:27:58,900 --> 00:28:01,100
- Gosh darn it!
I want you to love me
512
00:28:01,400 --> 00:28:02,900
- Why, don't I love you?
513
00:28:03,300 --> 00:28:05,300
- No, you don't love me;...
514
00:28:06,300 --> 00:28:09,800
and still I do everything I can to make you:
515
00:28:11,300 --> 00:28:13,700
I buy you - no offence -
516
00:28:14,000 --> 00:28:17,300
ribbons from all the peddlers that come by;
517
00:28:17,600 --> 00:28:20,700
I break my neck goin' an' gettin' blackbirds
out of their nests for you...
518
00:28:22,900 --> 00:28:26,300
I get the fiddlers to play for you
when it's your birthday;...
519
00:28:27,900 --> 00:28:30,500
and all that just like I was battin'
my head against a wall.
520
00:28:31,300 --> 00:28:33,500
Look now, it ain't neither nice
nor decent
521
00:28:33,900 --> 00:28:35,100
not to love the folks that love us.
522
00:28:35,500 --> 00:28:37,300
- But land's sakes,
523
00:28:37,700 --> 00:28:39,700
I love you too.
524
00:28:40,000 --> 00:28:41,900
- Oh yes, that's a fine way you love me!
525
00:28:42,200 --> 00:28:43,900
- Then how do you want a person to do?
526
00:28:44,200 --> 00:28:46,600
- I want you to do the way people do
when they love the way they should.
527
00:28:46,900 --> 00:28:48,500
- And don't I love you the way I should?
528
00:28:48,900 --> 00:28:51,600
- No: when it is that way,
you can tell;
529
00:28:51,900 --> 00:28:54,600
and people play a thousand little monkey tricks
530
00:28:54,900 --> 00:28:56,600
on people when they love them
really from the heart.
531
00:28:56,900 --> 00:28:59,900
Look at fat Thomas,
how daft she is about young Robin:
532
00:29:00,200 --> 00:29:02,900
he's always around him and annoyin' him,
533
00:29:03,200 --> 00:29:05,700
an' never lets him alone;
534
00:29:06,000 --> 00:29:07,900
she's always playin' some trick on him
535
00:29:08,200 --> 00:29:11,600
an' givin' him a clout when she goes by;
an' the other day
536
00:29:11,900 --> 00:29:16,300
when he's sittin' on a stool she goes an'
yanks it out from under him
537
00:29:16,600 --> 00:29:19,300
an down he goes full length on the ground.
538
00:29:22,300 --> 00:29:26,600
Tarnation! That's how you can tell folk
that are in love...
539
00:29:28,300 --> 00:29:29,900
but you,
540
00:29:30,200 --> 00:29:32,300
you never say a word to me,
541
00:29:32,600 --> 00:29:35,700
you're always there like a bump on a log;
542
00:29:36,000 --> 00:29:39,100
an' I could go by in front of you twenty times
an' you'd never stir a stump
543
00:29:39,500 --> 00:29:41,000
to give me the least little blow
544
00:29:41,400 --> 00:29:43,300
or say the least little thing to me.
545
00:29:44,400 --> 00:29:46,700
After all, that's
546
00:29:47,000 --> 00:29:49,100
not right and you're too cold to people.
547
00:29:49,500 --> 00:29:51,300
- And what do you want me to do about that?
548
00:29:51,600 --> 00:29:53,300
That's my temperment
and I can't change that
549
00:29:53,600 --> 00:29:56,300
- Temperment or no, when a person
feels friendly like toward a person,
550
00:29:56,600 --> 00:29:58,900
they always do some little something to
show it
551
00:29:59,200 --> 00:30:01,300
- Anyway, I love you every bit I can,
552
00:30:01,600 --> 00:30:04,300
and if that don't suit you, you can,
just go love someone else
553
00:30:04,600 --> 00:30:07,300
- See, there you are! That's what I get.
If you loved me, would you say that to me?
554
00:30:07,600 --> 00:30:10,000
- Then why do you go gettin' me all in a fluster?
555
00:30:10,300 --> 00:30:13,000
- Jeepers! What harm am I doin' you?
All I ask you for is a little bit of friendship.
556
00:30:13,400 --> 00:30:16,600
- Well then! You go easy too,
and don't press me so.
557
00:30:16,900 --> 00:30:19,800
Maybe it'll come all of a sudden
without thinkin' about it.
558
00:30:23,900 --> 00:30:25,300
- Shake on it then, Charlotte.
559
00:30:25,600 --> 00:30:27,300
- All right! There.
560
00:30:33,100 --> 00:30:36,700
- Then promise me you'll try to love me more.
- I'll do all I can,
561
00:30:37,000 --> 00:30:39,300
but it'll have to come by itself.
562
00:30:39,600 --> 00:30:41,500
Pierrot is that
563
00:30:41,800 --> 00:30:44,100
the gentleman?
- Yep, there he is.
564
00:30:45,300 --> 00:30:47,000
- Oh! Mercy me, isn't he nice,
565
00:30:47,400 --> 00:30:49,800
and wouldn't it have been a pity
if he'd a' been drownded!
566
00:30:50,200 --> 00:30:52,700
- I'll be back in a minute;
I'm gonna have myself a ' pint
567
00:30:53,000 --> 00:30:55,700
to set me up just a bit
from gettin' so tired.
568
00:30:56,400 --> 00:30:57,800
- We've missed our chance, Sganarelle
569
00:30:58,200 --> 00:31:00,900
and that unexpected squall upset
not only our boat
570
00:31:01,200 --> 00:31:03,300
but the plans we had made;
but to tell you the truth,
571
00:31:03,600 --> 00:31:05,300
the peasant girl I've just left makes up
for that mishap,
572
00:31:05,600 --> 00:31:07,500
and I could see charms in her that wipe
out of my mind
573
00:31:07,900 --> 00:31:10,700
all the chagrin I felt at the ill success
of our enterprise.
574
00:31:11,000 --> 00:31:12,900
This heart must not escape me,
575
00:31:13,200 --> 00:31:15,700
and I have already worked to dispose it
so that it will not endure
576
00:31:16,000 --> 00:31:18,400
my sighing long in vain.
- Monsieur, I confess, you astound me
577
00:31:18,800 --> 00:31:20,600
Hardly have we escaped a deadly peril,
578
00:31:20,900 --> 00:31:23,400
and you, instead of giving thanks to
Heaven for the pity it deigned to take on us,
579
00:31:23,800 --> 00:31:25,900
you are starting to work all afresh
to draw down its wrath
580
00:31:26,200 --> 00:31:28,400
by your usual fancies and your loves,
that are really crim...
581
00:31:28,800 --> 00:31:31,000
Peace, rascal that you are.
You don't know what you're saying,
582
00:31:31,400 --> 00:31:33,300
and Monsieur knows
what he's doing. Get along with you!
583
00:31:36,500 --> 00:31:39,100
- Aha! Where has this other
peasant girl come from,
584
00:31:40,300 --> 00:31:42,300
Sganarelle...
585
00:31:42,600 --> 00:31:44,300
Did you ever see anything prettier?
586
00:31:45,600 --> 00:31:47,900
And tell me, don't you think this one is well
worth the other?
587
00:31:48,200 --> 00:31:49,900
- Oh, yes indeed.
588
00:31:52,700 --> 00:31:54,400
Here we go again.
589
00:31:55,600 --> 00:31:59,200
("Requiem Donna eis aeternam:
Give us eternal rest!)
590
00:31:59,600 --> 00:32:02,300
(Soft and solemn music )
591
00:32:33,700 --> 00:32:36,600
- To what do I owe, my beauty, such a delightful
meeting?
592
00:32:36,900 --> 00:32:39,700
What? In these rustic surroundings, amid these
trees and rocks,
593
00:32:40,000 --> 00:32:42,200
there are persons as lovely as you to be found?
594
00:32:44,100 --> 00:32:45,700
- As you see Monsieur.
595
00:32:46,700 --> 00:32:47,900
- Are you from this village?
596
00:32:48,900 --> 00:32:50,300
- Yes, Monsieur.
597
00:32:51,100 --> 00:32:52,300
- And you live here?
598
00:32:53,300 --> 00:32:54,500
- Yes, Monsieur.
599
00:32:55,700 --> 00:32:56,700
- Your name is?
600
00:32:57,900 --> 00:33:00,100
- Charlotte, at your service.
601
00:33:02,100 --> 00:33:04,400
- Oh, what a beautiful girl,
and what piercing eyes!
602
00:33:04,800 --> 00:33:08,000
- Monsieur, you're making me all ashamed.
603
00:33:08,300 --> 00:33:12,300
- Ah! don't be ashamed at hearing
the truth about you. Sganarelle,
604
00:33:12,700 --> 00:33:15,100
...what do you say?
Did you ever see anything more charming?
605
00:33:15,500 --> 00:33:17,700
Turn around a little, if you please.
606
00:33:18,000 --> 00:33:22,700
Oh! what a pretty figure!
Lift your head a little, pray.
607
00:33:23,000 --> 00:33:26,600
Oh, what a cute face!
Open your eyes all the way.
608
00:33:27,000 --> 00:33:28,700
Oh, how beautiful they are!
609
00:33:29,000 --> 00:33:31,200
Let me have just a look at your teeth, I
beg you.
610
00:33:31,500 --> 00:33:34,600
Oh, how loving they are!
And those appetizing lips!
611
00:33:34,900 --> 00:33:38,000
As for me, I'm enchanted,
and I've never seen such a charming person.
612
00:33:39,100 --> 00:33:41,500
- Monsieur, you're pleased to say so,
613
00:33:41,900 --> 00:33:44,000
and I don't know whether
you're making fun of me or not
614
00:33:44,400 --> 00:33:47,300
- I, make fun of you? God forbid!
615
00:33:47,600 --> 00:33:50,400
I love you too much for that
and I'm speaking from the bottom of my heart
616
00:33:50,800 --> 00:33:53,600
- I'm much obliged to you, if that's so.
- Not at all! You're under no obligation to me
617
00:33:53,900 --> 00:33:56,200
for anything I'm saying,
and you owe it only to your beauty.
618
00:33:56,600 --> 00:33:58,900
- Monsieur, all that is too well said
for me and I have no wit
619
00:33:59,200 --> 00:34:01,000
to answer you with.
- Sganarelle just look at her hands.
620
00:34:01,300 --> 00:34:03,000
- Fie, Monsieur!
They're as black as I don't know what
621
00:34:03,400 --> 00:34:05,600
- Oh, what are you saying? They're the loveliest
in the world. Allow me to kiss them, pray.
622
00:34:05,900 --> 00:34:07,700
- Monsieur, that's too much honour you're paying me,
623
00:34:08,000 --> 00:34:09,700
and
if I'd known that earlier, I wouldn't have failed
624
00:34:10,000 --> 00:34:11,600
to wash them in bran.
625
00:34:13,700 --> 00:34:16,000
- Tell me, beautiful Charlotte,
you're not married, I trust?
626
00:34:16,300 --> 00:34:19,700
- No, Monsieur, but I am to be soon, to Pierrot
627
00:34:20,000 --> 00:34:22,200
the son of our neighbour Simonette
628
00:34:22,500 --> 00:34:24,000
- What?
629
00:34:24,400 --> 00:34:28,000
A person like you should become the wife
of a mere peasant?
630
00:34:28,900 --> 00:34:30,100
No, no:
631
00:34:30,700 --> 00:34:32,300
that would be a profanation of
so much beauty,
632
00:34:32,600 --> 00:34:34,600
and you weren't born to live your life in
a village.
633
00:34:35,900 --> 00:34:38,400
There's no question you deserve a better lot;
634
00:34:39,500 --> 00:34:41,000
and Heaven, which knows this well,
635
00:34:41,400 --> 00:34:44,300
has brought me here on
purpose to prevent this marriage
636
00:34:44,600 --> 00:34:46,900
and do justice to your charms.
637
00:34:47,200 --> 00:34:50,300
For in short, my fair Charlotte,
I love you with all my heart
638
00:34:50,600 --> 00:34:53,700
and if you just say the word I'll take you out of
this wretched place
639
00:34:54,000 --> 00:34:57,300
and set you up in the position you deserve.
640
00:34:59,200 --> 00:35:01,700
No doubt this love is very sudden;
but what can I do?
641
00:35:02,000 --> 00:35:04,300
It's an effect of your great beauty, Charlotte;
642
00:35:04,600 --> 00:35:06,400
and a man comes to love you as much
in a quarter of an hour
643
00:35:06,800 --> 00:35:08,000
as he might someone else in six months.
644
00:35:09,300 --> 00:35:13,400
- Honest, Monsieur, I just don't know
what to do when you talk like that
645
00:35:13,800 --> 00:35:15,900
What you say makes me feel good,
646
00:35:16,200 --> 00:35:19,300
and I'd like nothing better than to believe it;
647
00:35:19,600 --> 00:35:22,600
but I've always heard tell that you must
never believe what the gentlemen say
648
00:35:22,900 --> 00:35:25,600
and that you court folk are cajolers
649
00:35:25,900 --> 00:35:27,700
and only out to take advantage of the girls.
650
00:35:28,000 --> 00:35:30,300
- I am not one of those people.
651
00:35:30,600 --> 00:35:32,100
- Not much.
652
00:35:32,400 --> 00:35:36,700
- You see, Monsieur, there's no pleasure
in being taken advantage of.
653
00:35:37,000 --> 00:35:40,900
I'm a poor peasant girl; but I care about honour,
654
00:35:41,200 --> 00:35:44,400
and I'd rather see myself dead
than dishonoured.
655
00:35:45,300 --> 00:35:49,900
- And would I have such a wicked soul
as to take advantage of a' girl like you?
656
00:35:50,900 --> 00:35:53,900
I should be base enough to dishonour you?
657
00:35:54,200 --> 00:35:57,300
No, no; I have too much of a conscience
658
00:35:58,700 --> 00:36:00,700
for that I love you, Charlotte,
659
00:36:01,000 --> 00:36:03,200
in all faith and honour;
660
00:36:03,500 --> 00:36:05,200
let me tell you
661
00:36:05,500 --> 00:36:07,400
that I have no other intentions
662
00:36:07,800 --> 00:36:09,300
than to marry you.
663
00:36:10,700 --> 00:36:12,100
Do you want greater proof?
664
00:36:12,500 --> 00:36:13,800
I'm ready whenever you wish;
665
00:36:14,200 --> 00:36:16,600
and I call on this man
here to witness my pledge.
666
00:36:16,900 --> 00:36:19,400
- No, no, have no fear: he'll marry you
as much as you like.
667
00:36:19,800 --> 00:36:23,700
- Ah, Charlotte!
I see very well that you don't know me yet.
668
00:36:24,000 --> 00:36:26,600
You do me great wrong to judge me by others;
669
00:36:26,900 --> 00:36:29,700
and if there are scoundrels in the world,
men who seek
670
00:36:30,000 --> 00:36:32,700
only to take advantage of girls,
you must count me out of their number
671
00:36:33,000 --> 00:36:35,700
and not cast doubt on the sincerity of my word.
672
00:36:36,900 --> 00:36:39,900
And then, your beauty makes you perfectly safe.
673
00:36:40,200 --> 00:36:41,900
Anyone who looks like you
674
00:36:42,200 --> 00:36:45,300
is necessarily protected against all fears of
that sort.
675
00:36:46,400 --> 00:36:49,300
Believe me, you don't look the part of a girl that
could be taken advantage of;
676
00:36:50,600 --> 00:36:52,600
and for my part I confess,
I'd pierce my heart with a thousand stabs
677
00:36:52,900 --> 00:36:55,600
if I had had the
slightest thought of betraying you.
678
00:36:55,900 --> 00:36:58,200
- My goodness! I don't know whether
you're telling me the truth or not
679
00:36:58,500 --> 00:37:00,100
but you make a person believe you.
680
00:37:01,500 --> 00:37:04,300
- In believing me you will certainly only, do me
justice,
681
00:37:05,600 --> 00:37:09,200
and I repeat once more the promise I made you.
682
00:37:09,600 --> 00:37:12,300
don't you accept it
683
00:37:12,600 --> 00:37:15,300
and won't you consent to be my wife?
684
00:37:16,500 --> 00:37:18,300
- Yes,
685
00:37:18,600 --> 00:37:20,600
providing my aunt is willing.
686
00:37:21,000 --> 00:37:24,900
- Shake hands on it then, Charlotte,
since for your part you are willing.
687
00:37:25,200 --> 00:37:27,600
- But remember, Monsieur, don't go
and deceive me, I beg you;
688
00:37:27,900 --> 00:37:29,300
that would be bad of you,
689
00:37:29,600 --> 00:37:31,300
and you see how I'm
going about this in good faith.
690
00:37:31,600 --> 00:37:33,500
- What? You still seem to doubt
my sincerity!
691
00:37:33,900 --> 00:37:35,900
Do you want me to swear
some dreadful oaths?
692
00:37:36,200 --> 00:37:39,000
May Heaven...
- My goodness, don't swear; I believe you.
693
00:37:39,400 --> 00:37:41,000
- Then give me one little kiss
as a pledge of your word.
694
00:37:41,400 --> 00:37:43,300
- Oh, Monsieur! Wait till I'm married and all,
please;
695
00:37:43,600 --> 00:37:45,700
after that I'll kiss you all you want.
696
00:37:46,000 --> 00:37:48,300
- Very well, fair Charlotte, I want whatever you do;
697
00:37:48,600 --> 00:37:51,300
but just allow me your hand,
and let me express to it by a thousand kisses,
698
00:37:51,600 --> 00:37:54,400
the ecstasy I feel . . .
699
00:38:02,300 --> 00:38:04,400
- Just a minute Monsieur, steady on, will you.
700
00:38:04,800 --> 00:38:06,900
You'd better not get so worked up,
you'll have a stroke or something.
701
00:38:07,200 --> 00:38:08,400
- What's this buffoon think he's doing?
702
00:38:08,800 --> 00:38:11,000
- Now, look here, just stop that,
keep your hands off my fiancee.
703
00:38:11,400 --> 00:38:12,400
- Do you have to make such a noise?
704
00:38:12,800 --> 00:38:14,600
- Ey, stop pushing me around.
705
00:38:14,900 --> 00:38:16,000
- Let him be, Pierrot.
706
00:38:16,400 --> 00:38:18,300
- What d'you mean, let him be?
Why should I?
707
00:38:18,700 --> 00:38:20,900
Just because you've got money,
708
00:38:21,200 --> 00:38:23,300
you think you can go touching up our women
in front of us.
709
00:38:23,600 --> 00:38:25,900
Go and touch up your own.
- What?
710
00:38:26,200 --> 00:38:28,700
- Oy, don't hit me.
711
00:38:29,100 --> 00:38:32,300
Ow , Christ. Bluddyell.
It's not very nice,- hitting people,
712
00:38:32,600 --> 00:38:34,300
specially when they've just saved you
from drowning.
713
00:38:34,600 --> 00:38:36,200
- don't get angry, Pierrot.
714
00:38:36,500 --> 00:38:38,100
- I want to get angry.
How dare you let him carry on with you like that?
715
00:38:38,500 --> 00:38:40,600
- It's not what you think, Pierrot.
716
00:38:40,900 --> 00:38:42,800
This gentleman wants to marry me,
there's no point in getting all upset about it.
717
00:38:43,200 --> 00:38:45,500
- What do you mean?
You're engaged to me.
718
00:38:45,800 --> 00:38:47,300
- That doesn't make any difference,
Pierrot, if you love me,
719
00:38:47,600 --> 00:38:49,200
If you love me, you ought to be pleased
I'm going up in the world.
720
00:38:49,500 --> 00:38:53,200
- Pleased? I'd rather see you dead
than married to someone else.
721
00:38:53,600 --> 00:38:56,000
- Come on, Pierrot, don't be like that,
Look, I'll see you right when I'm married,
722
00:38:56,400 --> 00:38:59,100
you can deliver butter and cheese to us,
we'll be your best customers.
723
00:38:59,500 --> 00:39:02,900
- I wouldn't deliver you the time of day,
if you paid me double for it.
724
00:39:03,200 --> 00:39:06,000
So you've given in to him, have you?
725
00:39:06,400 --> 00:39:09,900
Jesus, if I'd known this was going to happen,
I'd have thought twice about fishing him out of the water.
726
00:39:10,200 --> 00:39:12,700
In fact I'd have very likely fetched
his head a wallop with my oar.
727
00:39:13,100 --> 00:39:14,400
- What's that you say?
728
00:39:14,700 --> 00:39:16,400
- You don't scare me
729
00:39:16,700 --> 00:39:18,300
- Then come here.
- I will in a minute
730
00:39:18,700 --> 00:39:20,300
- Come on then.
731
00:39:20,700 --> 00:39:22,600
- I seen folk like you by the dozens.
- Well!
732
00:39:22,900 --> 00:39:25,700
- Oh, leave him alone, Monsieur, poor wretch.
It's not fair to hit him.
733
00:39:26,100 --> 00:39:28,600
Listen to me, my poor chap, go on
away and don't say anything to him.
734
00:39:28,900 --> 00:39:29,900
- I will say something to him, I will.
735
00:39:30,300 --> 00:39:31,900
- Ah! I'll teach you.
736
00:39:36,200 --> 00:39:37,600
- You miserable idiot!
737
00:39:37,900 --> 00:39:39,300
- The wages of virtue.
738
00:39:41,900 --> 00:39:45,600
- I'm going to tell your aunt about this.
739
00:39:47,100 --> 00:39:50,300
- At last I'm going to be the happiest of men,
740
00:39:50,600 --> 00:39:53,300
and I wouldn't trade my happiness for anything.
741
00:39:53,600 --> 00:39:55,700
What pleasures there will be when you're my wife!
742
00:39:56,000 --> 00:39:57,200
And how...
743
00:39:57,900 --> 00:40:00,100
- Oh oh!
744
00:40:05,300 --> 00:40:08,800
- Now now, Monsieur, what are you doing with Charlotte. Not talking about love to her as well, I hope.
745
00:40:09,200 --> 00:40:11,600
- No, no, quite the contrary.
She seems to want me to marry her,
746
00:40:11,900 --> 00:40:13,600
I was just explaining to her that I'm engaged to you.
747
00:40:13,900 --> 00:40:15,900
- Why, what in the world does Mathurine want with you?
748
00:40:16,300 --> 00:40:19,200
- She wanted me to marry her, seeing me talking to you has made her jealous; I told her it was you I wanted.
749
00:40:19,500 --> 00:40:21,600
- What? Charlotte...
- Anything you tell her will be useless;
750
00:40:21,900 --> 00:40:23,600
she's got this into her head.
751
00:40:23,900 --> 00:40:26,200
- Look here, Mathurine...
- There's no point in talking to her,
752
00:40:26,500 --> 00:40:28,100
she's got such an imagination.
753
00:40:28,500 --> 00:40:31,100
It's impossible to make her see reason.
754
00:40:31,500 --> 00:40:34,100
- I'd like to...
- She's as obstinate as the devil.
755
00:40:34,500 --> 00:40:36,300
- Really...
- don't talk to her, she 's mad.
756
00:40:36,600 --> 00:40:38,300
- I think...
- Ignore her, she's delirious.
757
00:40:38,600 --> 00:40:40,300
- No, no, I must talk to her.
- We've got to sort this out.
758
00:40:40,600 --> 00:40:42,700
- I bet you she says I've promised to marry her.
759
00:40:43,000 --> 00:40:44,100
What's the betting
760
00:40:44,500 --> 00:40:46,000
she'll claim I proposed to her?
761
00:40:46,300 --> 00:40:49,300
- Listen, Charlotte, you shouldn't poke
your nose into other people's affairs, it's not right.
762
00:40:49,600 --> 00:40:52,300
- You got no right to be jealous
if the gentleman wants to talk to me.
763
00:40:52,600 --> 00:40:54,900
- He saw me first.
- He may have seen you first,
764
00:40:55,200 --> 00:40:56,700
but he saw me second
and he promised to marry me.
765
00:40:57,000 --> 00:40:59,300
- What did I tell you?
- I beg your pardon,
766
00:40:59,600 --> 00:41:01,300
it's not you he promised to marry, it's me.
- I guessed as much.
767
00:41:01,600 --> 00:41:03,900
- You're talking through your hat: it's me.
- I suppose you think that's funny:
768
00:41:04,200 --> 00:41:06,000
it's me.
- There he is,
769
00:41:06,400 --> 00:41:08,200
ask him if I'm wrong.
- See if he
770
00:41:08,600 --> 00:41:10,700
contradicts me.
- Did you promise to marry her, Monsieur?
771
00:41:11,000 --> 00:41:12,900
- You're making fun of me.
- Is it true
772
00:41:13,200 --> 00:41:14,900
you proposed to her, Monsieur?
- How can you think it?
773
00:41:15,200 --> 00:41:16,900
- See, she won't be told.
- Never mind her.
774
00:41:17,200 --> 00:41:18,700
- She still keeps on about it.
- Let her.
775
00:41:19,000 --> 00:41:20,900
- No, we've got to know the truth.
- It's got to be settled.
776
00:41:21,200 --> 00:41:23,300
- Yes, Mathurine,
I want you to get what's coming to you.
777
00:41:23,600 --> 00:41:25,700
- Yes, Charlotte,
it's time you were taken down a peg.
778
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
- Please sort this out, Monsieur.
- Let's get it over, Monsieur.
779
00:41:28,400 --> 00:41:30,300
- You'll see.
- So will you.
780
00:41:30,600 --> 00:41:32,300
- Come on.
- Tell us.
781
00:41:32,600 --> 00:41:35,000
- What can I say? Both of you maintain
782
00:41:35,400 --> 00:41:37,000
I've promised to marry you.
783
00:41:37,400 --> 00:41:39,300
You know what the situation is,
784
00:41:39,600 --> 00:41:41,400
need I say more?
785
00:41:41,800 --> 00:41:43,300
Why force me to repeat myself?
786
00:41:43,600 --> 00:41:46,000
One of you is in a superior position,
787
00:41:46,400 --> 00:41:48,300
one of you knows I've given my word,
788
00:41:48,600 --> 00:41:50,900
so as long as I keep to it,
why should you worry?
789
00:41:51,200 --> 00:41:53,400
In any case, there's no point in endlessly discussing it,
790
00:41:53,800 --> 00:41:55,100
actions speak louder than words,
791
00:41:55,500 --> 00:41:57,800
There you are, I hope that settles it,
792
00:41:58,200 --> 00:42:00,900
and when I do get married,
we'll see which of you was right,
793
00:42:01,200 --> 00:42:02,900
Let her think what she likes,
794
00:42:03,200 --> 00:42:05,600
It's all in her imagination,
I adore you. I'm yours.
795
00:42:05,900 --> 00:42:07,600
Your beauty puts them all to shame,
796
00:42:07,900 --> 00:42:09,900
You are perfection.
797
00:42:10,200 --> 00:42:13,200
Now. there's something I have to see to.
I'll be back in about a quarter of an hour.
798
00:42:13,600 --> 00:42:17,300
(Concerto for clarinet:
upbeat music)
799
00:42:18,500 --> 00:42:19,700
- I'm the one he loves.
800
00:42:20,000 --> 00:42:21,600
- It's me he will marry.
801
00:42:30,400 --> 00:42:33,700
- You poor girls. I'm sorry for you,
802
00:42:34,000 --> 00:42:37,300
I can't bear to see you heading for disaster.
803
00:42:37,600 --> 00:42:39,300
Look, let me give you a piece of advice:
804
00:42:39,600 --> 00:42:41,300
don't believe all the stories you are told,
805
00:42:41,600 --> 00:42:42,800
go home now, and stay there.
806
00:42:43,100 --> 00:42:45,400
- Sganarelle?
807
00:42:45,700 --> 00:42:48,300
- He's got no morals;
all he wants to do is to take advantage of you,
808
00:42:48,600 --> 00:42:52,700
that's all he ever wants;
he'll marry anything in skirts,
809
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
that's ... all lies, of course,
don't believe anyone who tells you that.
810
00:42:55,400 --> 00:42:57,600
He wouldn't marry anything in skirts,
811
00:42:57,900 --> 00:42:59,900
he's got more morals than he knows what to do with,
812
00:43:00,200 --> 00:43:02,600
and he's never taken advantage of anybody.
813
00:43:02,900 --> 00:43:04,900
Oh, fancy, there he is, why don't you ask
- Yes.
814
00:43:05,200 --> 00:43:07,300
- The world is full of liars, Monsieur.
815
00:43:07,600 --> 00:43:09,300
I thought I'd get in first
816
00:43:09,600 --> 00:43:11,600
and warn them not to believe
817
00:43:11,900 --> 00:43:15,200
anything bad they might hear about you.
818
00:43:15,500 --> 00:43:16,900
- Sganarellel
819
00:43:20,200 --> 00:43:21,900
- Oh, yes, I guarantee he's a man of honour.
820
00:44:12,700 --> 00:44:16,500
- Monsieur, I've come to warn you.
You mustn't stay here.
821
00:44:18,700 --> 00:44:21,600
- What?
- There are twelve mounted men looking for you,
822
00:44:21,900 --> 00:44:25,300
and should be here any moment
I don't know how they were able to follow you;
823
00:44:25,600 --> 00:44:28,300
but I learned the news from a peasant
whom they questioned,
824
00:44:28,600 --> 00:44:31,500
and they gave him your description.
The matter is urgent
825
00:44:31,800 --> 00:44:34,600
and the sooner you get out of here the better.
826
00:44:38,300 --> 00:44:42,400
("Requiem Donna eis aeternam"
Give us eternal rest!)
827
00:44:42,800 --> 00:44:46,300
(Soft and solemn music)
828
00:44:48,300 --> 00:44:50,100
- Urgent business obliges me to leave;
829
00:44:52,900 --> 00:44:56,600
but I beg you to remember the promise I gave you,
830
00:44:56,900 --> 00:44:59,900
and to believe that you will hear from me
before tomorrow evening.
831
00:45:07,300 --> 00:45:10,000
- Since I'm outnumbered,
I must resort to a stratagem,
832
00:45:10,400 --> 00:45:12,800
and adroitly elude the misfortune
that pursues me.
833
00:45:13,200 --> 00:45:15,400
I want Sganarelle to put on my clothes, and I his
834
00:45:15,800 --> 00:45:17,900
- Monsieur, you're joking. Expose me
to being killed in your clothes, and...
835
00:45:18,200 --> 00:45:20,300
- Come on, quick, I'm doing you too much
honour, and happy is the valet
836
00:45:20,600 --> 00:45:22,600
who can have the glory of dying for his master.
837
00:45:22,900 --> 00:45:25,200
- Thanks a lot for such an honour!
838
00:45:30,300 --> 00:45:32,700
O Heaven, since it's a matter of life and death,
839
00:45:33,000 --> 00:45:36,100
grant me not to foe taken for someone else!
840
00:46:22,700 --> 00:46:24,300
- My word, Monsieur, you must
admit that I was right
841
00:46:24,600 --> 00:46:26,900
and that here are the two of us
wonderfully disguised.
842
00:46:27,200 --> 00:46:28,900
Your first plan wasn't the thing at all,
843
00:46:29,200 --> 00:46:32,600
and this hides us much
better than what you wanted to do.
844
00:46:33,700 --> 00:46:35,700
- It's true that you're well rigged out
845
00:46:36,000 --> 00:46:39,300
...and I don't know where you dug up
that ridiculous outfit.
846
00:46:39,600 --> 00:46:42,000
- Am I?
It's the costume of some old doctor,
847
00:46:42,400 --> 00:46:44,600
that was left in pawn at the place where I got it,
848
00:46:44,900 --> 00:46:47,200
and it cost me - money to have it.
849
00:46:49,300 --> 00:46:50,900
But do you know, Monsieur,
850
00:46:51,200 --> 00:46:53,300
already this gown gives me consideration,
851
00:46:53,600 --> 00:46:56,000
I'm greeted by the people I meet,
852
00:46:56,400 --> 00:46:58,800
and some are coming to consult me
just as they would as an able man?
853
00:46:59,200 --> 00:47:01,700
- How's that?
- Five or six country people,
854
00:47:02,000 --> 00:47:05,900
came to ask me my opinion about
various maladies.
855
00:47:07,300 --> 00:47:09,000
- And you answered that you didn't
know a thing about it?
856
00:47:09,400 --> 00:47:12,900
- I? Not at all. I wanted to maintain
the honour of my gown.
857
00:47:13,200 --> 00:47:16,700
I theorised about the illness,
and I gave them each a prescription.
858
00:47:17,000 --> 00:47:19,400
- And what remedies did you prescribe for them, then?
859
00:47:19,800 --> 00:47:22,000
- My word, Monsieur, I took them where I could find them;
860
00:47:22,300 --> 00:47:25,000
I gave my prescriptions at random;
861
00:47:25,400 --> 00:47:27,600
and it would be a funny thing if the patients got well
862
00:47:27,900 --> 00:47:30,900
and came to thank me for it
- And why not?
863
00:47:31,200 --> 00:47:33,600
Just why shouldn't you have the same privileges
864
00:47:33,900 --> 00:47:36,600
as all the other doctors?
They have nothing more to do
865
00:47:36,900 --> 00:47:39,600
with curing their patients than you,
and their whole art is pure pretence.
866
00:47:39,900 --> 00:47:42,600
All they do is take the credit for the fortunate results,
867
00:47:42,900 --> 00:47:45,000
and you can profit as they do
from the patient's good luck,
868
00:47:45,400 --> 00:47:47,300
and see attributed to your remedies
all that may come from
869
00:47:47,600 --> 00:47:50,700
the favours of chance and the forces of nature.
870
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
- What Monsieur, you're impious in medicine too?
871
00:47:53,400 --> 00:47:55,500
- It's one of the great errors of mankind.
872
00:47:55,900 --> 00:47:58,300
- What? You don't believe in senna,
873
00:47:58,600 --> 00:48:00,700
or cassia, or emetic wine?
874
00:48:01,100 --> 00:48:04,300
- And why would you have me believe in them?
- You have the soul of a real unbeliever.
875
00:48:04,600 --> 00:48:07,400
However, you have seen that for some
time emetic wine has been making quite a stir.
876
00:48:07,800 --> 00:48:09,900
Its miracles have converted the most
incredulous minds,
877
00:48:10,200 --> 00:48:12,400
and not three weeks ago I saw, me, just as I'm speaking to you, a marvellous effect from it
878
00:48:12,700 --> 00:48:13,500
- And what was that?
879
00:48:13,900 --> 00:48:15,600
- There was a man who had been
in agony for six days;
880
00:48:15,900 --> 00:48:17,900
they didn't know what to prescribe for him any more, and all the remedies weren't doing anything;
881
00:48:18,200 --> 00:48:20,400
finally they thought of giving him emetic wine
882
00:48:20,800 --> 00:48:22,300
- He got well, did he?
883
00:48:22,600 --> 00:48:23,800
- No, he died.
884
00:48:25,600 --> 00:48:26,800
- That was an admirable result.
885
00:48:27,200 --> 00:48:29,300
- What? For six whole days he hadn't
been able to die,
886
00:48:29,700 --> 00:48:31,700
and that made him die right away. Could you ask for anything more efficient than that?
887
00:48:32,000 --> 00:48:33,100
- You're right.
888
00:48:33,500 --> 00:48:36,300
- But let's leave medicine which
you don't believe in,
889
00:48:36,600 --> 00:48:39,900
and talk about other things; for this
costume gives me wit
890
00:48:40,200 --> 00:48:42,700
and I feel in the mood to argue with you.
891
00:48:43,000 --> 00:48:45,800
You allow me-to argue with you, you know,
and all you forbid me is remonstrances.
892
00:48:46,100 --> 00:48:47,100
- Well then?
893
00:48:47,500 --> 00:48:50,900
- I'd just like to get to the bottom of what you think.
894
00:48:51,200 --> 00:48:53,800
Is it possible that you don't believe in Heaven at all?
895
00:48:54,900 --> 00:48:56,000
- Let that question alone.
896
00:48:57,600 --> 00:48:59,000
- In other words, no.
897
00:48:59,400 --> 00:49:00,300
And in Hell?
898
00:49:00,700 --> 00:49:01,800
- Eh !
899
00:49:02,900 --> 00:49:04,600
- Same thing.
900
00:49:04,900 --> 00:49:07,400
And in the Devil, may I ask?
- Yes, yes.
901
00:49:08,600 --> 00:49:09,800
- Just as little.
902
00:49:10,200 --> 00:49:11,600
don't you believe in the afterlife at all?
903
00:49:11,900 --> 00:49:13,900
- Oh! oh! oh!
904
00:49:15,300 --> 00:49:18,000
- Here's a man I'm going to have a lot of trouble converting.
905
00:49:18,400 --> 00:49:20,300
Tell me now:
906
00:49:20,600 --> 00:49:24,500
the Bogeyman, what do you believe about him, eh?
907
00:49:24,900 --> 00:49:26,400
- A plague on the fool!
908
00:49:26,800 --> 00:49:29,200
- And that's what I can't stand; for there is nothing truer
909
00:49:29,600 --> 00:49:31,600
than the Bogeyman, and I'd let myself be hanged for him.
910
00:49:31,900 --> 00:49:34,900
But still, you have to believe something in this world:
911
00:49:35,200 --> 00:49:36,900
now what do you believe?
- What do I believe?
912
00:49:37,200 --> 00:49:38,300
- Yes.
913
00:49:41,300 --> 00:49:44,800
- I believe that two and two makes four,
Sganarelle
914
00:49:45,200 --> 00:49:48,100
and that four and four makes eight.
915
00:49:49,300 --> 00:49:51,300
- That's a fine belief.
916
00:49:51,600 --> 00:49:54,300
So your religion, as far as I can see,
is arithmetic?
917
00:49:54,600 --> 00:49:57,600
You have to admit men do get
strange follies into their heads,
918
00:49:57,900 --> 00:50:00,700
and most of the time people are less wise the more they've studied.
919
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
For my part, Monsieur, I haven't studied like you, thank God,
920
00:50:03,400 --> 00:50:05,700
and no one can boast of ever having
taught me anything;
921
00:50:06,000 --> 00:50:07,900
but with my own wee common sense,
my own wee judgment
922
00:50:08,300 --> 00:50:09,900
I see things better than all the books,
923
00:50:10,300 --> 00:50:12,600
and I understand very well that this world that we see
924
00:50:12,900 --> 00:50:16,300
is not some sort of mushroom that
came here of itself in one night
925
00:50:16,600 --> 00:50:18,700
I'd like to ask you who made these trees,
926
00:50:19,000 --> 00:50:21,600
these rocks, this earth, and that sky you see up there,
927
00:50:21,900 --> 00:50:24,200
and whether all that built itself.
928
00:50:24,600 --> 00:50:27,300
Now here are you, for example you are here:
929
00:50:27,600 --> 00:50:29,300
did you make yourself, all alone,
930
00:50:29,600 --> 00:50:32,600
and didn't your father have to get your
mother pregnant in order to make you?
931
00:50:32,900 --> 00:50:34,600
Can you see all the contrivances
932
00:50:34,900 --> 00:50:36,300
that the machine called Man is composed of
933
00:50:36,700 --> 00:50:38,700
without wondering at the way one part is fitted into another:
934
00:50:39,000 --> 00:50:40,900
these sinews, these bones, these veins, these arteries,
935
00:50:41,200 --> 00:50:44,300
and all these other ingredients that are there and that...
936
00:50:44,600 --> 00:50:46,900
Oh, good Lord, please interrupt me if you wish; I can't argue
937
00:50:47,200 --> 00:50:49,400
unless I'm interrupted. You're keeping quiet on purpose and letting me talk on out of sheer malice.
938
00:50:49,800 --> 00:50:51,500
- I'm waiting for your argument to be finished.
939
00:50:51,900 --> 00:50:54,900
- My argument is that there is something admirable in man,
940
00:50:55,200 --> 00:50:57,900
no matter what you say, that all the scholars could ever explain.
941
00:50:58,200 --> 00:50:59,900
Isn't it wonderful that here I am,
942
00:51:00,200 --> 00:51:02,200
and that I have something in my head that thinks a hundred different things in one moment
943
00:51:02,500 --> 00:51:04,500
and does whatever it likes with my body?
944
00:51:04,900 --> 00:51:07,600
I want to clap my hands, lift my arm,
raise my eyes to Heaven,
945
00:51:07,900 --> 00:51:10,900
bow my head, move my feet, go to the right, to the left
946
00:51:11,200 --> 00:51:13,100
forward, backward, turn...
947
00:51:14,600 --> 00:51:16,100
- Fine! Now your argument has a broken nose
948
00:51:16,500 --> 00:51:19,500
- Good Lord! I'm pretty stupid
to waste my time arguing with you.
949
00:51:19,900 --> 00:51:22,700
Believe what you like:
a lot I care whether you're-damned!
950
00:51:23,100 --> 00:51:26,600
- But while we've been arguing,
I think we've lost our way.
951
00:51:26,900 --> 00:51:29,600
Go call that man I see over
952
00:51:31,100 --> 00:51:32,900
there
953
00:51:33,200 --> 00:51:35,300
...and ask him for directions.
954
00:51:35,600 --> 00:51:37,300
- Hello!
955
00:51:37,600 --> 00:51:39,000
Hello there, man!
956
00:51:40,000 --> 00:51:41,500
Hey, brother!
957
00:51:44,000 --> 00:51:45,900
Hey, friend!
958
00:51:46,200 --> 00:51:47,900
A word with you, please.
959
00:51:53,600 --> 00:51:55,900
Tell us which is the way to town, will you?
960
00:51:56,200 --> 00:51:57,900
- You have only to follow this road, gentlemen,
961
00:51:58,200 --> 00:52:00,100
and turn off to the right
when you come to the end of the forest.
962
00:52:00,500 --> 00:52:02,400
But I warn you that you must be on your guard,
963
00:52:02,700 --> 00:52:04,800
and that for some time now
there have been robbers hereabouts.
964
00:52:05,100 --> 00:52:07,200
- I'm much obliged to you, my friend,
and I thank you with all my heart.
965
00:52:07,500 --> 00:52:10,300
- If you would be good enough, Monsieur,
to help me out with a bit of alms?
966
00:52:10,700 --> 00:52:13,100
- Aha! Your warning is self-serving, I see
967
00:52:13,500 --> 00:52:14,800
- I'm a poor man, Monsieur,
968
00:52:15,200 --> 00:52:17,200
retired all alone in this wood for ten years,
969
00:52:17,500 --> 00:52:20,200
and I shall not fail to pray to
Heaven to give you all sorts of good things.
970
00:52:20,500 --> 00:52:23,200
- Well! Pray it to give you a suit of clothes,
971
00:52:23,500 --> 00:52:25,800
and don't worry about other people's affairs.
972
00:52:29,400 --> 00:52:30,900
- You don't know Monsieur, my good man;
973
00:52:31,300 --> 00:52:33,700
he doesn't believe in anything except two and
two makes four: and four and four makes eight.
974
00:52:39,800 --> 00:52:41,600
- What is your occupation here among the trees?
975
00:52:41,900 --> 00:52:43,600
- Praying to Heaven all day long
976
00:52:43,900 --> 00:52:45,800
for the prosperity of the worthy people
who give me something.
977
00:52:46,100 --> 00:52:48,300
- Then it couldn't be that you're not very well off?
978
00:52:48,600 --> 00:52:51,600
- Alas, Monsieur! I am in the greatest possible need.
979
00:52:52,000 --> 00:52:54,200
- You must be joking.
A man who prays to Heaven all day long
980
00:52:54,500 --> 00:52:56,200
cannot fail to be in comfortable circumstances.
981
00:52:56,500 --> 00:52:58,200
- I assure you, Monsieur, that most of the time
982
00:52:58,500 --> 00:53:00,200
I haven't even a piece of bread to get my teeth into
983
00:53:00,600 --> 00:53:04,100
- That is strange,
and you are ill rewarded for your pains.
984
00:53:05,200 --> 00:53:07,200
Aha! I'll give you a louis d'or right now
985
00:53:08,800 --> 00:53:10,200
right now
986
00:53:14,500 --> 00:53:15,800
...as long as you're willing to swear.
987
00:53:19,200 --> 00:53:23,500
- Oh, Monsieur! Would you want me to commit such a sin?
988
00:53:23,800 --> 00:53:26,800
- All you need to do is see whether you want
to earn a louis d'or or not.
989
00:53:27,100 --> 00:53:29,300
Here's one I'll give you
990
00:53:29,700 --> 00:53:31,500
...if you'll swear.
991
00:53:36,100 --> 00:53:38,400
Here, you must swear.
992
00:53:40,500 --> 00:53:42,000
- Oh, Monsieur...
993
00:53:42,400 --> 00:53:44,400
- Unless you do, you won't get it.
994
00:53:44,800 --> 00:53:46,800
- Come on, come on, swear a bit there's no harm in it
995
00:53:50,800 --> 00:53:52,100
- Here it is, take it;
996
00:53:54,200 --> 00:53:55,000
take it I tell you; ...
997
00:53:57,500 --> 00:53:58,400
but go on and swear.
998
00:54:03,200 --> 00:54:05,400
- No, Monsieur, I'd rather die of hunger.
999
00:54:06,100 --> 00:54:07,000
- Come, come,
1000
00:54:07,400 --> 00:54:08,800
I'll give it to you
1001
00:54:09,200 --> 00:54:10,600
...for love of humanity.
1002
00:54:51,000 --> 00:54:52,500
- From the flight of these robbers,
1003
00:54:52,800 --> 00:54:54,800
we see the full power of your arm to help.
1004
00:54:55,100 --> 00:54:57,300
Allow me Monsieur, to offer my thanks
for such a generous action,...
1005
00:54:57,700 --> 00:54:59,900
- I have done nothing, Monsieur,
that you wouldn't have done in my place.
1006
00:55:00,300 --> 00:55:02,500
Our own honour is involved in such adventures,
1007
00:55:02,800 --> 00:55:04,800
and the action of those scoundrels
was so cowardly that not to oppose
1008
00:55:05,100 --> 00:55:07,600
it would have amounted to taking part in it.
1009
00:55:08,000 --> 00:55:10,600
But how did you happen to fall into their hands?
1010
00:55:10,900 --> 00:55:13,600
- I had been separated by accident
from my brother and all our retinue;
1011
00:55:13,900 --> 00:55:16,500
and as I was trying to get back to them,
I met up with these robbers,
1012
00:55:16,800 --> 00:55:18,800
who first killed my horse and but for your valour,
1013
00:55:19,100 --> 00:55:21,200
would have done as much to me.
- Are you planning to travel
1014
00:55:21,500 --> 00:55:23,600
in the direction of town?
- Yes, but I don't want to go inside the town.
1015
00:55:23,900 --> 00:55:26,200
We find ourselves obliged, my brother and I
1016
00:55:26,500 --> 00:55:28,600
to keep to the fields, on account of one of these
unpleasant affairs that oblige gentlemen
1017
00:55:28,900 --> 00:55:30,500
to sacrifice themselves, and their families,
1018
00:55:30,800 --> 00:55:33,100
to the rigorousness of their honour, since after all the happiest result of it all is still disastrous,
1019
00:55:33,500 --> 00:55:35,500
and since, if we don't quit life itself,
1020
00:55:35,800 --> 00:55:37,500
we are constrained to quit the kingdom.
1021
00:55:37,800 --> 00:55:40,100
And it's in this respect that I consider
a gentleman's condition unhappy,
1022
00:55:40,500 --> 00:55:42,500
that he cannot be secure in all the prudence
and all the decency of his
1023
00:55:42,800 --> 00:55:44,800
own conduct that he is subjected by the laws of honour
1024
00:55:45,100 --> 00:55:47,300
to the lawlessness of other people's conduct and that his life,
1025
00:55:47,700 --> 00:55:50,100
his repose and his property depend
on the fancy of the first rash fool
1026
00:55:50,500 --> 00:55:52,300
who decides to offer him one of those affronts
1027
00:55:52,700 --> 00:55:54,300
for which a man of quality must be ready to die.
1028
00:55:54,600 --> 00:55:56,500
- We have this satisfaction,
that we make them run the same risk
1029
00:55:56,800 --> 00:55:58,500
and also spend their time badly,
those who take it into their head to come
1030
00:55:58,800 --> 00:56:00,800
and offer us an offence just for the fun of it.
1031
00:56:01,100 --> 00:56:03,100
But would it be an indiscretion to ask you
1032
00:56:03,400 --> 00:56:05,700
what this affair of yours may be?
- The state of the matter is such
1033
00:56:06,100 --> 00:56:08,400
that there's no point in making a secret of it any longer; and once the insult has been made public,
1034
00:56:08,800 --> 00:56:10,500
our honour does not aim to try to hide our shame,
1035
00:56:10,800 --> 00:56:12,500
but to make public our vengeance
1036
00:56:12,800 --> 00:56:14,500
and even our plan for it.
1037
00:56:14,800 --> 00:56:16,500
Thus, Monsieur, I shall not hesitate to tell you
1038
00:56:16,800 --> 00:56:18,900
that the offence we are seeking to
avenge is the seduction of a sister
1039
00:56:19,300 --> 00:56:22,100
who was carried off from a convent
and that the author of this offence
1040
00:56:22,400 --> 00:56:24,600
is one Dom Juan Tenorio, son of Dom Louis Tenorio.
1041
00:56:25,000 --> 00:56:27,200
We have been looking for him for some days,
and we followed him this morning
1042
00:56:27,500 --> 00:56:29,800
on the report of a valet who told us that he was riding out on horseback in company
1043
00:56:30,100 --> 00:56:33,200
with four or five men,
and that he had set out along this coast;
1044
00:56:33,600 --> 00:56:36,200
but all our pains have been useless,
and we haven't been able to find out
1045
00:56:36,500 --> 00:56:39,000
what has become of him.
- Do you know him, Monsieur,
this Dom Juan that you are speaking of?
1046
00:56:39,400 --> 00:56:42,600
- For my part, no. I have never seen him,
and I have only heard him described by my brother;
1047
00:56:42,900 --> 00:56:44,600
but his reputation is hardly of the best
1048
00:56:44,900 --> 00:56:47,100
and he's a man whose life...
- Stop, Monsieur, if you please.
1049
00:56:47,400 --> 00:56:50,200
He's something of a friend of mine,
and it would be a kind of cowardice
1050
00:56:50,600 --> 00:56:52,400
on my part to hear him ill spoken of.
- For your sake, Monsieur
1051
00:56:52,800 --> 00:56:54,300
I'll say nothing about him.
1052
00:56:54,700 --> 00:56:57,100
and certainly that's the least thing I owe you,
after you have saved my life,
1053
00:56:57,400 --> 00:56:59,700
to be silent in your presence
about a person whom you know,
1054
00:57:00,100 --> 00:57:02,600
when I cannot talk about him without speaking ill of him.
1055
00:57:04,200 --> 00:57:06,200
But however much you may be a friend of his,
1056
00:57:06,500 --> 00:57:08,800
I dare to hope that you will not approve of his action
1057
00:57:09,100 --> 00:57:10,900
and will not find it strange that we are trying
1058
00:57:11,300 --> 00:57:13,700
to take vengeance for it
- On the contrary, I want to help you in this,
1059
00:57:14,100 --> 00:57:16,500
and spare you useless pains.
1060
00:57:16,800 --> 00:57:19,800
I am a friend of Dom Juan, I can't help that;
1061
00:57:20,100 --> 00:57:23,200
but it is not reasonable that he should
offend gentlemen with impunity,
1062
00:57:23,500 --> 00:57:26,200
and I promise to have him give you satisfaction.
1063
00:57:26,500 --> 00:57:28,800
- And what satisfaction
can be given for this sort of offence?
1064
00:57:29,100 --> 00:57:31,500
- All that your honour can desire;
1065
00:57:31,800 --> 00:57:33,900
and, without your giving yourself the trouble
to seek Dom Juan any further,
1066
00:57:34,300 --> 00:57:36,600
I'll bind myself to have him meet you where you want
1067
00:57:36,900 --> 00:57:38,400
and when you like.
1068
00:57:38,800 --> 00:57:41,100
- That hope, Monsieur, is very sweet to offended hearts;
1069
00:57:41,500 --> 00:57:44,200
but after what I owe you,
it would be too great a pain to me for
1070
00:57:44,500 --> 00:57:46,300
you to be a participant.
1071
00:57:46,700 --> 00:57:48,800
- I am so attached to Dom Juan that he could not fight
1072
00:57:49,100 --> 00:57:50,800
without my fighting too;
1073
00:57:51,100 --> 00:57:52,800
but anyway, I'll answer for him as for myself,
1074
00:57:53,100 --> 00:57:54,800
and you have only to say when you want him to appear
1075
00:57:55,100 --> 00:57:58,200
and give you satisfaction.
- How cruel is my destiny!
1076
00:57:58,500 --> 00:58:00,500
Must I owe you my life,
1077
00:58:00,800 --> 00:58:01,800
and must Dom Juan be a friend of yours?
1078
00:58:02,800 --> 00:58:05,000
- Have my horses watered there,
and bring them after us; I want to walk at bit.
1079
00:58:16,500 --> 00:58:18,000
Heavens! What do I see here! What! Brother,
1080
00:58:18,400 --> 00:58:20,900
here you are with our mortal enemy?
- Our mortal enemy?
1081
00:58:21,300 --> 00:58:24,200
- Yes, I myself am Dom Juan,
1082
00:58:24,500 --> 00:58:27,200
and your advantage in numbers will not make me try to disguise my name.
1083
00:58:27,600 --> 00:58:29,400
- Ah, traitor! You shall perish, and...
- Ah, brother, stop!
1084
00:58:29,800 --> 00:58:32,300
I owe him my life; and without the help of his arm,
1085
00:58:32,700 --> 00:58:34,800
I would have been killed by some robbers I met with.
1086
00:58:35,100 --> 00:58:37,500
- And do you mean to let this consideration
hinder our vengeance?
1087
00:58:37,800 --> 00:58:39,800
All the services an enemy's hand may do for us
do not deserve
1088
00:58:40,100 --> 00:58:41,600
to bind our soul at all;
1089
00:58:41,900 --> 00:58:43,600
and if we must measure the obligation against the offence,
1090
00:58:43,900 --> 00:58:45,800
your gratitude in this Case, brother, is ridiculous;
1091
00:58:46,100 --> 00:58:48,200
and since honour is infinitely more precious than life
1092
00:58:48,500 --> 00:58:50,800
to owe our life to someone who has stolen our honour is really to owe nothing at all.
1093
00:58:51,100 --> 00:58:53,300
our honour is really to owe nothing at alL
- I know the difference, my brother,
1094
00:58:53,700 --> 00:58:56,100
a gentleman must always make between the two things, and recognition of my obligation
1095
00:58:56,400 --> 00:58:58,600
does not wipe out my resentment at the offence.
1096
00:58:58,900 --> 00:59:00,600
But allow me to return to him here what he has lent me
1097
00:59:01,000 --> 00:59:04,300
to pay back on the spot by putting off our vengeance,
1098
00:59:04,600 --> 00:59:07,300
and to leave him the freedom to enjoy, for a
few days, the fruits of his good deed.
1099
00:59:07,700 --> 00:59:09,500
- No, no, it is risking our vengeance to delay it
1100
00:59:09,800 --> 00:59:11,800
and the chance to get it may never come again.
1101
00:59:12,100 --> 00:59:13,900
Heaven offers it to us here and now,
1102
00:59:14,300 --> 00:59:15,800
When honour is mortally wounded,
1103
00:59:16,200 --> 00:59:17,800
we must not think of any restraints;
1104
00:59:18,200 --> 00:59:20,200
and if you find it repugnant to lend your arm to this action,
1105
00:59:20,500 --> 00:59:22,200
you have only to withdraw
1106
00:59:22,500 --> 00:59:24,300
and leave me the glory of such a sacrifice
- I beg you, brother...
1107
00:59:24,700 --> 00:59:26,400
- All this talk is superfluous:
1108
00:59:26,800 --> 00:59:28,400
he must die.
- Stop, brother, I tell you.
1109
00:59:28,800 --> 00:59:32,000
I will absolutely not allow an attack on this day,
1110
00:59:32,400 --> 00:59:34,500
and I swear to Heaven that I will defend him here against anyone whatever,
1111
00:59:34,800 --> 00:59:36,900
and I'll make a rampart for him of this same life
that he saved;
1112
00:59:37,300 --> 00:59:39,000
and to aim your blows at him, you'll have to pierce me.
1113
00:59:40,000 --> 00:59:41,200
- What?
1114
00:59:41,500 --> 00:59:43,200
You're taking our enemy's side against me;
1115
00:59:43,500 --> 00:59:45,800
and far from being seized, at the sight of him,
with the same transports as I,
1116
00:59:46,100 --> 00:59:47,200
you show for him
1117
00:59:47,500 --> 00:59:49,600
feelings of mildness?
- Brother, let's show moderation
1118
00:59:49,900 --> 00:59:52,500
in a legitimate action, and let's not avenge our honour
1119
00:59:52,800 --> 00:59:54,400
with the frenzy that you display.
1120
00:59:54,800 --> 00:59:56,300
Let's have a courage that we are masters of,
1121
00:59:56,700 --> 00:59:58,100
a valor that has nothing savage about it
1122
00:59:58,400 --> 01:00:00,400
and that moves to act by a pure deliberation
of our reason
1123
01:00:00,800 --> 01:00:02,900
and not on an impulse of blind fury.
1124
01:00:03,300 --> 01:00:05,100
Brother, I do not want to remain indebted to my enemy,
1125
01:00:05,400 --> 01:00:07,600
and I have an obligation to him that I must acquit before anything else.
1126
01:00:08,000 --> 01:00:10,200
Our vengeance will be none the less signal
for being deferred;
1127
01:00:10,500 --> 01:00:11,500
On the contrary,
1128
01:00:11,800 --> 01:00:14,000
it willl gain by it; and this chance we had of taking it
1129
01:00:14,400 --> 01:00:16,000
it will make it appear the more just in everyone's eyes.
1130
01:00:16,400 --> 01:00:18,700
- Oh! What a strange weakness, and dreadful blindness,
1131
01:00:19,100 --> 01:00:21,600
to risk the interests of our honour
1132
01:00:21,900 --> 01:00:24,800
thus for the ridiculous notion of an imaginary obligation!
1133
01:00:25,200 --> 01:00:27,400
- No, brother, don't worry.
1134
01:00:27,800 --> 01:00:29,900
If I am making a mistake,
I shall be able to make amends for it
1135
01:00:30,300 --> 01:00:31,900
and I'll take the care of our honour all upon myself.
1136
01:00:32,300 --> 01:00:33,600
I know what it requires of us,
1137
01:00:34,000 --> 01:00:35,800
and this one-day postponement
1138
01:00:36,100 --> 01:00:38,200
which my gratitude asks of it, will only increase
1139
01:00:38,500 --> 01:00:41,100
my ardor to satisfy it. Dom Juan!
1140
01:00:41,400 --> 01:00:44,200
you see that I am at pains to return the good
I have received from you,
1141
01:00:44,500 --> 01:00:46,300
and from that you must judge the rest
1142
01:00:46,700 --> 01:00:48,800
and believe that I repay whatever I owe
with the same warmth,
1143
01:00:49,100 --> 01:00:51,100
and that I shall be no less exact in paying you
for the affront than for the benefit.
1144
01:00:52,400 --> 01:00:54,600
I do not want to oblige you here and now
to explain your feelings,
1145
01:00:55,000 --> 01:00:56,800
and I give you your freedom to consider at leisure
1146
01:00:57,100 --> 01:00:59,300
what you must resolve.
1147
01:00:59,700 --> 01:01:02,600
You know well enough how great an offence you have done us,
1148
01:01:02,900 --> 01:01:06,100
and I leave you to judge for yourself what reparations it demands.
1149
01:01:06,400 --> 01:01:08,200
There are gentle ways to satisfy us;
1150
01:01:08,600 --> 01:01:10,000
there are violent and bloody ones;
1151
01:01:10,400 --> 01:01:12,000
but anyway, whichever you choose
1152
01:01:12,400 --> 01:01:14,200
you have given me your word to have Dom Juan
1153
01:01:14,500 --> 01:01:16,300
Give me satisfaction. Keep that in mind, I beg you,
1154
01:01:16,700 --> 01:01:19,600
and remember that from this point on I have no further obligation except to my honour.
1155
01:01:20,000 --> 01:01:21,800
- I have required nothing of you,
1156
01:01:22,900 --> 01:01:25,800
and I shall keep the promise I have given.
1157
01:01:31,000 --> 01:01:33,600
- Come, brother; a moment's mildness gives no offence
1158
01:01:33,900 --> 01:01:35,400
to the rigorousness of our duty.
1159
01:01:44,300 --> 01:01:45,300
- Hey! Hello!
1160
01:01:45,700 --> 01:01:46,900
Sganarelle!
1161
01:01:55,300 --> 01:01:56,200
- Monsieur?
1162
01:01:56,600 --> 01:01:58,500
- What you rogue, you run away when I'm attacked?
1163
01:01:58,800 --> 01:02:01,000
- Pardon me Monsieur; I've just come from right near by.
1164
01:02:01,400 --> 01:02:02,900
I think this costume is purgative
1165
01:02:03,300 --> 01:02:04,800
and that wearing it amounts to taking medicine
1166
01:02:05,200 --> 01:02:06,600
- A plague on your insolence!
1167
01:02:06,900 --> 01:02:09,800
At least cover your cravenness with a more decent veil.
1168
01:02:10,500 --> 01:02:12,800
Do you know who it was whose life I saved?
1169
01:02:13,200 --> 01:02:14,200
- Me? No.
1170
01:02:14,500 --> 01:02:16,800
- It was a brother of Elvire's.
- A. ..
1171
01:02:17,100 --> 01:02:19,500
- He's a rather decent chap, he behaved well,
1172
01:02:19,800 --> 01:02:22,200
and I'm Sorry to have a quarrel with him.
1173
01:02:23,300 --> 01:02:25,500
- It would be easy for you to make everything peaceful.
1174
01:02:26,500 --> 01:02:29,600
- Yes; but my passion for Donna Elvire is spent
1175
01:02:29,900 --> 01:02:32,200
and it doesn't suit my mood to be tied down.
1176
01:02:33,300 --> 01:02:34,300
I like freedom
1177
01:02:34,600 --> 01:02:36,200
in love, you know,
1178
01:02:36,500 --> 01:02:39,800
and I could never bring myself to enclose my heart within four walls.
1179
01:02:40,100 --> 01:02:41,500
I've told you twenty times,
1180
01:02:41,800 --> 01:02:44,100
I have a natural inclination to let myself go toward whatever attracts me.
1181
01:02:44,500 --> 01:02:46,200
My heart belongs to all beautiful women,
1182
01:02:46,500 --> 01:02:48,800
and it's up to them to take it in turn and keep it as long
1183
01:02:49,100 --> 01:02:51,400
as they can.
1184
01:02:55,000 --> 01:02:56,900
But what is the splendid building that I see among these trees?
1185
01:02:57,300 --> 01:02:58,800
- You do not know?
1186
01:02:59,200 --> 01:03:00,600
- No, really.
1187
01:03:00,900 --> 01:03:03,900
- Why, that's the tomb that the Commander was
having built when you killed him.
1188
01:03:04,300 --> 01:03:07,300
- Ah! You're right I didn't know it was out this way.
1189
01:03:07,700 --> 01:03:09,200
Everyone has told me wonderful things about it
1190
01:03:09,600 --> 01:03:10,800
and about the statue of the Commander as well,
1191
01:03:11,200 --> 01:03:12,800
and I'd like to go and see it.
1192
01:03:13,100 --> 01:03:14,900
- Monsieur, don't go there
- Why not?
1193
01:03:15,300 --> 01:03:17,600
- It's not civil to go and call on a man you've killed.
1194
01:03:17,900 --> 01:03:19,900
- On the contrary, I mean this visit as a civility to him,
1195
01:03:20,300 --> 01:03:23,100
and he should receive it with good grace
if he is a gentleman.
1196
01:03:23,400 --> 01:03:24,500
Come on, let's go in.
1197
01:03:31,900 --> 01:03:35,500
(Ode funeral maonnique:
meditative music)
1198
01:05:43,500 --> 01:05:45,600
- Oh! How beautiful it is!
1199
01:05:45,900 --> 01:05:47,800
Beautiful statues!
1200
01:05:48,100 --> 01:05:50,200
Beautiful pillars!
1201
01:05:51,200 --> 01:05:53,500
Beautiful marble!
1202
01:05:56,800 --> 01:05:57,800
Oh ...
1203
01:05:58,600 --> 01:06:00,100
How beautiful it is!
1204
01:06:01,800 --> 01:06:03,800
What do you think of it Monsieur?
1205
01:06:04,800 --> 01:06:08,200
- That a dead man's ambition could hardly go further;
1206
01:06:08,500 --> 01:06:11,200
and what I consider remarkable is that a man who
1207
01:06:11,500 --> 01:06:13,600
during his life got along with a rather simple abode
1208
01:06:13,900 --> 01:06:15,800
should want to have such a magnificent one
1209
01:06:16,100 --> 01:06:17,900
for the time when he has no further use for it
1210
01:06:18,300 --> 01:06:20,700
- Here's the statue of the Commander.
1211
01:06:37,200 --> 01:06:39,800
- My heavens! He's really decked out
with his Roman emperor costume!
1212
01:06:41,500 --> 01:06:44,200
- My word, Monsieur, that's a fine piece of work!
1213
01:06:44,500 --> 01:06:46,800
It seems as if he's alive and just about to speak.
1214
01:06:49,900 --> 01:06:53,000
He looks at us in a way that would frighten me if I were all alone
1215
01:06:53,400 --> 01:06:56,800
and I think he is not pleased to see us.
1216
01:06:58,600 --> 01:07:00,500
- He would be wrong,
1217
01:07:00,800 --> 01:07:03,800
and that would be a poor way to receive the honour I am paying him.
1218
01:07:05,200 --> 01:07:07,600
Ask him if he will come to supper with me.
1219
01:07:07,900 --> 01:07:09,600
- That's something he doesn't need, I think.
1220
01:07:09,900 --> 01:07:11,600
- Ask him, I tell you.
1221
01:07:12,000 --> 01:07:15,100
- Are you joking?
It would be crazy to go talking to a statue.
1222
01:07:15,400 --> 01:07:16,800
- Do what I tell you.
1223
01:07:17,800 --> 01:07:19,800
- How absurd!
1224
01:07:24,800 --> 01:07:26,800
My lord Commander...
1225
01:07:27,100 --> 01:07:30,600
I'm laughing at my stupidity, but it's my master
who makes me do this.
1226
01:07:30,900 --> 01:07:34,200
My lord Commander, my master Dom Juan asks you
1227
01:07:34,500 --> 01:07:37,400
if you will do him the honour to come to supper with him.
1228
01:07:47,200 --> 01:07:49,200
Ah!
- What? What is it?
1229
01:07:49,500 --> 01:07:51,800
Say, do you mean?
- The Statue ...
1230
01:07:52,100 --> 01:07:54,100
- Well! What are you trying to say, traitor?
1231
01:07:54,400 --> 01:07:56,000
- I tell you the Statue ...
1232
01:07:56,400 --> 01:07:58,700
- Well, the Statue?
I'll knock you down if you do not speak!
1233
01:07:59,100 --> 01:08:01,800
- The statue signaled to me.
- A plague on the rascal!
1234
01:08:02,100 --> 01:08:04,200
- It signalled to me I tell you:
1235
01:08:04,500 --> 01:08:06,600
Go on- and talk to him yourself and see. Maybe ...
1236
01:08:06,900 --> 01:08:08,600
- Come on, you rogue, come on,
1237
01:08:08,900 --> 01:08:10,800
I want to rub your nose in your own cowardice.
1238
01:08:12,100 --> 01:08:13,100
Now watch.
1239
01:08:16,900 --> 01:08:19,000
Would the lord Commander
like to come to supper with me?
1240
01:08:24,000 --> 01:08:26,200
- I wouldn't have missed that for ten pistoles.
1241
01:08:27,500 --> 01:08:28,600
Well, Monsieur?
1242
01:08:32,000 --> 01:08:33,000
- Come on, get out of here!
1243
01:08:38,000 --> 01:08:40,200
- There are your freethinkers for you,
who won't believe anything!
1244
01:08:47,600 --> 01:08:49,500
- Anyway, let's drop the subject; it's a trifle,
1245
01:08:49,800 --> 01:08:51,800
and we may have been fooled by a bad light
1246
01:08:52,100 --> 01:08:54,300
or affected by some sort of dizziness
that troubled our sight
1247
01:08:54,700 --> 01:08:57,900
- Oh, Monsieur! don't try to deny
what we saw with these very eyes.
1248
01:08:58,300 --> 01:09:00,100
Nothing could be more absolutely true
than that nod of the head;
1249
01:09:00,400 --> 01:09:02,300
and I have no doubt that Heaven,
scandalised by your life,
1250
01:09:02,700 --> 01:09:04,200
has produced this miracle to convince.
1251
01:09:04,500 --> 01:09:06,200
and draw you back from ...
1252
01:09:06,500 --> 01:09:07,900
- Listen ...
1253
01:09:08,300 --> 01:09:10,700
If you pester me any more with your stupid moralising,
1254
01:09:11,100 --> 01:09:13,800
if you say the least little word more to me about it
1255
01:09:14,100 --> 01:09:17,200
I'm going to call someone to fetch a bull's pizzle,
1256
01:09:17,500 --> 01:09:20,500
have you held by three or four men,
and give you a thousand lashes.
1257
01:09:20,800 --> 01:09:22,600
Do you understand me?
1258
01:09:22,900 --> 01:09:24,800
- Very well, Monsieur,
1259
01:09:25,100 --> 01:09:26,800
perfectly.
1260
01:09:27,100 --> 01:09:28,800
You explain yourself clearly.
1261
01:09:29,100 --> 01:09:31,800
That's what's good about you:
you don't go beating about the bush;
1262
01:09:32,100 --> 01:09:35,300
you say things with wonderful precision.
1263
01:09:36,500 --> 01:09:38,300
- Come, have my supper served as soon as possible
1264
01:09:39,000 --> 01:09:40,000
Boy! A chair!
- Monsieur ...
1265
01:09:41,100 --> 01:09:44,600
here's your furnisher, Monsieur Dimanche,
asking to speak to you.
1266
01:09:47,100 --> 01:09:48,600
- Fine! That's just what we need,
a greeting from a creditor!
1267
01:09:49,000 --> 01:09:50,500
What does he think he's doing
coming and asking us for money?
1268
01:09:50,800 --> 01:09:52,200
And why didn't you tell him
that Monsieur is out?
1269
01:09:52,500 --> 01:09:54,800
- I've been telling him that for three quarters
of an hour; but he won't believe it
1270
01:09:55,100 --> 01:09:57,900
and he sat down inside to wait
- No, on the contrary, show him in.
1271
01:09:58,300 --> 01:10:00,200
It's very bad policy to go into hiding from your creditors
1272
01:10:00,500 --> 01:10:02,000
It's good to give them some satisfaction,
1273
01:10:02,400 --> 01:10:05,500
and I have the secret for sending them away happy without paying them a penny.
1274
01:10:09,800 --> 01:10:10,900
Ah!
1275
01:10:11,200 --> 01:10:13,500
Monsieur Dimanche, come!
1276
01:10:15,800 --> 01:10:17,500
Come!
1277
01:10:19,600 --> 01:10:23,500
How delighted I am to see you,
and how angry I am with my servants
1278
01:10:23,800 --> 01:10:25,800
for not showing you in right away!
1279
01:10:26,100 --> 01:10:28,100
I had given orders to admit no visitors;
1280
01:10:28,400 --> 01:10:30,200
but those orders are not for you,
1281
01:10:30,500 --> 01:10:32,200
and you have a right never to find my door closed to you.
1282
01:10:32,500 --> 01:10:34,800
- Monsieur, I am much obliged.
- Good heavens, you rascals!
1283
01:10:35,100 --> 01:10:37,300
I'll teach you to leave Monsieur Dimanche
in an antechamber,
1284
01:10:37,700 --> 01:10:39,800
and I'll see that you learn who's who.
- Monsieur, this is nothing.
1285
01:10:40,100 --> 01:10:42,600
- How?
You say that I'm not there,
1286
01:10:42,900 --> 01:10:46,200
Monsieur Dimanche
to my best friend?
1287
01:10:46,500 --> 01:10:49,200
- Monsieur, I am your servant.
I came ...
1288
01:10:54,800 --> 01:10:57,100
- Come quickly,
a seat for Monsieur Dimanche!
1289
01:10:57,500 --> 01:10:58,700
- Monsieur, I am like that.
1290
01:10:59,100 --> 01:11:01,600
- Point point I want
you sit against me.
1291
01:11:02,000 --> 01:11:03,600
- This is not necessary.
1292
01:11:05,200 --> 01:11:07,800
- Remove the folding
and bring a chair!
1293
01:11:08,100 --> 01:11:11,500
- Monsieur, you laugh, and ...
- No, I know what I owe you,
1294
01:11:11,800 --> 01:11:14,400
and that I will not put
difference between us.
1295
01:11:14,800 --> 01:11:16,800
- Monsieur ...
- Come, sit down
1296
01:11:17,100 --> 01:11:19,100
- Monsieur, it is not necessary to sit,
I have only one word to say to you
1297
01:11:19,400 --> 01:11:21,900
- Sit down, I say
- No, Monsieur, I am quite comfortable...
1298
01:11:22,300 --> 01:11:24,700
- No! I will not listen to you if you do not sit down!
1299
01:11:25,100 --> 01:11:26,700
- Monsieur, I will do as you wish.
1300
01:11:28,200 --> 01:11:31,200
I ...
- Upon my word, you look well.
1301
01:11:31,500 --> 01:11:33,200
- Yes, Monsieur, at your service.
1302
01:11:33,500 --> 01:11:35,500
- You look the picture of health: fresh lips,
1303
01:11:35,800 --> 01:11:38,800
a ruddy complexion, sparkling eyes.
- I should be glad ...
1304
01:11:39,100 --> 01:11:41,200
- How is Madame Dimanche your wife?
1305
01:11:41,500 --> 01:11:43,500
- Very well, Monsieur, thank you God.
- She is a fine woman.
1306
01:11:43,800 --> 01:11:47,200
- She is your servant, Monsieur ...
- And your little daughter Claudine,
1307
01:11:47,500 --> 01:11:50,300
how is she?
- Very well indeed
1308
01:11:50,700 --> 01:11:52,600
- What a pretty girl she is!
I love her with all my heart.
1309
01:11:52,900 --> 01:11:55,200
- You do her too much honour. I ...
- And does little Colin,
1310
01:11:55,500 --> 01:11:57,800
still make as much noise with his drum?
1311
01:11:58,100 --> 01:12:01,300
- Just as much, Monsieur. I ...
- And does your little dog Rusquet,
1312
01:12:01,700 --> 01:12:04,100
bark as loud as ever, and bite the legs
1313
01:12:04,500 --> 01:12:06,200
of people who come to see you?
- Just as much, Monsieur,
1314
01:12:06,500 --> 01:12:08,500
we cannot break him of the habit.
1315
01:12:08,800 --> 01:12:10,800
- Do not be surprised if I I ask news of your whole family
1316
01:12:11,200 --> 01:12:12,400
for I take a deep interest in it.
1317
01:12:12,800 --> 01:12:14,900
- We are greatly obliged to your, Monsieur. I ...
1318
01:12:15,300 --> 01:12:17,000
- Shakes hands then Monsieur Dimanche.
Are you a really good friend of mine?
1319
01:12:17,400 --> 01:12:20,500
- Oh, Monsieur, I am your servant.
1320
01:12:20,800 --> 01:12:23,100
- I am your with all my heart.
- You do me too much honour. I ...
1321
01:12:23,400 --> 01:12:24,900
- There is nothing I would not do for you.
1322
01:12:25,300 --> 01:12:27,100
- You are too good to me ...
- And it is without any motive,
1323
01:12:27,400 --> 01:12:30,200
I would beg you to believe.
- I did not merit this.
1324
01:12:30,500 --> 01:12:31,600
But, Monsieur ...
1325
01:12:31,900 --> 01:12:34,800
- Monsieur Dimanche bill you sup with me
in a simple way?
1326
01:12:36,200 --> 01:12:38,100
- No, Monsieur, I must return home immediately
1327
01:12:38,500 --> 01:12:40,800
- Come, quick. A torch to light Monsieur Dimanche
1328
01:12:41,100 --> 01:12:43,500
and let four or five of my fellows take their muskets to escort him.
1329
01:12:43,800 --> 01:12:46,000
- No, it is not necessary I can go by myself.
But ...
1330
01:12:46,400 --> 01:12:48,700
- How?
They shall escort you
1331
01:12:49,100 --> 01:12:50,800
I am too much concerned for your person.
1332
01:12:51,100 --> 01:12:53,400
I am your servant, and what it more, your debtor.
1333
01:12:53,800 --> 01:12:55,500
- Ah! Monsieur ...
- It is a thing I do not hide,
1334
01:12:55,800 --> 01:12:57,500
and I tell it to everybody.
Do you wish me to see you home
1335
01:12:57,800 --> 01:12:59,500
- Oh, Monsieur, you jest!
1336
01:12:59,800 --> 01:13:01,900
- Embrace me then, I pray you
1337
01:13:02,300 --> 01:13:04,700
Once again, I beg you to believe that
I am entirely at your disposal,
1338
01:13:05,100 --> 01:13:07,800
and that there is nothing in the world that I wouldn't do to serve you
1339
01:13:14,000 --> 01:13:17,200
- You must admit that in Monsieur
you have a man who is very fond of you.
1340
01:13:17,500 --> 01:13:19,800
- That's true; he pays me so many civilities
1341
01:13:20,200 --> 01:13:23,100
and so many compliments that I never could possibly ask him for money.
1342
01:13:23,400 --> 01:13:25,400
- I assure you that his entire household would die for you;
1343
01:13:25,800 --> 01:13:27,500
and I wish something would happen to you,
1344
01:13:27,800 --> 01:13:29,800
someone would take a notion to give you a drubbing;
1345
01:13:30,100 --> 01:13:32,600
you'd see just how ...
- I believe it; but Sganarelle
1346
01:13:32,900 --> 01:13:35,400
I beg you to put in a word to him about my money.
1347
01:13:35,800 --> 01:13:39,200
- Oh! don't worry, he'll pay you to your heart's content
1348
01:13:39,500 --> 01:13:41,800
- But you, Sganarelle ...
1349
01:13:43,200 --> 01:13:45,200
you owe me something on your own account
1350
01:13:45,500 --> 01:13:48,000
- Fie! don't speak of it
- What? I...
1351
01:13:48,400 --> 01:13:49,800
- don't I know very well that I owe you money?
1352
01:13:50,200 --> 01:13:51,800
- Yes, but ...
- Come, I'll enlighten you.
1353
01:13:52,200 --> 01:13:53,900
- But my money ...
- Are you joking?
1354
01:13:54,300 --> 01:13:56,200
- I want ... I hear ...
- Nonsense!
1355
01:13:56,500 --> 01:13:58,200
Fie Fie, I tell you!
1356
01:14:04,800 --> 01:14:06,400
- Monsieur, here is your father.
1357
01:14:06,800 --> 01:14:08,500
- Ah!
1358
01:14:08,800 --> 01:14:11,000
This visit is just what I needed to drive me insane.
1359
01:14:17,500 --> 01:14:19,900
- I see
I embarrass you
1360
01:14:20,300 --> 01:14:22,300
you would very gladly dispense with my presence.
1361
01:14:24,100 --> 01:14:25,200
The truth
1362
01:14:25,500 --> 01:14:27,600
is it's remarkable how we rub each other
the wrong way;
1363
01:14:27,900 --> 01:14:29,800
and if you're tired of seeing me,
1364
01:14:30,100 --> 01:14:32,900
I too am very tired of your behavior.
1365
01:14:33,200 --> 01:14:35,500
Alas! How little we know what we're doing
1366
01:14:35,900 --> 01:14:39,500
when we do not leave to Heaven the
responsibility for the things we need,
1367
01:14:39,900 --> 01:14:42,200
when we try to be wiser than it is,
1368
01:14:42,500 --> 01:14:44,600
and when we come to pester it with our blind wishes
1369
01:14:45,000 --> 01:14:46,600
and our thoughtless requests!
1370
01:14:49,300 --> 01:14:52,800
I wished for a son with unequaled ardor,
1371
01:14:53,100 --> 01:14:57,100
I prayed for one unremittingly with incredible fervour;
1372
01:14:57,400 --> 01:15:00,500
and this son whom I obtain by wearying
Heaven with my entreaties,
1373
01:15:00,800 --> 01:15:03,100
is the grief and the torment of this very life
1374
01:15:03,500 --> 01:15:07,400
of which I thought he was to be the joy and consolation.
1375
01:15:07,800 --> 01:15:09,500
How do you suppose
1376
01:15:09,800 --> 01:15:12,600
I can regard that mass of unworthy actions,
1377
01:15:12,900 --> 01:15:16,200
whose evil appearance can hardly be toned down in the eyes of the world,
1378
01:15:16,500 --> 01:15:18,800
that unending series of wicked affairs,
1379
01:15:19,100 --> 01:15:21,200
which constantly reduce us to wearying
1380
01:15:21,600 --> 01:15:24,500
the King's indulgence, and which have exhausted
1381
01:15:24,800 --> 01:15:27,900
in his eyes the merit of my services
and the credit of my friends?
1382
01:15:31,600 --> 01:15:33,500
Ah! To what baseness you have sunk!
1383
01:15:34,800 --> 01:15:37,800
don't you blush to be so little worthy of your birth?
1384
01:15:38,100 --> 01:15:41,200
Tell me, have you a right to take any pride in it?
1385
01:15:41,500 --> 01:15:44,200
And what have you done in the world to be a gentleman?
1386
01:15:44,500 --> 01:15:47,600
Do you think it is enough to bear the name and the arms of one
1387
01:15:47,900 --> 01:15:50,800
and that it is a reason for glory for us
to have sprung from a noble family
1388
01:15:51,100 --> 01:15:52,800
when we live like scoundrels?
1389
01:15:53,500 --> 01:15:54,500
No!
1390
01:15:55,500 --> 01:15:57,800
No, no, birth is nothing where there is no virtue.
1391
01:15:59,300 --> 01:16:01,200
Moreover, we have a share in our ancestors' glory
1392
01:16:01,500 --> 01:16:04,800
only insofar as we strive to resemble them;
1393
01:16:05,100 --> 01:16:07,600
and the luster which their actions cast over us places on us
1394
01:16:07,900 --> 01:16:10,300
an obligation to do them the same honour,
1395
01:16:10,700 --> 01:16:12,500
to follow in their footsteps,
1396
01:16:12,800 --> 01:16:14,800
and not to degenerate from their virtues,
1397
01:16:15,100 --> 01:16:17,800
if we want to be considered their true descendants.
1398
01:16:18,100 --> 01:16:20,300
Thus it is in vain that you descend from the ancestors
1399
01:16:20,600 --> 01:16:23,800
whose blood runs in your veins
1400
01:16:24,100 --> 01:16:26,500
and all the illustrious things they have done
give you no advantage whatever;
1401
01:16:26,800 --> 01:16:30,500
on the contrary, their lustre reflects on you
only to your dishonour,
1402
01:16:30,800 --> 01:16:33,400
and their glory is a torch that lights up
the shame of your actions
1403
01:16:33,800 --> 01:16:35,500
for everyone's eyes.
1404
01:16:36,800 --> 01:16:38,600
In short, know that a gentleman who lives badly
1405
01:16:38,900 --> 01:16:41,200
is a monstrosity in nature,
1406
01:16:41,500 --> 01:16:43,600
that virtue is the first title of nobility,
1407
01:16:43,900 --> 01:16:47,500
that I am much less concerned with the name a man signs than with the deeds he does,
1408
01:16:47,800 --> 01:16:50,500
and that I would set more store by the son of a porter
1409
01:16:50,800 --> 01:16:52,600
who was a decent man
1410
01:16:52,900 --> 01:16:55,000
than by a king's son who lived
1411
01:16:55,400 --> 01:16:57,200
as you do.
1412
01:16:58,200 --> 01:17:02,700
- Monsieur, if you sat down,
you would be more comfortable for talking.
1413
01:17:05,800 --> 01:17:07,500
- No ...
1414
01:17:07,800 --> 01:17:09,800
insolent wretch,
1415
01:17:10,800 --> 01:17:14,600
I will not sit down, or talk any longer,
1416
01:17:14,900 --> 01:17:19,200
and I see very well that all my words
make no impression on your soul.
1417
01:17:19,500 --> 01:17:22,200
But know, unworthy son,
1418
01:17:22,500 --> 01:17:24,900
that a father's tenderness is exasperated by your actions,
1419
01:17:25,300 --> 01:17:26,900
that I shall contrive sooner than you think
1420
01:17:27,300 --> 01:17:29,500
to set a limit to your transgressions,
1421
01:17:29,800 --> 01:17:32,500
forestall Heaven's wrath upon you,
and wash away, by your punishment
1422
01:17:32,800 --> 01:17:34,700
the shame of having given you life.
1423
01:17:42,700 --> 01:17:44,200
- Oh! Die as soon as you can,
1424
01:17:44,500 --> 01:17:45,900
that's the best thing you can do.
1425
01:17:46,300 --> 01:17:48,100
Each man must have his turn,
and it makes me furious to see fathers
1426
01:17:48,400 --> 01:17:50,000
who live as long as their sons.
- Ah, Monsieur,
1427
01:17:50,400 --> 01:17:51,500
you are wrong!
1428
01:17:54,000 --> 01:17:55,000
- I am wrong?
1429
01:17:56,800 --> 01:17:58,300
- Monsieur ...
1430
01:17:59,800 --> 01:18:01,300
- I am wrong?
1431
01:18:01,700 --> 01:18:04,100
- Yes, Monsieur, you're wrong to have endured
what he said to you,
1432
01:18:04,500 --> 01:18:06,400
and you should have taken him by the shoulders
and put him out.
1433
01:18:06,800 --> 01:18:08,200
Could anything be more impertinent?
1434
01:18:08,500 --> 01:18:10,300
For a father to come and make remonstrances to his son,
1435
01:18:10,700 --> 01:18:13,800
and tell him to mend his ways, remember his birth,
1436
01:18:14,100 --> 01:18:16,800
lead the life of a decent man,
and a hundred other foolish things
1437
01:18:17,100 --> 01:18:18,800
of the same sort!
Can this be endured by a man like you,
1438
01:18:19,100 --> 01:18:21,200
who know how life should be lived?
I marvel at your patience;
1439
01:18:21,500 --> 01:18:23,600
and if I had been in your place I would have sent him packing.
1440
01:18:23,900 --> 01:18:27,200
O cursed complaisance!
How low will you bring me?
1441
01:18:33,600 --> 01:18:35,500
- Will my supper be on soon?
1442
01:18:38,800 --> 01:18:40,200
- Monsieur!
1443
01:18:40,500 --> 01:18:42,800
here is a veiled lady come to speak to you.
1444
01:18:43,100 --> 01:18:45,600
- Who could it be?
- We must see
1445
01:19:11,200 --> 01:19:14,200
- don't be surprised, Dom Juan, to see me at this hour
1446
01:19:14,600 --> 01:19:16,800
and in this costume. It is an urgent motive
1447
01:19:17,100 --> 01:19:19,200
that forces me to this visit and what I have to say to you
1448
01:19:19,600 --> 01:19:22,200
will brook no delay.
1449
01:19:22,500 --> 01:19:24,500
I have not come here full of the wrath
1450
01:19:24,800 --> 01:19:26,800
that burst from me a while ago,
1451
01:19:27,100 --> 01:19:30,700
and you see me very changed from what I was this morning.
1452
01:19:31,100 --> 01:19:34,600
I am no longer that Donna Elvire who was praying against you
1453
01:19:34,900 --> 01:19:36,900
and whose irritated soul uttered nothing but threats
1454
01:19:37,300 --> 01:19:39,600
and breathed nothing but vengeance
1455
01:19:42,500 --> 01:19:43,700
Heaven
1456
01:19:45,200 --> 01:19:48,100
has banished from my soul all that unworthy ardor
1457
01:19:48,400 --> 01:19:50,100
I felt for you,
1458
01:19:50,400 --> 01:19:54,100
all those tumultuous transports of a criminal attachment,
1459
01:19:54,500 --> 01:19:57,500
all those shameful outbursts
1460
01:19:57,900 --> 01:19:59,800
of a gross
1461
01:20:00,800 --> 01:20:02,600
earthly love;
1462
01:20:05,200 --> 01:20:07,200
and it has left in my heart for you
1463
01:20:07,500 --> 01:20:10,200
only a flame purified of all sensual matters,
1464
01:20:10,500 --> 01:20:13,800
a wholly sacred tenderness,
a love detached from everything,
1465
01:20:14,100 --> 01:20:16,200
which does not act at all for itself;
1466
01:20:16,500 --> 01:20:19,300
and is worried only on your behalf.
1467
01:20:23,400 --> 01:20:24,800
- I do believe you're crying.
1468
01:20:26,300 --> 01:20:27,200
- Forgive me.
1469
01:20:27,600 --> 01:20:30,600
- It is this pure and perfect love that brings me here for your good,
1470
01:20:30,900 --> 01:20:32,900
to convey to you a warning from Heaven,
1471
01:20:33,300 --> 01:20:35,700
and try to bring you back from the precipice
toward which you are rushing.
1472
01:20:36,100 --> 01:20:39,700
Yes, Dom Juan, I know all the transgressions of your life,
1473
01:20:40,100 --> 01:20:42,800
and that same Heaven, which has touched my heart
1474
01:20:43,100 --> 01:20:45,800
and turned my gaze upon the lapses of my own conduct
1475
01:20:46,100 --> 01:20:49,200
inspired me to come and find you, and tell you in its name
1476
01:20:49,500 --> 01:20:51,900
that your offences have exhausted its mercy,
1477
01:20:52,300 --> 01:20:54,600
that its dread anger is ready to fall upon you,
1478
01:20:54,900 --> 01:20:57,900
that it lies within you to avoid it by a prompt repentance and that you may perhaps
1479
01:20:58,300 --> 01:21:00,500
not have a chance for one more day to escape the
1480
01:21:00,800 --> 01:21:02,800
greatest of all misfortunes.
1481
01:21:04,300 --> 01:21:05,800
As for me,
1482
01:21:07,000 --> 01:21:09,800
I am no longer attached to you by any worldly bond;
1483
01:21:11,200 --> 01:21:15,200
I have recovered, thanks to Heaven,
from all my insane thoughts;
1484
01:21:15,500 --> 01:21:17,400
my retirement from the world is settled,
1485
01:21:17,800 --> 01:21:19,800
and all I ask is life enough to be able
1486
01:21:20,100 --> 01:21:22,400
to expiate my fault and to earn,
1487
01:21:22,800 --> 01:21:25,600
by austere penance, my pardon for the blindness
1488
01:21:25,900 --> 01:21:29,200
into which I was plunged by the transports of a guilty passion.
1489
01:21:29,500 --> 01:21:31,200
But in that retirement
1490
01:21:32,200 --> 01:21:34,500
it would be an extreme grief to me
1491
01:21:34,800 --> 01:21:36,500
for a person whom
1492
01:21:36,800 --> 01:21:38,800
I have tenderly cherished
1493
01:21:39,100 --> 01:21:42,700
to become a dire example of Heaven's justice;
1494
01:21:43,100 --> 01:21:45,300
and it will be an incredible joy to me
1495
01:21:45,700 --> 01:21:47,500
if I can bring you to ward off from above your head
1496
01:21:47,800 --> 01:21:49,400
the frightful blow that threatens you.
1497
01:21:49,700 --> 01:21:51,300
I beseech you, Dom Juan,
1498
01:21:51,700 --> 01:21:54,600
as a final favour, grant me this sweet consolation;
1499
01:21:54,900 --> 01:21:58,300
do not deny me your own salvation, which I ask of you in tears;
1500
01:21:58,700 --> 01:22:00,800
and if you are not touched by your own interest
1501
01:22:01,100 --> 01:22:03,500
at least be touched by my prayers,
1502
01:22:03,800 --> 01:22:05,500
and spare me the cruel misery of seeing you
1503
01:22:05,800 --> 01:22:07,600
condemned to eternal torments.
1504
01:22:08,000 --> 01:22:09,200
- Poor woman!
1505
01:22:09,600 --> 01:22:11,800
- I loved you
1506
01:22:12,100 --> 01:22:14,200
extreme with tenderness.
1507
01:22:14,500 --> 01:22:16,800
nothing in the world has been so dear to me as you
1508
01:22:17,100 --> 01:22:20,400
I have forgotten my duty for you, I have done everything for you;
1509
01:22:20,800 --> 01:22:23,800
and all the return I ask of you
1510
01:22:24,100 --> 01:22:26,800
is to reform your life and to forestall your destruction.
1511
01:22:27,100 --> 01:22:29,100
Save yourself, I pray you, either for love of yourself
1512
01:22:29,500 --> 01:22:31,800
or for the love of me.
1513
01:22:32,100 --> 01:22:35,200
Once again, Dom Juan, I ask you this in tears;
1514
01:22:35,500 --> 01:22:38,400
and if the tears of a person you have loved are not enough,
1515
01:22:38,800 --> 01:22:41,300
I beseech you by whatever is most capable of touching you.
1516
01:22:42,200 --> 01:22:44,200
- Oh, tiger heart!
1517
01:22:44,500 --> 01:22:47,800
- After these words I'm leaving, and that's all I had to tell you.
1518
01:22:48,100 --> 01:22:50,300
- Madame it's late, stay here:
we'll put you up as well as we can.
1519
01:22:50,700 --> 01:22:53,800
- No, Dom Juan, don't detain me any further.
- You will oblige me to remain.
1520
01:22:54,100 --> 01:22:56,800
- No, I tell you, let's not waste time in pointless talk
1521
01:22:57,100 --> 01:22:59,800
Let me go quickly, don't insist on seeing me out
1522
01:23:00,100 --> 01:23:03,000
and simply think about profiting by my warning.
1523
01:23:11,800 --> 01:23:13,800
- Do you know that I still had a little feeling for her,
1524
01:23:14,100 --> 01:23:15,900
that I found a certain charm in this bizarre new style,
1525
01:23:16,300 --> 01:23:18,100
and that her careless dress, her languishing manner, and her tears,
1526
01:23:18,400 --> 01:23:21,200
reawakened in me some little embers of a dead fire?
1527
01:23:21,500 --> 01:23:24,800
- That is to say, her words had no effect on you.
1528
01:23:25,600 --> 01:23:26,900
- Quick, my supper.
1529
01:23:30,200 --> 01:23:31,600
- Very well.
1530
01:23:35,400 --> 01:23:39,100
- Just the same Sganarelle, we must think about reforming.
1531
01:23:39,400 --> 01:23:40,800
- Oh, yes!
1532
01:23:41,100 --> 01:23:44,200
- Yes, my word, we must reform; another twenty
or thirty years of this life
1533
01:23:44,500 --> 01:23:47,800
and then we'll think of our souls.
- Oh!
1534
01:23:48,100 --> 01:23:51,200
- What do you say to that?
- Nothing. Here's the supper.
1535
01:23:54,500 --> 01:23:57,000
- It seems to me your cheek is swollen;
what's the matter?
1536
01:23:57,400 --> 01:23:59,600
Speak up, what's wrong with you?
- Nothing.
1537
01:23:59,900 --> 01:24:01,300
- Let's just see.
1538
01:24:01,700 --> 01:24:03,600
Gad! It's an inflammation on his cheek.
1539
01:24:03,900 --> 01:24:05,600
Quick, a lancet to open it!
1540
01:24:05,900 --> 01:24:08,200
The poor boy can't go on,
and this abscess might choke him.
1541
01:24:08,500 --> 01:24:11,200
Wait: see how ripe it was.
1542
01:24:11,500 --> 01:24:14,200
Oh! what a rogue you are!
- Well, Monsieur, I wanted to see
1543
01:24:14,500 --> 01:24:17,200
if your chef hadn't put on too
much salt or pepper.
1544
01:24:17,500 --> 01:24:19,200
- Come sit down here and eat
1545
01:24:19,600 --> 01:24:21,900
I have some business for you when
you have supped
1546
01:24:24,500 --> 01:24:27,200
Are you hungry I see.
- I have not eaten since this morning.
1547
01:24:28,400 --> 01:24:30,500
Try this, it couldn't be better.
1548
01:24:30,800 --> 01:24:32,800
My plate my plate!
1549
01:24:33,100 --> 01:24:34,900
Easy there please!
1550
01:24:35,300 --> 01:24:38,300
Good Lord, little friend, what a gift you have
for giving us clean plates!
1551
01:24:38,700 --> 01:24:41,800
And you, little La Violette,
what timing you have for serving wine!
1552
01:24:42,200 --> 01:24:44,300
(Someone knocks insistently)
1553
01:24:50,200 --> 01:24:52,600
- Who can be knocking like that?
1554
01:24:53,000 --> 01:24:55,600
- Who the devil is coming to disturb
our meal?
1555
01:24:56,600 --> 01:24:59,700
- I want at least to eat supper in peace,
and not have anyone let in.
1556
01:25:00,000 --> 01:25:03,200
- Let me handle it I'll go and see myself.
1557
01:25:11,400 --> 01:25:14,600
(Each step of the Statue resonates)
1558
01:25:45,200 --> 01:25:47,500
(Smash dishes
falls to the ground)
1559
01:25:47,800 --> 01:25:49,200
- What is it?
1560
01:25:49,600 --> 01:25:50,900
What's the matter?
1561
01:25:51,500 --> 01:25:52,900
- The ...
1562
01:25:55,400 --> 01:25:57,100
is there!
1563
01:25:58,800 --> 01:26:02,900
- Let's go see, and show that
nothing can shake me.
1564
01:26:13,500 --> 01:26:15,500
A chair and a cover ...
1565
01:26:17,600 --> 01:26:19,500
quick now!
1566
01:26:23,800 --> 01:26:25,300
Come sit down at the table.
1567
01:26:25,700 --> 01:26:27,800
- I am no longer hungry, Monsieur.
- Sit down there, I tell you.
1568
01:26:31,400 --> 01:26:32,800
Bring us drinks.
1569
01:26:37,900 --> 01:26:39,300
To the health of the Commander!
1570
01:26:41,800 --> 01:26:43,900
I drink it with you, Sganarelle.
Give him some wine.
1571
01:26:45,200 --> 01:26:46,300
- Monsieur, I am not thirsty.
1572
01:26:46,600 --> 01:26:48,900
- Drink up, and sing your song,
to entertain the Commander.
1573
01:26:49,200 --> 01:26:50,300
- I have a cold, Monsieur.
1574
01:26:50,600 --> 01:26:52,200
- No matter. Come on.
1575
01:26:52,500 --> 01:26:54,500
the rest of you,
come here accompany his voice.
1576
01:26:54,800 --> 01:26:56,200
- Dom Juan, that's enough.
1577
01:26:56,500 --> 01:27:00,000
I invite you to come to supper
with me tomorrow.
1578
01:27:00,300 --> 01:27:02,800
Will you have the courage?
1579
01:27:05,500 --> 01:27:06,600
- Yes ...
1580
01:27:07,600 --> 01:27:08,700
I'll come,
1581
01:27:09,800 --> 01:27:11,400
with only Sganarelle for company.
1582
01:27:11,700 --> 01:27:14,500
- Thanks just the same tomorrow is a fast day for me.
1583
01:27:15,700 --> 01:27:17,200
- Take this torch!
1584
01:27:18,800 --> 01:27:20,600
- We do not need light
1585
01:27:20,900 --> 01:27:23,200
when we are guided by Heaven.
1586
01:27:24,600 --> 01:27:28,000
(The bells chime)
1587
01:27:29,800 --> 01:27:31,500
- What, my son,
1588
01:27:31,800 --> 01:27:35,200
Could it be that Heaven's kindness
has granted my prayers?
1589
01:27:35,500 --> 01:27:37,900
Is what you tell me really true?
1590
01:27:38,300 --> 01:27:40,600
Aren't you deluding me with a false hope,
1591
01:27:40,900 --> 01:27:43,200
and can I put some confidence
1592
01:27:43,500 --> 01:27:45,700
in the surprising novelty of such a conversion?
1593
01:27:49,600 --> 01:27:51,200
- Yes.
1594
01:27:53,800 --> 01:27:56,200
you see me returned from all my errors;
1595
01:27:57,500 --> 01:28:00,600
I am no longer the same as last night
1596
01:28:01,800 --> 01:28:03,800
and Heaven has suddenly produced in me a change
1597
01:28:04,200 --> 01:28:06,500
that is going to surprise everyone
1598
01:28:08,200 --> 01:28:10,800
It has touched my heart and opened my eyes,
1599
01:28:11,800 --> 01:28:14,800
and I view with horror the long blindness I have lived in,
1600
01:28:15,800 --> 01:28:18,800
and the criminal disorders of the life I have led.
1601
01:28:22,000 --> 01:28:24,600
I go over all my abominations in my mind,
1602
01:28:26,300 --> 01:28:29,400
and I am amazed that Heaven
could tolerate them so long,
1603
01:28:29,800 --> 01:28:32,300
not brought down on my head
twenty times the blows
1604
01:28:32,700 --> 01:28:34,500
of its dread justice.
1605
01:28:38,000 --> 01:28:39,800
I see the mercies that its kindness has done
1606
01:28:40,100 --> 01:28:42,200
me by not punishing me for my crimes;
1607
01:28:42,500 --> 01:28:44,800
and I mean to profit by this as I should,
1608
01:28:46,500 --> 01:28:49,800
reveal a sudden change of life to the
eyes of the world,
1609
01:28:50,100 --> 01:28:53,500
make amends in that way for the
scandal of my past actions,
1610
01:28:53,800 --> 01:28:56,300
and strive to obtain from Heaven
1611
01:28:56,700 --> 01:28:59,100
a full pardon for them.
1612
01:29:00,600 --> 01:29:03,200
That's what I'm going to work for;
1613
01:29:03,500 --> 01:29:07,500
and I beg you, Monsieur, to be willing
to contribute to this plan,
1614
01:29:07,800 --> 01:29:10,900
and help me yourself to choose some person
to serve me as a guide,
1615
01:29:12,200 --> 01:29:14,500
under whose direction I may walk securely
1616
01:29:14,800 --> 01:29:17,100
on the path I am about to enter.
1617
01:29:19,200 --> 01:29:21,200
- Ah, my son,
1618
01:29:21,500 --> 01:29:24,200
How easily a father's tenderness is recalled,
1619
01:29:24,500 --> 01:29:27,200
and how quickly a son's offences vanish
1620
01:29:27,500 --> 01:29:29,600
at the slightest word of repentance!
1621
01:29:29,900 --> 01:29:33,500
Already I nO longer remember all the griefs
you have caused me
1622
01:29:33,900 --> 01:29:37,800
and everything is wiped out by the words
you have just let me hear.
1623
01:29:38,100 --> 01:29:40,500
I am beside myself, I admit;
1624
01:29:40,800 --> 01:29:43,500
I am shedding tears of joy;
1625
01:29:43,800 --> 01:29:46,100
all my wishes are granted,
1626
01:29:46,500 --> 01:29:49,800
and henceforth I have nothing more to ask of Heaven.
1627
01:29:50,100 --> 01:29:52,500
Embrace me, my son,
1628
01:29:52,800 --> 01:29:57,200
and, I conjure you, persist in this praiseworthy plan.
1629
01:29:57,500 --> 01:30:00,200
For my part I am going right this moment
and bring the happy news
1630
01:30:00,500 --> 01:30:04,300
to your mother, share with her the sweet transports of the ecstasy I feel,
1631
01:30:04,700 --> 01:30:08,200
and give thanks to Heaven
1632
01:30:08,500 --> 01:30:11,400
for the holy resolutions that it has deigned to inspire in you.
1633
01:30:42,400 --> 01:30:44,900
- Ah, Monsieur, what joy I have in seeing you converted!
1634
01:30:45,300 --> 01:30:46,900
I'd been waiting for that a long time,
1635
01:30:47,300 --> 01:30:49,500
and now, thank Heaven, all my wishes are fulfilled.
1636
01:30:49,800 --> 01:30:51,500
- A plague on the nitwit!
1637
01:30:52,500 --> 01:30:54,500
- How's that the nitwit?
1638
01:30:54,800 --> 01:30:58,500
- What? You're taking what I've just said at face value
1639
01:30:58,800 --> 01:31:00,500
and you think my lips were in agreement with my heart?
1640
01:31:00,800 --> 01:31:02,600
- What? It is not ... You do not ...
1641
01:31:03,000 --> 01:31:05,200
Your ...
Oh, what a man! What a man!
1642
01:31:05,500 --> 01:31:07,800
- No, I am not changed,
1643
01:31:08,100 --> 01:31:10,800
and my sentiments are still the same.
1644
01:31:11,100 --> 01:31:13,000
- You don't surrender to the amazing marvel
1645
01:31:13,400 --> 01:31:15,800
of that moving and talking statue?
1646
01:31:16,200 --> 01:31:19,600
- There certainly is something in that
which I don't understand;
1647
01:31:19,900 --> 01:31:21,600
but whatever it may be,
1648
01:31:21,900 --> 01:31:24,900
it is not capable of either convincing my mind
1649
01:31:25,300 --> 01:31:27,000
or shaking my soul;
1650
01:31:27,400 --> 01:31:30,400
and if I said I wanted to reform my conduct
1651
01:31:30,800 --> 01:31:33,100
and enter upon an exemplary way of life
1652
01:31:33,400 --> 01:31:36,200
that was a plan I formed out of pure politics,
1653
01:31:36,500 --> 01:31:38,200
a useful stratagem,
1654
01:31:38,500 --> 01:31:40,200
a necessary pose
1655
01:31:40,500 --> 01:31:42,800
that I want to hold myself to,
1656
01:31:43,100 --> 01:31:45,800
in order to keep on the good side of a father whom I need,
1657
01:31:46,100 --> 01:31:47,800
and to protect myself against
1658
01:31:48,100 --> 01:31:50,800
a hundred unpleasant adventures that might come my way from the direction of men in general.
1659
01:31:51,800 --> 01:31:53,400
I'm willing to confide this in you, Sganarelle,
1660
01:31:53,800 --> 01:31:56,300
and I'm very glad to have a witness of my inmost soul
1661
01:31:56,700 --> 01:31:59,100
and of the real motives that oblige me to do things.
1662
01:31:59,400 --> 01:32:03,500
- What? You don't believe in anything,
1663
01:32:03,900 --> 01:32:06,300
and want to set yourself up as a good man?
- And why not?
1664
01:32:06,700 --> 01:32:08,600
There are so many others like me who ply that trade,
1665
01:32:09,000 --> 01:32:10,800
and use the same mask to take advantage of people!
1666
01:32:11,100 --> 01:32:12,200
- Oh! What a man! What a man!
1667
01:32:12,500 --> 01:32:14,700
- There's no shame in that any more nowadays:
hypocrisy
1668
01:32:15,000 --> 01:32:18,600
is a fashionable vice, and all fashionable
vices pass for virtues.
1669
01:32:19,500 --> 01:32:21,500
The role of a good man is the best of all the roles
1670
01:32:21,800 --> 01:32:23,500
a person can play today,
1671
01:32:23,800 --> 01:32:27,200
and there are wonderful advantages
to the hypocrite's profession.
1672
01:32:27,500 --> 01:32:30,500
It's an art whose imposture is always respected;
1673
01:32:30,800 --> 01:32:33,500
and even when it's uncovered,
no one dares to say anything against it.
1674
01:32:33,800 --> 01:32:35,800
All the other vices of men are exposed to censure,
1675
01:32:36,100 --> 01:32:37,800
and everyone is free to attack them boldly;
1676
01:32:38,100 --> 01:32:40,800
but hypocrisy is a privileged vice
1677
01:32:41,100 --> 01:32:43,100
whose hand closes everyone's mouth
1678
01:32:43,400 --> 01:32:46,200
and which peacefully enjoys a sovereign impunity.
1679
01:32:46,500 --> 01:32:49,500
By dint of dissimulations, one forms a close association
1680
01:32:49,800 --> 01:32:51,500
with all the other members of the party.
1681
01:32:51,800 --> 01:32:54,200
If anyone attacks one of them,
he has them all on his hands;
1682
01:32:54,600 --> 01:32:56,400
and even those who we know act
in good faith in these matters,
1683
01:32:56,800 --> 01:32:58,900
and who everyone knows are genuinely stirred,
1684
01:32:59,300 --> 01:33:01,700
those people I say, are always dupes of the others;
1685
01:33:02,100 --> 01:33:04,000
they fall completely for the game
of the masqueraders
1686
01:33:04,400 --> 01:33:06,700
and blindly support these men
who merely ape their own actions.
1687
01:33:07,100 --> 01:33:09,200
Imagine how many of them I know who,
by this stratagem,
1688
01:33:09,500 --> 01:33:12,200
have adroitly reclothed
the disorders of their youth,
1689
01:33:12,500 --> 01:33:14,500
have made themselves a shield
of the cloak of religion,
1690
01:33:14,800 --> 01:33:16,200
and, under this respected garment
1691
01:33:16,600 --> 01:33:18,500
are free to be the wickedest men in the world?
1692
01:33:18,800 --> 01:33:20,900
It doesn't matter that some people,
aware of their intrigues
1693
01:33:21,300 --> 01:33:23,200
this doesn't keep them from being
held in esteem among men;
1694
01:33:23,600 --> 01:33:25,500
and a bowed head, a mortified sign,
1695
01:33:25,800 --> 01:33:28,300
and eyes rolling to Heaven, making up in society for
1696
01:33:28,700 --> 01:33:30,300
anything they may do.
1697
01:33:34,500 --> 01:33:36,800
It's under this favourable shelter
that I mean to seek protection,
1698
01:33:37,100 --> 01:33:38,800
and place my affairs in security.
1699
01:33:40,800 --> 01:33:42,500
I shall not abandon my pleasant habits;
1700
01:33:42,800 --> 01:33:45,600
but I shall take care to conceal myself
and shall divert myself in a quiet way.
1701
01:33:47,000 --> 01:33:48,600
And if it happens that I am discovered
without my lifting a finger
1702
01:33:48,900 --> 01:33:50,900
I'll see the whole cabal espouse my interests
1703
01:33:51,300 --> 01:33:54,200
and defend me and against anyone.
1704
01:33:55,200 --> 01:33:57,600
In short this is the real way to do anything I want with impunity.
1705
01:34:05,000 --> 01:34:06,800
I shall set myself up as a censor of the actions of others,
1706
01:34:07,100 --> 01:34:08,500
judge everyone harshly,
1707
01:34:12,100 --> 01:34:13,800
and have a good opinion of no one but myself.
1708
01:34:14,100 --> 01:34:16,500
If once anyone has offended me the least little bit
1709
01:34:16,800 --> 01:34:18,500
I shall never forgive, and shall very quietly retain
1710
01:34:18,800 --> 01:34:20,500
an irreconcilable hatred.
1711
01:34:22,800 --> 01:34:25,200
I shall play the avenger of Heaven's interests,
1712
01:34:25,500 --> 01:34:27,600
and, on that convenient pretext harass my enemies,
1713
01:34:27,900 --> 01:34:29,600
accuse them of impiety,
1714
01:34:29,900 --> 01:34:31,800
and contrive to turn loose against them
some undiscerning zealots
1715
01:34:32,100 --> 01:34:34,500
who, without knowing what it's all about
will raise a public outcry against them,
1716
01:34:34,800 --> 01:34:36,500
load them with insults,
1717
01:34:36,800 --> 01:34:39,500
and damn them loudly by their
own private authority.
1718
01:34:39,800 --> 01:34:41,900
That's the way to take advantage of men's weaknesses,
1719
01:34:42,300 --> 01:34:45,200
and for an intelligent mind
to adapt itself to the vices of his day.
1720
01:34:47,300 --> 01:34:50,500
- O Heaven! What do I hear now?
All you needed was to be a hypocrite
1721
01:34:50,800 --> 01:34:53,600
to make you really complete;
and that's the worst of abominations.
1722
01:34:53,900 --> 01:34:56,200
Monsieur, this last one is too much for me,
and I can't help speaking out
1723
01:34:56,500 --> 01:34:58,500
Do what you please to me, beat me,
shower me with blows,
1724
01:34:58,800 --> 01:35:00,500
kill me, if you want: I must get this off my chest,
1725
01:35:00,800 --> 01:35:02,400
and as a faithful valet I must tell you what I ought.
1726
01:35:02,800 --> 01:35:03,900
Learn, Monsieur,
1727
01:35:05,200 --> 01:35:07,400
that if the pitcher goes to the well too often,
it'll finally get broken;
1728
01:35:07,800 --> 01:35:09,600
and as that author says so well
whom I don't know
1729
01:35:09,900 --> 01:35:12,600
man is in this world like a bird on a branch;
1730
01:35:12,900 --> 01:35:14,600
the branch is attached to the tree;
1731
01:35:14,900 --> 01:35:16,800
whoever attaches himself to the tree,
follows good precepts;
1732
01:35:17,100 --> 01:35:18,800
good precepts are better than fine words;
1733
01:35:19,100 --> 01:35:20,400
fine words are found at court;
1734
01:35:20,800 --> 01:35:23,200
at court are the courtiers;
courtiers follow the fashion;
1735
01:35:23,500 --> 01:35:26,200
fashion comes from fancy;
fancy is a faculty of the soul
1736
01:35:26,500 --> 01:35:29,100
the soul is what gives us life;
1737
01:35:29,400 --> 01:35:32,200
life ends in death;
1738
01:35:32,500 --> 01:35:35,600
death makes us think of Heaven;
1739
01:35:35,900 --> 01:35:38,100
Heaven is above the earth;
1740
01:35:38,600 --> 01:35:39,900
the earth is not the sea;
1741
01:35:40,300 --> 01:35:42,200
the sea is subject to storms;
storms toss ships;
1742
01:35:42,600 --> 01:35:43,800
Vessels need
a good driver.
1743
01:35:44,200 --> 01:35:46,900
ships need a good pilot;
a good pilot has prudence;
1744
01:35:47,300 --> 01:35:49,000
prudence is not in young people;
young people owe obedience to the old;
1745
01:35:49,400 --> 01:35:52,500
the old love riches; riches make people rich;
1746
01:35:52,800 --> 01:35:55,600
the rich are not poor;
the poor have necessities;
1747
01:35:55,900 --> 01:35:59,500
necessity know no laws;
whoever knows no laws lives like a brute beast;
1748
01:35:59,900 --> 01:36:03,800
and consequently, you will be damned
to all the devils in Hell.
1749
01:36:04,100 --> 01:36:05,800
- Oh, what fine reasoning!
1750
01:36:08,200 --> 01:36:11,700
- After that, if you don't give up, too bad for you.
1751
01:36:12,400 --> 01:36:15,200
(Requiem: Music imploring)
1752
01:36:15,500 --> 01:36:20,100
("Agnus Dei, Domine, Miserere nobis"
Lamb of God, have mercy on us!)
1753
01:37:08,000 --> 01:37:09,500
- Dom Juan, you are well met
1754
01:37:09,800 --> 01:37:12,100
and I'm very glad to speak to you here
rather than at your place,
1755
01:37:12,500 --> 01:37:13,900
to ask you what you have decided.
1756
01:37:14,300 --> 01:37:15,600
You know that this responsibility concerns me,
1757
01:37:15,900 --> 01:37:18,500
and that in your presence
I have taken this matter upon myself.
1758
01:37:18,800 --> 01:37:20,200
For my part, I don't hide it,
1759
01:37:20,500 --> 01:37:22,200
I very much hope that things will go peacefully;
1760
01:37:22,600 --> 01:37:24,400
and there is nothing I would not do
1761
01:37:24,800 --> 01:37:26,000
to persuade you to adopt this course,
1762
01:37:26,400 --> 01:37:29,400
and to see you publicly acknowledge
my sister as your wife
1763
01:37:30,000 --> 01:37:31,600
- Alas,
1764
01:37:31,900 --> 01:37:34,200
With all my heart
I would like
1765
01:37:34,500 --> 01:37:37,200
to give you the satisfaction that you desire; but
1766
01:37:38,100 --> 01:37:40,400
Heaven is directly opposed to it;
1767
01:37:41,600 --> 01:37:44,200
it has inspired in my soul the plan to change my life
1768
01:37:45,500 --> 01:37:47,400
and I now have no other thoughts
1769
01:37:47,800 --> 01:37:49,900
than to abandon all worldly attachments entirely,
1770
01:37:50,300 --> 01:37:53,100
to strip myself as soon as possible of every kind of vanity,
1771
01:37:53,400 --> 01:37:55,300
and henceforth to correct by austere conduct,
all the criminal transgressions
1772
01:37:55,700 --> 01:37:57,500
that I was led to by the fire of blind youth.
1773
01:37:58,400 --> 01:38:00,500
- This plan, Dom Juan, does not conflict with what I say;
1774
01:38:00,800 --> 01:38:02,600
and the company of a lawful wife is fully compatible
1775
01:38:02,900 --> 01:38:04,800
with the laudable ideas that Heaven inspires in you.
1776
01:38:05,200 --> 01:38:07,300
- Alas! Not at all. It's a plan
that your sister herself has adopted:
1777
01:38:07,700 --> 01:38:10,600
he has resolved to retire from the world,
and we were both touched at the same time.
1778
01:38:10,900 --> 01:38:12,800
- Her retirement cannot satisfy us,
1779
01:38:13,100 --> 01:38:15,600
since it may be imputed to a disdain of yours for her and our family;
1780
01:38:15,900 --> 01:38:17,400
and our honour demands that she live with you.
1781
01:38:17,700 --> 01:38:20,200
- I assure you that that cannot be
1782
01:38:20,500 --> 01:38:22,200
For my part I wanted that more than anything,
1783
01:38:22,500 --> 01:38:24,900
and even today I again asked for advice
about this from Heaven;
1784
01:38:25,300 --> 01:38:27,700
but when I consulted it I heard a voice
1785
01:38:28,100 --> 01:38:29,800
that told me that I must not think of your sister,
1786
01:38:30,100 --> 01:38:31,900
and that with her I would certainly not gain salvation.
1787
01:38:32,300 --> 01:38:34,200
- Dom Juan, do you think to dazzle us
by these fair excuses?
1788
01:38:34,600 --> 01:38:35,800
- I obey the voice of Heaven.
1789
01:38:36,100 --> 01:38:37,800
- What? You expect me to be satisfied with such talk?
1790
01:38:38,100 --> 01:38:39,200
- It is Heaven that so wills it
1791
01:38:39,600 --> 01:38:42,200
- You will have taken my sister out of a convent
and then left her?
1792
01:38:42,600 --> 01:38:43,900
- That is the way Heaven ordains.
1793
01:38:44,300 --> 01:38:45,700
- We are to stand for this stain on our family?
1794
01:38:46,000 --> 01:38:47,100
- Blame Heaven for it
1795
01:38:47,400 --> 01:38:48,500
- What? Always Heaven?
1796
01:38:48,900 --> 01:38:52,200
- Heaven so desires it
1797
01:38:54,200 --> 01:38:56,200
- Enough, Dom Juan, I understand you.
1798
01:38:56,500 --> 01:38:58,200
I don't intend to deal with you here
1799
01:38:58,500 --> 01:39:00,300
this place does not permit it;
1800
01:39:00,700 --> 01:39:02,400
but before long I'll find you.
1801
01:39:03,400 --> 01:39:04,800
- You will do what you wish.
1802
01:39:05,200 --> 01:39:06,600
You know that I do not lack heart,
1803
01:39:06,900 --> 01:39:09,000
and can use my sword when necessary.
1804
01:39:09,400 --> 01:39:10,600
I'll go right out
1805
01:39:10,900 --> 01:39:13,200
to that little out-of-the-way street
that leads to the big convent
1806
01:39:13,500 --> 01:39:15,300
But for my part I tell you
that I'm not the one who wants to fight;
1807
01:39:15,700 --> 01:39:17,000
Heaven forbids me such a thought;
1808
01:39:17,400 --> 01:39:19,000
But if you attack me, we shall see what will happen.
1809
01:39:19,300 --> 01:39:20,800
- We shall see!
1810
01:39:21,100 --> 01:39:21,900
indeed, we shall see
1811
01:39:24,200 --> 01:39:26,800
- Monsieur, what devilish style are you adopting now? This is much worse than the rest
1812
01:39:27,100 --> 01:39:28,900
and I would like you much better
even as you were before
1813
01:39:29,300 --> 01:39:31,500
I was still hoping for your Salvation;
but now is the time when I despair of it;
1814
01:39:31,800 --> 01:39:33,600
and I believe that Heaven,
which has endured you up to now,
1815
01:39:33,900 --> 01:39:35,600
will not possibly be able to endure
this final horror.
1816
01:39:35,900 --> 01:39:37,900
- Go on, go on, Heaven is not as
exacting as you think;
1817
01:39:38,300 --> 01:39:40,500
and if every time that men...
1818
01:39:41,500 --> 01:39:44,600
(Requiem "Dies lrae"
Day of Wrath)
1819
01:39:44,900 --> 01:39:47,600
(Music menacing and jerky)
1820
01:39:48,000 --> 01:39:49,800
- Oh, Monsieur! This is Heaven
speaking to you,
1821
01:39:50,200 --> 01:39:51,800
... and this is a warning it's giving you.
- If Heaven is giving me a warning
1822
01:39:52,200 --> 01:39:54,300
it will have to speak a little more
clearly if it wants me to hear it
1823
01:40:04,700 --> 01:40:06,500
(Voice of beyond �)
- Dom Juan has but a moment
1824
01:40:06,800 --> 01:40:09,800
left to take advantage of Heaven's mercy,
1825
01:40:10,100 --> 01:40:12,800
and if he does not repent now,
1826
01:40:13,100 --> 01:40:14,900
his doom is sealed.
1827
01:40:16,200 --> 01:40:18,200
- Do you hear, Monsieur?
1828
01:40:19,600 --> 01:40:21,500
- Who dares to utter these words?
1829
01:40:22,500 --> 01:40:23,900
I think this Commodore's voice
1830
01:40:29,800 --> 01:40:32,400
- Oh, Monsieur! It's a spectre;
I recognise it by its walk.
1831
01:40:32,800 --> 01:40:35,200
- spectre, phantom, or devil,
I mean to see what it is.
1832
01:40:36,400 --> 01:40:37,400
(Neighing)
1833
01:40:38,400 --> 01:40:39,300
- O Heaven!
1834
01:40:40,200 --> 01:40:43,600
Monsieur, do you see how the
shape has changed?
1835
01:40:44,800 --> 01:40:47,100
- No, no, nothing can terrify me
1836
01:40:47,500 --> 01:40:49,800
and I mean to test with my sword
whether it's a body or a spirit
1837
01:40:53,800 --> 01:40:56,400
- Oh, Monsieur! Yield to all these proofs,
1838
01:40:56,800 --> 01:40:58,800
and, quick, take the plunge of repentance.
1839
01:41:04,000 --> 01:41:05,200
- No.
1840
01:41:06,200 --> 01:41:07,800
it shall not be said, come what may,
1841
01:41:08,100 --> 01:41:10,500
that I am capable of repenting.
1842
01:41:10,800 --> 01:41:11,700
Come, follow me!
1843
01:42:02,200 --> 01:42:03,800
- Stop, Dom Juan;
1844
01:42:04,200 --> 01:42:06,300
you gave me your word yesterday
to come and eat with me.
1845
01:42:07,400 --> 01:42:08,500
- Yes.
1846
01:42:11,200 --> 01:42:12,200
Where do we go?
1847
01:42:16,200 --> 01:42:18,200
- Give me your hand ...
1848
01:42:20,500 --> 01:42:22,200
- Here it is.
1849
01:42:24,600 --> 01:42:28,100
- Dom Juan, obduracy in sin
brings on a dreadful death,
1850
01:42:28,500 --> 01:42:32,600
and Heaven's mercy rejected
opens the way to its lightning.
1851
01:42:32,900 --> 01:42:35,100
- O Heaven! What's this I feel?
1852
01:42:35,500 --> 01:42:37,600
An invisible fire is burning me,
1853
01:42:37,900 --> 01:42:40,200
I can bear no more
1854
01:42:40,500 --> 01:42:42,900
and my whole body
is turning into a fiery furnace.
1855
01:42:43,200 --> 01:42:49,200
Aaaah!
1856
01:42:50,200 --> 01:42:53,700
(Requiem "Lacrymosa"
Leaving our tears flow)
1857
01:42:54,100 --> 01:42:56,900
(Music lamentation)
1858
01:43:27,500 --> 01:43:29,200
- Ah, my wages!
1859
01:43:30,000 --> 01:43:31,500
My wages!
1860
01:43:34,500 --> 01:43:37,200
There everybody is satisfied by his death.
1861
01:43:37,500 --> 01:43:40,600
Heaven offended, violated laws,
1862
01:43:40,900 --> 01:43:43,200
seduced girls
1863
01:43:43,500 --> 01:43:45,500
dishonoured families, outraged parents,
1864
01:43:45,800 --> 01:43:49,200
wives led astray, exasperated husbands,
1865
01:43:50,800 --> 01:43:52,600
everyone is happy.
1866
01:43:54,200 --> 01:43:55,900
I'm the only one
1867
01:43:57,200 --> 01:43:59,200
who is unhappy.
1868
01:44:01,000 --> 01:44:02,600
My wages ...
1869
01:44:03,700 --> 01:44:05,200
My wages ...
1870
01:44:06,200 --> 01:44:07,700
My wages!
160717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.