All language subtitles for A.Series.of.Unfortunate.Events.S03E05.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,083 --> 00:00:08,000 SEBUAH SERI ORISINAL NETFLIX 2 00:00:10,708 --> 00:00:13,708 Jangan lihat, jangan lihat 3 00:00:14,292 --> 00:00:17,375 Jangan lihat, jangan lihat 4 00:00:18,083 --> 00:00:21,667 Tayangan ini merusak malam Hidupmu dan harimu 5 00:00:21,750 --> 00:00:24,542 Setiap episode membuat lara 6 00:00:24,625 --> 00:00:26,042 Jadi, jangan lihat 7 00:00:26,125 --> 00:00:29,917 Jangan lihat, jangan lihat 8 00:00:30,708 --> 00:00:33,542 Anak-anak Baudelaire masuk ke hotel Untuk mengintai 9 00:00:33,625 --> 00:00:37,292 Sekelompok orang buruk Yang membunuh sambil menguap 10 00:00:37,375 --> 00:00:41,125 Tampaknya Count Olaf Akhirnya akan diadili 11 00:00:41,208 --> 00:00:45,125 Tapi mengapa pemirsa berpikir Mereka harus percaya kami? 12 00:00:45,208 --> 00:00:47,458 Jadi, jangan lihat 13 00:00:47,542 --> 00:00:49,708 Jangan lihat 14 00:00:49,792 --> 00:00:51,417 Semuanya mengerikan 15 00:00:51,500 --> 00:00:53,417 Dan rasa tak enak akan datang 16 00:00:53,500 --> 00:00:55,333 Tanyakan orang waras,"Perlu menonton?" 17 00:00:55,417 --> 00:00:56,542 Mereka akan bilang 18 00:00:56,625 --> 00:00:57,833 Jangan lihat 19 00:00:57,917 --> 00:01:01,333 Jangan lihat, jangan lihat 20 00:01:01,667 --> 00:01:02,875 Jangan lihat, jangan lihat 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,042 BAHAYA BERLANJUT: BAGIAN SATU 22 00:01:05,125 --> 00:01:08,500 Jangan lihat, jangan lihat 23 00:01:08,583 --> 00:01:12,125 Jangan lihat, jangan lihat 24 00:01:15,833 --> 00:01:18,250 UNTUK BEATRICE -- 25 00:01:18,333 --> 00:01:22,958 TAK ADA YANG BISA MEMADAMKAN CINTAKU, 26 00:01:23,042 --> 00:01:26,833 ATAU RUMAHMU. 27 00:01:32,167 --> 00:01:36,292 Kecuali kau baru lahir kemarin, yang artinya selamat datang, bayi cilik. 28 00:01:36,750 --> 00:01:40,000 Kau mungkin tahu bahwa banyak hal tak seperti tampaknya. 29 00:01:40,583 --> 00:01:42,625 Permukaan kolam tampak tenang, 30 00:01:42,708 --> 00:01:45,833 sementara banyak rahasia tersembunyi di baliknya. 31 00:01:45,917 --> 00:01:48,125 Dunia mirip seperti kolam. 32 00:01:48,208 --> 00:01:50,542 Tindakan sekecil apa pun, 33 00:01:50,625 --> 00:01:52,250 seperti menjatuhkan batu... 34 00:01:54,417 --> 00:01:55,500 menimbulkan riak 35 00:01:55,583 --> 00:01:57,708 sampai seluruh dunia berubah. 36 00:01:58,750 --> 00:02:00,125 Namaku Lemony Snicket 37 00:02:00,208 --> 00:02:03,042 dan kusarankan kaubuang alat streaming ke kolam. 38 00:02:03,125 --> 00:02:05,417 Duniamu akan jadi lebih baik 39 00:02:05,500 --> 00:02:09,125 karena tak perlu melihat kisah sedih anak-anak yatim Baudelaire. 40 00:02:09,667 --> 00:02:13,125 Kau terhindar dari kisah tragis Hotel Denouement. 41 00:02:15,750 --> 00:02:19,417 Dan kau tak perlu bertemu pihak mencurigakan yang menginap, 42 00:02:19,500 --> 00:02:21,875 yang dengan menyesal aku laporkan... 43 00:02:23,083 --> 00:02:25,292 bahwa sebagian mungkin sudah dikenal. 44 00:02:27,917 --> 00:02:28,958 Harap hati-hati. 45 00:02:29,500 --> 00:02:31,167 Ada mesin ketik di dalamnya. 46 00:02:31,375 --> 00:02:33,583 Sesuatu tak selalu seperti tampaknya, Anak-anak. 47 00:02:33,667 --> 00:02:38,292 Tampaknya aku ngebut ugal-ugalan karena aku sopir taksi tak peduli aturan. 48 00:02:38,375 --> 00:02:40,875 Padahal aku ingin lolos dari mobil yang menguntit kita. 49 00:02:40,958 --> 00:02:42,042 Ada yang menguntit? 50 00:02:42,125 --> 00:02:44,500 Kuduga itu milik sepasang penjahat kejam 51 00:02:44,583 --> 00:02:46,917 - yang baru kujumpai di gunung. - Kami juga di sana. 52 00:02:47,000 --> 00:02:48,917 Aku tahu tepatnya kau di mana, Klaus. 53 00:02:49,500 --> 00:02:51,083 Aku ingin bisa membantu dari dulu. 54 00:02:51,167 --> 00:02:53,167 Tapi sejak perpecahan, makin banyak kebakaran 55 00:02:53,250 --> 00:02:55,125 daripada yang dapat dipadamkan V.F.D. 56 00:02:55,208 --> 00:02:57,208 Tampaknya itu baru terbakar. 57 00:02:57,292 --> 00:02:58,500 Musuh kita makin berani. 58 00:02:58,583 --> 00:03:02,375 Tapi meja akan berputar. Mobil ini juga. Berpegangan. 59 00:03:06,417 --> 00:03:07,917 Kalian punya ribuan pertanyaan 60 00:03:08,000 --> 00:03:10,458 dan kuharap punya waktu menjawab sambil brunch santai, 61 00:03:10,542 --> 00:03:13,292 tapi para agen kita sedang menuju Tempat Aman Terakhir. 62 00:03:13,375 --> 00:03:16,917 Jadi hanya bisa paparan singkat dan piknik di kursi belakang taksi. 63 00:03:17,000 --> 00:03:18,667 Ada keranjang piknik di lantai. 64 00:03:19,750 --> 00:03:22,792 Namamu Kit Snicket. Kami bertemu orang bernama Jacques Snicket. 65 00:03:22,875 --> 00:03:23,833 Dia almarhum kakakku. 66 00:03:25,083 --> 00:03:26,750 Karena itu aku perlu bantuanmu. 67 00:03:26,833 --> 00:03:29,333 Aku dapat telegram meminta semua relawan 68 00:03:29,417 --> 00:03:31,208 ke Hotel Denouement hari Kamis 69 00:03:31,292 --> 00:03:33,625 dan dibubuhi inisial kakakku: "J.S." 70 00:03:33,708 --> 00:03:37,375 Kami dapat telegram yang sama. Tapi tak mungkin dari Jacques, dia... 71 00:03:37,500 --> 00:03:38,458 Ya, silakan. 72 00:03:39,458 --> 00:03:43,500 Aku tahu kakakku telah tewas. Dan kalian berusaha menyelamatkan dia, 73 00:03:43,583 --> 00:03:47,250 Aku khawatir ada yang menyamar sebagai dia untuk mengumpulkan semua V.F.D. 74 00:03:47,333 --> 00:03:48,667 Mungkin kita masuk perangkap. 75 00:03:48,750 --> 00:03:51,167 Jadi, kau perlu temukan J.S.itu teman atau musuh. 76 00:03:51,250 --> 00:03:52,750 Tahu apa arti spektator? 77 00:03:52,833 --> 00:03:55,042 Orang yang mengamati sekitar, seperti mata-mata. 78 00:03:55,125 --> 00:03:56,875 Bagus. Anak-anak itu spektator terbaik 79 00:03:56,958 --> 00:03:58,792 sebab orang dewasa tak mengawasi mereka. 80 00:03:58,875 --> 00:04:02,000 Ada kompartemen rahasia di dasar keranjang piknik. Bukalah. 81 00:04:06,583 --> 00:04:08,083 - Seragam? - Samaran. 82 00:04:08,167 --> 00:04:09,708 Anak-anak, aku perlu bantuan. 83 00:04:09,792 --> 00:04:12,542 Menyamarlah ke Hotel Denouement sebagai portir 84 00:04:12,625 --> 00:04:15,208 dan temukan identitas J.S. sebelum Kamis. 85 00:04:15,292 --> 00:04:19,333 Ada orang dalam yang sudah mengatur semuanya. Kalian tinggal bilang ya. 86 00:04:19,417 --> 00:04:21,125 Katakan kalau kalian sukarela. 87 00:04:22,250 --> 00:04:23,208 Tentu saja. 88 00:04:25,042 --> 00:04:26,000 Mereka kembali. 89 00:04:38,292 --> 00:04:41,500 Ini bukan rute yang ingin kuambil, tapi kita sampai. 90 00:04:41,750 --> 00:04:43,042 Tempat Aman Terakhir. 91 00:04:52,042 --> 00:04:53,958 Hotel Denouement! 92 00:04:54,333 --> 00:04:56,250 Di sini tempat rapat V.F.D. 93 00:04:56,333 --> 00:04:58,750 Aku beri kesempatan sebentar untuk kagum. 94 00:04:59,000 --> 00:05:00,125 Kau sudah tahu? 95 00:05:01,708 --> 00:05:03,000 J.S.? 96 00:05:03,083 --> 00:05:03,958 Kau tak bilang. 97 00:05:04,292 --> 00:05:07,750 Aku yakin kau belum tahu tentang sayuran amat mematikan 98 00:05:07,833 --> 00:05:09,458 yang ada di tanganku. 99 00:05:09,750 --> 00:05:11,792 Itu jika jamur adalah sayur. 100 00:05:12,625 --> 00:05:14,125 Apakah jamur itu tanaman? 101 00:05:14,375 --> 00:05:17,583 - Halo? - Bilang terima kasih atas kapal selamnya! 102 00:05:18,167 --> 00:05:19,042 Telepon ditutup. 103 00:05:19,125 --> 00:05:20,542 Jangan mengemis pengakuan. 104 00:05:20,625 --> 00:05:22,625 Kau seperti suamiku, entah siapa namanya. 105 00:05:22,708 --> 00:05:24,458 Aku tak mengharap pengakuan. 106 00:05:24,542 --> 00:05:27,333 Aku hanya ingin melakukan hal besar agar mereka kagum 107 00:05:27,417 --> 00:05:30,250 dan menyesali perkataan mereka tentangku. Itu sama sekali beda! 108 00:05:30,333 --> 00:05:31,583 Ayo kembali ke kapal selam. 109 00:05:31,667 --> 00:05:35,375 - Aku ingin menumpahkan marah ke Hooky. - Hooky minta aku berikan catatan ini. 110 00:05:35,458 --> 00:05:36,625 Bagaimana bisa? 111 00:05:36,708 --> 00:05:38,875 Dia dan adiknya si dikurung di gudang. 112 00:05:38,958 --> 00:05:40,750 - Oh, tidak lagi. - Apa? Berikan padaku! 113 00:05:40,833 --> 00:05:43,792 Pengirim pesan ekstra spesial harus dapat persenan ekstra spesial. 114 00:05:50,125 --> 00:05:51,125 Aku beri kau batu ini. 115 00:05:51,208 --> 00:05:52,708 Aku lebih suka permata. 116 00:05:52,792 --> 00:05:54,583 Aku lebih suka gadis kecil diam 117 00:05:54,667 --> 00:05:57,375 jadi aku tak capek dengar permintaan menyebalkan 118 00:05:57,458 --> 00:05:59,167 lalu memukulnya dengan batu ini. 119 00:06:02,042 --> 00:06:05,000 "Maaf Bosku." Apa maksudnya ini? 120 00:06:12,083 --> 00:06:15,458 Oh, tidak! Dia menculik para Pandu Salju yang kita culik! 121 00:06:15,542 --> 00:06:16,667 Dan Phil. 122 00:06:16,750 --> 00:06:19,333 Lalu, siapa yang mau main dokter hewan denganku? 123 00:06:19,417 --> 00:06:22,750 - Paling tidak, itu kapal selam sewaan. - Hooky membelot. 124 00:06:23,667 --> 00:06:25,667 Hanya karena dia tak punya tangan? 125 00:06:25,875 --> 00:06:26,958 Biarkan dia pergi. 126 00:06:27,458 --> 00:06:28,458 Aku tak peduli. 127 00:06:29,292 --> 00:06:31,667 Kita sudah dapat segala yang kita perlukan darinya. 128 00:06:31,750 --> 00:06:33,542 Kita perlu kendaraan ke hotel. 129 00:06:34,375 --> 00:06:36,667 - Kita naik Olaf saja. - Itu namanya Carmelita Dua. 130 00:06:36,750 --> 00:06:38,500 Namanya Olaf. 131 00:06:38,583 --> 00:06:40,417 Namanya Carmelita Dua! 132 00:06:41,417 --> 00:06:42,833 Kita bahas sambil jalan. 133 00:06:51,667 --> 00:06:53,458 Apa kita bisa percaya Kit? 134 00:06:53,542 --> 00:06:56,417 Sejak ikut dia, dia sudah melanggar sembilan aturan lalu lintas, 135 00:06:56,500 --> 00:06:59,792 menerobos pagar, dan merekrut kita untuk memata-matai organisasi rahasia. 136 00:06:59,875 --> 00:07:01,167 - Aku suka dia. - Aku juga. 137 00:07:02,417 --> 00:07:03,250 Aku juga. 138 00:07:09,583 --> 00:07:11,667 Itu Frank Denouement. Dia salah satu manajer. 139 00:07:11,750 --> 00:07:13,708 Dia di pihak kita. Dia bisa kalian percaya. 140 00:07:14,958 --> 00:07:17,042 Aku perlu kacamata baru karena kulihat ada dua. 141 00:07:17,125 --> 00:07:20,417 Itu saudara jahat Frank, Ernest. Apa pun dia katakan, jangan percaya. 142 00:07:20,500 --> 00:07:22,625 Perpecahan mengubah saudara kandung jadi musuh. 143 00:07:22,708 --> 00:07:25,750 Ingat, F itu Frank, bersahabat. 144 00:07:25,833 --> 00:07:27,542 E itu Ernest, jahat. 145 00:07:27,625 --> 00:07:29,125 Bagaimana cara membedakan? 146 00:07:29,208 --> 00:07:33,125 Sayangnya, satu-satunya cara tahu dia baik atau jahat adalah pengamatan cermat. 147 00:07:33,208 --> 00:07:36,958 Hati-hati bicara. Karena jika orang yang salah tahu rencana kita... 148 00:07:42,458 --> 00:07:43,792 kita semua bisa dalam bahaya. 149 00:07:44,667 --> 00:07:45,917 Aku kirim pesan ke Frank. 150 00:07:46,000 --> 00:07:48,583 Dia akan menemui di lobi, kecuali pesannya disadap Ernest. 151 00:07:48,667 --> 00:07:51,917 - Kau tak ikut masuk? - Aku ada misi lain. Aku balik malam ini. 152 00:07:52,000 --> 00:07:54,458 Jika kautemukan Tempat Aman Terakhir tak lagi aman, 153 00:07:54,542 --> 00:07:56,875 kita kirim isyarat untuk memperingatkan V.F.D., oke? 154 00:07:56,958 --> 00:07:59,083 Kami akan menyamar jadi portir 155 00:07:59,167 --> 00:08:01,333 agar tahu apa J.S. penjahat atau relawan. 156 00:08:01,417 --> 00:08:03,083 Manajer bernama Frank membantu kita, 157 00:08:03,167 --> 00:08:04,958 tapi saudaranya, Ernest akan menghambat. 158 00:08:05,042 --> 00:08:07,167 Beri isyarart V.F.D. 159 00:08:07,250 --> 00:08:09,333 Sempurna. Sudah lengkap semua? 160 00:08:11,250 --> 00:08:12,333 Pitaku belum ketemu. 161 00:08:12,958 --> 00:08:14,458 Aku selalu bawa cadangan. 162 00:08:15,833 --> 00:08:18,542 Ibumu juga selalu mengikat rambutnya saat perlu berpikir. 163 00:08:19,125 --> 00:08:22,083 Dan ayahmu selalu mengatur kacamatanya seperti itu sebelum misi. 164 00:08:22,167 --> 00:08:24,208 Kalian semua membuatku ingat mereka. 165 00:08:24,917 --> 00:08:27,417 Sulit dipercaya orang tua kami menjalani misi rahasia. 166 00:08:27,500 --> 00:08:30,167 Orang tuamu melakukan banyak tindakan berani dalam buku. 167 00:08:30,250 --> 00:08:33,125 Tanpa mereka, V.F.D. tak akan bertahan setelah perpecahan. 168 00:08:33,208 --> 00:08:36,625 Kami dengar tentang perpecahan, tapi tak tahu tentang apa. 169 00:08:37,208 --> 00:08:41,750 Ceritanya panjang, bermula suatu malam di opera, berjudul La Forza del Destino. 170 00:08:41,833 --> 00:08:44,333 Yang senapan meletus tak sengaja dan membunuh seseorang? 171 00:08:44,417 --> 00:08:45,417 Itu opera tragis. 172 00:08:46,250 --> 00:08:48,583 Maaf, melankolis adalah efek samping dari kondisiku. 173 00:08:48,667 --> 00:08:50,542 Aku bingung dan aku hamil. 174 00:08:50,625 --> 00:08:53,125 Semoga berhasil, Anak-anak. Kita ketemu malam ini. 175 00:08:53,208 --> 00:08:54,583 Dan tolong hati-hati. 176 00:09:20,875 --> 00:09:22,958 Kuharap aku ketemu kau sebelum pergi. 177 00:09:23,958 --> 00:09:26,667 - Lucu, kuharap kau tetap di sini. - Aku kembali malam ini. 178 00:09:26,750 --> 00:09:29,583 Jika semua sesuai rencana, kita akan dapat mangkuk gula. 179 00:09:29,667 --> 00:09:32,250 - Kita bisa akhiri ini selamanya. - Lalu apa? 180 00:09:32,333 --> 00:09:33,750 Kau, aku, 181 00:09:34,167 --> 00:09:36,708 pulau tropis, dan si gadis. 182 00:09:36,792 --> 00:09:38,167 Gadis? Apa sudah pasti? 183 00:09:38,250 --> 00:09:39,292 Hanya perasaan. 184 00:09:40,042 --> 00:09:42,792 Aku tak ingin pisah lagi darimu, kecuali di toilet saat kerja 185 00:09:42,875 --> 00:09:45,500 dan saat salah satu nonton film yang tak disukai yang lain. 186 00:09:49,250 --> 00:09:52,417 Kita ketemu malam ini. Sampaikan salamku pada Frank. 187 00:10:03,750 --> 00:10:06,417 Bukti dari suatu piknik, seperti bukti dari rapat rahasia, 188 00:10:06,500 --> 00:10:07,583 lebih baik dibuang. 189 00:10:07,667 --> 00:10:11,167 Itu bisa menarik tamu buruk atau... 190 00:10:12,125 --> 00:10:13,125 semut. 191 00:10:13,208 --> 00:10:14,042 Lemony. 192 00:10:14,917 --> 00:10:16,208 Kupikir kau telah mati. 193 00:10:16,292 --> 00:10:17,250 Halo, Kit. 194 00:10:19,083 --> 00:10:20,333 Bisa antar aku? 195 00:10:20,917 --> 00:10:23,417 Orang di kursi belakang taksi itu diriku 196 00:10:23,500 --> 00:10:28,375 bertahun-tahun lalu saat masih muda dan lebih naif daripada sekarang. 197 00:10:28,458 --> 00:10:29,917 Jika bisa membalik waktu, 198 00:10:30,000 --> 00:10:32,875 akan kuberi tahu bahwa jas kelabu terang tampak bagus, tapi... 199 00:10:33,542 --> 00:10:36,458 lebih mudah bersembunyi dengan warna gelap. 200 00:10:36,542 --> 00:10:39,417 Akan kuberi tahu dia akan mendapat kabar sedih 201 00:10:39,500 --> 00:10:41,625 tentang orang yang amat dicintainya. 202 00:10:42,750 --> 00:10:45,583 Dan akan kukatakan agar tetap di Hotel Denouement 203 00:10:46,292 --> 00:10:49,083 bukan pergi naik taksi dengan kakaknya. Tapi... 204 00:10:51,333 --> 00:10:53,333 Aku tak bisa mengubah masa lalu... 205 00:10:53,542 --> 00:10:56,500 seperti aku tak bisa menghentikan taksi itu pergi. 206 00:11:07,708 --> 00:11:10,167 Tak mudah menemukan J.S. di hotel sebesar ini. 207 00:11:10,250 --> 00:11:11,750 Hotel besar bisa menguntungkan. 208 00:11:11,833 --> 00:11:13,708 Tak mudah bagi Count Olaf menemukan kita. 209 00:11:13,792 --> 00:11:16,167 Pelayan! Bawa koper ini ke kamar. 210 00:11:16,542 --> 00:11:20,083 Dan Carmelita Dua ke atap. 211 00:11:20,375 --> 00:11:21,250 Terima kasih. 212 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Ingat, kita harus yakinkan setiap spektator 213 00:11:25,083 --> 00:11:27,833 bahwa kita keluarga normal dan bahagia sedang berlibur. 214 00:11:27,917 --> 00:11:31,083 Aku tak mau ke hotel pengendus kue! Aku ingin ke Taman Elf Kecil! 215 00:11:31,167 --> 00:11:34,625 Katakan pada anak kesayanganmu agar jangan menarik perhatian. 216 00:11:34,708 --> 00:11:37,500 Jika kau lebih memperhatikannya, dia tak perlu bertingkah. 217 00:11:37,583 --> 00:11:39,458 Orang tua asliku membawa ke mana aku mau. 218 00:11:39,542 --> 00:11:41,833 Sebagian orang tua bahkan tak mau membayar tebusan. 219 00:11:42,292 --> 00:11:45,375 Ayahmu amat stres bekerja, Sayang. 220 00:11:45,458 --> 00:11:47,792 Kita akan segera liburan sungguhan, ibu berjanji. 221 00:11:47,875 --> 00:11:49,542 Ya, bohong saja, itu cara asuh hebat. 222 00:11:49,625 --> 00:11:50,875 Aku perlu minum. 223 00:11:50,958 --> 00:11:51,958 Kau! 224 00:11:54,417 --> 00:11:55,625 Portir. 225 00:11:55,708 --> 00:11:59,833 Cari manajer dan katakan agar membawa satu botol anggur bagus ke kamar kami. 226 00:11:59,917 --> 00:12:01,958 Anggur merah. Sauvignon blanc. 227 00:12:02,250 --> 00:12:03,250 Ya, Pak. 228 00:12:05,833 --> 00:12:08,792 Manajer di sisi perpecahan kita. Satu dari mereka. 229 00:12:08,875 --> 00:12:10,042 Kudengar di sini ada spa. 230 00:12:10,125 --> 00:12:11,917 Sempurna, aku ingin kelupas wajah. 231 00:12:12,000 --> 00:12:15,042 Kau bisa memilih wajah siapa atau sekadar siapa saja yang ada? 232 00:12:15,125 --> 00:12:18,250 - Kurasa tak seperti itu. - Aku perlu melepas stres 233 00:12:18,333 --> 00:12:20,250 jika kau ingin aku yang merencanakan... 234 00:12:20,333 --> 00:12:21,542 Tidak di lobi! 235 00:12:22,042 --> 00:12:23,292 Mata di mana-mana. 236 00:12:23,375 --> 00:12:24,875 Kita bicarakan di kamar. 237 00:12:24,958 --> 00:12:26,167 Aku tak ingin ke kamar. 238 00:12:26,250 --> 00:12:29,833 Aku gadis menawan, cantik, imut, lembut, memesona, 239 00:12:29,917 --> 00:12:31,375 dan aku ingin ke kolam renang! 240 00:12:35,542 --> 00:12:37,875 Kenapa kita tak bisa kembalikan dia ke orang tuanya. 241 00:12:37,958 --> 00:12:39,625 Kita bakar mereka dan rumahnya. 242 00:12:39,708 --> 00:12:42,000 - Tunggu, apa yang kaukatakan? - Tak ada, Sayang. 243 00:12:42,083 --> 00:12:44,667 - Count Olaf tak tahu kita. - Dia cuma lihat seragam kita. 244 00:12:44,750 --> 00:12:47,750 Tamu hotel dan orang jahat menganggap staf seperti tak terlihat. 245 00:12:47,833 --> 00:12:49,750 Kaupikir Cout Olaf yang menyamar jadi J.S.? 246 00:12:49,833 --> 00:12:51,750 Entah, tapi dia di sini tak mungkin baik. 247 00:12:51,833 --> 00:12:53,750 Kita harus cari tahu rencana dia dan Esmé. 248 00:12:53,833 --> 00:12:55,208 Kalian menguping tamu? 249 00:12:56,583 --> 00:12:58,458 Kami menjalankan tugas sesuai instruksi. 250 00:12:58,542 --> 00:13:01,750 Kau pasti portir baru. Selamat datang. Aku salah satu manajernya. 251 00:13:01,833 --> 00:13:03,250 - Frank atau Ernest? - Tepat. 252 00:13:03,333 --> 00:13:05,875 Aku senang kalian di sini meski satu orang terlalu pendek 253 00:13:05,958 --> 00:13:08,292 karena kita kekurangan orang. Ayo ke sini. 254 00:13:11,750 --> 00:13:14,458 Tugas portir adalah memberi segala permintaan tamu. 255 00:13:14,542 --> 00:13:15,833 Saat bel bunyi, kau sukarela. 256 00:13:15,917 --> 00:13:18,958 Apa arti angka itu? Tak mungkin ada 999 kamar di hotel ini. 257 00:13:19,042 --> 00:13:21,125 Itu pertanyaan menarik. Kau tahu artinya? 258 00:13:21,208 --> 00:13:23,292 Pak, ada koper datang dengan taksi, 259 00:13:23,375 --> 00:13:25,792 tapi sopirnya bilang tamunya baru datang Kamis. 260 00:13:25,875 --> 00:13:26,708 Kamis? 261 00:13:27,208 --> 00:13:28,500 Maaf, Portir. 262 00:13:30,708 --> 00:13:31,708 Menurutmu, itu Frank? 263 00:13:31,792 --> 00:13:33,667 Dia pakai kata sukarela. Mungkin itu kode. 264 00:13:33,750 --> 00:13:36,625 - Segala yang dia katakan seperti kode. - Kau pasti portir baru. 265 00:13:36,708 --> 00:13:39,458 Selamat datang di Hotel Denouement. Aku salah satu manajer. 266 00:13:40,250 --> 00:13:41,375 Kau Frank atau Ernest? 267 00:13:41,458 --> 00:13:42,458 Ya. Kau tepat waktu. 268 00:13:42,542 --> 00:13:44,958 Kami perkirakan ada banyak tamu sebelum Kamis. 269 00:13:45,042 --> 00:13:46,500 - Kau tahu sebabnya? - Mungkin. 270 00:13:46,583 --> 00:13:48,333 - Bisa katakan? - Pertanyaan menarik. 271 00:13:48,417 --> 00:13:51,333 Jawaban cerdas. Sulit untuk memercayai orang di lobi hotel. 272 00:13:51,417 --> 00:13:53,083 Ada banyak orang jahat di dunia. 273 00:13:53,167 --> 00:13:55,333 Cepat atau lambat, sebagian akan masuk ke hotel. 274 00:13:55,417 --> 00:13:58,958 Pak, Daily Punctilio datang dengan kabar soal pembunuh itu. 275 00:13:59,042 --> 00:13:59,875 Pembunuh? 276 00:14:00,917 --> 00:14:02,250 Permisi, Portir. 277 00:14:03,250 --> 00:14:06,333 Itu pasti Ernest. Saat bilang soal orang jahat seperti mengancam. 278 00:14:06,417 --> 00:14:08,500 Kecuali itu Frank, itu peringatan. Aku bingung. 279 00:14:08,583 --> 00:14:11,083 - Bagaimana cara menemukan seseorang? - Aku bisa jawab. 280 00:14:11,167 --> 00:14:14,000 Mencari orang di sini semudah mencari buku di perpustakaan 281 00:14:14,083 --> 00:14:18,667 karena Hotel Denouement tidak diatur seperti hotel, tapi seperti perpustakaan. 282 00:14:18,750 --> 00:14:22,375 Perpustakaan menata pengetahuan sesuai sistem klasifikasi numerik. 283 00:14:22,458 --> 00:14:24,167 Semua tamu di Hotel Denouement 284 00:14:24,250 --> 00:14:27,083 ditempatkan di kamar sesuai dengan rak mereka di perpustakaan. 285 00:14:27,167 --> 00:14:29,917 Tapi yang kerja di sini harus hafal katalog perpustakaan. 286 00:14:31,208 --> 00:14:34,375 Kamar 610. Itu untuk tamu terkait industri kesehatan. 287 00:14:35,458 --> 00:14:37,375 Tiga tiga dua, ekonomi keuangan. 288 00:14:38,208 --> 00:14:41,208 - Bel itu tak ada angkanya. - Itu salon mandi matahari di atap. 289 00:14:41,292 --> 00:14:44,458 Orang yang mandi matahari biasanya tak peduli dengan ilmu perpustakaan 290 00:14:44,542 --> 00:14:46,375 jadi mereka tak terlalu memilih lokasi. 291 00:14:46,458 --> 00:14:47,667 Tiga bel, tiga kamar. 292 00:14:47,750 --> 00:14:51,000 Tapi kau tak bisa di tiga tempat sekaligus. Harus berpencar, Baudelaire. 293 00:14:51,083 --> 00:14:52,917 - Kau tahu kami? - Kau Frank atau Ernest? 294 00:14:53,583 --> 00:14:55,167 Itu pertanyaan menarik. 295 00:14:57,667 --> 00:14:58,708 Tugasmu menunggu. 296 00:15:13,958 --> 00:15:17,042 Tak mungkin satu orang berada di tiga tempat sekaligus, 297 00:15:17,125 --> 00:15:20,208 kecuali orang itu sedang menonton televisi. 298 00:15:21,125 --> 00:15:24,250 Orang yang menonton televisi tak perlu memilih 299 00:15:24,333 --> 00:15:27,875 antara melihat rapat misterius Sunny di lantai tiga... 300 00:15:30,583 --> 00:15:34,417 Penemuan Klaus tentang konspirasi aneh di lantai enam... 301 00:15:36,917 --> 00:15:40,375 dan dilema berbahaya Violet di salon mandi matahari di atap. 302 00:15:41,500 --> 00:15:43,458 Anda bisa melihat ketiganya. 303 00:15:44,083 --> 00:15:46,167 Hanya... tak bersamaan. 304 00:15:46,667 --> 00:15:49,500 Kumis tak membuat orang menarik. Jadi, kurasa aku yang pertama. 305 00:15:53,000 --> 00:15:54,458 Yippi kai ye, Sobat! 306 00:15:54,542 --> 00:15:57,292 Aku pemain bola koboi superhero tentara bajak laut! 307 00:15:57,375 --> 00:15:58,458 Tentu saja, Sayang. 308 00:15:58,542 --> 00:16:02,500 Carmelita menelusuri sisi tomboinya. Menawan bukan? 309 00:16:02,583 --> 00:16:04,458 Sebagai wakil kepala sekolah Prufrock, 310 00:16:04,542 --> 00:16:06,542 aku tahu Carmelita tak selalu menawan. 311 00:16:06,625 --> 00:16:09,083 Dan sekarang dia tomboi menawan! 312 00:16:09,167 --> 00:16:10,958 Sebagian gadis merasa tomboi itu hinaan, 313 00:16:11,042 --> 00:16:13,792 yang artinya minat mereka tak sesuai harapan orang lain. 314 00:16:13,875 --> 00:16:17,417 "Sebagian gadis merasa tomboi itu menghina yang bla bla bla... " 315 00:16:17,500 --> 00:16:19,583 Siapa yang berani ganggu genius mandi matahari? 316 00:16:19,667 --> 00:16:22,500 Pasti portir. Kau terlambat. Aku mengebel dua menit lalu. 317 00:16:22,583 --> 00:16:24,750 - Butuh apa, Bu? - Jangan bicara padaku. 318 00:16:24,833 --> 00:16:28,208 Aku belum perlu bicara pada pembantu sebelum memakai pakaian. 319 00:16:28,292 --> 00:16:30,000 Kau bicara dengan pembantu sekarang. 320 00:16:30,083 --> 00:16:31,875 Aku tak meminta pendapatmu. 321 00:16:31,958 --> 00:16:36,917 Aku mau kauberi gadis kecil menawan di perahu yang dia inginkan. 322 00:16:37,000 --> 00:16:39,042 Semua, lihat aku melempar bola! 323 00:16:42,542 --> 00:16:45,750 Hei, Portir! Aku mau es krim contong ditaburi meses merah jambu, 324 00:16:45,833 --> 00:16:48,625 pisang, dan sorbet lemon karena aku intoleransi laktosa. 325 00:16:48,708 --> 00:16:51,917 Aku dan putriku sedang ada urusan yang sangat rahasia. 326 00:16:52,000 --> 00:16:55,792 Kalau boleh aku akui bahwa aku bukan cuma wakil kepala sekolah, 327 00:16:55,875 --> 00:17:00,667 tapi juga wakil ketua Klub Fans Esmé Squalor! Aku fan nomor satu! 328 00:17:00,750 --> 00:17:03,125 Menarik sekali. 329 00:17:03,208 --> 00:17:05,292 Aku tak memberi tanda tangan. 330 00:17:05,375 --> 00:17:08,000 Aku ingin dengar soal urusan sangat rahasiamu. 331 00:17:08,083 --> 00:17:10,917 Aku baca setiap kabar tentangmu di Daily Punctilio. 332 00:17:11,000 --> 00:17:14,583 Kau amat glamor dan penting, mengingatkanku pada diriku sendiri. 333 00:17:14,667 --> 00:17:17,083 Ceritakan, apa rencanamu selanjutnya? 334 00:17:17,167 --> 00:17:21,250 Itu amat rahasia. Tapi bocorannya akan ada pesta koktail "kekinian" di hotel ini. 335 00:17:21,333 --> 00:17:22,500 Pesta koktail! 336 00:17:22,583 --> 00:17:25,375 Semua akan amat senang. Bisa ada yang kena serangan jantung. 337 00:17:25,458 --> 00:17:28,167 Kuharap begitu. Mereka pasti dapat kejutan besar. 338 00:17:28,250 --> 00:17:31,792 - Kejutan apa? - Jika aku bilang, bukan kejutan namanya. 339 00:17:32,208 --> 00:17:35,167 Tak bermaksud menguping, tapi aku anggota Klub Fans Esmé Squalor 340 00:17:35,250 --> 00:17:37,625 dan ingin tahu kejutan besar di pesta koktail. 341 00:17:37,708 --> 00:17:39,208 - Bisa beri petunjuk? - Tidak. 342 00:17:39,667 --> 00:17:41,708 Tolonglah? Boleh, 'kan? 343 00:17:41,792 --> 00:17:43,667 - Aku juga minta tambah gula. - Tidak. 344 00:17:43,750 --> 00:17:45,458 Apa ada hubungannya dengan teropong? 345 00:17:46,042 --> 00:17:46,875 Teropong apa? 346 00:17:46,958 --> 00:17:49,042 Saat aku melihatmu dari bawah meja itu, 347 00:17:49,125 --> 00:17:51,125 yang sering kulakukan sebagai fan nomor satu, 348 00:17:51,208 --> 00:17:53,833 kulihat kau mengamati langit dengan teropong. 349 00:17:54,292 --> 00:17:55,167 Kenapa? 350 00:17:56,667 --> 00:17:57,958 Karena... 351 00:18:07,167 --> 00:18:08,833 Mengamati burung itu "kekinian". 352 00:18:08,917 --> 00:18:10,417 "Mengamati burung itu kekinian!" 353 00:18:10,500 --> 00:18:14,208 Tunggu sampai pembaca buletin Klub Fans Esmé Squalor tahu! 354 00:18:14,292 --> 00:18:18,292 Kau orang usil yang menyenangkan, kau pasti tahu segala informasi. 355 00:18:18,375 --> 00:18:19,375 Begini. 356 00:18:19,458 --> 00:18:22,708 Kuberi petunjuk tentang unsur rahasia dalam hidangan pembuka pesta 357 00:18:22,792 --> 00:18:27,375 jika kaukatakan tentang orang yang mengundang banyak orang ke hotel ini. 358 00:18:29,083 --> 00:18:31,083 Inisialnya J.S. 359 00:18:32,417 --> 00:18:35,292 Kau pasti sudah tahu siapa J.S.! 360 00:18:36,083 --> 00:18:37,708 - Dia... - Pengendus kue bodoh! 361 00:18:37,792 --> 00:18:42,333 Portir itu hanya berdiri dan tak membawa es krim contong bebas laktosa! 362 00:18:42,417 --> 00:18:43,958 Maaf, Carmelita. 363 00:18:44,708 --> 00:18:48,083 Tunggu. Bagaimana portir tahu nama putriku? 364 00:18:53,125 --> 00:18:54,250 Tertulis di perahu. 365 00:18:56,917 --> 00:18:57,792 Ya, betul. 366 00:18:59,250 --> 00:19:01,750 Satu hal lagi, aku lupa bilang. 367 00:19:02,375 --> 00:19:03,917 Bawakan senapan harpun. 368 00:19:18,750 --> 00:19:20,000 Maaf, Pak. 369 00:19:20,667 --> 00:19:21,500 Ada masalah? 370 00:19:21,583 --> 00:19:24,583 Tamu di atap meminta sesuatu yang kupikir tak boleh kuberikan. 371 00:19:24,667 --> 00:19:27,625 Tugas portir adalah memberi tamu apa yang mereka minta. 372 00:19:27,708 --> 00:19:29,958 Memberi senapan harpun pada Carmelita itu keliru. 373 00:19:30,042 --> 00:19:31,958 Tapi tidak memberikan justru mencurigakan. 374 00:19:34,125 --> 00:19:38,292 V.F.D. paham keinginan Nona Spats dan sudah memperhitungkan. 375 00:19:39,458 --> 00:19:42,792 Kadang yang tampak salah sebenarnya bagian dari rencana lebih besar. 376 00:19:43,042 --> 00:19:44,583 Bisakah aku percaya kau, Portir? 377 00:19:47,583 --> 00:19:49,125 Jika aku bisa percaya kau. 378 00:19:49,208 --> 00:19:51,792 Jam di lobi Hotel Denouement 379 00:19:51,875 --> 00:19:53,125 telah melegenda, 380 00:19:53,208 --> 00:19:56,708 yang di sini berarti "terkenal karena amat nyaring." 381 00:19:57,458 --> 00:20:01,833 Bunyinya mirip kata-kata yang menggambarkan Violet Baudelaire 382 00:20:01,917 --> 00:20:06,292 saat akan membawa senapan harpun ke salon mandi matahari di atap. 383 00:20:35,625 --> 00:20:37,292 Syukurlah kau cepat ke sini. 384 00:20:37,375 --> 00:20:39,417 Aku mengebel dua menit lalu dan ini darurat. 385 00:20:39,500 --> 00:20:41,375 - Babs? - Kok tahu namaku? 386 00:20:42,083 --> 00:20:43,583 Ada pada label namamu. 387 00:20:44,625 --> 00:20:45,875 Ya, masuk akal. 388 00:20:46,708 --> 00:20:47,958 Maaf aku senewen. 389 00:20:48,042 --> 00:20:51,000 Tapi orang terakhir yang kupercaya mengikatku, mencuri papan klip, 390 00:20:51,083 --> 00:20:53,625 dan membakar rumah sakitku. Papan klip itu tak kembali. 391 00:20:53,708 --> 00:20:56,458 - Katamu ada yang darurat. - Ya, buruk sekali. 392 00:20:56,542 --> 00:21:00,250 Seharusnya aku bertemu pacarku di sauna, tapi penataan hotel ini buruk 393 00:21:00,333 --> 00:21:02,417 jadi aku tak tahu di mana tempatnya. 394 00:21:02,500 --> 00:21:04,958 Dua ratus itu nomor katalog perpustakaan untuk agama 395 00:21:05,042 --> 00:21:07,292 dan sauna sering jadi tempat renungan spiritual. 396 00:21:07,375 --> 00:21:09,250 Jadi, sauna di lantai dua. 397 00:21:09,333 --> 00:21:10,958 Wah, kau cerdas. 398 00:21:11,042 --> 00:21:13,042 Kau ingin jadi dokter? 399 00:21:13,792 --> 00:21:14,917 Lewat sini, Bu. 400 00:21:20,500 --> 00:21:22,208 Pacarmu pasti di dalam. 401 00:21:23,917 --> 00:21:26,375 Siapa di situ? Aku tak bisa lihat apa pun karena uap. 402 00:21:26,458 --> 00:21:29,000 Aku pacarmu! Dan portir. 403 00:21:29,083 --> 00:21:30,125 Ah, portir! 404 00:21:30,208 --> 00:21:32,167 Aku mau martini encer. 405 00:21:32,250 --> 00:21:34,792 Aku kecanduan meski tahu itu sudah ketinggalan zaman. 406 00:21:34,875 --> 00:21:35,875 Kalian berpasangan? 407 00:21:35,958 --> 00:21:41,083 Ya, kami bertemu di kelompok dukungan bagi orang yang diteror Esmé Squalor 408 00:21:41,167 --> 00:21:42,542 dan kami jatuh cinta. 409 00:21:42,625 --> 00:21:44,833 Betul begitu, Cintaku? 410 00:21:44,917 --> 00:21:49,250 Pasti tak jadi cerita sampul, Cahaya Hidupku. 411 00:21:51,167 --> 00:21:52,500 Aku ambilkan martini. 412 00:21:55,917 --> 00:21:56,917 Dia pergi. 413 00:21:57,417 --> 00:22:00,458 Aku gelisah. Berapa lama kita harus bersandiwara? 414 00:22:00,542 --> 00:22:03,000 Ada musuh di hotel ini. Kita harus buat mereka mengira 415 00:22:03,083 --> 00:22:05,875 kita pasangan bahagia sedang liburan untuk bantu anak-anak. 416 00:22:05,958 --> 00:22:07,583 Itu yang J.S. katakan di telegram. 417 00:22:11,750 --> 00:22:13,208 Oh, anak-anak Baudelaire. 418 00:22:13,292 --> 00:22:15,625 Membiarkan mereka pergi adalah kesalahan terbesarku. 419 00:22:15,708 --> 00:22:17,958 Semestinya tak kubiarkan orang yang mengaku dokter 420 00:22:18,042 --> 00:22:19,792 nyaris memenggal kepala mereka. 421 00:22:20,542 --> 00:22:22,333 Kita hanya perlu menunggu sampai Kamis. 422 00:22:22,417 --> 00:22:27,000 Itu saat segala kejadian malang berakhir dan aku bisa kembali ke cinta sejatiku. 423 00:22:27,750 --> 00:22:31,208 Kita bertemu di kelompok dukungan bagi orang yang kabur dari pasangan buruk. 424 00:22:31,292 --> 00:22:33,792 Dia juga dapat telegram dari J.S., tapi tak bisa datang. 425 00:22:33,875 --> 00:22:36,000 Dia sibuk di pabrik kayunya. 426 00:22:38,792 --> 00:22:39,958 Aku juga punya seseorang. 427 00:22:40,042 --> 00:22:42,833 Dia juga mendapat telegram, dan juga tak bisa datang. 428 00:22:42,917 --> 00:22:44,667 Dia dipenjara karena merampok bank. 429 00:22:46,375 --> 00:22:49,500 J.S. bilang semua yang pernah bertemu anak-anak Baudelaire diundang. 430 00:22:49,583 --> 00:22:51,750 Jadi, itu masuk akal. 431 00:22:51,833 --> 00:22:54,125 Maaf, aku dapat telegram dari J.S. 432 00:22:54,208 --> 00:22:56,667 meski tak bisa kuberikan sampai kalian katakan namanya. 433 00:22:56,750 --> 00:22:58,875 J.S. itu perempuan. 434 00:22:59,083 --> 00:23:00,667 Kupikir dia kapten kapal. 435 00:23:03,167 --> 00:23:04,958 Nah, nah, nah. 436 00:23:05,833 --> 00:23:07,333 Ada apa di sini? 437 00:23:17,000 --> 00:23:18,625 Kurasa pakaianku berlebihan. 438 00:23:21,375 --> 00:23:22,250 Ini darah. 439 00:23:32,083 --> 00:23:34,458 Oh, kau di sini, Portir. Ada tugas penting buatmu. 440 00:23:34,542 --> 00:23:37,083 Aku perlu bantuan menggantung ini dari jendela kamar 598. 441 00:23:37,167 --> 00:23:38,125 Tapi harus hati-hati. 442 00:23:38,208 --> 00:23:41,083 Ini amat lengket sehingga apa pun yang disentuh akan menempel. 443 00:23:41,167 --> 00:23:42,167 Apa itu perekat lalat? 444 00:23:42,250 --> 00:23:44,750 Ya, sekalipun masalah kita bukan lalat. Tapi burung. 445 00:23:44,833 --> 00:23:46,042 Menggantung perekat lalat 446 00:23:46,125 --> 00:23:48,667 di jendela kamar hotel untuk menangkap burung? Itu aneh. 447 00:23:48,750 --> 00:23:51,750 Kadang yang tampak aneh sebenarnya bagian dari rencana lebih besar. 448 00:23:51,833 --> 00:23:53,292 Kau bisa kupercaya, Portir? 449 00:23:55,042 --> 00:23:56,375 Jika aku bisa percaya padamu. 450 00:24:01,167 --> 00:24:05,625 Seperti kita tahu, suara jam di lobi Hotel Denouement 451 00:24:05,708 --> 00:24:07,250 terdengar seperti kata-kata. 452 00:24:07,333 --> 00:24:09,500 Kata-kata ini menggambarkan Klaus Baudelaire 453 00:24:09,583 --> 00:24:13,208 saat membantu menggantung segulung perekat burung di luar lantai lima. 454 00:24:41,125 --> 00:24:44,500 Aneh. Aku yakin ada yang mengetuk pintu. 455 00:24:46,750 --> 00:24:47,875 Oh, kau di situ rupanya. 456 00:24:47,958 --> 00:24:50,917 Aku mengebel dua menit, persis jumlah waktu untuk pergi 457 00:24:51,000 --> 00:24:52,458 dari lantai tiga ke lobi. 458 00:24:52,542 --> 00:24:54,208 Jadi, kau tak lebih awal atau telat. 459 00:24:54,292 --> 00:24:56,375 Portir di hotel ini pendek. 460 00:24:56,458 --> 00:24:58,625 Aku jijik padamu. 461 00:24:58,708 --> 00:25:00,042 Aku tak paham perkataanmu. 462 00:25:00,125 --> 00:25:03,000 Aku ada rapat penting di restoran di kamar 954, 463 00:25:03,083 --> 00:25:06,250 tapi sekretarisku, Jacqueline Scieszka pindah ke Winnipeg 464 00:25:06,333 --> 00:25:09,375 dan sekretarisku yang lain, tapi aku tak tahu namanya, 465 00:25:09,458 --> 00:25:10,750 mendadak berhenti pagi ini. 466 00:25:10,833 --> 00:25:13,208 Jadi, apa kau punya pengalaman sekretaris? 467 00:25:14,583 --> 00:25:15,417 Ya. 468 00:25:15,500 --> 00:25:16,958 Bagus! Ikuti aku. 469 00:25:18,208 --> 00:25:20,125 Kau mengingatkanku pada bayi yang kukenal. 470 00:25:20,208 --> 00:25:21,875 Pastinya kau pasti bukan dia. 471 00:25:21,958 --> 00:25:25,625 Maksudku, mengapa bayi bekerja di hotel dan jadi portir? 472 00:25:25,708 --> 00:25:28,375 Oh, mungkin aku cuma lapar akan wajah yang kukenal. 473 00:25:29,500 --> 00:25:32,500 Halo, aku Larry, pelayanmu. Aku harap kau lapar akan makanan India. 474 00:25:32,583 --> 00:25:36,125 Di kamar 954, nomor katalog perpustakaan untuk India dan Asia Selatan, 475 00:25:36,208 --> 00:25:38,500 kami bangga menyajikan berbagai hidangan India. 476 00:25:38,583 --> 00:25:40,958 Sejarah kuliner wilayah ini cukup menarik. 477 00:25:41,042 --> 00:25:42,250 Aku cuma mau segelas susu. 478 00:25:42,333 --> 00:25:44,208 Kau tak ingin memperluas cakrawala budaya? 479 00:25:44,292 --> 00:25:46,125 Tidak. Aku takut orang asing. 480 00:25:47,042 --> 00:25:49,458 Satu gelas susu... segera disajikan. 481 00:25:49,542 --> 00:25:51,250 Dan sesuatu untuk dimakan nona kecil. 482 00:25:55,417 --> 00:25:57,875 Aku bersumpah pernah melihat pelayan itu entah di mana. 483 00:25:57,958 --> 00:25:58,917 Yang paling aneh, 484 00:25:59,000 --> 00:26:01,542 hotel ini dipenuhi wajah-wajah yang sudah kukenal. 485 00:26:01,625 --> 00:26:02,958 Kau pasti J.S.! 486 00:26:03,917 --> 00:26:05,125 Panggil aku Snicket. 487 00:26:05,208 --> 00:26:07,833 Jacques Snicket. Kita belum pernah bertemu. 488 00:26:07,917 --> 00:26:09,917 Kau benar sekali kita belum pernah bertemu. 489 00:26:10,000 --> 00:26:12,417 Aku bisa lupa nama, tapi aku tak pernah ingat wajah. 490 00:26:12,667 --> 00:26:15,417 Nah, lihat ini. Anak kecil. 491 00:26:15,917 --> 00:26:18,625 Sebagai warga yang tulus, pembaca buku, masih hidup, 492 00:26:18,708 --> 00:26:19,667 aku suka anak-anak. 493 00:26:19,750 --> 00:26:21,333 Aku amat suka mereka. 494 00:26:21,417 --> 00:26:24,500 Jujur saja sampai mengganggu betapa besar rasa sukaku pada anak-anak. 495 00:26:28,000 --> 00:26:32,333 Karena itu aku tak akan membiarkan kau lepas dari pandanganku. 496 00:26:32,417 --> 00:26:35,625 Ini adalah sekretarisku. Secara teknis, dia portir. 497 00:26:35,708 --> 00:26:36,542 Bisa kita mulai? 498 00:26:36,625 --> 00:26:39,000 Kau dapat pasokan barang yang kuminta? 499 00:26:39,083 --> 00:26:41,708 Aku katakan "pasokan" sekalipun kata biasa bisa dipakai 500 00:26:41,792 --> 00:26:43,500 karena aku, Jacques Snicket, 501 00:26:43,583 --> 00:26:46,375 serba tahu dan suka pamer. 502 00:26:46,458 --> 00:26:49,208 - Aku baca telegrammu. - Yang kutanda-tangani J.S. 503 00:26:49,292 --> 00:26:51,000 Yang kau tanda tangani J.S., ya. 504 00:26:51,083 --> 00:26:53,750 - Itu pasti inisialku. - Itu pasti inisialmu. 505 00:26:53,833 --> 00:26:54,667 Sesuai permintaan, 506 00:26:54,750 --> 00:26:56,875 kukumpulkan semuanya tentang kasus Baudelaire, 507 00:26:56,958 --> 00:26:59,417 termasuk informasi yang dapat menghukum Count Olaf. 508 00:26:59,500 --> 00:27:00,542 Super. Aku ambil itu. 509 00:27:00,625 --> 00:27:02,708 Tapi tugasku sebagai bankir akan cacat 510 00:27:02,792 --> 00:27:05,833 jika berkas yang kuserahkan tak lengkap. Apalagi kauminta semuanya. 511 00:27:05,917 --> 00:27:07,958 Jadi, kuselidiki sedikit. Tahu yang kutemukan? 512 00:27:09,125 --> 00:27:09,958 Apa? 513 00:27:10,542 --> 00:27:11,417 Semuanya. 514 00:27:12,000 --> 00:27:13,542 Aku menyisir ribuan dokumen 515 00:27:13,625 --> 00:27:16,417 sampai menemukan setiap bukti yang terkait kasus Baudelaire. 516 00:27:16,500 --> 00:27:18,167 - Menjemukan. - Pujian diterima. 517 00:27:18,250 --> 00:27:21,458 Bank itu seperti perpustakaan meski kami tak mengizinkan orang masuk. 518 00:27:21,542 --> 00:27:24,542 Setelah kukumpulkan semuanya, aku mendapat temuan mengejutkan. 519 00:27:24,625 --> 00:27:25,833 Kau harus sering keluar? 520 00:27:25,917 --> 00:27:28,083 Berkas ini bukan cuma kumpulan dokumen esoteris 521 00:27:28,167 --> 00:27:30,417 mencatat hidup beberapa anak tak bahagia. Bukan. 522 00:27:30,500 --> 00:27:33,333 Saat disatukan, ini membentuk riwayat lengkap ketidakadilan 523 00:27:33,417 --> 00:27:36,375 yang ditunjukkan penjahat kejam, pacarnya yang berbahaya, 524 00:27:36,458 --> 00:27:38,875 dan tokoh otoritas yang berniat baik, tapi tak efektif 525 00:27:38,958 --> 00:27:41,875 yang membantunya secara sengaja atau tak sengaja sepanjang jalan. 526 00:27:41,958 --> 00:27:43,917 Aku bahkan memberikan judul sendiri. 527 00:27:44,125 --> 00:27:46,042 Kusebut Sejarah Lengkap Ketidakadilan 528 00:27:46,125 --> 00:27:48,625 atau Nafsu Menjijikkan Mengejar Harta. 529 00:27:48,708 --> 00:27:50,667 O.L.A.F. 530 00:27:53,125 --> 00:27:55,583 Tn. Poe, ini perkembangan mengejutkan. 531 00:27:55,667 --> 00:27:59,625 Aku janji agar berkas itu aman atau namaku bukan Jacques Snicket, 532 00:27:59,708 --> 00:28:01,958 orang sok baik yang sombong yang pasti belum mati. 533 00:28:02,042 --> 00:28:03,875 - Bukan ini berkasnya. - Maaf, maksudmu? 534 00:28:03,958 --> 00:28:06,167 Ini indeksnya. Berkasnya kebesaran untuk koperku. 535 00:28:06,250 --> 00:28:09,375 Sedang dikirim malam ini oleh klien lain yang meminta bahan yang sama. 536 00:28:09,458 --> 00:28:11,625 - Inisialnya sama persis denganmu. - J.S. 537 00:28:13,500 --> 00:28:14,333 Larry. 538 00:28:14,708 --> 00:28:16,542 Senang melihatmu di sini. 539 00:28:16,625 --> 00:28:17,708 Aku lupa susumu. 540 00:28:17,792 --> 00:28:20,167 - Tapi itu di baki. - Aku minta dulu ke koki. 541 00:28:22,375 --> 00:28:23,250 Layanan yang aneh. 542 00:28:23,333 --> 00:28:24,417 Restoran di hotel. 543 00:28:24,750 --> 00:28:27,000 Jadi, ceritakan siapa J.S. yang lain, 544 00:28:27,083 --> 00:28:29,458 yang amat tertarik dengan anak-anak yatim Baudelaire? 545 00:28:29,542 --> 00:28:32,583 Aku rasa tak bisa kusebutkan. Kerahasiaan bankir-klien. 546 00:28:32,667 --> 00:28:35,792 Nyawamu tergantung pada hal itu. 547 00:28:37,333 --> 00:28:39,708 Ada hal-hal yang lebih buruk dari perkiraan. 548 00:28:40,167 --> 00:28:41,542 Berapa lama sebelum J.S. tiba? 549 00:28:41,625 --> 00:28:43,708 J.S. sesungguhnya bukan peniru di ruang makan. 550 00:28:43,792 --> 00:28:46,208 Malam ini. Dan paketnya juga akan datang. 551 00:28:46,292 --> 00:28:48,292 Tapi musuh kita mengamati langit. 552 00:28:48,375 --> 00:28:50,917 Jika mereka mencegat pengiriman, kita akan kalah. 553 00:28:51,000 --> 00:28:53,208 Itu akan berat. 554 00:28:53,500 --> 00:28:54,917 Kuharap kita punya cukup gula. 555 00:28:55,000 --> 00:28:56,917 Apalagi jika ada jamur dalam menu. 556 00:29:01,333 --> 00:29:02,708 Itu dari dapur. 557 00:29:02,792 --> 00:29:04,500 Mana sekretarismu? 558 00:29:04,583 --> 00:29:06,083 Ah, Portir. 559 00:29:06,167 --> 00:29:09,125 Ikuti aku ke kamar 025, kamar cuci. 560 00:29:10,667 --> 00:29:13,042 Aku ingin kaupasang kunci khusus ini di pintu. 561 00:29:16,000 --> 00:29:19,458 Mereka cenderung menghilang, seperti anak-anak yatim atau kucing. 562 00:29:20,292 --> 00:29:22,083 Aku tahu cara membuat kucing diam. 563 00:29:23,042 --> 00:29:24,208 Dikuliti. 564 00:29:25,833 --> 00:29:28,708 Jika kaulihat pelayan itu, katakan aku masih menunggu susu itu. 565 00:29:31,000 --> 00:29:32,667 Kita naik lift barang. 566 00:29:32,750 --> 00:29:34,500 Misterius. 567 00:29:34,583 --> 00:29:38,833 Tepat. Kadang yang tampak misterius adalah bagian dari rencana lebih besar. 568 00:29:43,083 --> 00:29:47,167 Larry, jangan lagi merusak rencana dan makan siangku. 569 00:29:47,250 --> 00:29:49,000 Kau bahkan belum mencoba karinya. 570 00:29:49,083 --> 00:29:50,042 Ini terlalu pedas. 571 00:29:50,125 --> 00:29:53,208 Olaf, kau tak punya penghargaan atas hidangan anak benua. 572 00:29:53,292 --> 00:29:56,708 Kau tak punya moral, etika, dan dukungan! Mana rekanmu? 573 00:29:56,792 --> 00:29:58,958 Mana rekanmu? Oh, benar, aku bunuh mereka semua. 574 00:29:59,042 --> 00:30:01,083 Kau bisa pakai kumis palsu, sewa tuksedo... 575 00:30:01,167 --> 00:30:02,417 Ini bukan sewaan. Aku curi. 576 00:30:02,500 --> 00:30:04,417 Kau tak akan bisa menyamai Jacques Snicket. 577 00:30:04,500 --> 00:30:06,500 Paling tidak aku tak akan dimasak dalam kari. 578 00:30:06,583 --> 00:30:08,083 - Itu ancaman? - Terdengar begitu? 579 00:30:08,167 --> 00:30:09,375 - Ya. - Bagus. Memang. 580 00:30:09,458 --> 00:30:10,292 Kita lihat saja. 581 00:30:10,375 --> 00:30:13,375 Frank, bisa tolong antarkan penjahat ini keluar dari gedung? 582 00:30:14,958 --> 00:30:16,417 Kurasa maksudmu Ernest. 583 00:30:20,125 --> 00:30:21,625 Yippi kai ye. 584 00:30:33,167 --> 00:30:34,958 Lepaskan aku, Bodoh! 585 00:30:35,042 --> 00:30:36,292 Kurang ajar! 586 00:30:36,375 --> 00:30:37,750 Dasar penipu keji! 587 00:30:37,833 --> 00:30:39,333 Ini penghinaan! Ini biadab! 588 00:30:39,417 --> 00:30:41,292 Bukan begini cara memperlakukan pelayan! 589 00:30:45,125 --> 00:30:47,167 Maaf harus berakhir seperti ini. 590 00:30:47,250 --> 00:30:49,708 Cakap-cakap kita menyenangkan. 591 00:30:49,792 --> 00:30:52,583 Tapi persaingan seperti saus ini, 592 00:30:52,667 --> 00:30:54,333 sudah mendidih terlalu lama. 593 00:30:54,417 --> 00:30:56,042 Kau mau aku bicara? 594 00:30:56,125 --> 00:30:58,625 Tidak, Larry, sang Pelayan. 595 00:31:00,833 --> 00:31:03,000 Aku ingin kau direbus. 596 00:31:09,042 --> 00:31:10,833 Sial. Ini harus di-dry clean. 597 00:31:12,875 --> 00:31:15,042 Ruang ini harus dijaga tetap aman. 598 00:31:16,625 --> 00:31:18,292 Bisa aku percaya kau, Portir? 599 00:31:19,000 --> 00:31:20,208 Jika aku bisa percaya kau. 600 00:31:21,042 --> 00:31:24,125 Suara jam di lobi menggambarkan Sunny Baudelaire 601 00:31:24,208 --> 00:31:28,375 saat dia mengubah pintu kamar cuci jadi Vernacularly Fastened Door (V.F.D.). 602 00:31:29,083 --> 00:31:31,708 Tapi itu juga menggambarkan kisah anak-anak Baudelaire 603 00:31:31,792 --> 00:31:34,708 karena segala yang mereka pikir mereka tahu tentang hidup mereka, 604 00:31:34,792 --> 00:31:37,583 situasi mereka, dan Hotel Denouement... 605 00:31:38,917 --> 00:31:39,917 salah. 606 00:31:42,375 --> 00:31:43,333 Salah. 607 00:31:46,125 --> 00:31:47,083 Salah. 608 00:32:02,583 --> 00:32:03,542 Ini semua salah. 609 00:32:04,208 --> 00:32:07,500 Hotel ini penuh orang yang kita kenal, tapi tak mungkin semua dari V.F.D. 610 00:32:07,583 --> 00:32:09,708 Mereka semua diundang orang berinisial J.S., 611 00:32:09,792 --> 00:32:11,917 tapi mereka pikir J.S. itu orang yang berbeda. 612 00:32:12,000 --> 00:32:15,208 Wakil Kepala Sekolah Nero bilang J.S. itu orang yang dikenal Esmé. 613 00:32:15,292 --> 00:32:16,792 Seperti suaminya, Jerome Squalor. 614 00:32:16,875 --> 00:32:19,208 Jerome bilang J.S. itu wanita yang mau bantu kita. 615 00:32:19,292 --> 00:32:21,500 Sekretaris Tn. Poe bernama Jacqueline Scieszka. 616 00:32:21,583 --> 00:32:23,500 Babs mengira J.S. adalah kapten kapal laut. 617 00:32:23,583 --> 00:32:26,167 Salah satu samaran Count Olaf adalah Kapten Julio Sham. 618 00:32:26,250 --> 00:32:28,167 Tapi dia menyamar sebagai Jacques Snicket. 619 00:32:28,250 --> 00:32:29,792 Dia tak tahu siapa sebenarnya J.S. 620 00:32:29,875 --> 00:32:32,375 Ada misteri lain. Kenapa Esmé merencanakan pesta koktail 621 00:32:32,458 --> 00:32:34,250 dan untuk apa senapan harpun Carmelita? 622 00:32:34,333 --> 00:32:36,417 Frank atau Ernest yang memberi perekat burung? 623 00:32:36,500 --> 00:32:38,375 Siapa yang suruh kunci pintu kamar cuci? 624 00:32:38,458 --> 00:32:40,042 Kenapa semuanya melihat ke langit? 625 00:32:40,125 --> 00:32:41,375 Gajah. 626 00:32:41,458 --> 00:32:43,375 Maaf Sunny. Aku tak paham maksudmu. 627 00:32:44,083 --> 00:32:45,292 Aku tahu maksudnya. 628 00:32:46,125 --> 00:32:49,000 Humoris John Godfrey Saxe menulis puisi 629 00:32:49,083 --> 00:32:51,208 yang jadi favorit ayah anak-anak Baudelaire, 630 00:32:51,292 --> 00:32:54,375 yang sering menyiksa anaknya dengan membacanya. 631 00:32:54,750 --> 00:32:57,458 Dalam puisi itu, enam pria buta bertemu seekor binatang 632 00:32:57,542 --> 00:32:59,500 dan tak bisa sepakat seperti apa bentuknya. 633 00:32:59,583 --> 00:33:03,917 Orang pertama merasakan sisi tegak dan menyimpulkan itu dinding. 634 00:33:04,375 --> 00:33:09,167 Orang kedua merasakan belalai dan mengatakan seperti ular dan seterusnya. 635 00:33:09,958 --> 00:33:13,083 Pesan dari puisi itu adalah mengamati sebagian dari sesuatu 636 00:33:13,167 --> 00:33:15,208 tidak sama dengan mengamati seluruhnya. 637 00:33:15,292 --> 00:33:17,333 Tapi jika kau berbagi pengamatan, 638 00:33:17,417 --> 00:33:20,417 kau bisa lihat bahwa yang tampak membingungkan 639 00:33:20,500 --> 00:33:22,875 sebenarnya bagian dari rencana lebih besar. 640 00:33:29,167 --> 00:33:30,250 Atau gajah. 641 00:33:30,917 --> 00:33:32,542 Kita sudah dengar rencana besarnya. 642 00:33:32,625 --> 00:33:34,417 Jika disatukan, bentuk utuhnya terlihat. 643 00:33:34,500 --> 00:33:38,125 Larry Pelayan mengatakan tentang paket yang akan dikirim malam ini... 644 00:33:38,458 --> 00:33:39,500 dan gagak. 645 00:33:39,583 --> 00:33:41,667 Bagaimana jika maksudnya gagak pembawa pesan, 646 00:33:41,750 --> 00:33:44,750 yang dipakai Isadora mengirim sajak di Village of Fowl Devotees? 647 00:33:44,833 --> 00:33:46,708 Itu menjelaskan kenapa Esmé melihat langit 648 00:33:46,792 --> 00:33:49,250 dan Carmelita perlu senapan harpun. Untuk menembaknya. 649 00:33:49,333 --> 00:33:51,875 Karena itu kau diminta menggantung perekat burungnya. 650 00:33:52,458 --> 00:33:54,292 Jika gagak ditembak pada sudut tertentu, 651 00:33:54,375 --> 00:33:56,292 maka akan mengenai gedung pada lantai lima 652 00:33:56,375 --> 00:33:58,042 dan akan menempel ke perekat burung. 653 00:33:58,125 --> 00:33:59,625 Lalu, paket itu jatuh ke tanah. 654 00:33:59,708 --> 00:34:01,917 - Mungkin ya atau tidak. - Ke mana lagi jatuhnya? 655 00:34:02,000 --> 00:34:03,917 Aku lihat cerobong cucian di bawah jendela. 656 00:34:04,000 --> 00:34:06,250 Bagaimana jika rencananya paket itu jatuh ke sana? 657 00:34:06,333 --> 00:34:08,792 - Itu akan masuk ke... - Kamar cuci. Sunny menguncinya. 658 00:34:08,875 --> 00:34:10,875 Jika Frank memberinya kunci, paket itu aman. 659 00:34:10,958 --> 00:34:14,500 Jika Ernest, maka tak aman. Dan kita masih belum tahu paket apa itu. 660 00:34:14,583 --> 00:34:17,625 Mungkin kita tahu. Apa yang dikejar kedua sisi perpecahan? 661 00:34:19,542 --> 00:34:20,833 Mangkuk gula. 662 00:34:25,333 --> 00:34:26,375 J.S. 663 00:34:27,333 --> 00:34:32,292 Ya, tolong bawa ke kamar 347. Hukum acara dan pengadilan perdata. 664 00:34:32,625 --> 00:34:34,042 Justice Strauss? 665 00:34:34,542 --> 00:34:37,792 Anak-anak Baudelaire! 666 00:34:38,750 --> 00:34:41,083 Anak-anak Baudelaire-ku tersayang! 667 00:34:41,333 --> 00:34:42,833 Lihat kalian! 668 00:34:42,917 --> 00:34:45,958 Oh, Klaus, kau tinggi sekali. 669 00:34:46,042 --> 00:34:49,542 Violet, kau amat dewasa. Dan Sunny... 670 00:34:51,292 --> 00:34:52,958 Aku lihat kau masih tukang gigit. 671 00:34:53,042 --> 00:34:54,500 Kau mengenali kami? 672 00:34:54,583 --> 00:34:56,458 Aku amat peduli pada kalian. 673 00:34:56,542 --> 00:34:59,125 - Aku akan mengenalimu kapan saja. - Sedang apa di sini? 674 00:34:59,208 --> 00:35:02,042 Setelah pernikahan tipuan itu, 675 00:35:02,208 --> 00:35:05,375 aku tak bisa memaafkan diriku karena mengecewakan kalian. 676 00:35:05,458 --> 00:35:08,000 Jadi, aku putuskan untuk memperbaiki semuanya. 677 00:35:08,083 --> 00:35:09,958 Aku mencari kalian. 678 00:35:11,500 --> 00:35:13,458 Perhentian selanjutnya, Gang Lousy! 679 00:35:16,958 --> 00:35:19,083 Perhentian selanjutnya, Danau Lachrymose! 680 00:35:21,208 --> 00:35:23,583 Perhentian selanjutnya, puing kebakaran Paltryville! 681 00:35:24,667 --> 00:35:26,083 Sekolah Persiapan Prufrock! 682 00:35:27,458 --> 00:35:28,333 Dark Avenue! 683 00:35:29,000 --> 00:35:31,208 Village of Fowl Devotees! 684 00:35:32,250 --> 00:35:35,750 Perhentian selanjutnya, Hinterlands! Puing kebakaran Rumah Sakit Heimlich! 685 00:35:35,833 --> 00:35:39,833 Puing kebakaran Karnaval Caligari! Dan Pegunungan Mortmain! 686 00:35:46,875 --> 00:35:49,083 Tapi ke mana pun aku pergi, kalian sudah tak ada. 687 00:35:49,167 --> 00:35:50,417 Bagaimana kautemukan kami? 688 00:35:50,500 --> 00:35:53,792 Aku dapat bantuan dari buku yang sangat aneh. 689 00:35:54,625 --> 00:35:57,500 Buku ini memberi tahu tentang sebuah organisasi rahasia 690 00:35:57,583 --> 00:36:00,250 yang bertujuan memadamkan api di seluruh dunia. 691 00:36:00,333 --> 00:36:01,250 V.F.D. 692 00:36:01,333 --> 00:36:02,167 Tepat. 693 00:36:02,250 --> 00:36:04,417 - Mereka membantu juga. - Apa yang kaulakukan? 694 00:36:04,500 --> 00:36:06,625 Kupikir kita harus duduk untuk bagian ini. 695 00:36:10,083 --> 00:36:12,792 Kusadari, menemukan kalian saja belum cukup 696 00:36:12,875 --> 00:36:15,000 jika Count Olaf masih berkeliaran. 697 00:36:15,583 --> 00:36:17,708 Tapi jika aku bisa kumpulkan V.F.D., 698 00:36:17,792 --> 00:36:20,625 bersama seluruh saksi kejahatan Count Olaf, 699 00:36:20,708 --> 00:36:23,833 maka Pengadilan Tinggi dapat mendengar seluruh kisah 700 00:36:23,917 --> 00:36:26,125 dan kami bisa mengadilinya. 701 00:36:26,208 --> 00:36:27,583 Kau mengadili Count Olaf? 702 00:36:27,667 --> 00:36:29,125 Karena itu kauundang semuanya. 703 00:36:29,208 --> 00:36:31,542 Kau selama ini membantu kami dan kami tak tahu? 704 00:36:31,625 --> 00:36:32,875 Aku tak melakukan sendiri. 705 00:36:33,458 --> 00:36:39,292 Jerome Squalor menceritakan kisah pribadi tentang ketakadilan di sektor finansial. 706 00:36:40,042 --> 00:36:42,000 Dia juga menyesal mengecewakan kalian. 707 00:36:42,958 --> 00:36:48,625 Jacqueline Scieszka memberikan layanan pencatatan dan keliling dunia. 708 00:36:49,625 --> 00:36:54,583 Jacques Snicket mungkin telah tewas, tapi penelitiannya tetap hidup. 709 00:36:54,917 --> 00:36:59,042 Dan tentu saja, aku baca semua tindakan jahat Kapten Julio Sham. 710 00:36:59,125 --> 00:37:02,792 Aku kirim semua penelitianku ke suatu bank untuk disimpan dengan aman. 711 00:37:03,667 --> 00:37:07,292 Dan di sini, akhirnya terkumpul. 712 00:37:07,792 --> 00:37:11,083 SEJARAH LENGKAP KETIDAKADILAN 713 00:37:11,167 --> 00:37:14,458 ATAU NAFSU MENJIJIKKAN MENGEJAR HARTA. 714 00:37:15,375 --> 00:37:16,875 Olaf. 715 00:37:16,958 --> 00:37:19,250 Kami juga mengundang Count Olaf ke sini 716 00:37:19,333 --> 00:37:21,708 dan sumberku mengatakan dia telah datang. 717 00:37:21,792 --> 00:37:25,042 Tapi setelah Kamis, dia akan dipenjara. 718 00:37:25,333 --> 00:37:28,333 Dan akhirnya seluruh masalah kalian akan berakhir. 719 00:37:29,833 --> 00:37:32,458 Masalah kami tak akan berakhir sampai kami menemukan rumah. 720 00:37:32,958 --> 00:37:38,542 Rumahku bisa menampung tiga anak baik, cerdas, dan berbakat. 721 00:37:39,250 --> 00:37:42,417 Itu jika kalian bisa memaafkan aku. 722 00:37:43,417 --> 00:37:45,125 Kami senang bisa tinggal denganmu. 723 00:37:45,208 --> 00:37:46,375 Kau bersungguh-sungguh? 724 00:37:46,458 --> 00:37:47,458 Tentu saja. 725 00:37:47,542 --> 00:37:50,583 Maka, malam ini berbeda dari semua malam lainnya 726 00:37:50,667 --> 00:37:53,875 karena kisah ini akhirnya selesai. 727 00:38:10,083 --> 00:38:12,375 Sudah larut. Kita harus tidur. 728 00:38:12,458 --> 00:38:14,958 Tapi tenanglah, Anak-anak Baudelaire. 729 00:38:20,542 --> 00:38:22,375 Kita akan segera jadi keluarga. 730 00:38:23,875 --> 00:38:27,625 Saat anak-anak Baudelaire merenungkan masa denpan dengan Justice Strauss, 731 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 mereka tak sabar untuk bercerita pada Kit apa yang mereka ketahui. 732 00:38:30,958 --> 00:38:33,333 Meski mereka bertanya-tanya apa yang menahannya. 733 00:38:35,917 --> 00:38:39,000 Aku tak percaya kau masih hidup. Ada obituarimu di Daily Punctilio. 734 00:38:39,083 --> 00:38:42,042 Oh, kau tak bisa percaya segala yang kaubaca di Daily Punctilio. 735 00:38:42,125 --> 00:38:43,875 Sekalipun namaku ditulis dengan tepat. 736 00:38:43,958 --> 00:38:45,292 - Dari mana saja? - Pelarian. 737 00:38:45,375 --> 00:38:47,500 Lebih baik musuh kita pikir aku telah mati. 738 00:38:47,583 --> 00:38:48,875 Bagaimana dengan saudaramu? 739 00:38:48,958 --> 00:38:51,167 Kubaca Jacques di koran. Karena itu, aku kembali. 740 00:38:51,250 --> 00:38:52,417 Aku harus periksa itu. 741 00:38:52,500 --> 00:38:53,542 Bukan hanya Jacques. 742 00:38:53,625 --> 00:38:55,750 Saat kau tak ada, kita kehilangan banyak orang. 743 00:38:55,833 --> 00:38:58,083 Monty, Josephine, Keluarga Quagmire. 744 00:38:58,542 --> 00:39:00,542 Dan... Beatrice? 745 00:39:00,625 --> 00:39:02,792 Lemony, maafkan aku. 746 00:39:05,417 --> 00:39:06,792 Aku amat rindu. 747 00:39:08,708 --> 00:39:11,458 Aku merasa seperti masuk ke tengah kisah orang lain. 748 00:39:11,542 --> 00:39:14,333 Bisa jadi kisahmu juga. Kini kau kembali, kau bisa bantu kami. 749 00:39:14,417 --> 00:39:17,083 Aku tak bisa bantu siapa pun. Kau benar malam itu di opera. 750 00:39:17,167 --> 00:39:19,167 Kau tahu segala yang terjadi itu salahku. 751 00:39:19,250 --> 00:39:22,042 Masalah di dunia bukan kesalahan satu orang. 752 00:39:22,125 --> 00:39:23,833 Jadi salahmu jika tak lakukan apa pun. 753 00:39:23,917 --> 00:39:27,375 Kembalilah ke hotel bersamaku. Kembali ke V.F.D. bersama kami. 754 00:39:27,458 --> 00:39:30,583 - Aku bisa apa? - Kau belum mati. Lakukan sesuatu. 755 00:39:33,667 --> 00:39:35,500 - Kulihat kau dengan... - Dia orang baik. 756 00:39:36,250 --> 00:39:37,375 Aku senang untukmu. 757 00:39:37,458 --> 00:39:38,833 Empat anak. 758 00:39:38,917 --> 00:39:40,750 - Aku kehilangan banyak. - Empat? 759 00:39:40,833 --> 00:39:43,542 Satu akan datang. Aku lihat kau dengan tiga lagi di hotel. 760 00:39:45,333 --> 00:39:48,000 Lemony, itu bukan anakku. 761 00:39:49,042 --> 00:39:50,375 Mereka anak-anak Baudelaire. 762 00:39:53,292 --> 00:39:54,250 Maksudmu mereka... 763 00:39:54,333 --> 00:39:55,542 Isyarat suar. 764 00:39:58,583 --> 00:40:00,708 Tampaknya rumah mobil balon udara panas. 765 00:40:00,792 --> 00:40:01,792 Kembar tiga Quagmire. 766 00:40:01,875 --> 00:40:03,833 Dan sekawanan elang menyerangnya agar jatuh. 767 00:40:03,917 --> 00:40:05,167 Queequeg ada di pantai. 768 00:40:05,250 --> 00:40:07,167 - Bisa kubawa untuk menolong mereka. - Kit. 769 00:40:08,708 --> 00:40:10,083 Bagaimana aku bisa membantu? 770 00:40:10,167 --> 00:40:12,917 Kau masih punya SIM taksi yang berlaku? 771 00:40:22,500 --> 00:40:23,500 Kau masih bangun? 772 00:40:24,333 --> 00:40:26,458 - Aku tak bisa tidur. - Aku juga. 773 00:40:26,542 --> 00:40:28,625 Sofa ini jadi tempat tidur yang buruk. 774 00:40:28,708 --> 00:40:30,750 Bukan sofanya. Ada yang mengganggu pikiranku. 775 00:40:30,833 --> 00:40:31,667 Aku juga. 776 00:40:31,750 --> 00:40:34,167 Kita tahu siapa J.S. Mangkuk gula akan dikirimkan. 777 00:40:34,250 --> 00:40:36,750 Tapi tak tahu kenapa penting atau siapa pasang kunci 778 00:40:36,833 --> 00:40:39,000 - di pintu kamar cuci. - Itu masalahnya. 779 00:40:39,125 --> 00:40:41,250 Kau bersama Frank atau Ernest pada jam tiga. 780 00:40:41,333 --> 00:40:43,833 Kau tahu karena kaudengar jam berbunyi tiga kali. 781 00:40:44,042 --> 00:40:46,458 Sunny bersama kembaran yang lain pada saat yang sama. 782 00:40:48,000 --> 00:40:50,083 - Jadi... - Jadi aku juga dengan satu kembaran. 783 00:40:50,167 --> 00:40:52,833 Kita bertiga dengan Frank atau Ernest tepat pada jam tiga. 784 00:40:55,917 --> 00:40:58,833 Aku tahu maksudmu. Kembar dua bisa di dua tempat sekaligus... 785 00:40:58,917 --> 00:41:00,875 Kembar dua tak bisa di tiga tempat. 786 00:41:00,958 --> 00:41:02,583 Kuharap hotel ini perpustakaan. 787 00:41:02,667 --> 00:41:05,000 Kita bisa cari jawabannya di katalog perpustakaan. 788 00:41:05,083 --> 00:41:07,458 Apakah ada nomor katalog perpustakaan untuk misteri? 789 00:41:07,542 --> 00:41:09,417 Satu tiga lima. Aku sudah pikirkan itu. 790 00:41:09,500 --> 00:41:11,292 Tapi tak ada kamar 135. 791 00:41:25,833 --> 00:41:27,125 Mungkin bukan kamar. 792 00:41:31,792 --> 00:41:34,000 Ingat saat menginap di hotel bersama ayah dan ibu 793 00:41:34,083 --> 00:41:37,042 dan kita pikir memencet banyak tombol sekaligus itu menyenangkan? 794 00:41:37,125 --> 00:41:39,333 Kata ayah, kau tak akan tahu ke mana akan menuju. 795 00:41:39,417 --> 00:41:40,375 Mari kita lihat. 796 00:41:42,292 --> 00:41:43,625 - Kita turun. - Bawah tanah. 797 00:41:43,708 --> 00:41:46,167 - Itu tempat kamar cuci. - Lift belum berhenti. 798 00:41:46,250 --> 00:41:48,042 Pasti ada di bawahnya lagi. 799 00:41:56,000 --> 00:41:57,833 Seperti katalog kartu perpustakaan. 800 00:41:59,750 --> 00:42:01,125 Seseorang memperbaiki buku. 801 00:42:01,208 --> 00:42:03,625 - Pasta masih basah. - Dan teh masih hangat. 802 00:42:03,708 --> 00:42:04,958 Kaukah itu, Kit? 803 00:42:12,083 --> 00:42:13,208 Kau bukan Kit. 804 00:42:13,292 --> 00:42:15,875 - Dan bukan Frank. - Juga bukan Ernest. 805 00:42:16,458 --> 00:42:18,292 Denouement bersaudara bukan kembar dua. 806 00:42:18,375 --> 00:42:19,208 Tapi kembar tiga. 807 00:42:19,292 --> 00:42:20,958 Kit bilang kau credas. 808 00:42:21,500 --> 00:42:24,333 Namaku Dewey Denouement. Aku senang bertemu dirimu. 809 00:42:24,417 --> 00:42:27,375 - Mengapa Kit tak bercerita tentangmu? - Keberadaanku rahasia. 810 00:42:27,458 --> 00:42:29,958 Yang cocok untukku karena kerjaku juga rahasia. 811 00:42:30,292 --> 00:42:33,625 Hotel Denouement tak hanya ditata seperti perpustakaan. 812 00:42:39,750 --> 00:42:41,458 Ini adalah perpustakaan. 813 00:42:54,542 --> 00:42:57,250 Kami himpun laporan dari agen V.F.D., cendekiawan, peneliti, 814 00:42:57,333 --> 00:42:59,958 penemu, ilmuwan, penjelajah, ahli peta, penyair, jurnalis, 815 00:43:00,042 --> 00:43:03,875 ahli alam, ahli reptil, dokter mata, resepsionis, koki, pelayan, sopir taksi, 816 00:43:03,958 --> 00:43:08,000 kapten kapal, sutradara, balerina, penulis buku anak, dan pendaki gunung. 817 00:43:08,500 --> 00:43:10,625 Relawan kami ada di mana-mana, mengamati dunia 818 00:43:10,708 --> 00:43:12,417 dan menulisnya dalam buku. 819 00:43:12,500 --> 00:43:14,708 Buku-buku itu lalu melewati sejumlah tempat aman, 820 00:43:14,792 --> 00:43:17,417 mulai rumah sakit hingga karnaval, akhirnya ke sini... 821 00:43:18,167 --> 00:43:19,542 Tempat Aman Terakhir. 822 00:43:29,542 --> 00:43:31,542 Sejak perpecahan, itu jadi makin penting 823 00:43:31,625 --> 00:43:33,875 agar penelitian dimasukkan katalog dan diamankan. 824 00:43:34,250 --> 00:43:36,250 Saat Frank dan Ernest mengelola hotel, 825 00:43:36,333 --> 00:43:37,792 aku bekerja dalam bayang-bayang. 826 00:43:38,250 --> 00:43:39,958 - Kita sampai. - Mana perpustakaannya? 827 00:43:40,042 --> 00:43:41,625 Lihatlah ke bawah permukaan. 828 00:43:41,708 --> 00:43:43,458 Itu perpustakaan bawah air. 829 00:43:43,542 --> 00:43:44,417 Di bawah kolam. 830 00:43:44,500 --> 00:43:47,708 Musuh bisa membakar hotel sampai hancur, tapi karya kami tetap aman. 831 00:43:47,792 --> 00:43:48,792 Perpustakaan rahasia. 832 00:43:50,042 --> 00:43:51,458 Lalu, mengapa cerita pada kami? 833 00:43:52,292 --> 00:43:55,667 Setelah Kamis, Kit dan aku meninggalkan V.F.D. untuk membesarkan anak kami. 834 00:43:56,208 --> 00:43:58,917 Tempat Aman Terakhir akan perlu satu pustakawan baru. 835 00:43:59,208 --> 00:44:00,500 Atau tiga. 836 00:44:01,375 --> 00:44:04,708 - Kau mau kami urus perpustakaan? - Aku baca tentang kalian, Baudelaire. 837 00:44:04,792 --> 00:44:07,875 Violet, kau mencipta benda hebat dalam tekanan luar biasa. 838 00:44:07,958 --> 00:44:11,500 Bayangkan yang bisa kaulakukan dengan waktu dan sumber daya di sini. 839 00:44:11,583 --> 00:44:16,208 Klaus, kemampuan penelitianmu setara dengan pustakawan terhebat V.F.D. 840 00:44:16,292 --> 00:44:18,750 Kenapa tak dipakai melayani perpustakaan terhebat? 841 00:44:19,500 --> 00:44:22,625 Dan Sunny, aku dengar hal bagus tentang masakanmu. 842 00:44:22,708 --> 00:44:26,417 Jangan remehkan apa yang bisa diberikan oleh hidangan lezat pada dunia. 843 00:44:27,667 --> 00:44:30,125 Setelah Kamis, Count Olaf akan dipenjara. 844 00:44:30,208 --> 00:44:32,083 Kau perlu rumah. Kenapa tak di sini? 845 00:44:32,167 --> 00:44:34,625 Justice Strauss ingin kami tinggal dengannya. 846 00:44:34,708 --> 00:44:38,083 - Dia berjanji menjaga kami tetap aman. - Dan aku yakin akan dilakukan. 847 00:44:38,167 --> 00:44:39,792 Tapi kalian bukan lagi anak-anak. 848 00:44:40,000 --> 00:44:41,833 Apakah hidup aman sudah cukup? 849 00:44:44,208 --> 00:44:46,875 Sebelum kami jawab, ada satu rahasia yang ingin kami tahu. 850 00:44:49,500 --> 00:44:51,167 Apa itu mangkuk gula? 851 00:44:53,125 --> 00:44:54,750 Pertanyaan menarik. 852 00:44:55,750 --> 00:44:57,250 Kucari kalian di seluruh hotel. 853 00:44:57,333 --> 00:45:00,125 Tak mudah karena ditata dengan buruk. 854 00:45:00,208 --> 00:45:01,792 Kalian akhirnya dalam genggamanku. 855 00:45:01,875 --> 00:45:04,167 Tidak, ini ditata seperti katalog perpustakaan. 856 00:45:04,250 --> 00:45:06,792 Kami tak kaugenggam. Kami berdiri di pinggir kolam. 857 00:45:06,875 --> 00:45:08,542 Itu menurutmu. 858 00:45:08,625 --> 00:45:11,500 Aku rasa pria di sebelahmu adalah salah satu rekanku. 859 00:45:11,583 --> 00:45:13,208 Serahkan mereka padaku, Ernest. 860 00:45:13,292 --> 00:45:14,792 Oh, aku bukan Ernest. 861 00:45:14,875 --> 00:45:17,417 Kalau begitu, serahkan mereka, Frank. 862 00:45:17,500 --> 00:45:20,458 Gantilah gaya rambutmu agar aku bisa membedakan. 863 00:45:20,542 --> 00:45:21,958 Aku juga bukan Frank. 864 00:45:22,042 --> 00:45:23,917 Apa? Kau tak mungkin Dewey, 865 00:45:24,000 --> 00:45:26,542 dia mitos, seperti unicorn atau Giuseppe Verdi. 866 00:45:26,625 --> 00:45:28,708 Giuseppe Verdi itu nyata. Dia komponis Italia. 867 00:45:28,792 --> 00:45:32,125 Kau kalah jumlah, Olaf. Hotel ini penuh relawan yang datang lebih awal, 868 00:45:32,208 --> 00:45:33,458 begitulah orang mulia, 869 00:45:33,542 --> 00:45:36,292 sementara antek-antekmu karena jahat, datang terlambat. 870 00:45:36,958 --> 00:45:41,042 Tentu saja. Datang awal itu "kuno." Karena itu mereka sebut terlambat modis. 871 00:45:41,125 --> 00:45:43,792 Siapa ingin melihatku menembak pengendus kue dengan harpun? 872 00:45:43,875 --> 00:45:46,458 Jangan diangkat seperti itu, Nak. Berbahaya. 873 00:45:46,542 --> 00:45:47,792 Tapi aku harus latihan. 874 00:45:47,875 --> 00:45:50,208 Jika aku menembak gagak, kau janji mengajari meludah 875 00:45:50,292 --> 00:45:52,875 seperti pemain bola koboi superhero tentara bajak laut! 876 00:45:52,958 --> 00:45:54,583 Esmé Squalor dan Carmelita Spats. 877 00:45:54,667 --> 00:45:57,250 Perpustakaanku penuh catatan kejahatan kalian. 878 00:45:57,333 --> 00:45:59,875 Perpustakaan? Aku mulai berpikir kau Giuseppe Verdi. 879 00:45:59,958 --> 00:46:01,458 Maksudmu Dewey Denouement. 880 00:46:03,333 --> 00:46:04,833 Dewey Denouement. 881 00:46:04,917 --> 00:46:08,125 Seperti unicorn? 882 00:46:08,208 --> 00:46:11,000 Aku berharap kau datang ke pesta koktailku. 883 00:46:11,083 --> 00:46:12,792 Kami menyajikan jamur. 884 00:46:12,875 --> 00:46:14,167 Maksudnya Miselium Medusoid. 885 00:46:14,250 --> 00:46:16,500 Itu rencana mereka, meracuni tiap orang di pesta! 886 00:46:16,583 --> 00:46:18,417 Setelah V.F.D. tersingkir, 887 00:46:18,500 --> 00:46:20,417 aku akan bisa mencuri harta Baudelaire 888 00:46:20,500 --> 00:46:22,042 dan segala yang ingin kuambil. 889 00:46:22,125 --> 00:46:24,792 Kau tak pernah bisa melepas Miselium. Tanpa mangkuk gula. 890 00:46:25,292 --> 00:46:27,542 Kebetulan sekali. Setelah kami tembak gagaknya, 891 00:46:27,625 --> 00:46:29,792 kami akan ambil mangkuk gula dari kamar cuci. 892 00:46:29,875 --> 00:46:34,333 Masalahnya ada relawan sialan yang memasang kunci V.F.D. di pintu. 893 00:46:34,417 --> 00:46:35,792 Kau wanita yang kuat, Esmé. 894 00:46:35,875 --> 00:46:38,500 Kau bisa lebih daripada sekadar orang kedua 895 00:46:38,583 --> 00:46:42,292 di kursi terakhir di baris belakang dari orkestra kelas tiga untuk Count Olaf. 896 00:46:44,250 --> 00:46:45,542 Aku bukan yang kedua. 897 00:46:46,458 --> 00:46:49,792 Jika kau benar Dewey Denouement, kau tahu segalanya tentang mangkuk gula. 898 00:46:49,875 --> 00:46:51,917 Kau tahu isinya dan seberapa penting itu. 899 00:46:52,000 --> 00:46:53,583 Dan kau tahu itu milikku. 900 00:46:53,667 --> 00:46:55,583 Wadahnya milikmu, bukan isinya. 901 00:46:55,667 --> 00:46:57,542 Beatrice mencurinya dariku! 902 00:46:57,625 --> 00:46:59,542 Ada yang lebih buruk daripada pencurian. 903 00:46:59,625 --> 00:47:00,833 Sudah pasti. 904 00:47:00,917 --> 00:47:04,417 Berikan kode kunci atau gadis kecil ini menembakmu. 905 00:47:04,500 --> 00:47:07,208 Aku tak mau menembak sampai Countie mengajari meludah! 906 00:47:08,292 --> 00:47:12,250 Lakukan perintahku. Aku sudah membelikanmu pakaian konyol itu. 907 00:47:12,333 --> 00:47:13,167 Ajari aku meludah! 908 00:47:14,333 --> 00:47:15,667 Ajari aku meludah! 909 00:47:15,750 --> 00:47:16,917 Tembakkan harpun! 910 00:47:17,000 --> 00:47:17,875 Ajari aku meludah! 911 00:47:17,958 --> 00:47:20,458 - Tembakkan harpun! - Ajari aku meludah! 912 00:47:20,542 --> 00:47:24,917 Aku tak akan mengajari kau meludah selama aku masih bernapas. 913 00:47:29,833 --> 00:47:32,292 Kau harus minta maaf pada gadis cilik kesayangan kita! 914 00:47:32,375 --> 00:47:35,792 Dia bukan gadis cilik kesayangan, cuma anak bandel manja! 915 00:47:35,875 --> 00:47:38,542 Aku lelah pura-pura jadi keluarga! 916 00:47:38,625 --> 00:47:43,083 Dan aku lelah punya pacar yang meremehkan kekuasaanku! 917 00:47:43,167 --> 00:47:45,083 Kau sudah kuasai harta kami tanpa Esmé. 918 00:47:45,167 --> 00:47:46,958 Kalian jangan ikut-ikut. 919 00:47:47,042 --> 00:47:49,167 Tanpa dia, kau pasti kaya dan kami sudah mati. 920 00:47:49,250 --> 00:47:51,458 Anak-anak bengal itu benar. Aku mestinya kaya. 921 00:47:51,542 --> 00:47:52,500 Mereka mestinya mati. 922 00:47:52,583 --> 00:47:54,708 Kau tak peduli soal aku, Esmé. 923 00:47:54,792 --> 00:47:57,125 Kau hanya peduli mangkuk gula, 924 00:47:57,208 --> 00:48:00,708 kursus akting gratis, dan apa yang "kekinian" dan yang "kuno"! 925 00:48:00,792 --> 00:48:02,583 Aku katakan mana "kekinian" dan "kuno". 926 00:48:02,667 --> 00:48:07,375 Selalu tak dihargai orang yang kaki celana dia tak sampai mata kaki. "Kuno!" 927 00:48:07,458 --> 00:48:11,583 Selalu jadi pemain kedua dalam rencana makin konyol di tempat makin terpencil? 928 00:48:11,667 --> 00:48:13,875 Amat "kuno"! 929 00:48:13,958 --> 00:48:15,625 Kurasa kau suka satu ini, Sayang. 930 00:48:15,708 --> 00:48:17,750 Berulang kali kalah dari tiga anak. 931 00:48:17,833 --> 00:48:20,125 Lihat mereka. Tak cukup umur untuk menyewa tuksedo! 932 00:48:20,208 --> 00:48:22,500 Tapi mereka selalu mengalahkanmu! 933 00:48:22,583 --> 00:48:24,958 Itu yang "paling kuno" dari semuanya! 934 00:48:27,292 --> 00:48:28,208 Esmé... 935 00:48:28,958 --> 00:48:30,167 kau dipecat. 936 00:48:31,375 --> 00:48:32,958 Dan aku putus denganmu. 937 00:48:33,042 --> 00:48:34,708 Kau tak bisa putus denganku. 938 00:48:34,833 --> 00:48:37,375 Tak ada yang melakukan itu sebelumnya. 939 00:48:37,458 --> 00:48:39,417 Karena itu jadi amat memuaskan. 940 00:48:42,917 --> 00:48:43,750 Kau... 941 00:48:47,333 --> 00:48:49,083 sungguh ingin aku pergi dari hidupmu? 942 00:48:51,042 --> 00:48:55,750 Se... pe... nuh... nya. 943 00:49:02,792 --> 00:49:07,750 Kau belum dengar akhir dari Esmé Gigi Geniveve Squalor. 944 00:49:07,833 --> 00:49:08,958 Ayolah, Sayang. 945 00:49:09,042 --> 00:49:11,583 - Countie tak jadi ayahku lagi? - Juga tak lagi milikku. 946 00:49:11,667 --> 00:49:13,917 - Anak-anak Baudelaire. - Mau ke mana? 947 00:49:14,000 --> 00:49:16,125 Olaf, turunkan senapan. Kau kehilangan rekan. 948 00:49:16,208 --> 00:49:17,625 Aku tak perlu mereka. 949 00:49:17,708 --> 00:49:19,708 Yang kuperlukan hanya harta Baudelaire 950 00:49:19,792 --> 00:49:22,417 dan ketiga frasa untuk membuka kunci V.F.D. 951 00:49:22,500 --> 00:49:25,833 Jika kau buka, tak ada apa pun selain cucian. 952 00:49:25,917 --> 00:49:26,875 Kunci itu umpan. 953 00:49:27,875 --> 00:49:30,208 Aku mungkin punya wajah tampan dan muda, 954 00:49:30,292 --> 00:49:31,917 tapi aku tak lahir kemarin. 955 00:49:32,000 --> 00:49:35,083 Aku hitung sampai sepuluh. 956 00:49:35,542 --> 00:49:36,708 Satu. 957 00:49:37,542 --> 00:49:39,208 - Dua. - Jika kau ingin menembaknya, 958 00:49:39,292 --> 00:49:41,708 - kau harus menembakku! - Boleh saja. Tiga. 959 00:49:41,792 --> 00:49:42,875 Harus menembakku juga. 960 00:49:42,958 --> 00:49:45,167 - Malah makin baik. Empat! - Baudelaire. 961 00:49:45,250 --> 00:49:47,875 Jika dia tembak kita, dia tak akan dapat harta Baudelaire. 962 00:49:47,958 --> 00:49:50,042 Masih ada bayi itu. Lima! 963 00:49:55,958 --> 00:49:58,875 Kau punya pilihan. Bisa memilih tak menekan pemicu. 964 00:49:58,958 --> 00:50:01,875 Ya dan kau bisa memilih mati ditembak harpun. Enam! 965 00:50:03,792 --> 00:50:04,750 Tujuh. 966 00:50:08,375 --> 00:50:09,208 Delapan. 967 00:50:16,542 --> 00:50:17,375 Sembilan. 968 00:50:17,458 --> 00:50:18,917 Kau tak perlu melakukan ini. 969 00:50:23,958 --> 00:50:25,833 Hanya ini yang aku tahu. 970 00:50:32,083 --> 00:50:33,708 Ada apa di sini? 971 00:50:43,458 --> 00:50:44,958 Ya Tuhan. Orang itu ditembak! 972 00:50:45,042 --> 00:50:48,000 Ada opera berjudul La Forza del Destino 973 00:50:48,083 --> 00:50:50,333 ditulis oleh komponis bernama Giuseppe Verdi. 974 00:50:50,417 --> 00:50:55,458 La forza del destino adalah ungkapan Italia artinya "kekuatan takdir." 975 00:50:55,542 --> 00:50:59,792 Takdir cenderung menimbulkan perdebatan. 976 00:50:59,875 --> 00:51:03,667 Ada orang berpikir takdir tak mungkin dihindari, 977 00:51:03,750 --> 00:51:06,000 seperti kematian atau kue keju mengental. 978 00:51:06,083 --> 00:51:09,125 Orang lain berpikir bahwa takdir adalah kekuatan tak nampak, 979 00:51:09,208 --> 00:51:11,458 yang memandu orang menjalani hidup, 980 00:51:11,542 --> 00:51:15,958 seperti karakter dalam opera. 981 00:51:21,333 --> 00:51:23,917 Dalam opera La Forza del Destino, 982 00:51:24,208 --> 00:51:26,333 karakter berdebat, jatuh cinta, 983 00:51:26,417 --> 00:51:29,083 kabur ke biara, melakukan duel, 984 00:51:29,375 --> 00:51:31,125 dan menjatuhkan senjata ke tanah 985 00:51:31,583 --> 00:51:34,208 saat itu tanpa sengaja meletus dan membunuh seseorang. 986 00:51:36,250 --> 00:51:38,208 Itu opera tragedi, 987 00:51:38,292 --> 00:51:40,875 juga demikian kisah anak-anak Baudelaire, 988 00:51:40,958 --> 00:51:44,125 yang akan mengalami insiden serupa. 989 00:51:44,625 --> 00:51:46,750 Aku bilang, ya Tuhan. Orang itu tertembak! 990 00:51:52,458 --> 00:51:53,292 Kit. 991 00:51:53,375 --> 00:51:54,500 Dewey! 992 00:52:04,375 --> 00:52:07,042 Konsekuensi akan meriak sepanjang hidup... 993 00:52:07,583 --> 00:52:08,958 seperti air di kolam. 994 00:52:17,667 --> 00:52:18,625 Kita harus bagaimana? 995 00:52:18,708 --> 00:52:20,667 Baudelaire! Kalian menembak orang, 996 00:52:20,750 --> 00:52:23,250 bersama orang lain yang tak kulihat secara jelas. 997 00:52:23,333 --> 00:52:25,875 Kau harus menunggu di sini sampai manajer datang. 998 00:52:26,500 --> 00:52:28,000 Itu manajer. 999 00:52:28,708 --> 00:52:29,958 Hei, ada apa? 1000 00:52:30,042 --> 00:52:32,542 - Ada apa ribut-ribut? - Ada apa di bawah? 1001 00:52:33,333 --> 00:52:34,292 Mangkuk gula. 1002 00:52:39,167 --> 00:52:40,292 Kit. 1003 00:52:46,708 --> 00:52:50,333 Violet, Klaus, dan Sunny Baudelaire. 1004 00:52:53,167 --> 00:52:54,792 Namaku Lemony Snicket. 1005 00:52:55,716 --> 00:52:57,716 Upoaded by ichemicalwolf 1006 00:54:01,375 --> 00:54:04,917 Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi 80535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.