All language subtitles for A.Series.of.Unfortunate.Events.S03E04.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,250 --> 00:00:07,875 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:10,708 --> 00:00:13,708 Jangan lihat, jangan lihat 3 00:00:14,250 --> 00:00:17,375 Jangan lihat, jangan lihat 4 00:00:18,000 --> 00:00:21,750 Tayangan ini merusak malam Hidupmu dan harimu 5 00:00:21,833 --> 00:00:24,542 Setiap episode membuat lara 6 00:00:24,625 --> 00:00:26,125 Jadi jangan lihat 7 00:00:26,208 --> 00:00:29,958 Jangan lihat, jangan lihat 8 00:00:30,708 --> 00:00:33,542 Anak-anak Baudelaire jauh di bawah Permukaan laut 9 00:00:34,333 --> 00:00:37,708 Berusaha hindari Kawanan Count Olaf nan ngeri 10 00:00:37,792 --> 00:00:41,083 Tapi tentu dia temukan Dan tentu amat mengerikan 11 00:00:41,167 --> 00:00:45,125 Pertunjukan ini amat suram Nyata harusnya melanggar hukum 12 00:00:45,208 --> 00:00:47,458 Jadi jangan lihat 13 00:00:47,542 --> 00:00:49,708 Jangan lihat 14 00:00:49,792 --> 00:00:51,417 Semuanya mengerikan 15 00:00:51,500 --> 00:00:53,417 Dan rasa tak enak akan datang 16 00:00:53,500 --> 00:00:55,333 Tanya orang waras, "Perlu nonton?" 17 00:00:55,417 --> 00:00:56,542 Mereka akan bilang 18 00:00:56,625 --> 00:00:57,833 Jangan lihat 19 00:00:58,208 --> 00:01:01,333 Jangan lihat, jangan lihat 20 00:01:01,667 --> 00:01:02,875 Jangan lihat, jangan lihat 21 00:01:02,958 --> 00:01:05,042 GUA GELAP: BAGIAN DUA 22 00:01:05,125 --> 00:01:08,500 Jangan lihat, jangan lihat 23 00:01:08,583 --> 00:01:12,125 Jangan lihat, jangan lihat 24 00:01:16,292 --> 00:01:18,250 Jika ingin berkarier kejahatan, 25 00:01:18,333 --> 00:01:20,042 kau perlu beberapa hal. 26 00:01:20,542 --> 00:01:21,750 Tawa jahat, 27 00:01:22,417 --> 00:01:23,792 cara bepergian jahat, 28 00:01:23,875 --> 00:01:26,542 misal pakai kapal selam mengerikan, 29 00:01:26,958 --> 00:01:28,417 dan yang paling penting, 30 00:01:28,500 --> 00:01:31,583 sikap masa bodoh jahat pada hidup orang lain. 31 00:01:31,667 --> 00:01:34,667 Kalian para yatim tak berguna, di laut atau darat. 32 00:01:34,750 --> 00:01:37,000 Kusuruh bawa mangkuk gula bagi pacarku, 33 00:01:37,083 --> 00:01:39,292 tapi kau cuma bawa bayi batuk! 34 00:01:39,875 --> 00:01:42,958 Kalau kau ahli jamur, atau lihat episode sebelumnya, 35 00:01:43,042 --> 00:01:45,958 kau akan tahu beberapa fakta Miselium Medusoid. 36 00:01:46,042 --> 00:01:47,250 Ke sini arah gudang! 37 00:01:47,792 --> 00:01:50,750 Kau tahu itu jamur beracun yang kembang dan susut. 38 00:01:50,833 --> 00:01:53,750 Artinya menghilang dan muncul lagi. 39 00:01:53,833 --> 00:01:55,458 Apa... bukan, lewat sini. 40 00:01:55,792 --> 00:01:58,250 Tumbuh terbaik di tempat sempit, gelap, 41 00:01:58,333 --> 00:01:59,958 seperti tenggorokan bayi. 42 00:02:00,042 --> 00:02:02,667 Dan bekerjanya dalam jadwal amat ketat, 43 00:02:03,042 --> 00:02:06,375 yang berarti sisa hidup Sunny Baudelaire cuma satu jam. 44 00:02:06,458 --> 00:02:08,958 Kita pasti belum pernah lewat sini. Tunggu. 45 00:02:09,042 --> 00:02:11,917 Waktu Sunny satu jam kurang. Harus dapat penawar. 46 00:02:12,000 --> 00:02:14,792 Fiona tahu. Ada buku soal jamur di perpustakaan. 47 00:02:14,875 --> 00:02:16,083 Harus ke Queequeg. 48 00:02:16,167 --> 00:02:17,833 - Lewat mana lagi? - Kembali. 49 00:02:17,917 --> 00:02:19,583 Konyol! Tadi kita dari sana. 50 00:02:19,667 --> 00:02:21,750 Sunny keracunan! Tak kembali, dia mati! 51 00:02:21,833 --> 00:02:24,375 BIarlah. Cukup satu kalian yang hidup untuk harta itu. 52 00:02:24,458 --> 00:02:26,583 Salahnya tak bawa mangkuk gula. 53 00:02:26,667 --> 00:02:27,542 Lewat sini! 54 00:02:28,333 --> 00:02:30,000 Kita harus temukan penawar! 55 00:02:30,083 --> 00:02:32,250 Ya, dan aku tak peduli. 56 00:02:32,333 --> 00:02:34,958 - Hi hi hi geli. - Nyit nyit nyit kunyit. 57 00:02:35,042 --> 00:02:36,625 Ha ha haplala. 58 00:02:37,625 --> 00:02:40,625 Hei! Jangan cepat-cepat. 59 00:02:41,250 --> 00:02:43,458 Hidup Sunny tergantung pada kami! 60 00:02:43,542 --> 00:02:47,542 Kurasa kau keliru. Hidupmu tergantung padaku. 61 00:02:48,542 --> 00:02:50,042 Sekarang aku jelaskan. 62 00:02:50,125 --> 00:02:52,917 Kalau mau, aku bisa tenggelamkan kau di laut, 63 00:02:53,000 --> 00:02:56,208 atau mencekikmu dengan lengan gurita mekanik. 64 00:02:56,292 --> 00:02:59,750 Hanya karena kebaikan hati dan ketamakan, 65 00:02:59,833 --> 00:03:03,000 aku memasukkanmu ke gudang dan menyiksamu! 66 00:03:03,083 --> 00:03:04,917 - Sekarang ayo jalan! - Ke mana? 67 00:03:05,750 --> 00:03:06,708 Ke kanan! 68 00:03:10,833 --> 00:03:13,167 Kiri. Saat bilang kanan, maksudku kiri. 69 00:03:13,250 --> 00:03:16,917 Kumohon, lipat pojok episode malang ini. 70 00:03:17,000 --> 00:03:21,000 Karena seperti sistem pernapasan Sunny Baudelaire yang amat malang... 71 00:03:21,583 --> 00:03:27,250 situasi anak-anak Baudelaire masih akan makin jauh memburuk. 72 00:03:27,333 --> 00:03:29,625 - Ikuti aku, anak yatim. - Pandu Salju. 73 00:03:30,333 --> 00:03:32,333 Dayung lebih cepat, pengendus kue! 74 00:03:32,417 --> 00:03:33,500 Dan Carmelita. 75 00:03:33,583 --> 00:03:35,500 - Hai, kamu! - Phil masih hidup! 76 00:03:35,583 --> 00:03:36,917 Oh, bukan cuma hidup. 77 00:03:37,000 --> 00:03:39,500 Kemarin aku punya satu pekerjaan. 78 00:03:39,583 --> 00:03:41,667 Sekarang aku punya dua! 79 00:03:41,750 --> 00:03:43,833 Aku pendayung dan tukang pel. 80 00:03:44,292 --> 00:03:46,583 - Ayo cepat sebelum kita... - Countie! 81 00:03:46,667 --> 00:03:49,750 Kau tepat waktu untuk resital tari istimewaku. 82 00:03:50,667 --> 00:03:52,000 Tolong, jangan! 83 00:03:52,083 --> 00:03:55,167 Carmelita penari paling berbakat di alam semesta! 84 00:03:55,250 --> 00:03:58,208 Melihatnya menari, matamu berdarah sebab bersyukur, 85 00:03:58,292 --> 00:04:00,417 sampai menggumpal dan matamu infeksi. 86 00:04:00,500 --> 00:04:01,500 Bisa kujamin itu! 87 00:04:01,583 --> 00:04:04,458 Kau akan tetap tinggal dan menonton resitalku, 88 00:04:04,958 --> 00:04:06,292 benar, Countie? 89 00:04:06,375 --> 00:04:09,625 Aku sibuk, memasukkan anak-anak Baudelaire ke gudang. 90 00:04:09,708 --> 00:04:11,667 Kau lebih suka mereka dari aku. 91 00:04:11,750 --> 00:04:14,542 Hooky akan siksa mereka. Kau di sini saja dan... 92 00:04:15,167 --> 00:04:16,583 siksalah para pendayung. 93 00:04:16,667 --> 00:04:19,583 Suruh dia kejam pada mereka! Aku ingin lokasi... 94 00:04:19,667 --> 00:04:21,792 Mangkuk gula, aku tahu. 95 00:04:22,500 --> 00:04:26,125 Selamat datang di gudang. Bajak laut pakai ini untuk kurungan. 96 00:04:26,208 --> 00:04:29,458 Kami mau kembali ke Queequeg. Kau tak lihat Sunny batuk? 97 00:04:30,042 --> 00:04:33,083 Tentu saja. Aku juga bisa lihat diriku tak peduli. 98 00:04:35,167 --> 00:04:37,708 - Paru-parunya seperti meledak. - Dia bisa mati! 99 00:04:37,792 --> 00:04:40,125 Akhirnya kita sepakat soal sesuatu. 100 00:04:42,625 --> 00:04:45,208 Bertahanlah Sunny. Kita akan cari bantuan. 101 00:04:48,875 --> 00:04:51,833 Bagaimana cara keluar dari sini? Kita terkunci. 102 00:04:51,917 --> 00:04:55,417 - Kita pernah lolos dari penjara. - Itu dari bata dan semen. 103 00:04:55,667 --> 00:04:57,333 Ini kapal selam. 104 00:04:57,625 --> 00:04:59,458 Dindingnya baja yang diperkuat. 105 00:04:59,583 --> 00:05:00,875 Pasti ada jalan! 106 00:05:02,000 --> 00:05:03,583 Mau pergi? 107 00:05:03,667 --> 00:05:07,125 Aku tak perlu basa-basi. Aku di sini untuk menyiksamu. 108 00:05:07,208 --> 00:05:10,125 - Siksa saja semaumu... - Aku akan siksa semauku. 109 00:05:10,208 --> 00:05:13,583 Kami tak tahu di mana mangkuk gula. Sunny... 110 00:05:14,792 --> 00:05:16,750 Bosku punya pertanyaan, aku juga. 111 00:05:16,833 --> 00:05:19,500 Mengapa kalian di Queequeg? Tipuan apa ini? 112 00:05:20,500 --> 00:05:21,333 Mana bayinya? 113 00:05:21,417 --> 00:05:25,000 - Dia di tempat tidur. Sakit. - Jika tak ke Queequeg ia mati. 114 00:05:25,083 --> 00:05:27,042 Aku tak punya waktu untuk tipuan! 115 00:05:28,000 --> 00:05:30,958 Bayi, kuselamatkan hidupmu di gunung, dan aku disiksa bos. 116 00:05:31,042 --> 00:05:34,000 Tapi penderitaan itu mirip makan malam keluarga. Harus berbagi. 117 00:05:35,583 --> 00:05:37,500 - Kulepas dulu helm bodoh itu. - Jangan! 118 00:05:40,667 --> 00:05:42,708 Dia terinfeksi Miselium Medusoid. 119 00:05:42,792 --> 00:05:44,750 Tepat. 120 00:05:45,500 --> 00:05:47,375 Kau tahu jamur itu berbahaya? 121 00:05:47,458 --> 00:05:49,625 Spora mulai berakar di tenggorokan! 122 00:05:49,708 --> 00:05:52,292 - Karena itu kami harus keluar! - Bantu kami! 123 00:05:52,958 --> 00:05:54,167 Dia adik kami. 124 00:05:57,042 --> 00:05:59,750 Tolong aku. 125 00:06:09,375 --> 00:06:10,500 Kau akan pulih. 126 00:06:16,375 --> 00:06:18,375 Ruang dayung di sekitar belokan ke kanan. 127 00:06:18,458 --> 00:06:20,875 Lalu dari situ, putaran dan belokan membingungkan. 128 00:06:20,958 --> 00:06:22,833 Aku perlu berjam-jam baru ingat. 129 00:06:22,917 --> 00:06:25,417 Kanan, lalu kiri, lalu kanan, kanan lagi, 130 00:06:25,500 --> 00:06:27,917 dua kali kiri, kau sampai di Queequeg. 131 00:06:28,000 --> 00:06:30,208 Kanan, kiri, kanan, kanan, kiri, kiri. 132 00:06:30,750 --> 00:06:31,750 Sok pamer. 133 00:06:32,333 --> 00:06:34,333 Bukan berarti aku di pihakmu. 134 00:06:34,417 --> 00:06:36,250 Kalian bikin hidupku menderita. 135 00:06:36,333 --> 00:06:38,875 Tiap gagal dapat harta, Count Olaf memakiku. 136 00:06:38,958 --> 00:06:43,000 Itu salahmu sendiri! Karena kau membantu kejahatan Count Olaf! 137 00:06:43,083 --> 00:06:45,083 Mari kita setuju untuk tak setuju. 138 00:06:45,583 --> 00:06:47,542 Maaf, bayi. Kau harus diam. 139 00:06:47,917 --> 00:06:48,833 Ini. 140 00:06:50,833 --> 00:06:51,708 Baik. 141 00:06:51,792 --> 00:06:53,625 Aku akan lihat apa kondisi aman. 142 00:06:57,208 --> 00:06:58,458 Kau bikin kaget. 143 00:06:58,542 --> 00:06:59,917 Kau bikin kaget, bosku. 144 00:07:00,792 --> 00:07:02,708 - Ada apa? - Apa? Bukan apa-apa. 145 00:07:02,792 --> 00:07:07,125 Aku cuma menyusuri berbagai koridor di kapal selam besar ini. Apa salah? 146 00:07:07,208 --> 00:07:10,708 - Jika tersesat, bisa kubantu. - Terima kasih. Aku cari ruang anggur. 147 00:07:10,792 --> 00:07:11,750 Oh, dapur. 148 00:07:11,833 --> 00:07:14,083 Bukan. Ruang anggur. Lewat sini, kan? 149 00:07:14,167 --> 00:07:15,958 Bukan. Ayo kutunjukkan. 150 00:07:16,042 --> 00:07:18,292 Bukannya kau menyiksa mereka sekarang? 151 00:07:18,375 --> 00:07:22,208 Aku ke dapur, eh, ruang anggur, untuk mengasah kait... 152 00:07:23,250 --> 00:07:24,500 agar bisa... 153 00:07:25,583 --> 00:07:29,208 mudah menusuk kulit mereka dan memberi rasa sakit maksimal. 154 00:07:30,167 --> 00:07:31,917 Aku tak tahu bisa apa tanpamu, Hooky. 155 00:07:32,000 --> 00:07:34,083 - Trims, bosku. - Kau tetap bukan keluarga. 156 00:07:34,167 --> 00:07:37,333 Sekarang, ayo ke ruang anggur! Aku bisa nikmati Cabernet enak. 157 00:07:42,292 --> 00:07:46,458 Tarian ketiga, aku akan keliling dan kalian tepuk tangan keras. 158 00:07:46,542 --> 00:07:48,792 Carmelita, kami mendayung berjam-jam. 159 00:07:48,875 --> 00:07:50,625 Tanganku tak mampu bertepuk. 160 00:07:51,667 --> 00:07:54,167 Setelah selamatkan Sunny, kita bantu anak-anak itu. 161 00:07:54,250 --> 00:07:56,458 Harus lewati Carmelita dan Esmé dulu. 162 00:07:59,792 --> 00:08:02,417 Harus bikin pengalihan agar bisa ke Queequeg. 163 00:08:02,500 --> 00:08:06,417 Setelah Sunny aman, kita cari cara bebaskan Pandu Salju itu. Violet? 164 00:08:09,083 --> 00:08:09,917 Violet? 165 00:08:10,292 --> 00:08:11,750 Mungkin bisa keduanya. 166 00:08:12,292 --> 00:08:13,667 Kita bikin monster laut. 167 00:08:21,667 --> 00:08:23,125 C itu imut 168 00:08:23,208 --> 00:08:24,917 A itu menggemaskan 169 00:08:25,458 --> 00:08:27,292 R itu menggiurkan 170 00:08:27,375 --> 00:08:29,333 M itu cantik 171 00:08:29,417 --> 00:08:31,000 E itu amat cantik 172 00:08:31,083 --> 00:08:33,333 L itu disayang 173 00:08:33,417 --> 00:08:34,542 I itu aku terbaik 174 00:08:34,625 --> 00:08:36,667 T itu berbakat 175 00:08:36,750 --> 00:08:40,583 Dan A untuk balerina tari tap 176 00:08:40,667 --> 00:08:44,000 Putri peri dokter hewan! 177 00:08:46,208 --> 00:08:47,125 Suara apa itu? 178 00:08:47,208 --> 00:08:49,833 Itu suara nyanyian Carmelita dan amat merdu. 179 00:08:52,708 --> 00:08:55,042 Tunggu. Sekarang aku dengar sesuatu. 180 00:08:55,500 --> 00:08:56,875 Seperti suara alarm. 181 00:08:56,958 --> 00:08:57,917 Kita diserang! 182 00:08:58,458 --> 00:09:00,583 - Ibu! - Itu Rahasia Besar! 183 00:09:00,667 --> 00:09:02,417 Aku terlalu muda untuk jadi ibumu. 184 00:09:02,500 --> 00:09:05,958 - Konon akan menelanmu hidup-hidup! - Konon itu metafora kematian. 185 00:09:06,042 --> 00:09:08,042 Aku terlalu menawan untuk ditelan! 186 00:09:08,125 --> 00:09:10,333 - Kita harus pergi! - Jangan tinggalkan kapal! 187 00:09:10,417 --> 00:09:12,167 - Katanya tinggalkan kapal! - Hentikan! 188 00:09:12,250 --> 00:09:14,125 Stop! Stop! 189 00:09:14,208 --> 00:09:15,958 Carmelita, stop mereka! 190 00:09:18,208 --> 00:09:21,917 Aku kaptenmu, dan kuperintahkan hentikan tawanan ini segera! 191 00:09:22,000 --> 00:09:23,542 Aye-aye, yang mulia Esmé! 192 00:09:23,625 --> 00:09:24,583 Hentikan! 193 00:09:24,667 --> 00:09:27,042 Jangan sentuh mereka! Mereka kotor! 194 00:09:27,125 --> 00:09:28,667 Berhenti lari! 195 00:09:28,750 --> 00:09:30,125 Hidup Revolusi! 196 00:09:30,792 --> 00:09:32,292 Oh, kakiku! 197 00:09:32,375 --> 00:09:33,375 Aduh, sial. 198 00:09:34,708 --> 00:09:36,583 Kaki yang lemah. 199 00:09:45,167 --> 00:09:46,000 Fiona! 200 00:09:46,375 --> 00:09:48,375 - Baudelaire, ada apa? - Kami perlu bantuan. 201 00:09:48,458 --> 00:09:50,417 Kami terkena Miselium Medusoid dalam gua. 202 00:09:50,500 --> 00:09:52,417 Sunny terinfeksi spora. 203 00:09:52,500 --> 00:09:54,375 Kita perlu penawar. Dia memburuk. 204 00:09:54,458 --> 00:09:56,167 Bagaimana kau kabur? Dan mangkuk gula? 205 00:09:56,250 --> 00:09:58,042 Di atas dengan orang yang kami percaya. 206 00:09:58,125 --> 00:10:01,000 Kami tak kabur. Antek Olaf yang bertangan kait meloloskan kami. 207 00:10:01,083 --> 00:10:02,792 - Mana dia? - Alihkan perhatian Olaf. 208 00:10:02,875 --> 00:10:04,625 Kami lolos. Bisa tolong Sunny? 209 00:10:04,708 --> 00:10:06,708 Aye. Orang yang ragu akan kalah. 210 00:10:06,792 --> 00:10:08,583 Buku ini tentang Miselium Medusoid. 211 00:10:10,000 --> 00:10:10,833 Cepat! 212 00:10:10,917 --> 00:10:12,500 Bab 40, "Gua Gorgonian." 213 00:10:12,583 --> 00:10:15,000 "Racun aksi-cepat membuat jamur ini amat volatil." 214 00:10:15,083 --> 00:10:16,417 Ada tentang obatnya? 215 00:10:16,500 --> 00:10:18,750 "Kini Very Fancy Doctors mencari penawar 216 00:10:18,833 --> 00:10:21,458 di fasilitas dekat Gang Lousy, tapi belum menemukan." 217 00:10:21,542 --> 00:10:22,875 Very Fancy Doctors, V.F.D. 218 00:10:22,958 --> 00:10:25,083 Ini buku tua. Mungkin kini sudah ada obatnya. 219 00:10:25,167 --> 00:10:27,083 Bisa kirim Volunteer Factual Dispatch? 220 00:10:27,167 --> 00:10:29,292 Telegraf rusak saat Olaf memeriksa kapal selam. 221 00:10:29,375 --> 00:10:30,208 Bisa diperbaiki. 222 00:10:30,292 --> 00:10:32,167 Tabahlah, Sunny. Hampir ketemu, aku janji. 223 00:10:32,250 --> 00:10:34,208 Rusak tak terlalu parah. Bisa pakai perekat. 224 00:10:34,292 --> 00:10:36,125 - Penjepit. - Dan pasta perpustakaan. 225 00:10:36,208 --> 00:10:38,292 - Ada catatan di pinggir. - Apa isinya? 226 00:10:38,375 --> 00:10:39,958 Ini puisi. 227 00:10:40,042 --> 00:10:43,958 "Apakah pengenceran sederhana? Tentu saja. Cukup dosis kecil akar kuda." 228 00:10:44,042 --> 00:10:47,000 - Pengenceran itu kata lain penawar. - Tapi kuda tak punya akar. 229 00:10:47,083 --> 00:10:49,542 Tanaman punya dan itu sering dipakai jadi penawar. 230 00:10:49,625 --> 00:10:52,083 Kata buku, ilmuwan mencari penyembuh dekat Gang Lousy. 231 00:10:52,167 --> 00:10:54,500 Kita lewat Gang Lousy saat menuju Paman Monty. 232 00:10:54,583 --> 00:10:57,417 Aku ingat baunya. Tak enak, seperti lada hitam. 233 00:10:57,708 --> 00:10:58,625 Bukan lada. 234 00:10:58,708 --> 00:10:59,792 Akar kuda... 235 00:11:01,917 --> 00:11:03,083 Lobak pedas. 236 00:11:04,167 --> 00:11:06,917 Permen karet! Hanya ada permen karet! 237 00:11:07,000 --> 00:11:09,083 Di rak bumbu tak ada lobak pedas. 238 00:11:09,167 --> 00:11:11,417 Hanya banyak wasabi dan tarragon. 239 00:11:11,500 --> 00:11:12,458 Coba di kulkas. 240 00:11:16,208 --> 00:11:17,125 Soda limun. 241 00:11:17,208 --> 00:11:18,958 - Keju gorgonzola. - Apa itu? 242 00:11:19,542 --> 00:11:20,458 Ulang tahunmu. 243 00:11:21,500 --> 00:11:23,583 SELAMAT ULANG TAHUN VIOLET 244 00:11:23,667 --> 00:11:25,167 - Aku lupa. - Sunny tidak. 245 00:11:26,083 --> 00:11:28,792 Itu pasti kejutan yang dia buat bersama Phil. 246 00:11:31,083 --> 00:11:32,083 Sunny tak boleh mati. 247 00:11:32,167 --> 00:11:33,417 Dia jangan mati. 248 00:11:33,625 --> 00:11:34,458 Sunny... 249 00:11:35,167 --> 00:11:38,083 Kami cari penawar, tapi hanya lobak pedas yang bisa dipakai. 250 00:11:38,167 --> 00:11:41,708 - Tak ada lobak pedas di dapur. - Pengganti. 251 00:11:45,417 --> 00:11:47,083 Wasabi. 252 00:11:47,167 --> 00:11:49,125 Ungkapan, "meja telah berputar" 253 00:11:49,208 --> 00:11:52,708 bukan sesuatu yang bisa sering dipakai anak-anak Baudelaire. 254 00:11:52,792 --> 00:11:55,333 Ini mengacu pada situasi yang tiba-tiba berbalik 255 00:11:55,417 --> 00:11:57,125 sehingga mereka yang tak berdaya 256 00:11:57,208 --> 00:11:59,375 tiba-tiba menjadi kuat, 257 00:11:59,458 --> 00:12:00,458 dan sebaliknya. 258 00:12:01,375 --> 00:12:05,708 Sunny tahu bahwa memasak berani sering perlu penggantian cepat, 259 00:12:05,792 --> 00:12:08,708 jadi saat dia sarankan pengganti lobak pedas, 260 00:12:08,792 --> 00:12:11,250 Klaus dengan cepat membuka botol wasabi 261 00:12:11,333 --> 00:12:14,292 dan menyuapkan pasta hijau pedas ke mulut Sunny, 262 00:12:14,667 --> 00:12:17,250 tampaknya meja dapat berputar. 263 00:12:19,583 --> 00:12:20,417 Berhasil. 264 00:12:20,500 --> 00:12:22,750 Kita memutar meja terhadap jamur mengerikan itu. 265 00:12:23,208 --> 00:12:25,042 Selamatkan aku. 266 00:12:26,083 --> 00:12:27,250 Kau selamatkan dirimu. 267 00:12:27,792 --> 00:12:29,083 Kita sudah punya wasabi, 268 00:12:29,167 --> 00:12:31,167 tapi tak memakainya sampai kau beri tahu. 269 00:12:31,583 --> 00:12:33,250 Terima kasih. 270 00:12:39,583 --> 00:12:40,875 UNTUK: SEMUA RELAWAN 271 00:12:50,458 --> 00:12:52,208 Aku dapat alat untuk mengasah kait. 272 00:12:52,500 --> 00:12:54,083 Aku berangkat menyiksa anak yatim. 273 00:12:54,167 --> 00:12:55,042 Aku ikut. 274 00:12:55,542 --> 00:12:58,042 Berandalan itu hanya memberiku nestapa. 275 00:12:58,292 --> 00:13:01,583 Aku ingin lihat wajah mereka saat kau bikin mereka menderita. 276 00:13:01,667 --> 00:13:04,208 Dekat dan pribadi dengan rasa nyeri mereka. 277 00:13:04,292 --> 00:13:06,708 Menikmatinya seperti anggur enak. 278 00:13:08,292 --> 00:13:09,375 Atau anggur ini. 279 00:13:10,125 --> 00:13:11,958 Tapi sebelumnya aku ingin roti isi. 280 00:13:12,167 --> 00:13:13,417 Bisa aku buatkan, bosku. 281 00:13:15,250 --> 00:13:18,417 Setelah rencanaku mulai memberi hasil anak yatim, 282 00:13:18,917 --> 00:13:22,458 hanya satu hal di dunia yang kuinginkan, 283 00:13:22,542 --> 00:13:23,958 selain roti isi. 284 00:13:26,083 --> 00:13:28,875 Para mentor memandangku remeh. 285 00:13:29,458 --> 00:13:30,458 Gagal. 286 00:13:31,625 --> 00:13:33,042 Aku harus tunjukkan. 287 00:13:33,125 --> 00:13:34,792 Sepertinya, hatimu ingin 288 00:13:34,875 --> 00:13:37,875 dapat cinta dan pengakuan figur orang tua. Aku paham. 289 00:13:37,958 --> 00:13:39,292 Bukan itu sama sekali. 290 00:13:39,375 --> 00:13:43,917 Aku perlu lakukan hal besar dan dramatis untuk membalas orang V.F.D. yang sombong. 291 00:13:44,542 --> 00:13:47,042 Idealnya yang tak perlu lakukan apa pun. 292 00:13:47,125 --> 00:13:48,167 Tapi bagaimana? 293 00:13:48,750 --> 00:13:54,750 Kalau ada cara yang ampuh dan nyaman untuk menghancurkan sejumlah besar orang 294 00:13:54,833 --> 00:13:58,625 ditaruh di tanganku sekarang seperti roti isi. 295 00:13:58,708 --> 00:14:00,500 Ini roti isi kapal selammu. 296 00:14:00,583 --> 00:14:02,833 Saatnya menyiksa. Aku ke gudang. 297 00:14:02,917 --> 00:14:04,208 Tunggu. 298 00:14:08,875 --> 00:14:11,375 Lepaskan tambatan Queequeg. 299 00:14:11,458 --> 00:14:14,083 Tapi kau hancurkan alat-alatnya. Jika dilepas tenggelam. 300 00:14:14,167 --> 00:14:18,250 Bah, di dalamnya tidak ada apa-apa selain pipa berkarat dan buku puisi. 301 00:14:18,333 --> 00:14:20,625 Widdershins dan kesukaanya pada pantun. 302 00:14:20,708 --> 00:14:22,667 Sastra dan menjengkelkan. 303 00:14:23,708 --> 00:14:25,333 Kau tahu, aku tak tahu. Mungkin... 304 00:14:26,125 --> 00:14:28,042 Mungkin tak perlu langsung dilepas. 305 00:14:28,125 --> 00:14:28,958 Mengapa? 306 00:14:29,667 --> 00:14:31,750 Ada sesuatu yang tak kau katakan? 307 00:14:33,000 --> 00:14:33,833 Tidak... 308 00:14:35,042 --> 00:14:36,125 Tidak. 309 00:14:36,208 --> 00:14:37,917 Aku akan lepas sekarang juga. 310 00:14:49,833 --> 00:14:50,667 Berhasil. 311 00:14:50,750 --> 00:14:53,083 Sudah tidur, tapi akan segera bangun dan menggigit. 312 00:14:53,167 --> 00:14:56,083 - Aku senang dia pulih. - Tak mungkin bisa tanpamu. 313 00:14:56,167 --> 00:14:59,875 Kututup helm dengan piring dan permen karet agar jamur tak bisa keluar. 314 00:15:00,083 --> 00:15:02,500 - Tak kau hancurkan? - Ini untukmu. 315 00:15:02,583 --> 00:15:04,917 Spesimen berharga bagi ahli jamur hebat. 316 00:15:05,000 --> 00:15:06,500 Ini temuan luar biasa. 317 00:15:07,208 --> 00:15:10,792 Racun pada jamur volatil bisa jadi sumber obat yang ampuh. 318 00:15:10,875 --> 00:15:13,125 Mungkin hal baik bisa muncul dari hal buruk. 319 00:15:15,542 --> 00:15:16,875 Kau tak apa? 320 00:15:17,917 --> 00:15:18,750 Aye. 321 00:15:19,000 --> 00:15:20,250 Aku senang Sunny selamat. 322 00:15:20,333 --> 00:15:23,875 Untung kau perbaiki mesin telegraf, atau pesan ini tak sampai. 323 00:15:23,958 --> 00:15:25,083 "Untuk: semua relawan." 324 00:15:25,167 --> 00:15:27,167 "Datang hari Kamis di Tempat Aman Terakhir," 325 00:15:27,250 --> 00:15:28,167 "Hotel Denouement." 326 00:15:28,250 --> 00:15:30,583 Ditandatangani "J.S." Seperti yang di kantor pusat. 327 00:15:30,667 --> 00:15:32,708 Dulu orang tua kita ke Hotel Denouement. 328 00:15:32,792 --> 00:15:35,000 Itu di pinggir laut. Kita bisa pakai kapal selam. 329 00:15:37,250 --> 00:15:38,625 Aku akan cari jalur. 330 00:15:38,708 --> 00:15:40,208 Aku perbaiki kerusakan. 331 00:15:40,292 --> 00:15:42,542 Sudah aku perbaiki, tapi kita tak bisa pergi. 332 00:15:42,625 --> 00:15:44,708 - Apa maksudmu? - Perintah kapten. Menunggu. 333 00:15:44,792 --> 00:15:46,292 - Kenapa? - Kita tak punya waktu. 334 00:15:46,375 --> 00:15:48,833 Count Olaf bisa tahu kita hilang. Dia yang ragu... 335 00:15:48,917 --> 00:15:50,958 Aku tidak ragu. Aku memutuskan. 336 00:15:51,042 --> 00:15:52,208 Kita tak pergi. 337 00:15:52,292 --> 00:15:53,417 Belum. 338 00:15:53,500 --> 00:15:55,500 Apa pun ini, kau bisa ceritakan. 339 00:15:55,583 --> 00:15:57,958 Dia tak akan cerita. Ada yang disembunyikan. 340 00:15:58,042 --> 00:15:59,458 Dia tak sembunyikan apa pun. 341 00:16:00,500 --> 00:16:01,500 Fernald! 342 00:16:02,542 --> 00:16:03,500 Fiona! 343 00:16:05,042 --> 00:16:06,792 Ini situasi volatil. 344 00:16:06,875 --> 00:16:11,208 Anak-anak Baudelaire tahu volatil berarti "tak stabil" atau "bisa membawa masalah." 345 00:16:11,292 --> 00:16:12,708 Kukira tak bisa lihat kau lagi. 346 00:16:12,792 --> 00:16:16,125 Dan itu berlaku pada manusia dan juga pada jamur beracun. 347 00:16:18,292 --> 00:16:20,917 Kau mungkin kenal satu atau dua orang yang seperti itu. 348 00:16:21,000 --> 00:16:22,875 Bahkan mungkin sekandungmu. 349 00:16:22,958 --> 00:16:24,250 Saat orang ini muncul, 350 00:16:24,333 --> 00:16:25,917 masalah mengembang. 351 00:16:27,000 --> 00:16:28,542 Dan saat mereka pergi... 352 00:16:29,750 --> 00:16:31,333 masalah menyusut. 353 00:16:34,000 --> 00:16:35,167 Tapi tak selalu. 354 00:16:40,083 --> 00:16:43,500 Selama bertahun-tahun, sekandungku kena masalah jika kuhubungi, 355 00:16:43,583 --> 00:16:46,708 jadi lebih mudah membiarkan mereka percaya aku sudah mati. 356 00:16:47,833 --> 00:16:49,958 Sekarang tentu saja, kakakku yang sudah mati 357 00:16:50,042 --> 00:16:53,292 dan aku tak tahu apakah akan bertemu saudariku lagi. 358 00:16:54,250 --> 00:16:55,667 Kau bekerja untuk Count Olaf? 359 00:16:55,750 --> 00:16:56,667 Tak usah dipikirkan. 360 00:16:56,750 --> 00:16:58,625 Kau bergabung dengan anak-anak Baudelaire? 361 00:16:58,708 --> 00:17:01,208 - Mereka  yang bergabung. - Jadi Ayah Tiri meninggal? 362 00:17:01,292 --> 00:17:03,917 Aye. Dia bilang kau meninggal dalam kecelakaan manatee. 363 00:17:04,000 --> 00:17:05,958 Apa? Tidak. Aku pergi. 364 00:17:06,208 --> 00:17:09,542 Aku bilang tak ingin melihatnya lagi tapi maaf aku meninggalkanmu sendiri. 365 00:17:09,625 --> 00:17:10,750 Dia kakakmu? 366 00:17:10,833 --> 00:17:14,125 Dia menemukanku saat memeriksa kapal selam tapi kami belum sempat bicara. 367 00:17:14,208 --> 00:17:15,167 Dia penjahat buruk! 368 00:17:15,250 --> 00:17:17,583 Dia membantu Count Olaf dalam amat banyak kejahatan! 369 00:17:17,667 --> 00:17:19,333 Dia juga menyelamatkan adikmu. 370 00:17:19,417 --> 00:17:21,292 Tunggu. Mana bayinya? Apa sudah baik? 371 00:17:21,375 --> 00:17:24,167 Dia istirahat, dan dia baik. Kami temukan penawar racun itu. 372 00:17:24,250 --> 00:17:27,208 Sekarang kita akan bertemu para relawan lain di Hotel Denouement, 373 00:17:27,292 --> 00:17:28,250 Tempat Aman Terakhir. 374 00:17:28,625 --> 00:17:29,708 Kau bisa ikut kami. 375 00:17:29,792 --> 00:17:31,375 Kami tak mau pergi bersamanya. 376 00:17:31,458 --> 00:17:33,000 Aku tak akan tinggalkan kakakku. 377 00:17:33,083 --> 00:17:35,250 - Hanya dia keluargaku tersisa! - Dia berbahaya! 378 00:17:35,333 --> 00:17:37,625 - Dia jahat! - Dia membakar Anwhistle Aquatics! 379 00:17:37,708 --> 00:17:41,167 Aku baca di Volunteer Factual Dispatch. Kabarnya, Fernald mengkhianati V.F.D. 380 00:17:41,250 --> 00:17:43,542 Dia membakar dan ikut sisi perpecahan yang salah. 381 00:17:43,625 --> 00:17:44,875 Kau masih tak paham. 382 00:17:44,958 --> 00:17:46,792 Tak ada sisi salah pada perpecahan. 383 00:17:46,875 --> 00:17:48,000 Tentu saja ada. 384 00:17:48,083 --> 00:17:50,333 Satu sisi memadamkan api, sisi lain menyulutnya. 385 00:17:52,125 --> 00:17:54,125 Kau harus lihat apinya. 386 00:17:54,833 --> 00:17:57,083 Aku magang di Anwhistle Aquatics 387 00:17:57,167 --> 00:18:00,625 saat menemukan yang ditumbuhkan Gregor Anwhistle di dalam gua: 388 00:18:00,708 --> 00:18:02,125 jamur yang amat kuat, 389 00:18:02,208 --> 00:18:05,583 dapat menghancurkan musuh-musuh V.F.D. sekaligus dan selamanya. 390 00:18:06,083 --> 00:18:07,875 Dia bermain api. 391 00:18:07,958 --> 00:18:09,792 Aku peringatkan itu volatil. 392 00:18:09,875 --> 00:18:12,667 Jika jamurnya menyebar, dapat menghancurkan semua orang. 393 00:18:13,167 --> 00:18:14,500 Tapi dia tak mau dengar. 394 00:18:15,208 --> 00:18:18,958 Jadi kuputuskan melawan api dengan api. 395 00:18:19,583 --> 00:18:23,292 Aku tak bisa lupa seperti apa tampaknya, seperti lautan terbakar. 396 00:18:23,375 --> 00:18:25,667 Itu hari terburuk dalam hidupku. 397 00:18:26,625 --> 00:18:28,375 Tapi pilihan apa yang kupunya? 398 00:18:30,750 --> 00:18:31,583 Oh, tidak! 399 00:18:33,542 --> 00:18:37,292 Aku melakukan hal buruk untuk alasan mulia dan sudah kubayar ganjarannya. 400 00:18:38,000 --> 00:18:41,875 Aku kehilangan tanganku dalam kebakaran dan dikeluarkan dari V.F.D. 401 00:18:41,958 --> 00:18:44,375 Ayah tiriku amat marah. 402 00:18:44,458 --> 00:18:45,833 Dia tak pernah cerita itu. 403 00:18:45,917 --> 00:18:48,667 Dia bilang ada rahasia terlalu buruk, anak muda jangan tahu. 404 00:18:48,750 --> 00:18:50,833 Dia dulu juga bilang itu padaku. Dia bodoh. 405 00:18:50,917 --> 00:18:53,667 Dia tak bodoh. Dia mulia. 406 00:18:53,750 --> 00:18:55,458 V.F.D. adalah organisasi mulia. 407 00:18:55,542 --> 00:18:57,667 Tak akan menumbuhkan yang membahayakan manusia. 408 00:18:57,750 --> 00:18:59,375 Katakan itu pada adikmu. 409 00:18:59,917 --> 00:19:01,292 Bagaimana dengan Count Olaf? 410 00:19:01,375 --> 00:19:03,708 Dia orang jahat dan kau berulang kali membantunya. 411 00:19:03,792 --> 00:19:05,792 Count Olaf menerimaku saat yang lain tak mau. 412 00:19:05,875 --> 00:19:08,125 Memang, kulakukan lebih banyak membunuh, membakar, 413 00:19:08,208 --> 00:19:10,042 dan kekerasan lain daripada keinginanku. 414 00:19:10,125 --> 00:19:12,042 Tapi orang bukan selalu jahat atau mulia. 415 00:19:12,125 --> 00:19:15,042 Selalu seperti salad koki, ada sisi baik dan buruk 416 00:19:15,125 --> 00:19:18,542 diiris dan dicampur jadi satu dalam saus cuka rasa bingung dan konflik. 417 00:19:18,625 --> 00:19:19,917 Kalian juga begitu bukan? 418 00:19:20,667 --> 00:19:23,750 Kau membantu membakar Karnaval Caligari. Kau juga bermain api. 419 00:19:23,833 --> 00:19:25,625 - Kami beda denganmu. - Atau Count Olaf. 420 00:19:25,708 --> 00:19:28,417 Kau hanya tahu sisi buruknya. Dia punya bagian baik. 421 00:19:28,500 --> 00:19:29,375 Seperti apa? 422 00:19:30,792 --> 00:19:31,792 Eh, dia... 423 00:19:35,292 --> 00:19:36,125 Tunggu. 424 00:19:38,250 --> 00:19:39,750 Tertawanya bagus. 425 00:19:49,417 --> 00:19:50,583 Kau di sini rupanya/. 426 00:19:50,667 --> 00:19:53,167 Pacarku bilang kau dibuang saja saat kau tak kembali, 427 00:19:53,250 --> 00:19:54,792 kubilang, "Tak bisa tanpa Hooky!" 428 00:19:54,875 --> 00:19:56,750 Siapa yang akan memasak? He he he kompor! 429 00:19:56,833 --> 00:19:58,458 Ha ha ha harpun! 430 00:19:58,750 --> 00:20:00,833 Ha ha ha bebal! 431 00:20:00,917 --> 00:20:03,625 Apa pun itu, kami sudah menggulung Pandu Salju, 432 00:20:03,708 --> 00:20:05,292 jadi kita siap berangkat. 433 00:20:06,250 --> 00:20:09,292 Siapa cewek berkacamata? Kupikir kau bilang kapal selam ini kosong. 434 00:20:09,375 --> 00:20:11,125 Tadi kosong, bos! Atau kupikir begitu. 435 00:20:11,208 --> 00:20:14,167 Aku tak tahu siapa gadis ini atau dari mana datangnya, sumpah. 436 00:20:19,583 --> 00:20:21,542 Lihat yang kutemukan. 437 00:20:22,417 --> 00:20:24,667 Sepasang pengendus kue mencoba menyelundup keluar. 438 00:20:25,333 --> 00:20:28,417 Bagaimana kau lolos dari gudang? Aku kunci kau di sana dengan... 439 00:20:29,833 --> 00:20:31,208 Pengkhianat! 440 00:20:31,625 --> 00:20:33,833 - Tunggu, bosku! - Itu kesempatanmu terakhir. 441 00:20:33,917 --> 00:20:36,542 Kau tahu apa yang dilakukan bajak laut pada pengkhianat? 442 00:20:36,625 --> 00:20:39,167 Jangan lukai dia! Kakakku tak akan mengkhianatimu. 443 00:20:39,250 --> 00:20:40,083 Kakakmu? 444 00:20:40,458 --> 00:20:42,000 Halo. 445 00:20:42,500 --> 00:20:45,917 Terakhir aku lihat kau, aku lempari buaianmu dengan paku payung, 446 00:20:46,292 --> 00:20:47,750 tapi sekarang kau sudah besar, 447 00:20:48,125 --> 00:20:50,500 dan kau akan lihat kakakmu mati. 448 00:20:53,750 --> 00:20:55,708 - Maaf, omonganmu tak jelas. - Tolong. 449 00:20:55,792 --> 00:20:57,333 Dia tak berkhianat. Ada buktinya. 450 00:20:57,417 --> 00:20:59,875 Dia melepas anak-anak Baudelaire bukan agar kabur. 451 00:20:59,958 --> 00:21:01,958 Dia lepas mereka agar bisa berikan ini! 452 00:21:02,042 --> 00:21:03,292 - Tidak! - Fiona, apa-apaan? 453 00:21:03,375 --> 00:21:06,625 Aku hargai, tapi aku lebih suka topi yang kecil dan ringan. 454 00:21:06,708 --> 00:21:09,875 Di dalam helm ini ada spesimen Miselium Medusoid. 455 00:21:10,208 --> 00:21:11,625 Itu yang membuat Sunny sakit. 456 00:21:13,833 --> 00:21:15,292 Miselium Medusoid? 457 00:21:16,125 --> 00:21:18,292 Kupikir sudah musnah dalam kebakaran Anwhistle. 458 00:21:19,875 --> 00:21:20,917 Kupikir juga begitu. 459 00:21:21,000 --> 00:21:23,917 Betapa beracunnya! 460 00:21:24,000 --> 00:21:25,292 Kerja yang bagus, Hooky. 461 00:21:25,750 --> 00:21:27,958 Kau juga, si jamur aneh. 462 00:21:28,042 --> 00:21:29,125 Namaku Fiona. 463 00:21:29,208 --> 00:21:32,167 Itu bukan nama "kekinian". Aku panggil kau Mata Segitiga. 464 00:21:33,375 --> 00:21:35,708 Anak-anak Baudelaire, saat kalian kembali ke gudang, 465 00:21:35,792 --> 00:21:38,333 aku akan buka dan lempar helm ini ke dalam. 466 00:21:38,417 --> 00:21:42,250 Dan kau akan menderita seperti selama ini kuinginkan. 467 00:21:42,333 --> 00:21:45,125 Tidak! Jangan buang spesimen itu untuk anak-anak Baudelaire. 468 00:21:45,458 --> 00:21:46,375 Terlalu berharga. 469 00:21:46,917 --> 00:21:50,708 Mata Segitiga mungkin benar. Ada orang yang lebih penting dan layak diracun. 470 00:21:50,792 --> 00:21:51,875 Itu pendapat bagus. 471 00:21:52,333 --> 00:21:56,542 Aku baru berpikir betapa enaknya jika aku diberi cara ampuh dan nyaman 472 00:21:56,625 --> 00:21:59,667 untuk hancurkan banyak orang. Iya kan, Hooky? 473 00:21:59,750 --> 00:22:02,417 - Namanya Fernald. - Dan aku panggil dia Hooky. 474 00:22:04,125 --> 00:22:05,833 Kau berani, Nak. 475 00:22:05,917 --> 00:22:08,917 Kau mau bergabung jadi anggotaku seperti kakakmu? 476 00:22:09,000 --> 00:22:12,417 Kami bisa manfaatkan kau. Para Pandu Salju itu pendayung payah. 477 00:22:15,125 --> 00:22:16,292 Lihat sekeliling. 478 00:22:16,708 --> 00:22:19,000 Ayah tirimu mengabaikanmu. 479 00:22:19,083 --> 00:22:21,917 Kapal selammu telah ditangkap. 480 00:22:22,000 --> 00:22:25,625 Bahkan teman-teman barumu hanya peduli pada dirinya. 481 00:22:25,708 --> 00:22:27,667 - Itu tak benar. - Sungguh? 482 00:22:28,083 --> 00:22:31,958 Karena kupikir kalian anak-anak Baudelaire selalu mendahulukan sekandungmu. 483 00:22:32,792 --> 00:22:35,542 - Fiona, tolong, jangan lakukan. - Tolong jangan lakukan. 484 00:22:37,208 --> 00:22:38,625 Pilihan apa yang aku punya? 485 00:22:42,458 --> 00:22:45,042 Ayo tenggelamkan rongsokan ini dan siksa para tawanan. 486 00:22:45,125 --> 00:22:47,875 Hanya perlu satu anak yatim untuk mendapat harta. 487 00:22:47,958 --> 00:22:50,583 Aku bisa menguji jamur ini pada dua yang lain. 488 00:23:02,042 --> 00:23:06,000 Baudelaire, sudah lama kalian hambat rencanaku... 489 00:23:06,083 --> 00:23:09,500 ini siklus yang enak buat kalian, tapi merugikan aku. 490 00:23:09,583 --> 00:23:12,292 Tapi siklus itu akhirnya dipatahkan. 491 00:23:12,917 --> 00:23:15,125 Kalian harusnya menyerah dari dulu. 492 00:23:15,208 --> 00:23:16,375 Sayang, aku macet. 493 00:23:17,333 --> 00:23:20,792 Aku menang saat kau kehilangan keluarga. 494 00:23:20,875 --> 00:23:22,750 Kami tak kehilangan keluarga. 495 00:23:23,167 --> 00:23:24,125 Hanya orang tua. 496 00:23:24,208 --> 00:23:25,500 Keluarga kami ada di sini. 497 00:23:25,583 --> 00:23:28,083 Sayang, aku tak bisa bergerak. 498 00:23:32,000 --> 00:23:35,750 Kau akan kehilangan segalanya, Anak Yatim. 499 00:23:35,833 --> 00:23:37,625 Tunggu dan lihat. 500 00:23:39,542 --> 00:23:41,875 Baiklah, sudah bisa sekarang. Sudah tak apa. 501 00:23:42,083 --> 00:23:45,167 Mata Segitiga, cari bayi itu dan bawa anak-anak Baudelaire ke gudang. 502 00:23:45,250 --> 00:23:46,208 Aye-aye, Kapten. 503 00:23:46,292 --> 00:23:48,000 Hooky, kita harus bicara. 504 00:23:52,250 --> 00:23:55,292 Kau dengar dia. Masuk ke gudang, Pemakan Biskuit! 505 00:23:55,542 --> 00:23:57,500 Itu istilah bajak laut untuk mengejek! 506 00:23:59,833 --> 00:24:01,083 Cepat, hanya sedikit waktu. 507 00:24:01,167 --> 00:24:03,375 - Kau bawa kami ke gudang? - Tentu saja tidak. 508 00:24:03,458 --> 00:24:04,625 Aku lepaskan kalian. 509 00:24:05,167 --> 00:24:07,208 Kalian harus cepat, sebelum Count Olaf tahu. 510 00:24:07,292 --> 00:24:09,875 Ikutlah dengan kami ke Tempat Aman Terakhir. 511 00:24:09,958 --> 00:24:11,500 Aku tak bisa tinggalkan kakakku. 512 00:24:11,583 --> 00:24:14,375 Apa pun yang diperbuatnya, hanya dia keluargaku. 513 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Aku mengerti. 514 00:24:20,458 --> 00:24:24,208 Ada serombongan Pandu Salju yang diculik di kapal selam itu. Bisa kau bantu mereka? 515 00:24:24,292 --> 00:24:25,167 Aye. 516 00:24:28,000 --> 00:24:29,667 Jagalah Queequeg untukku. 517 00:24:30,042 --> 00:24:30,875 Aye. 518 00:24:32,167 --> 00:24:33,208 Jangan ikut Olaf. 519 00:24:34,583 --> 00:24:36,000 Kau bukan orang jahat. 520 00:24:37,042 --> 00:24:38,958 Orang tak sekadar jahat atau mulia. 521 00:24:39,542 --> 00:24:40,958 Mereka seperti salad koki. 522 00:24:41,292 --> 00:24:44,583 Saat kau memikirkan aku, pikirkan makanan yang amat kau sukai. 523 00:25:02,167 --> 00:25:05,583 Bagaimana orang yang amat memesona melakukan sesuatu yang amat buruk? 524 00:25:06,125 --> 00:25:07,583 Dia melepas kita. 525 00:25:09,042 --> 00:25:13,125 Dia benar. Lebih baik cepat sebelum Count Olaf tahu kita tak ada dalam gudang. 526 00:25:13,208 --> 00:25:14,167 Ayo pergi. 527 00:25:21,000 --> 00:25:21,917 Hei, Bosku. 528 00:25:22,000 --> 00:25:24,125 Terima kasih sudah pengertian tentang adikku... 529 00:25:24,708 --> 00:25:26,500 Kau pikir aku percaya kisah itu? 530 00:25:26,583 --> 00:25:28,625 Kau akan meninggalkan aku. 531 00:25:28,708 --> 00:25:31,958 Kupikir mencekik adikmu akan memberimu pelajaran. 532 00:25:32,042 --> 00:25:33,167 Jangan lukai Fiona. 533 00:25:33,250 --> 00:25:35,125 Berikan satu alasan. 534 00:25:36,375 --> 00:25:38,417 Aku berikan lokasi Tempat Aman Terakhir. 535 00:25:38,500 --> 00:25:41,500 - Siapa, apa, kapan, mengapa? - Tempat semua V.F.D. berkumpul. 536 00:25:44,458 --> 00:25:47,208 Kau jadi favoritku lagi, Ferndale. 537 00:25:47,292 --> 00:25:48,833 - Fernald. - Furnail. 538 00:25:48,917 --> 00:25:51,333 Aku bawa kalian, Baudelaire bersaudara, ke gudang! 539 00:25:51,417 --> 00:25:54,292 Ayo masuk gudang, pemakan biskuit! 540 00:25:54,375 --> 00:25:55,958 Kupikir aku tetap panggil Hooky. 541 00:25:56,625 --> 00:25:58,292 Masuk ke sini, anak-anak Baudelaire! 542 00:26:01,542 --> 00:26:03,542 Atau aku umpankan kalian ke manatee! 543 00:26:05,125 --> 00:26:07,708 Kerja bagus, Mata Segitiga. 544 00:26:08,667 --> 00:26:10,333 Sekarang buatkan piza. 545 00:26:10,417 --> 00:26:12,583 Dan lepaskan Queequeg. 546 00:26:13,167 --> 00:26:14,000 Oke. 547 00:26:21,250 --> 00:26:24,458 Fiona melakukan perbaikan dengan baik. Kita bisa segera pergi. 548 00:26:24,542 --> 00:26:26,833 Aku petakan arah ke Hotel Denouement. 549 00:26:27,458 --> 00:26:29,208 Kabar baiknya, Carmelita sudah hilang. 550 00:26:29,292 --> 00:26:31,625 Kabar hebat, sekalipun kau tak terdengar senang. 551 00:26:31,708 --> 00:26:34,042 Itu karena Rahasia Besar menuju ke arah kita. 552 00:26:37,292 --> 00:26:38,625 Apa yang bisa kita lakukan? 553 00:26:39,667 --> 00:26:41,583 Aku pasang pendorong turbo. 554 00:26:41,667 --> 00:26:42,667 Bertahanlah. 555 00:26:43,375 --> 00:26:45,125 Semoga mesinnya tak meledak. 556 00:26:48,042 --> 00:26:51,208 Aku lebih bahagia daripada babi makan babi. 557 00:26:51,500 --> 00:26:54,833 Aku geli lebih merah jambu daripada orang Kaukasia terbakar matahari. 558 00:26:54,917 --> 00:26:56,958 Aku amat senang dan beruntung sampai-sampai... 559 00:26:57,042 --> 00:27:02,625 orang yang senang dan beruntung memukuliku dengan pentungan karena iri. 560 00:27:03,458 --> 00:27:07,083 Kita akan segera tiba di Hotel Denouement, 561 00:27:07,167 --> 00:27:10,000 dan aku akan lepaskan Miselium Medusoid 562 00:27:10,083 --> 00:27:14,958 dan mengakhiri V.F.D. serta kode dan puisi bodohnya selamanya! 563 00:27:15,042 --> 00:27:20,125 Hi hi, ha ha, penghancuran total! 564 00:27:20,208 --> 00:27:22,083 Mangkuk gula belum ketemu, sayang. 565 00:27:22,167 --> 00:27:25,917 Dengan keberuntungan kita, Esmé, mangkuk gula akan jatuh dari langit. 566 00:27:27,958 --> 00:27:28,833 Tunggu sebentar. 567 00:27:29,333 --> 00:27:30,667 Itu bukan tawa palsu. 568 00:27:31,125 --> 00:27:32,042 Itu sungguhan. 569 00:27:32,792 --> 00:27:35,875 Esmé, akhirnya aku bisa mendapat sesuatu untuk ditertawakan. 570 00:27:47,708 --> 00:27:50,000 Harusnya tak kuberikan jamur itu ke Count Olaf. 571 00:27:50,083 --> 00:27:52,250 Kau lakukan hal buruk untuk alasan mulia. 572 00:27:52,958 --> 00:27:54,125 Kau selamatkan hidupku. 573 00:27:54,875 --> 00:27:57,542 Esmé, ayo tertawakan anak-anak Baudelaire di gudang. 574 00:28:06,250 --> 00:28:07,292 Kita bisa apa sekarang? 575 00:28:07,750 --> 00:28:09,000 Kita di persimpangan. 576 00:28:12,000 --> 00:28:14,292 - Rahasia Besar tertinggal. - Kecepatan maksimum 577 00:28:14,375 --> 00:28:16,542 dan motor penggerak sudah amat nyaris meledak. 578 00:28:16,625 --> 00:28:20,042 Motor tak sanggup bertahan lagi. Perlu tempat berlabuh. Pantai atau dok. 579 00:28:20,125 --> 00:28:22,167 Aku bisa cari tempat dekat Hotel Denouement. 580 00:28:25,833 --> 00:28:28,625 Klaus... menurutmu kita bertemu Quigley di sana? 581 00:28:28,708 --> 00:28:31,125 Aku yakin kita akan temukan dia... di mana pun dia. 582 00:28:39,417 --> 00:28:41,792 Siklus air terdiri dari tiga fenomena: 583 00:28:41,875 --> 00:28:44,958 penguapan, presipitasi, dan pengumpulan. 584 00:28:46,250 --> 00:28:48,417 Kadang-kadang, saat mengumpulkan bukti 585 00:28:48,500 --> 00:28:50,917 menyangkut riwayat anak-anak yatim Baudelaire, 586 00:28:51,542 --> 00:28:53,917 aku membayangkan diriku seperti setetes air, 587 00:28:54,000 --> 00:28:58,542 khususnya saat hujan atau jika mejaku mengapung di waduk. 588 00:28:58,625 --> 00:29:00,417 Itu bukan perasaan yang enak. 589 00:29:01,375 --> 00:29:03,500 Aku pikir betapa mengerikan rasanya 590 00:29:03,583 --> 00:29:05,958 jika direnggut dari rekan-rekanku, 591 00:29:06,042 --> 00:29:08,542 saat kami berkumpul di danau atau genangan, 592 00:29:08,625 --> 00:29:13,000 dan dipaksa terbang melalui proses penguapan. 593 00:29:14,042 --> 00:29:16,625 Aku pikirkan betapa buruk rasanya dicabut dari awan 594 00:29:16,708 --> 00:29:18,625 oleh proses presipitasi, 595 00:29:18,708 --> 00:29:20,208 dan jatuh ke bumi... 596 00:29:20,917 --> 00:29:22,125 seperti mangkuk gula. 597 00:29:29,375 --> 00:29:31,625 Betapa hancur hatiku 598 00:29:31,708 --> 00:29:34,250 untuk kembali berkumpul di badan air 599 00:29:34,333 --> 00:29:36,042 dan merasa aku telah mencapai... 600 00:29:36,833 --> 00:29:38,875 Tempat Aman Terakhir... 601 00:29:40,375 --> 00:29:44,875 hanya mengalami meja berputar dan menguap lagi ke langit, 602 00:29:44,958 --> 00:29:48,458 karena siklus menjemukan ini berputar lagi. 603 00:29:48,875 --> 00:29:50,167 Aku temukan pantai terdekat. 604 00:29:51,125 --> 00:29:53,375 Amat mengerikan memikirkan hidup ini, 605 00:29:53,458 --> 00:29:55,417 di dalamnya orang selalu dipaksa bergerak, 606 00:29:55,500 --> 00:29:58,333 oleh berbagai kekuatan misterius dan kuat, 607 00:29:58,417 --> 00:30:00,000 tak pernah menemukan tempat aman, 608 00:30:00,333 --> 00:30:03,167 tak pernah bisa memutar meja cukup lama. 609 00:30:09,583 --> 00:30:11,833 Untuk alasan yang sama, anak-anak yatim Baudelaire 610 00:30:11,917 --> 00:30:14,125 merasa ngeri memikirkan hidup mereka 611 00:30:14,208 --> 00:30:16,917 saat kapal selam itu mendarat di tempat yang sama 612 00:30:17,000 --> 00:30:20,417 seperti ketika siklus malang mereka dimulai. 613 00:30:20,500 --> 00:30:22,375 Pantai Briny? 614 00:30:24,583 --> 00:30:26,708 Kita seperti memulai siklus ini dari awal. 615 00:30:27,958 --> 00:30:28,792 Poe. 616 00:30:30,458 --> 00:30:31,625 Anak-anak Baudelaire! 617 00:30:31,708 --> 00:30:34,125 Ada apa kalian di Pantai Briny lagi? 618 00:30:34,208 --> 00:30:36,667 - Ada apa kau di sini? - Aku sudah menyerah mencarimu, 619 00:30:36,750 --> 00:30:38,083 dan kuputuskan datang ke sini 620 00:30:38,167 --> 00:30:41,000 untuk menenangkan diri dan melempar batu alih-alih mencarimu, 621 00:30:41,083 --> 00:30:43,208 yang tak memberi apa pun selain tsuris. 622 00:30:43,292 --> 00:30:44,500 Tsuris artinya masalah. 623 00:30:44,583 --> 00:30:46,000 Kami tahu apa arti tsuris. 624 00:30:46,083 --> 00:30:48,125 Kalian dari mana dan bagaimana sampai ke sini? 625 00:30:48,208 --> 00:30:49,083 Baudelaire! 626 00:30:49,542 --> 00:30:51,208 Aku harap kalian tak menunggu lama. 627 00:30:51,583 --> 00:30:53,875 Apa itu sekretaris baruku? Sedang apa kau di sini? 628 00:30:53,958 --> 00:30:55,458 Saat kau tak datang ke kantor, 629 00:30:55,542 --> 00:30:57,333 kupikir kau sakit atau melahirkan. 630 00:30:57,417 --> 00:31:00,333 Maaf, Tn. Poe, tapi mungkin kau lupa aku tak bekerja padamu. 631 00:31:00,417 --> 00:31:03,833 Mestinya memberi pemberitahuan minimal sepuluh hari saat keluar kerja, Ny... 632 00:31:03,917 --> 00:31:04,792 Nona... 633 00:31:05,500 --> 00:31:06,375 Bu... 634 00:31:07,458 --> 00:31:09,792 - Sepertinya kulupa namamu. - Aku tak pernah bilang. 635 00:31:09,875 --> 00:31:11,083 Ah, maka itu salahmu. 636 00:31:11,167 --> 00:31:13,333 Taksiku ada di sana dan dengan senang aku antar 637 00:31:13,417 --> 00:31:15,917 ke Tempat Aman Terakhir jika kalian masih ingin ke sana. 638 00:31:16,583 --> 00:31:18,125 Baudelaire, aku desak kau ikut aku. 639 00:31:18,208 --> 00:31:19,917 Kalian dituduh membunuh, membakar, 640 00:31:20,000 --> 00:31:21,667 menculik, dan kelakuan buruk lainnya. 641 00:31:21,750 --> 00:31:22,583 Kami tak bersalah! 642 00:31:22,667 --> 00:31:24,792 Aku yakin. Karena itulah kau harus ikut aku 643 00:31:24,875 --> 00:31:26,875 ke kantor polisi untuk uraikan segalanya. 644 00:31:27,917 --> 00:31:30,042 Sejak kalian kabur dari masalah, menjadi jelas 645 00:31:30,125 --> 00:31:31,625 bahwa akar dari masalahmu 646 00:31:31,708 --> 00:31:34,458 karena tak punya figur pelindung yang jelas dalam hidupmu. 647 00:31:34,958 --> 00:31:37,167 Mungkin ini saatnya pelindungmu adalah aku. 648 00:31:37,958 --> 00:31:40,833 Kau tahu, aku baik dengan anak-anak. Jadi, ayo ikut, Baudelaire! 649 00:31:40,917 --> 00:31:42,958 Ayo akhiri siklus malang ini selamanya! 650 00:31:43,042 --> 00:31:45,292 - Kau benar. - Aku tahu. Makanya aku bilang. 651 00:31:45,375 --> 00:31:48,167 - Kami harus putus siklus ini. - Karena itu tak bisa ikut kau. 652 00:31:48,250 --> 00:31:49,375 Tapi... jangan konyol. 653 00:31:49,458 --> 00:31:51,750 Aku tak tahu kalian dari mana, cara sampai ke sini, 654 00:31:51,833 --> 00:31:53,875 atau mengapa ada foto Sinterklas di seragammu. 655 00:31:53,958 --> 00:31:54,792 Herman Melville. 656 00:31:54,875 --> 00:31:55,833 Maaf, bisa ulangi? 657 00:31:55,917 --> 00:31:57,917 Gambar di seragam itu adalah Herman Melville. 658 00:31:58,000 --> 00:31:59,250 Dia satu penulis favoritku. 659 00:31:59,333 --> 00:32:02,000 Aku suka caranya mendramatisir penderitaan grup terabaikan, 660 00:32:02,083 --> 00:32:04,083 seperti pelaut malang dan anak muda. 661 00:32:04,750 --> 00:32:05,583 Aku juga. 662 00:32:05,667 --> 00:32:08,333 Aku tak heran. Dia salah satu favorit orang tuamu. 663 00:32:09,667 --> 00:32:13,542 Aku harus peringatkan, jika ikut denganku, hidup bisa jadi lebih sulit. 664 00:32:13,625 --> 00:32:16,250 Dan mungkin akan belajar hal yang tak ingin kalian ketahui. 665 00:32:16,333 --> 00:32:20,292 Aku tak heran kalau kalian ingin pergi bersama bersama bankir itu. 666 00:32:20,375 --> 00:32:23,250 Lihat? Bahkan wanita aneh dan subur ini ingin kau ikut denganku. 667 00:32:23,333 --> 00:32:24,958 Kau akan membawa kami ke V.F.D.? 668 00:32:25,042 --> 00:32:26,083 Aku janji. 669 00:32:32,708 --> 00:32:33,875 Selamat tinggal, Tn. Poe. 670 00:32:33,958 --> 00:32:34,958 Sayonara! 671 00:32:35,917 --> 00:32:38,625 - Bagaimana kau temukan kami? - Ada bantuan dari temanmu. 672 00:32:38,708 --> 00:32:41,292 Fiona Widdershins mengirim Volunteer Factual Dispatch 673 00:32:41,375 --> 00:32:43,208 sehingga kami tahu kau ada di Queequeg. 674 00:32:43,292 --> 00:32:46,500 Dan Quigley Quagmire melacak lokasi dengan melihat bagan pasang surut. 675 00:32:46,583 --> 00:32:47,417 Apa dia di sini? 676 00:32:47,708 --> 00:32:48,708 Dia ingin begitu. 677 00:32:48,792 --> 00:32:51,875 Tapi dia dapat petunjuk tentang balon rumah mandiri... 678 00:32:51,958 --> 00:32:53,333 Dia pergi mencari keluarganya. 679 00:32:54,167 --> 00:32:55,417 Menurutnya kau akan paham. 680 00:32:56,250 --> 00:32:58,583 Baudelaire, kalian tak bisa pergi begitu saja! 681 00:32:58,875 --> 00:32:59,917 Kalian anak-anak! 682 00:33:00,667 --> 00:33:01,583 Kalian anak yatim! 683 00:33:04,292 --> 00:33:05,167 Kalian pergi. 684 00:33:11,875 --> 00:33:14,583 Kukira di sini berisi anak-anak Baudelaire yang menderita, 685 00:33:14,667 --> 00:33:16,833 tapi ada yang biarkan mereka kabur. 686 00:33:17,958 --> 00:33:19,833 Aku ingin kau berpikir perbuatanmu, 687 00:33:20,250 --> 00:33:22,250 dan setelah kau baik dan menyesal, 688 00:33:22,333 --> 00:33:25,667 aku akan cabut kaitanmu dari kaitan. 689 00:33:31,958 --> 00:33:33,833 - Kita harus keluar dari sini. - Aku tahu. 690 00:33:33,917 --> 00:33:36,375 Dan kita harus beri tahu V.F.D. soal Miselium Medusoid. 691 00:33:36,458 --> 00:33:37,292 Mengapa kita? 692 00:33:37,375 --> 00:33:40,417 Lalu kita harus selamatkan Pandu Salju, kabur dari Count Olaf, 693 00:33:40,500 --> 00:33:43,292 dan mencari ayah tiri kita agar kita bisa jadi keluarga lagi. 694 00:33:43,792 --> 00:33:44,792 Kedengarannya bagus. 695 00:33:45,500 --> 00:33:47,167 Tapi kita harus lolos dulu dari sini. 696 00:33:58,167 --> 00:34:00,833 Mereka yang ragu akan kalah. 697 00:34:08,042 --> 00:34:10,542 Agen-agen kita sudah berkumpul di Hotel Denouement, 698 00:34:10,625 --> 00:34:12,292 jadi kita harus cepat. 699 00:34:12,375 --> 00:34:13,375 Ada pertanyaan? 700 00:34:13,458 --> 00:34:14,417 Siapa kau? 701 00:34:14,500 --> 00:34:15,708 Pertanyaan bagus. 702 00:34:16,792 --> 00:34:19,125 Namaku Snicket, Kit Snicket. 703 00:34:19,949 --> 00:34:21,949 Upoaded by ichemicalwolf 704 00:35:24,417 --> 00:35:29,375 Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi 53868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.