All language subtitles for Der.Krieger.Shaka.Zulu.2001.Part2.Die.Entscheidung.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,120 --> 00:01:56,271 Dank seinem Charme... 2 00:01:56,680 --> 00:02:01,675 wurde Farewell der elegante Schoner des Sultans von Sansibar überlassen. 3 00:02:02,000 --> 00:02:05,072 Mit seinen Gefährten, Holdstead und Pampata, 4 00:02:05,280 --> 00:02:07,715 machte er sich an die Verfolgung der Defiance. 5 00:02:07,920 --> 00:02:13,154 Eilig segelten sie über den Indischen Ozean zur Küste Ostafrikas. 6 00:02:13,440 --> 00:02:16,319 Der Captain wusste, dass nicht viel Zeit blieb. 7 00:02:16,880 --> 00:02:20,476 In ein oder zwei Tagen würde das Sklavenschiff 8 00:02:20,680 --> 00:02:24,435 das Kap der Guten Hoffnung umsegeln und Kurs auf Amerika nehmen. 9 00:02:24,640 --> 00:02:26,836 Die Zeit war knapp. 10 00:02:48,280 --> 00:02:51,034 Ein Dreimaster! Voll getakelt. 11 00:02:51,400 --> 00:02:54,598 Er hat direkten Kurs auf das Kap. Das ist unser Schiff. 12 00:02:55,160 --> 00:02:59,154 Karim, lassen Sie alle Segel setzen. 13 00:02:59,360 --> 00:03:02,592 Bei Sonnenaufgang will ich das Schiff eingeholt haben. 14 00:03:11,920 --> 00:03:15,072 Verzeihung Sir, aber ich habe nachgedacht. 15 00:03:15,920 --> 00:03:18,071 Sollten wir Shaka nicht gehen lassen? 16 00:03:18,280 --> 00:03:22,638 Es gibt wohl kaum ein Bündnis, jetzt, wo er weiß, was wir wirklich sind. 17 00:03:23,720 --> 00:03:25,598 Was wir wirklich sind? 18 00:03:26,760 --> 00:03:31,471 Wir sind Plato, Newton, Shakespeare, Marlowe... 19 00:03:31,720 --> 00:03:36,749 Tausende Jahre an kollektiver Erkenntnis, aufgeklärter Kultur... 20 00:03:37,120 --> 00:03:38,600 Das sind wir... 21 00:03:55,000 --> 00:03:59,040 Die portugiesische Flagge. Auch ein Sklavenschiff? 22 00:04:05,440 --> 00:04:08,956 Nein, dafür liegt es zu hoch im Wasser, es ist zu schnell. 23 00:04:11,240 --> 00:04:15,029 Man könnte meinen, es verfolgt uns. - Uns verfolgen? 24 00:04:15,400 --> 00:04:17,960 Warum, Sir? - Keine Ahnung. 25 00:04:18,640 --> 00:04:21,235 Nur die Briten kontrollieren Sklavenschiffe. 26 00:04:21,440 --> 00:04:24,638 Morgen früh wissen wir Bescheid, bis dahin haben sie uns eingeholt. 27 00:04:25,720 --> 00:04:29,111 Gehen Sie ans Steuer. Ich löse Sie später ab. 28 00:04:32,880 --> 00:04:34,439 Ach, Hawkins? 29 00:04:34,840 --> 00:04:37,560 Warum hat Mr. Tucker Sie vorhin so beschimpft? 30 00:04:38,120 --> 00:04:42,160 Das hat nichts zu bedeuten, Sir. Nur das Gefasel eines Feiglings. 31 00:04:54,640 --> 00:04:57,360 Hawkins ist ebenso schuldig wie Tucker. 32 00:04:57,600 --> 00:04:59,432 Das wissen Sie. 33 00:04:59,640 --> 00:05:01,757 Hawkins ist mein erster Maat. 34 00:05:01,960 --> 00:05:04,759 Wenn ich ihn zum Feind habe, riskiere ich eine Meuterei. 35 00:05:04,960 --> 00:05:06,917 Also unternehmen Sie nichts. 36 00:05:07,560 --> 00:05:11,349 Wir sollen Vergewaltigung und Mord einfach tolerieren. 37 00:05:11,560 --> 00:05:15,156 Sie sind eine Frau des Lichts. Finger weg von meiner Finsternis! 38 00:05:15,360 --> 00:05:18,034 Lösen Sie sich von diesem Grauen! 39 00:05:22,600 --> 00:05:26,355 Sie wollten wissen, warum ich an Bord geblieben bin. 40 00:05:27,800 --> 00:05:31,874 Um Sie zu überzeugen, den Glauben Ihrer Kindheit nicht aufzugeben. 41 00:05:32,080 --> 00:05:34,834 Für Wunder ist es zu spät. 42 00:05:36,960 --> 00:05:39,111 Es ist eine Frage des Anstands. 43 00:05:40,440 --> 00:05:43,239 Dieses Grauen hat mich reich gemacht. 44 00:05:45,200 --> 00:05:49,558 Wie könnte ich dem Elend entfliehen, in das ich so viele gestürzt habe? 45 00:05:49,960 --> 00:05:53,874 Also erzeugen Sie immer mehr Elend für sich und andere? 46 00:05:55,040 --> 00:05:59,990 Verzeihung, aber in Ihnen steckt mehr, als in dieser Finsternis herumzutappen. 47 00:06:00,200 --> 00:06:01,475 Was? 48 00:06:02,120 --> 00:06:03,600 Was, Katherine? 49 00:06:04,880 --> 00:06:07,554 Was wollen Sie denn noch von mir? 50 00:06:13,680 --> 00:06:15,034 Nichts. 51 00:06:17,200 --> 00:06:21,752 Morgen lasse ich Sie an Land begleiten. So weit, wie Sie sich vorwagen. 52 00:08:04,960 --> 00:08:06,713 Sie haben Recht. 53 00:08:09,520 --> 00:08:13,355 Allein die Langeweile meines Lebens in London 54 00:08:13,560 --> 00:08:16,712 hat mich dazu getrieben, nach meinem Vater zu suchen. 55 00:08:17,920 --> 00:08:21,470 In der Hoffnung, mein Leben wieder mit seinem zu vereinen. 56 00:08:22,000 --> 00:08:25,437 In ihm einen Sinn zu finden, wie er ihn... 57 00:08:25,960 --> 00:08:29,317 nach dem Tod meiner Mutter jahrelang in mir gefunden hatte. 58 00:08:31,080 --> 00:08:34,278 Es war mir einerlei, womöglich einen veränderten Menschen vorzufinden, 59 00:08:34,480 --> 00:08:37,234 denn im Grunde hatte ich mich... 60 00:08:39,480 --> 00:08:41,517 danach gesehnt. 61 00:08:42,920 --> 00:08:44,070 Nach Veränderung. 62 00:08:48,480 --> 00:08:51,518 Aber ich hatte nie die Absicht, mich zu verlieben. 63 00:08:53,360 --> 00:08:55,955 Auf dieses Abenteuer im Leben... 64 00:08:58,040 --> 00:09:00,316 glaubte ich verzichten zu können. 65 00:09:03,520 --> 00:09:07,275 Vor allem mit einem Mann wie Ihnen, Captain Prentice. 66 00:09:10,040 --> 00:09:11,474 Vergessen Sie es. 67 00:09:13,120 --> 00:09:15,430 Ich bin ganz sicher der Falsche. 68 00:09:19,400 --> 00:09:22,552 Und doch scheine ich Sie zu lieben. 69 00:10:29,520 --> 00:10:32,080 Ruf Hawkins runter! - Bist du das, Tucker? 70 00:10:32,280 --> 00:10:34,192 Spinnst du? Hau ab. 71 00:10:34,400 --> 00:10:38,679 Ruf ihn runter, sag ich... sofort. 72 00:10:38,880 --> 00:10:40,439 Hawkins! 73 00:10:41,280 --> 00:10:42,600 Lauter! 74 00:10:44,040 --> 00:10:47,477 Hawkins! Komm runter... schnell! 75 00:10:48,400 --> 00:10:49,629 Hawkins! 76 00:11:13,480 --> 00:11:14,709 Guten Abend, Tucker. 77 00:11:15,440 --> 00:11:17,557 Schön, dich wieder in Form zu sehen. 78 00:11:18,000 --> 00:11:20,356 Was hast du bloß mit dem Messer vor? 79 00:11:20,680 --> 00:11:24,310 Das siehst du gleich, dreckiger Judas! 80 00:12:16,480 --> 00:12:17,630 Feuer? 81 00:12:18,000 --> 00:12:19,719 Feuer! 82 00:12:24,520 --> 00:12:26,637 Hawkins! Feuer! 83 00:12:40,040 --> 00:12:43,750 Hawkins! Wo zum Teufel sind Sie? 84 00:13:03,280 --> 00:13:05,840 Stell dich zur Tür. Holt Wasser an Deck! 85 00:13:12,440 --> 00:13:13,510 Hawkins! 86 00:13:13,720 --> 00:13:16,519 Beidrehen! Beidrehen! 87 00:13:56,320 --> 00:13:59,119 Jeremy, halten Sie das straff! 88 00:14:10,560 --> 00:14:13,997 Geh zum Rettungsboot. - Wir müssen die Sklaven befreien! 89 00:14:14,200 --> 00:14:15,475 Unmöglich! 90 00:14:16,040 --> 00:14:18,157 Wenn du's nicht machst, mach ich es. 91 00:14:33,400 --> 00:14:34,550 Nein! 92 00:14:39,280 --> 00:14:41,112 Mungo! 93 00:15:17,920 --> 00:15:18,910 Katherine! 94 00:15:23,400 --> 00:15:25,835 Katherine! Katherine! 95 00:15:27,280 --> 00:15:28,555 Katherine! 96 00:16:39,680 --> 00:16:43,993 Ja, Captain Prentice, an Bord herrscht britische Gerichtsbarkeit. 97 00:16:44,200 --> 00:16:47,671 Sie sind doch Captain Mungo Prentice? 98 00:16:48,480 --> 00:16:50,790 Francis Farewell, Royal Navy. 99 00:16:51,320 --> 00:16:52,549 Farewell? 100 00:16:53,320 --> 00:16:56,757 Finden Sie mich zum Lachen? - Mehr als Ihnen bewusst ist. 101 00:16:56,960 --> 00:17:01,079 Sie haben in abscheulicher Weise gegen das Gesetz verstoßen. 102 00:17:01,960 --> 00:17:05,237 Haben Sie etwas zu Ihrer Verteidigung vorzubringen? 103 00:17:06,160 --> 00:17:07,594 Wohl kaum. 104 00:17:08,120 --> 00:17:11,557 Kraft des mir von Seiner Majestät verliehenen Amtes 105 00:17:12,040 --> 00:17:17,991 beschuldige ich Sie des Sklavenhandels und nehme Sie in Haft. 106 00:17:20,280 --> 00:17:23,512 Der Mann ist Portugiese. Er untersteht nicht Ihrer Gerichtsbarkeit. 107 00:17:23,720 --> 00:17:24,756 Nein! 108 00:17:24,960 --> 00:17:27,600 So viel Hingabe spricht für Sie. 109 00:17:27,800 --> 00:17:30,110 Sie und Ihr Matrose enden noch am selben Galgen. 110 00:17:30,440 --> 00:17:33,717 Warum verfolgen Sie uns, wo so viele andere Sklavenschiffe unterwegs sind? 111 00:17:34,320 --> 00:17:37,870 Aufgrund Ihrer besonderen Fracht. - Welche Fracht? 112 00:17:38,200 --> 00:17:39,953 Shaka Zulu. 113 00:17:41,160 --> 00:17:43,675 Den Sklaven an Bord? - Was ist aus ihm geworden? 114 00:17:46,880 --> 00:17:49,679 Ich bin nicht sicher. Er verschwand, als das Schiff unterging. 115 00:17:50,520 --> 00:17:53,479 Er befehligte ein Rettungsboot, aber er wird die Küste kaum erreichen. 116 00:17:53,680 --> 00:17:56,149 Die Strömung ist zu stark. - Für Shaka? 117 00:17:56,480 --> 00:18:00,952 Wohl kaum. Der hat schon gefährlichere Situationen überlebt. 118 00:18:01,160 --> 00:18:05,791 Das klingt ja ermutigend. Er hatte nämlich eine Frau bei sich. 119 00:18:07,480 --> 00:18:09,233 Eine Weiße. 120 00:18:09,920 --> 00:18:11,718 Ihre Tochter. 121 00:19:03,040 --> 00:19:05,350 Ist jemand von euch vom Stamm der Zulu? 122 00:19:05,720 --> 00:19:06,790 Zulu? 123 00:19:10,480 --> 00:19:13,314 Ich weiß, wir sind irgendwo an der Wilden Küste. 124 00:19:13,520 --> 00:19:15,318 Den Karten an Bord zufolge... 125 00:19:15,520 --> 00:19:19,912 müssen wir uns ganz nahe der Festung des Zulu-Königs Shaka befinden. 126 00:19:21,280 --> 00:19:22,760 Shaka Zulu! 127 00:19:26,200 --> 00:19:29,876 Ich muss ihn finden, mein Vater ist bei ihm. 128 00:19:32,200 --> 00:19:34,351 Ist jemand von euch Zulu? 129 00:19:37,840 --> 00:19:40,992 Gehört jemand zum Stamm der Zulu? 130 00:19:42,400 --> 00:19:44,596 Shaka... Shaka Zulu! 131 00:19:59,680 --> 00:20:00,750 Shaka. 132 00:20:02,800 --> 00:20:04,314 Shaka. 133 00:20:56,440 --> 00:20:59,274 Warten Sie. Bitte. 134 00:21:14,800 --> 00:21:15,870 Danke. 135 00:21:18,640 --> 00:21:19,790 Danke. 136 00:21:24,640 --> 00:21:28,600 Wie sagt man das, in Ihrer Sprache? 137 00:24:01,080 --> 00:24:03,879 Was macht einen Mann zum König? 138 00:24:04,120 --> 00:24:08,353 Die Last, das Schicksal seines Landes zu tragen. 139 00:24:08,920 --> 00:24:11,913 Shaka Zulu, König durch und durch, 140 00:24:12,120 --> 00:24:16,353 nahm diese Last auf sich, indem er sich dem Feind stellte. 141 00:24:16,560 --> 00:24:20,156 Genau an dem Ort, an dem er ihn zurückgelassen hatte: 142 00:24:20,480 --> 00:24:23,951 den Trümmern des besiegten Massani-Reiches. 143 00:24:24,560 --> 00:24:28,474 Er musste entweder Ngoros Kopf als Trophäe heimbringen 144 00:24:28,680 --> 00:24:30,956 oder bei diesem Versuch selbst sterben. 145 00:24:31,160 --> 00:24:33,391 Sieger oder Opfer. 146 00:24:37,400 --> 00:24:38,993 Kein Mittelweg. 147 00:28:31,640 --> 00:28:33,711 Ich habe Grund zur Annahme, dass Shaka noch lebt 148 00:28:33,920 --> 00:28:36,071 und uns kaum wohlgesinnt ist. 149 00:28:37,920 --> 00:28:41,516 Das ist umso frustrierender, als ich nahe am Durchbruch war. 150 00:28:41,720 --> 00:28:42,995 Inwiefern? 151 00:28:43,200 --> 00:28:45,590 Aspekte unserer beider Welten fügten sich langsam zusammen 152 00:28:45,800 --> 00:28:47,075 wie Puzzleteile. 153 00:28:47,280 --> 00:28:52,912 Shaka und ich sahen dem fertigen Bild mit Neugier und Zuversicht entgegen. 154 00:28:54,720 --> 00:28:57,997 Am Abend des Überfalls sah er mich an... 155 00:28:58,200 --> 00:29:00,715 und da ich die gleiche Sprache wie die Sklavenhändler spreche, 156 00:29:00,920 --> 00:29:04,118 hielt er auch mich für schuldig. Ich sah es in seinen Augen. 157 00:29:05,360 --> 00:29:07,431 Dieses unendliche Bedauern. 158 00:29:11,600 --> 00:29:14,832 Er wollte, dass diese aussichtslose Freundschaft funktioniert. 159 00:29:15,040 --> 00:29:19,159 Es schmerzte ihn, dass unser Volk seines Vertrauens nicht würdig war. 160 00:29:19,360 --> 00:29:22,398 So wird es wohl in den Geschichtsbüchern stehen. 161 00:29:22,600 --> 00:29:24,557 Dass es so kommen musste. 162 00:29:24,840 --> 00:29:29,119 Aber es soll auch zu lesen sein, dass wir nicht kampflos aufgaben. 163 00:29:30,280 --> 00:29:33,796 Wenn Shaka nach Süden marschiert, 164 00:29:34,000 --> 00:29:37,391 über den Mbashe, den Kei und den Großen Fischfluss, 165 00:29:37,600 --> 00:29:41,355 trifft er zum ersten Mal hier auf die Weißen: in Kingston. 166 00:29:41,680 --> 00:29:47,039 Wo eine Handvoll Siedler einen Hafen des Friedens errichten wollten. 167 00:29:48,320 --> 00:29:50,039 Daraus wird wohl nicht viel. 168 00:29:51,040 --> 00:29:54,636 Dieser Kontinent kann so erbarmungslos sein. 169 00:29:55,360 --> 00:29:58,990 Aber wir zeigen ihnen, aus welchem Holz wir geschnitzt sind. 170 00:29:59,440 --> 00:30:01,591 Kingston wird unser Massada. 171 00:30:01,800 --> 00:30:04,520 Dort stationieren wir sämtliche verfügbare Truppen, 172 00:30:04,720 --> 00:30:06,757 die englischen wie die holländischen. 173 00:30:07,320 --> 00:30:09,630 Eine Handvoll soll eine Flutwelle aufhalten? 174 00:30:09,840 --> 00:30:11,752 Wir haben uns im Kreis gedreht. 175 00:30:11,960 --> 00:30:14,953 Wir sind wieder da, wo ich vor zwei Jahren begonnen habe. 176 00:30:15,160 --> 00:30:17,436 Nur geht es diesmal um Katherines Leben. 177 00:30:17,640 --> 00:30:19,359 Lassen Sie mich mitkommen. 178 00:30:19,800 --> 00:30:22,395 Ich bin schuld, ich habe Shaka zum Sklaven gemacht. 179 00:30:23,320 --> 00:30:27,792 Was kümmert es König George, ob ich in Newgate am Galgen ende 180 00:30:28,000 --> 00:30:30,720 oder von meinen ehemaligen Sklaven abgeschlachtet werde? 181 00:30:31,240 --> 00:30:33,072 Eigentlich gar nichts. 182 00:30:34,880 --> 00:30:37,156 Vielleicht wäre es sogar gerecht, 183 00:30:37,600 --> 00:30:40,991 Sie den Händen Ihrer eigenen "Ware" zu überlassen. 184 00:31:13,560 --> 00:31:15,074 Shaka. 185 00:33:36,360 --> 00:33:37,350 Miss Farewell! 186 00:33:37,960 --> 00:33:40,191 Mister Fynn, sind Sie das? 187 00:33:40,440 --> 00:33:43,956 Guten Tag, Miss Farewell. Verneigen Sie sich! 188 00:34:37,240 --> 00:34:40,358 Mister Fynn, ich bin so froh, Sie zu sehen. 189 00:34:40,560 --> 00:34:44,031 Wo ist er? Wo ist mein Vater? - Ich dachte, Sie wüssten es. 190 00:34:45,480 --> 00:34:48,314 Wieso ich? Ist er nicht bei Ihnen? Lasst mich los! 191 00:34:48,520 --> 00:34:52,150 Bei mir? Als ich ihn zuletzt sah... 192 00:34:52,360 --> 00:34:55,273 Halt! Lasst mich sofort herunter! 193 00:34:55,560 --> 00:34:59,474 Mr. Fynn, sagen Sie diesen Männern, ich bin kein Kartoffelsack. 194 00:34:59,680 --> 00:35:03,117 Das würde nicht viel nützen. Diese Leute halten an ihren Gebräuchen fest. 195 00:35:03,320 --> 00:35:04,993 Wann war das? - Wie bitte? 196 00:35:05,200 --> 00:35:07,715 Wann haben Sie meinen Vater zuletzt gesehen? 197 00:35:07,920 --> 00:35:09,593 Ach ja, er war... 198 00:35:09,800 --> 00:35:11,837 Wie kommen Sie hierher? - Auf einem Sklavenschiff. 199 00:35:12,040 --> 00:35:13,838 Einem was? - Wo ist er? 200 00:35:14,040 --> 00:35:15,520 Ein Sklavenschiff? 201 00:35:16,440 --> 00:35:18,955 Konzentrieren Sie sich. Wo ist mein Vater? 202 00:35:19,160 --> 00:35:21,436 Ich bin fast 10 000 Meilen gereist. 203 00:35:21,640 --> 00:35:25,475 Wenn Sie mit Shaka zusammen waren, sollte er... bei Ihnen sein. 204 00:35:29,400 --> 00:35:31,119 Ruf deinen König! 205 00:35:31,400 --> 00:35:32,834 Ruf Shaka! 206 00:35:34,800 --> 00:35:37,190 Sagen Sie ihnen, ich muss Shaka sprechen. 207 00:35:38,400 --> 00:35:42,997 Was heißt, mein Vater sollte bei mir sein? Warum in aller Welt? 208 00:35:43,200 --> 00:35:47,035 Shaka und Francis sind gemeinsam aufgebrochen. Sie... 209 00:35:47,240 --> 00:35:48,356 Was? 210 00:35:49,640 --> 00:35:52,838 Ein... ein Sklavenschiff? 211 00:36:00,080 --> 00:36:02,436 Ich werde die Krieger aller Stämme benachrichtigen. 212 00:36:02,640 --> 00:36:06,714 Beim nächsten Vollmond ist die gesamte Armee marschbereit. 213 00:36:08,840 --> 00:36:10,160 Warte, Ngomane. 214 00:36:18,360 --> 00:36:20,192 Einige Leute... 215 00:36:20,680 --> 00:36:22,672 die mir sehr nahe stehen, 216 00:36:23,600 --> 00:36:29,676 verlangen, der Große Elefant möge über seine Empörung erhaben sein. 217 00:36:29,880 --> 00:36:32,793 Tatsächlich? Keine Rache? 218 00:36:33,000 --> 00:36:36,277 Aber deine Ehre steht auf dem Spiel. Unser aller Ehre. 219 00:36:37,400 --> 00:36:39,039 Einige Leute... 220 00:36:39,640 --> 00:36:43,793 meinten von Anfang an, 221 00:36:44,160 --> 00:36:49,918 das Böse lässt sich nicht durch Rache besiegen. 222 00:36:50,720 --> 00:36:52,473 Wer sind diese Ratgeber? 223 00:36:52,760 --> 00:36:55,229 Wer will aus dem Großen Elefanten einen Feigling machen? 224 00:36:56,040 --> 00:37:02,150 Sieh, was sie dir angetan haben! Der Samen wartet auf den Nährboden. 225 00:37:08,320 --> 00:37:12,030 Ich werde meine Königin befragen. 226 00:37:16,800 --> 00:37:20,396 Den Weg zur Macht muss man allein zurücklegen. 227 00:37:21,400 --> 00:37:25,633 Shaka Zulu, dem weder Macht noch Einsamkeit fremd waren, 228 00:37:25,840 --> 00:37:28,719 fühlte sich nun einsamer als je zuvor. 229 00:37:29,880 --> 00:37:35,160 Seit der Gefangennahme ihres Königs hatte Nandi gegen den Tod angekämpft. 230 00:37:35,680 --> 00:37:38,991 Doch trotz meiner Arznei und ihrer Willenskraft 231 00:37:39,200 --> 00:37:41,476 hatte der Tod über sie gesiegt. 232 00:38:19,640 --> 00:38:22,109 Es ist gut, meine Königin, 233 00:38:22,560 --> 00:38:25,871 dass du dies nicht miterleben musstest. 234 00:38:26,640 --> 00:38:28,791 Durch meine Schmach 235 00:38:29,000 --> 00:38:32,914 wäre dir... ist dir das Herz gebrochen. 236 00:38:35,000 --> 00:38:36,957 Es ist also wahr? 237 00:38:38,200 --> 00:38:41,989 Du willst ihrem König freundschaftlich begegnen? 238 00:38:43,320 --> 00:38:46,233 Hältst du es für einen Fehler? 239 00:38:47,960 --> 00:38:51,476 Mein Ohr sagt meinem Herzen, 240 00:38:51,960 --> 00:38:54,998 dass sie schon bald wie Heuschrecken 241 00:38:55,200 --> 00:38:59,433 ausschwärmen und alles auf ihrem Weg verzehren werden. 242 00:38:59,640 --> 00:39:01,791 Merkst du es nicht? 243 00:39:02,640 --> 00:39:06,953 Sogar deine Zunge tanzt schon nach ihrer Sprache. 244 00:39:09,800 --> 00:39:14,079 Du bist der Herr über Afrika. 245 00:39:15,160 --> 00:39:19,712 Aber sogar deine Macht wird gegen eine solche Plage nichts ausrichten. 246 00:39:19,920 --> 00:39:21,798 Du hattest Recht. 247 00:39:22,280 --> 00:39:26,160 Wir können unser Leben nicht mit diesen Leuten teilen. 248 00:40:11,600 --> 00:40:14,274 Farbige Flaschen voll Zaubertrank, 249 00:40:15,400 --> 00:40:17,631 die uns glauben machen, 250 00:40:18,480 --> 00:40:21,791 dass wir etwas sind, was wir nicht sind. 251 00:40:33,880 --> 00:40:36,475 Ein Gott des Lebens, 252 00:40:36,920 --> 00:40:39,754 der tot an einem Baum hängt. 253 00:40:41,600 --> 00:40:43,034 Lügen! 254 00:40:43,480 --> 00:40:45,756 Ihr Weißen handelt mit Lügen! 255 00:40:46,240 --> 00:40:47,754 Ngomane! 256 00:40:51,760 --> 00:40:54,832 Der Samen wartet auf den Nährboden. 257 00:40:55,080 --> 00:40:58,630 Und seine Wurzeln werden tief reichen. 258 00:41:09,560 --> 00:41:10,914 Was ist los? 259 00:41:26,920 --> 00:41:28,559 Das Begräbnis. 260 00:41:34,640 --> 00:41:36,597 Sie war sein Lebensblut... 261 00:41:36,920 --> 00:41:38,400 seine Inspiration... 262 00:41:39,400 --> 00:41:40,834 seine Göttin. 263 00:42:52,680 --> 00:42:55,957 Du bist der Herr über Afrika! 264 00:43:07,960 --> 00:43:11,920 Der Weg zur Macht, ein einsamer Weg? 265 00:43:37,560 --> 00:43:40,598 Ich habe noch nie ein so festliches Begräbnis gesehen. 266 00:43:41,920 --> 00:43:44,389 Das ist kein Begräbnis, Miss Farewell. 267 00:43:46,000 --> 00:43:47,957 Das ist ein Kriegstanz. 268 00:43:51,680 --> 00:43:54,275 Krieg? Gegen wen? 269 00:45:23,920 --> 00:45:25,070 Tanzen? 270 00:45:26,480 --> 00:45:28,915 Ich kann nicht tanzen, Baba, das weißt du. 271 00:45:29,120 --> 00:45:31,157 Du sollst für mich tanzen. 272 00:46:12,680 --> 00:46:16,640 Der König wünscht einen Tanz, Mr. Fynn. Den soll er haben. 273 00:46:19,320 --> 00:46:22,233 Nein, Miss Farewell, nicht doch. 274 00:46:23,120 --> 00:46:24,873 Unsinn. 275 00:48:54,520 --> 00:48:55,670 Shaka! 276 00:48:59,400 --> 00:49:00,629 Shaka! 277 00:49:05,280 --> 00:49:06,509 Ich muss mit ihm reden. 278 00:49:06,720 --> 00:49:09,872 Sie können den König nicht einfach beim Namen rufen. 279 00:49:10,080 --> 00:49:12,879 Shaka! Wo ist mein Vater? 280 00:49:13,680 --> 00:49:15,751 Wo ist Francis Farewell? 281 00:49:26,120 --> 00:49:27,270 Was? 282 00:49:29,040 --> 00:49:31,111 Was hat er gesagt? 283 00:49:34,800 --> 00:49:37,156 Dein Vater ist tot. 284 00:49:42,040 --> 00:49:43,156 Nein. 285 00:49:43,960 --> 00:49:45,394 Ich glaube Ihnen nicht. 286 00:49:46,560 --> 00:49:48,517 Sie sprechen Englisch. 287 00:49:49,120 --> 00:49:52,830 Warum bin ich hier? Was wollen Sie von mir? 288 00:50:13,720 --> 00:50:15,154 Was hat er gesagt? 289 00:50:17,440 --> 00:50:18,715 Sie... 290 00:50:19,640 --> 00:50:22,519 haben seine Tochter mitgenommen, sagt er. 291 00:50:22,720 --> 00:50:25,554 Wenn sie noch lebt und... 292 00:50:26,000 --> 00:50:29,232 auch zur Sklavin gemacht wurde, wird er Sie als Lösegeld anbieten, 293 00:50:29,600 --> 00:50:31,557 aber wenn sie tot ist... 294 00:50:32,880 --> 00:50:35,315 geht es uns wie allen anderen. 295 00:50:35,680 --> 00:50:36,909 Allen anderen? 296 00:50:38,120 --> 00:50:40,237 Völkermord, Miss Farewell. 297 00:50:40,440 --> 00:50:43,831 Er will dieses Land von allen Weißen reinigen. 298 00:51:07,280 --> 00:51:09,954 T.J., komm zurück, mach deine Arbeit! 299 00:51:10,280 --> 00:51:11,634 T.J.! 300 00:53:20,200 --> 00:53:23,716 Muss das wirklich sein? - Das sollte ich Sie fragen, Captain. 301 00:53:23,920 --> 00:53:26,799 Ihre Erfahrung mit Ketten ist sicher größer als meine. 302 00:53:27,000 --> 00:53:31,119 Ich bin schon Ihr Gefangener. Meine Erniedrigung macht Sie nicht größer. 303 00:53:49,640 --> 00:53:51,677 Wie nahe sind die Zulu schon? 304 00:53:51,880 --> 00:53:55,157 Ungefähr 20 Meilen entfernt. Noch heute Abend werden wir sie hören. 305 00:53:55,360 --> 00:53:57,033 Hören, Lieutenant? 306 00:53:57,800 --> 00:54:00,190 Man sagt, es sei wie ein Erdbeben. 307 00:54:01,000 --> 00:54:03,310 Ein nahendes Erdbeben. 308 00:55:59,640 --> 00:56:02,314 Shakas Kundschafter hatten berichtet, 309 00:56:02,560 --> 00:56:05,792 dass Pampata noch lebte und sich bei Farewell befand. 310 00:56:06,000 --> 00:56:07,719 Gegen jede Emotion gefeit, 311 00:56:07,920 --> 00:56:12,278 erblickte er plötzlich den Mann, der sein Leben verändert hatte. 312 00:56:22,920 --> 00:56:26,072 Das... das dort, was ist das? 313 00:56:32,880 --> 00:56:34,075 Das. 314 00:56:46,920 --> 00:56:49,674 Ein Ort, an dem wir uns versammeln. 315 00:56:50,240 --> 00:56:53,472 Um mit Gott zu sprechen. uCristo. 316 00:56:53,920 --> 00:56:57,391 uCristo? Du lügst, Fynn. 317 00:56:58,200 --> 00:57:03,355 Du hast gesagt, er ist gestorben. Wie kann ein toter Gott sprechen? 318 00:57:05,000 --> 00:57:09,836 Durch den Geist, Baba. Er spricht zu deinem Herzen. 319 00:57:12,360 --> 00:57:14,158 Ich bin Shaka. 320 00:57:15,080 --> 00:57:18,960 Selbst der Himmel wendet sich mit Respekt an mich. 321 00:57:19,800 --> 00:57:23,350 Doch euren uCristo habe ich noch nie gehört. 322 00:57:24,960 --> 00:57:27,429 Will er nicht zu mir sprechen? 323 00:57:30,440 --> 00:57:34,275 Vielleicht hast du... nie zugehört. 324 00:57:40,480 --> 00:57:42,949 Und wenn ich zuhören wollte, 325 00:57:44,000 --> 00:57:47,710 wann wird euer uCristo wieder sprechen? 326 00:57:48,000 --> 00:57:52,756 Morgen, Baba. Da ist sein Geburtstag. Ein Tag des Gedenkens für uns alle. 327 00:57:54,760 --> 00:57:57,150 Euer Gott hat Geburtstag? 328 00:57:59,920 --> 00:58:02,435 Was für ein seltsames Volk ihr seid! 329 00:58:03,000 --> 00:58:05,674 Aber mit morgen hast du Recht. 330 00:58:06,600 --> 00:58:09,399 Es wird ein Tag des Gedenkens... 331 00:58:11,120 --> 00:58:12,759 für euch alle. 332 00:58:30,400 --> 00:58:31,629 Geh, Fynn. 333 00:58:32,440 --> 00:58:33,954 Jetzt gleich. 334 00:58:34,600 --> 00:58:37,115 Überbringe deinem Volk meine Botschaft. 335 00:58:37,320 --> 00:58:39,880 Berichte ihnen von dem Austausch. 336 00:58:40,080 --> 00:58:43,596 Meine Tochter für seine Tochter. 337 00:58:43,880 --> 00:58:45,200 Du meinst... 338 00:58:45,880 --> 00:58:48,793 ich kann... ich kann... 339 00:58:49,920 --> 00:58:51,195 Geh jetzt! 340 00:59:00,760 --> 00:59:02,433 Mr. Fynn? 341 00:59:02,840 --> 00:59:03,990 Ich muss jetzt gehen. 342 00:59:04,200 --> 00:59:07,352 Geh, bevor ich euch beide töte! - Nur Geduld! 343 00:59:17,400 --> 00:59:18,629 Captain... 344 00:59:19,360 --> 00:59:20,680 schauen Sie! 345 00:59:28,160 --> 00:59:29,958 Willkommen daheim, Fynn. 346 00:59:31,280 --> 00:59:33,954 Vom Regen in die Traufe. 347 00:59:41,760 --> 00:59:44,275 Verschafft uns dieser Austausch irgendeinen Vorteil? 348 00:59:44,480 --> 00:59:47,075 Ihre Tochter gegen das Zulu-Mädchen? 349 00:59:48,480 --> 00:59:52,076 Es lässt sich schwer voraussagen, was ein Mann wie Shaka tun wird. 350 00:59:52,720 --> 00:59:55,952 Es hängt davon ab, wie er über uns richtet. 351 00:59:57,160 --> 01:00:01,518 Wenn Sie an Shakas Stelle wären und gesehen hätten, was er sah, 352 01:00:02,120 --> 01:00:05,192 Menschen, die wie Tiere verschifft werden, 353 01:00:05,680 --> 01:00:10,960 Lebende, an Tote gekettet, ohne Hoffnung, ohne Würde, 354 01:00:11,480 --> 01:00:14,791 würden Sie sich nicht auch an allen Weißen rächen wollen? 355 01:00:16,840 --> 01:00:18,513 Die Frage ist, 356 01:00:18,760 --> 01:00:22,800 was ist die gerechte Strafe für unser Verbrechen? 357 01:00:23,280 --> 01:00:27,479 Der Tod einer ganzen Stadt, einer ganzen Kolonie? 358 01:00:28,040 --> 01:00:31,112 Oder wird Shakas gerechter Zorn 359 01:00:31,360 --> 01:00:35,400 durch das Blut derer besänftigt, die ihm all das angetan haben? 360 01:00:40,280 --> 01:00:43,398 Bereit, Lieutenant? - Ja, Sir. 361 01:01:16,400 --> 01:01:20,553 Zwei volle Jahre ohne ein Wort! Das ist eine lange Zeit, Sir. 362 01:01:20,880 --> 01:01:23,554 Katherine hat sich zwei Jahre nach Ihnen gesehnt. 363 01:01:23,760 --> 01:01:27,470 Ich hatte Schiffbruch erlitten. - Ja, das kenne ich. 364 01:01:30,160 --> 01:01:32,277 Wir haben viel gemeinsam. 365 01:01:32,600 --> 01:01:34,796 Beide haben wir von den Afrikanern profitiert. 366 01:01:35,000 --> 01:01:40,553 Ihnen ging es um Ruhm für König und Vaterland, mir um Gold. 367 01:01:41,600 --> 01:01:43,796 Aber das Verbrechen war dasselbe. 368 01:01:47,240 --> 01:01:50,153 Ihre Ausrede mit dem Schiffbruch wird Katherine nicht glauben. 369 01:01:50,360 --> 01:01:51,874 Dafür ist sie zu klug. 370 01:01:52,320 --> 01:01:55,836 Nennen Sie ihr lieber den wahren Grund Ihrer langen Abwesenheit. 371 01:01:56,520 --> 01:02:00,036 Sie sprechen sehr vertraut von meiner Tochter. 372 01:02:01,240 --> 01:02:04,756 Ein Sklavenschiff ist kaum der Ort für eine Romanze. 373 01:02:07,120 --> 01:02:09,316 Der wahre Grund für mein Verschwinden? 374 01:02:11,000 --> 01:02:15,233 Ich könnte mir einreden, es sei meine Entsendung zu Shaka gewesen. 375 01:02:16,240 --> 01:02:21,269 Aber trotz meines Patriotismus wurde Shaka zu meiner persönlichen Mission. 376 01:02:22,040 --> 01:02:24,760 Das bin ich wohl auch für ihn geworden. 377 01:02:24,960 --> 01:02:30,513 Ich hätte Shakas Welt jederzeit verlassen können. 378 01:02:32,280 --> 01:02:36,069 Aber Afrika hat mich überrumpelt. 379 01:02:36,280 --> 01:02:40,479 Jeden Morgen war ich mehr betört von diesem Land. 380 01:02:40,720 --> 01:02:42,712 Es hat etwas Sinnliches, wissen Sie? 381 01:02:42,920 --> 01:02:47,870 So launisch, verführerisch, nutzlos, unversöhnlich... 382 01:02:48,200 --> 01:02:50,556 und doch so reizvoll. 383 01:02:52,320 --> 01:02:53,834 Wie eine Frau. 384 01:02:56,920 --> 01:02:58,991 Sie lieben sie, nicht wahr? 385 01:03:03,440 --> 01:03:05,477 So ist das also. 386 01:03:06,680 --> 01:03:08,319 Wie schade. 387 01:03:08,520 --> 01:03:13,231 Ein Mann, dem das Leben wieder lacht, am Vorabend seines Todes. 388 01:03:23,680 --> 01:03:25,672 Der Austausch findet hier statt. 389 01:03:25,960 --> 01:03:27,553 Aber ich muss Shaka sprechen. 390 01:03:27,760 --> 01:03:31,037 Er will dich nicht treffen, Febana. 391 01:03:39,840 --> 01:03:41,194 Er muss. 392 01:03:41,760 --> 01:03:43,911 Er muss von mir die Wahrheit erfahren. 393 01:03:44,120 --> 01:03:48,592 Genug der Worte. Euer Verrat klingt uns noch in den Ohren. 394 01:04:02,200 --> 01:04:03,793 Vater! 395 01:04:04,000 --> 01:04:05,514 Katherine! 396 01:04:05,800 --> 01:04:07,598 Mungo! 397 01:04:08,680 --> 01:04:09,955 Mungo! 398 01:04:18,680 --> 01:04:20,034 Nein! 399 01:04:21,600 --> 01:04:23,432 Pampata! 400 01:04:25,600 --> 01:04:27,319 Nein, nicht schießen! 401 01:05:12,240 --> 01:05:13,640 Töte mich. 402 01:05:14,880 --> 01:05:16,280 Los, töte mich. 403 01:05:16,800 --> 01:05:18,678 Mich willst du doch. 404 01:05:21,920 --> 01:05:24,230 Nein... nein. 405 01:07:29,600 --> 01:07:32,957 Sie hatten nie die Absicht, mich gehen zu lassen. 406 01:07:36,800 --> 01:07:43,070 Was werden Sie morgen tun? Die ganze Siedlung niedermetzeln? 407 01:07:47,560 --> 01:07:49,279 Das lasse ich nicht zu. 408 01:07:54,760 --> 01:07:57,195 Du hast den Mut eines Zulu. 409 01:07:59,760 --> 01:08:02,400 Was für ein Mut ist das? 410 01:08:03,120 --> 01:08:06,033 Was gehört schon dazu, unschuldige Kinder zu töten? 411 01:08:06,520 --> 01:08:08,671 Du redest von Unschuldigen? 412 01:08:09,400 --> 01:08:13,838 Eure Schiffe... wohin bringen sie die Kinder Afrikas? 413 01:08:14,320 --> 01:08:17,597 Gibt es in eurer Welt ein Monster, das sich von unserem Fleisch ernährt? 414 01:08:22,080 --> 01:08:24,640 Uns alle zu töten, ist keine Lösung. 415 01:08:25,960 --> 01:08:28,520 Denn wenn mein König von diesem Massaker erfährt, 416 01:08:28,720 --> 01:08:31,838 wird er mehr Schiffe herschicken, und immer noch mehr. 417 01:08:32,040 --> 01:08:33,713 Willst du mich einschüchtern, Frau? 418 01:08:33,920 --> 01:08:37,038 Für jeden Mann und jede Frau, die Sie morgen umbringen, 419 01:08:37,800 --> 01:08:39,917 wird er hundert Ihrer Leute töten. 420 01:08:40,200 --> 01:08:42,237 Dann werden Sie zurückschlagen, dann wieder er, 421 01:08:42,440 --> 01:08:46,036 bis dieses Land vom Blut unserer Völker getränkt ist. 422 01:08:48,160 --> 01:08:50,914 Nur Sie können das verhindern. 423 01:08:52,320 --> 01:08:54,551 Sie haben die Macht. 424 01:08:55,520 --> 01:08:57,273 Und das Mitgefühl. 425 01:09:06,000 --> 01:09:11,473 Und was soll ich tun? Vergebung gewähren wie euer Gott? 426 01:09:13,840 --> 01:09:17,072 Beweist das nicht allerhöchsten Mut? 427 01:09:30,720 --> 01:09:32,040 Wie... 428 01:09:33,400 --> 01:09:35,551 kann ich verhandeln... 429 01:09:37,240 --> 01:09:40,233 mit Männern, die mich für ein Tier halten? 430 01:09:42,440 --> 01:09:45,080 Beweisen Sie ihnen, dass Sie es nicht sind. 431 01:10:37,680 --> 01:10:41,640 Er hat das Vertrauen zu uns verloren. Endgültig. 432 01:10:42,160 --> 01:10:43,594 Und dadurch... 433 01:10:44,440 --> 01:10:46,716 entzieht er sich uns. 434 01:10:47,840 --> 01:10:50,639 Keine Verhandlungen mehr... kein Verständnis. 435 01:10:50,840 --> 01:10:52,718 Doch, er versteht. 436 01:10:53,560 --> 01:10:58,396 Nur hat unser Imperialismus erreicht, dass man uns nicht mehr zuhört. 437 01:10:58,600 --> 01:11:00,080 Wir sind Heuchler. 438 01:11:00,280 --> 01:11:03,114 Das wissen wir... allesamt. 439 01:11:04,480 --> 01:11:09,350 Mit unserer Kultur kaschieren wir nur unseren Mangel an Menschlichkeit. 440 01:11:09,800 --> 01:11:12,110 Wann, glauben Sie, greifen sie uns an? 441 01:11:12,320 --> 01:11:16,200 Morgen bei Tagesanbruch, so ist das Brauch bei den Zulu. 442 01:11:16,400 --> 01:11:18,278 Was sagen Sie da? 443 01:11:18,520 --> 01:11:23,436 Sie kommen hierher mit Ihren Uniformen und Gewehren, 444 01:11:23,640 --> 01:11:26,075 um uns zu sagen, dass wir sterben werden? 445 01:11:26,440 --> 01:11:28,272 Ja und nein, Madam. 446 01:11:28,880 --> 01:11:32,794 Ich meine... uns bleibt immer noch das Gebet. 447 01:11:33,040 --> 01:11:34,190 Das Gebet? 448 01:11:34,400 --> 01:11:39,395 Lassen wir's darauf ankommen. - Beten wofür? Für ein Wunder? 449 01:11:40,280 --> 01:11:41,714 Warum nicht? 450 01:11:43,360 --> 01:11:44,953 Es ist Weihnachten. 451 01:12:41,920 --> 01:12:43,149 Captain? 452 01:12:44,520 --> 01:12:47,877 Ich dachte, Sie wollten... - Ich bin etwas aus der Übung. 453 01:12:48,080 --> 01:12:51,790 Vor allem, wenn ich Gott bitten soll, ein verdientes Schicksal abzuwenden. 454 01:12:52,000 --> 01:12:55,277 Es war mein Schiff, ich habe den Tod verdient, 455 01:12:55,480 --> 01:12:57,836 nicht die Menschen in der Kirche. 456 01:12:58,040 --> 01:13:00,475 Wenn es so einfach wäre, den Schuldigen zu benennen, 457 01:13:00,680 --> 01:13:03,798 hätte Shaka Sie heute getötet. 458 01:13:04,080 --> 01:13:05,673 Aber er tat es nicht. 459 01:13:06,560 --> 01:13:08,517 Wissen Sie warum? 460 01:13:10,320 --> 01:13:12,118 Weil Ihr Tod, 461 01:13:12,480 --> 01:13:15,473 der Tod eines Weißen, sogar eines Sklavenhändlers, 462 01:13:16,440 --> 01:13:19,751 nicht genügt, um reinen Tisch zu machen. 463 01:13:20,400 --> 01:13:22,710 Letzten Endes sind wir alle schuldig. 464 01:13:23,000 --> 01:13:26,038 So selbstgerecht wir auch singen. 465 01:13:27,440 --> 01:13:29,238 Wir wissen alle, 466 01:13:29,440 --> 01:13:33,480 dass wir kaum die Absicht haben, Leute als gleichwertig zu behandeln, 467 01:13:33,680 --> 01:13:37,515 die für uns nur knapp über den Gorillas stehen. 468 01:13:40,400 --> 01:13:43,916 Und Shaka weiß das. - Allerdings. 469 01:13:47,880 --> 01:13:51,874 Shakespeare erzählt uns, dass Heinrich V., König der Briten, 470 01:13:52,080 --> 01:13:54,914 am Vorabend der Schlacht gegen die Franzosen 471 01:13:55,120 --> 01:13:58,591 sein Königsgewand ablegte und sich unter seine Soldaten begab, 472 01:13:58,880 --> 01:14:04,080 voller Neugier zu erfahren, wie diese dem drohenden Tod ins Auge sahen. 473 01:14:04,280 --> 01:14:09,150 Von derselben Neugier erfasst, begab sich Shaka, der Herr über Afrika, 474 01:14:09,360 --> 01:14:12,432 auf das Schlachtfeld, 475 01:14:12,640 --> 01:14:16,714 wo seine Gegner sich unter dem Zeichen von uCristo versammelt hatten. 476 01:14:18,440 --> 01:14:22,832 Lies mir aus dem Buch des Mannes vor, der für euer Volk gestorben ist. 477 01:14:23,120 --> 01:14:26,397 Für uns alle, Baba... ist er gestorben. 478 01:14:32,240 --> 01:14:35,153 Also muss Shaka selbst nicht mehr sterben? 479 01:14:37,560 --> 01:14:39,870 Deine eigenen Worte verraten dich. 480 01:14:40,880 --> 01:14:43,520 Jetzt lies! 481 01:14:44,160 --> 01:14:47,278 Lies mir ein paar Segenssprüche für die morgige Schlacht vor. 482 01:14:48,280 --> 01:14:52,832 Es... gibt keine Gebete für Krieg in diesem Buch. 483 01:14:53,720 --> 01:14:56,633 Christus... uCristo... 484 01:14:57,760 --> 01:15:00,753 hielt Krieg für keine... 485 01:15:02,080 --> 01:15:03,878 geeignete Lösung. 486 01:15:04,160 --> 01:15:08,393 Was ist dann eine geeignete Lösung? 487 01:15:10,880 --> 01:15:12,712 Vergebung, Baba. 488 01:15:12,920 --> 01:15:15,992 Er lehrte uns zu vergeben, und aus dieser Lehre... 489 01:15:16,640 --> 01:15:18,871 schöpfen wir Kraft. 490 01:15:19,640 --> 01:15:20,869 Hoffnung. 491 01:15:41,400 --> 01:15:47,556 Shakas Neugier wuchs, als er die Welt erforschte, die er vernichten wollte. 492 01:15:48,040 --> 01:15:50,999 Ihre Eigenheiten und Absonderlichkeiten, 493 01:15:51,200 --> 01:15:53,795 ihre Wunder und Torheiten... 494 01:15:54,000 --> 01:15:58,074 die Verworrenheit unserer Herzen und Gedanken. 495 01:15:58,320 --> 01:16:01,358 Die Erleuchtung, die Heuchelei, 496 01:16:01,560 --> 01:16:07,591 die Arroganz und die Einsicht aus 7 000 Jahren geprüftem... 497 01:16:07,840 --> 01:16:09,911 Widerspruch. 498 01:17:11,760 --> 01:17:17,518 Dann sah er uns in unserer Angst, die uns alle vereinte. 499 01:17:17,720 --> 01:17:20,474 Farewell, Holdstead, 500 01:17:20,920 --> 01:17:23,151 mich selbst und die anderen. 501 01:17:24,480 --> 01:17:29,191 Und er erkannte, dass wir uns in unserer äußersten Hilflosigkeit 502 01:17:29,840 --> 01:17:35,234 nicht an eine Kriegsgottheit mit einem Racheschwert wandten, 503 01:17:35,440 --> 01:17:38,399 sondern an einen armen Wicht von einem Gott, 504 01:17:38,600 --> 01:17:41,513 der nicht einmal seinen eigenen Tod abwenden konnte, 505 01:17:41,720 --> 01:17:43,518 geschweige denn, andere retten. 506 01:17:50,080 --> 01:17:53,676 Und am Abend vor seinem Tod nahm der Herr das Brot, 507 01:17:53,880 --> 01:17:58,591 brach es und reichte es seinen Jüngern mit den Worten: 508 01:17:58,960 --> 01:18:04,274 "Nehmet und esset alle davon, denn dies ist mein Leib." 509 01:18:05,600 --> 01:18:06,750 Dann nahm er den Wein... 510 01:18:06,960 --> 01:18:09,111 Und er sah es, 511 01:18:09,520 --> 01:18:11,273 das Blut des Stiers, 512 01:18:13,080 --> 01:18:15,117 das Blut uCristos. 513 01:18:20,920 --> 01:18:23,355 Rituale derselben Art, denn... 514 01:18:23,560 --> 01:18:26,314 als Volk sind wir eben... 515 01:18:27,800 --> 01:18:29,029 eins. 516 01:19:18,000 --> 01:19:19,992 Katherine! - Vater! 517 01:19:29,960 --> 01:19:31,792 Er will dich sehen, Vater... 518 01:19:32,000 --> 01:19:33,320 allein. 519 01:20:25,800 --> 01:20:28,269 Sie sind weg! 520 01:21:26,160 --> 01:21:27,640 Wie sagtest du? 521 01:21:27,840 --> 01:21:32,437 Die Magie, die Menschen richtig handeln lässt, ist doch noch am Leben. 522 01:21:34,280 --> 01:21:36,875 Wie lange wird er diesmal wegbleiben? 523 01:21:37,240 --> 01:21:39,471 Zwei Jahre... länger? 524 01:21:40,120 --> 01:21:41,793 Eines ist sicher. 525 01:21:42,000 --> 01:21:45,277 Das nächste Mal kann mein Vater nach mir suchen. 526 01:21:46,920 --> 01:21:48,593 Nach uns. 527 01:21:53,200 --> 01:21:58,036 Das hat ein Bote für Sie gebracht. Er kam erst heute Morgen durch. 528 01:21:59,920 --> 01:22:02,913 Von Gouverneur Somerset in Kapstadt. 529 01:22:05,040 --> 01:22:06,599 Was schreibt er? 530 01:22:10,360 --> 01:22:13,592 Aufgrund der Fürsprache deines Vaters 531 01:22:13,800 --> 01:22:18,875 werden Jeremy und ich begnadigt, sofort und bedingungslos. 532 01:22:21,000 --> 01:22:24,391 "Für außerordentliche Verdienste an König und Vaterland." 533 01:22:24,600 --> 01:22:27,195 Er muss es vor seiner Abreise aus Kapstadt veranlasst haben. 534 01:22:27,400 --> 01:22:30,313 Das ist... bemerkenswert. 535 01:22:31,000 --> 01:22:33,640 Er hatte sich bereits ein Urteil über mich gebildet. 536 01:22:34,320 --> 01:22:38,234 Niemand kann sagen, dass es uns Farewells an Voraussicht mangelt. 537 01:22:46,000 --> 01:22:48,720 Jeremy, ich muss es ihm sagen. Jeremy! 538 01:22:53,680 --> 01:22:56,036 Wir haben einen Brief vom König bekommen! 539 01:23:25,920 --> 01:23:28,151 Wie sagt der Dichter? 540 01:23:28,480 --> 01:23:31,757 Der Tod eines jeden Menschen verringert auch mich, 541 01:23:31,960 --> 01:23:35,192 denn ich bin ein Teil der Menschheit. 542 01:23:35,760 --> 01:23:39,390 Und für alle von uns, die ein Teil von ihr sind, 543 01:23:40,000 --> 01:23:43,789 kann es für Hass nur eine Lösung geben... 544 01:23:45,040 --> 01:23:47,236 genau betrachtet. 545 01:24:36,680 --> 01:24:38,717 Was wäre, Febana, 546 01:24:39,280 --> 01:24:41,920 wenn nach vielen Generationen 547 01:24:42,120 --> 01:24:47,240 die Kinder eurer Kinder die Bedürfnisse meines Volkes noch immer nicht kennten? 548 01:24:47,440 --> 01:24:51,593 Würden sie in das Land zurückkehren, aus dem ihr gekommen seid? 549 01:24:51,800 --> 01:24:55,237 Oder würden sie dieses Land so innig lieben, 550 01:24:55,440 --> 01:24:59,753 dass kein anderes Land ihre Heimat sein könnte? 551 01:25:00,480 --> 01:25:05,111 Welche dieser ungeborenen Kinder würde man dann als Afrikaner bezeichnen? 552 01:25:05,480 --> 01:25:08,552 Deine oder meine? 43034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.