Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:07,875
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat
3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Jangan lihat, jangan lihat
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,750
Tayangan ini merusak malamHidupmu dan harimu
5
00:00:21,833 --> 00:00:24,542
Setiap episode membuat lara
6
00:00:24,625 --> 00:00:26,125
Jadi jangan lihat
7
00:00:26,208 --> 00:00:29,958
Jangan lihat, jangan lihat
8
00:00:30,708 --> 00:00:33,542
Anak-anak Baudelaire jauh di bawahPermukaan laut
9
00:00:34,333 --> 00:00:37,708
Berusaha hindariKawanan Count Olaf nan ngeri
10
00:00:37,792 --> 00:00:41,083
Tapi tentu dia temukanDan tentu amat mengerikan
11
00:00:41,167 --> 00:00:45,125
Pertunjukan ini amat suramNyata harusnya melanggar hukum
12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Jadi jangan lihat
13
00:00:47,542 --> 00:00:49,708
Jangan lihat
14
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
Semuanya mengerikan
15
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
Dan rasa tak enak akan datang
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanya orang waras,"Perlu nonton?"
17
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
Mereka akan bilang
18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat
19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat
20
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
GUA GELAP:
BAGIAN DUA
22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat
23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Jangan lihat, jangan lihat
24
00:01:16,292 --> 00:01:18,250
Jika ingin berkarier kejahatan,
25
00:01:18,333 --> 00:01:20,042
kau perlu beberapa hal.
26
00:01:20,542 --> 00:01:21,750
Tawa jahat,
27
00:01:22,417 --> 00:01:23,792
cara bepergian jahat,
28
00:01:23,875 --> 00:01:26,542
misal pakai kapal selam mengerikan,
29
00:01:26,958 --> 00:01:28,417
dan yang paling penting,
30
00:01:28,500 --> 00:01:31,583
sikap masa bodoh jahatpada hidup orang lain.
31
00:01:31,667 --> 00:01:34,667
Kalian para yatim tak berguna,
di laut atau darat.
32
00:01:34,750 --> 00:01:37,000
Kusuruh bawa mangkuk gula
bagi pacarku,
33
00:01:37,083 --> 00:01:39,292
tapi kau cuma bawa bayi batuk!
34
00:01:39,875 --> 00:01:42,958
Kalau kau ahli jamur,
atau lihat episode sebelumnya,
35
00:01:43,042 --> 00:01:45,958
kau akan tahu beberapa fakta
Miselium Medusoid.
36
00:01:46,042 --> 00:01:47,250
Ke sini arah gudang!
37
00:01:47,792 --> 00:01:50,750
Kau tahu itu jamur beracun
yang kembang dan susut.
38
00:01:50,833 --> 00:01:53,750
Artinya menghilang dan muncul lagi.
39
00:01:53,833 --> 00:01:55,458
Apa... bukan, lewat sini.
40
00:01:55,792 --> 00:01:58,250
Tumbuh terbaik di tempat sempit, gelap,
41
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
seperti tenggorokan bayi.
42
00:02:00,042 --> 00:02:02,667
Dan bekerjanya
dalam jadwal amat ketat,
43
00:02:03,042 --> 00:02:06,375
yang berarti sisa hidup
Sunny Baudelaire cuma satu jam.
44
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Kita pasti belum pernah lewat sini.
Tunggu.
45
00:02:09,042 --> 00:02:11,917
Waktu Sunny satu jam kurang.
Harus dapat penawar.
46
00:02:12,000 --> 00:02:14,792
Fiona tahu. Ada buku soal jamur
di perpustakaan.
47
00:02:14,875 --> 00:02:16,083
Harus ke Queequeg.
48
00:02:16,167 --> 00:02:17,833
- Lewat mana lagi?
- Kembali.
49
00:02:17,917 --> 00:02:19,583
Konyol! Tadi kita dari sana.
50
00:02:19,667 --> 00:02:21,750
Sunny keracunan!
Tak kembali, dia mati!
51
00:02:21,833 --> 00:02:24,375
BIarlah. Cukup satu kalian yang
hidup untuk harta itu.
52
00:02:24,458 --> 00:02:26,583
Salahnya tak bawa mangkuk gula.
53
00:02:26,667 --> 00:02:27,542
Lewat sini!
54
00:02:28,333 --> 00:02:30,000
Kita harus temukan penawar!
55
00:02:30,083 --> 00:02:32,250
Ya, dan aku tak peduli.
56
00:02:32,333 --> 00:02:34,958
- Hi hi hi geli.
- Nyit nyit nyit kunyit.
57
00:02:35,042 --> 00:02:36,625
Ha ha haplala.
58
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
Hei! Jangan cepat-cepat.
59
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
Hidup Sunny tergantung pada kami!
60
00:02:43,542 --> 00:02:47,542
Kurasa kau keliru.
Hidupmu tergantung padaku.
61
00:02:48,542 --> 00:02:50,042
Sekarang aku jelaskan.
62
00:02:50,125 --> 00:02:52,917
Kalau mau, aku bisa
tenggelamkan kau di laut,
63
00:02:53,000 --> 00:02:56,208
atau mencekikmu dengan lengan
gurita mekanik.
64
00:02:56,292 --> 00:02:59,750
Hanya karena kebaikan hati
dan ketamakan,
65
00:02:59,833 --> 00:03:03,000
aku memasukkanmu ke gudang
dan menyiksamu!
66
00:03:03,083 --> 00:03:04,917
- Sekarang ayo jalan!
- Ke mana?
67
00:03:05,750 --> 00:03:06,708
Ke kanan!
68
00:03:10,833 --> 00:03:13,167
Kiri. Saat bilang kanan, maksudku kiri.
69
00:03:13,250 --> 00:03:16,917
Kumohon, lipat pojok episode
malang ini.
70
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Karena seperti sistem pernapasan
Sunny Baudelaire yang amat malang...
71
00:03:21,583 --> 00:03:27,250
situasi anak-anak Baudelaire
masih akan makin jauh memburuk.
72
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
- Ikuti aku, anak yatim.
- Pandu Salju.
73
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Dayung lebih cepat,
pengendus kue!
74
00:03:32,417 --> 00:03:33,500
Dan Carmelita.
75
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
- Hai, kamu!
- Phil masih hidup!
76
00:03:35,583 --> 00:03:36,917
Oh, bukan cuma hidup.
77
00:03:37,000 --> 00:03:39,500
Kemarin aku punya satu pekerjaan.
78
00:03:39,583 --> 00:03:41,667
Sekarang aku punya dua!
79
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Aku pendayung dan tukang pel.
80
00:03:44,292 --> 00:03:46,583
- Ayo cepat sebelum kita...
- Countie!
81
00:03:46,667 --> 00:03:49,750
Kau tepat waktu untuk
resital tari istimewaku.
82
00:03:50,667 --> 00:03:52,000
Tolong, jangan!
83
00:03:52,083 --> 00:03:55,167
Carmelita penari paling
berbakat di alam semesta!
84
00:03:55,250 --> 00:03:58,208
Melihatnya menari,
matamu berdarah sebab bersyukur,
85
00:03:58,292 --> 00:04:00,417
sampai menggumpal
dan matamu infeksi.
86
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Bisa kujamin itu!
87
00:04:01,583 --> 00:04:04,458
Kau akan tetap tinggal
dan menonton resitalku,
88
00:04:04,958 --> 00:04:06,292
benar, Countie?
89
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Aku sibuk, memasukkan
anak-anak Baudelaire ke gudang.
90
00:04:09,708 --> 00:04:11,667
Kau lebih suka mereka dari aku.
91
00:04:11,750 --> 00:04:14,542
Hooky akan siksa mereka.
Kau di sini saja dan...
92
00:04:15,167 --> 00:04:16,583
siksalah para pendayung.
93
00:04:16,667 --> 00:04:19,583
Suruh dia kejam pada mereka!
Aku ingin lokasi...
94
00:04:19,667 --> 00:04:21,792
Mangkuk gula, aku tahu.
95
00:04:22,500 --> 00:04:26,125
Selamat datang di gudang.
Bajak laut pakai ini untuk kurungan.
96
00:04:26,208 --> 00:04:29,458
Kami mau kembali ke Queequeg.
Kau tak lihat Sunny batuk?
97
00:04:30,042 --> 00:04:33,083
Tentu saja.
Aku juga bisa lihat diriku tak peduli.
98
00:04:35,167 --> 00:04:37,708
- Paru-parunya seperti meledak.
- Dia bisa mati!
99
00:04:37,792 --> 00:04:40,125
Akhirnya kita sepakat soal sesuatu.
100
00:04:42,625 --> 00:04:45,208
Bertahanlah Sunny.
Kita akan cari bantuan.
101
00:04:48,875 --> 00:04:51,833
Bagaimana cara keluar dari sini?
Kita terkunci.
102
00:04:51,917 --> 00:04:55,417
- Kita pernah lolos dari penjara.
- Itu dari bata dan semen.
103
00:04:55,667 --> 00:04:57,333
Ini kapal selam.
104
00:04:57,625 --> 00:04:59,458
Dindingnya baja yang diperkuat.
105
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
Pasti ada jalan!
106
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
Mau pergi?
107
00:05:03,667 --> 00:05:07,125
Aku tak perlu basa-basi.
Aku di sini untuk menyiksamu.
108
00:05:07,208 --> 00:05:10,125
- Siksa saja semaumu...
- Aku akan siksa semauku.
109
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
Kami tak tahu di mana mangkuk gula.
Sunny...
110
00:05:14,792 --> 00:05:16,750
Bosku punya pertanyaan, aku juga.
111
00:05:16,833 --> 00:05:19,500
Mengapa kalian di Queequeg?
Tipuan apa ini?
112
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Mana bayinya?
113
00:05:21,417 --> 00:05:25,000
- Dia di tempat tidur. Sakit.
- Jika tak ke Queequeg ia mati.
114
00:05:25,083 --> 00:05:27,042
Aku tak punya waktu untuk tipuan!
115
00:05:28,000 --> 00:05:30,958
Bayi, kuselamatkan hidupmu di gunung,
dan aku disiksa bos.
116
00:05:31,042 --> 00:05:34,000
Tapi penderitaan itu mirip
makan malam keluarga. Harus berbagi.
117
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
- Kulepas dulu helm bodoh itu.
- Jangan!
118
00:05:40,667 --> 00:05:42,708
Dia terinfeksi
Miselium Medusoid.
119
00:05:42,792 --> 00:05:44,750
Tepat.
120
00:05:45,500 --> 00:05:47,375
Kau tahu jamur itu berbahaya?
121
00:05:47,458 --> 00:05:49,625
Spora mulai berakar
di tenggorokan!
122
00:05:49,708 --> 00:05:52,292
- Karena itu kami harus keluar!
- Bantu kami!
123
00:05:52,958 --> 00:05:54,167
Dia adik kami.
124
00:05:57,042 --> 00:05:59,750
Tolong aku.
125
00:06:09,375 --> 00:06:10,500
Kau akan pulih.
126
00:06:16,375 --> 00:06:18,375
Ruang dayung
di sekitar belokan ke kanan.
127
00:06:18,458 --> 00:06:20,875
Lalu dari situ, putaran dan belokan
membingungkan.
128
00:06:20,958 --> 00:06:22,833
Aku perlu berjam-jam
baru ingat.
129
00:06:22,917 --> 00:06:25,417
Kanan, lalu kiri, lalu kanan, kanan lagi,
130
00:06:25,500 --> 00:06:27,917
dua kali kiri, kau sampai di Queequeg.
131
00:06:28,000 --> 00:06:30,208
Kanan, kiri,
kanan, kanan, kiri, kiri.
132
00:06:30,750 --> 00:06:31,750
Sok pamer.
133
00:06:32,333 --> 00:06:34,333
Bukan berarti aku di pihakmu.
134
00:06:34,417 --> 00:06:36,250
Kalian bikin hidupku menderita.
135
00:06:36,333 --> 00:06:38,875
Tiap gagal dapat harta,
Count Olaf memakiku.
136
00:06:38,958 --> 00:06:43,000
Itu salahmu sendiri!
Karena kau membantu kejahatan Count Olaf!
137
00:06:43,083 --> 00:06:45,083
Mari kita setuju untuk tak setuju.
138
00:06:45,583 --> 00:06:47,542
Maaf, bayi.
Kau harus diam.
139
00:06:47,917 --> 00:06:48,833
Ini.
140
00:06:50,833 --> 00:06:51,708
Baik.
141
00:06:51,792 --> 00:06:53,625
Aku akan lihat apa
kondisi aman.
142
00:06:57,208 --> 00:06:58,458
Kau bikin kaget.
143
00:06:58,542 --> 00:06:59,917
Kau bikin kaget, bosku.
144
00:07:00,792 --> 00:07:02,708
- Ada apa?
- Apa? Bukan apa-apa.
145
00:07:02,792 --> 00:07:07,125
Aku cuma menyusuri berbagai koridor
di kapal selam besar ini. Apa salah?
146
00:07:07,208 --> 00:07:10,708
- Jika tersesat, bisa kubantu.
- Terima kasih. Aku cari ruang anggur.
147
00:07:10,792 --> 00:07:11,750
Oh, dapur.
148
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
Bukan. Ruang anggur. Lewat sini, kan?
149
00:07:14,167 --> 00:07:15,958
Bukan. Ayo kutunjukkan.
150
00:07:16,042 --> 00:07:18,292
Bukannya kau menyiksa
mereka sekarang?
151
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Aku ke dapur, eh, ruang anggur,
untuk mengasah kait...
152
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
agar bisa...
153
00:07:25,583 --> 00:07:29,208
mudah menusuk kulit mereka
dan memberi rasa sakit maksimal.
154
00:07:30,167 --> 00:07:31,917
Aku tak tahu bisa apa
tanpamu, Hooky.
155
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
- Trims, bosku.
- Kau tetap bukan keluarga.
156
00:07:34,167 --> 00:07:37,333
Sekarang, ayo ke ruang anggur!
Aku bisa nikmati Cabernet enak.
157
00:07:42,292 --> 00:07:46,458
Tarian ketiga, aku akan keliling
dan kalian tepuk tangan keras.
158
00:07:46,542 --> 00:07:48,792
Carmelita, kami mendayung berjam-jam.
159
00:07:48,875 --> 00:07:50,625
Tanganku tak mampu bertepuk.
160
00:07:51,667 --> 00:07:54,167
Setelah selamatkan Sunny,
kita bantu anak-anak itu.
161
00:07:54,250 --> 00:07:56,458
Harus lewati
Carmelita dan Esmé dulu.
162
00:07:59,792 --> 00:08:02,417
Harus bikin pengalihan
agar bisa ke Queequeg.
163
00:08:02,500 --> 00:08:06,417
Setelah Sunny aman, kita cari cara
bebaskan Pandu Salju itu. Violet?
164
00:08:09,083 --> 00:08:09,917
Violet?
165
00:08:10,292 --> 00:08:11,750
Mungkin bisa keduanya.
166
00:08:12,292 --> 00:08:13,667
Kita bikin monster laut.
167
00:08:21,667 --> 00:08:23,125
C itu imut
168
00:08:23,208 --> 00:08:24,917
A itu menggemaskan
169
00:08:25,458 --> 00:08:27,292
R itu menggiurkan
170
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
M itu cantik
171
00:08:29,417 --> 00:08:31,000
E itu amat cantik
172
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
L itu disayang
173
00:08:33,417 --> 00:08:34,542
I itu aku terbaik
174
00:08:34,625 --> 00:08:36,667
T itu berbakat
175
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
Dan A untuk balerina tari tap
176
00:08:40,667 --> 00:08:44,000
Putri peri dokter hewan!
177
00:08:46,208 --> 00:08:47,125
Suara apa itu?
178
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
Itu suara nyanyian Carmelita
dan amat merdu.
179
00:08:52,708 --> 00:08:55,042
Tunggu. Sekarang aku dengar sesuatu.
180
00:08:55,500 --> 00:08:56,875
Seperti suara alarm.
181
00:08:56,958 --> 00:08:57,917
Kita diserang!
182
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
- Ibu!
- Itu Rahasia Besar!
183
00:09:00,667 --> 00:09:02,417
Aku terlalu muda untuk jadi ibumu.
184
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
- Konon akan menelanmu hidup-hidup!
- Konon itu metafora kematian.
185
00:09:06,042 --> 00:09:08,042
Aku terlalu menawan untuk ditelan!
186
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
- Kita harus pergi!
- Jangan tinggalkan kapal!
187
00:09:10,417 --> 00:09:12,167
- Katanya tinggalkan kapal!
- Hentikan!
188
00:09:12,250 --> 00:09:14,125
Stop! Stop!
189
00:09:14,208 --> 00:09:15,958
Carmelita, stop mereka!
190
00:09:18,208 --> 00:09:21,917
Aku kaptenmu, dan kuperintahkan
hentikan tawanan ini segera!
191
00:09:22,000 --> 00:09:23,542
Aye-aye, yang mulia Esmé!
192
00:09:23,625 --> 00:09:24,583
Hentikan!
193
00:09:24,667 --> 00:09:27,042
Jangan sentuh mereka! Mereka kotor!
194
00:09:27,125 --> 00:09:28,667
Berhenti lari!
195
00:09:28,750 --> 00:09:30,125
Hidup Revolusi!
196
00:09:30,792 --> 00:09:32,292
Oh, kakiku!
197
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
Aduh, sial.
198
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
Kaki yang lemah.
199
00:09:45,167 --> 00:09:46,000
Fiona!
200
00:09:46,375 --> 00:09:48,375
- Baudelaire, ada apa?
- Kami perlu bantuan.
201
00:09:48,458 --> 00:09:50,417
Kami terkena Miselium Medusoid
dalam gua.
202
00:09:50,500 --> 00:09:52,417
Sunny terinfeksi spora.
203
00:09:52,500 --> 00:09:54,375
Kita perlu penawar.
Dia memburuk.
204
00:09:54,458 --> 00:09:56,167
Bagaimana kau kabur?
Dan mangkuk gula?
205
00:09:56,250 --> 00:09:58,042
Di atas dengan orang yang kami percaya.
206
00:09:58,125 --> 00:10:01,000
Kami tak kabur. Antek Olaf yang bertangan
kait meloloskan kami.
207
00:10:01,083 --> 00:10:02,792
- Mana dia?
- Alihkan perhatian Olaf.
208
00:10:02,875 --> 00:10:04,625
Kami lolos.
Bisa tolong Sunny?
209
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Aye. Orang yang ragu akan kalah.
210
00:10:06,792 --> 00:10:08,583
Buku ini tentang Miselium Medusoid.
211
00:10:10,000 --> 00:10:10,833
Cepat!
212
00:10:10,917 --> 00:10:12,500
Bab 40, "Gua Gorgonian."
213
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
"Racun aksi-cepat
membuat jamur ini amat volatil."
214
00:10:15,083 --> 00:10:16,417
Ada tentang obatnya?
215
00:10:16,500 --> 00:10:18,750
"Kini Very Fancy Doctors
mencari penawar
216
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
di fasilitas dekat Gang Lousy,
tapi belum menemukan."
217
00:10:21,542 --> 00:10:22,875
Very Fancy Doctors, V.F.D.
218
00:10:22,958 --> 00:10:25,083
Ini buku tua. Mungkin kini
sudah ada obatnya.
219
00:10:25,167 --> 00:10:27,083
Bisa kirim Volunteer Factual
Dispatch?
220
00:10:27,167 --> 00:10:29,292
Telegraf rusak saat Olaf
memeriksa kapal selam.
221
00:10:29,375 --> 00:10:30,208
Bisa diperbaiki.
222
00:10:30,292 --> 00:10:32,167
Tabahlah, Sunny.
Hampir ketemu, aku janji.
223
00:10:32,250 --> 00:10:34,208
Rusak tak terlalu parah.
Bisa pakai perekat.
224
00:10:34,292 --> 00:10:36,125
- Penjepit.
- Dan pasta perpustakaan.
225
00:10:36,208 --> 00:10:38,292
- Ada catatan di pinggir.
- Apa isinya?
226
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Ini puisi.
227
00:10:40,042 --> 00:10:43,958
"Apakah pengenceran sederhana? Tentu saja.
Cukup dosis kecil akar kuda."
228
00:10:44,042 --> 00:10:47,000
- Pengenceran itu kata lain penawar.
- Tapi kuda tak punya akar.
229
00:10:47,083 --> 00:10:49,542
Tanaman punya dan itu sering dipakai
jadi penawar.
230
00:10:49,625 --> 00:10:52,083
Kata buku, ilmuwan mencari penyembuh
dekat Gang Lousy.
231
00:10:52,167 --> 00:10:54,500
Kita lewat Gang Lousy saat
menuju Paman Monty.
232
00:10:54,583 --> 00:10:57,417
Aku ingat baunya.
Tak enak, seperti lada hitam.
233
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
Bukan lada.
234
00:10:58,708 --> 00:10:59,792
Akar kuda...
235
00:11:01,917 --> 00:11:03,083
Lobak pedas.
236
00:11:04,167 --> 00:11:06,917
Permen karet! Hanya ada permen karet!
237
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Di rak bumbu tak ada lobak pedas.
238
00:11:09,167 --> 00:11:11,417
Hanya banyak wasabi dan tarragon.
239
00:11:11,500 --> 00:11:12,458
Coba di kulkas.
240
00:11:16,208 --> 00:11:17,125
Soda limun.
241
00:11:17,208 --> 00:11:18,958
- Keju gorgonzola.
- Apa itu?
242
00:11:19,542 --> 00:11:20,458
Ulang tahunmu.
243
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
SELAMAT ULANG TAHUN
VIOLET
244
00:11:23,667 --> 00:11:25,167
- Aku lupa.
- Sunny tidak.
245
00:11:26,083 --> 00:11:28,792
Itu pasti kejutan
yang dia buat bersama Phil.
246
00:11:31,083 --> 00:11:32,083
Sunny tak boleh mati.
247
00:11:32,167 --> 00:11:33,417
Dia jangan mati.
248
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Sunny...
249
00:11:35,167 --> 00:11:38,083
Kami cari penawar, tapi hanya lobak pedas
yang bisa dipakai.
250
00:11:38,167 --> 00:11:41,708
- Tak ada lobak pedas di dapur.
- Pengganti.
251
00:11:45,417 --> 00:11:47,083
Wasabi.
252
00:11:47,167 --> 00:11:49,125
Ungkapan, "meja telah berputar"
253
00:11:49,208 --> 00:11:52,708
bukan sesuatu yang bisa sering
dipakai anak-anak Baudelaire.
254
00:11:52,792 --> 00:11:55,333
Ini mengacu pada situasi
yang tiba-tiba berbalik
255
00:11:55,417 --> 00:11:57,125
sehingga mereka yang tak berdaya
256
00:11:57,208 --> 00:11:59,375
tiba-tiba menjadi kuat,
257
00:11:59,458 --> 00:12:00,458
dan sebaliknya.
258
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
Sunny tahu bahwa memasak berani
sering perlu penggantian cepat,
259
00:12:05,792 --> 00:12:08,708
jadi saat dia sarankan
pengganti lobak pedas,
260
00:12:08,792 --> 00:12:11,250
Klaus dengan cepat membuka
botol wasabi
261
00:12:11,333 --> 00:12:14,292
dan menyuapkan pasta hijau pedas
ke mulut Sunny,
262
00:12:14,667 --> 00:12:17,250
tampaknya meja dapat berputar.
263
00:12:19,583 --> 00:12:20,417
Berhasil.
264
00:12:20,500 --> 00:12:22,750
Kita memutar meja
terhadap jamur mengerikan itu.
265
00:12:23,208 --> 00:12:25,042
Selamatkan aku.
266
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Kau selamatkan dirimu.
267
00:12:27,792 --> 00:12:29,083
Kita sudah punya wasabi,
268
00:12:29,167 --> 00:12:31,167
tapi tak memakainya sampai
kau beri tahu.
269
00:12:31,583 --> 00:12:33,250
Terima kasih.
270
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
UNTUK: SEMUA RELAWAN
271
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
Aku dapat alat untuk mengasah kait.
272
00:12:52,500 --> 00:12:54,083
Aku berangkat menyiksa anak yatim.
273
00:12:54,167 --> 00:12:55,042
Aku ikut.
274
00:12:55,542 --> 00:12:58,042
Berandalan itu hanya
memberiku nestapa.
275
00:12:58,292 --> 00:13:01,583
Aku ingin lihat wajah mereka
saat kau bikin mereka menderita.
276
00:13:01,667 --> 00:13:04,208
Dekat dan pribadi dengan
rasa nyeri mereka.
277
00:13:04,292 --> 00:13:06,708
Menikmatinya seperti anggur enak.
278
00:13:08,292 --> 00:13:09,375
Atau anggur ini.
279
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
Tapi sebelumnya aku ingin roti isi.
280
00:13:12,167 --> 00:13:13,417
Bisa aku buatkan, bosku.
281
00:13:15,250 --> 00:13:18,417
Setelah rencanaku mulai memberi
hasil anak yatim,
282
00:13:18,917 --> 00:13:22,458
hanya satu hal di dunia
yang kuinginkan,
283
00:13:22,542 --> 00:13:23,958
selain roti isi.
284
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
Para mentor memandangku remeh.
285
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Gagal.
286
00:13:31,625 --> 00:13:33,042
Aku harus tunjukkan.
287
00:13:33,125 --> 00:13:34,792
Sepertinya, hatimu ingin
288
00:13:34,875 --> 00:13:37,875
dapat cinta dan pengakuan
figur orang tua. Aku paham.
289
00:13:37,958 --> 00:13:39,292
Bukan itu sama sekali.
290
00:13:39,375 --> 00:13:43,917
Aku perlu lakukan hal besar dan dramatis
untuk membalas orang V.F.D. yang sombong.
291
00:13:44,542 --> 00:13:47,042
Idealnya yang tak perlu lakukan apa pun.
292
00:13:47,125 --> 00:13:48,167
Tapi bagaimana?
293
00:13:48,750 --> 00:13:54,750
Kalau ada cara yang ampuh dan nyaman
untuk menghancurkan sejumlah besar orang
294
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
ditaruh di tanganku sekarang
seperti roti isi.
295
00:13:58,708 --> 00:14:00,500
Ini roti isi kapal selammu.
296
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
Saatnya menyiksa.
Aku ke gudang.
297
00:14:02,917 --> 00:14:04,208
Tunggu.
298
00:14:08,875 --> 00:14:11,375
Lepaskan tambatan Queequeg.
299
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Tapi kau hancurkan alat-alatnya.
Jika dilepas tenggelam.
300
00:14:14,167 --> 00:14:18,250
Bah, di dalamnya tidak ada apa-apa
selain pipa berkarat dan buku puisi.
301
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
Widdershins dan kesukaanya
pada pantun.
302
00:14:20,708 --> 00:14:22,667
Sastra dan menjengkelkan.
303
00:14:23,708 --> 00:14:25,333
Kau tahu, aku tak tahu. Mungkin...
304
00:14:26,125 --> 00:14:28,042
Mungkin tak perlu langsung dilepas.
305
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
Mengapa?
306
00:14:29,667 --> 00:14:31,750
Ada sesuatu yang tak kau katakan?
307
00:14:33,000 --> 00:14:33,833
Tidak...
308
00:14:35,042 --> 00:14:36,125
Tidak.
309
00:14:36,208 --> 00:14:37,917
Aku akan lepas sekarang juga.
310
00:14:49,833 --> 00:14:50,667
Berhasil.
311
00:14:50,750 --> 00:14:53,083
Sudah tidur, tapi akan
segera bangun dan menggigit.
312
00:14:53,167 --> 00:14:56,083
- Aku senang dia pulih.
- Tak mungkin bisa tanpamu.
313
00:14:56,167 --> 00:14:59,875
Kututup helm dengan piring dan
permen karet agar jamur tak bisa keluar.
314
00:15:00,083 --> 00:15:02,500
- Tak kau hancurkan?
- Ini untukmu.
315
00:15:02,583 --> 00:15:04,917
Spesimen berharga
bagi ahli jamur hebat.
316
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
Ini temuan luar biasa.
317
00:15:07,208 --> 00:15:10,792
Racun pada jamur volatil bisa jadi
sumber obat yang ampuh.
318
00:15:10,875 --> 00:15:13,125
Mungkin hal baik bisa
muncul dari hal buruk.
319
00:15:15,542 --> 00:15:16,875
Kau tak apa?
320
00:15:17,917 --> 00:15:18,750
Aye.
321
00:15:19,000 --> 00:15:20,250
Aku senang Sunny selamat.
322
00:15:20,333 --> 00:15:23,875
Untung kau perbaiki mesin telegraf,
atau pesan ini tak sampai.
323
00:15:23,958 --> 00:15:25,083
"Untuk: semua relawan."
324
00:15:25,167 --> 00:15:27,167
"Datang hari Kamis
di Tempat Aman Terakhir,"
325
00:15:27,250 --> 00:15:28,167
"Hotel Denouement."
326
00:15:28,250 --> 00:15:30,583
Ditandatangani "J.S."
Seperti yang di kantor pusat.
327
00:15:30,667 --> 00:15:32,708
Dulu orang tua kita
ke Hotel Denouement.
328
00:15:32,792 --> 00:15:35,000
Itu di pinggir laut.
Kita bisa pakai kapal selam.
329
00:15:37,250 --> 00:15:38,625
Aku akan cari jalur.
330
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
Aku perbaiki kerusakan.
331
00:15:40,292 --> 00:15:42,542
Sudah aku perbaiki,
tapi kita tak bisa pergi.
332
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
- Apa maksudmu?
- Perintah kapten. Menunggu.
333
00:15:44,792 --> 00:15:46,292
- Kenapa?
- Kita tak punya waktu.
334
00:15:46,375 --> 00:15:48,833
Count Olaf bisa tahu kita hilang.
Dia yang ragu...
335
00:15:48,917 --> 00:15:50,958
Aku tidak ragu. Aku memutuskan.
336
00:15:51,042 --> 00:15:52,208
Kita tak pergi.
337
00:15:52,292 --> 00:15:53,417
Belum.
338
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Apa pun ini, kau bisa ceritakan.
339
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
Dia tak akan cerita.
Ada yang disembunyikan.
340
00:15:58,042 --> 00:15:59,458
Dia tak sembunyikan apa pun.
341
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Fernald!
342
00:16:02,542 --> 00:16:03,500
Fiona!
343
00:16:05,042 --> 00:16:06,792
Ini situasi volatil.
344
00:16:06,875 --> 00:16:11,208
Anak-anak Baudelaire tahu volatil berarti
"tak stabil" atau "bisa membawa masalah."
345
00:16:11,292 --> 00:16:12,708
Kukira tak bisa lihat kau lagi.
346
00:16:12,792 --> 00:16:16,125
Dan itu berlaku pada manusia
dan juga pada jamur beracun.
347
00:16:18,292 --> 00:16:20,917
Kau mungkin kenal satu atau dua orang
yang seperti itu.
348
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
Bahkan mungkin sekandungmu.
349
00:16:22,958 --> 00:16:24,250
Saat orang ini muncul,
350
00:16:24,333 --> 00:16:25,917
masalah mengembang.
351
00:16:27,000 --> 00:16:28,542
Dan saat mereka pergi...
352
00:16:29,750 --> 00:16:31,333
masalah menyusut.
353
00:16:34,000 --> 00:16:35,167
Tapi tak selalu.
354
00:16:40,083 --> 00:16:43,500
Selama bertahun-tahun, sekandungkukena masalah jika kuhubungi,
355
00:16:43,583 --> 00:16:46,708
jadi lebih mudah membiarkanmereka percaya aku sudah mati.
356
00:16:47,833 --> 00:16:49,958
Sekarang tentu saja,kakakku yang sudah mati
357
00:16:50,042 --> 00:16:53,292
dan aku tak tahu apakahakan bertemu saudariku lagi.
358
00:16:54,250 --> 00:16:55,667
Kau bekerja untuk Count Olaf?
359
00:16:55,750 --> 00:16:56,667
Tak usah dipikirkan.
360
00:16:56,750 --> 00:16:58,625
Kau bergabung dengan
anak-anak Baudelaire?
361
00:16:58,708 --> 00:17:01,208
- Mereka yang bergabung.
- Jadi Ayah Tiri meninggal?
362
00:17:01,292 --> 00:17:03,917
Aye. Dia bilang kau meninggal
dalam kecelakaan manatee.
363
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
Apa? Tidak. Aku pergi.
364
00:17:06,208 --> 00:17:09,542
Aku bilang tak ingin melihatnya lagi
tapi maaf aku meninggalkanmu sendiri.
365
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
Dia kakakmu?
366
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Dia menemukanku saat memeriksa kapal
selam tapi kami belum sempat bicara.
367
00:17:14,208 --> 00:17:15,167
Dia penjahat buruk!
368
00:17:15,250 --> 00:17:17,583
Dia membantu Count Olaf dalam
amat banyak kejahatan!
369
00:17:17,667 --> 00:17:19,333
Dia juga menyelamatkan adikmu.
370
00:17:19,417 --> 00:17:21,292
Tunggu. Mana bayinya? Apa sudah baik?
371
00:17:21,375 --> 00:17:24,167
Dia istirahat, dan dia baik.
Kami temukan penawar racun itu.
372
00:17:24,250 --> 00:17:27,208
Sekarang kita akan bertemu para relawan
lain di Hotel Denouement,
373
00:17:27,292 --> 00:17:28,250
Tempat Aman Terakhir.
374
00:17:28,625 --> 00:17:29,708
Kau bisa ikut kami.
375
00:17:29,792 --> 00:17:31,375
Kami tak mau pergi bersamanya.
376
00:17:31,458 --> 00:17:33,000
Aku tak akan tinggalkan kakakku.
377
00:17:33,083 --> 00:17:35,250
- Hanya dia keluargaku tersisa!
- Dia berbahaya!
378
00:17:35,333 --> 00:17:37,625
- Dia jahat!
- Dia membakar Anwhistle Aquatics!
379
00:17:37,708 --> 00:17:41,167
Aku baca di Volunteer Factual Dispatch.
Kabarnya, Fernald mengkhianati V.F.D.
380
00:17:41,250 --> 00:17:43,542
Dia membakar dan ikut
sisi perpecahan yang salah.
381
00:17:43,625 --> 00:17:44,875
Kau masih tak paham.
382
00:17:44,958 --> 00:17:46,792
Tak ada sisi salah pada perpecahan.
383
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Tentu saja ada.
384
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
Satu sisi memadamkan api,
sisi lain menyulutnya.
385
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Kau harus lihat apinya.
386
00:17:54,833 --> 00:17:57,083
Aku magang di Anwhistle Aquatics
387
00:17:57,167 --> 00:18:00,625
saat menemukan yang ditumbuhkanGregor Anwhistle di dalam gua:
388
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
jamur yang amat kuat,
389
00:18:02,208 --> 00:18:05,583
dapat menghancurkan musuh-musuhV.F.D. sekaligus dan selamanya.
390
00:18:06,083 --> 00:18:07,875
Dia bermain api.
391
00:18:07,958 --> 00:18:09,792
Aku peringatkan itu volatil.
392
00:18:09,875 --> 00:18:12,667
Jika jamurnya menyebar,dapat menghancurkan semua orang.
393
00:18:13,167 --> 00:18:14,500
Tapi dia tak mau dengar.
394
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Jadi kuputuskan melawan apidengan api.
395
00:18:19,583 --> 00:18:23,292
Aku tak bisa lupa seperti apa tampaknya,seperti lautan terbakar.
396
00:18:23,375 --> 00:18:25,667
Itu hari terburuk dalam hidupku.
397
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Tapi pilihan apa yang kupunya?
398
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
Oh, tidak!
399
00:18:33,542 --> 00:18:37,292
Aku melakukan hal buruk untuk alasan mulia
dan sudah kubayar ganjarannya.
400
00:18:38,000 --> 00:18:41,875
Aku kehilangan tanganku dalam kebakaran
dan dikeluarkan dari V.F.D.
401
00:18:41,958 --> 00:18:44,375
Ayah tiriku amat marah.
402
00:18:44,458 --> 00:18:45,833
Dia tak pernah cerita itu.
403
00:18:45,917 --> 00:18:48,667
Dia bilang ada rahasia terlalu buruk,
anak muda jangan tahu.
404
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Dia dulu juga bilang itu padaku.
Dia bodoh.
405
00:18:50,917 --> 00:18:53,667
Dia tak bodoh. Dia mulia.
406
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
V.F.D. adalah organisasi mulia.
407
00:18:55,542 --> 00:18:57,667
Tak akan menumbuhkan
yang membahayakan manusia.
408
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Katakan itu pada adikmu.
409
00:18:59,917 --> 00:19:01,292
Bagaimana dengan Count Olaf?
410
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
Dia orang jahat dan kau
berulang kali membantunya.
411
00:19:03,792 --> 00:19:05,792
Count Olaf menerimaku
saat yang lain tak mau.
412
00:19:05,875 --> 00:19:08,125
Memang, kulakukan lebih banyak
membunuh, membakar,
413
00:19:08,208 --> 00:19:10,042
dan kekerasan lain daripada keinginanku.
414
00:19:10,125 --> 00:19:12,042
Tapi orang bukan selalu jahat atau mulia.
415
00:19:12,125 --> 00:19:15,042
Selalu seperti salad koki,
ada sisi baik dan buruk
416
00:19:15,125 --> 00:19:18,542
diiris dan dicampur jadi satu
dalam saus cuka rasa bingung dan konflik.
417
00:19:18,625 --> 00:19:19,917
Kalian juga begitu bukan?
418
00:19:20,667 --> 00:19:23,750
Kau membantu membakar Karnaval Caligari.
Kau juga bermain api.
419
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
- Kami beda denganmu.
- Atau Count Olaf.
420
00:19:25,708 --> 00:19:28,417
Kau hanya tahu sisi buruknya.
Dia punya bagian baik.
421
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
Seperti apa?
422
00:19:30,792 --> 00:19:31,792
Eh, dia...
423
00:19:35,292 --> 00:19:36,125
Tunggu.
424
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Tertawanya bagus.
425
00:19:49,417 --> 00:19:50,583
Kau di sini rupanya/.
426
00:19:50,667 --> 00:19:53,167
Pacarku bilang kau dibuang saja
saat kau tak kembali,
427
00:19:53,250 --> 00:19:54,792
kubilang, "Tak bisa tanpa Hooky!"
428
00:19:54,875 --> 00:19:56,750
Siapa yang akan memasak?
He he he kompor!
429
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Ha ha ha harpun!
430
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Ha ha ha bebal!
431
00:20:00,917 --> 00:20:03,625
Apa pun itu, kami sudah menggulung
Pandu Salju,
432
00:20:03,708 --> 00:20:05,292
jadi kita siap berangkat.
433
00:20:06,250 --> 00:20:09,292
Siapa cewek berkacamata?
Kupikir kau bilang kapal selam ini kosong.
434
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
Tadi kosong, bos!
Atau kupikir begitu.
435
00:20:11,208 --> 00:20:14,167
Aku tak tahu siapa gadis ini
atau dari mana datangnya, sumpah.
436
00:20:19,583 --> 00:20:21,542
Lihat yang kutemukan.
437
00:20:22,417 --> 00:20:24,667
Sepasang pengendus kue
mencoba menyelundup keluar.
438
00:20:25,333 --> 00:20:28,417
Bagaimana kau lolos dari gudang?
Aku kunci kau di sana dengan...
439
00:20:29,833 --> 00:20:31,208
Pengkhianat!
440
00:20:31,625 --> 00:20:33,833
- Tunggu, bosku!
- Itu kesempatanmu terakhir.
441
00:20:33,917 --> 00:20:36,542
Kau tahu apa yang dilakukan
bajak laut pada pengkhianat?
442
00:20:36,625 --> 00:20:39,167
Jangan lukai dia!
Kakakku tak akan mengkhianatimu.
443
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
Kakakmu?
444
00:20:40,458 --> 00:20:42,000
Halo.
445
00:20:42,500 --> 00:20:45,917
Terakhir aku lihat kau, aku lempari
buaianmu dengan paku payung,
446
00:20:46,292 --> 00:20:47,750
tapi sekarang kau sudah besar,
447
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
dan kau akan lihat kakakmu mati.
448
00:20:53,750 --> 00:20:55,708
- Maaf, omonganmu tak jelas.
- Tolong.
449
00:20:55,792 --> 00:20:57,333
Dia tak berkhianat.
Ada buktinya.
450
00:20:57,417 --> 00:20:59,875
Dia melepas anak-anak Baudelaire
bukan agar kabur.
451
00:20:59,958 --> 00:21:01,958
Dia lepas mereka
agar bisa berikan ini!
452
00:21:02,042 --> 00:21:03,292
- Tidak!
- Fiona, apa-apaan?
453
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Aku hargai, tapi aku lebih suka
topi yang kecil dan ringan.
454
00:21:06,708 --> 00:21:09,875
Di dalam helm ini ada spesimen
Miselium Medusoid.
455
00:21:10,208 --> 00:21:11,625
Itu yang membuat Sunny sakit.
456
00:21:13,833 --> 00:21:15,292
Miselium Medusoid?
457
00:21:16,125 --> 00:21:18,292
Kupikir sudah musnah
dalam kebakaran Anwhistle.
458
00:21:19,875 --> 00:21:20,917
Kupikir juga begitu.
459
00:21:21,000 --> 00:21:23,917
Betapa beracunnya!
460
00:21:24,000 --> 00:21:25,292
Kerja yang bagus, Hooky.
461
00:21:25,750 --> 00:21:27,958
Kau juga, si jamur aneh.
462
00:21:28,042 --> 00:21:29,125
Namaku Fiona.
463
00:21:29,208 --> 00:21:32,167
Itu bukan nama "kekinian".
Aku panggil kau Mata Segitiga.
464
00:21:33,375 --> 00:21:35,708
Anak-anak Baudelaire, saat kalian
kembali ke gudang,
465
00:21:35,792 --> 00:21:38,333
aku akan buka dan lempar
helm ini ke dalam.
466
00:21:38,417 --> 00:21:42,250
Dan kau akan menderita seperti
selama ini kuinginkan.
467
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
Tidak! Jangan buang spesimen itu
untuk anak-anak Baudelaire.
468
00:21:45,458 --> 00:21:46,375
Terlalu berharga.
469
00:21:46,917 --> 00:21:50,708
Mata Segitiga mungkin benar. Ada orang
yang lebih penting dan layak diracun.
470
00:21:50,792 --> 00:21:51,875
Itu pendapat bagus.
471
00:21:52,333 --> 00:21:56,542
Aku baru berpikir betapa enaknya
jika aku diberi cara ampuh dan nyaman
472
00:21:56,625 --> 00:21:59,667
untuk hancurkan banyak orang.
Iya kan, Hooky?
473
00:21:59,750 --> 00:22:02,417
- Namanya Fernald.
- Dan aku panggil dia Hooky.
474
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
Kau berani, Nak.
475
00:22:05,917 --> 00:22:08,917
Kau mau bergabung jadi anggotaku
seperti kakakmu?
476
00:22:09,000 --> 00:22:12,417
Kami bisa manfaatkan kau.
Para Pandu Salju itu pendayung payah.
477
00:22:15,125 --> 00:22:16,292
Lihat sekeliling.
478
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
Ayah tirimu mengabaikanmu.
479
00:22:19,083 --> 00:22:21,917
Kapal selammu telah ditangkap.
480
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Bahkan teman-teman barumu
hanya peduli pada dirinya.
481
00:22:25,708 --> 00:22:27,667
- Itu tak benar.
- Sungguh?
482
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Karena kupikir kalian anak-anak Baudelaire
selalu mendahulukan sekandungmu.
483
00:22:32,792 --> 00:22:35,542
- Fiona, tolong, jangan lakukan.
- Tolong jangan lakukan.
484
00:22:37,208 --> 00:22:38,625
Pilihan apa yang aku punya?
485
00:22:42,458 --> 00:22:45,042
Ayo tenggelamkan rongsokan ini
dan siksa para tawanan.
486
00:22:45,125 --> 00:22:47,875
Hanya perlu satu anak yatim
untuk mendapat harta.
487
00:22:47,958 --> 00:22:50,583
Aku bisa menguji jamur ini
pada dua yang lain.
488
00:23:02,042 --> 00:23:06,000
Baudelaire, sudah lama
kalian hambat rencanaku...
489
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
ini siklus yang enak buat kalian,
tapi merugikan aku.
490
00:23:09,583 --> 00:23:12,292
Tapi siklus itu
akhirnya dipatahkan.
491
00:23:12,917 --> 00:23:15,125
Kalian harusnya menyerah dari dulu.
492
00:23:15,208 --> 00:23:16,375
Sayang, aku macet.
493
00:23:17,333 --> 00:23:20,792
Aku menang
saat kau kehilangan keluarga.
494
00:23:20,875 --> 00:23:22,750
Kami tak kehilangan keluarga.
495
00:23:23,167 --> 00:23:24,125
Hanya orang tua.
496
00:23:24,208 --> 00:23:25,500
Keluarga kami ada di sini.
497
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Sayang, aku tak bisa bergerak.
498
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Kau akan kehilangan segalanya, Anak Yatim.
499
00:23:35,833 --> 00:23:37,625
Tunggu dan lihat.
500
00:23:39,542 --> 00:23:41,875
Baiklah, sudah bisa sekarang.
Sudah tak apa.
501
00:23:42,083 --> 00:23:45,167
Mata Segitiga, cari bayi itu dan
bawa anak-anak Baudelaire ke gudang.
502
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Aye-aye, Kapten.
503
00:23:46,292 --> 00:23:48,000
Hooky, kita harus bicara.
504
00:23:52,250 --> 00:23:55,292
Kau dengar dia.
Masuk ke gudang, Pemakan Biskuit!
505
00:23:55,542 --> 00:23:57,500
Itu istilah bajak laut untuk mengejek!
506
00:23:59,833 --> 00:24:01,083
Cepat, hanya sedikit waktu.
507
00:24:01,167 --> 00:24:03,375
- Kau bawa kami ke gudang?
- Tentu saja tidak.
508
00:24:03,458 --> 00:24:04,625
Aku lepaskan kalian.
509
00:24:05,167 --> 00:24:07,208
Kalian harus cepat,
sebelum Count Olaf tahu.
510
00:24:07,292 --> 00:24:09,875
Ikutlah dengan kami
ke Tempat Aman Terakhir.
511
00:24:09,958 --> 00:24:11,500
Aku tak bisa tinggalkan kakakku.
512
00:24:11,583 --> 00:24:14,375
Apa pun yang diperbuatnya,
hanya dia keluargaku.
513
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Aku mengerti.
514
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
Ada serombongan Pandu Salju yang diculik
di kapal selam itu. Bisa kau bantu mereka?
515
00:24:24,292 --> 00:24:25,167
Aye.
516
00:24:28,000 --> 00:24:29,667
Jagalah Queequeg untukku.
517
00:24:30,042 --> 00:24:30,875
Aye.
518
00:24:32,167 --> 00:24:33,208
Jangan ikut Olaf.
519
00:24:34,583 --> 00:24:36,000
Kau bukan orang jahat.
520
00:24:37,042 --> 00:24:38,958
Orang tak sekadar jahat atau mulia.
521
00:24:39,542 --> 00:24:40,958
Mereka seperti salad koki.
522
00:24:41,292 --> 00:24:44,583
Saat kau memikirkan aku,
pikirkan makanan yang amat kau sukai.
523
00:25:02,167 --> 00:25:05,583
Bagaimana orang yang amat memesona
melakukan sesuatu yang amat buruk?
524
00:25:06,125 --> 00:25:07,583
Dia melepas kita.
525
00:25:09,042 --> 00:25:13,125
Dia benar. Lebih baik cepat sebelum
Count Olaf tahu kita tak ada dalam gudang.
526
00:25:13,208 --> 00:25:14,167
Ayo pergi.
527
00:25:21,000 --> 00:25:21,917
Hei, Bosku.
528
00:25:22,000 --> 00:25:24,125
Terima kasih sudah pengertian
tentang adikku...
529
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
Kau pikir aku percaya kisah itu?
530
00:25:26,583 --> 00:25:28,625
Kau akan meninggalkan aku.
531
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Kupikir mencekik adikmu akan
memberimu pelajaran.
532
00:25:32,042 --> 00:25:33,167
Jangan lukai Fiona.
533
00:25:33,250 --> 00:25:35,125
Berikan satu alasan.
534
00:25:36,375 --> 00:25:38,417
Aku berikan lokasi
Tempat Aman Terakhir.
535
00:25:38,500 --> 00:25:41,500
- Siapa, apa, kapan, mengapa?
- Tempat semua V.F.D. berkumpul.
536
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
Kau jadi favoritku lagi, Ferndale.
537
00:25:47,292 --> 00:25:48,833
- Fernald.
- Furnail.
538
00:25:48,917 --> 00:25:51,333
Aku bawa kalian, Baudelaire bersaudara,
ke gudang!
539
00:25:51,417 --> 00:25:54,292
Ayo masuk gudang, pemakan biskuit!
540
00:25:54,375 --> 00:25:55,958
Kupikir aku tetap panggil Hooky.
541
00:25:56,625 --> 00:25:58,292
Masuk ke sini, anak-anak Baudelaire!
542
00:26:01,542 --> 00:26:03,542
Atau aku umpankan kalian ke manatee!
543
00:26:05,125 --> 00:26:07,708
Kerja bagus, Mata Segitiga.
544
00:26:08,667 --> 00:26:10,333
Sekarang buatkan piza.
545
00:26:10,417 --> 00:26:12,583
Dan lepaskan Queequeg.
546
00:26:13,167 --> 00:26:14,000
Oke.
547
00:26:21,250 --> 00:26:24,458
Fiona melakukan perbaikan dengan baik.
Kita bisa segera pergi.
548
00:26:24,542 --> 00:26:26,833
Aku petakan arah
ke Hotel Denouement.
549
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
Kabar baiknya, Carmelita sudah hilang.
550
00:26:29,292 --> 00:26:31,625
Kabar hebat,
sekalipun kau tak terdengar senang.
551
00:26:31,708 --> 00:26:34,042
Itu karena Rahasia Besar
menuju ke arah kita.
552
00:26:37,292 --> 00:26:38,625
Apa yang bisa kita lakukan?
553
00:26:39,667 --> 00:26:41,583
Aku pasang pendorong turbo.
554
00:26:41,667 --> 00:26:42,667
Bertahanlah.
555
00:26:43,375 --> 00:26:45,125
Semoga mesinnya tak meledak.
556
00:26:48,042 --> 00:26:51,208
Aku lebih bahagia daripada
babi makan babi.
557
00:26:51,500 --> 00:26:54,833
Aku geli lebih merah jambu
daripada orang Kaukasia terbakar matahari.
558
00:26:54,917 --> 00:26:56,958
Aku amat senang dan beruntung
sampai-sampai...
559
00:26:57,042 --> 00:27:02,625
orang yang senang dan beruntung
memukuliku dengan pentungan karena iri.
560
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Kita akan segera tiba di
Hotel Denouement,
561
00:27:07,167 --> 00:27:10,000
dan aku akan lepaskan
Miselium Medusoid
562
00:27:10,083 --> 00:27:14,958
dan mengakhiri V.F.D. serta
kode dan puisi bodohnya selamanya!
563
00:27:15,042 --> 00:27:20,125
Hi hi, ha ha, penghancuran total!
564
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Mangkuk gula belum ketemu, sayang.
565
00:27:22,167 --> 00:27:25,917
Dengan keberuntungan kita, Esmé,
mangkuk gula akan jatuh dari langit.
566
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Tunggu sebentar.
567
00:27:29,333 --> 00:27:30,667
Itu bukan tawa palsu.
568
00:27:31,125 --> 00:27:32,042
Itu sungguhan.
569
00:27:32,792 --> 00:27:35,875
Esmé, akhirnya aku bisa
mendapat sesuatu untuk ditertawakan.
570
00:27:47,708 --> 00:27:50,000
Harusnya tak kuberikan
jamur itu ke Count Olaf.
571
00:27:50,083 --> 00:27:52,250
Kau lakukan hal buruk
untuk alasan mulia.
572
00:27:52,958 --> 00:27:54,125
Kau selamatkan hidupku.
573
00:27:54,875 --> 00:27:57,542
Esmé, ayo tertawakan
anak-anak Baudelaire di gudang.
574
00:28:06,250 --> 00:28:07,292
Kita bisa apa sekarang?
575
00:28:07,750 --> 00:28:09,000
Kita di persimpangan.
576
00:28:12,000 --> 00:28:14,292
- Rahasia Besar tertinggal.
- Kecepatan maksimum
577
00:28:14,375 --> 00:28:16,542
dan motor penggerak
sudah amat nyaris meledak.
578
00:28:16,625 --> 00:28:20,042
Motor tak sanggup bertahan lagi.
Perlu tempat berlabuh. Pantai atau dok.
579
00:28:20,125 --> 00:28:22,167
Aku bisa cari tempat
dekat Hotel Denouement.
580
00:28:25,833 --> 00:28:28,625
Klaus... menurutmu kita
bertemu Quigley di sana?
581
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
Aku yakin kita akan temukan dia...
di mana pun dia.
582
00:28:39,417 --> 00:28:41,792
Siklus air terdiri dari tiga fenomena:
583
00:28:41,875 --> 00:28:44,958
penguapan, presipitasi, dan pengumpulan.
584
00:28:46,250 --> 00:28:48,417
Kadang-kadang,
saat mengumpulkan bukti
585
00:28:48,500 --> 00:28:50,917
menyangkut riwayat
anak-anak yatim Baudelaire,
586
00:28:51,542 --> 00:28:53,917
aku membayangkan diriku seperti
setetes air,
587
00:28:54,000 --> 00:28:58,542
khususnya saat hujan
atau jika mejaku mengapung di waduk.
588
00:28:58,625 --> 00:29:00,417
Itu bukan perasaan yang enak.
589
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Aku pikir betapa mengerikan rasanya
590
00:29:03,583 --> 00:29:05,958
jika direnggut dari rekan-rekanku,
591
00:29:06,042 --> 00:29:08,542
saat kami berkumpul
di danau atau genangan,
592
00:29:08,625 --> 00:29:13,000
dan dipaksa terbang melalui
proses penguapan.
593
00:29:14,042 --> 00:29:16,625
Aku pikirkan betapa buruk rasanya
dicabut dari awan
594
00:29:16,708 --> 00:29:18,625
oleh proses presipitasi,
595
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
dan jatuh ke bumi...
596
00:29:20,917 --> 00:29:22,125
seperti mangkuk gula.
597
00:29:29,375 --> 00:29:31,625
Betapa hancur hatiku
598
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
untuk kembali berkumpul di badan air
599
00:29:34,333 --> 00:29:36,042
dan merasa aku telah mencapai...
600
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
Tempat Aman Terakhir...
601
00:29:40,375 --> 00:29:44,875
hanya mengalami meja berputar
dan menguap lagi ke langit,
602
00:29:44,958 --> 00:29:48,458
karena siklus menjemukan ini
berputar lagi.
603
00:29:48,875 --> 00:29:50,167
Aku temukan pantai terdekat.
604
00:29:51,125 --> 00:29:53,375
Amat mengerikan memikirkan
hidup ini,
605
00:29:53,458 --> 00:29:55,417
di dalamnya orang selalu
dipaksa bergerak,
606
00:29:55,500 --> 00:29:58,333
oleh berbagai kekuatan misterius
dan kuat,
607
00:29:58,417 --> 00:30:00,000
tak pernah menemukan tempat aman,
608
00:30:00,333 --> 00:30:03,167
tak pernah bisa memutar meja
cukup lama.
609
00:30:09,583 --> 00:30:11,833
Untuk alasan yang sama,
anak-anak yatim Baudelaire
610
00:30:11,917 --> 00:30:14,125
merasa ngeri memikirkan hidup mereka
611
00:30:14,208 --> 00:30:16,917
saat kapal selam itu mendarat
di tempat yang sama
612
00:30:17,000 --> 00:30:20,417
seperti ketika siklus malang
mereka dimulai.
613
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
Pantai Briny?
614
00:30:24,583 --> 00:30:26,708
Kita seperti memulai siklus ini dari awal.
615
00:30:27,958 --> 00:30:28,792
Poe.
616
00:30:30,458 --> 00:30:31,625
Anak-anak Baudelaire!
617
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
Ada apa kalian di Pantai Briny lagi?
618
00:30:34,208 --> 00:30:36,667
- Ada apa kau di sini?
- Aku sudah menyerah mencarimu,
619
00:30:36,750 --> 00:30:38,083
dan kuputuskan datang ke sini
620
00:30:38,167 --> 00:30:41,000
untuk menenangkan diri dan
melempar batu alih-alih mencarimu,
621
00:30:41,083 --> 00:30:43,208
yang tak memberi apa pun selain tsuris.
622
00:30:43,292 --> 00:30:44,500
Tsuris artinya masalah.
623
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Kami tahu apa arti tsuris.
624
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
Kalian dari mana dan
bagaimana sampai ke sini?
625
00:30:48,208 --> 00:30:49,083
Baudelaire!
626
00:30:49,542 --> 00:30:51,208
Aku harap kalian tak menunggu lama.
627
00:30:51,583 --> 00:30:53,875
Apa itu sekretaris baruku?
Sedang apa kau di sini?
628
00:30:53,958 --> 00:30:55,458
Saat kau tak datang ke kantor,
629
00:30:55,542 --> 00:30:57,333
kupikir kau sakit atau melahirkan.
630
00:30:57,417 --> 00:31:00,333
Maaf, Tn. Poe, tapi mungkin kau lupa
aku tak bekerja padamu.
631
00:31:00,417 --> 00:31:03,833
Mestinya memberi pemberitahuan minimal
sepuluh hari saat keluar kerja, Ny...
632
00:31:03,917 --> 00:31:04,792
Nona...
633
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Bu...
634
00:31:07,458 --> 00:31:09,792
- Sepertinya kulupa namamu.
- Aku tak pernah bilang.
635
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
Ah, maka itu salahmu.
636
00:31:11,167 --> 00:31:13,333
Taksiku ada di sana
dan dengan senang aku antar
637
00:31:13,417 --> 00:31:15,917
ke Tempat Aman Terakhir
jika kalian masih ingin ke sana.
638
00:31:16,583 --> 00:31:18,125
Baudelaire, aku desak
kau ikut aku.
639
00:31:18,208 --> 00:31:19,917
Kalian dituduh membunuh,
membakar,
640
00:31:20,000 --> 00:31:21,667
menculik, dan
kelakuan buruk lainnya.
641
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Kami tak bersalah!
642
00:31:22,667 --> 00:31:24,792
Aku yakin. Karena itulah
kau harus ikut aku
643
00:31:24,875 --> 00:31:26,875
ke kantor polisi untuk
uraikan segalanya.
644
00:31:27,917 --> 00:31:30,042
Sejak kalian kabur dari masalah,
menjadi jelas
645
00:31:30,125 --> 00:31:31,625
bahwa akar dari masalahmu
646
00:31:31,708 --> 00:31:34,458
karena tak punya figur pelindung
yang jelas dalam hidupmu.
647
00:31:34,958 --> 00:31:37,167
Mungkin ini saatnya
pelindungmu adalah aku.
648
00:31:37,958 --> 00:31:40,833
Kau tahu, aku baik dengan anak-anak.
Jadi, ayo ikut, Baudelaire!
649
00:31:40,917 --> 00:31:42,958
Ayo akhiri siklus malang ini
selamanya!
650
00:31:43,042 --> 00:31:45,292
- Kau benar.
- Aku tahu. Makanya aku bilang.
651
00:31:45,375 --> 00:31:48,167
- Kami harus putus siklus ini.
- Karena itu tak bisa ikut kau.
652
00:31:48,250 --> 00:31:49,375
Tapi... jangan konyol.
653
00:31:49,458 --> 00:31:51,750
Aku tak tahu kalian dari mana,
cara sampai ke sini,
654
00:31:51,833 --> 00:31:53,875
atau mengapa ada foto
Sinterklas di seragammu.
655
00:31:53,958 --> 00:31:54,792
Herman Melville.
656
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
Maaf, bisa ulangi?
657
00:31:55,917 --> 00:31:57,917
Gambar di seragam itu
adalah Herman Melville.
658
00:31:58,000 --> 00:31:59,250
Dia satu penulis favoritku.
659
00:31:59,333 --> 00:32:02,000
Aku suka caranya mendramatisir
penderitaan grup terabaikan,
660
00:32:02,083 --> 00:32:04,083
seperti pelaut malang dan anak muda.
661
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
Aku juga.
662
00:32:05,667 --> 00:32:08,333
Aku tak heran.
Dia salah satu favorit orang tuamu.
663
00:32:09,667 --> 00:32:13,542
Aku harus peringatkan, jika ikut denganku,
hidup bisa jadi lebih sulit.
664
00:32:13,625 --> 00:32:16,250
Dan mungkin akan belajar hal
yang tak ingin kalian ketahui.
665
00:32:16,333 --> 00:32:20,292
Aku tak heran kalau kalian ingin
pergi bersama bersama bankir itu.
666
00:32:20,375 --> 00:32:23,250
Lihat? Bahkan wanita aneh dan subur ini
ingin kau ikut denganku.
667
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
Kau akan membawa kami ke V.F.D.?
668
00:32:25,042 --> 00:32:26,083
Aku janji.
669
00:32:32,708 --> 00:32:33,875
Selamat tinggal, Tn. Poe.
670
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
Sayonara!
671
00:32:35,917 --> 00:32:38,625
- Bagaimana kau temukan kami?
- Ada bantuan dari temanmu.
672
00:32:38,708 --> 00:32:41,292
Fiona Widdershins mengirim
Volunteer Factual Dispatch
673
00:32:41,375 --> 00:32:43,208
sehingga kami tahu kau ada
di Queequeg.
674
00:32:43,292 --> 00:32:46,500
Dan Quigley Quagmire melacak lokasi
dengan melihat bagan pasang surut.
675
00:32:46,583 --> 00:32:47,417
Apa dia di sini?
676
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Dia ingin begitu.
677
00:32:48,792 --> 00:32:51,875
Tapi dia dapat petunjuk tentang
balon rumah mandiri...
678
00:32:51,958 --> 00:32:53,333
Dia pergi mencari keluarganya.
679
00:32:54,167 --> 00:32:55,417
Menurutnya kau akan paham.
680
00:32:56,250 --> 00:32:58,583
Baudelaire, kalian tak bisa
pergi begitu saja!
681
00:32:58,875 --> 00:32:59,917
Kalian anak-anak!
682
00:33:00,667 --> 00:33:01,583
Kalian anak yatim!
683
00:33:04,292 --> 00:33:05,167
Kalian pergi.
684
00:33:11,875 --> 00:33:14,583
Kukira di sini berisi anak-anak
Baudelaire yang menderita,
685
00:33:14,667 --> 00:33:16,833
tapi ada yang biarkan mereka kabur.
686
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Aku ingin kau berpikir perbuatanmu,
687
00:33:20,250 --> 00:33:22,250
dan setelah kau baik dan menyesal,
688
00:33:22,333 --> 00:33:25,667
aku akan cabut kaitanmu dari kaitan.
689
00:33:31,958 --> 00:33:33,833
- Kita harus keluar dari sini.
- Aku tahu.
690
00:33:33,917 --> 00:33:36,375
Dan kita harus beri tahu V.F.D.
soal Miselium Medusoid.
691
00:33:36,458 --> 00:33:37,292
Mengapa kita?
692
00:33:37,375 --> 00:33:40,417
Lalu kita harus selamatkan Pandu Salju,
kabur dari Count Olaf,
693
00:33:40,500 --> 00:33:43,292
dan mencari ayah tiri kita
agar kita bisa jadi keluarga lagi.
694
00:33:43,792 --> 00:33:44,792
Kedengarannya bagus.
695
00:33:45,500 --> 00:33:47,167
Tapi kita harus
lolos dulu dari sini.
696
00:33:58,167 --> 00:34:00,833
Mereka yang ragu akan kalah.
697
00:34:08,042 --> 00:34:10,542
Agen-agen kita sudah berkumpul
di Hotel Denouement,
698
00:34:10,625 --> 00:34:12,292
jadi kita harus cepat.
699
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
Ada pertanyaan?
700
00:34:13,458 --> 00:34:14,417
Siapa kau?
701
00:34:14,500 --> 00:34:15,708
Pertanyaan bagus.
702
00:34:16,792 --> 00:34:19,125
Namaku Snicket, Kit Snicket.
703
00:34:19,949 --> 00:34:21,949
Upoaded by ichemicalwolf
704
00:35:24,417 --> 00:35:29,375
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi
53868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.