Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,083 --> 00:00:08,000
SEBUAH SERI ORISINAL NETFLIX
2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat
3
00:00:14,292 --> 00:00:17,375
Jangan lihat, jangan lihat
4
00:00:18,083 --> 00:00:21,667
Tayangan ini merusak malamHidupmu dan harimu
5
00:00:21,750 --> 00:00:24,542
Setiap episode membuat lara
6
00:00:24,625 --> 00:00:26,042
Jadi, jangan lihat
7
00:00:26,125 --> 00:00:29,917
Jangan lihat, jangan lihat
8
00:00:30,708 --> 00:00:33,542
Anak-anak Baudelaire masuk ke hotelUntuk mengintai
9
00:00:33,625 --> 00:00:37,292
Sekelompok orang burukYang membunuh sambil menguap
10
00:00:37,375 --> 00:00:41,125
Tampaknya Count OlafAkhirnya akan diadili
11
00:00:41,208 --> 00:00:45,125
Tapi mengapa pemirsa berpikirMereka harus percaya kami?
12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Jadi, jangan lihat
13
00:00:47,542 --> 00:00:49,708
Jangan lihat
14
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
Semuanya mengerikan
15
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
Dan rasa tak enak akan datang
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras,"Perlu menonton?"
17
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
Mereka akan bilang
18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat
19
00:00:57,917 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat
20
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
BAHAYA BERLANJUT:
BAGIAN SATU
22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat
23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Jangan lihat, jangan lihat
24
00:01:15,833 --> 00:01:18,250
UNTUK BEATRICE --
25
00:01:18,333 --> 00:01:22,958
TAK ADA YANG BISA MEMADAMKAN CINTAKU,
26
00:01:23,042 --> 00:01:26,833
ATAU RUMAHMU.
27
00:01:32,167 --> 00:01:36,292
Kecuali kau baru lahir kemarin, yangartinya selamat datang, bayi cilik.
28
00:01:36,750 --> 00:01:40,000
Kau mungkin tahubahwa banyak hal tak seperti tampaknya.
29
00:01:40,583 --> 00:01:42,625
Permukaan kolam tampak tenang,
30
00:01:42,708 --> 00:01:45,833
sementara banyak rahasia tersembunyi
di baliknya.
31
00:01:45,917 --> 00:01:48,125
Dunia mirip seperti kolam.
32
00:01:48,208 --> 00:01:50,542
Tindakan sekecil apa pun,
33
00:01:50,625 --> 00:01:52,250
seperti menjatuhkan batu...
34
00:01:54,417 --> 00:01:55,500
menimbulkan riak
35
00:01:55,583 --> 00:01:57,708
sampai seluruh dunia berubah.
36
00:01:58,750 --> 00:02:00,125
Namaku Lemony Snicket
37
00:02:00,208 --> 00:02:03,042
dan kusarankan kaubuang
alat streaming ke kolam.
38
00:02:03,125 --> 00:02:05,417
Duniamu akan jadi lebih baik
39
00:02:05,500 --> 00:02:09,125
karena tak perlu melihat kisah sedih
anak-anak yatim Baudelaire.
40
00:02:09,667 --> 00:02:13,125
Kau terhindar dari kisah tragis
Hotel Denouement.
41
00:02:15,750 --> 00:02:19,417
Dan kau tak perlu bertemu
pihak mencurigakan yang menginap,
42
00:02:19,500 --> 00:02:21,875
yang dengan menyesal aku laporkan...
43
00:02:23,083 --> 00:02:25,292
bahwa sebagian mungkin sudah dikenal.
44
00:02:27,917 --> 00:02:28,958
Harap hati-hati.
45
00:02:29,500 --> 00:02:31,167
Ada mesin ketik di dalamnya.
46
00:02:31,375 --> 00:02:33,583
Sesuatu tak selalu seperti tampaknya,Anak-anak.
47
00:02:33,667 --> 00:02:38,292
Tampaknya aku ngebut ugal-ugalan
karena aku sopir taksi tak peduli aturan.
48
00:02:38,375 --> 00:02:40,875
Padahal aku ingin lolos
dari mobil yang menguntit kita.
49
00:02:40,958 --> 00:02:42,042
Ada yang menguntit?
50
00:02:42,125 --> 00:02:44,500
Kuduga itu miliksepasang penjahat kejam
51
00:02:44,583 --> 00:02:46,917
- yang baru kujumpai di gunung.
- Kami juga di sana.
52
00:02:47,000 --> 00:02:48,917
Aku tahu tepatnya kau di mana, Klaus.
53
00:02:49,500 --> 00:02:51,083
Aku ingin bisa membantu dari dulu.
54
00:02:51,167 --> 00:02:53,167
Tapi sejak perpecahan,
makin banyak kebakaran
55
00:02:53,250 --> 00:02:55,125
daripada yang dapat dipadamkan V.F.D.
56
00:02:55,208 --> 00:02:57,208
Tampaknya itu baru terbakar.
57
00:02:57,292 --> 00:02:58,500
Musuh kita makin berani.
58
00:02:58,583 --> 00:03:02,375
Tapi meja akan berputar.
Mobil ini juga. Berpegangan.
59
00:03:06,417 --> 00:03:07,917
Kalian punya ribuan pertanyaan
60
00:03:08,000 --> 00:03:10,458
dan kuharap punya waktu menjawab
sambil brunch santai,
61
00:03:10,542 --> 00:03:13,292
tapi para agen kita sedang menuju
Tempat Aman Terakhir.
62
00:03:13,375 --> 00:03:16,917
Jadi hanya bisa paparan singkat
dan piknik di kursi belakang taksi.
63
00:03:17,000 --> 00:03:18,667
Ada keranjang piknik di lantai.
64
00:03:19,750 --> 00:03:22,792
Namamu Kit Snicket. Kami bertemu
orang bernama Jacques Snicket.
65
00:03:22,875 --> 00:03:23,833
Dia almarhum kakakku.
66
00:03:25,083 --> 00:03:26,750
Karena itu aku perlu bantuanmu.
67
00:03:26,833 --> 00:03:29,333
Aku dapat telegram meminta
semua relawan
68
00:03:29,417 --> 00:03:31,208
ke Hotel Denouement hari Kamis
69
00:03:31,292 --> 00:03:33,625
dan dibubuhi inisial kakakku: "J.S."
70
00:03:33,708 --> 00:03:37,375
Kami dapat telegram yang sama.
Tapi tak mungkin dari Jacques, dia...
71
00:03:37,500 --> 00:03:38,458
Ya, silakan.
72
00:03:39,458 --> 00:03:43,500
Aku tahu kakakku telah tewas.
Dan kalian berusaha menyelamatkan dia,
73
00:03:43,583 --> 00:03:47,250
Aku khawatir ada yang menyamar sebagai dia
untuk mengumpulkan semua V.F.D.
74
00:03:47,333 --> 00:03:48,667
Mungkin kita masuk perangkap.
75
00:03:48,750 --> 00:03:51,167
Jadi, kau perlu temukan
J.S.itu teman atau musuh.
76
00:03:51,250 --> 00:03:52,750
Tahu apa arti spektator?
77
00:03:52,833 --> 00:03:55,042
Orang yang mengamati sekitar,
seperti mata-mata.
78
00:03:55,125 --> 00:03:56,875
Bagus.
Anak-anak itu spektator terbaik
79
00:03:56,958 --> 00:03:58,792
sebab orang dewasa tak mengawasi mereka.
80
00:03:58,875 --> 00:04:02,000
Ada kompartemen rahasia
di dasar keranjang piknik. Bukalah.
81
00:04:06,583 --> 00:04:08,083
- Seragam?
- Samaran.
82
00:04:08,167 --> 00:04:09,708
Anak-anak, aku perlu bantuan.
83
00:04:09,792 --> 00:04:12,542
Menyamarlah ke Hotel Denouement
sebagai portir
84
00:04:12,625 --> 00:04:15,208
dan temukan identitas J.S. sebelum Kamis.
85
00:04:15,292 --> 00:04:19,333
Ada orang dalam yang sudah mengatur
semuanya. Kalian tinggal bilang ya.
86
00:04:19,417 --> 00:04:21,125
Katakan kalau kalian sukarela.
87
00:04:22,250 --> 00:04:23,208
Tentu saja.
88
00:04:25,042 --> 00:04:26,000
Mereka kembali.
89
00:04:38,292 --> 00:04:41,500
Ini bukan rute yang ingin kuambil,
tapi kita sampai.
90
00:04:41,750 --> 00:04:43,042
Tempat Aman Terakhir.
91
00:04:52,042 --> 00:04:53,958
Hotel Denouement!
92
00:04:54,333 --> 00:04:56,250
Di sini tempat rapat V.F.D.
93
00:04:56,333 --> 00:04:58,750
Aku beri kesempatan sebentar untuk kagum.
94
00:04:59,000 --> 00:05:00,125
Kau sudah tahu?
95
00:05:01,708 --> 00:05:03,000
J.S.?
96
00:05:03,083 --> 00:05:03,958
Kau tak bilang.
97
00:05:04,292 --> 00:05:07,750
Aku yakin kau belum tahu
tentang sayuran amat mematikan
98
00:05:07,833 --> 00:05:09,458
yang ada di tanganku.
99
00:05:09,750 --> 00:05:11,792
Itu jika jamur adalah sayur.
100
00:05:12,625 --> 00:05:14,125
Apakah jamur itu tanaman?
101
00:05:14,375 --> 00:05:17,583
- Halo?
- Bilang terima kasih atas kapal selamnya!
102
00:05:18,167 --> 00:05:19,042
Telepon ditutup.
103
00:05:19,125 --> 00:05:20,542
Jangan mengemis pengakuan.
104
00:05:20,625 --> 00:05:22,625
Kau seperti suamiku,
entah siapa namanya.
105
00:05:22,708 --> 00:05:24,458
Aku tak mengharap pengakuan.
106
00:05:24,542 --> 00:05:27,333
Aku hanya ingin melakukan hal besar
agar mereka kagum
107
00:05:27,417 --> 00:05:30,250
dan menyesali perkataan mereka tentangku.
Itu sama sekali beda!
108
00:05:30,333 --> 00:05:31,583
Ayo kembali ke kapal selam.
109
00:05:31,667 --> 00:05:35,375
- Aku ingin menumpahkan marah ke Hooky.
- Hooky minta aku berikan catatan ini.
110
00:05:35,458 --> 00:05:36,625
Bagaimana bisa?
111
00:05:36,708 --> 00:05:38,875
Dia dan adiknya si dikurung di gudang.
112
00:05:38,958 --> 00:05:40,750
- Oh, tidak lagi.
- Apa? Berikan padaku!
113
00:05:40,833 --> 00:05:43,792
Pengirim pesan ekstra spesial harus dapat
persenan ekstra spesial.
114
00:05:50,125 --> 00:05:51,125
Aku beri kau batu ini.
115
00:05:51,208 --> 00:05:52,708
Aku lebih suka permata.
116
00:05:52,792 --> 00:05:54,583
Aku lebih suka gadis kecil diam
117
00:05:54,667 --> 00:05:57,375
jadi aku tak capek dengar
permintaan menyebalkan
118
00:05:57,458 --> 00:05:59,167
lalu memukulnya dengan batu ini.
119
00:06:02,042 --> 00:06:05,000
"Maaf Bosku."
Apa maksudnya ini?
120
00:06:12,083 --> 00:06:15,458
Oh, tidak! Dia menculik
para Pandu Salju yang kita culik!
121
00:06:15,542 --> 00:06:16,667
Dan Phil.
122
00:06:16,750 --> 00:06:19,333
Lalu, siapa yang mau main
dokter hewan denganku?
123
00:06:19,417 --> 00:06:22,750
- Paling tidak, itu kapal selam sewaan.
- Hooky membelot.
124
00:06:23,667 --> 00:06:25,667
Hanya karena dia tak punya tangan?
125
00:06:25,875 --> 00:06:26,958
Biarkan dia pergi.
126
00:06:27,458 --> 00:06:28,458
Aku tak peduli.
127
00:06:29,292 --> 00:06:31,667
Kita sudah dapat segala
yang kita perlukan darinya.
128
00:06:31,750 --> 00:06:33,542
Kita perlu kendaraan ke hotel.
129
00:06:34,375 --> 00:06:36,667
- Kita naik Olaf saja.
- Itu namanya Carmelita Dua.
130
00:06:36,750 --> 00:06:38,500
Namanya Olaf.
131
00:06:38,583 --> 00:06:40,417
Namanya Carmelita Dua!
132
00:06:41,417 --> 00:06:42,833
Kita bahas sambil jalan.
133
00:06:51,667 --> 00:06:53,458
Apa kita bisa percaya Kit?
134
00:06:53,542 --> 00:06:56,417
Sejak ikut dia, dia sudah melanggar
sembilan aturan lalu lintas,
135
00:06:56,500 --> 00:06:59,792
menerobos pagar, dan merekrut kita untuk
memata-matai organisasi rahasia.
136
00:06:59,875 --> 00:07:01,167
- Aku suka dia.
- Aku juga.
137
00:07:02,417 --> 00:07:03,250
Aku juga.
138
00:07:09,583 --> 00:07:11,667
Itu Frank Denouement.
Dia salah satu manajer.
139
00:07:11,750 --> 00:07:13,708
Dia di pihak kita.Dia bisa kalian percaya.
140
00:07:14,958 --> 00:07:17,042
Aku perlu kacamata baru
karena kulihat ada dua.
141
00:07:17,125 --> 00:07:20,417
Itu saudara jahat Frank, Ernest.Apa pun dia katakan, jangan percaya.
142
00:07:20,500 --> 00:07:22,625
Perpecahan mengubahsaudara kandung jadi musuh.
143
00:07:22,708 --> 00:07:25,750
Ingat, F itu Frank, bersahabat.
144
00:07:25,833 --> 00:07:27,542
E itu Ernest, jahat.
145
00:07:27,625 --> 00:07:29,125
Bagaimana cara membedakan?
146
00:07:29,208 --> 00:07:33,125
Sayangnya, satu-satunya cara tahu dia baik
atau jahat adalah pengamatan cermat.
147
00:07:33,208 --> 00:07:36,958
Hati-hati bicara. Karena jika orang
yang salah tahu rencana kita...
148
00:07:42,458 --> 00:07:43,792
kita semua bisa dalam bahaya.
149
00:07:44,667 --> 00:07:45,917
Aku kirim pesan ke Frank.
150
00:07:46,000 --> 00:07:48,583
Dia akan menemui di lobi,
kecuali pesannya disadap Ernest.
151
00:07:48,667 --> 00:07:51,917
- Kau tak ikut masuk?
- Aku ada misi lain. Aku balik malam ini.
152
00:07:52,000 --> 00:07:54,458
Jika kautemukan
Tempat Aman Terakhir tak lagi aman,
153
00:07:54,542 --> 00:07:56,875
kita kirim isyarat
untuk memperingatkan V.F.D., oke?
154
00:07:56,958 --> 00:07:59,083
Kami akan menyamar jadi portir
155
00:07:59,167 --> 00:08:01,333
agar tahu apa J.S. penjahat atau relawan.
156
00:08:01,417 --> 00:08:03,083
Manajer bernama Frank membantu kita,
157
00:08:03,167 --> 00:08:04,958
tapi saudaranya,
Ernest akan menghambat.
158
00:08:05,042 --> 00:08:07,167
Beri isyarart V.F.D.
159
00:08:07,250 --> 00:08:09,333
Sempurna. Sudah lengkap semua?
160
00:08:11,250 --> 00:08:12,333
Pitaku belum ketemu.
161
00:08:12,958 --> 00:08:14,458
Aku selalu bawa cadangan.
162
00:08:15,833 --> 00:08:18,542
Ibumu juga selalu mengikat rambutnya
saat perlu berpikir.
163
00:08:19,125 --> 00:08:22,083
Dan ayahmu selalu mengatur kacamatanya
seperti itu sebelum misi.
164
00:08:22,167 --> 00:08:24,208
Kalian semua membuatku ingat mereka.
165
00:08:24,917 --> 00:08:27,417
Sulit dipercaya orang tua kami menjalani
misi rahasia.
166
00:08:27,500 --> 00:08:30,167
Orang tuamu melakukan
banyak tindakan berani dalam buku.
167
00:08:30,250 --> 00:08:33,125
Tanpa mereka, V.F.D. tak akan bertahan
setelah perpecahan.
168
00:08:33,208 --> 00:08:36,625
Kami dengar tentang perpecahan,
tapi tak tahu tentang apa.
169
00:08:37,208 --> 00:08:41,750
Ceritanya panjang, bermula suatu malam
di opera, berjudul La Forza del Destino.
170
00:08:41,833 --> 00:08:44,333
Yang senapan meletus tak sengaja
dan membunuh seseorang?
171
00:08:44,417 --> 00:08:45,417
Itu opera tragis.
172
00:08:46,250 --> 00:08:48,583
Maaf, melankolis adalah efek samping
dari kondisiku.
173
00:08:48,667 --> 00:08:50,542
Aku bingung dan aku hamil.
174
00:08:50,625 --> 00:08:53,125
Semoga berhasil, Anak-anak.
Kita ketemu malam ini.
175
00:08:53,208 --> 00:08:54,583
Dan tolong hati-hati.
176
00:09:20,875 --> 00:09:22,958
Kuharap aku ketemu kau sebelum pergi.
177
00:09:23,958 --> 00:09:26,667
- Lucu, kuharap kau tetap di sini.
- Aku kembali malam ini.
178
00:09:26,750 --> 00:09:29,583
Jika semua sesuai rencana,
kita akan dapat mangkuk gula.
179
00:09:29,667 --> 00:09:32,250
- Kita bisa akhiri ini selamanya.
- Lalu apa?
180
00:09:32,333 --> 00:09:33,750
Kau, aku,
181
00:09:34,167 --> 00:09:36,708
pulau tropis, dan si gadis.
182
00:09:36,792 --> 00:09:38,167
Gadis? Apa sudah pasti?
183
00:09:38,250 --> 00:09:39,292
Hanya perasaan.
184
00:09:40,042 --> 00:09:42,792
Aku tak ingin pisah lagi darimu,
kecuali di toilet saat kerja
185
00:09:42,875 --> 00:09:45,500
dan saat salah satu nonton film
yang tak disukai yang lain.
186
00:09:49,250 --> 00:09:52,417
Kita ketemu malam ini.
Sampaikan salamku pada Frank.
187
00:10:03,750 --> 00:10:06,417
Bukti dari suatu piknik,
seperti bukti dari rapat rahasia,
188
00:10:06,500 --> 00:10:07,583
lebih baik dibuang.
189
00:10:07,667 --> 00:10:11,167
Itu bisa menarik tamu buruk atau...
190
00:10:12,125 --> 00:10:13,125
semut.
191
00:10:13,208 --> 00:10:14,042
Lemony.
192
00:10:14,917 --> 00:10:16,208
Kupikir kau telah mati.
193
00:10:16,292 --> 00:10:17,250
Halo, Kit.
194
00:10:19,083 --> 00:10:20,333
Bisa antar aku?
195
00:10:20,917 --> 00:10:23,417
Orang di kursi belakang taksi itu diriku
196
00:10:23,500 --> 00:10:28,375
bertahun-tahun lalu saat masih muda
dan lebih naif daripada sekarang.
197
00:10:28,458 --> 00:10:29,917
Jika bisa membalik waktu,
198
00:10:30,000 --> 00:10:32,875
akan kuberi tahu bahwa jas kelabu terang
tampak bagus, tapi...
199
00:10:33,542 --> 00:10:36,458
lebih mudah bersembunyi
dengan warna gelap.
200
00:10:36,542 --> 00:10:39,417
Akan kuberi tahu dia akan mendapat
kabar sedih
201
00:10:39,500 --> 00:10:41,625
tentang orang yang amat dicintainya.
202
00:10:42,750 --> 00:10:45,583
Dan akan kukatakan agar tetap
di Hotel Denouement
203
00:10:46,292 --> 00:10:49,083
bukan pergi naik taksi dengan kakaknya.
Tapi...
204
00:10:51,333 --> 00:10:53,333
Aku tak bisa mengubah masa lalu...
205
00:10:53,542 --> 00:10:56,500
seperti aku tak bisa menghentikan taksi
itu pergi.
206
00:11:07,708 --> 00:11:10,167
Tak mudah menemukan J.S.di hotel sebesar ini.
207
00:11:10,250 --> 00:11:11,750
Hotel besar bisa menguntungkan.
208
00:11:11,833 --> 00:11:13,708
Tak mudah bagi Count Olaf menemukan kita.
209
00:11:13,792 --> 00:11:16,167
Pelayan! Bawa koper ini ke kamar.
210
00:11:16,542 --> 00:11:20,083
Dan Carmelita Dua ke atap.
211
00:11:20,375 --> 00:11:21,250
Terima kasih.
212
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Ingat, kita harus yakinkan
setiap spektator
213
00:11:25,083 --> 00:11:27,833
bahwa kita keluarga normal dan bahagia
sedang berlibur.
214
00:11:27,917 --> 00:11:31,083
Aku tak mau ke hotel pengendus kue!
Aku ingin ke Taman Elf Kecil!
215
00:11:31,167 --> 00:11:34,625
Katakan pada anak kesayanganmu
agar jangan menarik perhatian.
216
00:11:34,708 --> 00:11:37,500
Jika kau lebih memperhatikannya,
dia tak perlu bertingkah.
217
00:11:37,583 --> 00:11:39,458
Orang tua asliku membawa ke mana
aku mau.
218
00:11:39,542 --> 00:11:41,833
Sebagian orang tua bahkan tak mau membayar
tebusan.
219
00:11:42,292 --> 00:11:45,375
Ayahmu amat stres bekerja, Sayang.
220
00:11:45,458 --> 00:11:47,792
Kita akan segera liburan sungguhan,
ibu berjanji.
221
00:11:47,875 --> 00:11:49,542
Ya, bohong saja,
itu cara asuh hebat.
222
00:11:49,625 --> 00:11:50,875
Aku perlu minum.
223
00:11:50,958 --> 00:11:51,958
Kau!
224
00:11:54,417 --> 00:11:55,625
Portir.
225
00:11:55,708 --> 00:11:59,833
Cari manajer dan katakan agar membawa
satu botol anggur bagus ke kamar kami.
226
00:11:59,917 --> 00:12:01,958
Anggur merah. Sauvignon blanc.
227
00:12:02,250 --> 00:12:03,250
Ya, Pak.
228
00:12:05,833 --> 00:12:08,792
Manajer di sisi perpecahan kita.
Satu dari mereka.
229
00:12:08,875 --> 00:12:10,042
Kudengar di sini ada spa.
230
00:12:10,125 --> 00:12:11,917
Sempurna, aku ingin kelupas wajah.
231
00:12:12,000 --> 00:12:15,042
Kau bisa memilih wajah siapa
atau sekadar siapa saja yang ada?
232
00:12:15,125 --> 00:12:18,250
- Kurasa tak seperti itu.
- Aku perlu melepas stres
233
00:12:18,333 --> 00:12:20,250
jika kau ingin aku yang merencanakan...
234
00:12:20,333 --> 00:12:21,542
Tidak di lobi!
235
00:12:22,042 --> 00:12:23,292
Mata di mana-mana.
236
00:12:23,375 --> 00:12:24,875
Kita bicarakan di kamar.
237
00:12:24,958 --> 00:12:26,167
Aku tak ingin ke kamar.
238
00:12:26,250 --> 00:12:29,833
Aku gadis menawan, cantik, imut, lembut,
memesona,
239
00:12:29,917 --> 00:12:31,375
dan aku ingin ke kolam renang!
240
00:12:35,542 --> 00:12:37,875
Kenapa kita tak bisa kembalikan dia
ke orang tuanya.
241
00:12:37,958 --> 00:12:39,625
Kita bakar mereka dan rumahnya.
242
00:12:39,708 --> 00:12:42,000
- Tunggu, apa yang kaukatakan?
- Tak ada, Sayang.
243
00:12:42,083 --> 00:12:44,667
- Count Olaf tak tahu kita.
- Dia cuma lihat seragam kita.
244
00:12:44,750 --> 00:12:47,750
Tamu hotel dan orang jahat menganggap
staf seperti tak terlihat.
245
00:12:47,833 --> 00:12:49,750
Kaupikir Cout Olaf
yang menyamar jadi J.S.?
246
00:12:49,833 --> 00:12:51,750
Entah, tapi dia di sini
tak mungkin baik.
247
00:12:51,833 --> 00:12:53,750
Kita harus cari tahu rencana dia dan Esmé.
248
00:12:53,833 --> 00:12:55,208
Kalian menguping tamu?
249
00:12:56,583 --> 00:12:58,458
Kami menjalankan tugas
sesuai instruksi.
250
00:12:58,542 --> 00:13:01,750
Kau pasti portir baru.
Selamat datang. Aku salah satu manajernya.
251
00:13:01,833 --> 00:13:03,250
- Frank atau Ernest?
- Tepat.
252
00:13:03,333 --> 00:13:05,875
Aku senang kalian di sini
meski satu orang terlalu pendek
253
00:13:05,958 --> 00:13:08,292
karena kita kekurangan orang.
Ayo ke sini.
254
00:13:11,750 --> 00:13:14,458
Tugas portir adalah memberi
segala permintaan tamu.
255
00:13:14,542 --> 00:13:15,833
Saat bel bunyi,
kau sukarela.
256
00:13:15,917 --> 00:13:18,958
Apa arti angka itu?
Tak mungkin ada 999 kamar di hotel ini.
257
00:13:19,042 --> 00:13:21,125
Itu pertanyaan menarik.
Kau tahu artinya?
258
00:13:21,208 --> 00:13:23,292
Pak, ada koper datang dengan taksi,
259
00:13:23,375 --> 00:13:25,792
tapi sopirnya bilang
tamunya baru datang Kamis.
260
00:13:25,875 --> 00:13:26,708
Kamis?
261
00:13:27,208 --> 00:13:28,500
Maaf, Portir.
262
00:13:30,708 --> 00:13:31,708
Menurutmu, itu Frank?
263
00:13:31,792 --> 00:13:33,667
Dia pakai kata sukarela.
Mungkin itu kode.
264
00:13:33,750 --> 00:13:36,625
- Segala yang dia katakan seperti kode.
- Kau pasti portir baru.
265
00:13:36,708 --> 00:13:39,458
Selamat datang di Hotel Denouement.
Aku salah satu manajer.
266
00:13:40,250 --> 00:13:41,375
Kau Frank atau Ernest?
267
00:13:41,458 --> 00:13:42,458
Ya. Kau tepat waktu.
268
00:13:42,542 --> 00:13:44,958
Kami perkirakan ada banyak tamu
sebelum Kamis.
269
00:13:45,042 --> 00:13:46,500
- Kau tahu sebabnya?
- Mungkin.
270
00:13:46,583 --> 00:13:48,333
- Bisa katakan?
- Pertanyaan menarik.
271
00:13:48,417 --> 00:13:51,333
Jawaban cerdas. Sulit untuk memercayai
orang di lobi hotel.
272
00:13:51,417 --> 00:13:53,083
Ada banyak orang jahat di dunia.
273
00:13:53,167 --> 00:13:55,333
Cepat atau lambat,
sebagian akan masuk ke hotel.
274
00:13:55,417 --> 00:13:58,958
Pak, Daily Punctilio datang
dengan kabar soal pembunuh itu.
275
00:13:59,042 --> 00:13:59,875
Pembunuh?
276
00:14:00,917 --> 00:14:02,250
Permisi, Portir.
277
00:14:03,250 --> 00:14:06,333
Itu pasti Ernest. Saat bilang
soal orang jahat seperti mengancam.
278
00:14:06,417 --> 00:14:08,500
Kecuali itu Frank, itu peringatan.
Aku bingung.
279
00:14:08,583 --> 00:14:11,083
- Bagaimana cara menemukan seseorang?
- Aku bisa jawab.
280
00:14:11,167 --> 00:14:14,000
Mencari orang di sini semudah mencari
buku di perpustakaan
281
00:14:14,083 --> 00:14:18,667
karena Hotel Denouement tidak diatur
seperti hotel, tapi seperti perpustakaan.
282
00:14:18,750 --> 00:14:22,375
Perpustakaan menata pengetahuan
sesuai sistem klasifikasi numerik.
283
00:14:22,458 --> 00:14:24,167
Semua tamu di Hotel Denouement
284
00:14:24,250 --> 00:14:27,083
ditempatkan di kamar sesuai
dengan rak mereka di perpustakaan.
285
00:14:27,167 --> 00:14:29,917
Tapi yang kerja di sini harus hafal
katalog perpustakaan.
286
00:14:31,208 --> 00:14:34,375
Kamar 610.
Itu untuk tamu terkait industri kesehatan.
287
00:14:35,458 --> 00:14:37,375
Tiga tiga dua, ekonomi keuangan.
288
00:14:38,208 --> 00:14:41,208
- Bel itu tak ada angkanya.
- Itu salon mandi matahari di atap.
289
00:14:41,292 --> 00:14:44,458
Orang yang mandi matahari biasanya
tak peduli dengan ilmu perpustakaan
290
00:14:44,542 --> 00:14:46,375
jadi mereka tak terlalu memilih lokasi.
291
00:14:46,458 --> 00:14:47,667
Tiga bel, tiga kamar.
292
00:14:47,750 --> 00:14:51,000
Tapi kau tak bisa di tiga tempat
sekaligus. Harus berpencar, Baudelaire.
293
00:14:51,083 --> 00:14:52,917
- Kau tahu kami?
- Kau Frank atau Ernest?
294
00:14:53,583 --> 00:14:55,167
Itu pertanyaan menarik.
295
00:14:57,667 --> 00:14:58,708
Tugasmu menunggu.
296
00:15:13,958 --> 00:15:17,042
Tak mungkin satu orang berada
di tiga tempat sekaligus,
297
00:15:17,125 --> 00:15:20,208
kecuali orang itu sedang menonton
televisi.
298
00:15:21,125 --> 00:15:24,250
Orang yang menonton televisitak perlu memilih
299
00:15:24,333 --> 00:15:27,875
antara melihat rapat misterius Sunnydi lantai tiga...
300
00:15:30,583 --> 00:15:34,417
Penemuan Klaus tentang konspirasi anehdi lantai enam...
301
00:15:36,917 --> 00:15:40,375
dan dilema berbahaya Violetdi salon mandi matahari di atap.
302
00:15:41,500 --> 00:15:43,458
Anda bisa melihat ketiganya.
303
00:15:44,083 --> 00:15:46,167
Hanya...
tak bersamaan.
304
00:15:46,667 --> 00:15:49,500
Kumis tak membuat orang menarik.
Jadi, kurasa aku yang pertama.
305
00:15:53,000 --> 00:15:54,458
Yippi kai ye, Sobat!
306
00:15:54,542 --> 00:15:57,292
Aku pemain bola koboi superhero
tentara bajak laut!
307
00:15:57,375 --> 00:15:58,458
Tentu saja, Sayang.
308
00:15:58,542 --> 00:16:02,500
Carmelita menelusuri sisi tomboinya.
Menawan bukan?
309
00:16:02,583 --> 00:16:04,458
Sebagai wakil kepala sekolah Prufrock,
310
00:16:04,542 --> 00:16:06,542
aku tahu Carmelita tak selalu menawan.
311
00:16:06,625 --> 00:16:09,083
Dan sekarang dia tomboi menawan!
312
00:16:09,167 --> 00:16:10,958
Sebagian gadis merasa
tomboi itu hinaan,
313
00:16:11,042 --> 00:16:13,792
yang artinya minat mereka tak sesuai
harapan orang lain.
314
00:16:13,875 --> 00:16:17,417
"Sebagian gadis merasa tomboi
itu menghina yang bla bla bla... "
315
00:16:17,500 --> 00:16:19,583
Siapa yang berani ganggu
genius mandi matahari?
316
00:16:19,667 --> 00:16:22,500
Pasti portir. Kau terlambat.
Aku mengebel dua menit lalu.
317
00:16:22,583 --> 00:16:24,750
- Butuh apa, Bu?
- Jangan bicara padaku.
318
00:16:24,833 --> 00:16:28,208
Aku belum perlu bicara pada pembantu
sebelum memakai pakaian.
319
00:16:28,292 --> 00:16:30,000
Kau bicara dengan pembantu sekarang.
320
00:16:30,083 --> 00:16:31,875
Aku tak meminta pendapatmu.
321
00:16:31,958 --> 00:16:36,917
Aku mau kauberi gadis kecil menawan
di perahu yang dia inginkan.
322
00:16:37,000 --> 00:16:39,042
Semua, lihat aku melempar bola!
323
00:16:42,542 --> 00:16:45,750
Hei, Portir! Aku mau es krim contongditaburi meses merah jambu,
324
00:16:45,833 --> 00:16:48,625
pisang, dan sorbet lemon
karena aku intoleransi laktosa.
325
00:16:48,708 --> 00:16:51,917
Aku dan putriku sedang ada urusan
yang sangat rahasia.
326
00:16:52,000 --> 00:16:55,792
Kalau boleh aku akui bahwa aku bukan cuma
wakil kepala sekolah,
327
00:16:55,875 --> 00:17:00,667
tapi juga wakil ketua Klub Fans
Esmé Squalor! Aku fan nomor satu!
328
00:17:00,750 --> 00:17:03,125
Menarik sekali.
329
00:17:03,208 --> 00:17:05,292
Aku tak memberi tanda tangan.
330
00:17:05,375 --> 00:17:08,000
Aku ingin dengar
soal urusan sangat rahasiamu.
331
00:17:08,083 --> 00:17:10,917
Aku baca setiap kabar tentangmu
di Daily Punctilio.
332
00:17:11,000 --> 00:17:14,583
Kau amat glamor dan penting,
mengingatkanku pada diriku sendiri.
333
00:17:14,667 --> 00:17:17,083
Ceritakan, apa rencanamu selanjutnya?
334
00:17:17,167 --> 00:17:21,250
Itu amat rahasia. Tapi bocorannya akan ada
pesta koktail "kekinian" di hotel ini.
335
00:17:21,333 --> 00:17:22,500
Pesta koktail!
336
00:17:22,583 --> 00:17:25,375
Semua akan amat senang.
Bisa ada yang kena serangan jantung.
337
00:17:25,458 --> 00:17:28,167
Kuharap begitu. Mereka pasti dapat
kejutan besar.
338
00:17:28,250 --> 00:17:31,792
- Kejutan apa?
- Jika aku bilang, bukan kejutan namanya.
339
00:17:32,208 --> 00:17:35,167
Tak bermaksud menguping,
tapi aku anggota Klub Fans Esmé Squalor
340
00:17:35,250 --> 00:17:37,625
dan ingin tahu kejutan besar
di pesta koktail.
341
00:17:37,708 --> 00:17:39,208
- Bisa beri petunjuk?
- Tidak.
342
00:17:39,667 --> 00:17:41,708
Tolonglah? Boleh, 'kan?
343
00:17:41,792 --> 00:17:43,667
- Aku juga minta tambah gula.
- Tidak.
344
00:17:43,750 --> 00:17:45,458
Apa ada hubungannya dengan teropong?
345
00:17:46,042 --> 00:17:46,875
Teropong apa?
346
00:17:46,958 --> 00:17:49,042
Saat aku melihatmu dari bawah meja itu,
347
00:17:49,125 --> 00:17:51,125
yang sering kulakukan sebagai
fan nomor satu,
348
00:17:51,208 --> 00:17:53,833
kulihat kau mengamati langit
dengan teropong.
349
00:17:54,292 --> 00:17:55,167
Kenapa?
350
00:17:56,667 --> 00:17:57,958
Karena...
351
00:18:07,167 --> 00:18:08,833
Mengamati burung itu "kekinian".
352
00:18:08,917 --> 00:18:10,417
"Mengamati burung itu kekinian!"
353
00:18:10,500 --> 00:18:14,208
Tunggu sampai pembaca
buletin Klub Fans Esmé Squalor tahu!
354
00:18:14,292 --> 00:18:18,292
Kau orang usil yang menyenangkan,
kau pasti tahu segala informasi.
355
00:18:18,375 --> 00:18:19,375
Begini.
356
00:18:19,458 --> 00:18:22,708
Kuberi petunjuk tentang unsur rahasia
dalam hidangan pembuka pesta
357
00:18:22,792 --> 00:18:27,375
jika kaukatakan tentang orang
yang mengundang banyak orang ke hotel ini.
358
00:18:29,083 --> 00:18:31,083
Inisialnya J.S.
359
00:18:32,417 --> 00:18:35,292
Kau pasti sudah tahu siapa J.S.!
360
00:18:36,083 --> 00:18:37,708
- Dia...
- Pengendus kue bodoh!
361
00:18:37,792 --> 00:18:42,333
Portir itu hanya berdiri dan tak membawa
es krim contong bebas laktosa!
362
00:18:42,417 --> 00:18:43,958
Maaf, Carmelita.
363
00:18:44,708 --> 00:18:48,083
Tunggu.
Bagaimana portir tahu nama putriku?
364
00:18:53,125 --> 00:18:54,250
Tertulis di perahu.
365
00:18:56,917 --> 00:18:57,792
Ya, betul.
366
00:18:59,250 --> 00:19:01,750
Satu hal lagi, aku lupa bilang.
367
00:19:02,375 --> 00:19:03,917
Bawakan senapan harpun.
368
00:19:18,750 --> 00:19:20,000
Maaf, Pak.
369
00:19:20,667 --> 00:19:21,500
Ada masalah?
370
00:19:21,583 --> 00:19:24,583
Tamu di atap meminta sesuatu
yang kupikir tak boleh kuberikan.
371
00:19:24,667 --> 00:19:27,625
Tugas portir adalah memberi tamu
apa yang mereka minta.
372
00:19:27,708 --> 00:19:29,958
Memberi senapan harpun
pada Carmelita itu keliru.
373
00:19:30,042 --> 00:19:31,958
Tapi tidak memberikan
justru mencurigakan.
374
00:19:34,125 --> 00:19:38,292
V.F.D. paham keinginan Nona Spats
dan sudah memperhitungkan.
375
00:19:39,458 --> 00:19:42,792
Kadang yang tampak salah sebenarnya bagian
dari rencana lebih besar.
376
00:19:43,042 --> 00:19:44,583
Bisakah aku percaya kau, Portir?
377
00:19:47,583 --> 00:19:49,125
Jika aku bisa percaya kau.
378
00:19:49,208 --> 00:19:51,792
Jam di lobi Hotel Denouement
379
00:19:51,875 --> 00:19:53,125
telah melegenda,
380
00:19:53,208 --> 00:19:56,708
yang di sini berarti
"terkenal karena amat nyaring."
381
00:19:57,458 --> 00:20:01,833
Bunyinya mirip kata-kata
yang menggambarkan Violet Baudelaire
382
00:20:01,917 --> 00:20:06,292
saat akan membawa senapan harpunke salon mandi matahari di atap.
383
00:20:35,625 --> 00:20:37,292
Syukurlah kau cepat ke sini.
384
00:20:37,375 --> 00:20:39,417
Aku mengebel dua menit lalu
dan ini darurat.
385
00:20:39,500 --> 00:20:41,375
- Babs?
- Kok tahu namaku?
386
00:20:42,083 --> 00:20:43,583
Ada pada label namamu.
387
00:20:44,625 --> 00:20:45,875
Ya, masuk akal.
388
00:20:46,708 --> 00:20:47,958
Maaf aku senewen.
389
00:20:48,042 --> 00:20:51,000
Tapi orang terakhir yang kupercaya
mengikatku, mencuri papan klip,
390
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
dan membakar rumah sakitku.
Papan klip itu tak kembali.
391
00:20:53,708 --> 00:20:56,458
- Katamu ada yang darurat.
- Ya, buruk sekali.
392
00:20:56,542 --> 00:21:00,250
Seharusnya aku bertemu pacarku di sauna,
tapi penataan hotel ini buruk
393
00:21:00,333 --> 00:21:02,417
jadi aku tak tahu di mana tempatnya.
394
00:21:02,500 --> 00:21:04,958
Dua ratus itu nomor katalog perpustakaan
untuk agama
395
00:21:05,042 --> 00:21:07,292
dan sauna sering jadi
tempat renungan spiritual.
396
00:21:07,375 --> 00:21:09,250
Jadi, sauna di lantai dua.
397
00:21:09,333 --> 00:21:10,958
Wah, kau cerdas.
398
00:21:11,042 --> 00:21:13,042
Kau ingin jadi dokter?
399
00:21:13,792 --> 00:21:14,917
Lewat sini, Bu.
400
00:21:20,500 --> 00:21:22,208
Pacarmu pasti di dalam.
401
00:21:23,917 --> 00:21:26,375
Siapa di situ?
Aku tak bisa lihat apa pun karena uap.
402
00:21:26,458 --> 00:21:29,000
Aku pacarmu! Dan portir.
403
00:21:29,083 --> 00:21:30,125
Ah, portir!
404
00:21:30,208 --> 00:21:32,167
Aku mau martini encer.
405
00:21:32,250 --> 00:21:34,792
Aku kecanduan meski tahu
itu sudah ketinggalan zaman.
406
00:21:34,875 --> 00:21:35,875
Kalian berpasangan?
407
00:21:35,958 --> 00:21:41,083
Ya, kami bertemu di kelompok dukungan
bagi orang yang diteror Esmé Squalor
408
00:21:41,167 --> 00:21:42,542
dan kami jatuh cinta.
409
00:21:42,625 --> 00:21:44,833
Betul begitu, Cintaku?
410
00:21:44,917 --> 00:21:49,250
Pasti tak jadi cerita sampul,
Cahaya Hidupku.
411
00:21:51,167 --> 00:21:52,500
Aku ambilkan martini.
412
00:21:55,917 --> 00:21:56,917
Dia pergi.
413
00:21:57,417 --> 00:22:00,458
Aku gelisah. Berapa lama
kita harus bersandiwara?
414
00:22:00,542 --> 00:22:03,000
Ada musuh di hotel ini.Kita harus buat mereka mengira
415
00:22:03,083 --> 00:22:05,875
kita pasangan bahagia sedang liburan
untuk bantu anak-anak.
416
00:22:05,958 --> 00:22:07,583
Itu yang J.S. katakan di telegram.
417
00:22:11,750 --> 00:22:13,208
Oh, anak-anak Baudelaire.
418
00:22:13,292 --> 00:22:15,625
Membiarkan mereka pergi adalah
kesalahan terbesarku.
419
00:22:15,708 --> 00:22:17,958
Semestinya tak kubiarkan orang
yang mengaku dokter
420
00:22:18,042 --> 00:22:19,792
nyaris memenggal kepala mereka.
421
00:22:20,542 --> 00:22:22,333
Kita hanya perlu menunggu sampai Kamis.
422
00:22:22,417 --> 00:22:27,000
Itu saat segala kejadian malang berakhir
dan aku bisa kembali ke cinta sejatiku.
423
00:22:27,750 --> 00:22:31,208
Kita bertemu di kelompok dukungan
bagi orang yang kabur dari pasangan buruk.
424
00:22:31,292 --> 00:22:33,792
Dia juga dapat telegram dari J.S.,
tapi tak bisa datang.
425
00:22:33,875 --> 00:22:36,000
Dia sibuk di pabrik kayunya.
426
00:22:38,792 --> 00:22:39,958
Aku juga punya seseorang.
427
00:22:40,042 --> 00:22:42,833
Dia juga mendapat telegram,
dan juga tak bisa datang.
428
00:22:42,917 --> 00:22:44,667
Dia dipenjara karena merampok bank.
429
00:22:46,375 --> 00:22:49,500
J.S. bilang semua yang pernah bertemu
anak-anak Baudelaire diundang.
430
00:22:49,583 --> 00:22:51,750
Jadi, itu masuk akal.
431
00:22:51,833 --> 00:22:54,125
Maaf, aku dapat telegram dari J.S.
432
00:22:54,208 --> 00:22:56,667
meski tak bisa kuberikan
sampai kalian katakan namanya.
433
00:22:56,750 --> 00:22:58,875
J.S. itu perempuan.
434
00:22:59,083 --> 00:23:00,667
Kupikir dia kapten kapal.
435
00:23:03,167 --> 00:23:04,958
Nah, nah, nah.
436
00:23:05,833 --> 00:23:07,333
Ada apa di sini?
437
00:23:17,000 --> 00:23:18,625
Kurasa pakaianku berlebihan.
438
00:23:21,375 --> 00:23:22,250
Ini darah.
439
00:23:32,083 --> 00:23:34,458
Oh, kau di sini, Portir.
Ada tugas penting buatmu.
440
00:23:34,542 --> 00:23:37,083
Aku perlu bantuan menggantung ini
dari jendela kamar 598.
441
00:23:37,167 --> 00:23:38,125
Tapi harus hati-hati.
442
00:23:38,208 --> 00:23:41,083
Ini amat lengket sehingga apa pun
yang disentuh akan menempel.
443
00:23:41,167 --> 00:23:42,167
Apa itu perekat lalat?
444
00:23:42,250 --> 00:23:44,750
Ya, sekalipun masalah kita bukan lalat.
Tapi burung.
445
00:23:44,833 --> 00:23:46,042
Menggantung perekat lalat
446
00:23:46,125 --> 00:23:48,667
di jendela kamar hotel untuk menangkap
burung? Itu aneh.
447
00:23:48,750 --> 00:23:51,750
Kadang yang tampak aneh sebenarnya
bagian dari rencana lebih besar.
448
00:23:51,833 --> 00:23:53,292
Kau bisa kupercaya, Portir?
449
00:23:55,042 --> 00:23:56,375
Jika aku bisa percaya padamu.
450
00:24:01,167 --> 00:24:05,625
Seperti kita tahu, suara jamdi lobi Hotel Denouement
451
00:24:05,708 --> 00:24:07,250
terdengar seperti kata-kata.
452
00:24:07,333 --> 00:24:09,500
Kata-kata ini menggambarkanKlaus Baudelaire
453
00:24:09,583 --> 00:24:13,208
saat membantu menggantung segulungperekat burung di luar lantai lima.
454
00:24:41,125 --> 00:24:44,500
Aneh. Aku yakin ada yang mengetuk pintu.
455
00:24:46,750 --> 00:24:47,875
Oh, kau di situ rupanya.
456
00:24:47,958 --> 00:24:50,917
Aku mengebel dua menit,
persis jumlah waktu untuk pergi
457
00:24:51,000 --> 00:24:52,458
dari lantai tiga ke lobi.
458
00:24:52,542 --> 00:24:54,208
Jadi, kau tak lebih awal atau telat.
459
00:24:54,292 --> 00:24:56,375
Portir di hotel ini pendek.
460
00:24:56,458 --> 00:24:58,625
Aku jijik padamu.
461
00:24:58,708 --> 00:25:00,042
Aku tak paham perkataanmu.
462
00:25:00,125 --> 00:25:03,000
Aku ada rapat penting
di restoran di kamar 954,
463
00:25:03,083 --> 00:25:06,250
tapi sekretarisku,
Jacqueline Scieszka pindah ke Winnipeg
464
00:25:06,333 --> 00:25:09,375
dan sekretarisku yang lain,
tapi aku tak tahu namanya,
465
00:25:09,458 --> 00:25:10,750
mendadak berhenti pagi ini.
466
00:25:10,833 --> 00:25:13,208
Jadi, apa kau punya pengalaman sekretaris?
467
00:25:14,583 --> 00:25:15,417
Ya.
468
00:25:15,500 --> 00:25:16,958
Bagus! Ikuti aku.
469
00:25:18,208 --> 00:25:20,125
Kau mengingatkanku pada bayi yang kukenal.
470
00:25:20,208 --> 00:25:21,875
Pastinya kau pasti bukan dia.
471
00:25:21,958 --> 00:25:25,625
Maksudku, mengapa bayi bekerja di hotel
dan jadi portir?
472
00:25:25,708 --> 00:25:28,375
Oh, mungkin aku cuma lapar
akan wajah yang kukenal.
473
00:25:29,500 --> 00:25:32,500
Halo, aku Larry, pelayanmu.
Aku harap kau lapar akan makanan India.
474
00:25:32,583 --> 00:25:36,125
Di kamar 954, nomor katalog perpustakaan
untuk India dan Asia Selatan,
475
00:25:36,208 --> 00:25:38,500
kami bangga menyajikan
berbagai hidangan India.
476
00:25:38,583 --> 00:25:40,958
Sejarah kuliner wilayah ini cukup menarik.
477
00:25:41,042 --> 00:25:42,250
Aku cuma mau segelas susu.
478
00:25:42,333 --> 00:25:44,208
Kau tak ingin memperluas
cakrawala budaya?
479
00:25:44,292 --> 00:25:46,125
Tidak.
Aku takut orang asing.
480
00:25:47,042 --> 00:25:49,458
Satu gelas susu...
segera disajikan.
481
00:25:49,542 --> 00:25:51,250
Dan sesuatu untuk dimakan nona kecil.
482
00:25:55,417 --> 00:25:57,875
Aku bersumpah pernah melihat pelayan itu
entah di mana.
483
00:25:57,958 --> 00:25:58,917
Yang paling aneh,
484
00:25:59,000 --> 00:26:01,542
hotel ini dipenuhi wajah-wajah
yang sudah kukenal.
485
00:26:01,625 --> 00:26:02,958
Kau pasti J.S.!
486
00:26:03,917 --> 00:26:05,125
Panggil aku Snicket.
487
00:26:05,208 --> 00:26:07,833
Jacques Snicket.
Kita belum pernah bertemu.
488
00:26:07,917 --> 00:26:09,917
Kau benar sekali
kita belum pernah bertemu.
489
00:26:10,000 --> 00:26:12,417
Aku bisa lupa nama,
tapi aku tak pernah ingat wajah.
490
00:26:12,667 --> 00:26:15,417
Nah, lihat ini. Anak kecil.
491
00:26:15,917 --> 00:26:18,625
Sebagai warga yang tulus,
pembaca buku, masih hidup,
492
00:26:18,708 --> 00:26:19,667
aku suka anak-anak.
493
00:26:19,750 --> 00:26:21,333
Aku amat suka mereka.
494
00:26:21,417 --> 00:26:24,500
Jujur saja sampai mengganggu
betapa besar rasa sukaku pada anak-anak.
495
00:26:28,000 --> 00:26:32,333
Karena itu aku tak akan membiarkan
kau lepas dari pandanganku.
496
00:26:32,417 --> 00:26:35,625
Ini adalah sekretarisku.
Secara teknis, dia portir.
497
00:26:35,708 --> 00:26:36,542
Bisa kita mulai?
498
00:26:36,625 --> 00:26:39,000
Kau dapat pasokan barang yang kuminta?
499
00:26:39,083 --> 00:26:41,708
Aku katakan "pasokan"
sekalipun kata biasa bisa dipakai
500
00:26:41,792 --> 00:26:43,500
karena aku, Jacques Snicket,
501
00:26:43,583 --> 00:26:46,375
serba tahu dan suka pamer.
502
00:26:46,458 --> 00:26:49,208
- Aku baca telegrammu.
- Yang kutanda-tangani J.S.
503
00:26:49,292 --> 00:26:51,000
Yang kau tanda tangani J.S., ya.
504
00:26:51,083 --> 00:26:53,750
- Itu pasti inisialku.
- Itu pasti inisialmu.
505
00:26:53,833 --> 00:26:54,667
Sesuai permintaan,
506
00:26:54,750 --> 00:26:56,875
kukumpulkan semuanya
tentang kasus Baudelaire,
507
00:26:56,958 --> 00:26:59,417
termasuk informasi yang dapat menghukum
Count Olaf.
508
00:26:59,500 --> 00:27:00,542
Super. Aku ambil itu.
509
00:27:00,625 --> 00:27:02,708
Tapi tugasku sebagai bankir akan cacat
510
00:27:02,792 --> 00:27:05,833
jika berkas yang kuserahkan tak lengkap.
Apalagi kauminta semuanya.
511
00:27:05,917 --> 00:27:07,958
Jadi, kuselidiki sedikit.
Tahu yang kutemukan?
512
00:27:09,125 --> 00:27:09,958
Apa?
513
00:27:10,542 --> 00:27:11,417
Semuanya.
514
00:27:12,000 --> 00:27:13,542
Aku menyisir ribuan dokumen
515
00:27:13,625 --> 00:27:16,417
sampai menemukan setiap bukti
yang terkait kasus Baudelaire.
516
00:27:16,500 --> 00:27:18,167
- Menjemukan.
- Pujian diterima.
517
00:27:18,250 --> 00:27:21,458
Bank itu seperti perpustakaan
meski kami tak mengizinkan orang masuk.
518
00:27:21,542 --> 00:27:24,542
Setelah kukumpulkan semuanya,
aku mendapat temuan mengejutkan.
519
00:27:24,625 --> 00:27:25,833
Kau harus sering keluar?
520
00:27:25,917 --> 00:27:28,083
Berkas ini bukan cuma
kumpulan dokumen esoteris
521
00:27:28,167 --> 00:27:30,417
mencatat hidup beberapa anak tak bahagia.
Bukan.
522
00:27:30,500 --> 00:27:33,333
Saat disatukan, ini membentuk
riwayat lengkap ketidakadilan
523
00:27:33,417 --> 00:27:36,375
yang ditunjukkan penjahat kejam,
pacarnya yang berbahaya,
524
00:27:36,458 --> 00:27:38,875
dan tokoh otoritas yang berniat baik,
tapi tak efektif
525
00:27:38,958 --> 00:27:41,875
yang membantunya secara sengaja
atau tak sengaja sepanjang jalan.
526
00:27:41,958 --> 00:27:43,917
Aku bahkan memberikan judul sendiri.
527
00:27:44,125 --> 00:27:46,042
Kusebut Sejarah Lengkap Ketidakadilan
528
00:27:46,125 --> 00:27:48,625
atau Nafsu Menjijikkan Mengejar Harta.
529
00:27:48,708 --> 00:27:50,667
O.L.A.F.
530
00:27:53,125 --> 00:27:55,583
Tn. Poe, ini perkembangan mengejutkan.
531
00:27:55,667 --> 00:27:59,625
Aku janji agar berkas itu aman
atau namaku bukan Jacques Snicket,
532
00:27:59,708 --> 00:28:01,958
orang sok baik yang sombong
yang pasti belum mati.
533
00:28:02,042 --> 00:28:03,875
- Bukan ini berkasnya.
- Maaf, maksudmu?
534
00:28:03,958 --> 00:28:06,167
Ini indeksnya. Berkasnya kebesaran
untuk koperku.
535
00:28:06,250 --> 00:28:09,375
Sedang dikirim malam ini oleh klien lain
yang meminta bahan yang sama.
536
00:28:09,458 --> 00:28:11,625
- Inisialnya sama persis denganmu.
- J.S.
537
00:28:13,500 --> 00:28:14,333
Larry.
538
00:28:14,708 --> 00:28:16,542
Senang melihatmu di sini.
539
00:28:16,625 --> 00:28:17,708
Aku lupa susumu.
540
00:28:17,792 --> 00:28:20,167
- Tapi itu di baki.
- Aku minta dulu ke koki.
541
00:28:22,375 --> 00:28:23,250
Layanan yang aneh.
542
00:28:23,333 --> 00:28:24,417
Restoran di hotel.
543
00:28:24,750 --> 00:28:27,000
Jadi, ceritakan siapa J.S. yang lain,
544
00:28:27,083 --> 00:28:29,458
yang amat tertarik
dengan anak-anak yatim Baudelaire?
545
00:28:29,542 --> 00:28:32,583
Aku rasa tak bisa kusebutkan.
Kerahasiaan bankir-klien.
546
00:28:32,667 --> 00:28:35,792
Nyawamu tergantung pada hal itu.
547
00:28:37,333 --> 00:28:39,708
Ada hal-hal yang lebih buruk
dari perkiraan.
548
00:28:40,167 --> 00:28:41,542
Berapa lama sebelum J.S. tiba?
549
00:28:41,625 --> 00:28:43,708
J.S. sesungguhnya bukan peniru
di ruang makan.
550
00:28:43,792 --> 00:28:46,208
Malam ini. Dan paketnya juga akan datang.
551
00:28:46,292 --> 00:28:48,292
Tapi musuh kita mengamati langit.
552
00:28:48,375 --> 00:28:50,917
Jika mereka mencegat pengiriman,
kita akan kalah.
553
00:28:51,000 --> 00:28:53,208
Itu akan berat.
554
00:28:53,500 --> 00:28:54,917
Kuharap kita punya cukup gula.
555
00:28:55,000 --> 00:28:56,917
Apalagi jika ada jamur dalam menu.
556
00:29:01,333 --> 00:29:02,708
Itu dari dapur.
557
00:29:02,792 --> 00:29:04,500
Mana sekretarismu?
558
00:29:04,583 --> 00:29:06,083
Ah, Portir.
559
00:29:06,167 --> 00:29:09,125
Ikuti aku ke kamar 025, kamar cuci.
560
00:29:10,667 --> 00:29:13,042
Aku ingin kaupasang kunci khusus ini
di pintu.
561
00:29:16,000 --> 00:29:19,458
Mereka cenderung menghilang,
seperti anak-anak yatim atau kucing.
562
00:29:20,292 --> 00:29:22,083
Aku tahu cara membuat kucing diam.
563
00:29:23,042 --> 00:29:24,208
Dikuliti.
564
00:29:25,833 --> 00:29:28,708
Jika kaulihat pelayan itu,
katakan aku masih menunggu susu itu.
565
00:29:31,000 --> 00:29:32,667
Kita naik lift barang.
566
00:29:32,750 --> 00:29:34,500
Misterius.
567
00:29:34,583 --> 00:29:38,833
Tepat. Kadang yang tampak misterius adalah
bagian dari rencana lebih besar.
568
00:29:43,083 --> 00:29:47,167
Larry, jangan lagi merusak rencana
dan makan siangku.
569
00:29:47,250 --> 00:29:49,000
Kau bahkan belum mencoba karinya.
570
00:29:49,083 --> 00:29:50,042
Ini terlalu pedas.
571
00:29:50,125 --> 00:29:53,208
Olaf, kau tak punya penghargaan
atas hidangan anak benua.
572
00:29:53,292 --> 00:29:56,708
Kau tak punya moral, etika,
dan dukungan! Mana rekanmu?
573
00:29:56,792 --> 00:29:58,958
Mana rekanmu? Oh, benar,
aku bunuh mereka semua.
574
00:29:59,042 --> 00:30:01,083
Kau bisa pakai kumis palsu,
sewa tuksedo...
575
00:30:01,167 --> 00:30:02,417
Ini bukan sewaan. Aku curi.
576
00:30:02,500 --> 00:30:04,417
Kau tak akan bisa menyamai
Jacques Snicket.
577
00:30:04,500 --> 00:30:06,500
Paling tidak aku tak akan dimasak
dalam kari.
578
00:30:06,583 --> 00:30:08,083
- Itu ancaman?
- Terdengar begitu?
579
00:30:08,167 --> 00:30:09,375
- Ya.
- Bagus. Memang.
580
00:30:09,458 --> 00:30:10,292
Kita lihat saja.
581
00:30:10,375 --> 00:30:13,375
Frank, bisa tolong antarkan penjahat ini
keluar dari gedung?
582
00:30:14,958 --> 00:30:16,417
Kurasa maksudmu Ernest.
583
00:30:20,125 --> 00:30:21,625
Yippi kai ye.
584
00:30:33,167 --> 00:30:34,958
Lepaskan aku, Bodoh!
585
00:30:35,042 --> 00:30:36,292
Kurang ajar!
586
00:30:36,375 --> 00:30:37,750
Dasar penipu keji!
587
00:30:37,833 --> 00:30:39,333
Ini penghinaan! Ini biadab!
588
00:30:39,417 --> 00:30:41,292
Bukan begini cara memperlakukan pelayan!
589
00:30:45,125 --> 00:30:47,167
Maaf harus berakhir seperti ini.
590
00:30:47,250 --> 00:30:49,708
Cakap-cakap kita menyenangkan.
591
00:30:49,792 --> 00:30:52,583
Tapi persaingan seperti saus ini,
592
00:30:52,667 --> 00:30:54,333
sudah mendidih terlalu lama.
593
00:30:54,417 --> 00:30:56,042
Kau mau aku bicara?
594
00:30:56,125 --> 00:30:58,625
Tidak, Larry, sang Pelayan.
595
00:31:00,833 --> 00:31:03,000
Aku ingin kau direbus.
596
00:31:09,042 --> 00:31:10,833
Sial. Ini harus di-dry clean.
597
00:31:12,875 --> 00:31:15,042
Ruang ini harus dijaga tetap aman.
598
00:31:16,625 --> 00:31:18,292
Bisa aku percaya kau, Portir?
599
00:31:19,000 --> 00:31:20,208
Jika aku bisa percaya kau.
600
00:31:21,042 --> 00:31:24,125
Suara jam di lobi menggambarkanSunny Baudelaire
601
00:31:24,208 --> 00:31:28,375
saat dia mengubah pintu kamar cuci jadi
Vernacularly Fastened Door (V.F.D.).
602
00:31:29,083 --> 00:31:31,708
Tapi itu juga menggambarkankisah anak-anak Baudelaire
603
00:31:31,792 --> 00:31:34,708
karena segala yang mereka pikir
mereka tahu tentang hidup mereka,
604
00:31:34,792 --> 00:31:37,583
situasi mereka,
dan Hotel Denouement...
605
00:31:38,917 --> 00:31:39,917
salah.
606
00:31:42,375 --> 00:31:43,333
Salah.
607
00:31:46,125 --> 00:31:47,083
Salah.
608
00:32:02,583 --> 00:32:03,542
Ini semua salah.
609
00:32:04,208 --> 00:32:07,500
Hotel ini penuh orang yang kita kenal,
tapi tak mungkin semua dari V.F.D.
610
00:32:07,583 --> 00:32:09,708
Mereka semua diundang
orang berinisial J.S.,
611
00:32:09,792 --> 00:32:11,917
tapi mereka pikir
J.S. itu orang yang berbeda.
612
00:32:12,000 --> 00:32:15,208
Wakil Kepala Sekolah Nero bilang
J.S. itu orang yang dikenal Esmé.
613
00:32:15,292 --> 00:32:16,792
Seperti suaminya, Jerome Squalor.
614
00:32:16,875 --> 00:32:19,208
Jerome bilang
J.S. itu wanita yang mau bantu kita.
615
00:32:19,292 --> 00:32:21,500
Sekretaris Tn. Poe bernama
Jacqueline Scieszka.
616
00:32:21,583 --> 00:32:23,500
Babs mengira J.S. adalah
kapten kapal laut.
617
00:32:23,583 --> 00:32:26,167
Salah satu samaran Count Olaf adalah
Kapten Julio Sham.
618
00:32:26,250 --> 00:32:28,167
Tapi dia menyamar
sebagai Jacques Snicket.
619
00:32:28,250 --> 00:32:29,792
Dia tak tahu siapa sebenarnya J.S.
620
00:32:29,875 --> 00:32:32,375
Ada misteri lain.
Kenapa Esmé merencanakan pesta koktail
621
00:32:32,458 --> 00:32:34,250
dan untuk apa senapan harpun Carmelita?
622
00:32:34,333 --> 00:32:36,417
Frank atau Ernest yang memberi
perekat burung?
623
00:32:36,500 --> 00:32:38,375
Siapa yang suruh kunci pintu kamar cuci?
624
00:32:38,458 --> 00:32:40,042
Kenapa semuanya melihat ke langit?
625
00:32:40,125 --> 00:32:41,375
Gajah.
626
00:32:41,458 --> 00:32:43,375
Maaf Sunny.
Aku tak paham maksudmu.
627
00:32:44,083 --> 00:32:45,292
Aku tahu maksudnya.
628
00:32:46,125 --> 00:32:49,000
Humoris John Godfrey Saxe menulis puisi
629
00:32:49,083 --> 00:32:51,208
yang jadi favorit ayah
anak-anak Baudelaire,
630
00:32:51,292 --> 00:32:54,375
yang sering menyiksa anaknya
dengan membacanya.
631
00:32:54,750 --> 00:32:57,458
Dalam puisi itu, enam pria buta bertemu
seekor binatang
632
00:32:57,542 --> 00:32:59,500
dan tak bisa sepakat
seperti apa bentuknya.
633
00:32:59,583 --> 00:33:03,917
Orang pertama merasakan sisi tegak
dan menyimpulkan itu dinding.
634
00:33:04,375 --> 00:33:09,167
Orang kedua merasakan belalai dan
mengatakan seperti ular dan seterusnya.
635
00:33:09,958 --> 00:33:13,083
Pesan dari puisi itu adalah
mengamati sebagian dari sesuatu
636
00:33:13,167 --> 00:33:15,208
tidak sama dengan mengamati seluruhnya.
637
00:33:15,292 --> 00:33:17,333
Tapi jika kau berbagi pengamatan,
638
00:33:17,417 --> 00:33:20,417
kau bisa lihat
bahwa yang tampak membingungkan
639
00:33:20,500 --> 00:33:22,875
sebenarnya bagian
dari rencana lebih besar.
640
00:33:29,167 --> 00:33:30,250
Atau gajah.
641
00:33:30,917 --> 00:33:32,542
Kita sudah dengar rencana besarnya.
642
00:33:32,625 --> 00:33:34,417
Jika disatukan,
bentuk utuhnya terlihat.
643
00:33:34,500 --> 00:33:38,125
Larry Pelayan mengatakan tentang paket
yang akan dikirim malam ini...
644
00:33:38,458 --> 00:33:39,500
dan gagak.
645
00:33:39,583 --> 00:33:41,667
Bagaimana jika maksudnya
gagak pembawa pesan,
646
00:33:41,750 --> 00:33:44,750
yang dipakai Isadora mengirim sajak
di Village of Fowl Devotees?
647
00:33:44,833 --> 00:33:46,708
Itu menjelaskan kenapa
Esmé melihat langit
648
00:33:46,792 --> 00:33:49,250
dan Carmelita perlu senapan harpun.
Untuk menembaknya.
649
00:33:49,333 --> 00:33:51,875
Karena itu kau diminta menggantung
perekat burungnya.
650
00:33:52,458 --> 00:33:54,292
Jika gagak ditembak pada sudut tertentu,
651
00:33:54,375 --> 00:33:56,292
maka akan mengenai gedung pada lantai lima
652
00:33:56,375 --> 00:33:58,042
dan akan menempel ke perekat burung.
653
00:33:58,125 --> 00:33:59,625
Lalu, paket itu jatuh ke tanah.
654
00:33:59,708 --> 00:34:01,917
- Mungkin ya atau tidak.
- Ke mana lagi jatuhnya?
655
00:34:02,000 --> 00:34:03,917
Aku lihat cerobong cucian
di bawah jendela.
656
00:34:04,000 --> 00:34:06,250
Bagaimana jika rencananya
paket itu jatuh ke sana?
657
00:34:06,333 --> 00:34:08,792
- Itu akan masuk ke...
- Kamar cuci. Sunny menguncinya.
658
00:34:08,875 --> 00:34:10,875
Jika Frank memberinya kunci,
paket itu aman.
659
00:34:10,958 --> 00:34:14,500
Jika Ernest, maka tak aman.
Dan kita masih belum tahu paket apa itu.
660
00:34:14,583 --> 00:34:17,625
Mungkin kita tahu.
Apa yang dikejar kedua sisi perpecahan?
661
00:34:19,542 --> 00:34:20,833
Mangkuk gula.
662
00:34:25,333 --> 00:34:26,375
J.S.
663
00:34:27,333 --> 00:34:32,292
Ya, tolong bawa ke kamar 347.
Hukum acara dan pengadilan perdata.
664
00:34:32,625 --> 00:34:34,042
Justice Strauss?
665
00:34:34,542 --> 00:34:37,792
Anak-anak Baudelaire!
666
00:34:38,750 --> 00:34:41,083
Anak-anak Baudelaire-ku tersayang!
667
00:34:41,333 --> 00:34:42,833
Lihat kalian!
668
00:34:42,917 --> 00:34:45,958
Oh, Klaus, kau tinggi sekali.
669
00:34:46,042 --> 00:34:49,542
Violet, kau amat dewasa.
Dan Sunny...
670
00:34:51,292 --> 00:34:52,958
Aku lihat kau masih tukang gigit.
671
00:34:53,042 --> 00:34:54,500
Kau mengenali kami?
672
00:34:54,583 --> 00:34:56,458
Aku amat peduli pada kalian.
673
00:34:56,542 --> 00:34:59,125
- Aku akan mengenalimu kapan saja.
- Sedang apa di sini?
674
00:34:59,208 --> 00:35:02,042
Setelah pernikahan tipuan itu,
675
00:35:02,208 --> 00:35:05,375
aku tak bisa memaafkan diriku
karena mengecewakan kalian.
676
00:35:05,458 --> 00:35:08,000
Jadi, aku putuskan
untuk memperbaiki semuanya.
677
00:35:08,083 --> 00:35:09,958
Aku mencari kalian.
678
00:35:11,500 --> 00:35:13,458
Perhentian selanjutnya, Gang Lousy!
679
00:35:16,958 --> 00:35:19,083
Perhentian selanjutnya, Danau Lachrymose!
680
00:35:21,208 --> 00:35:23,583
Perhentian selanjutnya, puing kebakaran
Paltryville!
681
00:35:24,667 --> 00:35:26,083
Sekolah Persiapan Prufrock!
682
00:35:27,458 --> 00:35:28,333
Dark Avenue!
683
00:35:29,000 --> 00:35:31,208
Village of Fowl Devotees!
684
00:35:32,250 --> 00:35:35,750
Perhentian selanjutnya, Hinterlands!
Puing kebakaran Rumah Sakit Heimlich!
685
00:35:35,833 --> 00:35:39,833
Puing kebakaran Karnaval Caligari!
Dan Pegunungan Mortmain!
686
00:35:46,875 --> 00:35:49,083
Tapi ke mana pun aku pergi,
kalian sudah tak ada.
687
00:35:49,167 --> 00:35:50,417
Bagaimana kautemukan kami?
688
00:35:50,500 --> 00:35:53,792
Aku dapat bantuan
dari buku yang sangat aneh.
689
00:35:54,625 --> 00:35:57,500
Buku ini memberi tahutentang sebuah organisasi rahasia
690
00:35:57,583 --> 00:36:00,250
yang bertujuan memadamkan apidi seluruh dunia.
691
00:36:00,333 --> 00:36:01,250
V.F.D.
692
00:36:01,333 --> 00:36:02,167
Tepat.
693
00:36:02,250 --> 00:36:04,417
- Mereka membantu juga.
- Apa yang kaulakukan?
694
00:36:04,500 --> 00:36:06,625
Kupikir kita harus duduk untuk bagian ini.
695
00:36:10,083 --> 00:36:12,792
Kusadari,
menemukan kalian saja belum cukup
696
00:36:12,875 --> 00:36:15,000
jika Count Olaf masih berkeliaran.
697
00:36:15,583 --> 00:36:17,708
Tapi jika aku bisa kumpulkan V.F.D.,
698
00:36:17,792 --> 00:36:20,625
bersama seluruh saksi
kejahatan Count Olaf,
699
00:36:20,708 --> 00:36:23,833
maka Pengadilan Tinggi dapat mendengar
seluruh kisah
700
00:36:23,917 --> 00:36:26,125
dan kami bisa mengadilinya.
701
00:36:26,208 --> 00:36:27,583
Kau mengadili Count Olaf?
702
00:36:27,667 --> 00:36:29,125
Karena itu kauundang semuanya.
703
00:36:29,208 --> 00:36:31,542
Kau selama ini membantu kami
dan kami tak tahu?
704
00:36:31,625 --> 00:36:32,875
Aku tak melakukan sendiri.
705
00:36:33,458 --> 00:36:39,292
Jerome Squalor menceritakan kisah pribadi
tentang ketakadilan di sektor finansial.
706
00:36:40,042 --> 00:36:42,000
Dia juga menyesal mengecewakan kalian.
707
00:36:42,958 --> 00:36:48,625
Jacqueline Scieszka memberikan
layanan pencatatan dan keliling dunia.
708
00:36:49,625 --> 00:36:54,583
Jacques Snicket mungkin telah tewas,
tapi penelitiannya tetap hidup.
709
00:36:54,917 --> 00:36:59,042
Dan tentu saja, aku baca
semua tindakan jahat Kapten Julio Sham.
710
00:36:59,125 --> 00:37:02,792
Aku kirim semua penelitianku ke suatu bank
untuk disimpan dengan aman.
711
00:37:03,667 --> 00:37:07,292
Dan di sini, akhirnya terkumpul.
712
00:37:07,792 --> 00:37:11,083
SEJARAH LENGKAP KETIDAKADILAN
713
00:37:11,167 --> 00:37:14,458
ATAU NAFSU MENJIJIKKAN MENGEJAR HARTA.
714
00:37:15,375 --> 00:37:16,875
Olaf.
715
00:37:16,958 --> 00:37:19,250
Kami juga mengundang Count Olaf ke sini
716
00:37:19,333 --> 00:37:21,708
dan sumberku mengatakan dia telah datang.
717
00:37:21,792 --> 00:37:25,042
Tapi setelah Kamis, dia akan dipenjara.
718
00:37:25,333 --> 00:37:28,333
Dan akhirnya
seluruh masalah kalian akan berakhir.
719
00:37:29,833 --> 00:37:32,458
Masalah kami tak akan berakhir
sampai kami menemukan rumah.
720
00:37:32,958 --> 00:37:38,542
Rumahku bisa menampung
tiga anak baik, cerdas, dan berbakat.
721
00:37:39,250 --> 00:37:42,417
Itu jika kalian bisa memaafkan aku.
722
00:37:43,417 --> 00:37:45,125
Kami senang bisa tinggal denganmu.
723
00:37:45,208 --> 00:37:46,375
Kau bersungguh-sungguh?
724
00:37:46,458 --> 00:37:47,458
Tentu saja.
725
00:37:47,542 --> 00:37:50,583
Maka, malam ini berbeda
dari semua malam lainnya
726
00:37:50,667 --> 00:37:53,875
karena kisah ini akhirnya selesai.
727
00:38:10,083 --> 00:38:12,375
Sudah larut. Kita harus tidur.
728
00:38:12,458 --> 00:38:14,958
Tapi tenanglah, Anak-anak Baudelaire.
729
00:38:20,542 --> 00:38:22,375
Kita akan segera jadi keluarga.
730
00:38:23,875 --> 00:38:27,625
Saat anak-anak Baudelaire merenungkanmasa denpan dengan Justice Strauss,
731
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
mereka tak sabar untuk bercerita pada Kitapa yang mereka ketahui.
732
00:38:30,958 --> 00:38:33,333
Meski mereka bertanya-tanyaapa yang menahannya.
733
00:38:35,917 --> 00:38:39,000
Aku tak percaya kau masih hidup.
Ada obituarimu di Daily Punctilio.
734
00:38:39,083 --> 00:38:42,042
Oh, kau tak bisa percaya segala yang
kaubaca di Daily Punctilio.
735
00:38:42,125 --> 00:38:43,875
Sekalipun namaku ditulis dengan tepat.
736
00:38:43,958 --> 00:38:45,292
- Dari mana saja?
- Pelarian.
737
00:38:45,375 --> 00:38:47,500
Lebih baik musuh kita pikir
aku telah mati.
738
00:38:47,583 --> 00:38:48,875
Bagaimana dengan saudaramu?
739
00:38:48,958 --> 00:38:51,167
Kubaca Jacques di koran.
Karena itu, aku kembali.
740
00:38:51,250 --> 00:38:52,417
Aku harus periksa itu.
741
00:38:52,500 --> 00:38:53,542
Bukan hanya Jacques.
742
00:38:53,625 --> 00:38:55,750
Saat kau tak ada,
kita kehilangan banyak orang.
743
00:38:55,833 --> 00:38:58,083
Monty, Josephine, Keluarga Quagmire.
744
00:38:58,542 --> 00:39:00,542
Dan...
Beatrice?
745
00:39:00,625 --> 00:39:02,792
Lemony, maafkan aku.
746
00:39:05,417 --> 00:39:06,792
Aku amat rindu.
747
00:39:08,708 --> 00:39:11,458
Aku merasa seperti masuk
ke tengah kisah orang lain.
748
00:39:11,542 --> 00:39:14,333
Bisa jadi kisahmu juga.
Kini kau kembali, kau bisa bantu kami.
749
00:39:14,417 --> 00:39:17,083
Aku tak bisa bantu siapa pun.
Kau benar malam itu di opera.
750
00:39:17,167 --> 00:39:19,167
Kau tahu segala yang terjadi
itu salahku.
751
00:39:19,250 --> 00:39:22,042
Masalah di dunia bukan
kesalahan satu orang.
752
00:39:22,125 --> 00:39:23,833
Jadi salahmu
jika tak lakukan apa pun.
753
00:39:23,917 --> 00:39:27,375
Kembalilah ke hotel bersamaku.
Kembali ke V.F.D. bersama kami.
754
00:39:27,458 --> 00:39:30,583
- Aku bisa apa?
- Kau belum mati. Lakukan sesuatu.
755
00:39:33,667 --> 00:39:35,500
- Kulihat kau dengan...
- Dia orang baik.
756
00:39:36,250 --> 00:39:37,375
Aku senang untukmu.
757
00:39:37,458 --> 00:39:38,833
Empat anak.
758
00:39:38,917 --> 00:39:40,750
- Aku kehilangan banyak.
- Empat?
759
00:39:40,833 --> 00:39:43,542
Satu akan datang. Aku lihat kau
dengan tiga lagi di hotel.
760
00:39:45,333 --> 00:39:48,000
Lemony, itu bukan anakku.
761
00:39:49,042 --> 00:39:50,375
Mereka anak-anak Baudelaire.
762
00:39:53,292 --> 00:39:54,250
Maksudmu mereka...
763
00:39:54,333 --> 00:39:55,542
Isyarat suar.
764
00:39:58,583 --> 00:40:00,708
Tampaknya rumah mobil balon udara panas.
765
00:40:00,792 --> 00:40:01,792
Kembar tiga Quagmire.
766
00:40:01,875 --> 00:40:03,833
Dan sekawanan elang menyerangnya
agar jatuh.
767
00:40:03,917 --> 00:40:05,167
Queequeg ada di pantai.
768
00:40:05,250 --> 00:40:07,167
- Bisa kubawa untuk menolong mereka.
- Kit.
769
00:40:08,708 --> 00:40:10,083
Bagaimana aku bisa membantu?
770
00:40:10,167 --> 00:40:12,917
Kau masih punya SIM taksi yang berlaku?
771
00:40:22,500 --> 00:40:23,500
Kau masih bangun?
772
00:40:24,333 --> 00:40:26,458
- Aku tak bisa tidur.
- Aku juga.
773
00:40:26,542 --> 00:40:28,625
Sofa ini jadi tempat tidur yang buruk.
774
00:40:28,708 --> 00:40:30,750
Bukan sofanya.
Ada yang mengganggu pikiranku.
775
00:40:30,833 --> 00:40:31,667
Aku juga.
776
00:40:31,750 --> 00:40:34,167
Kita tahu siapa J.S.
Mangkuk gula akan dikirimkan.
777
00:40:34,250 --> 00:40:36,750
Tapi tak tahu kenapa penting
atau siapa pasang kunci
778
00:40:36,833 --> 00:40:39,000
- di pintu kamar cuci.
- Itu masalahnya.
779
00:40:39,125 --> 00:40:41,250
Kau bersama Frank atau Ernest
pada jam tiga.
780
00:40:41,333 --> 00:40:43,833
Kau tahu karena kaudengar
jam berbunyi tiga kali.
781
00:40:44,042 --> 00:40:46,458
Sunny bersama kembaran yang lain
pada saat yang sama.
782
00:40:48,000 --> 00:40:50,083
- Jadi...
- Jadi aku juga dengan satu kembaran.
783
00:40:50,167 --> 00:40:52,833
Kita bertiga dengan Frank atau Ernest
tepat pada jam tiga.
784
00:40:55,917 --> 00:40:58,833
Aku tahu maksudmu. Kembar dua bisa
di dua tempat sekaligus...
785
00:40:58,917 --> 00:41:00,875
Kembar dua tak bisa di tiga tempat.
786
00:41:00,958 --> 00:41:02,583
Kuharap hotel ini perpustakaan.
787
00:41:02,667 --> 00:41:05,000
Kita bisa cari jawabannya
di katalog perpustakaan.
788
00:41:05,083 --> 00:41:07,458
Apakah ada nomor katalog perpustakaan
untuk misteri?
789
00:41:07,542 --> 00:41:09,417
Satu tiga lima. Aku sudah pikirkan itu.
790
00:41:09,500 --> 00:41:11,292
Tapi tak ada kamar 135.
791
00:41:25,833 --> 00:41:27,125
Mungkin bukan kamar.
792
00:41:31,792 --> 00:41:34,000
Ingat saat menginap di hotel
bersama ayah dan ibu
793
00:41:34,083 --> 00:41:37,042
dan kita pikir memencet banyak tombol
sekaligus itu menyenangkan?
794
00:41:37,125 --> 00:41:39,333
Kata ayah, kau tak akan tahu
ke mana akan menuju.
795
00:41:39,417 --> 00:41:40,375
Mari kita lihat.
796
00:41:42,292 --> 00:41:43,625
- Kita turun.
- Bawah tanah.
797
00:41:43,708 --> 00:41:46,167
- Itu tempat kamar cuci.
- Lift belum berhenti.
798
00:41:46,250 --> 00:41:48,042
Pasti ada di bawahnya lagi.
799
00:41:56,000 --> 00:41:57,833
Seperti katalog kartu perpustakaan.
800
00:41:59,750 --> 00:42:01,125
Seseorang memperbaiki buku.
801
00:42:01,208 --> 00:42:03,625
- Pasta masih basah.
- Dan teh masih hangat.
802
00:42:03,708 --> 00:42:04,958
Kaukah itu, Kit?
803
00:42:12,083 --> 00:42:13,208
Kau bukan Kit.
804
00:42:13,292 --> 00:42:15,875
- Dan bukan Frank.
- Juga bukan Ernest.
805
00:42:16,458 --> 00:42:18,292
Denouement bersaudara bukan kembar dua.
806
00:42:18,375 --> 00:42:19,208
Tapi kembar tiga.
807
00:42:19,292 --> 00:42:20,958
Kit bilang kau credas.
808
00:42:21,500 --> 00:42:24,333
Namaku Dewey Denouement.
Aku senang bertemu dirimu.
809
00:42:24,417 --> 00:42:27,375
- Mengapa Kit tak bercerita tentangmu?
- Keberadaanku rahasia.
810
00:42:27,458 --> 00:42:29,958
Yang cocok untukku
karena kerjaku juga rahasia.
811
00:42:30,292 --> 00:42:33,625
Hotel Denouement tak hanya ditata
seperti perpustakaan.
812
00:42:39,750 --> 00:42:41,458
Ini adalah perpustakaan.
813
00:42:54,542 --> 00:42:57,250
Kami himpun laporan dari agen V.F.D.,
cendekiawan, peneliti,
814
00:42:57,333 --> 00:42:59,958
penemu, ilmuwan, penjelajah,
ahli peta, penyair, jurnalis,
815
00:43:00,042 --> 00:43:03,875
ahli alam, ahli reptil, dokter mata,
resepsionis, koki, pelayan, sopir taksi,
816
00:43:03,958 --> 00:43:08,000
kapten kapal, sutradara, balerina,
penulis buku anak, dan pendaki gunung.
817
00:43:08,500 --> 00:43:10,625
Relawan kami ada di mana-mana,
mengamati dunia
818
00:43:10,708 --> 00:43:12,417
dan menulisnya dalam buku.
819
00:43:12,500 --> 00:43:14,708
Buku-buku itu lalu melewati
sejumlah tempat aman,
820
00:43:14,792 --> 00:43:17,417
mulai rumah sakit hingga karnaval,
akhirnya ke sini...
821
00:43:18,167 --> 00:43:19,542
Tempat Aman Terakhir.
822
00:43:29,542 --> 00:43:31,542
Sejak perpecahan,
itu jadi makin penting
823
00:43:31,625 --> 00:43:33,875
agar penelitian dimasukkan katalog
dan diamankan.
824
00:43:34,250 --> 00:43:36,250
Saat Frank dan Ernest mengelola hotel,
825
00:43:36,333 --> 00:43:37,792
aku bekerja dalam bayang-bayang.
826
00:43:38,250 --> 00:43:39,958
- Kita sampai.
- Mana perpustakaannya?
827
00:43:40,042 --> 00:43:41,625
Lihatlah ke bawah permukaan.
828
00:43:41,708 --> 00:43:43,458
Itu perpustakaan bawah air.
829
00:43:43,542 --> 00:43:44,417
Di bawah kolam.
830
00:43:44,500 --> 00:43:47,708
Musuh bisa membakar hotel sampai hancur,
tapi karya kami tetap aman.
831
00:43:47,792 --> 00:43:48,792
Perpustakaan rahasia.
832
00:43:50,042 --> 00:43:51,458
Lalu, mengapa cerita pada kami?
833
00:43:52,292 --> 00:43:55,667
Setelah Kamis, Kit dan aku meninggalkan
V.F.D. untuk membesarkan anak kami.
834
00:43:56,208 --> 00:43:58,917
Tempat Aman Terakhir akan perlu
satu pustakawan baru.
835
00:43:59,208 --> 00:44:00,500
Atau tiga.
836
00:44:01,375 --> 00:44:04,708
- Kau mau kami urus perpustakaan?
- Aku baca tentang kalian, Baudelaire.
837
00:44:04,792 --> 00:44:07,875
Violet, kau mencipta benda hebat
dalam tekanan luar biasa.
838
00:44:07,958 --> 00:44:11,500
Bayangkan yang bisa kaulakukan
dengan waktu dan sumber daya di sini.
839
00:44:11,583 --> 00:44:16,208
Klaus, kemampuan penelitianmu setara
dengan pustakawan terhebat V.F.D.
840
00:44:16,292 --> 00:44:18,750
Kenapa tak dipakai melayani
perpustakaan terhebat?
841
00:44:19,500 --> 00:44:22,625
Dan Sunny, aku dengar hal bagus
tentang masakanmu.
842
00:44:22,708 --> 00:44:26,417
Jangan remehkan apa yang bisa diberikan
oleh hidangan lezat pada dunia.
843
00:44:27,667 --> 00:44:30,125
Setelah Kamis, Count Olaf akan dipenjara.
844
00:44:30,208 --> 00:44:32,083
Kau perlu rumah.
Kenapa tak di sini?
845
00:44:32,167 --> 00:44:34,625
Justice Strauss ingin
kami tinggal dengannya.
846
00:44:34,708 --> 00:44:38,083
- Dia berjanji menjaga kami tetap aman.
- Dan aku yakin akan dilakukan.
847
00:44:38,167 --> 00:44:39,792
Tapi kalian bukan lagi anak-anak.
848
00:44:40,000 --> 00:44:41,833
Apakah hidup aman sudah cukup?
849
00:44:44,208 --> 00:44:46,875
Sebelum kami jawab,
ada satu rahasia yang ingin kami tahu.
850
00:44:49,500 --> 00:44:51,167
Apa itu mangkuk gula?
851
00:44:53,125 --> 00:44:54,750
Pertanyaan menarik.
852
00:44:55,750 --> 00:44:57,250
Kucari kalian di seluruh hotel.
853
00:44:57,333 --> 00:45:00,125
Tak mudah karena ditata dengan buruk.
854
00:45:00,208 --> 00:45:01,792
Kalian akhirnya dalam genggamanku.
855
00:45:01,875 --> 00:45:04,167
Tidak,
ini ditata seperti katalog perpustakaan.
856
00:45:04,250 --> 00:45:06,792
Kami tak kaugenggam.
Kami berdiri di pinggir kolam.
857
00:45:06,875 --> 00:45:08,542
Itu menurutmu.
858
00:45:08,625 --> 00:45:11,500
Aku rasa pria di sebelahmu adalah
salah satu rekanku.
859
00:45:11,583 --> 00:45:13,208
Serahkan mereka padaku, Ernest.
860
00:45:13,292 --> 00:45:14,792
Oh, aku bukan Ernest.
861
00:45:14,875 --> 00:45:17,417
Kalau begitu, serahkan mereka, Frank.
862
00:45:17,500 --> 00:45:20,458
Gantilah gaya rambutmu
agar aku bisa membedakan.
863
00:45:20,542 --> 00:45:21,958
Aku juga bukan Frank.
864
00:45:22,042 --> 00:45:23,917
Apa? Kau tak mungkin Dewey,
865
00:45:24,000 --> 00:45:26,542
dia mitos, seperti unicorn
atau Giuseppe Verdi.
866
00:45:26,625 --> 00:45:28,708
Giuseppe Verdi itu nyata.
Dia komponis Italia.
867
00:45:28,792 --> 00:45:32,125
Kau kalah jumlah, Olaf. Hotel ini penuh
relawan yang datang lebih awal,
868
00:45:32,208 --> 00:45:33,458
begitulah orang mulia,
869
00:45:33,542 --> 00:45:36,292
sementara antek-antekmu karena jahat,
datang terlambat.
870
00:45:36,958 --> 00:45:41,042
Tentu saja. Datang awal itu "kuno."
Karena itu mereka sebut terlambat modis.
871
00:45:41,125 --> 00:45:43,792
Siapa ingin melihatku menembak
pengendus kue dengan harpun?
872
00:45:43,875 --> 00:45:46,458
Jangan diangkat seperti itu, Nak.
Berbahaya.
873
00:45:46,542 --> 00:45:47,792
Tapi aku harus latihan.
874
00:45:47,875 --> 00:45:50,208
Jika aku menembak gagak,
kau janji mengajari meludah
875
00:45:50,292 --> 00:45:52,875
seperti pemain bola koboi superhero
tentara bajak laut!
876
00:45:52,958 --> 00:45:54,583
Esmé Squalor dan Carmelita Spats.
877
00:45:54,667 --> 00:45:57,250
Perpustakaanku penuh
catatan kejahatan kalian.
878
00:45:57,333 --> 00:45:59,875
Perpustakaan? Aku mulai berpikir
kau Giuseppe Verdi.
879
00:45:59,958 --> 00:46:01,458
Maksudmu Dewey Denouement.
880
00:46:03,333 --> 00:46:04,833
Dewey Denouement.
881
00:46:04,917 --> 00:46:08,125
Seperti unicorn?
882
00:46:08,208 --> 00:46:11,000
Aku berharap kau datang
ke pesta koktailku.
883
00:46:11,083 --> 00:46:12,792
Kami menyajikan jamur.
884
00:46:12,875 --> 00:46:14,167
Maksudnya Miselium Medusoid.
885
00:46:14,250 --> 00:46:16,500
Itu rencana mereka,
meracuni tiap orang di pesta!
886
00:46:16,583 --> 00:46:18,417
Setelah V.F.D. tersingkir,
887
00:46:18,500 --> 00:46:20,417
aku akan bisa mencuri
harta Baudelaire
888
00:46:20,500 --> 00:46:22,042
dan segala yang ingin kuambil.
889
00:46:22,125 --> 00:46:24,792
Kau tak pernah bisa melepas Miselium.
Tanpa mangkuk gula.
890
00:46:25,292 --> 00:46:27,542
Kebetulan sekali.
Setelah kami tembak gagaknya,
891
00:46:27,625 --> 00:46:29,792
kami akan ambil mangkuk gula
dari kamar cuci.
892
00:46:29,875 --> 00:46:34,333
Masalahnya ada relawan sialan
yang memasang kunci V.F.D. di pintu.
893
00:46:34,417 --> 00:46:35,792
Kau wanita yang kuat, Esmé.
894
00:46:35,875 --> 00:46:38,500
Kau bisa lebih
daripada sekadar orang kedua
895
00:46:38,583 --> 00:46:42,292
di kursi terakhir di baris belakang
dari orkestra kelas tiga untuk Count Olaf.
896
00:46:44,250 --> 00:46:45,542
Aku bukan yang kedua.
897
00:46:46,458 --> 00:46:49,792
Jika kau benar Dewey Denouement,
kau tahu segalanya tentang mangkuk gula.
898
00:46:49,875 --> 00:46:51,917
Kau tahu isinya dan seberapa penting itu.
899
00:46:52,000 --> 00:46:53,583
Dan kau tahu itu milikku.
900
00:46:53,667 --> 00:46:55,583
Wadahnya milikmu,
bukan isinya.
901
00:46:55,667 --> 00:46:57,542
Beatrice mencurinya dariku!
902
00:46:57,625 --> 00:46:59,542
Ada yang lebih buruk
daripada pencurian.
903
00:46:59,625 --> 00:47:00,833
Sudah pasti.
904
00:47:00,917 --> 00:47:04,417
Berikan kode kunci
atau gadis kecil ini menembakmu.
905
00:47:04,500 --> 00:47:07,208
Aku tak mau menembak
sampai Countie mengajari meludah!
906
00:47:08,292 --> 00:47:12,250
Lakukan perintahku. Aku sudah membelikanmu
pakaian konyol itu.
907
00:47:12,333 --> 00:47:13,167
Ajari aku meludah!
908
00:47:14,333 --> 00:47:15,667
Ajari aku meludah!
909
00:47:15,750 --> 00:47:16,917
Tembakkan harpun!
910
00:47:17,000 --> 00:47:17,875
Ajari aku meludah!
911
00:47:17,958 --> 00:47:20,458
- Tembakkan harpun!
- Ajari aku meludah!
912
00:47:20,542 --> 00:47:24,917
Aku tak akan mengajari kau meludah
selama aku masih bernapas.
913
00:47:29,833 --> 00:47:32,292
Kau harus minta maaf
pada gadis cilik kesayangan kita!
914
00:47:32,375 --> 00:47:35,792
Dia bukan gadis cilik kesayangan,
cuma anak bandel manja!
915
00:47:35,875 --> 00:47:38,542
Aku lelah pura-pura jadi keluarga!
916
00:47:38,625 --> 00:47:43,083
Dan aku lelah punya pacar
yang meremehkan kekuasaanku!
917
00:47:43,167 --> 00:47:45,083
Kau sudah kuasai harta kami tanpa Esmé.
918
00:47:45,167 --> 00:47:46,958
Kalian jangan ikut-ikut.
919
00:47:47,042 --> 00:47:49,167
Tanpa dia,
kau pasti kaya dan kami sudah mati.
920
00:47:49,250 --> 00:47:51,458
Anak-anak bengal itu benar.
Aku mestinya kaya.
921
00:47:51,542 --> 00:47:52,500
Mereka mestinya mati.
922
00:47:52,583 --> 00:47:54,708
Kau tak peduli soal aku, Esmé.
923
00:47:54,792 --> 00:47:57,125
Kau hanya peduli mangkuk gula,
924
00:47:57,208 --> 00:48:00,708
kursus akting gratis,
dan apa yang "kekinian" dan yang "kuno"!
925
00:48:00,792 --> 00:48:02,583
Aku katakan mana "kekinian" dan "kuno".
926
00:48:02,667 --> 00:48:07,375
Selalu tak dihargai orang yang kaki celana
dia tak sampai mata kaki. "Kuno!"
927
00:48:07,458 --> 00:48:11,583
Selalu jadi pemain kedua dalam rencana
makin konyol di tempat makin terpencil?
928
00:48:11,667 --> 00:48:13,875
Amat "kuno"!
929
00:48:13,958 --> 00:48:15,625
Kurasa kau suka satu ini, Sayang.
930
00:48:15,708 --> 00:48:17,750
Berulang kali kalah dari tiga anak.
931
00:48:17,833 --> 00:48:20,125
Lihat mereka. Tak cukup umur
untuk menyewa tuksedo!
932
00:48:20,208 --> 00:48:22,500
Tapi mereka selalu mengalahkanmu!
933
00:48:22,583 --> 00:48:24,958
Itu yang "paling kuno" dari semuanya!
934
00:48:27,292 --> 00:48:28,208
Esmé...
935
00:48:28,958 --> 00:48:30,167
kau dipecat.
936
00:48:31,375 --> 00:48:32,958
Dan aku putus denganmu.
937
00:48:33,042 --> 00:48:34,708
Kau tak bisa putus denganku.
938
00:48:34,833 --> 00:48:37,375
Tak ada yang melakukan itu sebelumnya.
939
00:48:37,458 --> 00:48:39,417
Karena itu jadi amat memuaskan.
940
00:48:42,917 --> 00:48:43,750
Kau...
941
00:48:47,333 --> 00:48:49,083
sungguh ingin aku pergi dari hidupmu?
942
00:48:51,042 --> 00:48:55,750
Se... pe... nuh... nya.
943
00:49:02,792 --> 00:49:07,750
Kau belum dengar akhir
dari Esmé Gigi Geniveve Squalor.
944
00:49:07,833 --> 00:49:08,958
Ayolah, Sayang.
945
00:49:09,042 --> 00:49:11,583
- Countie tak jadi ayahku lagi?
- Juga tak lagi milikku.
946
00:49:11,667 --> 00:49:13,917
- Anak-anak Baudelaire.
- Mau ke mana?
947
00:49:14,000 --> 00:49:16,125
Olaf, turunkan senapan.
Kau kehilangan rekan.
948
00:49:16,208 --> 00:49:17,625
Aku tak perlu mereka.
949
00:49:17,708 --> 00:49:19,708
Yang kuperlukan hanya harta Baudelaire
950
00:49:19,792 --> 00:49:22,417
dan ketiga frasa
untuk membuka kunci V.F.D.
951
00:49:22,500 --> 00:49:25,833
Jika kau buka,
tak ada apa pun selain cucian.
952
00:49:25,917 --> 00:49:26,875
Kunci itu umpan.
953
00:49:27,875 --> 00:49:30,208
Aku mungkin punya wajah tampan dan muda,
954
00:49:30,292 --> 00:49:31,917
tapi aku tak lahir kemarin.
955
00:49:32,000 --> 00:49:35,083
Aku hitung sampai sepuluh.
956
00:49:35,542 --> 00:49:36,708
Satu.
957
00:49:37,542 --> 00:49:39,208
- Dua.
- Jika kau ingin menembaknya,
958
00:49:39,292 --> 00:49:41,708
- kau harus menembakku!
- Boleh saja. Tiga.
959
00:49:41,792 --> 00:49:42,875
Harus menembakku juga.
960
00:49:42,958 --> 00:49:45,167
- Malah makin baik. Empat!
- Baudelaire.
961
00:49:45,250 --> 00:49:47,875
Jika dia tembak kita, dia tak akan dapat
harta Baudelaire.
962
00:49:47,958 --> 00:49:50,042
Masih ada bayi itu. Lima!
963
00:49:55,958 --> 00:49:58,875
Kau punya pilihan.
Bisa memilih tak menekan pemicu.
964
00:49:58,958 --> 00:50:01,875
Ya dan kau bisa memilih mati ditembak
harpun. Enam!
965
00:50:03,792 --> 00:50:04,750
Tujuh.
966
00:50:08,375 --> 00:50:09,208
Delapan.
967
00:50:16,542 --> 00:50:17,375
Sembilan.
968
00:50:17,458 --> 00:50:18,917
Kau tak perlu melakukan ini.
969
00:50:23,958 --> 00:50:25,833
Hanya ini yang aku tahu.
970
00:50:32,083 --> 00:50:33,708
Ada apa di sini?
971
00:50:43,458 --> 00:50:44,958
Ya Tuhan. Orang itu ditembak!
972
00:50:45,042 --> 00:50:48,000
Ada opera berjudulLa Forza del Destino
973
00:50:48,083 --> 00:50:50,333
ditulis oleh komponis bernamaGiuseppe Verdi.
974
00:50:50,417 --> 00:50:55,458
La forza del destino adalah
ungkapan Italia artinya "kekuatan takdir."
975
00:50:55,542 --> 00:50:59,792
Takdir cenderung menimbulkan perdebatan.
976
00:50:59,875 --> 00:51:03,667
Ada orang berpikir
takdir tak mungkin dihindari,
977
00:51:03,750 --> 00:51:06,000
seperti kematian atau kue keju mengental.
978
00:51:06,083 --> 00:51:09,125
Orang lain berpikir
bahwa takdir adalah kekuatan tak nampak,
979
00:51:09,208 --> 00:51:11,458
yang memandu orang menjalani hidup,
980
00:51:11,542 --> 00:51:15,958
seperti karakter dalam opera.
981
00:51:21,333 --> 00:51:23,917
Dalam opera La Forza del Destino,
982
00:51:24,208 --> 00:51:26,333
karakter berdebat, jatuh cinta,
983
00:51:26,417 --> 00:51:29,083
kabur ke biara, melakukan duel,
984
00:51:29,375 --> 00:51:31,125
dan menjatuhkan senjata ke tanah
985
00:51:31,583 --> 00:51:34,208
saat itu tanpa sengaja meletus
dan membunuh seseorang.
986
00:51:36,250 --> 00:51:38,208
Itu opera tragedi,
987
00:51:38,292 --> 00:51:40,875
juga demikian kisah
anak-anak Baudelaire,
988
00:51:40,958 --> 00:51:44,125
yang akan mengalami insiden serupa.
989
00:51:44,625 --> 00:51:46,750
Aku bilang, ya Tuhan. Orang itu tertembak!
990
00:51:52,458 --> 00:51:53,292
Kit.
991
00:51:53,375 --> 00:51:54,500
Dewey!
992
00:52:04,375 --> 00:52:07,042
Konsekuensi akan meriak sepanjang hidup...
993
00:52:07,583 --> 00:52:08,958
seperti air di kolam.
994
00:52:17,667 --> 00:52:18,625
Kita harus bagaimana?
995
00:52:18,708 --> 00:52:20,667
Baudelaire! Kalian menembak orang,
996
00:52:20,750 --> 00:52:23,250
bersama orang lain
yang tak kulihat secara jelas.
997
00:52:23,333 --> 00:52:25,875
Kau harus menunggu di sini
sampai manajer datang.
998
00:52:26,500 --> 00:52:28,000
Itu manajer.
999
00:52:28,708 --> 00:52:29,958
Hei, ada apa?
1000
00:52:30,042 --> 00:52:32,542
- Ada apa ribut-ribut?- Ada apa di bawah?
1001
00:52:33,333 --> 00:52:34,292
Mangkuk gula.
1002
00:52:39,167 --> 00:52:40,292
Kit.
1003
00:52:46,708 --> 00:52:50,333
Violet, Klaus, dan Sunny Baudelaire.
1004
00:52:53,167 --> 00:52:54,792
Namaku Lemony Snicket.
1005
00:52:55,716 --> 00:52:57,716
Upoaded by ichemicalwolf
1006
00:54:01,375 --> 00:54:04,917
Terjemahan subtitle oleh
Wenwen Zi
80535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.