All language subtitles for A.Series.of.Unfortunate.Events.S03E04.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:07,875
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,708 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat
3
00:00:14,250 --> 00:00:17,375
Jangan lihat, jangan lihat
4
00:00:18,000 --> 00:00:21,750
Tayangan ini merusak malam
Hidupmu dan harimu
5
00:00:21,833 --> 00:00:24,542
Setiap episode membuat lara
6
00:00:24,625 --> 00:00:26,125
Jadi jangan lihat
7
00:00:26,208 --> 00:00:29,958
Jangan lihat, jangan lihat
8
00:00:30,708 --> 00:00:33,542
Anak-anak Baudelaire jauh di bawah
Permukaan laut
9
00:00:34,333 --> 00:00:37,708
Berusaha hindari
Kawanan Count Olaf nan ngeri
10
00:00:37,792 --> 00:00:41,083
Tapi tentu dia temukan
Dan tentu amat mengerikan
11
00:00:41,167 --> 00:00:45,125
Pertunjukan ini amat suram
Nyata harusnya melanggar hukum
12
00:00:45,208 --> 00:00:47,458
Jadi jangan lihat
13
00:00:47,542 --> 00:00:49,708
Jangan lihat
14
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
Semuanya mengerikan
15
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
Dan rasa tak enak akan datang
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanya orang waras,
"Perlu nonton?"
17
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
Mereka akan bilang
18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat
19
00:00:58,208 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat
20
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
GUA GELAP:
BAGIAN DUA
22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat
23
00:01:08,583 --> 00:01:12,125
Jangan lihat, jangan lihat
24
00:01:16,292 --> 00:01:18,250
Jika ingin berkarier kejahatan,
25
00:01:18,333 --> 00:01:20,042
kau perlu beberapa hal.
26
00:01:20,542 --> 00:01:21,750
Tawa jahat,
27
00:01:22,417 --> 00:01:23,792
cara bepergian jahat,
28
00:01:23,875 --> 00:01:26,542
misal pakai kapal selam mengerikan,
29
00:01:26,958 --> 00:01:28,417
dan yang paling penting,
30
00:01:28,500 --> 00:01:31,583
sikap masa bodoh jahat
pada hidup orang lain.
31
00:01:31,667 --> 00:01:34,667
Kalian para yatim tak berguna,
di laut atau darat.
32
00:01:34,750 --> 00:01:37,000
Kusuruh bawa mangkuk gula
bagi pacarku,
33
00:01:37,083 --> 00:01:39,292
tapi kau cuma bawa bayi batuk!
34
00:01:39,875 --> 00:01:42,958
Kalau kau ahli jamur,
atau lihat episode sebelumnya,
35
00:01:43,042 --> 00:01:45,958
kau akan tahu beberapa fakta
Miselium Medusoid.
36
00:01:46,042 --> 00:01:47,250
Ke sini arah gudang!
37
00:01:47,792 --> 00:01:50,750
Kau tahu itu jamur beracun
yang kembang dan susut.
38
00:01:50,833 --> 00:01:53,750
Artinya menghilang dan muncul lagi.
39
00:01:53,833 --> 00:01:55,458
Apa... bukan, lewat sini.
40
00:01:55,792 --> 00:01:58,250
Tumbuh terbaik di tempat sempit, gelap,
41
00:01:58,333 --> 00:01:59,958
seperti tenggorokan bayi.
42
00:02:00,042 --> 00:02:02,667
Dan bekerjanya
dalam jadwal amat ketat,
43
00:02:03,042 --> 00:02:06,375
yang berarti sisa hidup
Sunny Baudelaire cuma satu jam.
44
00:02:06,458 --> 00:02:08,958
Kita pasti belum pernah lewat sini.
Tunggu.
45
00:02:09,042 --> 00:02:11,917
Waktu Sunny satu jam kurang.
Harus dapat penawar.
46
00:02:12,000 --> 00:02:14,792
Fiona tahu. Ada buku soal jamur
di perpustakaan.
47
00:02:14,875 --> 00:02:16,083
Harus ke
Queequeg.
48
00:02:16,167 --> 00:02:17,833
- Lewat mana lagi?
- Kembali.
49
00:02:17,917 --> 00:02:19,583
Konyol! Tadi kita dari sana.
50
00:02:19,667 --> 00:02:21,750
Sunny keracunan!
Tak kembali, dia mati!
51
00:02:21,833 --> 00:02:24,375
BIarlah. Cukup satu kalian yang
hidup untuk harta itu.
52
00:02:24,458 --> 00:02:26,583
Salahnya tak bawa mangkuk gula.
53
00:02:26,667 --> 00:02:27,542
Lewat sini!
54
00:02:28,333 --> 00:02:30,000
Kita harus temukan penawar!
55
00:02:30,083 --> 00:02:32,250
Ya, dan aku tak peduli.
56
00:02:32,333 --> 00:02:34,958
- Hi hi hi geli.
- Nyit nyit nyit kunyit.
57
00:02:35,042 --> 00:02:36,625
Ha ha haplala.
58
00:02:37,625 --> 00:02:40,625
Hei! Jangan cepat-cepat.
59
00:02:41,250 --> 00:02:43,458
Hidup Sunny tergantung pada kami!
60
00:02:43,542 --> 00:02:47,542
Kurasa kau keliru.
Hidupmu tergantung padaku.
61
00:02:48,542 --> 00:02:50,042
Sekarang aku jelaskan.
62
00:02:50,125 --> 00:02:52,917
Kalau mau, aku bisa
tenggelamkan kau di laut,
63
00:02:53,000 --> 00:02:56,208
atau mencekikmu dengan lengan
gurita mekanik.
64
00:02:56,292 --> 00:02:59,750
Hanya karena kebaikan hati
dan ketamakan,
65
00:02:59,833 --> 00:03:03,000
aku memasukkanmu ke gudang
dan menyiksamu!
66
00:03:03,083 --> 00:03:04,917
- Sekarang ayo jalan!
- Ke mana?
67
00:03:05,750 --> 00:03:06,708
Ke kanan!
68
00:03:10,833 --> 00:03:13,167
Kiri. Saat bilang kanan, maksudku kiri.
69
00:03:13,250 --> 00:03:16,917
Kumohon, lipat pojok episode
malang ini.
70
00:03:17,000 --> 00:03:21,000
Karena seperti sistem pernapasan
Sunny Baudelaire yang amat malang...
71
00:03:21,583 --> 00:03:27,250
situasi anak-anak Baudelaire
masih akan makin jauh memburuk.
72
00:03:27,333 --> 00:03:29,625
- Ikuti aku, anak yatim.
- Pandu Salju.
73
00:03:30,333 --> 00:03:32,333
Dayung lebih cepat,
pengendus kue!
74
00:03:32,417 --> 00:03:33,500
Dan Carmelita.
75
00:03:33,583 --> 00:03:35,500
- Hai, kamu!
- Phil masih hidup!
76
00:03:35,583 --> 00:03:36,917
Oh, bukan cuma hidup.
77
00:03:37,000 --> 00:03:39,500
Kemarin aku punya satu pekerjaan.
78
00:03:39,583 --> 00:03:41,667
Sekarang aku punya dua!
79
00:03:41,750 --> 00:03:43,833
Aku pendayung dan tukang pel.
80
00:03:44,292 --> 00:03:46,583
- Ayo cepat sebelum kita...
- Countie!
81
00:03:46,667 --> 00:03:49,750
Kau tepat waktu untuk
resital tari istimewaku.
82
00:03:50,667 --> 00:03:52,000
Tolong, jangan!
83
00:03:52,083 --> 00:03:55,167
Carmelita penari paling
berbakat di alam semesta!
84
00:03:55,250 --> 00:03:58,208
Melihatnya menari,
matamu berdarah sebab bersyukur,
85
00:03:58,292 --> 00:04:00,417
sampai menggumpal
dan matamu infeksi.
86
00:04:00,500 --> 00:04:01,500
Bisa kujamin itu!
87
00:04:01,583 --> 00:04:04,458
Kau akan tetap tinggal
dan menonton resitalku,
88
00:04:04,958 --> 00:04:06,292
benar, Countie?
89
00:04:06,375 --> 00:04:09,625
Aku sibuk, memasukkan
anak-anak Baudelaire ke gudang.
90
00:04:09,708 --> 00:04:11,667
Kau lebih suka mereka dari aku.
91
00:04:11,750 --> 00:04:14,542
Hooky akan siksa mereka.
Kau di sini saja dan...
92
00:04:15,167 --> 00:04:16,583
siksalah para pendayung.
93
00:04:16,667 --> 00:04:19,583
Suruh dia kejam pada mereka!
Aku ingin lokasi...
94
00:04:19,667 --> 00:04:21,792
Mangkuk gula, aku tahu.
95
00:04:22,500 --> 00:04:26,125
Selamat datang di gudang.
Bajak laut pakai ini untuk kurungan.
96
00:04:26,208 --> 00:04:29,458
Kami mau kembali ke
Queequeg.
Kau tak lihat Sunny batuk?
97
00:04:30,042 --> 00:04:33,083
Tentu saja.
Aku juga bisa lihat diriku tak peduli.
98
00:04:35,167 --> 00:04:37,708
- Paru-parunya seperti meledak.
- Dia bisa mati!
99
00:04:37,792 --> 00:04:40,125
Akhirnya kita sepakat soal sesuatu.
100
00:04:42,625 --> 00:04:45,208
Bertahanlah Sunny.
Kita akan cari bantuan.
101
00:04:48,875 --> 00:04:51,833
Bagaimana cara keluar dari sini?
Kita terkunci.
102
00:04:51,917 --> 00:04:55,417
- Kita pernah lolos dari penjara.
- Itu dari bata dan semen.
103
00:04:55,667 --> 00:04:57,333
Ini kapal selam.
104
00:04:57,625 --> 00:04:59,458
Dindingnya baja yang diperkuat.
105
00:04:59,583 --> 00:05:00,875
Pasti ada jalan!
106
00:05:02,000 --> 00:05:03,583
Mau pergi?
107
00:05:03,667 --> 00:05:07,125
Aku tak perlu basa-basi.
Aku di sini untuk menyiksamu.
108
00:05:07,208 --> 00:05:10,125
- Siksa saja semaumu...
- Aku akan siksa semauku.
109
00:05:10,208 --> 00:05:13,583
Kami tak tahu di mana mangkuk gula.
Sunny...
110
00:05:14,792 --> 00:05:16,750
Bosku punya pertanyaan, aku juga.
111
00:05:16,833 --> 00:05:19,500
Mengapa kalian di
Queequeg?
Tipuan apa ini?
112
00:05:20,500 --> 00:05:21,333
Mana bayinya?
113
00:05:21,417 --> 00:05:25,000
- Dia di tempat tidur. Sakit.
- Jika tak ke
Queequeg ia mati.
114
00:05:25,083 --> 00:05:27,042
Aku tak punya waktu untuk tipuan!
115
00:05:28,000 --> 00:05:30,958
Bayi, kuselamatkan hidupmu di gunung,
dan aku disiksa bos.
116
00:05:31,042 --> 00:05:34,000
Tapi penderitaan itu mirip
makan malam keluarga. Harus berbagi.
117
00:05:35,583 --> 00:05:37,500
- Kulepas dulu helm bodoh itu.
- Jangan!
118
00:05:40,667 --> 00:05:42,708
Dia terinfeksi
Miselium Medusoid.
119
00:05:42,792 --> 00:05:44,750
Tepat.
120
00:05:45,500 --> 00:05:47,375
Kau tahu jamur itu berbahaya?
121
00:05:47,458 --> 00:05:49,625
Spora mulai berakar
di tenggorokan!
122
00:05:49,708 --> 00:05:52,292
- Karena itu kami harus keluar!
- Bantu kami!
123
00:05:52,958 --> 00:05:54,167
Dia adik kami.
124
00:05:57,042 --> 00:05:59,750
Tolong aku.
125
00:06:09,375 --> 00:06:10,500
Kau akan pulih.
126
00:06:16,375 --> 00:06:18,375
Ruang dayung
di sekitar belokan ke kanan.
127
00:06:18,458 --> 00:06:20,875
Lalu dari situ, putaran dan belokan
membingungkan.
128
00:06:20,958 --> 00:06:22,833
Aku perlu berjam-jam
baru ingat.
129
00:06:22,917 --> 00:06:25,417
Kanan, lalu kiri, lalu kanan, kanan lagi,
130
00:06:25,500 --> 00:06:27,917
dua kali kiri, kau sampai di
Queequeg.
131
00:06:28,000 --> 00:06:30,208
Kanan, kiri,
kanan, kanan, kiri, kiri.
132
00:06:30,750 --> 00:06:31,750
Sok pamer.
133
00:06:32,333 --> 00:06:34,333
Bukan berarti aku di pihakmu.
134
00:06:34,417 --> 00:06:36,250
Kalian bikin hidupku menderita.
135
00:06:36,333 --> 00:06:38,875
Tiap gagal dapat harta,
Count Olaf memakiku.
136
00:06:38,958 --> 00:06:43,000
Itu salahmu sendiri!
Karena kau membantu kejahatan Count Olaf!
137
00:06:43,083 --> 00:06:45,083
Mari kita setuju untuk tak setuju.
138
00:06:45,583 --> 00:06:47,542
Maaf, bayi.
Kau harus diam.
139
00:06:47,917 --> 00:06:48,833
Ini.
140
00:06:50,833 --> 00:06:51,708
Baik.
141
00:06:51,792 --> 00:06:53,625
Aku akan lihat apa
kondisi aman.
142
00:06:57,208 --> 00:06:58,458
Kau bikin kaget.
143
00:06:58,542 --> 00:06:59,917
Kau bikin kaget, bosku.
144
00:07:00,792 --> 00:07:02,708
- Ada apa?
- Apa? Bukan apa-apa.
145
00:07:02,792 --> 00:07:07,125
Aku cuma menyusuri berbagai koridor
di kapal selam besar ini. Apa salah?
146
00:07:07,208 --> 00:07:10,708
- Jika tersesat, bisa kubantu.
- Terima kasih. Aku cari ruang anggur.
147
00:07:10,792 --> 00:07:11,750
Oh, dapur.
148
00:07:11,833 --> 00:07:14,083
Bukan. Ruang anggur. Lewat sini, kan?
149
00:07:14,167 --> 00:07:15,958
Bukan. Ayo kutunjukkan.
150
00:07:16,042 --> 00:07:18,292
Bukannya kau menyiksa
mereka sekarang?
151
00:07:18,375 --> 00:07:22,208
Aku ke dapur, eh, ruang anggur,
untuk mengasah kait...
152
00:07:23,250 --> 00:07:24,500
agar bisa...
153
00:07:25,583 --> 00:07:29,208
mudah menusuk kulit mereka
dan memberi rasa sakit maksimal.
154
00:07:30,167 --> 00:07:31,917
Aku tak tahu bisa apa
tanpamu, Hooky.
155
00:07:32,000 --> 00:07:34,083
- Trims, bosku.
- Kau tetap bukan keluarga.
156
00:07:34,167 --> 00:07:37,333
Sekarang, ayo ke ruang anggur!
Aku bisa nikmati
Cabernet enak.
157
00:07:42,292 --> 00:07:46,458
Tarian ketiga, aku akan keliling
dan kalian tepuk tangan keras.
158
00:07:46,542 --> 00:07:48,792
Carmelita, kami mendayung berjam-jam.
159
00:07:48,875 --> 00:07:50,625
Tanganku tak mampu bertepuk.
160
00:07:51,667 --> 00:07:54,167
Setelah selamatkan Sunny,
kita bantu anak-anak itu.
161
00:07:54,250 --> 00:07:56,458
Harus lewati
Carmelita dan Esmé dulu.
162
00:07:59,792 --> 00:08:02,417
Harus bikin pengalihan
agar bisa ke
Queequeg.
163
00:08:02,500 --> 00:08:06,417
Setelah Sunny aman, kita cari cara
bebaskan Pandu Salju itu. Violet?
164
00:08:09,083 --> 00:08:09,917
Violet?
165
00:08:10,292 --> 00:08:11,750
Mungkin bisa keduanya.
166
00:08:12,292 --> 00:08:13,667
Kita bikin monster laut.
167
00:08:21,667 --> 00:08:23,125
C itu imut
168
00:08:23,208 --> 00:08:24,917
A itu menggemaskan
169
00:08:25,458 --> 00:08:27,292
R itu menggiurkan
170
00:08:27,375 --> 00:08:29,333
M itu cantik
171
00:08:29,417 --> 00:08:31,000
E itu amat cantik
172
00:08:31,083 --> 00:08:33,333
L itu disayang
173
00:08:33,417 --> 00:08:34,542
I itu aku terbaik
174
00:08:34,625 --> 00:08:36,667
T itu berbakat
175
00:08:36,750 --> 00:08:40,583
Dan A untuk balerina tari tap
176
00:08:40,667 --> 00:08:44,000
Putri peri dokter hewan!
177
00:08:46,208 --> 00:08:47,125
Suara apa itu?
178
00:08:47,208 --> 00:08:49,833
Itu suara nyanyian Carmelita
dan amat merdu.
179
00:08:52,708 --> 00:08:55,042
Tunggu. Sekarang aku dengar sesuatu.
180
00:08:55,500 --> 00:08:56,875
Seperti suara alarm.
181
00:08:56,958 --> 00:08:57,917
Kita diserang!
182
00:08:58,458 --> 00:09:00,583
- Ibu!
- Itu Rahasia Besar!
183
00:09:00,667 --> 00:09:02,417
Aku terlalu muda untuk jadi ibumu.
184
00:09:02,500 --> 00:09:05,958
- Konon akan menelanmu hidup-hidup!
- Konon itu metafora kematian.
185
00:09:06,042 --> 00:09:08,042
Aku terlalu menawan untuk ditelan!
186
00:09:08,125 --> 00:09:10,333
- Kita harus pergi!
- Jangan tinggalkan kapal!
187
00:09:10,417 --> 00:09:12,167
- Katanya tinggalkan kapal!
- Hentikan!
188
00:09:12,250 --> 00:09:14,125
Stop! Stop!
189
00:09:14,208 --> 00:09:15,958
Carmelita, stop mereka!
190
00:09:18,208 --> 00:09:21,917
Aku kaptenmu, dan kuperintahkan
hentikan tawanan ini segera!
191
00:09:22,000 --> 00:09:23,542
Aye-aye, yang mulia Esmé!
192
00:09:23,625 --> 00:09:24,583
Hentikan!
193
00:09:24,667 --> 00:09:27,042
Jangan sentuh mereka! Mereka kotor!
194
00:09:27,125 --> 00:09:28,667
Berhenti lari!
195
00:09:28,750 --> 00:09:30,125
Hidup Revolusi!
196
00:09:30,792 --> 00:09:32,292
Oh, kakiku!
197
00:09:32,375 --> 00:09:33,375
Aduh, sial.
198
00:09:34,708 --> 00:09:36,583
Kaki yang lemah.
199
00:09:45,167 --> 00:09:46,000
Fiona!
200
00:09:46,375 --> 00:09:48,375
- Baudelaire, ada apa?
- Kami perlu bantuan.
201
00:09:48,458 --> 00:09:50,417
Kami terkena Miselium Medusoid
dalam gua.
202
00:09:50,500 --> 00:09:52,417
Sunny terinfeksi spora.
203
00:09:52,500 --> 00:09:54,375
Kita perlu penawar.
Dia memburuk.
204
00:09:54,458 --> 00:09:56,167
Bagaimana kau kabur?
Dan mangkuk gula?
205
00:09:56,250 --> 00:09:58,042
Di atas dengan orang yang kami percaya.
206
00:09:58,125 --> 00:10:01,000
Kami tak kabur. Antek Olaf yang bertangan
kait meloloskan kami.
207
00:10:01,083 --> 00:10:02,792
- Mana dia?
- Alihkan perhatian Olaf.
208
00:10:02,875 --> 00:10:04,625
Kami lolos.
Bisa tolong Sunny?
209
00:10:04,708 --> 00:10:06,708
Aye. Orang yang ragu akan kalah.
210
00:10:06,792 --> 00:10:08,583
Buku ini tentang Miselium Medusoid.
211
00:10:10,000 --> 00:10:10,833
Cepat!
212
00:10:10,917 --> 00:10:12,500
Bab 40, "Gua Gorgonian."
213
00:10:12,583 --> 00:10:15,000
"Racun aksi-cepat
membuat jamur ini amat volatil."
214
00:10:15,083 --> 00:10:16,417
Ada tentang obatnya?
215
00:10:16,500 --> 00:10:18,750
"Kini Very Fancy Doctors
mencari penawar
216
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
di fasilitas dekat Gang Lousy,
tapi belum menemukan."
217
00:10:21,542 --> 00:10:22,875
Very Fancy Doctors, V.F.D.
218
00:10:22,958 --> 00:10:25,083
Ini buku tua. Mungkin kini
sudah ada obatnya.
219
00:10:25,167 --> 00:10:27,083
Bisa kirim Volunteer Factual
Dispatch?
220
00:10:27,167 --> 00:10:29,292
Telegraf rusak saat Olaf
memeriksa kapal selam.
221
00:10:29,375 --> 00:10:30,208
Bisa diperbaiki.
222
00:10:30,292 --> 00:10:32,167
Tabahlah, Sunny.
Hampir ketemu, aku janji.
223
00:10:32,250 --> 00:10:34,208
Rusak tak terlalu parah.
Bisa pakai perekat.
224
00:10:34,292 --> 00:10:36,125
- Penjepit.
- Dan pasta perpustakaan.
225
00:10:36,208 --> 00:10:38,292
- Ada catatan di pinggir.
- Apa isinya?
226
00:10:38,375 --> 00:10:39,958
Ini puisi.
227
00:10:40,042 --> 00:10:43,958
"Apakah pengenceran sederhana? Tentu saja.
Cukup dosis kecil akar kuda."
228
00:10:44,042 --> 00:10:47,000
- Pengenceran itu kata lain penawar.
- Tapi kuda tak punya akar.
229
00:10:47,083 --> 00:10:49,542
Tanaman punya dan itu sering dipakai
jadi penawar.
230
00:10:49,625 --> 00:10:52,083
Kata buku, ilmuwan mencari penyembuh
dekat Gang Lousy.
231
00:10:52,167 --> 00:10:54,500
Kita lewat Gang Lousy saat
menuju Paman Monty.
232
00:10:54,583 --> 00:10:57,417
Aku ingat baunya.
Tak enak, seperti lada hitam.
233
00:10:57,708 --> 00:10:58,625
Bukan lada.
234
00:10:58,708 --> 00:10:59,792
Akar kuda...
235
00:11:01,917 --> 00:11:03,083
Lobak pedas.
236
00:11:04,167 --> 00:11:06,917
Permen karet! Hanya ada permen karet!
237
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Di rak bumbu tak ada lobak pedas.
238
00:11:09,167 --> 00:11:11,417
Hanya banyak wasabi dan tarragon.
239
00:11:11,500 --> 00:11:12,458
Coba di kulkas.
240
00:11:16,208 --> 00:11:17,125
Soda limun.
241
00:11:17,208 --> 00:11:18,958
- Keju gorgonzola.
- Apa itu?
242
00:11:19,542 --> 00:11:20,458
Ulang tahunmu.
243
00:11:21,500 --> 00:11:23,583
SELAMAT ULANG TAHUN
VIOLET
244
00:11:23,667 --> 00:11:25,167
- Aku lupa.
- Sunny tidak.
245
00:11:26,083 --> 00:11:28,792
Itu pasti kejutan
yang dia buat bersama Phil.
246
00:11:31,083 --> 00:11:32,083
Sunny tak boleh mati.
247
00:11:32,167 --> 00:11:33,417
Dia jangan mati.
248
00:11:33,625 --> 00:11:34,458
Sunny...
249
00:11:35,167 --> 00:11:38,083
Kami cari penawar, tapi hanya lobak pedas
yang bisa dipakai.
250
00:11:38,167 --> 00:11:41,708
- Tak ada lobak pedas di dapur.
- Pengganti.
251
00:11:45,417 --> 00:11:47,083
Wasabi.
252
00:11:47,167 --> 00:11:49,125
Ungkapan, "meja telah berputar"
253
00:11:49,208 --> 00:11:52,708
bukan sesuatu yang bisa sering
dipakai anak-anak Baudelaire.
254
00:11:52,792 --> 00:11:55,333
Ini mengacu pada situasi
yang tiba-tiba berbalik
255
00:11:55,417 --> 00:11:57,125
sehingga mereka yang tak berdaya
256
00:11:57,208 --> 00:11:59,375
tiba-tiba menjadi kuat,
257
00:11:59,458 --> 00:12:00,458
dan sebaliknya.
258
00:12:01,375 --> 00:12:05,708
Sunny tahu bahwa memasak berani
sering perlu penggantian cepat,
259
00:12:05,792 --> 00:12:08,708
jadi saat dia sarankan
pengganti lobak pedas,
260
00:12:08,792 --> 00:12:11,250
Klaus dengan cepat membuka
botol wasabi
261
00:12:11,333 --> 00:12:14,292
dan menyuapkan pasta hijau pedas
ke mulut Sunny,
262
00:12:14,667 --> 00:12:17,250
tampaknya meja dapat berputar.
263
00:12:19,583 --> 00:12:20,417
Berhasil.
264
00:12:20,500 --> 00:12:22,750
Kita memutar meja
terhadap jamur mengerikan itu.
265
00:12:23,208 --> 00:12:25,042
Selamatkan aku.
266
00:12:26,083 --> 00:12:27,250
Kau selamatkan dirimu.
267
00:12:27,792 --> 00:12:29,083
Kita sudah punya wasabi,
268
00:12:29,167 --> 00:12:31,167
tapi tak memakainya sampai
kau beri tahu.
269
00:12:31,583 --> 00:12:33,250
Terima kasih.
270
00:12:39,583 --> 00:12:40,875
UNTUK: SEMUA RELAWAN
271
00:12:50,458 --> 00:12:52,208
Aku dapat alat untuk mengasah kait.
272
00:12:52,500 --> 00:12:54,083
Aku berangkat menyiksa anak yatim.
273
00:12:54,167 --> 00:12:55,042
Aku ikut.
274
00:12:55,542 --> 00:12:58,042
Berandalan itu hanya
memberiku nestapa.
275
00:12:58,292 --> 00:13:01,583
Aku ingin lihat wajah mereka
saat kau bikin mereka menderita.
276
00:13:01,667 --> 00:13:04,208
Dekat dan pribadi dengan
rasa nyeri mereka.
277
00:13:04,292 --> 00:13:06,708
Menikmatinya seperti anggur enak.
278
00:13:08,292 --> 00:13:09,375
Atau anggur ini.
279
00:13:10,125 --> 00:13:11,958
Tapi sebelumnya aku ingin roti isi.
280
00:13:12,167 --> 00:13:13,417
Bisa aku buatkan, bosku.
281
00:13:15,250 --> 00:13:18,417
Setelah rencanaku mulai memberi
hasil anak yatim,
282
00:13:18,917 --> 00:13:22,458
hanya satu hal di dunia
yang kuinginkan,
283
00:13:22,542 --> 00:13:23,958
selain roti isi.
284
00:13:26,083 --> 00:13:28,875
Para mentor memandangku remeh.
285
00:13:29,458 --> 00:13:30,458
Gagal.
286
00:13:31,625 --> 00:13:33,042
Aku harus tunjukkan.
287
00:13:33,125 --> 00:13:34,792
Sepertinya, hatimu ingin
288
00:13:34,875 --> 00:13:37,875
dapat cinta dan pengakuan
figur orang tua. Aku paham.
289
00:13:37,958 --> 00:13:39,292
Bukan itu sama sekali.
290
00:13:39,375 --> 00:13:43,917
Aku perlu lakukan hal besar dan dramatis
untuk membalas orang V.F.D. yang sombong.
291
00:13:44,542 --> 00:13:47,042
Idealnya yang tak perlu lakukan apa pun.
292
00:13:47,125 --> 00:13:48,167
Tapi bagaimana?
293
00:13:48,750 --> 00:13:54,750
Kalau ada cara yang ampuh dan nyaman
untuk menghancurkan sejumlah besar orang
294
00:13:54,833 --> 00:13:58,625
ditaruh di tanganku sekarang
seperti roti isi.
295
00:13:58,708 --> 00:14:00,500
Ini roti isi kapal selammu.
296
00:14:00,583 --> 00:14:02,833
Saatnya menyiksa.
Aku ke gudang.
297
00:14:02,917 --> 00:14:04,208
Tunggu.
298
00:14:08,875 --> 00:14:11,375
Lepaskan tambatan
Queequeg.
299
00:14:11,458 --> 00:14:14,083
Tapi kau hancurkan alat-alatnya.
Jika dilepas tenggelam.
300
00:14:14,167 --> 00:14:18,250
Bah, di dalamnya tidak ada apa-apa
selain pipa berkarat dan buku puisi.
301
00:14:18,333 --> 00:14:20,625
Widdershins dan kesukaanya
pada pantun.
302
00:14:20,708 --> 00:14:22,667
Sastra dan menjengkelkan.
303
00:14:23,708 --> 00:14:25,333
Kau tahu, aku tak tahu. Mungkin...
304
00:14:26,125 --> 00:14:28,042
Mungkin tak perlu langsung dilepas.
305
00:14:28,125 --> 00:14:28,958
Mengapa?
306
00:14:29,667 --> 00:14:31,750
Ada sesuatu yang tak kau katakan?
307
00:14:33,000 --> 00:14:33,833
Tidak...
308
00:14:35,042 --> 00:14:36,125
Tidak.
309
00:14:36,208 --> 00:14:37,917
Aku akan lepas sekarang juga.
310
00:14:49,833 --> 00:14:50,667
Berhasil.
311
00:14:50,750 --> 00:14:53,083
Sudah tidur, tapi akan
segera bangun dan menggigit.
312
00:14:53,167 --> 00:14:56,083
- Aku senang dia pulih.
- Tak mungkin bisa tanpamu.
313
00:14:56,167 --> 00:14:59,875
Kututup helm dengan piring dan
permen karet agar jamur tak bisa keluar.
314
00:15:00,083 --> 00:15:02,500
- Tak kau hancurkan?
- Ini untukmu.
315
00:15:02,583 --> 00:15:04,917
Spesimen berharga
bagi ahli jamur hebat.
316
00:15:05,000 --> 00:15:06,500
Ini temuan luar biasa.
317
00:15:07,208 --> 00:15:10,792
Racun pada jamur volatil bisa jadi
sumber obat yang ampuh.
318
00:15:10,875 --> 00:15:13,125
Mungkin hal baik bisa
muncul dari hal buruk.
319
00:15:15,542 --> 00:15:16,875
Kau tak apa?
320
00:15:17,917 --> 00:15:18,750
Aye.
321
00:15:19,000 --> 00:15:20,250
Aku senang Sunny selamat.
322
00:15:20,333 --> 00:15:23,875
Untung kau perbaiki mesin telegraf,
atau pesan ini tak sampai.
323
00:15:23,958 --> 00:15:25,083
"Untuk: semua relawan."
324
00:15:25,167 --> 00:15:27,167
"Datang hari Kamis
di Tempat Aman Terakhir,"
325
00:15:27,250 --> 00:15:28,167
"Hotel Denouement."
326
00:15:28,250 --> 00:15:30,583
Ditandatangani "J.S."
Seperti yang di kantor pusat.
327
00:15:30,667 --> 00:15:32,708
Dulu orang tua kita
ke Hotel Denouement.
328
00:15:32,792 --> 00:15:35,000
Itu di pinggir laut.
Kita bisa pakai kapal selam.
329
00:15:37,250 --> 00:15:38,625
Aku akan cari jalur.
330
00:15:38,708 --> 00:15:40,208
Aku perbaiki kerusakan.
331
00:15:40,292 --> 00:15:42,542
Sudah aku perbaiki,
tapi kita tak bisa pergi.
332
00:15:42,625 --> 00:15:44,708
- Apa maksudmu?
- Perintah kapten. Menunggu.
333
00:15:44,792 --> 00:15:46,292
- Kenapa?
- Kita tak punya waktu.
334
00:15:46,375 --> 00:15:48,833
Count Olaf bisa tahu kita hilang.
Dia yang ragu...
335
00:15:48,917 --> 00:15:50,958
Aku tidak ragu. Aku memutuskan.
336
00:15:51,042 --> 00:15:52,208
Kita tak pergi.
337
00:15:52,292 --> 00:15:53,417
Belum.
338
00:15:53,500 --> 00:15:55,500
Apa pun ini, kau bisa ceritakan.
339
00:15:55,583 --> 00:15:57,958
Dia tak akan cerita.
Ada yang disembunyikan.
340
00:15:58,042 --> 00:15:59,458
Dia tak sembunyikan apa pun.
341
00:16:00,500 --> 00:16:01,500
Fernald!
342
00:16:02,542 --> 00:16:03,500
Fiona!
343
00:16:05,042 --> 00:16:06,792
Ini situasi volatil.
344
00:16:06,875 --> 00:16:11,208
Anak-anak Baudelaire tahu volatil berarti
"tak stabil" atau "bisa membawa masalah."
345
00:16:11,292 --> 00:16:12,708
Kukira tak bisa lihat kau lagi.
346
00:16:12,792 --> 00:16:16,125
Dan itu berlaku pada manusia
dan juga pada jamur beracun.
347
00:16:18,292 --> 00:16:20,917
Kau mungkin kenal satu atau dua orang
yang seperti itu.
348
00:16:21,000 --> 00:16:22,875
Bahkan mungkin sekandungmu.
349
00:16:22,958 --> 00:16:24,250
Saat orang ini muncul,
350
00:16:24,333 --> 00:16:25,917
masalah mengembang.
351
00:16:27,000 --> 00:16:28,542
Dan saat mereka pergi...
352
00:16:29,750 --> 00:16:31,333
masalah menyusut.
353
00:16:34,000 --> 00:16:35,167
Tapi tak selalu.
354
00:16:40,083 --> 00:16:43,500
Selama bertahun-tahun, sekandungku
kena masalah jika kuhubungi,
355
00:16:43,583 --> 00:16:46,708
jadi lebih mudah membiarkan
mereka percaya aku sudah mati.
356
00:16:47,833 --> 00:16:49,958
Sekarang tentu saja,
kakakku yang sudah mati
357
00:16:50,042 --> 00:16:53,292
dan aku tak tahu apakah
akan bertemu saudariku lagi.
358
00:16:54,250 --> 00:16:55,667
Kau bekerja untuk Count Olaf?
359
00:16:55,750 --> 00:16:56,667
Tak usah dipikirkan.
360
00:16:56,750 --> 00:16:58,625
Kau bergabung dengan
anak-anak Baudelaire?
361
00:16:58,708 --> 00:17:01,208
- Mereka yang bergabung.
- Jadi Ayah Tiri meninggal?
362
00:17:01,292 --> 00:17:03,917
Aye. Dia bilang kau meninggal
dalam kecelakaan manatee.
363
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
Apa? Tidak. Aku pergi.
364
00:17:06,208 --> 00:17:09,542
Aku bilang tak ingin melihatnya lagi
tapi maaf aku meninggalkanmu sendiri.
365
00:17:09,625 --> 00:17:10,750
Dia kakakmu?
366
00:17:10,833 --> 00:17:14,125
Dia menemukanku saat memeriksa kapal
selam tapi kami belum sempat bicara.
367
00:17:14,208 --> 00:17:15,167
Dia penjahat buruk!
368
00:17:15,250 --> 00:17:17,583
Dia membantu Count Olaf dalam
amat banyak kejahatan!
369
00:17:17,667 --> 00:17:19,333
Dia juga menyelamatkan adikmu.
370
00:17:19,417 --> 00:17:21,292
Tunggu. Mana bayinya? Apa sudah baik?
371
00:17:21,375 --> 00:17:24,167
Dia istirahat, dan dia baik.
Kami temukan penawar racun itu.
372
00:17:24,250 --> 00:17:27,208
Sekarang kita akan bertemu para relawan
lain di Hotel Denouement,
373
00:17:27,292 --> 00:17:28,250
Tempat Aman Terakhir.
374
00:17:28,625 --> 00:17:29,708
Kau bisa ikut kami.
375
00:17:29,792 --> 00:17:31,375
Kami tak mau pergi bersamanya.
376
00:17:31,458 --> 00:17:33,000
Aku tak akan tinggalkan kakakku.
377
00:17:33,083 --> 00:17:35,250
- Hanya dia keluargaku tersisa!
- Dia berbahaya!
378
00:17:35,333 --> 00:17:37,625
- Dia jahat!
- Dia membakar Anwhistle Aquatics!
379
00:17:37,708 --> 00:17:41,167
Aku baca di Volunteer Factual Dispatch.
Kabarnya, Fernald mengkhianati V.F.D.
380
00:17:41,250 --> 00:17:43,542
Dia membakar dan ikut
sisi perpecahan yang salah.
381
00:17:43,625 --> 00:17:44,875
Kau masih tak paham.
382
00:17:44,958 --> 00:17:46,792
Tak ada sisi salah pada perpecahan.
383
00:17:46,875 --> 00:17:48,000
Tentu saja ada.
384
00:17:48,083 --> 00:17:50,333
Satu sisi memadamkan api,
sisi lain menyulutnya.
385
00:17:52,125 --> 00:17:54,125
Kau harus lihat apinya.
386
00:17:54,833 --> 00:17:57,083
Aku magang di Anwhistle Aquatics
387
00:17:57,167 --> 00:18:00,625
saat menemukan yang ditumbuhkan
Gregor Anwhistle di dalam gua:
388
00:18:00,708 --> 00:18:02,125
jamur yang amat kuat,
389
00:18:02,208 --> 00:18:05,583
dapat menghancurkan musuh-musuh
V.F.D. sekaligus dan selamanya.
390
00:18:06,083 --> 00:18:07,875
Dia bermain api.
391
00:18:07,958 --> 00:18:09,792
Aku peringatkan itu volatil.
392
00:18:09,875 --> 00:18:12,667
Jika jamurnya menyebar,
dapat menghancurkan semua orang.
393
00:18:13,167 --> 00:18:14,500
Tapi dia tak mau dengar.
394
00:18:15,208 --> 00:18:18,958
Jadi kuputuskan melawan api
dengan api.
395
00:18:19,583 --> 00:18:23,292
Aku tak bisa lupa seperti apa tampaknya,
seperti lautan terbakar.
396
00:18:23,375 --> 00:18:25,667
Itu hari terburuk dalam hidupku.
397
00:18:26,625 --> 00:18:28,375
Tapi pilihan apa yang kupunya?
398
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
Oh, tidak!
399
00:18:33,542 --> 00:18:37,292
Aku melakukan hal buruk untuk alasan mulia
dan sudah kubayar ganjarannya.
400
00:18:38,000 --> 00:18:41,875
Aku kehilangan tanganku dalam kebakaran
dan dikeluarkan dari V.F.D.
401
00:18:41,958 --> 00:18:44,375
Ayah tiriku amat marah.
402
00:18:44,458 --> 00:18:45,833
Dia tak pernah cerita itu.
403
00:18:45,917 --> 00:18:48,667
Dia bilang ada rahasia terlalu buruk,
anak muda jangan tahu.
404
00:18:48,750 --> 00:18:50,833
Dia dulu juga bilang itu padaku.
Dia bodoh.
405
00:18:50,917 --> 00:18:53,667
Dia tak bodoh. Dia mulia.
406
00:18:53,750 --> 00:18:55,458
V.F.D. adalah organisasi mulia.
407
00:18:55,542 --> 00:18:57,667
Tak akan menumbuhkan
yang membahayakan manusia.
408
00:18:57,750 --> 00:18:59,375
Katakan itu pada adikmu.
409
00:18:59,917 --> 00:19:01,292
Bagaimana dengan Count Olaf?
410
00:19:01,375 --> 00:19:03,708
Dia orang jahat dan kau
berulang kali membantunya.
411
00:19:03,792 --> 00:19:05,792
Count Olaf menerimaku
saat yang lain tak mau.
412
00:19:05,875 --> 00:19:08,125
Memang, kulakukan lebih banyak
membunuh, membakar,
413
00:19:08,208 --> 00:19:10,042
dan kekerasan lain daripada keinginanku.
414
00:19:10,125 --> 00:19:12,042
Tapi orang bukan selalu jahat atau mulia.
415
00:19:12,125 --> 00:19:15,042
Selalu seperti salad koki,
ada sisi baik dan buruk
416
00:19:15,125 --> 00:19:18,542
diiris dan dicampur jadi satu
dalam saus cuka rasa bingung dan konflik.
417
00:19:18,625 --> 00:19:19,917
Kalian juga begitu bukan?
418
00:19:20,667 --> 00:19:23,750
Kau membantu membakar Karnaval Caligari.
Kau juga bermain api.
419
00:19:23,833 --> 00:19:25,625
- Kami beda denganmu.
- Atau Count Olaf.
420
00:19:25,708 --> 00:19:28,417
Kau hanya tahu sisi buruknya.
Dia punya bagian baik.
421
00:19:28,500 --> 00:19:29,375
Seperti apa?
422
00:19:30,792 --> 00:19:31,792
Eh, dia...
423
00:19:35,292 --> 00:19:36,125
Tunggu.
424
00:19:38,250 --> 00:19:39,750
Tertawanya bagus.
425
00:19:49,417 --> 00:19:50,583
Kau di sini rupanya/.
426
00:19:50,667 --> 00:19:53,167
Pacarku bilang kau dibuang saja
saat kau tak kembali,
427
00:19:53,250 --> 00:19:54,792
kubilang, "Tak bisa tanpa Hooky!"
428
00:19:54,875 --> 00:19:56,750
Siapa yang akan memasak?
He he he kompor!
429
00:19:56,833 --> 00:19:58,458
Ha ha ha harpun!
430
00:19:58,750 --> 00:20:00,833
Ha ha ha bebal!
431
00:20:00,917 --> 00:20:03,625
Apa pun itu, kami sudah menggulung
Pandu Salju,
432
00:20:03,708 --> 00:20:05,292
jadi kita siap berangkat.
433
00:20:06,250 --> 00:20:09,292
Siapa cewek berkacamata?
Kupikir kau bilang kapal selam ini kosong.
434
00:20:09,375 --> 00:20:11,125
Tadi kosong, bos!
Atau kupikir begitu.
435
00:20:11,208 --> 00:20:14,167
Aku tak tahu siapa gadis ini
atau dari mana datangnya, sumpah.
436
00:20:19,583 --> 00:20:21,542
Lihat yang kutemukan.
437
00:20:22,417 --> 00:20:24,667
Sepasang pengendus kue
mencoba menyelundup keluar.
438
00:20:25,333 --> 00:20:28,417
Bagaimana kau lolos dari gudang?
Aku kunci kau di sana dengan...
439
00:20:29,833 --> 00:20:31,208
Pengkhianat!
440
00:20:31,625 --> 00:20:33,833
- Tunggu, bosku!
- Itu kesempatanmu terakhir.
441
00:20:33,917 --> 00:20:36,542
Kau tahu apa yang dilakukan
bajak laut pada pengkhianat?
442
00:20:36,625 --> 00:20:39,167
Jangan lukai dia!
Kakakku tak akan mengkhianatimu.
443
00:20:39,250 --> 00:20:40,083
Kakakmu?
444
00:20:40,458 --> 00:20:42,000
Halo.
445
00:20:42,500 --> 00:20:45,917
Terakhir aku lihat kau, aku lempari
buaianmu dengan paku payung,
446
00:20:46,292 --> 00:20:47,750
tapi sekarang kau sudah besar,
447
00:20:48,125 --> 00:20:50,500
dan kau akan lihat kakakmu mati.
448
00:20:53,750 --> 00:20:55,708
- Maaf, omonganmu tak jelas.
- Tolong.
449
00:20:55,792 --> 00:20:57,333
Dia tak berkhianat.
Ada buktinya.
450
00:20:57,417 --> 00:20:59,875
Dia melepas anak-anak Baudelaire
bukan agar kabur.
451
00:20:59,958 --> 00:21:01,958
Dia lepas mereka
agar bisa berikan ini!
452
00:21:02,042 --> 00:21:03,292
- Tidak!
- Fiona, apa-apaan?
453
00:21:03,375 --> 00:21:06,625
Aku hargai, tapi aku lebih suka
topi yang kecil dan ringan.
454
00:21:06,708 --> 00:21:09,875
Di dalam helm ini ada spesimen
Miselium Medusoid.
455
00:21:10,208 --> 00:21:11,625
Itu yang membuat Sunny sakit.
456
00:21:13,833 --> 00:21:15,292
Miselium Medusoid?
457
00:21:16,125 --> 00:21:18,292
Kupikir sudah musnah
dalam kebakaran Anwhistle.
458
00:21:19,875 --> 00:21:20,917
Kupikir juga begitu.
459
00:21:21,000 --> 00:21:23,917
Betapa beracunnya!
460
00:21:24,000 --> 00:21:25,292
Kerja yang bagus, Hooky.
461
00:21:25,750 --> 00:21:27,958
Kau juga, si jamur aneh.
462
00:21:28,042 --> 00:21:29,125
Namaku Fiona.
463
00:21:29,208 --> 00:21:32,167
Itu bukan nama "kekinian".
Aku panggil kau Mata Segitiga.
464
00:21:33,375 --> 00:21:35,708
Anak-anak Baudelaire, saat kalian
kembali ke gudang,
465
00:21:35,792 --> 00:21:38,333
aku akan buka dan lempar
helm ini ke dalam.
466
00:21:38,417 --> 00:21:42,250
Dan kau akan menderita seperti
selama ini kuinginkan.
467
00:21:42,333 --> 00:21:45,125
Tidak! Jangan buang spesimen itu
untuk anak-anak Baudelaire.
468
00:21:45,458 --> 00:21:46,375
Terlalu berharga.
469
00:21:46,917 --> 00:21:50,708
Mata Segitiga mungkin benar. Ada orang
yang lebih penting dan layak diracun.
470
00:21:50,792 --> 00:21:51,875
Itu pendapat bagus.
471
00:21:52,333 --> 00:21:56,542
Aku baru berpikir betapa enaknya
jika aku diberi cara ampuh dan nyaman
472
00:21:56,625 --> 00:21:59,667
untuk hancurkan banyak orang.
Iya kan, Hooky?
473
00:21:59,750 --> 00:22:02,417
- Namanya Fernald.
- Dan aku panggil dia Hooky.
474
00:22:04,125 --> 00:22:05,833
Kau berani, Nak.
475
00:22:05,917 --> 00:22:08,917
Kau mau bergabung jadi anggotaku
seperti kakakmu?
476
00:22:09,000 --> 00:22:12,417
Kami bisa manfaatkan kau.
Para Pandu Salju itu pendayung payah.
477
00:22:15,125 --> 00:22:16,292
Lihat sekeliling.
478
00:22:16,708 --> 00:22:19,000
Ayah tirimu mengabaikanmu.
479
00:22:19,083 --> 00:22:21,917
Kapal selammu telah ditangkap.
480
00:22:22,000 --> 00:22:25,625
Bahkan teman-teman barumu
hanya peduli pada dirinya.
481
00:22:25,708 --> 00:22:27,667
- Itu tak benar.
- Sungguh?
482
00:22:28,083 --> 00:22:31,958
Karena kupikir kalian anak-anak Baudelaire
selalu mendahulukan sekandungmu.
483
00:22:32,792 --> 00:22:35,542
- Fiona, tolong, jangan lakukan.
- Tolong jangan lakukan.
484
00:22:37,208 --> 00:22:38,625
Pilihan apa yang aku punya?
485
00:22:42,458 --> 00:22:45,042
Ayo tenggelamkan rongsokan ini
dan siksa para tawanan.
486
00:22:45,125 --> 00:22:47,875
Hanya perlu satu anak yatim
untuk mendapat harta.
487
00:22:47,958 --> 00:22:50,583
Aku bisa menguji jamur ini
pada dua yang lain.
488
00:23:02,042 --> 00:23:06,000
Baudelaire, sudah lama
kalian hambat rencanaku...
489
00:23:06,083 --> 00:23:09,500
ini siklus yang enak buat kalian,
tapi merugikan aku.
490
00:23:09,583 --> 00:23:12,292
Tapi siklus itu
akhirnya dipatahkan.
491
00:23:12,917 --> 00:23:15,125
Kalian harusnya menyerah dari dulu.
492
00:23:15,208 --> 00:23:16,375
Sayang, aku macet.
493
00:23:17,333 --> 00:23:20,792
Aku menang
saat kau kehilangan keluarga.
494
00:23:20,875 --> 00:23:22,750
Kami tak kehilangan keluarga.
495
00:23:23,167 --> 00:23:24,125
Hanya orang tua.
496
00:23:24,208 --> 00:23:25,500
Keluarga kami ada di sini.
497
00:23:25,583 --> 00:23:28,083
Sayang, aku tak bisa bergerak.
498
00:23:32,000 --> 00:23:35,750
Kau akan kehilangan segalanya, Anak Yatim.
499
00:23:35,833 --> 00:23:37,625
Tunggu dan lihat.
500
00:23:39,542 --> 00:23:41,875
Baiklah, sudah bisa sekarang.
Sudah tak apa.
501
00:23:42,083 --> 00:23:45,167
Mata Segitiga, cari bayi itu dan
bawa anak-anak Baudelaire ke gudang.
502
00:23:45,250 --> 00:23:46,208
Aye-aye, Kapten.
503
00:23:46,292 --> 00:23:48,000
Hooky, kita harus bicara.
504
00:23:52,250 --> 00:23:55,292
Kau dengar dia.
Masuk ke gudang, Pemakan Biskuit!
505
00:23:55,542 --> 00:23:57,500
Itu istilah bajak laut untuk mengejek!
506
00:23:59,833 --> 00:24:01,083
Cepat, hanya sedikit waktu.
507
00:24:01,167 --> 00:24:03,375
- Kau bawa kami ke gudang?
- Tentu saja tidak.
508
00:24:03,458 --> 00:24:04,625
Aku lepaskan kalian.
509
00:24:05,167 --> 00:24:07,208
Kalian harus cepat,
sebelum Count Olaf tahu.
510
00:24:07,292 --> 00:24:09,875
Ikutlah dengan kami
ke Tempat Aman Terakhir.
511
00:24:09,958 --> 00:24:11,500
Aku tak bisa tinggalkan kakakku.
512
00:24:11,583 --> 00:24:14,375
Apa pun yang diperbuatnya,
hanya dia keluargaku.
513
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Aku mengerti.
514
00:24:20,458 --> 00:24:24,208
Ada serombongan Pandu Salju yang diculik
di kapal selam itu. Bisa kau bantu mereka?
515
00:24:24,292 --> 00:24:25,167
Aye.
516
00:24:28,000 --> 00:24:29,667
Jagalah
Queequeg untukku.
517
00:24:30,042 --> 00:24:30,875
Aye.
518
00:24:32,167 --> 00:24:33,208
Jangan ikut Olaf.
519
00:24:34,583 --> 00:24:36,000
Kau bukan orang jahat.
520
00:24:37,042 --> 00:24:38,958
Orang tak sekadar jahat atau mulia.
521
00:24:39,542 --> 00:24:40,958
Mereka seperti salad koki.
522
00:24:41,292 --> 00:24:44,583
Saat kau memikirkan aku,
pikirkan makanan yang amat kau sukai.
523
00:25:02,167 --> 00:25:05,583
Bagaimana orang yang amat memesona
melakukan sesuatu yang amat buruk?
524
00:25:06,125 --> 00:25:07,583
Dia melepas kita.
525
00:25:09,042 --> 00:25:13,125
Dia benar. Lebih baik cepat sebelum
Count Olaf tahu kita tak ada dalam gudang.
526
00:25:13,208 --> 00:25:14,167
Ayo pergi.
527
00:25:21,000 --> 00:25:21,917
Hei, Bosku.
528
00:25:22,000 --> 00:25:24,125
Terima kasih sudah pengertian
tentang adikku...
529
00:25:24,708 --> 00:25:26,500
Kau pikir aku percaya kisah itu?
530
00:25:26,583 --> 00:25:28,625
Kau akan meninggalkan aku.
531
00:25:28,708 --> 00:25:31,958
Kupikir mencekik adikmu akan
memberimu pelajaran.
532
00:25:32,042 --> 00:25:33,167
Jangan lukai Fiona.
533
00:25:33,250 --> 00:25:35,125
Berikan satu alasan.
534
00:25:36,375 --> 00:25:38,417
Aku berikan lokasi
Tempat Aman Terakhir.
535
00:25:38,500 --> 00:25:41,500
- Siapa, apa, kapan, mengapa?
- Tempat semua V.F.D. berkumpul.
536
00:25:44,458 --> 00:25:47,208
Kau jadi favoritku lagi, Ferndale.
537
00:25:47,292 --> 00:25:48,833
- Fernald.
- Furnail.
538
00:25:48,917 --> 00:25:51,333
Aku bawa kalian, Baudelaire bersaudara,
ke gudang!
539
00:25:51,417 --> 00:25:54,292
Ayo masuk gudang, pemakan biskuit!
540
00:25:54,375 --> 00:25:55,958
Kupikir aku tetap panggil Hooky.
541
00:25:56,625 --> 00:25:58,292
Masuk ke sini, anak-anak Baudelaire!
542
00:26:01,542 --> 00:26:03,542
Atau aku umpankan kalian ke manatee!
543
00:26:05,125 --> 00:26:07,708
Kerja bagus, Mata Segitiga.
544
00:26:08,667 --> 00:26:10,333
Sekarang buatkan piza.
545
00:26:10,417 --> 00:26:12,583
Dan lepaskan
Queequeg.
546
00:26:13,167 --> 00:26:14,000
Oke.
547
00:26:21,250 --> 00:26:24,458
Fiona melakukan perbaikan dengan baik.
Kita bisa segera pergi.
548
00:26:24,542 --> 00:26:26,833
Aku petakan arah
ke Hotel Denouement.
549
00:26:27,458 --> 00:26:29,208
Kabar baiknya,
Carmelita sudah hilang.
550
00:26:29,292 --> 00:26:31,625
Kabar hebat,
sekalipun kau tak terdengar senang.
551
00:26:31,708 --> 00:26:34,042
Itu karena Rahasia Besar
menuju ke arah kita.
552
00:26:37,292 --> 00:26:38,625
Apa yang bisa kita lakukan?
553
00:26:39,667 --> 00:26:41,583
Aku pasang pendorong turbo.
554
00:26:41,667 --> 00:26:42,667
Bertahanlah.
555
00:26:43,375 --> 00:26:45,125
Semoga mesinnya tak meledak.
556
00:26:48,042 --> 00:26:51,208
Aku lebih bahagia daripada
babi makan babi.
557
00:26:51,500 --> 00:26:54,833
Aku geli lebih merah jambu
daripada orang Kaukasia terbakar matahari.
558
00:26:54,917 --> 00:26:56,958
Aku amat senang dan beruntung
sampai-sampai...
559
00:26:57,042 --> 00:27:02,625
orang yang senang dan beruntung
memukuliku dengan pentungan karena iri.
560
00:27:03,458 --> 00:27:07,083
Kita akan segera tiba di
Hotel Denouement,
561
00:27:07,167 --> 00:27:10,000
dan aku akan lepaskan
Miselium Medusoid
562
00:27:10,083 --> 00:27:14,958
dan mengakhiri V.F.D. serta
kode dan puisi bodohnya selamanya!
563
00:27:15,042 --> 00:27:20,125
Hi hi, ha ha, penghancuran total!
564
00:27:20,208 --> 00:27:22,083
Mangkuk gula belum ketemu, sayang.
565
00:27:22,167 --> 00:27:25,917
Dengan keberuntungan kita, Esmé,
mangkuk gula akan jatuh dari langit.
566
00:27:27,958 --> 00:27:28,833
Tunggu sebentar.
567
00:27:29,333 --> 00:27:30,667
Itu bukan tawa palsu.
568
00:27:31,125 --> 00:27:32,042
Itu sungguhan.
569
00:27:32,792 --> 00:27:35,875
Esmé, akhirnya aku bisa
mendapat sesuatu untuk ditertawakan.
570
00:27:47,708 --> 00:27:50,000
Harusnya tak kuberikan
jamur itu ke Count Olaf.
571
00:27:50,083 --> 00:27:52,250
Kau lakukan hal buruk
untuk alasan mulia.
572
00:27:52,958 --> 00:27:54,125
Kau selamatkan hidupku.
573
00:27:54,875 --> 00:27:57,542
Esmé, ayo tertawakan
anak-anak Baudelaire di gudang.
574
00:28:06,250 --> 00:28:07,292
Kita bisa apa sekarang?
575
00:28:07,750 --> 00:28:09,000
Kita di persimpangan.
576
00:28:12,000 --> 00:28:14,292
- Rahasia Besar tertinggal.
- Kecepatan maksimum
577
00:28:14,375 --> 00:28:16,542
dan motor penggerak
sudah amat nyaris meledak.
578
00:28:16,625 --> 00:28:20,042
Motor tak sanggup bertahan lagi.
Perlu tempat berlabuh. Pantai atau dok.
579
00:28:20,125 --> 00:28:22,167
Aku bisa cari tempat
dekat Hotel Denouement.
580
00:28:25,833 --> 00:28:28,625
Klaus... menurutmu kita
bertemu Quigley di sana?
581
00:28:28,708 --> 00:28:31,125
Aku yakin kita akan temukan dia...
di mana pun dia.
582
00:28:39,417 --> 00:28:41,792
Siklus air terdiri dari tiga fenomena:
583
00:28:41,875 --> 00:28:44,958
penguapan, presipitasi, dan pengumpulan.
584
00:28:46,250 --> 00:28:48,417
Kadang-kadang,
saat mengumpulkan bukti
585
00:28:48,500 --> 00:28:50,917
menyangkut riwayat
anak-anak yatim Baudelaire,
586
00:28:51,542 --> 00:28:53,917
aku membayangkan diriku seperti
setetes air,
587
00:28:54,000 --> 00:28:58,542
khususnya saat hujan
atau jika mejaku mengapung di waduk.
588
00:28:58,625 --> 00:29:00,417
Itu bukan perasaan yang enak.
589
00:29:01,375 --> 00:29:03,500
Aku pikir betapa mengerikan rasanya
590
00:29:03,583 --> 00:29:05,958
jika direnggut dari rekan-rekanku,
591
00:29:06,042 --> 00:29:08,542
saat kami berkumpul
di danau atau genangan,
592
00:29:08,625 --> 00:29:13,000
dan dipaksa terbang melalui
proses penguapan.
593
00:29:14,042 --> 00:29:16,625
Aku pikirkan betapa buruk rasanya
dicabut dari awan
594
00:29:16,708 --> 00:29:18,625
oleh proses presipitasi,
595
00:29:18,708 --> 00:29:20,208
dan jatuh ke bumi...
596
00:29:20,917 --> 00:29:22,125
seperti mangkuk gula.
597
00:29:29,375 --> 00:29:31,625
Betapa hancur hatiku
598
00:29:31,708 --> 00:29:34,250
untuk kembali berkumpul di badan air
599
00:29:34,333 --> 00:29:36,042
dan merasa aku telah mencapai...
600
00:29:36,833 --> 00:29:38,875
Tempat Aman Terakhir...
601
00:29:40,375 --> 00:29:44,875
hanya mengalami meja berputar
dan menguap lagi ke langit,
602
00:29:44,958 --> 00:29:48,458
karena siklus menjemukan ini
berputar lagi.
603
00:29:48,875 --> 00:29:50,167
Aku temukan pantai terdekat.
604
00:29:51,125 --> 00:29:53,375
Amat mengerikan memikirkan
hidup ini,
605
00:29:53,458 --> 00:29:55,417
di dalamnya orang selalu
dipaksa bergerak,
606
00:29:55,500 --> 00:29:58,333
oleh berbagai kekuatan misterius
dan kuat,
607
00:29:58,417 --> 00:30:00,000
tak pernah menemukan tempat aman,
608
00:30:00,333 --> 00:30:03,167
tak pernah bisa memutar meja
cukup lama.
609
00:30:09,583 --> 00:30:11,833
Untuk alasan yang sama,
anak-anak yatim Baudelaire
610
00:30:11,917 --> 00:30:14,125
merasa ngeri memikirkan hidup mereka
611
00:30:14,208 --> 00:30:16,917
saat kapal selam itu mendarat
di tempat yang sama
612
00:30:17,000 --> 00:30:20,417
seperti ketika siklus malang
mereka dimulai.
613
00:30:20,500 --> 00:30:22,375
Pantai Briny?
614
00:30:24,583 --> 00:30:26,708
Kita seperti memulai siklus ini dari awal.
615
00:30:27,958 --> 00:30:28,792
Poe.
616
00:30:30,458 --> 00:30:31,625
Anak-anak Baudelaire!
617
00:30:31,708 --> 00:30:34,125
Ada apa kalian di Pantai Briny lagi?
618
00:30:34,208 --> 00:30:36,667
- Ada apa kau di sini?
- Aku sudah menyerah mencarimu,
619
00:30:36,750 --> 00:30:38,083
dan kuputuskan datang ke sini
620
00:30:38,167 --> 00:30:41,000
untuk menenangkan diri dan
melempar batu alih-alih mencarimu,
621
00:30:41,083 --> 00:30:43,208
yang tak memberi apa pun selainÂ
tsuris.
622
00:30:43,292 --> 00:30:44,500
Tsuris artinya masalah.
623
00:30:44,583 --> 00:30:46,000
Kami tahu apa arti
tsuris.
624
00:30:46,083 --> 00:30:48,125
Kalian dari mana dan
bagaimana sampai ke sini?
625
00:30:48,208 --> 00:30:49,083
Baudelaire!
626
00:30:49,542 --> 00:30:51,208
Aku harap kalian tak menunggu lama.
627
00:30:51,583 --> 00:30:53,875
Apa itu sekretaris baruku?
Sedang apa kau di sini?
628
00:30:53,958 --> 00:30:55,458
Saat kau tak datang ke kantor,
629
00:30:55,542 --> 00:30:57,333
kupikir kau sakit atau melahirkan.
630
00:30:57,417 --> 00:31:00,333
Maaf, Tn. Poe, tapi mungkin kau lupa
aku tak bekerja padamu.
631
00:31:00,417 --> 00:31:03,833
Mestinya memberi pemberitahuan minimal
sepuluh hari saat keluar kerja, Ny...
632
00:31:03,917 --> 00:31:04,792
Nona...
633
00:31:05,500 --> 00:31:06,375
Bu...
634
00:31:07,458 --> 00:31:09,792
- Sepertinya kulupa namamu.
- Aku tak pernah bilang.
635
00:31:09,875 --> 00:31:11,083
Ah, maka itu salahmu.
636
00:31:11,167 --> 00:31:13,333
Taksiku ada di sana
dan dengan senang aku antar
637
00:31:13,417 --> 00:31:15,917
ke Tempat Aman Terakhir
jika kalian masih ingin ke sana.
638
00:31:16,583 --> 00:31:18,125
Baudelaire, aku desak
kau ikut aku.
639
00:31:18,208 --> 00:31:19,917
Kalian dituduh membunuh,
membakar,
640
00:31:20,000 --> 00:31:21,667
menculik, dan
kelakuan buruk lainnya.
641
00:31:21,750 --> 00:31:22,583
Kami tak bersalah!
642
00:31:22,667 --> 00:31:24,792
Aku yakin. Karena itulah
kau harus ikut aku
643
00:31:24,875 --> 00:31:26,875
ke kantor polisi untuk
uraikan segalanya.
644
00:31:27,917 --> 00:31:30,042
Sejak kalian kabur dari masalah,
menjadi jelas
645
00:31:30,125 --> 00:31:31,625
bahwa akar dari masalahmu
646
00:31:31,708 --> 00:31:34,458
karena tak punya figur pelindung
yang jelas dalam hidupmu.
647
00:31:34,958 --> 00:31:37,167
Mungkin ini saatnya
pelindungmu adalah aku.
648
00:31:37,958 --> 00:31:40,833
Kau tahu, aku baik dengan anak-anak.
Jadi, ayo ikut, Baudelaire!
649
00:31:40,917 --> 00:31:42,958
Ayo akhiri siklus malang ini
selamanya!
650
00:31:43,042 --> 00:31:45,292
- Kau benar.
- Aku tahu. Makanya aku bilang.
651
00:31:45,375 --> 00:31:48,167
- Kami harus putus siklus ini.
- Karena itu tak bisa ikut kau.
652
00:31:48,250 --> 00:31:49,375
Tapi... jangan konyol.
653
00:31:49,458 --> 00:31:51,750
Aku tak tahu kalian dari mana,
cara sampai ke sini,
654
00:31:51,833 --> 00:31:53,875
atau mengapa ada foto
Sinterklas di seragammu.
655
00:31:53,958 --> 00:31:54,792
Herman Melville.
656
00:31:54,875 --> 00:31:55,833
Maaf, bisa ulangi?
657
00:31:55,917 --> 00:31:57,917
Gambar di seragam itu
adalah Herman Melville.
658
00:31:58,000 --> 00:31:59,250
Dia satu penulis favoritku.
659
00:31:59,333 --> 00:32:02,000
Aku suka caranya mendramatisir
penderitaan grup terabaikan,
660
00:32:02,083 --> 00:32:04,083
seperti pelaut malang dan anak muda.
661
00:32:04,750 --> 00:32:05,583
Aku juga.
662
00:32:05,667 --> 00:32:08,333
Aku tak heran.
Dia salah satu favorit orang tuamu.
663
00:32:09,667 --> 00:32:13,542
Aku harus peringatkan, jika ikut denganku,
hidup bisa jadi lebih sulit.
664
00:32:13,625 --> 00:32:16,250
Dan mungkin akan belajar hal
yang tak ingin kalian ketahui.
665
00:32:16,333 --> 00:32:20,292
Aku tak heran kalau kalian ingin
pergi bersama bersama bankir itu.
666
00:32:20,375 --> 00:32:23,250
Lihat? Bahkan wanita aneh dan subur ini
ingin kau ikut denganku.
667
00:32:23,333 --> 00:32:24,958
Kau akan membawa kami ke V.F.D.?
668
00:32:25,042 --> 00:32:26,083
Aku janji.
669
00:32:32,708 --> 00:32:33,875
Selamat tinggal, Tn. Poe.
670
00:32:33,958 --> 00:32:34,958
Sayonara!
671
00:32:35,917 --> 00:32:38,625
- Bagaimana kau temukan kami?
- Ada bantuan dari temanmu.
672
00:32:38,708 --> 00:32:41,292
Fiona Widdershins mengirim
Volunteer Factual Dispatch
673
00:32:41,375 --> 00:32:43,208
sehingga kami tahu kau ada
di
Queequeg.
674
00:32:43,292 --> 00:32:46,500
Dan Quigley Quagmire melacak lokasi
dengan melihat bagan pasang surut.
675
00:32:46,583 --> 00:32:47,417
Apa dia di sini?
676
00:32:47,708 --> 00:32:48,708
Dia ingin begitu.
677
00:32:48,792 --> 00:32:51,875
Tapi dia dapat petunjuk tentang
balon rumah mandiri...
678
00:32:51,958 --> 00:32:53,333
Dia pergi mencari keluarganya.
679
00:32:54,167 --> 00:32:55,417
Menurutnya kau akan paham.
680
00:32:56,250 --> 00:32:58,583
Baudelaire, kalian tak bisa
pergi begitu saja!
681
00:32:58,875 --> 00:32:59,917
Kalian anak-anak!
682
00:33:00,667 --> 00:33:01,583
Kalian anak yatim!
683
00:33:04,292 --> 00:33:05,167
Kalian pergi.
684
00:33:11,875 --> 00:33:14,583
Kukira di sini berisi anak-anak
Baudelaire yang menderita,
685
00:33:14,667 --> 00:33:16,833
tapi ada yang biarkan mereka kabur.
686
00:33:17,958 --> 00:33:19,833
Aku ingin kau berpikir perbuatanmu,
687
00:33:20,250 --> 00:33:22,250
dan setelah kau baik dan menyesal,
688
00:33:22,333 --> 00:33:25,667
aku akan cabut kaitanmu dari kaitan.
689
00:33:31,958 --> 00:33:33,833
- Kita harus keluar dari sini.
- Aku tahu.
690
00:33:33,917 --> 00:33:36,375
Dan kita harus beri tahu V.F.D.
soal Miselium Medusoid.
691
00:33:36,458 --> 00:33:37,292
Mengapa kita?
692
00:33:37,375 --> 00:33:40,417
Lalu kita harus selamatkan Pandu Salju,
kabur dari Count Olaf,
693
00:33:40,500 --> 00:33:43,292
dan mencari ayah tiri kita
agar kita bisa jadi keluarga lagi.
694
00:33:43,792 --> 00:33:44,792
Kedengarannya bagus.
695
00:33:45,500 --> 00:33:47,167
Tapi kita harus
lolos dulu dari sini.
696
00:33:58,167 --> 00:34:00,833
Mereka yang ragu akan kalah.
697
00:34:08,042 --> 00:34:10,542
Agen-agen kita sudah berkumpul
di Hotel Denouement,
698
00:34:10,625 --> 00:34:12,292
jadi kita harus cepat.
699
00:34:12,375 --> 00:34:13,375
Ada pertanyaan?
700
00:34:13,458 --> 00:34:14,417
Siapa kau?
701
00:34:14,500 --> 00:34:15,708
Pertanyaan bagus.
702
00:34:16,792 --> 00:34:19,125
Namaku Snicket, Kit Snicket.
703
00:34:19,949 --> 00:34:21,949
Upoaded by ichemicalwolf
704
00:35:24,417 --> 00:35:29,375
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi
53868