All language subtitles for City of Vice - 01x01 - Episode 1.DVDRip.Italian.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:02,000 www.tvsubtitles.net 2 00:00:13,482 --> 00:00:16,249 Londra, la mia città. 3 00:00:16,250 --> 00:00:18,050 Un luogo orrendo. 4 00:00:18,451 --> 00:00:21,151 L'attività commerciale e lo scambio d'affari l'avevano così trasformata. 5 00:00:21,152 --> 00:00:25,152 E riempito le sue strade in continua espansione, con la povertà rurale 6 00:00:25,153 --> 00:00:28,153 e i nuovi ricchi di città. 7 00:00:33,454 --> 00:00:34,954 Ogni genere di denaro possibile 8 00:00:34,955 --> 00:00:36,255 veniva speso qui dagli uomini. 9 00:00:36,256 --> 00:00:38,556 E Londra nel 1750, 10 00:00:38,557 --> 00:00:40,957 sotto il regno di Georgio II, 11 00:00:41,587 --> 00:00:43,758 divenne un centro di dissolutezza. 12 00:00:47,759 --> 00:00:51,559 Bagni turchi, bordelli, si propagavano in ogni dove. 13 00:00:51,560 --> 00:00:54,460 Così come per fare i bagni, gli uomini potevano godere di stravizi 14 00:00:54,461 --> 00:00:57,361 con donne di tutte le classi sociali. 15 00:00:59,462 --> 00:01:00,762 Tutto era accessibile 16 00:01:00,763 --> 00:01:05,229 a pagamento, per chi avesse 3 ghinee a portata di mano, 17 00:01:05,230 --> 00:01:08,078 fino a due modesti centesimi. 18 00:01:09,481 --> 00:01:11,197 Siete voi, signore. 19 00:01:11,620 --> 00:01:15,381 Ho sentito che potrete raggiungere una posizione, per un buon operaio. 20 00:01:16,155 --> 00:01:17,803 Venite. 21 00:01:28,441 --> 00:01:32,204 Ma anche la voluttà presentava le sue vittime. 22 00:01:37,971 --> 00:01:42,269 É piacevole, signore. É piacevole. 23 00:01:55,173 --> 00:01:58,723 Mi sentii obbligato a presentare una proposta in Parlamento 24 00:01:58,724 --> 00:02:01,259 per sanare questo male in crescita. 25 00:02:03,991 --> 00:02:08,163 Distolsi la mia attenzione dai miei celebri lavori letterari 26 00:02:08,164 --> 00:02:12,179 e accettai la carica di magistrato di Westminster. 27 00:02:12,223 --> 00:02:15,478 E con mio fratello John, cieco fin da piccolo, 28 00:02:15,479 --> 00:02:19,505 decisi di creare una nuova organizzazione 29 00:02:19,506 --> 00:02:22,873 che avrebbe riportato ordine e legalità nelle vie della città. 30 00:02:22,874 --> 00:02:27,156 Londra aveva bisogno di un corpo di polizia. 31 00:02:28,838 --> 00:02:31,829 - Episodio 1 - Transcript by Halbarad + Chegs74 32 00:02:32,156 --> 00:02:35,494 Traduzione: AlexandraD e Chegs74 Synchro e revisione: AlexandraD 33 00:02:36,897 --> 00:02:41,333 www.subsfactory.it 34 00:02:43,380 --> 00:02:45,024 Ci fu un inizio. 35 00:02:45,139 --> 00:02:50,342 Una concessione parlamentare ci permise di reclutare i primi veri agenti di Bow Street, 36 00:02:50,343 --> 00:02:56,316 tutti ex-poliziotti e, da ora in poi, nostri fedeli compagni. 37 00:02:56,962 --> 00:03:00,574 Ah, Signore, Jacob scommette cinque anni. 38 00:03:00,838 --> 00:03:08,838 Con questa bella compagnia mi lascerò andare nel dire che non ci saranno affatto crimini a Londra in cinque anni. 39 00:03:08,839 --> 00:03:11,663 Potresti non essere qui tra cinque anni. 40 00:03:11,927 --> 00:03:14,270 Signor Harris, signore. 41 00:03:15,122 --> 00:03:17,097 É il miglior contabile della città. 42 00:03:17,098 --> 00:03:20,355 - Signor Harris... - Scusate, sono stato impossibilitato a salutarvi prima, signori. 43 00:03:20,917 --> 00:03:23,976 I signori vorrebbero dilettarsi con qualcosa? 44 00:03:23,977 --> 00:03:28,558 Dunque, vediamo, cosa può carpire un buon attendente da questi sorrisi, eh? 45 00:03:28,559 --> 00:03:32,491 Ne ho annotata qualcuna per cominciare, occasionalmente. 46 00:03:39,953 --> 00:03:43,413 Avanti, Nancy, non farti attendere. 47 00:03:54,231 --> 00:04:02,326 Jacob. Signor Harris, c'è... un cadavere nel mio bagno turco. 48 00:04:02,327 --> 00:04:04,383 - É deceduto? - Quasi certamente sì. 49 00:04:04,384 --> 00:04:06,044 Il cadavere di chi? 50 00:04:09,289 --> 00:04:14,358 - Il cadavere di chi, signor Harris? - Signor Sexton, dovreste rivolgervi a questi signori. 51 00:04:14,359 --> 00:04:16,134 C'è un avviso sopra quella porta, signore, 52 00:04:16,135 --> 00:04:19,675 che dice che di tali questioni se ne devono ora occupare direttamente in Bow Street, giusto? 53 00:04:19,676 --> 00:04:23,202 - Cosa succede, signor Harris? - Parrebbe un cadavere, signore. 54 00:04:23,238 --> 00:04:29,975 - Oh, ebbene... vogliate scusarci, signor Harris. - Naturalmente, signore. 55 00:04:29,976 --> 00:04:34,311 Gli Agenti di Bow Street hanno il loro primo caso. 56 00:04:34,312 --> 00:04:36,510 - Buona fortuna, signore. - Vi ringrazio. 57 00:04:49,209 --> 00:04:56,679 Gli Agenti di Bow Street dovevano prepararsi ad affrontare il proliferarsi di bande di ladri e assassini. 58 00:04:59,586 --> 00:05:03,831 Non era nostro compito per il Parlamento che la pattuglia setacciasse le centinaia di bordelli 59 00:05:03,832 --> 00:05:07,990 e bagni turchi di Covent Garden per cercare il signor Minors. 60 00:05:08,023 --> 00:05:09,811 Da questa parte, John. 61 00:05:09,812 --> 00:05:14,861 Ma un corpo, e uno denunciato così pubblicamente, non doveva essere ignorato. 62 00:05:14,992 --> 00:05:21,455 Si rivelò un caso che sconvolse la buona società alle fondamenta. 63 00:05:37,748 --> 00:05:41,072 Nessuno di voi, signori, ha mai indagato su un crimine prima d'ora? 64 00:05:41,073 --> 00:05:43,293 Io, svariate volte. 65 00:05:43,709 --> 00:05:46,621 Esiste una... procedura? 66 00:05:46,622 --> 00:05:48,499 Fare domande. 67 00:05:49,357 --> 00:05:51,843 Dunque, portatevi gli uomini di sopra e fatelo. 68 00:05:51,844 --> 00:05:54,858 Oh, e andate a prendere il signor... come si chiama? 69 00:05:54,859 --> 00:05:58,743 Jeffries per attestare la sua morte. 70 00:06:01,203 --> 00:06:03,655 Una grande quantità di sangue, John. 71 00:06:05,277 --> 00:06:08,096 - Trovato qualcosa di utile qui? - Assolutamente nulla. 72 00:06:08,097 --> 00:06:11,848 No, nessuna sorpresa. Guarda in che stato sono. 73 00:06:17,532 --> 00:06:20,551 Avete notato qualcosa che non andasse nei suoi riguardi? 74 00:06:20,860 --> 00:06:25,398 Ecco, c'è in continuazione qualche agitazione o altro. 75 00:06:25,399 --> 00:06:27,225 Non avete commenti da fare di nessun genere? 76 00:06:27,226 --> 00:06:32,974 Niente di molto insolito... semplicemente un rumore...un cane. 77 00:06:34,033 --> 00:06:36,710 Forza, stiamo perdendo tempo qui. 78 00:06:39,678 --> 00:06:41,680 Le sono state fratturate le mani. 79 00:06:41,681 --> 00:06:46,715 Sono nere e suggeriscono una frattura intenzionale. 80 00:06:47,323 --> 00:06:50,248 Ero a cena, signor Fielding. 81 00:06:50,249 --> 00:06:52,505 Anch'io, signor Jeffries. 82 00:06:52,506 --> 00:06:56,756 L'uomo che ha commesso questo, tiene in molta poca considerazione il benessere degli altri. 83 00:06:56,757 --> 00:07:03,429 La prossima volta che avete qualche problema nel giardino accanto, gentilmente, fate venire qualcun altro, va bene? 84 00:07:03,534 --> 00:07:07,119 Nessuno ha visto nulla, signore. Né lei, né lui, chiunque fosse. 85 00:07:07,120 --> 00:07:09,675 E voi, visto nulla? 86 00:07:09,700 --> 00:07:11,839 Qualcuno che faceva il bagno, signor Fielding, qualcuno che faceva il bagno. 87 00:07:11,840 --> 00:07:14,530 Presenta duplici ferite, un taglio profondo, 88 00:07:14,531 --> 00:07:19,899 l'altro taglio arriva alle natiche ed è stata violentata nell'ano. 89 00:07:21,642 --> 00:07:23,309 - Riconoscete la signora? - No. 90 00:07:23,310 --> 00:07:24,569 Ne siete sicure? 91 00:07:27,715 --> 00:07:29,934 Cosa faremo? 92 00:07:30,586 --> 00:07:33,846 Dannata pazza! Qualcuno di voi aveva controllato che fosse morta?! 93 00:07:38,231 --> 00:07:39,845 No, non l'avevamo fatto. 94 00:07:40,067 --> 00:07:42,061 Non eravamo avvezzi a queste cose. 95 00:07:43,778 --> 00:07:46,739 Sebbene la signorina Bell non era altro che una prostituta di basso rango, 96 00:07:46,740 --> 00:07:50,559 il suo caso fu reso sensazionale dalla sua gravità. 97 00:07:51,103 --> 00:08:00,487 Era stata scaraventata giù, i suoi tagli riempiti di aglio, come avevano dichiarato al processo, come fosse una scrofa. 98 00:08:01,040 --> 00:08:04,398 Una firma qui, mia cara e avremo tutto.... 99 00:08:04,399 --> 00:08:09,162 Sono desolato, signor Harris, ma credo sia una delle sue ragazze. 100 00:08:10,516 --> 00:08:13,202 - Non me ne rammento, signore. - Asserisce di abitare qui, signore. 101 00:08:13,203 --> 00:08:16,165 É pressappoco tutto ciò che ha detto. - Ha bisogno di distendersi. 102 00:08:16,166 --> 00:08:18,937 - É Ann Bell quella? - Già, hai ragione, Nancy. 103 00:08:18,938 --> 00:08:23,209 -Tu e la tua memoria, deve essere tutto il suo pallore. - La prego, signore. 104 00:08:34,614 --> 00:08:37,231 Io invece ho una pessima memoria. 105 00:08:37,232 --> 00:08:40,211 É questo il motivo per cui dovete scrivervi tutto, vero? 106 00:08:41,623 --> 00:08:44,258 La riconosco ora, è la povera Annie. 107 00:08:44,506 --> 00:08:47,643 Era restia a parlare, ma aveva una voce incantevole. 108 00:08:47,644 --> 00:08:50,077 Credo dovervi questi, per il disturbo, signore. 109 00:08:50,078 --> 00:08:51,649 No, vi ringrazio. 110 00:08:52,110 --> 00:08:54,070 L'avete veduta ultimamente? 111 00:08:54,071 --> 00:08:56,039 L'hai vista ultimamente, Nancy? 112 00:08:56,039 --> 00:09:00,877 Prego, permettete al nobile cieco di sedersi. 113 00:09:03,163 --> 00:09:06,246 Sai qualcosa che possa aiutare questi signori? 114 00:09:06,372 --> 00:09:08,134 No, affatto. 115 00:09:08,225 --> 00:09:10,170 Ebbene, non so nulla anch'io. 116 00:09:10,657 --> 00:09:13,176 Da settimane non viveva sotto il mio stesso tetto. 117 00:09:13,285 --> 00:09:15,897 - Voi siete un magistrato? - Sì. 118 00:09:16,458 --> 00:09:20,109 - Volete una ragazza libera? - No, vi ringrazio. 119 00:09:20,110 --> 00:09:23,634 ...fare affari con faccende di questo tipo. 120 00:09:23,747 --> 00:09:27,617 La povera ragazza potrebbe aver offerto il proprio servizio a qualche signore che conosceva, 121 00:09:27,618 --> 00:09:31,518 tanto peggio per il suo sfortunato attendente. 122 00:09:33,301 --> 00:09:36,673 Ho sentito parlare del vostro corpo di polizia segreto, signor Fielding. 123 00:09:36,875 --> 00:09:39,410 É interessante vederlo all'opera. 124 00:09:39,466 --> 00:09:42,614 - La signorina Bell è presente sulla vostra lista? - Non più, signore, no. 125 00:09:42,858 --> 00:09:49,312 - Signorina Bell! - Dormirà per qualche tempo, ma ritengo che vivrà. 126 00:09:49,313 --> 00:09:51,605 Oh, bene, è un sollievo, non è vero? 127 00:09:53,443 --> 00:09:58,976 Potete fornirmi alcune informazioni che possano permetterci di trovare chi le abbia fatto questo? 128 00:09:58,977 --> 00:10:00,184 Potremmo vedere la vostra lista? 129 00:10:00,185 --> 00:10:02,310 Non mostro mai la mia lista, signore. 130 00:10:03,335 --> 00:10:07,583 Sono i segreti del mestiere, signor Fielding, come sono certo possiate capire. 131 00:10:07,584 --> 00:10:10,167 É già successo. 132 00:10:10,647 --> 00:10:14,706 Ma forse possiamo trovarci qualcosa che la riguardi che voi avete dimenticato. 133 00:10:14,886 --> 00:10:18,885 So cosa si trovi sulla mia lista, signore e non c'è nulla che possa esservi d'aiuto. 134 00:10:18,886 --> 00:10:23,263 -É una mia regola ferrea. - Negli interessi della... 135 00:10:27,566 --> 00:10:32,501 Probabilmente dovremmo ritirarci per la notte e lasciar dormire la signorina Bell. 136 00:10:36,566 --> 00:10:40,968 - Oh, scusatemi, signore. Scusatemi. - Non importa, signore. 137 00:10:44,326 --> 00:10:48,779 La lista di Harris con le signore del Covent Garden era nota a tutti, 138 00:10:48,780 --> 00:10:51,415 ma pochi avevano visto il suo contenuto. 139 00:10:51,533 --> 00:10:56,714 Tale era l'ansia del suo compilatore nel custodire segretamente informazioni sulle proprie ragazze, 140 00:10:56,852 --> 00:11:02,856 che sapevo, da scrittore, che molto probabilmente conteneva prove fondamentali. 141 00:11:02,857 --> 00:11:09,178 Pensavo che lo "Shakespeare" avesse una buona reputazione nell'aver cura delle proprie prostitute, signor Harris. 142 00:11:09,179 --> 00:11:12,425 Ecco, è una questione di definizione, presumo. 143 00:11:12,556 --> 00:11:16,837 Molte donne a Londra possono venire chiamate prostitute, signor Fielding. 144 00:11:16,893 --> 00:11:22,554 Le ragazze di Piccadilly da 700 sterline l'anno, potete chiamare prostitute. 145 00:11:23,962 --> 00:11:29,399 Ci sono domestiche che giacciono con i loro padroni che potrebbero essere chiamate prostitute. 146 00:11:29,630 --> 00:11:34,211 E dove finiremmo, se fossimo costretti a prenderci cura di tutte loro? 147 00:11:35,456 --> 00:11:37,439 Henry, vieni. 148 00:11:41,551 --> 00:11:45,368 Harris non era il primo che si fosse servito del mio punto debole. 149 00:11:45,377 --> 00:11:48,944 Era risaputo che avessi sposato la mia domestica, 150 00:11:49,966 --> 00:11:55,140 e non passò inosservato che nostro figlio nacque 3 mesi più tardi. 151 00:11:57,229 --> 00:12:02,801 Il che rendeva mia moglie, agli occhi della società, poco più di una volgare prostituta. 152 00:12:03,539 --> 00:12:10,357 L'insulto di Harris era una diretta minaccia alla mia autorità e non sarebbe rimasta senza risposta. 153 00:12:10,358 --> 00:12:13,753 Quel piccolo folletto odioso. 154 00:12:13,754 --> 00:12:16,438 É un peccato che non ti facciano più scrivere per il teatro. 155 00:12:16,439 --> 00:12:21,148 Quel bastardo è andato un po' troppo oltre. Come osa parlare in quel modo di mia moglie? 156 00:12:22,275 --> 00:12:26,109 - Cosa sappiamo di lui? - Ebbene, egli è quello che è. 157 00:12:26,435 --> 00:12:29,886 Possedete delle basi eccezionali nella filosofia naturale, signor Welch. 158 00:12:29,887 --> 00:12:37,028 É il capo cameriere dello Shakespeare. Mentre funge da...ecco... lenone? 159 00:12:37,029 --> 00:12:43,202 Magnaccia, John. Davvero, ci sono volte in cui sei così spirituale, che mi viene da piangere. 160 00:12:43,203 --> 00:12:48,351 Un magnaccia per signori di tutti i ranghi: dagli impostori, ai gioiellieri, al Principe del Galles. 161 00:12:48,352 --> 00:12:49,541 É dichiarato. 162 00:12:49,542 --> 00:12:54,642 É dichiarato anche che possieda 400 donne registrate su un documento. 163 00:12:54,979 --> 00:12:59,411 É ricco e affascinante e ha saputo trovare una via per evadere i tributi. 164 00:12:59,412 --> 00:13:06,020 Chiedete in giro in piazza, vedete se qualcuno ha visto la signorina Bell la scorsa notte, prima che entrasse, 165 00:13:06,106 --> 00:13:08,640 e chi la accompagnava. 166 00:13:10,939 --> 00:13:14,005 Perché ci ha mentito sul fatto di conoscerla? 167 00:13:14,301 --> 00:13:15,926 Non lo so. 168 00:13:20,243 --> 00:13:23,128 Forse questo potrebbe esserci di aiuto. 169 00:13:23,129 --> 00:13:29,049 John! Ti sei guadagnato un bagno gratis. 170 00:13:42,635 --> 00:13:49,543 Guardammo la lista di Harris e ciò che trovammo dentro quelle pagine fu assolutamente esaustivo. 171 00:13:50,375 --> 00:13:57,344 400 prostitute erano meticolosamente classificate in accurati dettagli. 172 00:13:57,760 --> 00:14:03,202 e in mezzo a loro c'era la donna che avevamo trovato mezzo morta. 173 00:14:03,909 --> 00:14:09,076 L'annotazione Ann Bell per lo Shakespeare ha una riga tirata sopra 174 00:14:09,077 --> 00:14:14,022 e una nota che dice "di turno" cancellata e la data di ieri. 175 00:14:14,023 --> 00:14:15,769 Harris, tuttavia, 176 00:14:15,770 --> 00:14:20,268 ci ha detto che non era presente su questa lista da alcune settimane. 177 00:14:21,142 --> 00:14:22,851 Cosa vi lascia intendere, signori? 178 00:14:22,852 --> 00:14:27,194 - Non starà pensando a Jack Harris? - Ah, è un tipo a posto, Harris, è uno spasso. 179 00:14:27,195 --> 00:14:31,401 Bill, generalmente non diventi magnaccia professionista occupandoti del mondo dei sogni e delle favole. 180 00:14:31,402 --> 00:14:36,701 Henry, la giovane donna allo Shakespeare mi ha parlato di un'aggressione accaduta in precedenza. 181 00:14:36,702 --> 00:14:42,180 In precedenza, aha. Ci sono altre annotazioni. 182 00:14:42,181 --> 00:14:47,405 Disubbidiente, eliminata. Sifilide, eliminata. Ah, non ho ancora finito. 183 00:14:49,059 --> 00:14:51,588 Avete avuto qualche esito in piazza la scorsa notte? 184 00:14:52,330 --> 00:14:57,169 A mio avviso, dobbiamo stabilire che Anne Bell sia stata aggredita 185 00:14:57,170 --> 00:15:03,475 ed eliminata dalla lista nella stessa sera fosse una coincidenza o qualcosa di peggio. 186 00:15:03,476 --> 00:15:06,318 Lo faremo sicuramente controllando gli altri. 187 00:15:06,485 --> 00:15:10,854 Allora, voi, signori, occupatevi di questo e ci riuniremo questa sera. 188 00:15:11,301 --> 00:15:14,373 Preferirei che io e il signor John fossimo lì nel caso la signorina Bell si svegli, 189 00:15:14,574 --> 00:15:19,174 dato che sembra essere la nostra unica testimone, al momento. 190 00:15:19,469 --> 00:15:26,181 Andremo anche a parlare con alcune prostitute, la tua amica in particolare. 191 00:15:26,521 --> 00:15:31,233 Oh Mary, ricordati: non sei più una domestica! 192 00:15:31,549 --> 00:15:34,450 Allora, passami quei rapporti. 193 00:15:40,414 --> 00:15:43,406 - Di ritorno così prsto? - Effettivamente sì, signor Harris. 194 00:15:43,407 --> 00:15:45,942 - Si è svegliata? - No. 195 00:15:47,227 --> 00:15:51,629 - Gradirei salire e parlare alle prostitute. - Sono ai loro incontri settimanali, signore. 196 00:15:51,630 --> 00:15:52,652 Tanto meglio. 197 00:15:52,653 --> 00:15:57,553 Mi sono comportato lealmente con voi, signor Fielding, ma voi non siete stato leale con me. 198 00:15:57,653 --> 00:16:00,754 - Cosa? - Dov'è la mia lista, signore? 199 00:16:00,944 --> 00:16:07,600 - Ah, la famosa lista. Posso salire e parlare con loro? - No. Non potete. 200 00:16:07,601 --> 00:16:13,800 - Non vorrei dovervi costringere, signore. - Non vorrei consigliarvi di provarci. 201 00:16:17,959 --> 00:16:21,733 Siederò vicino alla ragazza. 202 00:16:23,425 --> 00:16:28,885 Siete consapevoli di quante donne possano essere escluse dalla protezione, vero? 203 00:16:29,127 --> 00:16:33,796 E quanto il fato possa essere imprevedibile in tali circostanze. 204 00:16:33,850 --> 00:16:39,234 Se si mente sulla propria salute, se si inganna, o se si rifiuta un incontro. 205 00:16:39,235 --> 00:16:44,853 - Sono rapporti molto chiari. - O se si disubbidisce, o se si ha la sifilide, o si è vecchie. 206 00:16:46,093 --> 00:16:52,081 Sapete quanti anni abbia la signorina Bell? Dove credete che sarete voi tra cinque anni? 207 00:16:52,676 --> 00:16:55,247 Ehm, Berlino, Parigi? 208 00:17:03,420 --> 00:17:07,172 Avanti, tesoro, lascia che ti metta in pericolo. 209 00:17:09,655 --> 00:17:16,690 Ebbene, avevo sperato stasera di parlare di quanto io, come magistrato, avrei potuto trovare il modo per salvarvi. 210 00:17:16,691 --> 00:17:22,539 Signor Fielding, vi ringraziamo molto per la sua gentile offerta di farci ravvedere e renderci migliori. 211 00:17:22,540 --> 00:17:24,258 Ci inchineremo certamente. 212 00:17:24,282 --> 00:17:30,034 Allora, almeno ricordate che ho una casa a Bow Street dove le informazioni possono essere rilasciate in confidenza. 213 00:17:30,035 --> 00:17:34,354 Vi prego. Approfittatene! 214 00:17:48,916 --> 00:17:56,384 - Signorina French? - Siete un uomo abile, signor Fielding. 215 00:17:56,385 --> 00:18:01,777 - Avete tempo per parlare un momento? - No. Non mi è permesso. 216 00:18:01,778 --> 00:18:05,849 Esistono altre autorità oltre quella per cui siete schiava. 217 00:18:21,175 --> 00:18:27,885 - Sono qui. - Lo so. Parlatemi della povera ragazza. 218 00:18:30,930 --> 00:18:36,941 Non c'è molto da dire. Annie ed io abbiamo cominciato la stessa settimana. 219 00:18:37,522 --> 00:18:42,654 Ero nella speranza di trovare da qualche parte un lavoro come lavandaia e lei... 220 00:18:47,388 --> 00:18:49,433 ...lei ha un anno più di me. 221 00:18:58,087 --> 00:18:59,413 É mio marito, sapete? 222 00:18:59,414 --> 00:19:04,707 - Cosa? - Non è solo il mio datore di lavoro. Siamo un bel numero di mogli. 223 00:19:05,562 --> 00:19:10,531 - Come può essere? - Se desidera ciò che vede, ma crede che tu non sia insensibile al denaro, 224 00:19:10,532 --> 00:19:19,514 sfodererà le sue maniere migliori, finché non ti avrà legato completamente a sé, per poi darsi alla più alta dissolutezza come più gli aggrada. 225 00:19:19,662 --> 00:19:30,332 A quel punto, ti rinchiude e lascia che ogni uomo gli garbi ti seduca. Così sente che faremo marcia indietro da lui subito dopo. 226 00:19:34,392 --> 00:19:42,958 -Siete sposato, signor Fielding? - No, no. 227 00:19:43,002 --> 00:19:44,924 Non ve lo consiglio. 228 00:19:51,366 --> 00:19:55,937 Avete accennato ad un precedente avvenimento, signorina French. 229 00:19:55,938 --> 00:20:09,473 Davvero? Mio padre era cieco. Era solito toccare il mio volto. 230 00:20:15,445 --> 00:20:24,441 Era solito... dirmi quanto fossi graziosa. 231 00:20:27,435 --> 00:20:31,094 Credete sia graziosa io, vossignoria? 232 00:20:35,696 --> 00:20:52,182 Potrebbe esserci più di quanto potrei dire, riguardo una persona, diciamo al Bagno Turco a Charing Cross. 233 00:20:53,448 --> 00:21:06,169 Magari in qualche altro bagno turco. Cose che potrebbero farlo impiccare se un... affare fosse stato concluso. 234 00:21:11,145 --> 00:21:17,038 Vi ho detto che vi avrei avvertito se si fosse svegliata, caro signor Fielding. 235 00:21:17,144 --> 00:21:20,230 Avete fatto visita al Bagno Turco di Haddock ieri sera? 236 00:21:20,231 --> 00:21:23,859 Ero qui, signor Fielding, come ogni sera. 237 00:21:24,859 --> 00:21:31,939 Ho perso alcuni documenti, e questa signora ha dei gentiluomini che la aspettano secondo programma. 238 00:21:31,940 --> 00:21:37,293 - Questa è una casa sordida, signor Harris! - Così deve essere, signor Fielding, 239 00:21:37,294 --> 00:21:42,883 ma è casa mia, e voi ci siete dentro. Buonanotte. 240 00:21:42,884 --> 00:21:50,462 Questa donna rivelerà il nome del suo aggressore, signore, e se le succederà qualcosa prima o durante la sua convalescenza, 241 00:21:50,463 --> 00:21:56,225 allora certi gentiluomini che conducono certi affari devono aspettarsi di essere messi agli arresti. 242 00:21:58,445 --> 00:22:05,819 Nancy. Nancy, spero vivamente che quello fosse lavoro e non insolenza. 243 00:22:06,014 --> 00:22:09,796 - Nessuna insolenza, signor Harris. - Bene. 244 00:22:19,613 --> 00:22:21,094 Sgualdrina. 245 00:22:30,973 --> 00:22:35,397 É piacevole, signore, è piacevole... 246 00:22:37,774 --> 00:22:43,352 Ritrovati 3 morti in modo oscuro, 1 assassino non consegnato alla giustizia. 247 00:22:43,353 --> 00:22:44,603 Segna dove sono stati ritrovati. 248 00:22:44,604 --> 00:22:51,920 Circa 4 nel fiume, 7 suicidi, 249 00:22:51,921 --> 00:22:58,591 gli altri si sono impiccati o sono stati aggrediti. Tutto questo negli ultimi 7 mesi. 250 00:22:58,656 --> 00:23:02,228 Il London Chronicle e il medico legale, morte sospetta di ragazze. 251 00:23:02,229 --> 00:23:06,476 Questi non sono rilevanti. Ci servono omicidi. 252 00:23:07,191 --> 00:23:10,671 Che mi dite del Bagno Turco? 253 00:23:12,072 --> 00:23:15,216 É stata chiamata Peggy Teague, che è stata eliminata dalla lista a gennaio. 254 00:23:15,217 --> 00:23:24,416 Bene... è interessante. Sembra esserci un collegamento tra le prostitute assassinate e i bagni turchi. 255 00:23:25,425 --> 00:23:28,042 Un lavoro ci aspetta adesso. 256 00:23:34,049 --> 00:23:40,114 Se ci fossero indizi sugli omicidi non esaminati in questa lista delle dame di Covent Garden, 257 00:23:40,232 --> 00:23:44,752 allora mio fratello John era l'uomo giusto per scovarli. 258 00:23:46,070 --> 00:23:51,783 Aveva imparato ad identificare oltre 3000 criminali solo dalla voce. 259 00:23:52,017 --> 00:24:00,610 Era la sua attenzione ai dettagli, la sua mente logica, che creava i presupposti per la nostra procedura. 260 00:24:05,024 --> 00:24:08,345 Questo qui... Bagno turco, lungo Hackney. 261 00:24:08,987 --> 00:24:16,950 Ah, il referto del medico legale dice... circa 18 anni, non identificata, capelli scuri, prima settimana di febbraio. 262 00:24:16,951 --> 00:24:19,418 - C'è una corrispondenza? - Non riesco a trovarla sulla lista. 263 00:24:19,419 --> 00:24:23,713 No, la descrizione del medico legale non è molto dettagliata. Continuate a guardare. 264 00:24:23,806 --> 00:24:26,673 E questa qui? La Strand. 265 00:24:26,834 --> 00:24:34,928 No, no. É Charing Cross. Di nuovo il Bagno Turco. La signorina Teague o chi già conosciamo. 266 00:24:34,929 --> 00:24:38,800 Ah, provi il Bagno turco Kirby sulla Chick Lane. 267 00:24:39,771 --> 00:24:44,998 - No, non c'è nulla lì. - Dunque, la signorina Bell non si è ancora svegliata, 268 00:24:44,999 --> 00:24:50,527 e se volete la mia opinione, tutte le altre prostitute di Londra dormiranno presto profondamente. 269 00:24:50,663 --> 00:24:52,196 O saranno terrorizzate. 270 00:24:52,197 --> 00:24:54,299 Poi c'è quello di Haddock. 271 00:24:55,787 --> 00:24:57,779 Fuori la piazza. 272 00:24:57,869 --> 00:25:01,105 Ma è nelle vicinanze, cosa avete ricevuto dal medico legale riguardo questo? 273 00:25:01,106 --> 00:25:10,342 Circa 4 settimane fa... classificata come malata di sifilide, negra e con segni di tagli addosso. 274 00:25:11,173 --> 00:25:15,302 Avete una negra che sia stata tolta dalla lista? 275 00:25:15,303 --> 00:25:22,807 Una signorina Cross, classificata come "un turno solo", in Bridges Street, con un "cancellata" da 4 settimane. 276 00:25:22,808 --> 00:25:24,463 Questo è tutto. 277 00:25:24,464 --> 00:25:30,189 Perché credete che Sexton fosse corso direttamente da Harris quando trovò la signorina Bell nel bagno turco? 278 00:25:30,190 --> 00:25:32,230 Perché era già successo precedentemente. 279 00:25:35,046 --> 00:25:43,903 Così tanti spilli, così innumerevoli vite. Andiamo a concludere questo caso. 280 00:26:00,900 --> 00:26:09,078 La colpevolezza di Harris era reale, il suo modo di irretire le donne era ben noto, 281 00:26:09,693 --> 00:26:13,629 le reclutava, le chiudeva in delle stanze e le violentava. 282 00:26:15,375 --> 00:26:18,861 Usava promesse di matrimonio per sedurne altre. 283 00:26:19,199 --> 00:26:26,700 Harris affermava che per il giusto prezzo avrebbe potuto procurare qualsiasi donna che un uomo ricco desiderasse. 284 00:26:28,799 --> 00:26:35,441 Ciò che mi tormenta è, perché il signor Harris avrebbe dovuto uccidere quelle donne con lo stesso metodo e nello stesso posto? 285 00:26:35,515 --> 00:26:38,123 Se spera di non farsi scoprire... 286 00:26:38,124 --> 00:26:41,944 Di questi tempi esistono spie che rubano per meno, John. 287 00:26:43,434 --> 00:26:47,105 Dobbiamo indagare sulle morti di queste prostitute. 288 00:26:47,106 --> 00:26:52,194 Direi che stia chiaramente proteggendo i suoi affari come una preda in trappola. 289 00:26:52,195 --> 00:26:58,242 Le sue donne non sono ignoranti, John, hanno paura. Dovrò punirlo tramite loro. 290 00:26:58,277 --> 00:27:00,127 E come, con il solito metodo? 291 00:27:01,579 --> 00:27:04,932 - Perché ti annodi la cravatta in quel modo? - Cosa? 292 00:27:05,163 --> 00:27:08,463 - É il modo in cui sono abituato. - Esattamente. 293 00:27:10,571 --> 00:27:17,233 La scorsa notte avete trovato il corpo nel vostro Bagno Turco e il vostro primo pensiero è stato non di andare a Bow Street, 294 00:27:17,234 --> 00:27:24,681 ma venire qui, ad avvertire Jack Harris. Perché? 295 00:27:24,682 --> 00:27:31,461 É così...è così...mi scusi, questa carne ha dei vermi. 296 00:27:32,318 --> 00:27:35,303 Perché siete venuto da Harris? 297 00:27:36,767 --> 00:27:45,438 - Unicamente... - Forse perché la ragazza vi ha portato alla memoria qualcosa. 298 00:27:45,439 --> 00:27:53,378 Ricorderete forse un'altra ragazza di Harris, di colore, trovata nel vicolo dietro al vostro locale. 299 00:27:53,509 --> 00:27:59,421 Noi siamo magistrati, signor Sexton, abbiamo seguito 223 omicidi... 300 00:27:59,422 --> 00:28:04,787 Per aiutare la digestione dei clienti si dovrebbe lasciarli mangiare in pace. 301 00:28:04,788 --> 00:28:07,497 Lasciateci parlare in pace. 302 00:28:07,498 --> 00:28:12,500 Credo proprio che crimini ardui potrebbe vederli una scimmia cieca piuttosto che voi. 303 00:28:13,701 --> 00:28:15,230 É Annie. 304 00:28:16,523 --> 00:28:19,434 - Era la signorina French? - Sì. 305 00:28:19,435 --> 00:28:23,441 Andiamo allora, la signorina Bell ha ripreso i sensi. 306 00:28:24,534 --> 00:28:27,565 Andate a Bow Street e cercate il signor Welch e il signor Pentlow. 307 00:28:27,566 --> 00:28:30,178 No, avrò già abbastanza problemi per quello che ho fatto. 308 00:28:30,179 --> 00:28:32,935 Mandate qualcuno a Bow Street! 309 00:28:38,159 --> 00:28:43,322 Tutti lor signori a preoccuparsi e non c'è nulla da nascondere qui. Eccola qua. 310 00:28:43,365 --> 00:28:48,340 Signorina Bell, il mio nome è Henry Fielding, sono un magistrato. 311 00:28:48,563 --> 00:28:52,967 Volete essere così gentile da dirmi il nome del vostro assalitore. 312 00:28:53,171 --> 00:28:58,156 Sentiti libera, Annie, di dire al signore quello che vuole sapere. 313 00:28:59,017 --> 00:29:07,432 Cosa è successo qui? Voi, l'avete fottuta. 314 00:29:07,433 --> 00:29:12,801 Uh, sotto il mio tetto... questa è casa mia, signor Fielding! 315 00:29:14,206 --> 00:29:19,291 - No! Signor Welch... - Questa non è una cosa semplice da dire, 316 00:29:19,399 --> 00:29:25,762 il chirurgo vi ha visitata e mi ha detto che le vostre sono ferite mortali... 317 00:29:25,763 --> 00:29:29,184 - Signor Fielding!! - Portalo fuori di qua. 318 00:29:35,121 --> 00:29:40,053 Preoccupatevi di coloro che vi perseguitano e, da persona civile, 319 00:29:40,313 --> 00:29:44,387 volete dirmi il nome del vostro assassino? 320 00:29:45,867 --> 00:29:52,712 Di qualunque cosa Jack Harris vi abbia minacciata o vi abbia promesso, ora sarà sicuramente disattesa. 321 00:29:56,488 --> 00:30:00,660 É stato lui, vero? Sì? 322 00:30:06,199 --> 00:30:16,478 - Cosa pensate succederà a mio padre e mia madre? Li proteggerete? - Sì, cara, avete la mia parola... 323 00:30:17,341 --> 00:30:20,278 Chi vi ha inferto quelle ferite? 324 00:30:23,329 --> 00:30:25,522 - Un gentiluomo... - Sì.. 325 00:30:26,922 --> 00:30:32,341 Un gentiluomo...con un volto aperto e di normale corporatura. 326 00:30:38,656 --> 00:30:41,485 - Rammentatevi!!! - Henry, basta così. 327 00:30:41,486 --> 00:30:46,473 Voi donne, avete tanto buonsenso da lasciare in libertà un uomo simile? 328 00:30:46,688 --> 00:30:52,285 Ditemi chi è? Ditemi che è Jack Harris!! 329 00:31:08,264 --> 00:31:11,192 Oh Dio, Henry! 330 00:31:18,323 --> 00:31:24,537 Ora, ora abbiamo un omicidio. 331 00:31:34,560 --> 00:31:37,827 Quello mi è stato rubato, signore. 332 00:31:38,961 --> 00:31:43,848 - Quando avete deciso di togliere Ann Bell dalla vostra lista? - Da qualche tempo... 333 00:31:43,849 --> 00:31:50,356 - E allora perché c'è la data di sabato vicino al suo nome? - Ero in ritardo con i conti e mi sono ricordato di cancellarla, 334 00:31:50,357 --> 00:31:52,955 a causa della fretta, quando sono tornato a casa. 335 00:31:52,956 --> 00:31:57,232 - Perché le avete dato tre ghinee stasera? - Beneficenza. 336 00:31:59,284 --> 00:32:04,397 La signorina Teague, capelli rossi, cancellata l'8 gennaio, 337 00:32:04,403 --> 00:32:09,459 la signorina Cross, di colore, cancellata il 10 maggio, 338 00:32:09,460 --> 00:32:15,385 cosa direste se vi dicessi che entrambe sono state trovate morte in quelle date? 339 00:32:15,478 --> 00:32:23,108 Come il ritrovamento della signorina Bell di sabato corrisponde con la sua rimozione dalla lista. 340 00:32:23,109 --> 00:32:33,077 Direi che qualcuno stia tratteggiando una trama più adatta al suo nuovo libro che alle procedure di un corpo di polizia segreto. 341 00:32:34,698 --> 00:32:42,625 Cosa ha da dire sulla donna di colore trovata dietro ai suoi locali, signor Sexton? 342 00:32:42,626 --> 00:32:48,431 Per favore... il signor Harris ha un carattere piuttosto vendicativo. 343 00:32:48,432 --> 00:32:53,223 La vendetta del signor Harris sarà molto limitata, quando sarà appeso ad una corda. 344 00:32:53,224 --> 00:32:57,885 E quale certezza abbiamo che ciò avvenga, signor Fielding? 345 00:32:58,920 --> 00:33:04,591 Vi ringrazio, no... se non vi dispiace, farei meglio ad andare. 346 00:33:09,217 --> 00:33:10,792 Avuto fortuna? 347 00:33:11,942 --> 00:33:19,044 Stavo conducendo i miei affari come guardiano del Bagno Turco Haddock, quando ho visto John Harrison, 348 00:33:19,158 --> 00:33:29,880 conosciuto anche come Jack Harris dello Shakespeare's Head, entrare nei miei locali e scendere le scale con 349 00:33:29,881 --> 00:33:35,167 una giovane donna che potrebbe essere la defunta Ann Bell. 350 00:33:35,168 --> 00:33:42,004 - Ma di fatto l'avete visto farlo? - No, non l'ho visto. 351 00:33:42,735 --> 00:33:45,048 Da questa parte signor Harris... 352 00:33:47,300 --> 00:33:52,493 E vi prego di farmi sapere se posso fare qualcosa per rendere la vostra permanenza più confortevole. 353 00:33:54,749 --> 00:33:58,219 Devi tornare allo Shakespeare, John e fare un patto con quella ragazza. 354 00:33:58,220 --> 00:34:03,654 - Henry? - Non permetterò di mandare a puttane la nostra prima indagine! 355 00:34:04,859 --> 00:34:08,216 Deve portarci delle prove. 356 00:34:12,424 --> 00:34:17,441 A giudicare dalle apparenze John sembrava un improbabile amministratore di giustizia. 357 00:34:17,653 --> 00:34:23,108 Il mio fratellastro era nato da madre cattolica, così non potè venire con me a Eaton, 358 00:34:23,109 --> 00:34:32,504 ma la sua posizione sociale e la sua cecità, sopravvenuta a 19 anni, avevano acuito il suo senso di giustizia. 359 00:34:35,070 --> 00:34:37,093 Buonasera, signor Fielding. 360 00:34:37,181 --> 00:34:43,272 Se aveste qualunque informazione sulla signorina Bell o la signorina Teague o la signorina Cross, vi sarei enormemente grato. 361 00:34:43,307 --> 00:34:48,625 Vi rendete conto che se fate un patto, dovrete poi onorarlo? 362 00:34:53,262 --> 00:34:54,888 Cosa potete dirmi? 363 00:34:54,889 --> 00:35:03,012 Vi potrei dire l'origine delle cose, dipende se... magari potremmo prima vedere se ci piacciamo. 364 00:35:03,213 --> 00:35:09,770 - Mi piacete, signor Fielding. - Mi piacete anche voi. 365 00:35:10,402 --> 00:35:18,120 Lo so che con il lavoro che faccio, devo fingere che le persone mi piacciano, ma voi mi siete piaciuto dal momento che vi ho visto. 366 00:35:19,485 --> 00:35:21,790 Sono un magistrato, signorina French. 367 00:35:21,791 --> 00:35:24,940 E io sono una piccola cuoca deliziosa. 368 00:35:26,156 --> 00:35:36,541 Questa è il mio accordo, io vi darò un motivo per impiccarlo e voi mi darete un impiego. Venite. 369 00:35:41,490 --> 00:35:55,669 Potrei sedermi nella vostra cucina a infornare, silenziosa e voi sapreste che c'è un delizioso regalino che v'aspetta, 370 00:35:55,670 --> 00:35:58,797 ogni qualvolta avrete fame di qualcosa. 371 00:36:02,466 --> 00:36:05,893 Sì, molto bene. 372 00:36:07,557 --> 00:36:10,857 - D'accordo? - D'accordo! 373 00:36:14,158 --> 00:36:25,724 C'è uno sguardo negli occhi d'un tratto, un freddo bruciante, come saprai anche tu, John. 374 00:36:33,052 --> 00:36:39,191 - Desideri vedere il nostro patto adesso? - No, non ancora. Continua. 375 00:36:43,334 --> 00:36:50,557 Sai, a loro non importa, sì pagano... 376 00:36:52,213 --> 00:37:03,584 Non riuscire a sedersi per giorni o perdere un dente o due o peggio. 377 00:37:05,737 --> 00:37:17,798 Devi sopportare sempre di più, come faccio io, ecco perché è così bello arrivare ad una sistemazione... 378 00:37:20,697 --> 00:37:25,437 - Lui li conosce. - Chi? 379 00:37:25,528 --> 00:37:33,747 Jack conosce le persone sgradevoli che fanno quelle cose, la maggior parte di noi a volte teneva loro solo compagnia, 380 00:37:33,748 --> 00:37:37,317 ma lui sa chi sono, e conosce il prezzo. 381 00:37:37,318 --> 00:37:43,079 Vorrei che le cose si potessero risolvere. Ecco la tua corda. 382 00:37:43,495 --> 00:37:51,775 - Fammi capire chiaramente quello che mi stai dicendo... - Ti sto dicendo che Jack può farti incontrare il suo ultimo cliente. 383 00:37:52,803 --> 00:38:01,157 Ma non lo posso impiccare per questo. Non posso mantenere la nostra promessa con questo. 384 00:38:02,941 --> 00:38:05,650 - Ma era il nostro accordo. - No... 385 00:38:06,004 --> 00:38:08,536 - I magistrati hanno bisogno di una cuoca, signore. - No... 386 00:38:08,537 --> 00:38:15,015 Come hanno bisogno di sfogarsi... o è sufficiente una prostituta nella vostra casa? 387 00:38:15,016 --> 00:38:19,520 Non posso aiutarti. Devo sapere chi ha ucciso Ann Bell. 388 00:38:19,818 --> 00:38:21,985 Che il diavolo ti porti allora! 389 00:38:21,986 --> 00:38:30,430 Arrangiatevi, io me la cavo benissimo da sola! Mio padre non era cieco, voi mi fate schifo. 390 00:38:37,011 --> 00:38:39,586 - John. - Signor Fielding. 391 00:38:39,944 --> 00:38:43,257 - Cosa succede? - C'è stato un altro omicidio. 392 00:38:43,258 --> 00:38:47,065 - Questa volta è morta. - Oh Dio... 393 00:39:10,576 --> 00:39:18,893 Un altro angolo della città, un altro bagno, un'altra prostituta trucidata nella stessa maniera dell'ultima 394 00:39:19,075 --> 00:39:22,908 e per tutto il tempo Harris era stato in nostra custodia. 395 00:39:23,599 --> 00:39:28,397 - Mi sono sbagliato davvero. Non trovi? - Oh entrambi ci siamo sbagliati. 396 00:39:28,723 --> 00:39:37,036 Harris è coinvolto in questi crimini, egli è colui che organizza gli incontri, non c'è da stupirsi che tenti di nasconderlo. 397 00:39:37,252 --> 00:39:41,379 Piuttosto che ucciderle, prende denaro per affidarle a chi le uccide. 398 00:39:41,380 --> 00:39:46,830 - Che è anche peggio. - Ma non ha commesso l'omicidio, Henry. 399 00:39:47,067 --> 00:39:49,424 Dobbiamo lasciarlo andare. 400 00:39:52,430 --> 00:39:55,722 - Trovato qualcosa? - Neppure un nome. 401 00:40:10,236 --> 00:40:14,555 Vi darò qualche informazione, signor Fielding, per nessuna cosa in cambio. 402 00:40:16,242 --> 00:40:24,633 Aprile 1748. C'è stato un gentiluomo che ha tagliato la gola ad almeno 6 di loro in 15 giorni, 403 00:40:25,563 --> 00:40:28,707 qualche forza di polizia ha forse investigato su questo? 404 00:40:28,708 --> 00:40:33,812 Non posso scusare il mio predecessore, ditemi un nome e io lo arresterò. 405 00:40:33,876 --> 00:40:38,709 Ditemi chi ha comprato Ann Bell da voi, e io arresterò anche lui. 406 00:40:38,710 --> 00:40:43,072 Non è una questione morale, succede, signor Fielding. 407 00:40:43,387 --> 00:40:47,646 É quello che fanno alcuni gentiluomini, è naturale come respirare. 408 00:40:47,647 --> 00:40:52,529 É veramente questa la vostra visione del mondo, signor Harris? 409 00:40:52,530 --> 00:41:00,660 Non sono un politico o un uomo di fede, non tengo gli occhi fissi su un cielo azzurro sopra la nebbia, 410 00:41:00,661 --> 00:41:04,956 io vedo solo i fatti e faccio i miei affari attorno ad essi. 411 00:41:04,957 --> 00:41:12,162 Come uomo, guardate nel vostro cuore e considerate che atrocità sia questa. 412 00:41:12,163 --> 00:41:20,104 L'uomo è un animale iracondo, signore, più o meno tutto ciò che compie ha in sé una qualche crudeltà. 413 00:41:20,544 --> 00:41:24,806 E voi non siete diverso nel dispensare crudeltà. 414 00:41:26,035 --> 00:41:28,265 E chi vi avrebbe detto questo? 415 00:41:28,968 --> 00:41:39,991 Nancy French, ha un po' la lingua lunga e dispensa le sue grazie in modi molto astuti. 416 00:41:46,704 --> 00:41:50,292 Non me ne andrò di certo senza la mia lista, signori. 417 00:41:51,767 --> 00:41:58,067 La signorina Lee, Benwick Street, alta e gentile, 17 anni. 418 00:41:58,068 --> 00:42:02,249 Succhia entusiasticamente. 419 00:42:04,353 --> 00:42:12,049 - Pensavo solo ... - É proprietà di un detenuto... Signor Pentlow, signor Carne, 420 00:42:12,077 --> 00:42:13,950 non dimentichiamo chi siamo. 421 00:42:13,951 --> 00:42:15,819 Sì, signor Fielding. 422 00:42:15,820 --> 00:42:20,377 - Quante donne ci sono su quella lista? - Più o meno trecento. 423 00:42:20,378 --> 00:42:28,108 E chi sono le più giovani? Quelle per cui chiede di più? 424 00:42:34,585 --> 00:42:37,206 Le rendiamo la sua proprietà. 425 00:42:37,207 --> 00:42:49,287 Grazie, stando seduto qui ho pensato che sono saldamente dalla vostra parte, 426 00:42:49,387 --> 00:42:56,305 ma la mia lettura preferita non è Tom Jones, ma il Don Quijote. 427 00:42:56,795 --> 00:43:04,684 Ho un debole per chi combatte i mulini a vento, per i cieci, gli storpi. 428 00:43:07,035 --> 00:43:09,448 Sono come Gesù sotto quell'aspetto. 429 00:43:12,703 --> 00:43:16,069 - Cosa succede? - Sono tutte, signor Pentlow? 430 00:43:16,070 --> 00:43:20,551 No, il signor Carne ne sta portando qui un altro paio di dozzine. Signore, un dolce? 431 00:43:21,928 --> 00:43:25,596 - Signor Fielding? - Disgraziatamene c'è stato un altro omicidio, 432 00:43:25,597 --> 00:43:31,607 mio fratello ed io abbiamo escogitato l'espediente di portare le signorine qui, per la loro sicurezza, 433 00:43:31,608 --> 00:43:34,517 fino a che un tale uomo si aggira per le strade. 434 00:43:34,518 --> 00:43:38,156 Da questa parte, prego. Seguitemi lungo il corridoio. 435 00:43:38,157 --> 00:43:44,178 Come faranno senza sostegno? Come le nutrirete, dove le terrete, dove terrete quella borseggiatrice irlandese? 436 00:43:44,179 --> 00:43:47,049 Sono sicuro che troveremo un modo. Buona giornata anche a voi. 437 00:43:47,050 --> 00:43:54,033 Non sarò beffato. Nessuno fotte Jack Harris, o ruba le sue proprietà!! 438 00:43:54,034 --> 00:43:58,967 Noi vogliamo solamente ottenere un risultato, signor Harris. 439 00:44:01,831 --> 00:44:07,564 É stata venduta ad un certo William Sutton, di Clarkenwell Green. 440 00:44:09,032 --> 00:44:15,474 - Avete delle prove di questo? - Sì, credo che possiate parlare al signor Sexton di questo. 441 00:44:15,675 --> 00:44:17,377 Vi ringrazio. 442 00:44:24,784 --> 00:44:29,873 Come il signor Harris ha scritto, l'uomo è un animale passionale, 443 00:44:29,874 --> 00:44:34,823 e il soggetto di questa passione non è fisso. 444 00:44:34,824 --> 00:44:38,706 Ma i nostri agenti hanno costanza in abbondanza. 445 00:44:44,228 --> 00:44:47,219 Il signore là in fondo le manda i suoi omaggi. 446 00:44:53,421 --> 00:44:59,263 Signor Sutton, c'è un mandato per il suo arresto. 447 00:45:15,738 --> 00:45:22,245 Non era nostro compito porre rimedio alla natura dell'uomo o sanare le ingiustizie della società. 448 00:45:22,246 --> 00:45:29,801 Dovevamo procedere caso per caso, individuo per individuo, puntina dopo puntina. 449 00:45:29,816 --> 00:45:33,375 Ne abbiamo quattro, così tanti ancora da risolvere. 450 00:45:33,376 --> 00:45:41,551 É vero, ma questo è stato il primo passo, signori e abbiamo lavorato bene insieme. 451 00:45:42,622 --> 00:45:44,765 - Alla vostra salute. - Alla sua. 452 00:45:44,766 --> 00:45:47,208 - Alla vostra salute. - Alla vostra. 453 00:45:49,017 --> 00:45:51,557 Mary, prego... 454 00:45:53,235 --> 00:45:59,441 Oh ho pensato, è pericoloso qui per una donna, con il lavoro che faccio. 455 00:45:59,442 --> 00:46:02,782 Perché non vai coi bambini nella casa di Twickham? 456 00:46:02,783 --> 00:46:06,853 Sono vostra moglie, signor Fielding. 457 00:46:07,050 --> 00:46:13,255 Mi avete chiesto di esserlo, non mi avete abbandonato. E resterò qui, 458 00:46:13,536 --> 00:46:21,848 malgrado ciò che si possa dire sulla mia reputazione. Signori. 459 00:46:32,866 --> 00:46:37,253 Signori, col vostro permesso. 460 00:46:58,081 --> 00:47:02,108 Oh... il mio cliente preferito... due ghinee per voi, signore. 461 00:47:03,899 --> 00:47:09,213 Ah....ritorna così presto nella mia dimora? 462 00:47:09,214 --> 00:47:11,171 É qui la signorina French? 463 00:47:11,397 --> 00:47:13,347 Il nome non mi dice niente, signore. 464 00:47:13,348 --> 00:47:19,568 - Come? Nancy, Nancy French! - Non conosco quel nome, signore. 465 00:47:23,634 --> 00:47:34,088 Signor Harris? Signor Harris? 466 00:47:37,880 --> 00:47:44,134 ♪ William Sutton andò sotto processo presso la Old Bailey per l'omicidio di Ann Bell. 467 00:47:47,480 --> 00:47:50,029 ♪ La lista di Harris venne pubblicata, per la prima volta, nel 1757. 468 00:47:50,030 --> 00:47:54,415 ♪ Si dice ne siano state vendute 250.000 copie. 469 00:47:55,771 --> 00:48:03,123 John non rinunciò alla sua crociata, aiutò a fondare un istituto di carità, un riformatorio per donne perdute. 470 00:48:03,305 --> 00:48:06,893 Forse un piccolo gesto in questa enorme città, 471 00:48:07,055 --> 00:48:10,085 ma altrettanto lo erano gli agenti di Bow Street, 472 00:48:10,086 --> 00:48:16,766 tuttavia avevamo lasciato il segno e gli imbroglioni e i criminali adesso sapevano il nostro nome. 47994

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.