All language subtitles for Destinys.Son.1962.JAPANESE.1080p.WEBRip.x264-VXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,354 --> 00:00:11,206 DAIEI presents 2 00:01:10,279 --> 00:01:13,897 I'm taking your life for the good of the clan. 3 00:01:15,908 --> 00:01:25,217 KIRU! 4 00:01:26,336 --> 00:01:28,784 From a novel by SHIBATA Renzaburo 5 00:01:29,149 --> 00:01:30,826 Script: SHINDO Kaneto 6 00:01:31,039 --> 00:01:32,621 Photography: HONDA Shozo 7 00:01:32,999 --> 00:01:34,819 Film set: NAITO Akira 8 00:01:34,969 --> 00:01:36,630 Music: SAITO Ichiro 9 00:01:41,595 --> 00:01:42,826 Starring 10 00:01:43,136 --> 00:01:45,036 ICHIKAWA Raizo 11 00:01:45,247 --> 00:01:48,009 FUJIMURA Shiho NAGISA Mayumi 12 00:01:48,384 --> 00:01:50,807 BANRI Masayo NARITA Junichiro 13 00:01:50,978 --> 00:01:52,818 TANBA Matasaburo 14 00:02:03,463 --> 00:02:06,285 YANAGI Eijiro 15 00:02:06,469 --> 00:02:09,211 AMACHI Shigeru 16 00:02:25,779 --> 00:02:28,538 Directed by MISUMI Kenji 17 00:03:43,839 --> 00:03:46,740 Are you the one sent by Iida clan? 18 00:03:46,959 --> 00:03:50,953 Yes, I'm taking the child to Takakura of the Komoro clan. 19 00:03:51,519 --> 00:03:53,704 We were expecting you. Follow us. 20 00:04:12,847 --> 00:04:16,536 IT WAS DURING YEAR 3 OF TENPO ERA (1833) 21 00:04:17,919 --> 00:04:20,339 Did you get the baby? 22 00:04:20,959 --> 00:04:24,953 Yes, my Lord. This baby is very amiable. 23 00:04:26,759 --> 00:04:29,965 He had a tragic birth. Give him a lot of love. 24 00:04:31,368 --> 00:04:34,123 I'll raise him as my son. 25 00:04:34,519 --> 00:04:37,386 It was a near thing for him. 26 00:04:43,011 --> 00:04:47,629 ABOUT TWENTY YEARS LATER... 27 00:05:00,239 --> 00:05:02,139 Father, what are you doing? 28 00:05:02,359 --> 00:05:04,777 I'm preparing my ink. 29 00:05:06,999 --> 00:05:09,464 - Why are you laughing? - I'm not laughing. 30 00:05:09,599 --> 00:05:13,593 You certainly are. Are you laughing at my poems? 31 00:05:13,879 --> 00:05:15,775 No, I admire them. 32 00:05:17,185 --> 00:05:18,685 If you're flattering me... 33 00:05:18,962 --> 00:05:22,756 it means you want to ask me something. 34 00:05:22,959 --> 00:05:25,289 He wants to make a trip. 35 00:05:25,477 --> 00:05:26,376 A trip? 36 00:05:28,093 --> 00:05:29,467 I want to leave. 37 00:05:31,278 --> 00:05:32,190 Where? 38 00:05:33,399 --> 00:05:34,821 A little bit everywhere. 39 00:05:35,428 --> 00:05:36,877 You're only thinking about yourself. 40 00:05:37,919 --> 00:05:39,594 Are you upset? 41 00:05:39,962 --> 00:05:41,513 Not at all. 42 00:05:41,983 --> 00:05:43,326 Where do you want to go? 43 00:05:44,976 --> 00:05:45,976 I don't know. 44 00:05:46,536 --> 00:05:48,240 It's not an answer. 45 00:05:50,140 --> 00:05:51,562 Please. 46 00:05:51,929 --> 00:05:53,699 My Lord will refuse. 47 00:05:59,039 --> 00:06:01,258 A little bit everywhere... 48 00:06:02,999 --> 00:06:04,979 A little bit everywhere? 49 00:06:07,199 --> 00:06:08,804 Well, let him do it. 50 00:06:11,679 --> 00:06:15,673 He was born under a bad star. Be indulgent with him. 51 00:06:17,224 --> 00:06:18,574 Let him go for three years. 52 00:06:39,131 --> 00:06:41,282 Father, I'm cold. Let's close the door. 53 00:06:41,479 --> 00:06:44,320 No, leave it open. 54 00:06:44,879 --> 00:06:48,739 It's the only luxury allowed to lower rank samurais. 55 00:06:49,938 --> 00:06:53,932 Drinking sake while watching the snow... There's nothing more beautiful! 56 00:06:54,159 --> 00:06:56,924 For you maybe. But I'm cold! 57 00:06:57,719 --> 00:07:01,308 You are a samourai's daughter. Learn to endure. 58 00:07:07,500 --> 00:07:10,015 Where can he be right now? 59 00:07:10,439 --> 00:07:12,658 Shingo only thinks about himself. 60 00:07:12,948 --> 00:07:15,249 He only does as he pleases. 61 00:07:15,480 --> 00:07:18,895 Shingo and you never knew your mother. 62 00:07:19,319 --> 00:07:21,697 I want your happiness. 63 00:07:21,919 --> 00:07:23,387 My happiness, what is it? 64 00:07:23,607 --> 00:07:25,951 Finding you a good husband. 65 00:07:26,159 --> 00:07:28,114 I don't want to be married. 66 00:07:28,322 --> 00:07:29,976 - Why not? - That's how it is. 67 00:07:36,596 --> 00:07:39,657 My dear brother, where are you? 68 00:07:51,027 --> 00:07:55,774 THREE YEARS LATER... 69 00:08:01,959 --> 00:08:05,099 - Brother! - I'm back. 70 00:08:07,039 --> 00:08:08,190 Father! 71 00:08:16,119 --> 00:08:17,780 What did you do? 72 00:08:18,399 --> 00:08:21,346 I observed, a little bit everywhere. 73 00:08:21,839 --> 00:08:23,500 What did you observe? 74 00:08:23,999 --> 00:08:27,081 Plains, mountains... 75 00:08:28,839 --> 00:08:30,705 Plains and mountains... 76 00:08:31,119 --> 00:08:32,541 I envy you. 77 00:08:33,174 --> 00:08:34,416 You did well. 78 00:08:39,041 --> 00:08:42,530 Plains, birds, flowers and dragonflies? 79 00:08:42,919 --> 00:08:44,705 Nature is so beautiful! 80 00:08:44,919 --> 00:08:48,298 Dragonflies, there are some here in Komoro. 81 00:08:48,519 --> 00:08:50,260 It's not the same. 82 00:08:50,479 --> 00:08:53,585 You didn't bring me back anything from your journey. 83 00:08:53,825 --> 00:08:56,263 I'll think about it next time. 84 00:08:57,119 --> 00:08:59,231 What? Do you plan to leave again? 85 00:09:00,679 --> 00:09:02,035 I'd like to. 86 00:09:04,354 --> 00:09:06,965 Next time I'll go with you. 87 00:09:08,176 --> 00:09:11,444 - I'll leave you for tonight. - Good night. 88 00:09:42,968 --> 00:09:46,991 Do you know the sword expert Shoji Kahei from Mito clan? 89 00:09:47,409 --> 00:09:51,774 Yes. Is he the weapon master practicing Shindo style? 90 00:09:53,319 --> 00:09:58,666 Mito forced upon him an expiatory journey because he was frequenting dives. 91 00:09:59,239 --> 00:10:01,583 Our clan invited him. 92 00:10:01,959 --> 00:10:03,063 What for? 93 00:10:03,439 --> 00:10:07,225 What a question! For a tournament of course. 94 00:10:07,519 --> 00:10:09,473 He will test our best fencers. 95 00:10:09,799 --> 00:10:13,793 Don't talk to him about swords. He's not interested. 96 00:10:14,336 --> 00:10:15,862 You're right. 97 00:10:16,919 --> 00:10:21,557 But if we loose against Shoji, What's gonna happen? 98 00:10:22,257 --> 00:10:25,064 Our clan will be disgraced. 99 00:10:25,594 --> 00:10:29,847 And our Highness will also unofficially attend the tournament. 100 00:10:31,236 --> 00:10:34,615 Our Highness will be present. It's the chance of your life. 101 00:10:34,844 --> 00:10:37,277 You must defeat Shoji Kahei. 102 00:10:38,276 --> 00:10:41,001 But he's highly skilled. 103 00:10:41,493 --> 00:10:44,378 Idiot! Have faith in yourself. 104 00:10:44,734 --> 00:10:46,783 Be brave and determined. 105 00:10:47,556 --> 00:10:50,107 You'd better win. Confidence! 106 00:10:51,058 --> 00:10:54,161 Our neighbour Ikebe is fidgeting impatiently. 107 00:10:54,636 --> 00:10:57,286 He's sure his son will win. 108 00:10:57,596 --> 00:11:00,810 Gijuro is a skilled fencer. 109 00:11:00,995 --> 00:11:02,577 He's gonna win, that's certain. 110 00:11:02,996 --> 00:11:04,418 He's weird. 111 00:11:04,636 --> 00:11:07,694 He's watching us from behind the hedge. 112 00:11:08,476 --> 00:11:10,535 You're the one he's looking at. 113 00:11:14,047 --> 00:11:16,271 Did you talk to Takakura? 114 00:11:16,676 --> 00:11:18,064 About what? 115 00:11:18,716 --> 00:11:22,008 - You know it. - Your request? Not yet. 116 00:11:22,476 --> 00:11:23,849 Why? 117 00:11:24,436 --> 00:11:25,699 Forget it. 118 00:11:25,916 --> 00:11:28,805 Your victory will open some doors. 119 00:11:29,276 --> 00:11:31,301 You will marry a woman of higher rank. 120 00:11:31,472 --> 00:11:34,378 But it's the girl next-door that I love. 121 00:11:36,036 --> 00:11:40,030 Takakura and me are lesser rank vassals. 122 00:11:40,956 --> 00:11:43,033 You must have more ambition. 123 00:11:43,636 --> 00:11:47,564 If you win you might be able to marry a 1 st rank vassal's daughter. 124 00:11:48,476 --> 00:11:50,047 But I love Yoshio! 125 00:11:50,365 --> 00:11:51,471 Fine. 126 00:11:51,878 --> 00:11:53,864 We'll talk about it after the tournament. 127 00:12:06,516 --> 00:12:07,304 Next! 128 00:12:35,130 --> 00:12:36,143 Next! 129 00:12:50,978 --> 00:12:51,956 Next! 130 00:13:06,156 --> 00:13:07,204 Next! 131 00:14:01,533 --> 00:14:03,558 Tell Shingo to come. 132 00:14:06,284 --> 00:14:07,752 That's an order. 133 00:14:08,916 --> 00:14:09,735 My Highness... 134 00:14:10,356 --> 00:14:11,913 We'll see. 135 00:14:16,156 --> 00:14:18,697 Next! Takakura Shingo! 136 00:16:35,216 --> 00:16:36,320 End of the duel! 137 00:16:53,723 --> 00:16:56,441 You were holding your sword like a lute. 138 00:16:56,916 --> 00:16:58,941 During my journey, 139 00:16:59,173 --> 00:17:01,866 I met a strolling musician. 140 00:17:02,121 --> 00:17:03,782 He inspired me. 141 00:17:04,036 --> 00:17:06,440 Let's call it "the lute thrust". 142 00:17:08,199 --> 00:17:09,991 It's formidable. 143 00:17:10,327 --> 00:17:13,831 The tip of the sword is aiming at the opponent throat. 144 00:17:14,476 --> 00:17:16,327 Show it again. 145 00:17:16,876 --> 00:17:18,776 I'm sorry, but... 146 00:17:19,004 --> 00:17:22,716 In the way of the sword, it's a dirty thrust. 147 00:17:23,270 --> 00:17:25,763 Dirty... I see. 148 00:17:26,953 --> 00:17:30,711 You will show it to me again another day. 149 00:17:31,113 --> 00:17:32,343 Shinemon... 150 00:17:32,841 --> 00:17:36,701 Your son made a good use of his three years journey. 151 00:17:38,774 --> 00:17:41,404 You won! I'm so proud of you! 152 00:17:42,753 --> 00:17:45,973 I knew he would win since the beginning. 153 00:17:46,193 --> 00:17:49,522 I was suspecting your journey to be initiatory. 154 00:17:49,797 --> 00:17:51,424 You little cunning monkey! 155 00:17:53,313 --> 00:17:57,938 - Father, should I throw her in the garden? - Yes, it will teach her to know better. 156 00:18:00,593 --> 00:18:01,770 Go on! 157 00:18:03,721 --> 00:18:05,833 Throw me far away! 158 00:18:35,393 --> 00:18:36,961 Shingo is an orphan. 159 00:18:37,273 --> 00:18:39,096 I'm your neighbour. 160 00:18:40,809 --> 00:18:43,194 One day I heard a baby crying. 161 00:18:43,726 --> 00:18:46,787 But Takakura's wife wasn't pregnant. 162 00:18:47,153 --> 00:18:50,564 I was puzzled. And a little bit later, 163 00:18:51,433 --> 00:18:55,427 Takakura announced us Shingo's birth. 164 00:18:56,113 --> 00:18:57,695 I didn't say anything. 165 00:18:57,843 --> 00:19:01,579 It was better like that. There was nothing wrong with it. 166 00:19:02,713 --> 00:19:04,260 But everything changed. 167 00:19:04,673 --> 00:19:08,667 Sine the tournament, Shingo has become His Highness favorite. 168 00:19:10,313 --> 00:19:12,054 This child born of adultery, 169 00:19:12,273 --> 00:19:14,834 with shady origins... 170 00:19:15,233 --> 00:19:17,065 It will go to his head! 171 00:19:19,053 --> 00:19:22,899 He may bring bad luck to our clan. 172 00:20:11,393 --> 00:20:13,341 This is slander! 173 00:20:14,353 --> 00:20:16,363 I'm your father. 174 00:20:16,525 --> 00:20:18,797 Don't pay attention to what Ikebe is saying. 175 00:20:18,993 --> 00:20:21,605 I believe you, but... 176 00:20:23,867 --> 00:20:28,353 In fact, he asked me to marry Yoshio to his son. 177 00:20:29,273 --> 00:20:31,331 I refused. 178 00:20:32,633 --> 00:20:36,782 So he's taking revenge by spreading rumours about us. 179 00:20:38,353 --> 00:20:40,173 What a despicable man! 180 00:20:42,303 --> 00:20:43,796 Don't listen to him. 181 00:20:45,113 --> 00:20:47,059 I am your father. 182 00:20:47,264 --> 00:20:49,143 You are my son. 183 00:20:49,553 --> 00:20:51,912 This is slandering! 184 00:20:52,278 --> 00:20:55,905 Do you have proof of what you're saying? 185 00:20:56,149 --> 00:20:59,100 You're going to regret your words. 186 00:21:02,926 --> 00:21:05,914 Ikebe, I want an answer. 187 00:21:06,793 --> 00:21:10,662 If need be, I'm ready to duel you. 188 00:21:13,336 --> 00:21:16,183 Some inconsiderate words can be lethal. 189 00:21:16,441 --> 00:21:19,265 Lethal as a sword blow. 190 00:21:19,593 --> 00:21:21,496 Words are dangerous. 191 00:21:22,273 --> 00:21:23,631 I warned you. 192 00:21:25,793 --> 00:21:28,779 Father, what's going on? 193 00:21:29,993 --> 00:21:32,735 - I'm screwed. - What are you talking about? 194 00:21:33,353 --> 00:21:36,175 It's your fault. You lost the tournament! 195 00:21:36,753 --> 00:21:39,097 Father, what happened? 196 00:21:40,553 --> 00:21:42,772 I've been summoned to the castle. 197 00:21:42,993 --> 00:21:44,540 His Highness berated me. 198 00:21:45,593 --> 00:21:47,891 He took Takakura's side! 199 00:21:48,873 --> 00:21:51,617 I'm disgraced. 200 00:21:52,073 --> 00:21:53,814 My career is over. 201 00:21:55,553 --> 00:21:57,772 But I will take revenge! 202 00:21:58,433 --> 00:22:00,652 - Gijuro, follow me! - Where? 203 00:22:00,873 --> 00:22:03,744 We're gonna give Takakura a lesson! 204 00:22:04,223 --> 00:22:05,088 But... 205 00:22:05,286 --> 00:22:08,796 But what? The hell with Komoro clan! 206 00:22:14,699 --> 00:22:16,107 Is your father here? 207 00:22:18,158 --> 00:22:19,039 Yes. 208 00:22:24,033 --> 00:22:25,091 - Young master! - What? 209 00:22:25,313 --> 00:22:26,912 Come quickly! 210 00:22:44,959 --> 00:22:46,217 Yoshio! 211 00:23:12,113 --> 00:23:12,898 Father! 212 00:23:17,442 --> 00:23:18,420 Shingo... 213 00:23:18,642 --> 00:23:20,922 Father, hang on! 214 00:23:21,324 --> 00:23:25,115 I couldn't die before telling you... 215 00:23:25,834 --> 00:23:29,290 a secret of the utmost importance. 216 00:23:29,664 --> 00:23:30,847 Father! 217 00:23:32,163 --> 00:23:35,037 Listen to me. 218 00:23:35,693 --> 00:23:39,195 You're not my real son. 219 00:23:44,067 --> 00:23:45,694 Within Iida clan, 220 00:23:46,707 --> 00:23:50,211 there was the daughter of Yamaguchi Danjiro. 221 00:23:51,242 --> 00:23:54,933 Her name was Fujiko. She's your mother. 222 00:24:02,059 --> 00:24:04,828 In his Edo residence, 223 00:24:05,996 --> 00:24:09,429 Lord Iida had a concubine, Wakayama. 224 00:24:11,387 --> 00:24:15,158 He was deeply in love with her. 225 00:24:17,385 --> 00:24:20,566 But his 1 st vassal, Yasutomi Kazue, 226 00:24:21,257 --> 00:24:24,522 was afraid she might politically influence the lord. 227 00:24:25,442 --> 00:24:28,049 For the good of the clan, 228 00:24:28,705 --> 00:24:32,641 Yasutomi ordered Fujiko, your mother, 229 00:24:33,559 --> 00:24:37,097 who was Wakayama's maid, 230 00:24:39,422 --> 00:24:41,755 to murder her. 231 00:24:47,387 --> 00:24:51,617 My act wasn't guided by madness! 232 00:24:53,559 --> 00:24:57,553 It was decided to send Fujiko back to her country... 233 00:24:58,765 --> 00:25:02,759 to judge and execute her. 234 00:25:04,762 --> 00:25:08,639 But lord Iida's wife looked for a way... 235 00:25:09,222 --> 00:25:13,118 to save Fujiko. 236 00:25:15,311 --> 00:25:19,203 She asked vassal Yasutomi's advice. 237 00:25:21,013 --> 00:25:25,007 Yasutomi suggested an idea she accepted. 238 00:25:25,716 --> 00:25:28,934 At this time, the vassal Tada Soji, 239 00:25:29,145 --> 00:25:32,936 dispatched by the Nagaoka clan, was staying at his house... 240 00:25:33,653 --> 00:25:36,478 and was Yasutomi's last hope. 241 00:25:39,238 --> 00:25:42,049 He told him his secret. 242 00:25:43,349 --> 00:25:45,488 It was his only chance. 243 00:25:45,962 --> 00:25:47,862 I'm expecting you... 244 00:25:48,211 --> 00:25:51,771 to attack Fujiko's palanquin. 245 00:25:52,853 --> 00:25:56,658 You will kidnap Fujiko. 246 00:25:57,636 --> 00:26:00,781 You will ger het pregnant. 247 00:26:25,590 --> 00:26:29,584 Yasutomi hoped that... 248 00:26:29,882 --> 00:26:33,876 lord Iida would eventually come back on his decision. 249 00:26:36,202 --> 00:26:39,183 And feel pity for Fujiko... 250 00:26:40,379 --> 00:26:45,502 if he learned she had given birth to a baby. 251 00:26:47,282 --> 00:26:51,231 Everything happened as Yasutomi wanted. 252 00:26:52,075 --> 00:26:55,546 Fujiko and Tada, who lived hidden, 253 00:26:55,982 --> 00:26:59,738 finally got a child after a year. 254 00:27:03,379 --> 00:27:06,605 They were happy. 255 00:27:08,902 --> 00:27:12,394 Their happiness only lasted for a year. 256 00:27:13,035 --> 00:27:16,903 But for your mother, this year was enough... 257 00:27:17,288 --> 00:27:19,157 to give a... 258 00:27:20,525 --> 00:27:24,165 life worth of love. 259 00:27:25,362 --> 00:27:26,864 Unfortunately, 260 00:27:28,036 --> 00:27:31,495 it didn't cool lord Iida's anger down. 261 00:27:33,482 --> 00:27:36,702 Wakayama was a bad woman. 262 00:27:37,482 --> 00:27:41,249 But lord Iida loved her madly. 263 00:27:41,610 --> 00:27:45,604 His hatred towards Fujiko was as strong as... 264 00:27:48,162 --> 00:27:53,228 his love for his concubine Wakayama. 265 00:27:56,426 --> 00:27:57,742 Poor Fujiko... 266 00:27:58,442 --> 00:28:01,361 was sentenced to death. 267 00:28:03,013 --> 00:28:05,936 But no vassal was willing... 268 00:28:07,613 --> 00:28:11,607 to execute their lord's verdict. 269 00:28:15,085 --> 00:28:17,065 Tada Soji... 270 00:28:17,711 --> 00:28:21,509 finally volunteered. 271 00:28:23,276 --> 00:28:24,296 Father! 272 00:28:24,680 --> 00:28:26,335 Fujiko... 273 00:28:27,530 --> 00:28:31,587 was happy to die by the hand of her lover. 274 00:28:33,098 --> 00:28:34,111 Father! 275 00:28:35,647 --> 00:28:39,641 Then Yasutomi confided you to our Lord safekeeping. 276 00:28:40,685 --> 00:28:41,709 Father! 277 00:28:41,916 --> 00:28:44,382 And our Lord asked me... 278 00:28:46,448 --> 00:28:49,788 to raise you as my own son. 279 00:28:58,521 --> 00:28:59,988 Father! 280 00:29:24,882 --> 00:29:25,860 Shingo! 281 00:30:26,726 --> 00:30:28,433 Let Shingo go. 282 00:30:28,770 --> 00:30:30,352 Don't chase him. 283 00:30:32,353 --> 00:30:34,329 Sad is his destiny. 284 00:30:46,261 --> 00:30:49,515 NAGAOKA 285 00:31:40,722 --> 00:31:42,108 Shingo! 286 00:31:43,413 --> 00:31:44,596 Father! 287 00:31:52,222 --> 00:31:54,972 I left this world. 288 00:31:57,111 --> 00:31:59,121 You must be miserable. 289 00:32:00,133 --> 00:32:02,194 - No. - Why? 290 00:32:03,457 --> 00:32:05,337 I'm with her. 291 00:32:06,502 --> 00:32:08,323 With your mother. 292 00:32:08,642 --> 00:32:10,475 We're living together. 293 00:32:23,016 --> 00:32:25,532 Fujiko, Shingo is here. 294 00:32:30,002 --> 00:32:32,505 Shingo came to see us. 295 00:32:51,848 --> 00:32:55,350 I killed your mother. 296 00:32:56,922 --> 00:33:00,142 I brought her body here... 297 00:33:01,162 --> 00:33:02,833 to bury her. 298 00:33:07,042 --> 00:33:08,996 I never had another wife. 299 00:33:09,996 --> 00:33:12,268 People think I'm sad. 300 00:33:13,293 --> 00:33:16,340 But they're wrong. 301 00:33:19,282 --> 00:33:20,829 When I close my eyes, 302 00:33:21,156 --> 00:33:24,951 I can feel Fujiko's sweet warmth. 303 00:33:26,090 --> 00:33:28,154 This beautiful woman... 304 00:33:29,098 --> 00:33:31,123 always watch over me. 305 00:33:32,162 --> 00:33:33,640 She's alive. 306 00:33:34,267 --> 00:33:35,689 I'm living with her. 307 00:33:35,958 --> 00:33:37,859 We're living together. 308 00:33:43,559 --> 00:33:47,018 One day I'll join her in her grave. 309 00:33:48,122 --> 00:33:52,195 This day, I'll really be able to live. 310 00:33:55,293 --> 00:33:57,279 Just thinking about it... 311 00:33:58,110 --> 00:34:00,641 warms me up. 312 00:34:12,282 --> 00:34:13,670 Father... 313 00:34:15,370 --> 00:34:17,270 So you're happy. 314 00:34:19,522 --> 00:34:20,986 I am. 315 00:34:29,004 --> 00:34:30,383 Father... 316 00:34:33,604 --> 00:34:36,823 My son, where do you intend to go? 317 00:34:42,338 --> 00:34:43,681 Where will I go? 318 00:34:45,599 --> 00:34:47,692 Farewell, father! 319 00:36:44,362 --> 00:36:47,970 Please forgive us for such an unexpected visit. 320 00:36:48,322 --> 00:36:50,071 We need you. 321 00:36:53,173 --> 00:36:55,039 Open the door. 322 00:37:05,973 --> 00:37:07,682 What's the matter? 323 00:37:08,547 --> 00:37:09,428 I'm... 324 00:37:10,445 --> 00:37:12,709 Tadokoro Mondo from Kofu clan. 325 00:37:12,996 --> 00:37:15,419 Our father was condemned. 326 00:37:15,602 --> 00:37:19,140 But we have the proof he was innocent. 327 00:37:19,404 --> 00:37:21,112 We ran away... 328 00:37:21,378 --> 00:37:25,372 after having killed the magistrate who deceived our father. 329 00:37:26,309 --> 00:37:29,072 The clan is on our tail... 330 00:37:29,427 --> 00:37:31,282 to smother the matter. 331 00:37:43,747 --> 00:37:46,312 I'll try a diversion... 332 00:37:46,690 --> 00:37:49,611 for at least my sister to survive. 333 00:37:49,947 --> 00:37:52,440 I'm asking you to hide her. 334 00:37:52,724 --> 00:37:55,444 Please forgive this rash request. 335 00:37:56,125 --> 00:37:57,406 I'll do it. 336 00:37:58,316 --> 00:38:00,878 I'll never forget you. 337 00:38:02,254 --> 00:38:03,039 My sister. 338 00:38:06,164 --> 00:38:06,863 Go! 339 00:38:10,762 --> 00:38:11,957 Thank you! 340 00:38:21,037 --> 00:38:22,145 Come. 341 00:38:33,258 --> 00:38:35,062 Tadokoro Mondo, get out! 342 00:38:36,562 --> 00:38:38,847 I'm here. I'm not hiding! 343 00:38:39,802 --> 00:38:41,859 - Get out! - As you wish. 344 00:38:44,922 --> 00:38:46,822 - Where is your sister? - Not here. 345 00:38:47,042 --> 00:38:48,066 You're lying. 346 00:38:48,282 --> 00:38:50,660 - Are you going to kill a woman? - Shut up! 347 00:38:51,682 --> 00:38:54,026 She stabbed the magistrate. 348 00:38:56,209 --> 00:38:58,305 Don't move. It's too late. 349 00:39:07,562 --> 00:39:08,666 My brother! 350 00:39:08,812 --> 00:39:10,917 I promised to protect you. 351 00:39:29,802 --> 00:39:32,352 Let go of me! My brother... 352 00:39:32,664 --> 00:39:34,209 Do you want to die? 353 00:39:34,435 --> 00:39:37,496 My brother! They're gonna kill him! 354 00:39:52,282 --> 00:39:53,295 No! 355 00:40:03,122 --> 00:40:03,987 What are you doing? 356 00:40:21,986 --> 00:40:22,940 Mondo, run! 357 00:40:23,965 --> 00:40:24,750 Sister! 358 00:40:27,732 --> 00:40:29,234 You must live! 359 00:40:37,522 --> 00:40:38,909 Mondo, go away! 360 00:40:51,803 --> 00:40:52,861 Kill her! 361 00:40:53,322 --> 00:40:54,658 Shame on you! 362 00:43:00,271 --> 00:43:05,600 EDO 363 00:43:05,820 --> 00:43:08,846 CHIBA'S TRAINING ROOM 364 00:43:46,822 --> 00:43:50,110 Your thrust is unstoppable. I give up. 365 00:44:02,632 --> 00:44:05,817 Put your talent to a clan's service. 366 00:44:07,324 --> 00:44:10,464 I can recommend you to one. What do you think? 367 00:44:11,222 --> 00:44:13,042 I left this world. 368 00:44:13,450 --> 00:44:15,555 I don't want to serve anyone anymore. 369 00:44:15,882 --> 00:44:18,724 No, you're still well alive. 370 00:44:20,044 --> 00:44:21,473 Your sword is alive. 371 00:44:22,082 --> 00:44:24,523 You must live with your art. 372 00:44:25,194 --> 00:44:26,311 It went astray. 373 00:44:26,682 --> 00:44:27,865 I know. 374 00:44:29,362 --> 00:44:31,971 Why did you pick my dojo? 375 00:44:33,602 --> 00:44:35,869 To find someone stronger than me. 376 00:44:36,282 --> 00:44:39,497 Someone who would kill me, me and my sword. 377 00:44:39,962 --> 00:44:42,223 I could have killed you. 378 00:44:42,802 --> 00:44:45,582 But without parrying your thrust. 379 00:44:46,200 --> 00:44:47,383 Yes, you would have died. 380 00:44:48,447 --> 00:44:51,883 You can regain uprightness. 381 00:44:53,242 --> 00:44:54,990 I'd like to... 382 00:44:56,082 --> 00:44:59,756 The Shogun's councellor Matsudaira is looking for a reliable man. 383 00:45:00,042 --> 00:45:01,344 Go see him. 384 00:45:21,442 --> 00:45:22,942 I'm Matsudaira. 385 00:45:23,322 --> 00:45:24,824 Takakura Shingo. 386 00:45:25,042 --> 00:45:28,983 Master Chiba recommanded you. Do you want to serve me? 387 00:45:32,242 --> 00:45:33,346 Thank you. 388 00:45:34,602 --> 00:45:36,700 Are you married? 389 00:45:37,017 --> 00:45:38,439 You're living alone? 390 00:45:40,216 --> 00:45:41,112 Why? 391 00:45:42,004 --> 00:45:43,654 I don't want a wife. 392 00:45:45,362 --> 00:45:49,339 You must start a home and family now that you have a master. 393 00:45:51,122 --> 00:45:53,471 I will never marry. 394 00:45:54,336 --> 00:45:56,483 By loyalty to someone? 395 00:45:56,950 --> 00:45:59,409 Yes. To three women, even. 396 00:45:59,722 --> 00:46:00,815 Three? 397 00:46:01,842 --> 00:46:03,264 They're all dead. 398 00:46:08,636 --> 00:46:10,329 There's my mother. 399 00:46:11,562 --> 00:46:13,382 There's my sister. 400 00:46:14,931 --> 00:46:16,831 And there's... 401 00:46:59,856 --> 00:47:01,748 YEAR 1 OF BUNKYO ERA (1861) 402 00:47:02,113 --> 00:47:07,434 ACTIVIST PATRIOTS OF MITO CLAN ARE ATTACKING THE BRITISH CONSULATE 403 00:47:29,726 --> 00:47:31,831 At this moment, 404 00:47:32,071 --> 00:47:35,220 a great confusion is prevailing within Mito clan. 405 00:47:35,850 --> 00:47:38,433 Since the death of their suzerain Nariaki, 406 00:47:38,886 --> 00:47:42,026 the struggle for power... 407 00:47:43,912 --> 00:47:48,067 between extremists and moderates developed in a way... 408 00:47:49,362 --> 00:47:51,262 that's worrying the Shogun. 409 00:47:52,320 --> 00:47:56,227 Even if Mito is a clan from the Shogun's family, 410 00:47:56,708 --> 00:48:00,862 he can't support such schemes. 411 00:48:02,182 --> 00:48:05,524 He sent me to Mito as a mediator. 412 00:48:06,206 --> 00:48:07,624 Within the hour! 413 00:48:09,926 --> 00:48:12,349 I'm throwing myself into the lion's jaws. 414 00:48:13,119 --> 00:48:15,411 I may not come back out of this alive. 415 00:48:48,231 --> 00:48:51,493 Sir Matsudaira, we have to take your life! 416 00:48:52,431 --> 00:48:54,592 Don't worry. 417 00:48:55,102 --> 00:48:56,763 Wait for me there. 418 00:50:01,552 --> 00:50:05,630 MITO 419 00:50:30,481 --> 00:50:32,620 What an incredible coolness! 420 00:50:36,206 --> 00:50:39,195 How long have you been at my service? 421 00:50:39,703 --> 00:50:41,444 It's been three years. 422 00:50:41,806 --> 00:50:45,445 Time goes by so fast! Three years already? 423 00:50:46,206 --> 00:50:49,126 Each day, it's a pleasure to serve you. 424 00:50:52,446 --> 00:50:56,315 Those words go right to the bottom of my heart. 425 00:50:58,366 --> 00:51:00,395 Thank you. 426 00:51:02,767 --> 00:51:05,490 We hire people... 427 00:51:06,139 --> 00:51:09,787 and pay them for their service. 428 00:51:10,638 --> 00:51:12,929 What a sad relationship! 429 00:51:14,966 --> 00:51:15,944 Yes. 430 00:51:21,280 --> 00:51:25,777 I had a son of your age. 431 00:51:27,126 --> 00:51:29,101 If he was still alive... 432 00:51:30,726 --> 00:51:33,858 Me too, I had a father of your age. 433 00:51:34,751 --> 00:51:36,537 If he was still alive... 434 00:51:37,446 --> 00:51:38,789 Really? 435 00:51:39,926 --> 00:51:41,914 I didn't know. 436 00:52:00,606 --> 00:52:03,268 Mito is a quiet place. 437 00:52:03,646 --> 00:52:05,655 Appearances can be deceiving. 438 00:52:06,056 --> 00:52:09,978 The bottom of those lakes is stirred by violent swirls. 439 00:52:12,126 --> 00:52:16,497 We've been appointed to this charming house, 440 00:52:17,646 --> 00:52:21,640 but even our slightest moves... 441 00:52:22,446 --> 00:52:25,711 are being watched by hundreds of eyes. 442 00:52:26,648 --> 00:52:29,744 It's a very quiet prison. 443 00:52:30,139 --> 00:52:33,980 I can bear such a pleasant prison without problem. 444 00:52:35,446 --> 00:52:39,744 Tomorrow we're expected at Mito's castle. 445 00:52:41,086 --> 00:52:44,562 It's time for me to act. 446 00:52:46,031 --> 00:52:49,275 For a start, 447 00:52:49,643 --> 00:52:53,529 I'll speak to consul Okitsu Shinzaemon. 448 00:53:07,119 --> 00:53:10,612 Your laissez-faire policy towards the extremists... 449 00:53:11,014 --> 00:53:14,857 shows that you're supporting their movement against the Shogun. 450 00:53:16,062 --> 00:53:19,566 You didn't even arrest the rebels... 451 00:53:19,773 --> 00:53:22,036 who attacked the British consulate. 452 00:53:23,166 --> 00:53:28,433 If you don't take any emergency action in this unrest, 453 00:53:29,200 --> 00:53:32,895 I'll have to refer to the Shogun personally. 454 00:54:30,086 --> 00:54:32,244 Takakura Shingo. How we meet again! 455 00:54:36,006 --> 00:54:37,227 Shoji Kahei! 456 00:54:38,889 --> 00:54:42,669 You defeated me at the tournament. I want my revenge. 457 00:54:42,904 --> 00:54:44,972 I accept another duel. 458 00:54:45,343 --> 00:54:46,982 - One versus one? - Of course. 459 00:54:48,528 --> 00:54:50,235 Or versus all of you? 460 00:54:50,422 --> 00:54:54,397 Did you leave the Komoro clan to become a Shogun's guard dog? 461 00:54:54,767 --> 00:54:58,798 I'm protecting Matsudaira against Mito's infamous rebels. 462 00:54:59,237 --> 00:55:00,341 You talk too much! 463 00:55:00,726 --> 00:55:01,989 To the river! 464 00:55:19,979 --> 00:55:21,340 And your famous thrust? 465 00:55:22,926 --> 00:55:24,908 No need to use it against you. 466 00:55:25,206 --> 00:55:27,311 - I want it. - No. 467 00:55:27,526 --> 00:55:28,869 I'll parry it. 468 00:55:29,086 --> 00:55:30,871 I'll defeat you fairly. 469 00:56:48,926 --> 00:56:50,064 Come closer! 470 00:57:25,582 --> 00:57:29,576 Today I'm going to meet an important man from Mito clan. 471 00:57:30,606 --> 00:57:33,623 Takeda Shui, the 1 st counsellor. 472 00:57:34,426 --> 00:57:38,614 Our affair might be settled by tonight with him. 473 00:57:40,006 --> 00:57:42,111 My mission will be accomplished... 474 00:57:42,566 --> 00:57:45,949 and we'll go back to Edo tomorrow morning. 475 00:57:46,286 --> 00:57:49,769 I'm pleased to hear everything went alright. 476 00:57:50,766 --> 00:57:54,760 It wouldn't have been possible without you. Thank you. 477 00:57:55,059 --> 00:57:56,453 Don't. 478 00:58:02,409 --> 00:58:05,672 What are your plans once we'll be back to Edo? 479 00:58:06,566 --> 00:58:07,564 Me? 480 00:58:08,734 --> 00:58:12,728 Do you want to remain at my service? 481 00:58:14,966 --> 00:58:16,752 I see what you mean. 482 00:58:20,574 --> 00:58:24,568 I'll be at your service for as long as you wish. 483 00:58:29,835 --> 00:58:33,829 Settle in Edo and find yourself a wife. 484 00:58:35,210 --> 00:58:37,857 I'm used to live alone. 485 00:58:43,369 --> 00:58:46,873 What would you think of marrying my daughter? 486 00:58:49,849 --> 00:58:51,431 Don't you want to? 487 00:58:53,766 --> 00:58:54,949 I understand. 488 00:58:56,206 --> 00:58:58,152 It's not the right time. 489 00:58:58,751 --> 00:59:02,699 We'll talk about it more quietly once we're back. 490 00:59:54,886 --> 00:59:56,537 A nightingale... 491 01:00:01,543 --> 01:00:02,891 It's a good day. 492 01:00:19,014 --> 01:00:22,753 Today is the anniversary of Lord Nariaki's death. 493 01:00:23,079 --> 01:00:27,249 The ritual requires that our guests gather in front of his altar. 494 01:00:30,126 --> 01:00:32,501 It's the anniversary of his death? 495 01:00:32,882 --> 01:00:37,119 The ritual takes place in the room where our suzerain died. 496 01:00:38,086 --> 01:00:41,233 Ok. Lead the way. 497 01:01:01,446 --> 01:01:04,393 The next wing is sacred. 498 01:01:04,846 --> 01:01:06,980 Please give us your weapons. 499 01:01:18,286 --> 01:01:20,791 You too, please. 500 01:01:21,286 --> 01:01:23,803 I'll wait in the antechamber. 501 01:01:24,082 --> 01:01:25,948 But the ritual requires it. 502 01:01:44,926 --> 01:01:46,659 Here's the antechamber. 503 01:01:59,766 --> 01:02:00,938 Follow me. 504 01:02:32,966 --> 01:02:34,326 Take your time. 505 01:04:18,726 --> 01:04:21,649 I got the order to kill you. Sorry! 506 01:04:22,600 --> 01:04:24,068 It was a trap. 507 01:04:26,529 --> 01:04:28,952 - That's you all over! - Tadokoro! 508 01:04:29,966 --> 01:04:32,291 You didn't protect my sister. 509 01:04:33,246 --> 01:04:35,034 But you ran away. 510 01:04:35,923 --> 01:04:37,231 You betrayed me. 511 01:04:38,101 --> 01:04:39,284 You are the traitor. 512 01:04:40,173 --> 01:04:41,357 You're gonna die. 513 01:04:55,347 --> 01:04:56,162 Come closer! 514 01:06:00,991 --> 01:06:01,927 Sir! 515 01:06:06,846 --> 01:06:08,064 Sir! 516 01:06:28,366 --> 01:06:29,665 Sir! 517 01:08:51,466 --> 01:08:53,651 I cannot be forgiven. 518 01:10:57,206 --> 01:11:03,758 THE END 32468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.