Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,120 --> 00:01:56,271
Dank seinem Charme...
2
00:01:56,680 --> 00:02:01,675
wurde Farewell der elegante Schoner
des Sultans von Sansibar überlassen.
3
00:02:02,000 --> 00:02:05,072
Mit seinen Gefährten,
Holdstead und Pampata,
4
00:02:05,280 --> 00:02:07,715
machte er sich
an die Verfolgung der Defiance.
5
00:02:07,920 --> 00:02:13,154
Eilig segelten sie über den
Indischen Ozean zur Küste Ostafrikas.
6
00:02:13,440 --> 00:02:16,319
Der Captain wusste,
dass nicht viel Zeit blieb.
7
00:02:16,880 --> 00:02:20,476
In ein oder zwei Tagen
würde das Sklavenschiff
8
00:02:20,680 --> 00:02:24,435
das Kap der Guten Hoffnung umsegeln
und Kurs auf Amerika nehmen.
9
00:02:24,640 --> 00:02:26,836
Die Zeit war knapp.
10
00:02:48,280 --> 00:02:51,034
Ein Dreimaster! Voll getakelt.
11
00:02:51,400 --> 00:02:54,598
Er hat direkten Kurs auf das Kap.
Das ist unser Schiff.
12
00:02:55,160 --> 00:02:59,154
Karim, lassen Sie alle Segel setzen.
13
00:02:59,360 --> 00:03:02,592
Bei Sonnenaufgang
will ich das Schiff eingeholt haben.
14
00:03:11,920 --> 00:03:15,072
Verzeihung Sir,
aber ich habe nachgedacht.
15
00:03:15,920 --> 00:03:18,071
Sollten wir Shaka nicht gehen lassen?
16
00:03:18,280 --> 00:03:22,638
Es gibt wohl kaum ein Bündnis, jetzt,
wo er weiß, was wir wirklich sind.
17
00:03:23,720 --> 00:03:25,598
Was wir wirklich sind?
18
00:03:26,760 --> 00:03:31,471
Wir sind Plato, Newton,
Shakespeare, Marlowe...
19
00:03:31,720 --> 00:03:36,749
Tausende Jahre an kollektiver
Erkenntnis, aufgeklärter Kultur...
20
00:03:37,120 --> 00:03:38,600
Das sind wir...
21
00:03:55,000 --> 00:03:59,040
Die portugiesische Flagge.
Auch ein Sklavenschiff?
22
00:04:05,440 --> 00:04:08,956
Nein, dafür liegt es
zu hoch im Wasser, es ist zu schnell.
23
00:04:11,240 --> 00:04:15,029
Man könnte meinen, es verfolgt uns.
- Uns verfolgen?
24
00:04:15,400 --> 00:04:17,960
Warum, Sir?
- Keine Ahnung.
25
00:04:18,640 --> 00:04:21,235
Nur die Briten
kontrollieren Sklavenschiffe.
26
00:04:21,440 --> 00:04:24,638
Morgen früh wissen wir Bescheid,
bis dahin haben sie uns eingeholt.
27
00:04:25,720 --> 00:04:29,111
Gehen Sie ans Steuer.
Ich löse Sie später ab.
28
00:04:32,880 --> 00:04:34,439
Ach, Hawkins?
29
00:04:34,840 --> 00:04:37,560
Warum hat Mr. Tucker
Sie vorhin so beschimpft?
30
00:04:38,120 --> 00:04:42,160
Das hat nichts zu bedeuten, Sir.
Nur das Gefasel eines Feiglings.
31
00:04:54,640 --> 00:04:57,360
Hawkins ist ebenso schuldig wie Tucker.
32
00:04:57,600 --> 00:04:59,432
Das wissen Sie.
33
00:04:59,640 --> 00:05:01,757
Hawkins ist mein erster Maat.
34
00:05:01,960 --> 00:05:04,759
Wenn ich ihn zum Feind habe,
riskiere ich eine Meuterei.
35
00:05:04,960 --> 00:05:06,917
Also unternehmen Sie nichts.
36
00:05:07,560 --> 00:05:11,349
Wir sollen Vergewaltigung und Mord
einfach tolerieren.
37
00:05:11,560 --> 00:05:15,156
Sie sind eine Frau des Lichts.
Finger weg von meiner Finsternis!
38
00:05:15,360 --> 00:05:18,034
Lösen Sie sich von diesem Grauen!
39
00:05:22,600 --> 00:05:26,355
Sie wollten wissen,
warum ich an Bord geblieben bin.
40
00:05:27,800 --> 00:05:31,874
Um Sie zu überzeugen, den Glauben
Ihrer Kindheit nicht aufzugeben.
41
00:05:32,080 --> 00:05:34,834
Für Wunder ist es zu spät.
42
00:05:36,960 --> 00:05:39,111
Es ist eine Frage des Anstands.
43
00:05:40,440 --> 00:05:43,239
Dieses Grauen hat mich reich gemacht.
44
00:05:45,200 --> 00:05:49,558
Wie könnte ich dem Elend entfliehen,
in das ich so viele gestürzt habe?
45
00:05:49,960 --> 00:05:53,874
Also erzeugen Sie
immer mehr Elend für sich und andere?
46
00:05:55,040 --> 00:05:59,990
Verzeihung, aber in Ihnen steckt mehr,
als in dieser Finsternis herumzutappen.
47
00:06:00,200 --> 00:06:01,475
Was?
48
00:06:02,120 --> 00:06:03,600
Was, Katherine?
49
00:06:04,880 --> 00:06:07,554
Was wollen Sie denn noch von mir?
50
00:06:13,680 --> 00:06:15,034
Nichts.
51
00:06:17,200 --> 00:06:21,752
Morgen lasse ich Sie an Land begleiten.
So weit, wie Sie sich vorwagen.
52
00:08:04,960 --> 00:08:06,713
Sie haben Recht.
53
00:08:09,520 --> 00:08:13,355
Allein die Langeweile
meines Lebens in London
54
00:08:13,560 --> 00:08:16,712
hat mich dazu getrieben,
nach meinem Vater zu suchen.
55
00:08:17,920 --> 00:08:21,470
In der Hoffnung, mein Leben wieder
mit seinem zu vereinen.
56
00:08:22,000 --> 00:08:25,437
In ihm einen Sinn zu finden,
wie er ihn...
57
00:08:25,960 --> 00:08:29,317
nach dem Tod meiner Mutter
jahrelang in mir gefunden hatte.
58
00:08:31,080 --> 00:08:34,278
Es war mir einerlei, womöglich einen
veränderten Menschen vorzufinden,
59
00:08:34,480 --> 00:08:37,234
denn im Grunde hatte ich mich...
60
00:08:39,480 --> 00:08:41,517
danach gesehnt.
61
00:08:42,920 --> 00:08:44,070
Nach Veränderung.
62
00:08:48,480 --> 00:08:51,518
Aber ich hatte nie die Absicht,
mich zu verlieben.
63
00:08:53,360 --> 00:08:55,955
Auf dieses Abenteuer im Leben...
64
00:08:58,040 --> 00:09:00,316
glaubte ich verzichten zu können.
65
00:09:03,520 --> 00:09:07,275
Vor allem mit einem Mann wie Ihnen,
Captain Prentice.
66
00:09:10,040 --> 00:09:11,474
Vergessen Sie es.
67
00:09:13,120 --> 00:09:15,430
Ich bin ganz sicher der Falsche.
68
00:09:19,400 --> 00:09:22,552
Und doch scheine ich Sie zu lieben.
69
00:10:29,520 --> 00:10:32,080
Ruf Hawkins runter!
- Bist du das, Tucker?
70
00:10:32,280 --> 00:10:34,192
Spinnst du? Hau ab.
71
00:10:34,400 --> 00:10:38,679
Ruf ihn runter, sag ich... sofort.
72
00:10:38,880 --> 00:10:40,439
Hawkins!
73
00:10:41,280 --> 00:10:42,600
Lauter!
74
00:10:44,040 --> 00:10:47,477
Hawkins!
Komm runter... schnell!
75
00:10:48,400 --> 00:10:49,629
Hawkins!
76
00:11:13,480 --> 00:11:14,709
Guten Abend, Tucker.
77
00:11:15,440 --> 00:11:17,557
Schön, dich wieder in Form zu sehen.
78
00:11:18,000 --> 00:11:20,356
Was hast du bloß mit dem Messer vor?
79
00:11:20,680 --> 00:11:24,310
Das siehst du gleich, dreckiger Judas!
80
00:12:16,480 --> 00:12:17,630
Feuer?
81
00:12:18,000 --> 00:12:19,719
Feuer!
82
00:12:24,520 --> 00:12:26,637
Hawkins! Feuer!
83
00:12:40,040 --> 00:12:43,750
Hawkins! Wo zum Teufel sind Sie?
84
00:13:03,280 --> 00:13:05,840
Stell dich zur Tür.
Holt Wasser an Deck!
85
00:13:12,440 --> 00:13:13,510
Hawkins!
86
00:13:13,720 --> 00:13:16,519
Beidrehen! Beidrehen!
87
00:13:56,320 --> 00:13:59,119
Jeremy, halten Sie das straff!
88
00:14:10,560 --> 00:14:13,997
Geh zum Rettungsboot.
- Wir müssen die Sklaven befreien!
89
00:14:14,200 --> 00:14:15,475
Unmöglich!
90
00:14:16,040 --> 00:14:18,157
Wenn du's nicht machst, mach ich es.
91
00:14:33,400 --> 00:14:34,550
Nein!
92
00:14:39,280 --> 00:14:41,112
Mungo!
93
00:15:17,920 --> 00:15:18,910
Katherine!
94
00:15:23,400 --> 00:15:25,835
Katherine! Katherine!
95
00:15:27,280 --> 00:15:28,555
Katherine!
96
00:16:39,680 --> 00:16:43,993
Ja, Captain Prentice, an Bord
herrscht britische Gerichtsbarkeit.
97
00:16:44,200 --> 00:16:47,671
Sie sind doch
Captain Mungo Prentice?
98
00:16:48,480 --> 00:16:50,790
Francis Farewell, Royal Navy.
99
00:16:51,320 --> 00:16:52,549
Farewell?
100
00:16:53,320 --> 00:16:56,757
Finden Sie mich zum Lachen?
- Mehr als Ihnen bewusst ist.
101
00:16:56,960 --> 00:17:01,079
Sie haben in abscheulicher Weise
gegen das Gesetz verstoßen.
102
00:17:01,960 --> 00:17:05,237
Haben Sie etwas
zu Ihrer Verteidigung vorzubringen?
103
00:17:06,160 --> 00:17:07,594
Wohl kaum.
104
00:17:08,120 --> 00:17:11,557
Kraft des mir von Seiner Majestät
verliehenen Amtes
105
00:17:12,040 --> 00:17:17,991
beschuldige ich Sie des Sklavenhandels
und nehme Sie in Haft.
106
00:17:20,280 --> 00:17:23,512
Der Mann ist Portugiese. Er untersteht
nicht Ihrer Gerichtsbarkeit.
107
00:17:23,720 --> 00:17:24,756
Nein!
108
00:17:24,960 --> 00:17:27,600
So viel Hingabe spricht für Sie.
109
00:17:27,800 --> 00:17:30,110
Sie und Ihr Matrose
enden noch am selben Galgen.
110
00:17:30,440 --> 00:17:33,717
Warum verfolgen Sie uns, wo so viele
andere Sklavenschiffe unterwegs sind?
111
00:17:34,320 --> 00:17:37,870
Aufgrund Ihrer besonderen Fracht.
- Welche Fracht?
112
00:17:38,200 --> 00:17:39,953
Shaka Zulu.
113
00:17:41,160 --> 00:17:43,675
Den Sklaven an Bord?
- Was ist aus ihm geworden?
114
00:17:46,880 --> 00:17:49,679
Ich bin nicht sicher. Er verschwand,
als das Schiff unterging.
115
00:17:50,520 --> 00:17:53,479
Er befehligte ein Rettungsboot,
aber er wird die Küste kaum erreichen.
116
00:17:53,680 --> 00:17:56,149
Die Strömung ist zu stark.
- Für Shaka?
117
00:17:56,480 --> 00:18:00,952
Wohl kaum. Der hat schon
gefährlichere Situationen überlebt.
118
00:18:01,160 --> 00:18:05,791
Das klingt ja ermutigend.
Er hatte nämlich eine Frau bei sich.
119
00:18:07,480 --> 00:18:09,233
Eine Weiße.
120
00:18:09,920 --> 00:18:11,718
Ihre Tochter.
121
00:19:03,040 --> 00:19:05,350
Ist jemand von euch vom Stamm der Zulu?
122
00:19:05,720 --> 00:19:06,790
Zulu?
123
00:19:10,480 --> 00:19:13,314
Ich weiß, wir sind
irgendwo an der Wilden Küste.
124
00:19:13,520 --> 00:19:15,318
Den Karten an Bord zufolge...
125
00:19:15,520 --> 00:19:19,912
müssen wir uns ganz nahe der Festung
des Zulu-Königs Shaka befinden.
126
00:19:21,280 --> 00:19:22,760
Shaka Zulu!
127
00:19:26,200 --> 00:19:29,876
Ich muss ihn finden,
mein Vater ist bei ihm.
128
00:19:32,200 --> 00:19:34,351
Ist jemand von euch Zulu?
129
00:19:37,840 --> 00:19:40,992
Gehört jemand zum Stamm der Zulu?
130
00:19:42,400 --> 00:19:44,596
Shaka... Shaka Zulu!
131
00:19:59,680 --> 00:20:00,750
Shaka.
132
00:20:02,800 --> 00:20:04,314
Shaka.
133
00:20:56,440 --> 00:20:59,274
Warten Sie. Bitte.
134
00:21:14,800 --> 00:21:15,870
Danke.
135
00:21:18,640 --> 00:21:19,790
Danke.
136
00:21:24,640 --> 00:21:28,600
Wie sagt man das,
in Ihrer Sprache?
137
00:24:01,080 --> 00:24:03,879
Was macht einen Mann zum König?
138
00:24:04,120 --> 00:24:08,353
Die Last, das Schicksal
seines Landes zu tragen.
139
00:24:08,920 --> 00:24:11,913
Shaka Zulu, König durch und durch,
140
00:24:12,120 --> 00:24:16,353
nahm diese Last auf sich,
indem er sich dem Feind stellte.
141
00:24:16,560 --> 00:24:20,156
Genau an dem Ort,
an dem er ihn zurückgelassen hatte:
142
00:24:20,480 --> 00:24:23,951
den Trümmern
des besiegten Massani-Reiches.
143
00:24:24,560 --> 00:24:28,474
Er musste entweder
Ngoros Kopf als Trophäe heimbringen
144
00:24:28,680 --> 00:24:30,956
oder bei diesem Versuch selbst sterben.
145
00:24:31,160 --> 00:24:33,391
Sieger oder Opfer.
146
00:24:37,400 --> 00:24:38,993
Kein Mittelweg.
147
00:28:31,640 --> 00:28:33,711
Ich habe Grund zur Annahme,
dass Shaka noch lebt
148
00:28:33,920 --> 00:28:36,071
und uns kaum wohlgesinnt ist.
149
00:28:37,920 --> 00:28:41,516
Das ist umso frustrierender,
als ich nahe am Durchbruch war.
150
00:28:41,720 --> 00:28:42,995
Inwiefern?
151
00:28:43,200 --> 00:28:45,590
Aspekte unserer beider Welten
fügten sich langsam zusammen
152
00:28:45,800 --> 00:28:47,075
wie Puzzleteile.
153
00:28:47,280 --> 00:28:52,912
Shaka und ich sahen dem fertigen Bild
mit Neugier und Zuversicht entgegen.
154
00:28:54,720 --> 00:28:57,997
Am Abend des Überfalls
sah er mich an...
155
00:28:58,200 --> 00:29:00,715
und da ich die gleiche Sprache
wie die Sklavenhändler spreche,
156
00:29:00,920 --> 00:29:04,118
hielt er auch mich für schuldig.
Ich sah es in seinen Augen.
157
00:29:05,360 --> 00:29:07,431
Dieses unendliche Bedauern.
158
00:29:11,600 --> 00:29:14,832
Er wollte, dass diese aussichtslose
Freundschaft funktioniert.
159
00:29:15,040 --> 00:29:19,159
Es schmerzte ihn, dass unser Volk
seines Vertrauens nicht würdig war.
160
00:29:19,360 --> 00:29:22,398
So wird es wohl
in den Geschichtsbüchern stehen.
161
00:29:22,600 --> 00:29:24,557
Dass es so kommen musste.
162
00:29:24,840 --> 00:29:29,119
Aber es soll auch zu lesen sein,
dass wir nicht kampflos aufgaben.
163
00:29:30,280 --> 00:29:33,796
Wenn Shaka nach Süden marschiert,
164
00:29:34,000 --> 00:29:37,391
über den Mbashe, den Kei
und den Großen Fischfluss,
165
00:29:37,600 --> 00:29:41,355
trifft er zum ersten Mal hier
auf die Weißen: in Kingston.
166
00:29:41,680 --> 00:29:47,039
Wo eine Handvoll Siedler einen
Hafen des Friedens errichten wollten.
167
00:29:48,320 --> 00:29:50,039
Daraus wird wohl nicht viel.
168
00:29:51,040 --> 00:29:54,636
Dieser Kontinent kann
so erbarmungslos sein.
169
00:29:55,360 --> 00:29:58,990
Aber wir zeigen ihnen,
aus welchem Holz wir geschnitzt sind.
170
00:29:59,440 --> 00:30:01,591
Kingston wird unser Massada.
171
00:30:01,800 --> 00:30:04,520
Dort stationieren wir
sämtliche verfügbare Truppen,
172
00:30:04,720 --> 00:30:06,757
die englischen wie die holländischen.
173
00:30:07,320 --> 00:30:09,630
Eine Handvoll
soll eine Flutwelle aufhalten?
174
00:30:09,840 --> 00:30:11,752
Wir haben uns im Kreis gedreht.
175
00:30:11,960 --> 00:30:14,953
Wir sind wieder da, wo ich
vor zwei Jahren begonnen habe.
176
00:30:15,160 --> 00:30:17,436
Nur geht es diesmal
um Katherines Leben.
177
00:30:17,640 --> 00:30:19,359
Lassen Sie mich mitkommen.
178
00:30:19,800 --> 00:30:22,395
Ich bin schuld,
ich habe Shaka zum Sklaven gemacht.
179
00:30:23,320 --> 00:30:27,792
Was kümmert es König George,
ob ich in Newgate am Galgen ende
180
00:30:28,000 --> 00:30:30,720
oder von meinen ehemaligen
Sklaven abgeschlachtet werde?
181
00:30:31,240 --> 00:30:33,072
Eigentlich gar nichts.
182
00:30:34,880 --> 00:30:37,156
Vielleicht wäre es sogar gerecht,
183
00:30:37,600 --> 00:30:40,991
Sie den Händen
Ihrer eigenen "Ware" zu überlassen.
184
00:31:13,560 --> 00:31:15,074
Shaka.
185
00:33:36,360 --> 00:33:37,350
Miss Farewell!
186
00:33:37,960 --> 00:33:40,191
Mister Fynn, sind Sie das?
187
00:33:40,440 --> 00:33:43,956
Guten Tag, Miss Farewell.
Verneigen Sie sich!
188
00:34:37,240 --> 00:34:40,358
Mister Fynn,
ich bin so froh, Sie zu sehen.
189
00:34:40,560 --> 00:34:44,031
Wo ist er? Wo ist mein Vater?
- Ich dachte, Sie wüssten es.
190
00:34:45,480 --> 00:34:48,314
Wieso ich? Ist er nicht bei Ihnen?
Lasst mich los!
191
00:34:48,520 --> 00:34:52,150
Bei mir? Als ich ihn zuletzt sah...
192
00:34:52,360 --> 00:34:55,273
Halt! Lasst mich sofort herunter!
193
00:34:55,560 --> 00:34:59,474
Mr. Fynn, sagen Sie diesen Männern,
ich bin kein Kartoffelsack.
194
00:34:59,680 --> 00:35:03,117
Das würde nicht viel nützen. Diese
Leute halten an ihren Gebräuchen fest.
195
00:35:03,320 --> 00:35:04,993
Wann war das?
- Wie bitte?
196
00:35:05,200 --> 00:35:07,715
Wann haben Sie
meinen Vater zuletzt gesehen?
197
00:35:07,920 --> 00:35:09,593
Ach ja, er war...
198
00:35:09,800 --> 00:35:11,837
Wie kommen Sie hierher?
- Auf einem Sklavenschiff.
199
00:35:12,040 --> 00:35:13,838
Einem was?
- Wo ist er?
200
00:35:14,040 --> 00:35:15,520
Ein Sklavenschiff?
201
00:35:16,440 --> 00:35:18,955
Konzentrieren Sie sich.
Wo ist mein Vater?
202
00:35:19,160 --> 00:35:21,436
Ich bin fast 10 000 Meilen gereist.
203
00:35:21,640 --> 00:35:25,475
Wenn Sie mit Shaka zusammen waren,
sollte er... bei Ihnen sein.
204
00:35:29,400 --> 00:35:31,119
Ruf deinen König!
205
00:35:31,400 --> 00:35:32,834
Ruf Shaka!
206
00:35:34,800 --> 00:35:37,190
Sagen Sie ihnen,
ich muss Shaka sprechen.
207
00:35:38,400 --> 00:35:42,997
Was heißt, mein Vater sollte
bei mir sein? Warum in aller Welt?
208
00:35:43,200 --> 00:35:47,035
Shaka und Francis
sind gemeinsam aufgebrochen. Sie...
209
00:35:47,240 --> 00:35:48,356
Was?
210
00:35:49,640 --> 00:35:52,838
Ein... ein Sklavenschiff?
211
00:36:00,080 --> 00:36:02,436
Ich werde die Krieger
aller Stämme benachrichtigen.
212
00:36:02,640 --> 00:36:06,714
Beim nächsten Vollmond
ist die gesamte Armee marschbereit.
213
00:36:08,840 --> 00:36:10,160
Warte, Ngomane.
214
00:36:18,360 --> 00:36:20,192
Einige Leute...
215
00:36:20,680 --> 00:36:22,672
die mir sehr nahe stehen,
216
00:36:23,600 --> 00:36:29,676
verlangen, der Große Elefant
möge über seine Empörung erhaben sein.
217
00:36:29,880 --> 00:36:32,793
Tatsächlich? Keine Rache?
218
00:36:33,000 --> 00:36:36,277
Aber deine Ehre steht auf dem Spiel.
Unser aller Ehre.
219
00:36:37,400 --> 00:36:39,039
Einige Leute...
220
00:36:39,640 --> 00:36:43,793
meinten von Anfang an,
221
00:36:44,160 --> 00:36:49,918
das Böse lässt sich nicht
durch Rache besiegen.
222
00:36:50,720 --> 00:36:52,473
Wer sind diese Ratgeber?
223
00:36:52,760 --> 00:36:55,229
Wer will aus dem Großen Elefanten
einen Feigling machen?
224
00:36:56,040 --> 00:37:02,150
Sieh, was sie dir angetan haben!
Der Samen wartet auf den Nährboden.
225
00:37:08,320 --> 00:37:12,030
Ich werde meine Königin befragen.
226
00:37:16,800 --> 00:37:20,396
Den Weg zur Macht
muss man allein zurücklegen.
227
00:37:21,400 --> 00:37:25,633
Shaka Zulu, dem weder Macht
noch Einsamkeit fremd waren,
228
00:37:25,840 --> 00:37:28,719
fühlte sich nun einsamer als je zuvor.
229
00:37:29,880 --> 00:37:35,160
Seit der Gefangennahme ihres Königs
hatte Nandi gegen den Tod angekämpft.
230
00:37:35,680 --> 00:37:38,991
Doch trotz meiner Arznei
und ihrer Willenskraft
231
00:37:39,200 --> 00:37:41,476
hatte der Tod über sie gesiegt.
232
00:38:19,640 --> 00:38:22,109
Es ist gut, meine Königin,
233
00:38:22,560 --> 00:38:25,871
dass du dies nicht miterleben musstest.
234
00:38:26,640 --> 00:38:28,791
Durch meine Schmach
235
00:38:29,000 --> 00:38:32,914
wäre dir... ist dir
das Herz gebrochen.
236
00:38:35,000 --> 00:38:36,957
Es ist also wahr?
237
00:38:38,200 --> 00:38:41,989
Du willst ihrem König
freundschaftlich begegnen?
238
00:38:43,320 --> 00:38:46,233
Hältst du es für einen Fehler?
239
00:38:47,960 --> 00:38:51,476
Mein Ohr sagt meinem Herzen,
240
00:38:51,960 --> 00:38:54,998
dass sie schon bald wie Heuschrecken
241
00:38:55,200 --> 00:38:59,433
ausschwärmen und alles auf ihrem Weg
verzehren werden.
242
00:38:59,640 --> 00:39:01,791
Merkst du es nicht?
243
00:39:02,640 --> 00:39:06,953
Sogar deine Zunge
tanzt schon nach ihrer Sprache.
244
00:39:09,800 --> 00:39:14,079
Du bist der Herr über Afrika.
245
00:39:15,160 --> 00:39:19,712
Aber sogar deine Macht wird gegen
eine solche Plage nichts ausrichten.
246
00:39:19,920 --> 00:39:21,798
Du hattest Recht.
247
00:39:22,280 --> 00:39:26,160
Wir können unser Leben nicht
mit diesen Leuten teilen.
248
00:40:11,600 --> 00:40:14,274
Farbige Flaschen voll Zaubertrank,
249
00:40:15,400 --> 00:40:17,631
die uns glauben machen,
250
00:40:18,480 --> 00:40:21,791
dass wir etwas sind,
was wir nicht sind.
251
00:40:33,880 --> 00:40:36,475
Ein Gott des Lebens,
252
00:40:36,920 --> 00:40:39,754
der tot an einem Baum hängt.
253
00:40:41,600 --> 00:40:43,034
Lügen!
254
00:40:43,480 --> 00:40:45,756
Ihr Weißen handelt mit Lügen!
255
00:40:46,240 --> 00:40:47,754
Ngomane!
256
00:40:51,760 --> 00:40:54,832
Der Samen wartet auf den Nährboden.
257
00:40:55,080 --> 00:40:58,630
Und seine Wurzeln werden tief reichen.
258
00:41:09,560 --> 00:41:10,914
Was ist los?
259
00:41:26,920 --> 00:41:28,559
Das Begräbnis.
260
00:41:34,640 --> 00:41:36,597
Sie war sein Lebensblut...
261
00:41:36,920 --> 00:41:38,400
seine Inspiration...
262
00:41:39,400 --> 00:41:40,834
seine Göttin.
263
00:42:52,680 --> 00:42:55,957
Du bist der Herr über Afrika!
264
00:43:07,960 --> 00:43:11,920
Der Weg zur Macht, ein einsamer Weg?
265
00:43:37,560 --> 00:43:40,598
Ich habe noch nie
ein so festliches Begräbnis gesehen.
266
00:43:41,920 --> 00:43:44,389
Das ist kein Begräbnis, Miss Farewell.
267
00:43:46,000 --> 00:43:47,957
Das ist ein Kriegstanz.
268
00:43:51,680 --> 00:43:54,275
Krieg? Gegen wen?
269
00:45:23,920 --> 00:45:25,070
Tanzen?
270
00:45:26,480 --> 00:45:28,915
Ich kann nicht tanzen, Baba,
das weißt du.
271
00:45:29,120 --> 00:45:31,157
Du sollst für mich tanzen.
272
00:46:12,680 --> 00:46:16,640
Der König wünscht einen Tanz, Mr. Fynn.
Den soll er haben.
273
00:46:19,320 --> 00:46:22,233
Nein, Miss Farewell, nicht doch.
274
00:46:23,120 --> 00:46:24,873
Unsinn.
275
00:48:54,520 --> 00:48:55,670
Shaka!
276
00:48:59,400 --> 00:49:00,629
Shaka!
277
00:49:05,280 --> 00:49:06,509
Ich muss mit ihm reden.
278
00:49:06,720 --> 00:49:09,872
Sie können den König nicht einfach
beim Namen rufen.
279
00:49:10,080 --> 00:49:12,879
Shaka! Wo ist mein Vater?
280
00:49:13,680 --> 00:49:15,751
Wo ist Francis Farewell?
281
00:49:26,120 --> 00:49:27,270
Was?
282
00:49:29,040 --> 00:49:31,111
Was hat er gesagt?
283
00:49:34,800 --> 00:49:37,156
Dein Vater ist tot.
284
00:49:42,040 --> 00:49:43,156
Nein.
285
00:49:43,960 --> 00:49:45,394
Ich glaube Ihnen nicht.
286
00:49:46,560 --> 00:49:48,517
Sie sprechen Englisch.
287
00:49:49,120 --> 00:49:52,830
Warum bin ich hier?
Was wollen Sie von mir?
288
00:50:13,720 --> 00:50:15,154
Was hat er gesagt?
289
00:50:17,440 --> 00:50:18,715
Sie...
290
00:50:19,640 --> 00:50:22,519
haben seine Tochter
mitgenommen, sagt er.
291
00:50:22,720 --> 00:50:25,554
Wenn sie noch lebt und...
292
00:50:26,000 --> 00:50:29,232
auch zur Sklavin gemacht wurde,
wird er Sie als Lösegeld anbieten,
293
00:50:29,600 --> 00:50:31,557
aber wenn sie tot ist...
294
00:50:32,880 --> 00:50:35,315
geht es uns wie allen anderen.
295
00:50:35,680 --> 00:50:36,909
Allen anderen?
296
00:50:38,120 --> 00:50:40,237
Völkermord, Miss Farewell.
297
00:50:40,440 --> 00:50:43,831
Er will dieses Land
von allen Weißen reinigen.
298
00:51:07,280 --> 00:51:09,954
T.J., komm zurück, mach deine Arbeit!
299
00:51:10,280 --> 00:51:11,634
T.J.!
300
00:53:20,200 --> 00:53:23,716
Muss das wirklich sein?
- Das sollte ich Sie fragen, Captain.
301
00:53:23,920 --> 00:53:26,799
Ihre Erfahrung mit Ketten
ist sicher größer als meine.
302
00:53:27,000 --> 00:53:31,119
Ich bin schon Ihr Gefangener. Meine
Erniedrigung macht Sie nicht größer.
303
00:53:49,640 --> 00:53:51,677
Wie nahe sind die Zulu schon?
304
00:53:51,880 --> 00:53:55,157
Ungefähr 20 Meilen entfernt.
Noch heute Abend werden wir sie hören.
305
00:53:55,360 --> 00:53:57,033
Hören, Lieutenant?
306
00:53:57,800 --> 00:54:00,190
Man sagt, es sei wie ein Erdbeben.
307
00:54:01,000 --> 00:54:03,310
Ein nahendes Erdbeben.
308
00:55:59,640 --> 00:56:02,314
Shakas Kundschafter hatten berichtet,
309
00:56:02,560 --> 00:56:05,792
dass Pampata noch lebte
und sich bei Farewell befand.
310
00:56:06,000 --> 00:56:07,719
Gegen jede Emotion gefeit,
311
00:56:07,920 --> 00:56:12,278
erblickte er plötzlich den Mann,
der sein Leben verändert hatte.
312
00:56:22,920 --> 00:56:26,072
Das... das dort, was ist das?
313
00:56:32,880 --> 00:56:34,075
Das.
314
00:56:46,920 --> 00:56:49,674
Ein Ort, an dem wir uns versammeln.
315
00:56:50,240 --> 00:56:53,472
Um mit Gott zu sprechen. uCristo.
316
00:56:53,920 --> 00:56:57,391
uCristo? Du lügst, Fynn.
317
00:56:58,200 --> 00:57:03,355
Du hast gesagt, er ist gestorben.
Wie kann ein toter Gott sprechen?
318
00:57:05,000 --> 00:57:09,836
Durch den Geist, Baba.
Er spricht zu deinem Herzen.
319
00:57:12,360 --> 00:57:14,158
Ich bin Shaka.
320
00:57:15,080 --> 00:57:18,960
Selbst der Himmel
wendet sich mit Respekt an mich.
321
00:57:19,800 --> 00:57:23,350
Doch euren uCristo
habe ich noch nie gehört.
322
00:57:24,960 --> 00:57:27,429
Will er nicht zu mir sprechen?
323
00:57:30,440 --> 00:57:34,275
Vielleicht hast du...
nie zugehört.
324
00:57:40,480 --> 00:57:42,949
Und wenn ich zuhören wollte,
325
00:57:44,000 --> 00:57:47,710
wann wird
euer uCristo wieder sprechen?
326
00:57:48,000 --> 00:57:52,756
Morgen, Baba. Da ist sein Geburtstag.
Ein Tag des Gedenkens für uns alle.
327
00:57:54,760 --> 00:57:57,150
Euer Gott hat Geburtstag?
328
00:57:59,920 --> 00:58:02,435
Was für ein seltsames Volk ihr seid!
329
00:58:03,000 --> 00:58:05,674
Aber mit morgen hast du Recht.
330
00:58:06,600 --> 00:58:09,399
Es wird ein Tag des Gedenkens...
331
00:58:11,120 --> 00:58:12,759
für euch alle.
332
00:58:30,400 --> 00:58:31,629
Geh, Fynn.
333
00:58:32,440 --> 00:58:33,954
Jetzt gleich.
334
00:58:34,600 --> 00:58:37,115
Überbringe deinem Volk meine Botschaft.
335
00:58:37,320 --> 00:58:39,880
Berichte ihnen von dem Austausch.
336
00:58:40,080 --> 00:58:43,596
Meine Tochter für seine Tochter.
337
00:58:43,880 --> 00:58:45,200
Du meinst...
338
00:58:45,880 --> 00:58:48,793
ich kann... ich kann...
339
00:58:49,920 --> 00:58:51,195
Geh jetzt!
340
00:59:00,760 --> 00:59:02,433
Mr. Fynn?
341
00:59:02,840 --> 00:59:03,990
Ich muss jetzt gehen.
342
00:59:04,200 --> 00:59:07,352
Geh, bevor ich euch beide töte!
- Nur Geduld!
343
00:59:17,400 --> 00:59:18,629
Captain...
344
00:59:19,360 --> 00:59:20,680
schauen Sie!
345
00:59:28,160 --> 00:59:29,958
Willkommen daheim, Fynn.
346
00:59:31,280 --> 00:59:33,954
Vom Regen in die Traufe.
347
00:59:41,760 --> 00:59:44,275
Verschafft uns dieser Austausch
irgendeinen Vorteil?
348
00:59:44,480 --> 00:59:47,075
Ihre Tochter gegen das Zulu-Mädchen?
349
00:59:48,480 --> 00:59:52,076
Es lässt sich schwer voraussagen,
was ein Mann wie Shaka tun wird.
350
00:59:52,720 --> 00:59:55,952
Es hängt davon ab,
wie er über uns richtet.
351
00:59:57,160 --> 01:00:01,518
Wenn Sie an Shakas Stelle wären
und gesehen hätten, was er sah,
352
01:00:02,120 --> 01:00:05,192
Menschen,
die wie Tiere verschifft werden,
353
01:00:05,680 --> 01:00:10,960
Lebende, an Tote gekettet,
ohne Hoffnung, ohne Würde,
354
01:00:11,480 --> 01:00:14,791
würden Sie sich nicht auch
an allen Weißen rächen wollen?
355
01:00:16,840 --> 01:00:18,513
Die Frage ist,
356
01:00:18,760 --> 01:00:22,800
was ist die gerechte Strafe
für unser Verbrechen?
357
01:00:23,280 --> 01:00:27,479
Der Tod einer ganzen Stadt,
einer ganzen Kolonie?
358
01:00:28,040 --> 01:00:31,112
Oder wird Shakas gerechter Zorn
359
01:00:31,360 --> 01:00:35,400
durch das Blut derer besänftigt,
die ihm all das angetan haben?
360
01:00:40,280 --> 01:00:43,398
Bereit, Lieutenant?
- Ja, Sir.
361
01:01:16,400 --> 01:01:20,553
Zwei volle Jahre ohne ein Wort!
Das ist eine lange Zeit, Sir.
362
01:01:20,880 --> 01:01:23,554
Katherine hat sich zwei Jahre
nach Ihnen gesehnt.
363
01:01:23,760 --> 01:01:27,470
Ich hatte Schiffbruch erlitten.
- Ja, das kenne ich.
364
01:01:30,160 --> 01:01:32,277
Wir haben viel gemeinsam.
365
01:01:32,600 --> 01:01:34,796
Beide haben wir
von den Afrikanern profitiert.
366
01:01:35,000 --> 01:01:40,553
Ihnen ging es um Ruhm
für König und Vaterland, mir um Gold.
367
01:01:41,600 --> 01:01:43,796
Aber das Verbrechen war dasselbe.
368
01:01:47,240 --> 01:01:50,153
Ihre Ausrede mit dem Schiffbruch
wird Katherine nicht glauben.
369
01:01:50,360 --> 01:01:51,874
Dafür ist sie zu klug.
370
01:01:52,320 --> 01:01:55,836
Nennen Sie ihr lieber den wahren
Grund Ihrer langen Abwesenheit.
371
01:01:56,520 --> 01:02:00,036
Sie sprechen sehr vertraut
von meiner Tochter.
372
01:02:01,240 --> 01:02:04,756
Ein Sklavenschiff ist kaum der Ort
für eine Romanze.
373
01:02:07,120 --> 01:02:09,316
Der wahre Grund
für mein Verschwinden?
374
01:02:11,000 --> 01:02:15,233
Ich könnte mir einreden, es sei
meine Entsendung zu Shaka gewesen.
375
01:02:16,240 --> 01:02:21,269
Aber trotz meines Patriotismus wurde
Shaka zu meiner persönlichen Mission.
376
01:02:22,040 --> 01:02:24,760
Das bin ich wohl auch für ihn geworden.
377
01:02:24,960 --> 01:02:30,513
Ich hätte Shakas Welt
jederzeit verlassen können.
378
01:02:32,280 --> 01:02:36,069
Aber Afrika hat mich überrumpelt.
379
01:02:36,280 --> 01:02:40,479
Jeden Morgen war ich mehr betört
von diesem Land.
380
01:02:40,720 --> 01:02:42,712
Es hat etwas Sinnliches, wissen Sie?
381
01:02:42,920 --> 01:02:47,870
So launisch, verführerisch,
nutzlos, unversöhnlich...
382
01:02:48,200 --> 01:02:50,556
und doch so reizvoll.
383
01:02:52,320 --> 01:02:53,834
Wie eine Frau.
384
01:02:56,920 --> 01:02:58,991
Sie lieben sie, nicht wahr?
385
01:03:03,440 --> 01:03:05,477
So ist das also.
386
01:03:06,680 --> 01:03:08,319
Wie schade.
387
01:03:08,520 --> 01:03:13,231
Ein Mann, dem das Leben wieder lacht,
am Vorabend seines Todes.
388
01:03:23,680 --> 01:03:25,672
Der Austausch findet hier statt.
389
01:03:25,960 --> 01:03:27,553
Aber ich muss Shaka sprechen.
390
01:03:27,760 --> 01:03:31,037
Er will dich nicht treffen, Febana.
391
01:03:39,840 --> 01:03:41,194
Er muss.
392
01:03:41,760 --> 01:03:43,911
Er muss von mir die Wahrheit erfahren.
393
01:03:44,120 --> 01:03:48,592
Genug der Worte. Euer Verrat
klingt uns noch in den Ohren.
394
01:04:02,200 --> 01:04:03,793
Vater!
395
01:04:04,000 --> 01:04:05,514
Katherine!
396
01:04:05,800 --> 01:04:07,598
Mungo!
397
01:04:08,680 --> 01:04:09,955
Mungo!
398
01:04:18,680 --> 01:04:20,034
Nein!
399
01:04:21,600 --> 01:04:23,432
Pampata!
400
01:04:25,600 --> 01:04:27,319
Nein, nicht schießen!
401
01:05:12,240 --> 01:05:13,640
Töte mich.
402
01:05:14,880 --> 01:05:16,280
Los, töte mich.
403
01:05:16,800 --> 01:05:18,678
Mich willst du doch.
404
01:05:21,920 --> 01:05:24,230
Nein... nein.
405
01:07:29,600 --> 01:07:32,957
Sie hatten nie die Absicht,
mich gehen zu lassen.
406
01:07:36,800 --> 01:07:43,070
Was werden Sie morgen tun?
Die ganze Siedlung niedermetzeln?
407
01:07:47,560 --> 01:07:49,279
Das lasse ich nicht zu.
408
01:07:54,760 --> 01:07:57,195
Du hast den Mut eines Zulu.
409
01:07:59,760 --> 01:08:02,400
Was für ein Mut ist das?
410
01:08:03,120 --> 01:08:06,033
Was gehört schon dazu,
unschuldige Kinder zu töten?
411
01:08:06,520 --> 01:08:08,671
Du redest von Unschuldigen?
412
01:08:09,400 --> 01:08:13,838
Eure Schiffe...
wohin bringen sie die Kinder Afrikas?
413
01:08:14,320 --> 01:08:17,597
Gibt es in eurer Welt ein Monster,
das sich von unserem Fleisch ernährt?
414
01:08:22,080 --> 01:08:24,640
Uns alle zu töten, ist keine Lösung.
415
01:08:25,960 --> 01:08:28,520
Denn wenn mein König
von diesem Massaker erfährt,
416
01:08:28,720 --> 01:08:31,838
wird er mehr Schiffe herschicken,
und immer noch mehr.
417
01:08:32,040 --> 01:08:33,713
Willst du mich einschüchtern, Frau?
418
01:08:33,920 --> 01:08:37,038
Für jeden Mann und jede Frau,
die Sie morgen umbringen,
419
01:08:37,800 --> 01:08:39,917
wird er hundert Ihrer Leute töten.
420
01:08:40,200 --> 01:08:42,237
Dann werden Sie zurückschlagen,
dann wieder er,
421
01:08:42,440 --> 01:08:46,036
bis dieses Land
vom Blut unserer Völker getränkt ist.
422
01:08:48,160 --> 01:08:50,914
Nur Sie können das verhindern.
423
01:08:52,320 --> 01:08:54,551
Sie haben die Macht.
424
01:08:55,520 --> 01:08:57,273
Und das Mitgefühl.
425
01:09:06,000 --> 01:09:11,473
Und was soll ich tun?
Vergebung gewähren wie euer Gott?
426
01:09:13,840 --> 01:09:17,072
Beweist das nicht allerhöchsten Mut?
427
01:09:30,720 --> 01:09:32,040
Wie...
428
01:09:33,400 --> 01:09:35,551
kann ich verhandeln...
429
01:09:37,240 --> 01:09:40,233
mit Männern,
die mich für ein Tier halten?
430
01:09:42,440 --> 01:09:45,080
Beweisen Sie ihnen,
dass Sie es nicht sind.
431
01:10:37,680 --> 01:10:41,640
Er hat das Vertrauen zu uns verloren.
Endgültig.
432
01:10:42,160 --> 01:10:43,594
Und dadurch...
433
01:10:44,440 --> 01:10:46,716
entzieht er sich uns.
434
01:10:47,840 --> 01:10:50,639
Keine Verhandlungen mehr...
kein Verständnis.
435
01:10:50,840 --> 01:10:52,718
Doch, er versteht.
436
01:10:53,560 --> 01:10:58,396
Nur hat unser Imperialismus erreicht,
dass man uns nicht mehr zuhört.
437
01:10:58,600 --> 01:11:00,080
Wir sind Heuchler.
438
01:11:00,280 --> 01:11:03,114
Das wissen wir... allesamt.
439
01:11:04,480 --> 01:11:09,350
Mit unserer Kultur kaschieren wir nur
unseren Mangel an Menschlichkeit.
440
01:11:09,800 --> 01:11:12,110
Wann, glauben Sie, greifen sie uns an?
441
01:11:12,320 --> 01:11:16,200
Morgen bei Tagesanbruch,
so ist das Brauch bei den Zulu.
442
01:11:16,400 --> 01:11:18,278
Was sagen Sie da?
443
01:11:18,520 --> 01:11:23,436
Sie kommen hierher
mit Ihren Uniformen und Gewehren,
444
01:11:23,640 --> 01:11:26,075
um uns zu sagen,
dass wir sterben werden?
445
01:11:26,440 --> 01:11:28,272
Ja und nein, Madam.
446
01:11:28,880 --> 01:11:32,794
Ich meine...
uns bleibt immer noch das Gebet.
447
01:11:33,040 --> 01:11:34,190
Das Gebet?
448
01:11:34,400 --> 01:11:39,395
Lassen wir's darauf ankommen.
- Beten wofür? Für ein Wunder?
449
01:11:40,280 --> 01:11:41,714
Warum nicht?
450
01:11:43,360 --> 01:11:44,953
Es ist Weihnachten.
451
01:12:41,920 --> 01:12:43,149
Captain?
452
01:12:44,520 --> 01:12:47,877
Ich dachte, Sie wollten...
- Ich bin etwas aus der Übung.
453
01:12:48,080 --> 01:12:51,790
Vor allem, wenn ich Gott bitten soll,
ein verdientes Schicksal abzuwenden.
454
01:12:52,000 --> 01:12:55,277
Es war mein Schiff,
ich habe den Tod verdient,
455
01:12:55,480 --> 01:12:57,836
nicht die Menschen in der Kirche.
456
01:12:58,040 --> 01:13:00,475
Wenn es so einfach wäre,
den Schuldigen zu benennen,
457
01:13:00,680 --> 01:13:03,798
hätte Shaka Sie heute getötet.
458
01:13:04,080 --> 01:13:05,673
Aber er tat es nicht.
459
01:13:06,560 --> 01:13:08,517
Wissen Sie warum?
460
01:13:10,320 --> 01:13:12,118
Weil Ihr Tod,
461
01:13:12,480 --> 01:13:15,473
der Tod eines Weißen,
sogar eines Sklavenhändlers,
462
01:13:16,440 --> 01:13:19,751
nicht genügt,
um reinen Tisch zu machen.
463
01:13:20,400 --> 01:13:22,710
Letzten Endes sind wir alle schuldig.
464
01:13:23,000 --> 01:13:26,038
So selbstgerecht wir auch singen.
465
01:13:27,440 --> 01:13:29,238
Wir wissen alle,
466
01:13:29,440 --> 01:13:33,480
dass wir kaum die Absicht haben,
Leute als gleichwertig zu behandeln,
467
01:13:33,680 --> 01:13:37,515
die für uns nur knapp
über den Gorillas stehen.
468
01:13:40,400 --> 01:13:43,916
Und Shaka weiß das.
- Allerdings.
469
01:13:47,880 --> 01:13:51,874
Shakespeare erzählt uns,
dass Heinrich V., König der Briten,
470
01:13:52,080 --> 01:13:54,914
am Vorabend der Schlacht
gegen die Franzosen
471
01:13:55,120 --> 01:13:58,591
sein Königsgewand ablegte
und sich unter seine Soldaten begab,
472
01:13:58,880 --> 01:14:04,080
voller Neugier zu erfahren, wie diese
dem drohenden Tod ins Auge sahen.
473
01:14:04,280 --> 01:14:09,150
Von derselben Neugier erfasst,
begab sich Shaka, der Herr über Afrika,
474
01:14:09,360 --> 01:14:12,432
auf das Schlachtfeld,
475
01:14:12,640 --> 01:14:16,714
wo seine Gegner sich unter dem Zeichen
von uCristo versammelt hatten.
476
01:14:18,440 --> 01:14:22,832
Lies mir aus dem Buch des Mannes vor,
der für euer Volk gestorben ist.
477
01:14:23,120 --> 01:14:26,397
Für uns alle, Baba... ist er gestorben.
478
01:14:32,240 --> 01:14:35,153
Also muss Shaka selbst
nicht mehr sterben?
479
01:14:37,560 --> 01:14:39,870
Deine eigenen Worte verraten dich.
480
01:14:40,880 --> 01:14:43,520
Jetzt lies!
481
01:14:44,160 --> 01:14:47,278
Lies mir ein paar Segenssprüche
für die morgige Schlacht vor.
482
01:14:48,280 --> 01:14:52,832
Es... gibt keine Gebete für Krieg
in diesem Buch.
483
01:14:53,720 --> 01:14:56,633
Christus... uCristo...
484
01:14:57,760 --> 01:15:00,753
hielt Krieg für keine...
485
01:15:02,080 --> 01:15:03,878
geeignete Lösung.
486
01:15:04,160 --> 01:15:08,393
Was ist dann eine geeignete Lösung?
487
01:15:10,880 --> 01:15:12,712
Vergebung, Baba.
488
01:15:12,920 --> 01:15:15,992
Er lehrte uns zu vergeben,
und aus dieser Lehre...
489
01:15:16,640 --> 01:15:18,871
schöpfen wir Kraft.
490
01:15:19,640 --> 01:15:20,869
Hoffnung.
491
01:15:41,400 --> 01:15:47,556
Shakas Neugier wuchs, als er die Welt
erforschte, die er vernichten wollte.
492
01:15:48,040 --> 01:15:50,999
Ihre Eigenheiten
und Absonderlichkeiten,
493
01:15:51,200 --> 01:15:53,795
ihre Wunder und Torheiten...
494
01:15:54,000 --> 01:15:58,074
die Verworrenheit
unserer Herzen und Gedanken.
495
01:15:58,320 --> 01:16:01,358
Die Erleuchtung, die Heuchelei,
496
01:16:01,560 --> 01:16:07,591
die Arroganz und die Einsicht
aus 7 000 Jahren geprüftem...
497
01:16:07,840 --> 01:16:09,911
Widerspruch.
498
01:17:11,760 --> 01:17:17,518
Dann sah er uns in unserer Angst,
die uns alle vereinte.
499
01:17:17,720 --> 01:17:20,474
Farewell, Holdstead,
500
01:17:20,920 --> 01:17:23,151
mich selbst und die anderen.
501
01:17:24,480 --> 01:17:29,191
Und er erkannte, dass wir uns
in unserer äußersten Hilflosigkeit
502
01:17:29,840 --> 01:17:35,234
nicht an eine Kriegsgottheit
mit einem Racheschwert wandten,
503
01:17:35,440 --> 01:17:38,399
sondern an einen armen Wicht
von einem Gott,
504
01:17:38,600 --> 01:17:41,513
der nicht einmal seinen
eigenen Tod abwenden konnte,
505
01:17:41,720 --> 01:17:43,518
geschweige denn, andere retten.
506
01:17:50,080 --> 01:17:53,676
Und am Abend vor seinem Tod
nahm der Herr das Brot,
507
01:17:53,880 --> 01:17:58,591
brach es und reichte es
seinen Jüngern mit den Worten:
508
01:17:58,960 --> 01:18:04,274
"Nehmet und esset alle davon,
denn dies ist mein Leib."
509
01:18:05,600 --> 01:18:06,750
Dann nahm er den Wein...
510
01:18:06,960 --> 01:18:09,111
Und er sah es,
511
01:18:09,520 --> 01:18:11,273
das Blut des Stiers,
512
01:18:13,080 --> 01:18:15,117
das Blut uCristos.
513
01:18:20,920 --> 01:18:23,355
Rituale derselben Art, denn...
514
01:18:23,560 --> 01:18:26,314
als Volk sind wir eben...
515
01:18:27,800 --> 01:18:29,029
eins.
516
01:19:18,000 --> 01:19:19,992
Katherine!
- Vater!
517
01:19:29,960 --> 01:19:31,792
Er will dich sehen, Vater...
518
01:19:32,000 --> 01:19:33,320
allein.
519
01:20:25,800 --> 01:20:28,269
Sie sind weg!
520
01:21:26,160 --> 01:21:27,640
Wie sagtest du?
521
01:21:27,840 --> 01:21:32,437
Die Magie, die Menschen richtig
handeln lässt, ist doch noch am Leben.
522
01:21:34,280 --> 01:21:36,875
Wie lange wird er diesmal wegbleiben?
523
01:21:37,240 --> 01:21:39,471
Zwei Jahre... länger?
524
01:21:40,120 --> 01:21:41,793
Eines ist sicher.
525
01:21:42,000 --> 01:21:45,277
Das nächste Mal
kann mein Vater nach mir suchen.
526
01:21:46,920 --> 01:21:48,593
Nach uns.
527
01:21:53,200 --> 01:21:58,036
Das hat ein Bote für Sie gebracht.
Er kam erst heute Morgen durch.
528
01:21:59,920 --> 01:22:02,913
Von Gouverneur Somerset in Kapstadt.
529
01:22:05,040 --> 01:22:06,599
Was schreibt er?
530
01:22:10,360 --> 01:22:13,592
Aufgrund der Fürsprache deines Vaters
531
01:22:13,800 --> 01:22:18,875
werden Jeremy und ich begnadigt,
sofort und bedingungslos.
532
01:22:21,000 --> 01:22:24,391
"Für außerordentliche Verdienste
an König und Vaterland."
533
01:22:24,600 --> 01:22:27,195
Er muss es vor seiner Abreise
aus Kapstadt veranlasst haben.
534
01:22:27,400 --> 01:22:30,313
Das ist... bemerkenswert.
535
01:22:31,000 --> 01:22:33,640
Er hatte sich bereits
ein Urteil über mich gebildet.
536
01:22:34,320 --> 01:22:38,234
Niemand kann sagen, dass es
uns Farewells an Voraussicht mangelt.
537
01:22:46,000 --> 01:22:48,720
Jeremy, ich muss es ihm sagen.
Jeremy!
538
01:22:53,680 --> 01:22:56,036
Wir haben einen Brief
vom König bekommen!
539
01:23:25,920 --> 01:23:28,151
Wie sagt der Dichter?
540
01:23:28,480 --> 01:23:31,757
Der Tod eines jeden Menschen
verringert auch mich,
541
01:23:31,960 --> 01:23:35,192
denn ich bin ein Teil der Menschheit.
542
01:23:35,760 --> 01:23:39,390
Und für alle von uns,
die ein Teil von ihr sind,
543
01:23:40,000 --> 01:23:43,789
kann es für Hass
nur eine Lösung geben...
544
01:23:45,040 --> 01:23:47,236
genau betrachtet.
545
01:24:36,680 --> 01:24:38,717
Was wäre, Febana,
546
01:24:39,280 --> 01:24:41,920
wenn nach vielen Generationen
547
01:24:42,120 --> 01:24:47,240
die Kinder eurer Kinder die Bedürfnisse
meines Volkes noch immer nicht kennten?
548
01:24:47,440 --> 01:24:51,593
Würden sie in das Land zurückkehren,
aus dem ihr gekommen seid?
549
01:24:51,800 --> 01:24:55,237
Oder würden sie
dieses Land so innig lieben,
550
01:24:55,440 --> 01:24:59,753
dass kein anderes Land
ihre Heimat sein könnte?
551
01:25:00,480 --> 01:25:05,111
Welche dieser ungeborenen Kinder würde
man dann als Afrikaner bezeichnen?
552
01:25:05,480 --> 01:25:08,552
Deine oder meine?
43034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.