All language subtitles for A.Series.of.Unfortunate.Events.S03E01.WEBRip
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,250 --> 00:00:07,833
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:10,750 --> 00:00:13,708
Jangan lihat, jangan lihat
3
00:00:14,250 --> 00:00:17,458
Jangan lihat, jangan lihat
4
00:00:18,083 --> 00:00:21,750
Tayangan ini merusak malam
Hidupmu dan harimu
5
00:00:21,833 --> 00:00:24,542
Setiap episode membuat lara
6
00:00:24,625 --> 00:00:26,208
Jadi jangan lihat
7
00:00:26,292 --> 00:00:29,917
Jangan lihat, jangan lihat
8
00:00:30,875 --> 00:00:33,875
Anak-anak Baudelaire terjebak di gunung
Tertutup salju
9
00:00:33,958 --> 00:00:37,292
Makin banyak penjahat datang
Dan mereka tak bisa ke mana-mana
10
00:00:37,375 --> 00:00:41,167
Cara yang mengerikan untuk memulai
Musim ketiga dan terakhir kita
11
00:00:41,500 --> 00:00:45,083
Semua yang masih menonton
Sudah tak punya alasan
12
00:00:45,167 --> 00:00:47,458
Jadi jangan lihat
13
00:00:47,542 --> 00:00:49,708
Jangan lihat
14
00:00:49,792 --> 00:00:51,417
Semuanya mengerikan
15
00:00:51,500 --> 00:00:53,417
Dan rasa tak enak akan datang
16
00:00:53,500 --> 00:00:55,333
Tanyakan orang waras, "Perlu menonton?"
17
00:00:55,417 --> 00:00:56,542
Dan mereka akan bilang
18
00:00:56,625 --> 00:00:57,833
Jangan lihat
19
00:00:58,250 --> 00:01:01,333
Jangan lihat, jangan lihat
20
00:01:01,667 --> 00:01:02,875
Jangan lihat, jangan lihat
21
00:01:02,958 --> 00:01:05,042
LERENG LICIN:
BAGIAN SATU
22
00:01:05,125 --> 00:01:08,500
Jangan lihat, jangan lihat
23
00:01:08,583 --> 00:01:12,250
Jangan lihat, jangan lihat
24
00:01:15,833 --> 00:01:18,208
UNTUK BEATRICE –
25
00:01:18,292 --> 00:01:23,000
SAAT KITA BERTEMU, KAU AMAT CANTIK,
DAN AKU KESEPIAN
26
00:01:23,083 --> 00:01:27,167
SEKARANG AKU AGAK KESEPIAN.
27
00:01:30,875 --> 00:01:33,333
Seperti bersalaman, hewan rumah,
dan wortel mentah,
28
00:01:33,417 --> 00:01:35,750
banyak hal yang lebih disukai
jika tak licin,
29
00:01:35,833 --> 00:01:38,583
dan hal licin yang paling tak disukai
adalah lereng,
30
00:01:39,458 --> 00:01:42,750
karena itu aku mohon
kau jangan melihat.
31
00:01:53,625 --> 00:01:55,750
"Itu lereng licin" adalah ungkapan
32
00:01:55,833 --> 00:01:59,167
yang merujuk pada hal-hal kecil
dan tampaknya baik saja,
33
00:01:59,250 --> 00:02:02,208
ternyata dapat membawa ke
sesuatu yang amat buruk.
34
00:02:03,167 --> 00:02:04,375
Namaku Lemony Snicket,
35
00:02:04,458 --> 00:02:07,292
dan aku menyesal bahwa dalam hidup
anak-anak Baudelaire,
36
00:02:07,375 --> 00:02:10,125
setiap jalan membawa pada
hal yang amat buruk.
37
00:02:10,500 --> 00:02:13,333
Anak-anak Baudelaire mencari
teman baru di sekolah,
38
00:02:13,417 --> 00:02:15,458
yang membawa pada kekejian gila,
39
00:02:15,542 --> 00:02:17,417
ketahanan fisik yang tak perlu,
40
00:02:17,500 --> 00:02:18,542
dan penculikan.
41
00:02:18,625 --> 00:02:21,583
Upaya mereka menyelamatkan
teman membawa lebih banyak kejahatan,
42
00:02:21,667 --> 00:02:23,583
jatuh dalam kegelapan,
43
00:02:24,583 --> 00:02:25,917
dan hal mencurigakan.
44
00:02:26,000 --> 00:02:27,375
yang setelah diselidiki,
45
00:02:28,042 --> 00:02:29,917
mengakibatkan bangsawan bersaudara
tewas,
46
00:02:31,167 --> 00:02:32,708
tuduhan palsu pembunuhan,
47
00:02:32,792 --> 00:02:34,500
dan hidup dalam pelarian,
48
00:02:34,583 --> 00:02:36,875
mengakibatkan makin banyak hal
yang terlalu buruk,
49
00:02:36,958 --> 00:02:38,500
seperti mengemudi di bawah umur,
50
00:02:39,000 --> 00:02:40,292
kecelakaan balon udara,
51
00:02:40,750 --> 00:02:42,625
pembedahan yang secara medis meragukan,
52
00:02:43,500 --> 00:02:45,292
karier di sirkus,
53
00:02:45,875 --> 00:02:48,542
pengungkapan luar biasa
suatu organisasi rahasia,
54
00:02:48,958 --> 00:02:51,792
dan kemungkinan penyintas kebakaran
penghancur rumah mereka,
55
00:02:51,875 --> 00:02:53,208
singa,
56
00:02:53,292 --> 00:02:54,542
dan akhirnya...
57
00:02:55,000 --> 00:02:57,875
karavan lepas meluncur
jatuh dari gunung.
58
00:02:57,958 --> 00:03:01,083
Seperti yang ditemukan
Klaus dan Violet Baudelaire...
59
00:03:03,292 --> 00:03:05,667
lereng licin juga bisa
berarti nyata.
60
00:03:14,792 --> 00:03:15,750
Ada apa ini?
61
00:03:15,833 --> 00:03:16,833
Kita tidak mati!
62
00:03:16,917 --> 00:03:17,875
Belum!
63
00:03:20,292 --> 00:03:24,167
- Bagaimana hentikan karavan?
- Harus bikin sistem pengereman!
64
00:03:25,958 --> 00:03:28,375
Violet, ini saat tepat untuk ide.
65
00:03:33,042 --> 00:03:34,917
Violet, cepat! Jalan hampir habis!
66
00:03:35,000 --> 00:03:37,500
Cari sesuatu yang bisa
menjangkau roda.
67
00:03:38,333 --> 00:03:39,208
Kalau ini?
68
00:03:39,583 --> 00:03:41,208
Sempurna. Gunakan memacetkan roda.
69
00:03:41,792 --> 00:03:44,333
Kuikat ini jadi parasut penahan.
70
00:03:50,625 --> 00:03:52,792
Cepat,
jalannya tak selalu lurus.
71
00:03:55,708 --> 00:03:58,333
Kurasa aku bisa.
Hanya perlu lebih banyak gesekan.
72
00:04:01,083 --> 00:04:02,208
Bagaimana?
73
00:04:03,667 --> 00:04:04,500
Tidak bagus.
74
00:04:04,583 --> 00:04:06,458
Tak apa.
Aku jadi sempat membuat ini.
75
00:04:38,250 --> 00:04:40,167
PERINGATAN
KARAVAN TAK AMAN BAGI ANAK-ANAK
76
00:04:44,250 --> 00:04:45,958
Jangan berpikir soal jatuh.
77
00:04:46,042 --> 00:04:48,458
Tak mungkin berpikir yang lain.
78
00:05:25,125 --> 00:05:26,083
Kita hidup.
79
00:05:26,667 --> 00:05:28,083
Kita hidup, tapi tak oke.
80
00:05:28,167 --> 00:05:30,417
Count Olaf masih menyekap Sunny,
harus kita ambil.
81
00:05:30,500 --> 00:05:31,667
Dia pasti ketakutan.
82
00:05:31,750 --> 00:05:35,167
Sunny tangguh. Sepertinya bocah
tanpa daya, tapi dia pejuang.
83
00:05:35,250 --> 00:05:36,292
Dan penggigit.
84
00:05:38,333 --> 00:05:41,583
- Kau ingat petanya?
- Aku tak sempat lihat lama,
85
00:05:41,667 --> 00:05:43,500
tapi hanya ini jalan melalui pegunungan.
86
00:05:43,583 --> 00:05:45,458
Jika diikuti, akan membawa
ke Count Olaf.
87
00:05:45,542 --> 00:05:46,917
- Dan Sunny.
- Dan Sunny
88
00:05:47,208 --> 00:05:48,208
Salah kita dia hilang.
89
00:05:48,292 --> 00:05:50,625
Count Olaf perlu satu dari kita hidup,
agar dapat harta.
90
00:05:50,708 --> 00:05:52,292
Jika dia kira kita mati, Sunny aman.
91
00:05:52,375 --> 00:05:54,083
Dia tak aman sampai kita kumpul lagi.
92
00:05:54,167 --> 00:05:55,583
Jadi sebaiknya jalan terus.
93
00:05:58,667 --> 00:06:01,792
- Bayi ini gigiti aku!
- Taruh di kotak dasbor.
94
00:06:05,458 --> 00:06:08,583
Baui ini, Esmé?
Aroma segar pegunungan.
95
00:06:08,667 --> 00:06:11,667
- Karena M-Y-N-A-G!
- Apa, sayang?
96
00:06:11,750 --> 00:06:13,875
- Menang!
- Bukan itu ejaan...
97
00:06:13,958 --> 00:06:16,542
Bertahun-tahun,
atau terasa bertahun-tahun,
98
00:06:16,625 --> 00:06:19,000
kukejar harta Baudelaire
99
00:06:19,083 --> 00:06:23,500
pakai berbagai cara brilian,
tapi hanya sebagian berhasil.
100
00:06:23,583 --> 00:06:26,708
Akhirnya, aku di jalur yang benar!
101
00:06:26,792 --> 00:06:27,792
Jalur itu.
102
00:06:31,125 --> 00:06:34,375
Sekarang aku di jalur yang benar.
103
00:06:34,625 --> 00:06:37,125
Dua dari tiga anak Baudelaire
104
00:06:37,208 --> 00:06:40,375
jatuh ke jurang dan jadi gepeng.
105
00:06:42,083 --> 00:06:43,125
Gepeng.
106
00:06:44,958 --> 00:06:49,333
Kita ke arah kantor pusat rahasia V.F.D.,
107
00:06:49,417 --> 00:06:51,375
untuk hancurkan musuh selamanya,
108
00:06:51,458 --> 00:06:54,833
termasuk orang tua Baudelaire
yang selamat dari kebakaran.
109
00:06:54,917 --> 00:06:57,000
- Mungkin ibunya.
- Wanita lebih tangguh.
110
00:06:57,083 --> 00:07:01,250
Yang terbaik, harta Baudelaire
di tanganku,
111
00:07:01,333 --> 00:07:02,833
paling tidak bayi ini.
112
00:07:06,208 --> 00:07:09,750
Baru kali ini pikiranku jelas dan fokus
sejak mengendus minyak tanah.
113
00:07:10,333 --> 00:07:13,708
Sesalku cuma tak dengar debamnya,
114
00:07:14,125 --> 00:07:16,458
atau bunyi apa pun saat karavan
jatuh ke jurang
115
00:07:16,542 --> 00:07:17,792
dan melumat anak-anak kaya.
116
00:07:18,542 --> 00:07:20,542
- Cuma itu?
- Bagaimana dengan tato?
117
00:07:20,625 --> 00:07:22,000
Semua orang menyesali tato.
118
00:07:22,083 --> 00:07:23,958
- Kami menyesal.
- Aku tidak.
119
00:07:24,042 --> 00:07:26,583
Kita belum yakin
Violet dan Klaus mati.
120
00:07:27,042 --> 00:07:30,125
Mereka lolos dari banyak
situasi berbahaya.
121
00:07:30,208 --> 00:07:32,375
Tak bisa kupungkiri
aku kagumi mereka.
122
00:07:32,458 --> 00:07:34,667
Apa-apaan kau kagumi mereka!
123
00:07:34,750 --> 00:07:36,250
Dan aku yakin mereka mati.
124
00:07:36,333 --> 00:07:37,750
Mereka jatuh ke jurang.
125
00:07:37,833 --> 00:07:41,917
Tolong, ini bukan melodrama
berlebih-lebihan.
126
00:07:49,167 --> 00:07:50,833
Izinkan aku beri peringatan:
127
00:07:51,333 --> 00:07:55,167
Saat kau di lereng licin,
hati-hati melangkah.
128
00:07:56,417 --> 00:08:00,583
Saat kau di puncak sesuatu,
seperti batas moral atau gunung...
129
00:08:01,042 --> 00:08:03,083
Aku di puncak gunung!
130
00:08:03,625 --> 00:08:05,583
tak ada jalan selain turun.
131
00:08:12,875 --> 00:08:16,083
Saran ini diberikan oleh satu wanita
paling berani yang kukenal.
132
00:08:16,167 --> 00:08:18,667
Wanita yang saat itu
sedang lari selamatkan hidupnya.
133
00:08:18,750 --> 00:08:20,167
Menuju bibir jurang.
134
00:08:23,083 --> 00:08:24,708
Untungnya, seperti semua wanita,
135
00:08:24,792 --> 00:08:28,625
kakakku ahli dalam melakukan
hal yang mustahil.
136
00:08:29,292 --> 00:08:30,792
Ayolah, tak bisa lari lagi.
137
00:08:30,875 --> 00:08:33,250
- Kecuali ke jurang.
- Tempat kami akan melemparmu.
138
00:08:33,333 --> 00:08:35,750
Tapi mungkin tak perlu kekerasan.
139
00:08:35,833 --> 00:08:37,792
Berikan mangkuk gula itu
dan kau bisa pergi.
140
00:08:37,875 --> 00:08:38,792
Percayalah.
141
00:08:38,875 --> 00:08:41,208
Dan berharaplah mati.
Bagaimana, Snicket?
142
00:08:41,750 --> 00:08:43,458
Lebih baik aku lompat ke jurang.
143
00:08:53,417 --> 00:08:54,333
Kita ikuti dia?
144
00:08:54,417 --> 00:08:56,833
Kirim rajawali.
Mungkin sudah kelaparan.
145
00:09:45,625 --> 00:09:47,375
Kau prajurit, bocah.
146
00:09:48,250 --> 00:09:51,208
Aku baru belajar gantole
saat umur tujuh.
147
00:09:54,000 --> 00:09:55,750
Tapi kita belum keluar dari hutan.
148
00:09:57,208 --> 00:09:59,208
Aku di puncak dunia, Esmé.
149
00:09:59,583 --> 00:10:02,625
Secara harfiah maupun kiasan
aku di puncak.
150
00:10:03,292 --> 00:10:05,000
Secara teknis, ini dataran tinggi.
151
00:10:05,083 --> 00:10:07,208
Sepertinya bukan
kantor pusat V.F.D.
152
00:10:07,292 --> 00:10:10,458
Kita pasti salah ambil cabang jalan.
Salah baca peta.
153
00:10:10,542 --> 00:10:12,667
Bukan salahku, sayang.
Aku tak suka baca.
154
00:10:12,750 --> 00:10:14,583
Dan, katamu sudah pernah ke sini.
155
00:10:14,667 --> 00:10:16,125
Mataku ditutup.
156
00:10:16,208 --> 00:10:19,458
Organisasi rahasia bodoh
dan kerahasiaan bodoh mereka.
157
00:10:19,542 --> 00:10:21,458
Kau bodoh!
158
00:10:23,042 --> 00:10:26,250
Bayi ini tak henti mengeluh
sekalipun terus kucubit.
159
00:10:26,333 --> 00:10:28,167
- Aduh!
- Kau lihat?
160
00:10:28,250 --> 00:10:31,000
Jika orang tua yang hidup
sembunyi di pusat V.F.D.,
161
00:10:31,083 --> 00:10:33,542
maka membakarnya akan
selesaikan masalah kita.
162
00:10:33,625 --> 00:10:35,333
Kami akan hentikan!
163
00:10:37,208 --> 00:10:39,625
Kau tak bisa hentikan kami,
jika itu maksudmu.
164
00:10:39,708 --> 00:10:40,583
Memang itu.
165
00:10:40,667 --> 00:10:43,167
Kita kemah di sini malam ini
dan membakarnya besok pagi.
166
00:10:43,250 --> 00:10:45,833
Penting untuk istirahat
sebelum membakar.
167
00:10:45,917 --> 00:10:49,667
Kita akan kejutkan para relawan
saat minum kopi, atau teh,
168
00:10:49,750 --> 00:10:52,125
atau apa pun yang
diminum orang congkak.
169
00:10:53,250 --> 00:10:54,583
Pasang tendanya!
170
00:10:54,667 --> 00:10:57,583
Oh, dan keluarkan orang-orang aneh
dari bagasi.
171
00:11:02,250 --> 00:11:03,417
Tak ada tisu.
172
00:11:04,958 --> 00:11:06,000
Keluar, orang aneh!
173
00:11:06,542 --> 00:11:09,292
Sudah saatnya.
Kami hampir tak bisa bernapas.
174
00:11:09,375 --> 00:11:11,542
Ah, keping salju ringkih ingin bernapas.
175
00:11:11,625 --> 00:11:15,042
Angin es ini membuat tubuhku
yang meliuk ini gemetar.
176
00:11:15,125 --> 00:11:18,667
Tanganku yang kuat
juga perlu sarung tangan.
177
00:11:19,042 --> 00:11:21,583
Ya, tanganmu yang kuat
bisa belah kayu bakar.
178
00:11:22,000 --> 00:11:23,583
Paling tidak akan ada api.
179
00:11:23,667 --> 00:11:24,833
Tidak untukmu.
180
00:11:24,917 --> 00:11:26,500
Kalian tak boleh di kemah kami.
181
00:11:26,583 --> 00:11:29,292
Kau pikir aku di tenda hangat
malam pertama ikut Count Olaf?
182
00:11:29,375 --> 00:11:30,458
Aku tidur di bagasi.
183
00:11:30,542 --> 00:11:31,833
Kami juga tidur di bagasi.
184
00:11:31,917 --> 00:11:32,875
Potong kayunya, aneh.
185
00:11:40,208 --> 00:11:43,875
Kupikir kerja untuk Count Olaf
akan glamor dan senang.
186
00:11:43,958 --> 00:11:45,750
Tapi sependek masa kerjaku,
187
00:11:45,833 --> 00:11:48,208
aku membantu menculik
dan membunuh,
188
00:11:48,292 --> 00:11:51,250
terguncang-guncang di dalam bagasi,
189
00:11:51,333 --> 00:11:53,625
dan nilai diriku merosot,
190
00:11:53,708 --> 00:11:55,542
membuang terapi bertahun-tahun.
191
00:11:56,708 --> 00:11:58,917
Aku mulai pertanyakan pilihan hidupku.
192
00:11:59,750 --> 00:12:02,125
Dan jujur saja, harusnya kalian juga!
193
00:12:02,667 --> 00:12:06,417
Ah, keping salju ringkih ingin
berpikir pilihan hidup.
194
00:12:07,083 --> 00:12:10,542
Tak seperti kami!
195
00:12:10,625 --> 00:12:12,708
- Tak seperti kami!
- Jangan berdiri saja.
196
00:12:13,042 --> 00:12:14,042
Orang aneh.
197
00:12:18,625 --> 00:12:19,583
Persimpangan.
198
00:12:19,917 --> 00:12:21,458
Tepatnya, bercabang.
199
00:12:21,542 --> 00:12:23,917
Maksudku kiasan.
Kita harus putuskan ke arah mana.
200
00:12:26,292 --> 00:12:28,167
GUNUNG FRAUGHT
LEMBAH EMPAT ANGIN
201
00:12:28,250 --> 00:12:30,083
Jalan ini ke Lembah Empat Angin.
202
00:12:30,167 --> 00:12:32,375
Kata peta di sana
kantor pusatnya.
203
00:12:32,458 --> 00:12:33,875
Ya, artinya V.F.D.
ke arah sana.
204
00:12:36,333 --> 00:12:37,625
Lihat botol sarsaparila ini.
205
00:12:37,708 --> 00:12:39,375
Ada cairannya, tidak beku,
206
00:12:39,458 --> 00:12:42,500
artinya baru dibuang oleh orang
yang tak peduli menyampah.
207
00:12:42,583 --> 00:12:43,708
Count Olaf ke arah sini.
208
00:12:43,792 --> 00:12:46,667
Ke kantor pusat, temui V.F.D.
Mereka bisa tolong Sunny.
209
00:12:46,750 --> 00:12:49,250
Tak cukup waktu.
Sunny dalam bahaya saat ini.
210
00:12:49,333 --> 00:12:51,917
Jika satu orang tua kita hidup
di sana, akan bisa bereskan.
211
00:12:52,000 --> 00:12:54,750
Jika satu orang tua kita hidup,
kau mau datang tanpa Sunny?
212
00:12:55,542 --> 00:12:56,458
Tidak.
213
00:12:57,292 --> 00:12:58,500
Kurasa kita harus ke sini.
214
00:12:58,583 --> 00:13:00,208
Kurasa kita harus ke sini.
215
00:13:04,042 --> 00:13:04,917
Kau dengar sesuatu?
216
00:13:05,000 --> 00:13:06,708
- Oh, tidak.
- Apa itu?
217
00:13:06,792 --> 00:13:08,750
Agas salju. Pernah kubaca
di suatu buku.
218
00:13:08,833 --> 00:13:11,375
- Apa yang ditulis?
- Mudah marah dan terorganisir.
219
00:13:11,458 --> 00:13:13,292
- Lainnya?
- Menyengat.
220
00:13:13,375 --> 00:13:16,125
- Kurasa kita ke arah sana.
- Setuju.
221
00:13:19,000 --> 00:13:20,625
- Apa yang hentikan mereka?
- Asap.
222
00:13:20,708 --> 00:13:22,875
Asap? Bagaimana bikin
asap di sini?
223
00:13:22,958 --> 00:13:23,792
Aku tak tahu?
224
00:13:29,917 --> 00:13:30,833
Lihat ke sana!
225
00:13:39,250 --> 00:13:40,208
Agas salju berhenti.
226
00:13:40,292 --> 00:13:43,000
Sesuatu dalam gua
membuatnya takut.
227
00:13:43,667 --> 00:13:45,625
Kuharap bukan hewan
berhibernasi.
228
00:13:47,125 --> 00:13:48,375
Oh, tidak.
229
00:13:50,208 --> 00:13:52,125
Halo, pengendus kue.
230
00:13:53,292 --> 00:13:55,542
Itu disebut slogan,
231
00:13:55,625 --> 00:13:58,917
kata-kata yang artinya "slogan."
232
00:13:59,167 --> 00:14:04,042
Dan itu satu alat terpenting
dalam pertunjukan.
233
00:14:04,125 --> 00:14:06,167
Wow, betapa baik
kau memberi waktu
234
00:14:06,250 --> 00:14:08,042
dari kesibukanmu
merencanakan pembakaran
235
00:14:08,125 --> 00:14:09,708
untuk memberi pelajaran akting.
236
00:14:09,792 --> 00:14:11,083
Aku bukan hanya bosmu.
237
00:14:11,167 --> 00:14:13,333
Anggap aku jadi mentormu.
238
00:14:13,917 --> 00:14:16,458
Dan karena akan dapat
segala yang kuinginkan,
239
00:14:16,542 --> 00:14:17,708
aku jadi murah hati.
240
00:14:17,792 --> 00:14:21,125
Slogan harus keren dan tajam,
241
00:14:21,208 --> 00:14:24,125
dan kau harus bisa memakainya
di segala situasi.
242
00:14:24,208 --> 00:14:27,958
Seperti, "Jalanku atau jalan raya."
243
00:14:28,875 --> 00:14:31,500
Atau, "Berikan anting itu, Rachel."
244
00:14:31,875 --> 00:14:32,917
Dan...
245
00:14:33,000 --> 00:14:34,417
harus berakar...
246
00:14:35,167 --> 00:14:36,208
pada kebenaran,
247
00:14:36,625 --> 00:14:38,542
karena itu, saat tampil,
248
00:14:38,625 --> 00:14:42,000
aku abaikan naskah
dan katakan yang ada dalam pikiran.
249
00:14:42,958 --> 00:14:46,750
Bawahan piama, absinthe,
nickelback.
Ayo coba sekarang.
250
00:14:46,833 --> 00:14:49,333
Saat kutunjuk, bilang hal pertama
yang muncul di kepala.
251
00:14:49,833 --> 00:14:51,500
- Aku cinta kau.
- Tak buruk.
252
00:14:51,583 --> 00:14:54,125
- Aku lebih cinta kau.
- Itu menarik.
253
00:14:55,125 --> 00:14:56,958
Aku cinta pacarmu.
254
00:14:57,042 --> 00:14:59,792
Apa hanya filosofi diri relativisme moral
255
00:14:59,875 --> 00:15:02,458
cara selamat dalam
dunia dengan etika rumit,
256
00:15:02,542 --> 00:15:05,375
atau itu dalih kita untuk
membenarkan perbuatan buruk?
257
00:15:07,458 --> 00:15:08,583
Perlu diperbaiki.
258
00:15:08,667 --> 00:15:10,000
Aku cinta dengan...
259
00:15:10,083 --> 00:15:11,792
Lihat yang kutemukan, sayang!
260
00:15:11,875 --> 00:15:14,792
Sekotak rokok hijau aneh
tergeletak di salju,
261
00:15:14,875 --> 00:15:17,375
seolah ada yang menjatuhkan,
saat menyelamatkan hidup.
262
00:15:17,458 --> 00:15:19,750
Merokok itu amat buruk bagimu.
263
00:15:20,333 --> 00:15:22,583
Aku sedang mementor
para antek.
264
00:15:23,167 --> 00:15:25,042
Hooky akan mengatakan
slogannya.
265
00:15:25,125 --> 00:15:27,625
- Hei, bayinya hilang.
- Slogannya buruk.
266
00:15:27,708 --> 00:15:29,958
Hei, bayinya hilang.
267
00:15:30,042 --> 00:15:31,000
Apa?
268
00:15:31,083 --> 00:15:32,417
PENJARA BAYI
269
00:15:40,167 --> 00:15:42,125
Kau pikir bisa lolos?
270
00:15:42,208 --> 00:15:43,958
Kau pasti tahu sekarang.
271
00:15:44,042 --> 00:15:46,750
Jalanku atau jalan raya.
272
00:15:46,833 --> 00:15:48,375
- Jalan raya.
- Jalan besar.
273
00:15:48,458 --> 00:15:51,833
Lihat sekeliling, bocah tonggos.
274
00:15:51,917 --> 00:15:53,125
Kau tak bisa ke mana-mana.
275
00:15:53,625 --> 00:15:55,958
Tak mungkin selamat
sendiri di gunung.
276
00:15:56,500 --> 00:16:00,208
Kakakmu yang menjengkelkan
selalu merawatmu.
277
00:16:00,458 --> 00:16:02,417
Sekarang tidak lagi.
278
00:16:02,833 --> 00:16:05,250
Jadi kalau mau selamat,
279
00:16:05,583 --> 00:16:08,958
jangan menjengkelkan.
280
00:16:09,958 --> 00:16:12,458
- Seperti gadis dari Sekolah Prufrock.
- Gadis apa?
281
00:16:13,208 --> 00:16:14,917
Itu sebelum dirimu, sayang.
282
00:16:15,000 --> 00:16:17,333
Aku tak peduli, akan kucakar
bola matanya.
283
00:16:17,417 --> 00:16:19,375
Apa? Itu gadis kecil.
284
00:16:19,458 --> 00:16:24,333
Pendek, manis, dengan bros cantik
dan keling.
285
00:16:24,417 --> 00:16:25,417
Siapa namanya?
286
00:16:25,500 --> 00:16:26,917
Carmelita Spats
287
00:16:27,000 --> 00:16:29,958
Pergi, pengendus kue!
Ini gua pribad!
288
00:16:31,000 --> 00:16:33,667
Carmelita, kau bicara dengan siapa?
289
00:16:33,750 --> 00:16:36,708
Mereka di gua kita,
jadi pasti pengendus kue.
290
00:16:37,542 --> 00:16:38,500
Tunggu.
291
00:16:39,417 --> 00:16:41,625
Kalian anak yatim dari
Sekolah Prufrock
292
00:16:41,708 --> 00:16:44,167
rumah kalian terbakar
dan dikeluarkan dari sekolah.
293
00:16:44,250 --> 00:16:46,458
- Kami tak pernah di Prufrock.
- Tak dikeluarkan.
294
00:16:46,542 --> 00:16:49,042
- Aku tahu. Kalian anak-anak Baudelaire!
- Semoga tidak.
295
00:16:49,542 --> 00:16:52,500
Aku baca soal anak-anak buruk
ini di
Daily Punctilio.
296
00:16:52,583 --> 00:16:54,750
Katanya mereka pembunuh
dan pembakar.
297
00:16:54,833 --> 00:16:58,083
Mereka menyulut api hebat
yang masih berkobar di Hinterlands.
298
00:16:58,583 --> 00:17:01,167
- Itu bukan kami. Kami...
- Pendaki gunung.
299
00:17:01,250 --> 00:17:03,375
Pendaki gunung.
Kami mencari adik.
300
00:17:03,458 --> 00:17:05,625
Tingginya segini,
giginya bagus.
301
00:17:05,708 --> 00:17:08,125
Dia bersama sekelompok
orang yang tampak berbahaya.
302
00:17:08,208 --> 00:17:09,167
Kau lihat dia?
303
00:17:09,250 --> 00:17:11,792
Tidak. Kami di gua ini
sembunyi dari agas salju,
304
00:17:11,875 --> 00:17:14,833
tapi kami punya peta gunung
yang bisa kau lihat.
305
00:17:14,917 --> 00:17:16,708
Tidak!
306
00:17:16,792 --> 00:17:18,208
Pembina Brucie!
307
00:17:18,292 --> 00:17:20,083
Gua ini hanya untuk Pandu Salju!
308
00:17:20,167 --> 00:17:23,042
Dan mereka jelas anak-anak Baudelaire!
Lihat wajah yatimnya!
309
00:17:23,125 --> 00:17:24,417
Begini, Carmelita.
310
00:17:24,500 --> 00:17:28,083
Pandu Salju harus menolong.
Ini kata pertama dalam ikrar kita
311
00:17:28,167 --> 00:17:29,042
Kau Pandu Salju?
312
00:17:29,125 --> 00:17:32,250
Gugus 113 adalah gugus Pandu Salju
paling eksklusif di kota.
313
00:17:32,333 --> 00:17:35,750
Hanya non-pengendus kue dengan
orang tua kaya dan hidup boleh gabung.
314
00:17:35,833 --> 00:17:37,458
Betul kan, Brucie?
315
00:17:37,542 --> 00:17:39,083
Aku harus bawakan
kopor mereka.
316
00:17:39,167 --> 00:17:40,208
Itu mahal.
317
00:17:40,292 --> 00:17:42,292
Kau harus bawa kopormu sendiri,
Carmelita.
318
00:17:42,375 --> 00:17:44,208
Dan kalian harus ikut kami
dekat api.
319
00:17:44,292 --> 00:17:46,333
Ada jaket dan pakaian salju.
320
00:17:46,417 --> 00:17:47,958
Dan topeng.
321
00:17:48,042 --> 00:17:49,292
Untuk apa topeng?
322
00:17:49,375 --> 00:17:51,375
Di luar, topeng mencegah
agas salju.
323
00:17:51,458 --> 00:17:52,833
Dan di dalam,
324
00:17:52,917 --> 00:17:55,625
membuat Very Furtive Disguise (V.F.D.).
325
00:17:58,208 --> 00:18:02,292
Sulit bagiku menyelidiki
saat Sunny Baudelaire
326
00:18:02,375 --> 00:18:04,292
jadi tawanan Count Olaf.
327
00:18:04,375 --> 00:18:09,000
Beberapa saksi sudah tewas, hilang,
atau disambar elang.
328
00:18:11,125 --> 00:18:15,375
Ada kisah yang kira-kira
situasinya serupa,
329
00:18:15,458 --> 00:18:17,833
yakni kisah Cinderella.
330
00:18:21,167 --> 00:18:22,917
Mungkin dia bisa beri saran.
331
00:18:23,000 --> 00:18:24,958
Cinderella adalah anak
332
00:18:25,042 --> 00:18:27,250
yang dirawat oleh berbagai
orang jahat
333
00:18:27,333 --> 00:18:29,958
yang mengejeknya
dan memaksa mengerjakan tugas.
334
00:18:30,042 --> 00:18:31,458
Lihatlah bayi tak berguna itu.
335
00:18:31,542 --> 00:18:34,125
Dia tak tahu cara dapat air
dari kolam beku.
336
00:18:34,208 --> 00:18:35,708
Lihat dia coba bawa ember!
337
00:18:38,833 --> 00:18:41,042
Dia diselamatkan ibu peri
338
00:18:41,125 --> 00:18:43,042
yang secara ajaib mencipta
pakaian istimewa
339
00:18:43,125 --> 00:18:46,167
sehingga Cinderella bisa ke pesta
dan menikah dengan pangeran.
340
00:18:49,125 --> 00:18:51,542
Jika kau ingin tahu kisah
Sunny Baudelaire,
341
00:18:51,625 --> 00:18:55,292
cukup ambil kisah Cinderella
dan hilangkan ibu peri,
342
00:18:55,625 --> 00:18:58,917
pakaian istimewa, pesta,
pangeran, menikah,
343
00:18:59,000 --> 00:19:01,542
buah labu yang jadi kereta,
344
00:19:01,625 --> 00:19:04,708
dan akhir saat
mereka hidup bahagia selamanya.
345
00:19:04,792 --> 00:19:06,250
Ini dia, bayi.
346
00:19:07,125 --> 00:19:07,958
Aku...
347
00:19:08,958 --> 00:19:10,292
Aku buatkan pakaian.
348
00:19:10,917 --> 00:19:14,833
Aku tahu tak istimewa tapi...
lebih hangat daripada gombal itu.
349
00:19:14,917 --> 00:19:16,292
Dan Count Olaf akan murka
350
00:19:16,375 --> 00:19:19,292
jika kau mati beku
sebelum dapat hartamu.
351
00:19:20,083 --> 00:19:21,417
Sedang apa?
352
00:19:30,625 --> 00:19:31,542
Ada...
353
00:19:33,083 --> 00:19:34,792
Ada jelaga di wajahmu.
354
00:19:36,958 --> 00:19:37,792
Chabo.
355
00:19:50,542 --> 00:19:52,000
Jangan lihat aku seperti itu.
356
00:19:52,083 --> 00:19:54,042
Aku bicara padamu!
357
00:19:54,125 --> 00:19:56,042
Dan Cinderella mengatakan
pada Pangeran
358
00:19:56,125 --> 00:19:59,792
jika punya saudara lebih cantik
bernama Carmelita,
359
00:19:59,875 --> 00:20:01,667
sehingga dialah yang dinikahi.
360
00:20:01,750 --> 00:20:04,917
Lalu pangeran diceraikan dan
semua uangnya diambil istrinya.
361
00:20:06,708 --> 00:20:10,625
Sekarang kisah adik Putri Tidur
yang lebih menawan...
362
00:20:10,708 --> 00:20:12,958
Carmelita, kau sudah mendongeng
sembilan kali.
363
00:20:13,042 --> 00:20:14,833
Mungkin giliran yang lain juga.
364
00:20:15,417 --> 00:20:17,667
Kurasa pendaki gunung
punya kisah menarik.
365
00:20:17,750 --> 00:20:21,625
Ya, apa hal buruk yang terjadi
pada kalian?
366
00:20:23,625 --> 00:20:24,958
Kami tak ingin cerita.
367
00:20:25,042 --> 00:20:27,500
Kau harus lebih membantu.
Apalagi...
368
00:20:27,583 --> 00:20:32,625
Pandu Salju Membantu,
Mantap, Tenang, Manis, Simbolis,
369
00:20:32,708 --> 00:20:35,958
Lincah, Senyum, Manusia,
Murni, Pelompat,
370
00:20:36,042 --> 00:20:39,208
Hemat, Terbatas, Lembut,
Tidur Siang, Resmi,
371
00:20:39,292 --> 00:20:41,500
Cantik, Terkarantina, Baru, Terjadwal,
372
00:20:41,583 --> 00:20:44,792
Rapi, Dipahami,
Menang, Utuh,
373
00:20:44,875 --> 00:20:46,792
Xilofon, Muda, dan Retsleting...
374
00:20:46,875 --> 00:20:51,042
setiap pagi, setiap sore,
setiap malam, dan sepanjang hari!
375
00:20:51,125 --> 00:20:53,125
Tak mungkin itu ikrarmu.
376
00:20:53,875 --> 00:20:55,500
Bagaimana bisa jadi "xilofon"?
377
00:20:55,833 --> 00:20:57,292
Itu bukan sifat.
378
00:20:57,375 --> 00:20:59,917
Kata-kata Ikrar Alfabet Pandu Salju
tak bisa diganti.
379
00:21:00,000 --> 00:21:03,708
Inti Pandu Salju adalah kami lakukan
hal yang sama berulang-ulang!
380
00:21:03,792 --> 00:21:06,375
Memakai jaket yang sama,
mengatakan ikrar yang sama,
381
00:21:06,458 --> 00:21:10,000
dan tiap tahun kita merayakan
Musim Semi Palsu di puncak Gunung Fraught.
382
00:21:10,333 --> 00:21:12,333
Dan Brucie selalu
membawa kopor kami.
383
00:21:13,917 --> 00:21:14,917
Musim Semi Palsu?
384
00:21:15,958 --> 00:21:18,667
Jika bukan pengendus kue pasti
tahu Musim Semi Palsu
385
00:21:18,750 --> 00:21:22,208
adalah saat cuaca jadi hangat tak biasa
sebelum jadi dingin lagi.
386
00:21:22,292 --> 00:21:24,333
Dirayakan dengan menari
di dekat tiang khusus,
387
00:21:24,417 --> 00:21:27,708
dan aku dipilih jadi
Ratu Musim Semi Palsu!
388
00:21:27,792 --> 00:21:29,750
- Tak harus kau.
- Harus.
389
00:21:29,833 --> 00:21:34,292
Karena aku yang paling Membantu,
Mantap, Tenang, Manis...
390
00:21:34,375 --> 00:21:36,167
Kalian berdua tak punya cerita?
391
00:21:36,250 --> 00:21:39,042
Aku suka dengar Drama Amat Menarik.
392
00:21:39,417 --> 00:21:40,750
Kami tahu berbagai kisah.
393
00:21:40,833 --> 00:21:43,292
Kisah tentang Bahaya Amat Mengerikan.
394
00:21:43,375 --> 00:21:45,083
Dan Diva Modis Congkak.
395
00:21:45,167 --> 00:21:47,500
Sudah baca
Anna Karenina?
396
00:21:48,125 --> 00:21:49,375
Ibu kami yang membacakan.
397
00:21:49,458 --> 00:21:52,125
Kami masih kecil, jadi dia jelaskan
tiap kata dan tema.
398
00:21:52,208 --> 00:21:53,458
Membosankan!
399
00:21:53,542 --> 00:21:55,833
Anna Karenina karya klasik
sastra Rusia.
400
00:21:55,917 --> 00:21:57,292
Tetap membosankan.
401
00:21:57,375 --> 00:22:00,333
- Juga kisah tentang orang tua mati.
- Carmelita masuk akal.
402
00:22:00,417 --> 00:22:04,167
Tapi sudah larut, dan aku mual
makan terlalu banyak marshmallow.
403
00:22:04,542 --> 00:22:06,500
Jadi semua, masuk ke kantung tidur!
404
00:22:06,750 --> 00:22:08,500
Kau bisa bermalam di sini,
pengelana.
405
00:22:08,583 --> 00:22:10,625
Ada selimut kuda tambahan
untuk alas tidur.
406
00:22:10,708 --> 00:22:13,083
Kalian pengendus kue
tidurlah jauh dari kami.
407
00:22:13,167 --> 00:22:15,167
Selimut itu bau seperti cat kuku.
408
00:22:15,250 --> 00:22:18,000
Karena kau tumpahi cat kuku.
409
00:22:22,458 --> 00:22:24,917
Selamat malam, pengelana.
Beberapa jam lagi api mati.
410
00:22:25,958 --> 00:22:28,083
Sebagian hal lebih mudah
dicari dalam gelap.
411
00:22:28,167 --> 00:22:29,292
Misalnya?
412
00:22:29,375 --> 00:22:30,333
Orang hilang.
413
00:22:30,417 --> 00:22:31,417
Siapa kau?
414
00:22:31,500 --> 00:22:34,833
Pengendus kue berbisik di gua.
Ada yang lebih menggemaskan?
415
00:22:35,208 --> 00:22:38,208
Ayo, kita tak bersosialisasi
dengan anak yatim.
416
00:22:49,417 --> 00:22:51,750
- Dia bisa dipercaya?
- Dia pasti di V.F.D.
417
00:22:51,833 --> 00:22:53,875
Tapi mengapa menyamar
jadi Pandu Salju?
418
00:22:54,417 --> 00:22:56,333
Dan mengapa menyebut
Anna Karenina?
419
00:22:56,417 --> 00:22:58,583
Dan mengapa hanya dia yang pakai topeng?
420
00:22:58,667 --> 00:23:01,125
Kita selidiki saat api mati.
Dia benar satu hal.
421
00:23:01,208 --> 00:23:04,125
Lebih mudah cari Sunny saat gelap
dan Count Olaf tidur.
422
00:23:06,583 --> 00:23:07,917
- Violet.
- Ya?
423
00:23:09,667 --> 00:23:12,417
Jika satu orang tua kita masih hidup,
424
00:23:12,500 --> 00:23:14,125
yang mana menurutmu?
425
00:23:17,417 --> 00:23:18,667
Tak tahu.
426
00:23:19,958 --> 00:23:21,250
Aku tetap menduga-duga.
427
00:23:23,750 --> 00:23:24,583
Aku juga.
428
00:23:30,125 --> 00:23:33,000
Mungkin ujian. Jika kita terbukti
bisa bertahan malam ini,
429
00:23:33,083 --> 00:23:34,917
dalam hutan gelap, beku,
dan angker,
430
00:23:35,000 --> 00:23:37,042
saat kembali besok pagi,
dia akan terkesan,
431
00:23:37,125 --> 00:23:40,167
menyambut kita dan berkata hal baik
yang tak pernah disebut ayahku.
432
00:23:40,250 --> 00:23:41,708
Kita tak perlu kembali.
433
00:23:41,792 --> 00:23:43,583
Aku menabung uang dari karnaval.
434
00:23:43,667 --> 00:23:45,625
Bisa beli sepetak tanah
dan hidup di sana.
435
00:23:45,708 --> 00:23:48,083
- Mau tanam apa?
- Apa saja.
436
00:23:48,167 --> 00:23:50,375
Lebih baik bayangkan
hal yang spesifik.
437
00:23:50,458 --> 00:23:51,583
Boleh tanam rutabaga?
438
00:23:51,667 --> 00:23:53,542
Kita bisa tanam apa saja!
439
00:23:53,625 --> 00:23:54,833
Jadi rutabaga boleh.
440
00:23:54,917 --> 00:23:56,917
- Aku tak suka rutabaga.
- Lupakan rutabaga!
441
00:23:57,000 --> 00:23:59,625
Intinya, kita masih punya waktu
mengubah hidup.
442
00:23:59,708 --> 00:24:02,208
Jika mandiri, tak ada yang
bilang kita aneh.
443
00:24:02,292 --> 00:24:04,208
Tidak Count Olaf, tak juga kawanannya.
444
00:24:04,292 --> 00:24:05,208
Tidak juga ayahmu.
445
00:24:06,083 --> 00:24:09,458
Kata Madame Lulu,
"Kau berhak dapat lebih baik."
446
00:24:09,542 --> 00:24:12,417
Madame Lulu yang dimakan singa,
atau yang minggat pakai taksi?
447
00:24:12,500 --> 00:24:13,833
Apa yang terjadi padanya?
448
00:24:19,625 --> 00:24:20,708
Apa kabar, orang asing.
449
00:24:21,250 --> 00:24:23,250
Hugo? Colette? Kevin?
450
00:24:23,333 --> 00:24:24,792
Orang asing tahu nama kita?
451
00:24:24,875 --> 00:24:27,125
Dengar, ada orang berbahaya
di gunung ini.
452
00:24:27,208 --> 00:24:28,500
Kami tahu. Kami menebeng.
453
00:24:28,583 --> 00:24:30,500
Kalian pergi sekarang, sebelum...
454
00:24:30,583 --> 00:24:31,417
Kualihkan mereka.
455
00:24:31,500 --> 00:24:33,792
Tunggu! Tahu cara
menyalakan api?
456
00:24:41,292 --> 00:24:42,292
Terima kasih.
457
00:24:42,375 --> 00:24:43,458
Kau berhak lebih baik.
458
00:24:51,292 --> 00:24:52,167
Orang gila.
459
00:24:52,250 --> 00:24:54,333
Ya, seolah dia kenal kita.
Aneh.
460
00:24:54,417 --> 00:24:57,292
Untuk apa lari di hutan malam hari
saat hamil?
461
00:24:57,375 --> 00:24:59,917
- Dialah yang aneh, bukan kita!
- Tak seperti kita!
462
00:25:00,000 --> 00:25:02,542
Tak seperti kita!
463
00:25:04,250 --> 00:25:05,375
Ada yang rasakan dingin?
464
00:25:05,458 --> 00:25:06,333
Halo.
465
00:25:08,000 --> 00:25:08,958
Malam yang indah.
466
00:25:09,042 --> 00:25:09,917
Siapa kalian?
467
00:25:10,000 --> 00:25:12,583
Kalau aku tak bertanya begitu.
468
00:25:12,667 --> 00:25:14,625
- Tempat indah, bukan?
- Terpencil.
469
00:25:14,708 --> 00:25:17,375
- Apinya hangat.
- Ya, ini bagus.
470
00:25:17,458 --> 00:25:20,208
Kau harus pergi. Ada orang berbahaya
di gunung ini.
471
00:25:20,292 --> 00:25:23,000
Ya, kami penjahat berbahaya
rombongan Count Olaf.
472
00:25:23,083 --> 00:25:24,875
Kau bersama Olaf cilik?
473
00:25:24,958 --> 00:25:26,083
Dia di puncak sana.
474
00:25:26,167 --> 00:25:28,125
Kami teriak dan
dia akan datang.
475
00:25:28,208 --> 00:25:31,333
- Itu teori bagus.
- Ayo kita coba.
476
00:25:37,250 --> 00:25:38,292
Mungkin musang.
477
00:25:39,000 --> 00:25:40,125
Itu bukan musang.
478
00:25:43,500 --> 00:25:46,667
Ayo, Snicket, kau harus
pergi dari gunung ini.
479
00:25:46,750 --> 00:25:50,208
Kabur dari musuh dan elang mereka,
dan mengamankan mangkuk gula.
480
00:25:55,250 --> 00:25:56,208
Mangkuk gula.
481
00:26:18,833 --> 00:26:21,667
Aku harus tunggu sampai api
mati untuk menunjukkanmu.
482
00:26:23,000 --> 00:26:24,833
Vertical Flame Diversion (V.F.D.)?
483
00:26:24,917 --> 00:26:27,000
Bukan sekadar cerobong,
tapi jalur rahasia.
484
00:26:27,083 --> 00:26:29,458
- Bagaimana kau tahu?
- Aku baca di buku
485
00:26:29,542 --> 00:26:31,958
berjudul
Sejarah Tak Lengkap
Organisasi Rahasia
486
00:26:32,042 --> 00:26:34,625
- Kami tahu buku itu. Tapi...
- Kau sedang apa?
487
00:26:36,333 --> 00:26:37,917
Berikan anting itu, Rachel.
488
00:26:42,917 --> 00:26:45,417
Kami tak tahu kau siapa.
Bagaimana kami bisa percaya?
489
00:26:45,500 --> 00:26:47,625
"Supel" adalah kata sifat
dimulai huruf S.
490
00:26:47,708 --> 00:26:49,500
Artinya terbuka pada orang asing.
491
00:26:49,583 --> 00:26:52,333
Punya kosa kata banyak bukan jaminan
aku orang baik.
492
00:26:52,417 --> 00:26:53,750
Tapi artinya aku banyak baca.
493
00:26:53,833 --> 00:26:57,083
Dalam pengalamanku, orang banyak baca
jarang yang jahat.
494
00:26:57,667 --> 00:27:00,208
Aku hanya menonton siaran TV.
495
00:27:03,125 --> 00:27:05,417
Kau bisa lepas topeng.
Mereka tidur.
496
00:27:05,500 --> 00:27:07,292
Musuh di mana-mana.
497
00:27:07,667 --> 00:27:08,542
Ikuti aku.
498
00:27:17,000 --> 00:27:18,375
Kue.
499
00:27:39,750 --> 00:27:41,167
Mungkin saat kecil,
500
00:27:41,250 --> 00:27:44,750
kau dinyanyikan agar tertidur,
501
00:27:44,833 --> 00:27:46,792
atau menghiburmu di
perjalanan panjang,
502
00:27:46,875 --> 00:27:48,542
atau untuk
mengajarkan kode rahasia.
503
00:27:48,625 --> 00:27:50,833
Lagunya "Itsy Bitsy Spider."
504
00:27:51,375 --> 00:27:54,000
Itu satu lagu tersedih yang ada.
505
00:27:54,083 --> 00:27:57,833
Tentang laba-laba kecil yang
mencoba mendaki talang air,
506
00:27:57,917 --> 00:27:59,875
tapi selalu hanyut lagi dan lagi,
507
00:27:59,958 --> 00:28:02,875
sampai tampaknya dia tak pernah
mencapai tujuan.
508
00:28:02,958 --> 00:28:06,917
Saat anak-anak Baudelaire mendaki
Vertical Flame Diversion tanpa akhir,
509
00:28:08,417 --> 00:28:10,833
mereka merasa seperti
laba-laba malang itu.
510
00:28:12,667 --> 00:28:13,833
Laba-laba!
511
00:28:20,917 --> 00:28:23,208
Pesta kuda poni? Untukku?
512
00:28:23,292 --> 00:28:25,333
Dan saat tangan Klaus tersangkut
pijakan kaki
513
00:28:25,417 --> 00:28:27,458
yang jadi apartemen laba-laba,
514
00:28:28,042 --> 00:28:30,375
dia merasa seperti talang.
515
00:28:32,042 --> 00:28:32,917
Sudah dekat.
516
00:28:34,417 --> 00:28:36,167
Menurutmu ada apa di atas?
517
00:28:36,750 --> 00:28:38,333
Aku tahu apa yang kuharapkan.
518
00:29:23,417 --> 00:29:25,083
Kupikir kau sudah kuikat.
519
00:29:25,875 --> 00:29:27,458
Kau sedang apa?
520
00:29:27,542 --> 00:29:28,708
Makanan.
521
00:29:32,042 --> 00:29:33,458
Cepat.
522
00:29:33,958 --> 00:29:36,917
Ayo bangun semua!
523
00:29:38,250 --> 00:29:39,583
Hari besar buat kita!
524
00:29:39,667 --> 00:29:43,000
Aku perlu sedikit waktu lagi
untuk memilih pakaian.
525
00:29:43,417 --> 00:29:45,917
Kurang pas kalau membakar
kantor pusat rahasia
526
00:29:46,000 --> 00:29:48,333
tanpa pakaian modis.
527
00:29:48,792 --> 00:29:49,792
Nah, tik tok.
528
00:29:49,875 --> 00:29:52,542
Si bayi membuat sarapan.
Antek-antek pasang meja.
529
00:29:52,625 --> 00:29:54,833
Oh, amat pas makan di udara terbuka.
530
00:29:54,917 --> 00:29:56,417
Kau memikirkan Al Funcoot.
531
00:29:56,958 --> 00:30:00,042
Ah, tidak.
Ambilkan kopi!
532
00:30:00,125 --> 00:30:01,750
Atau
brandy sidecar.
533
00:30:02,792 --> 00:30:04,667
Kau dengar nyonya? Sarapan!
534
00:30:09,042 --> 00:30:10,292
Beku.
535
00:30:11,583 --> 00:30:13,333
Kurasa bisa lebih baik lagi.
536
00:30:14,667 --> 00:30:17,292
Esnya agak tipis.
Mungkin sedang Musim Semi Palsu.
537
00:30:17,375 --> 00:30:20,042
Kita di sumber Stricken Stream, jadi...
538
00:30:20,125 --> 00:30:21,167
harusnya ada...
539
00:30:23,917 --> 00:30:25,417
salmon melimpah!
540
00:30:25,500 --> 00:30:26,583
Ya, ini dia.
541
00:30:27,625 --> 00:30:29,083
Pegang ini. Hei...
542
00:30:31,667 --> 00:30:34,542
Kau pernah memancing di es?
Ayah tiriku dulu mengajakku.
543
00:30:34,625 --> 00:30:35,958
Yatim?
544
00:30:36,042 --> 00:30:38,250
Tidak, kami hanya
tak saling bertemu lagi.
545
00:30:38,542 --> 00:30:40,750
Dia tak setuju
beberapa pilihan hidupku.
546
00:30:44,000 --> 00:30:45,375
Kehilangan keluarga itu berat.
547
00:30:45,458 --> 00:30:47,375
Aku sudah tahu.
548
00:30:47,833 --> 00:30:50,667
Bukan ideku mendorong
kakakmu sampai mati.
549
00:30:50,750 --> 00:30:51,750
Antek.
550
00:30:51,833 --> 00:30:53,958
Setiap pilihan karier
punya kekurangan.
551
00:30:54,125 --> 00:30:57,042
Sering jika ingin berteater,
kau malah lakukan kejahatan.
552
00:30:57,125 --> 00:30:58,458
Bukan alasan.
553
00:30:58,542 --> 00:31:00,667
Ya Tuhan, kau seperti ayah tiriku.
554
00:31:01,542 --> 00:31:03,292
Aku lapar!
555
00:31:05,000 --> 00:31:06,875
Jangan bilang siapa pun,
556
00:31:07,792 --> 00:31:10,500
tapi aku senang jika orang tuamu
masih hidup.
557
00:31:11,917 --> 00:31:12,875
Aku lapar!
558
00:31:13,208 --> 00:31:14,083
Ayo jalan, kau.
559
00:31:14,958 --> 00:31:17,250
Belum terlalu lama,
di kota Stockholm,
560
00:31:17,333 --> 00:31:19,875
beberapa perampok bank
membawa beberapa sandera
561
00:31:19,958 --> 00:31:21,458
saat melakukan aksi.
562
00:31:21,542 --> 00:31:24,083
Dan ini lemari besi tempat
kita menyimpan semua harta,
563
00:31:24,167 --> 00:31:27,167
sekalipun tak bisa kubayangkan
kau ingin lihat tumpukan besar uang.
564
00:31:27,250 --> 00:31:29,250
Kutaruh kombinasi lemari besi
di mejaku.
565
00:31:29,333 --> 00:31:30,917
Ditempel ke pembolong tiga.
566
00:31:31,000 --> 00:31:32,250
Sekarang, ini...
567
00:31:33,833 --> 00:31:36,292
Selama beberapa hari,
perampok dan sandera
568
00:31:36,375 --> 00:31:38,625
berkumpul di jarak dekat,
569
00:31:38,708 --> 00:31:41,583
yang di sini berarti
"saat polisi mengepung di luar
570
00:31:41,667 --> 00:31:44,333
dan akhirnya berhasil
membawa perampok ke penjara."
571
00:31:44,708 --> 00:31:46,167
Kau punya sembilan?
572
00:31:47,125 --> 00:31:48,000
Sana mancing.
573
00:31:48,542 --> 00:31:49,833
Menyenangkan bukan?
574
00:31:50,792 --> 00:31:52,625
Jangan bergerak!
575
00:31:52,708 --> 00:31:54,667
- Semua jangan bergerak.
- Stop!
576
00:31:54,750 --> 00:31:56,542
Saat sandera dibebaskan,
577
00:31:56,625 --> 00:32:00,000
polisi menemukan mereka jadi teman
578
00:32:00,083 --> 00:32:01,417
dengan perampok bank.
579
00:32:01,875 --> 00:32:03,250
Tetap berhubungan!
580
00:32:03,875 --> 00:32:06,333
Sejak saat itu,
istilah "Sindrom Stockholm"
581
00:32:06,417 --> 00:32:08,500
digunakan untuk menyebut situasi
582
00:32:08,583 --> 00:32:11,250
ketika sandera jadi suka
pada penyandera.
583
00:32:11,333 --> 00:32:13,417
Tapi ada juga
584
00:32:13,500 --> 00:32:16,667
istilah untuk menyebut
saat penyandera jadi suka sanderanya.
585
00:32:22,083 --> 00:32:26,375
Dan istilahnya dikenal dengan
"Sindrom Gunung Fraught."
586
00:32:43,750 --> 00:32:47,250
Hei, lihat yang dibuat si bayi.
587
00:32:47,917 --> 00:32:50,583
Sorbet, sashimi,
dan roti panggang tartare.
588
00:32:50,667 --> 00:32:53,458
Aku ragu menyuruh bayi memasak...
589
00:32:53,542 --> 00:32:54,583
Tapi ini lezat.
590
00:32:54,667 --> 00:32:56,958
Memalukan, kita terus
memaksa dan mengancamnya
591
00:32:57,042 --> 00:32:59,542
padahal bisa memupuk bakatnya
untuk kebaikan bersama.
592
00:33:01,708 --> 00:33:04,833
Apa ini? Aku ingin jus jeruk,
bukan jeruk es!
593
00:33:04,917 --> 00:33:07,417
Roti panggang ini mentah.
Apa aman dimakan?
594
00:33:07,500 --> 00:33:10,792
Tentu saja tidak.
Bayi itu mencoba meracuni kita!
595
00:33:15,708 --> 00:33:18,208
Aku ingin sarapan panas
yang enak,
596
00:33:18,292 --> 00:33:22,042
namun, kau memberi
omong kosong dingin dan menjijikkan ini.
597
00:33:22,125 --> 00:33:24,792
Mungkin jika aku lempar kau dari
Gunung Fraught,
598
00:33:24,875 --> 00:33:26,792
kau akan dapat pelajaran.
599
00:33:34,375 --> 00:33:35,292
Aku bergurau.
600
00:33:35,750 --> 00:33:37,500
Aku tak akan lempar kau dari gunung.
601
00:33:37,583 --> 00:33:39,667
Aku perlu kau untuk dapat harta.
602
00:33:40,000 --> 00:33:41,375
Aku cuma ingin
membuatmu takut.
603
00:33:50,292 --> 00:33:53,083
Aura mengancam adalah
perasaan jahat nyata
604
00:33:53,167 --> 00:33:56,125
yang menyertai kehadiran
orang-orang tertentu.
605
00:33:56,917 --> 00:34:00,333
Punya aura mengancam
mirip dengan punya musang piaraan,
606
00:34:00,417 --> 00:34:02,667
karena kau jarang bertemu
orang seperti itu,
607
00:34:02,750 --> 00:34:05,667
dan saat bertemu, membuatmu
ingin sembunyi di bawah meja.
608
00:34:07,208 --> 00:34:12,083
Tapi ada orang yang punya aura mengancam
yang dalam dan bertahan lama
609
00:34:12,167 --> 00:34:14,167
sampai aku tak bisa
mengatakan nama mereka,
610
00:34:14,250 --> 00:34:15,583
bahkan setelah
sekian tahun,
611
00:34:15,667 --> 00:34:18,292
dan akan menyebut mereka
seperti cara hampir semua orang:
612
00:34:18,375 --> 00:34:21,958
sebagai Pria Berjanggut Tanpa Rambut,
dan Wanita Berambut Tanpa Janggut.
613
00:34:22,042 --> 00:34:26,833
Walau saat lihat mereka
mungkin membuatmu menyebut nama lain.
614
00:34:27,250 --> 00:34:28,417
Ibu! Ayah!
615
00:34:29,417 --> 00:34:31,083
Yang sopan, Olaf.
616
00:34:31,625 --> 00:34:34,292
Apa itu caramu menyapa
orang yang membesarkanmu?
617
00:34:34,875 --> 00:34:36,375
Bos, apa mereka orang tuamu?
618
00:34:36,458 --> 00:34:37,708
Hanya kiasan.
619
00:34:37,792 --> 00:34:39,792
- Mereka mentorku.
- Ya.
620
00:34:39,875 --> 00:34:42,875
Kami punya peran penting
dalam pendidikanmu, bukan, Olaf?
621
00:34:42,958 --> 00:34:44,500
Mengajarkan cara menyalakan api.
622
00:34:44,583 --> 00:34:46,792
Beberapa semut, kaca pembesar.
623
00:34:46,875 --> 00:34:48,667
Kau tersesat sebelum kami rekrut.
624
00:34:48,750 --> 00:34:50,958
- Kau perlu dorongan.
- Tendangan keras.
625
00:34:51,042 --> 00:34:52,917
Ceritakan, kau apakan hidupmu?
626
00:34:55,125 --> 00:34:55,958
Anu...
627
00:34:57,500 --> 00:34:58,750
aku jadi aktor.
628
00:34:59,667 --> 00:35:02,875
Aku pernah dipuji dalam ulasan teater
di beberapa majalah kecil.
629
00:35:05,167 --> 00:35:06,083
Ini rombonganku.
630
00:35:07,417 --> 00:35:10,583
Ada beberapa orang aneh karnaval
berkeliaran entah di mana.
631
00:35:10,958 --> 00:35:11,875
Tak lagi.
632
00:35:14,917 --> 00:35:16,042
Ini pacarku.
633
00:35:16,333 --> 00:35:17,208
Ya!
634
00:35:17,292 --> 00:35:18,292
Aku punya pacar.
635
00:35:18,833 --> 00:35:19,667
Selamat pagi.
636
00:35:20,042 --> 00:35:22,625
- Aku Esmé Gigi...
- Kami tahu kau siapa.
637
00:35:22,708 --> 00:35:26,083
Kau pindah ke griya tawang
di 667 Dark Avenue.
638
00:35:26,167 --> 00:35:27,417
Bagaimana selanjutnya?
639
00:35:27,500 --> 00:35:29,208
Jerome dan aku
sedang pisah percobaan.
640
00:35:29,292 --> 00:35:30,833
Maksudnya dengan para Quagmire.
641
00:35:30,917 --> 00:35:32,167
Quagmire, oh...
642
00:35:32,875 --> 00:35:35,042
- Sudah lama...
- Sejujurnya aku tak ingat.
643
00:35:35,125 --> 00:35:37,917
- Kami yang mengingatkan.
- Kau kehilangan kembar tiga itu.
644
00:35:38,000 --> 00:35:38,958
Sebenarnya kembar.
645
00:35:39,042 --> 00:35:42,292
Setelah kami susah payah
menahan orang tua mereka di Peru.
646
00:35:42,375 --> 00:35:43,958
Kau dengar soal para Quagmire?
647
00:35:44,042 --> 00:35:46,583
Oh, kami dengar soal
semua kemalangan kecilmu, Olaf.
648
00:35:46,667 --> 00:35:49,583
Bagaimana kau digagalkan
oleh para relawan mengesalkan.
649
00:35:49,667 --> 00:35:51,083
Dan tiga anak berani itu.
650
00:35:51,167 --> 00:35:53,625
Berulang kali.
Kau mau bicara apa tentang dirimu?
651
00:35:53,708 --> 00:35:55,042
Bukan salahku!
652
00:35:55,458 --> 00:35:56,292
Itu salah mereka!
653
00:35:56,667 --> 00:35:59,375
Aku dikelilingi oleh
ketakmampuan dan ketaksetiaan!
654
00:35:59,458 --> 00:36:00,625
Hei, ini tak adil.
655
00:36:00,708 --> 00:36:02,667
Ini lebih dari adil, ini benar!
656
00:36:03,125 --> 00:36:05,583
Aku sudah bisa membakar
kantor pusat V.F.D. sekarang
657
00:36:05,667 --> 00:36:08,750
jika idiot ini tidak memaksa
menunggu sarapan dulu!
658
00:36:08,833 --> 00:36:10,250
Oh, Olaf.
659
00:36:10,333 --> 00:36:12,333
Aku tak akan khawatir soal kantor pusat.
660
00:36:22,500 --> 00:36:24,583
Seperti terowongan
di bawah rumah kita.
661
00:36:24,667 --> 00:36:26,667
V.F.D. membangun jalur ini
di mana-mana.
662
00:36:26,750 --> 00:36:29,250
Organisasi bawah tanah
perlu cara bepergian bawah tanah.
663
00:36:29,333 --> 00:36:32,083
Menurut Sejarah Tak Lengkap
Organisasi Rahasia,
664
00:36:32,167 --> 00:36:34,792
- kantor pusat di balik pintu itu.
- Kuncinya mengesankan.
665
00:36:34,875 --> 00:36:37,708
- Cara membukanya?
- Ini Vernacularly Fastened Door (V.F.D)
666
00:36:37,792 --> 00:36:40,417
- dan dibuka dengan kata.
- Papan tik disambung ke engsel.
667
00:36:40,500 --> 00:36:42,542
- Harus diberi frasa yang tepat.
- Tiga frasa.
668
00:36:42,625 --> 00:36:44,667
Jika salah, terkunci selamanya.
669
00:36:45,125 --> 00:36:46,875
Frasa pertama
adalah nama ilmuwan
670
00:36:46,958 --> 00:36:49,625
yang paling banyak disebut
terkait penemuan gravitasi.
671
00:36:49,708 --> 00:36:51,042
Itu mudah. Sir Isaac Newton.
672
00:36:57,792 --> 00:36:58,833
Selanjutnya apa?
673
00:36:58,917 --> 00:37:01,292
Nama latin singa yang ditemukan
di Hinterlands.
674
00:37:01,375 --> 00:37:03,583
- Panthero leo.
- V.F.D. sering melatihnya
675
00:37:03,667 --> 00:37:04,833
sebelum perpecahan.
676
00:37:07,750 --> 00:37:08,667
Apa frasa terakhir?
677
00:37:08,750 --> 00:37:10,250
Frasa terakhir adalah tema utama
678
00:37:10,333 --> 00:37:12,583
novel
Anna Karenina,
tapi aku tak pernah baca itu.
679
00:37:12,667 --> 00:37:14,250
Karena itu kau tanyakan
sebelumnya.
680
00:37:14,333 --> 00:37:16,083
Kau perlu orang
membantu buka pintu.
681
00:37:16,167 --> 00:37:17,458
Ada orang yang kucari.
682
00:37:17,542 --> 00:37:19,333
- Aku kehilangan mereka.
- Kami juga.
683
00:37:19,625 --> 00:37:21,125
- Ibu kami.
- Ayah kami.
684
00:37:23,042 --> 00:37:23,875
Sunny.
685
00:37:25,792 --> 00:37:28,500
Bisa kita temukan, tapi hanya
jika kau katakan tema utama
686
00:37:28,583 --> 00:37:29,917
novel
Anna Karenina.
687
00:37:30,000 --> 00:37:31,833
Tema utama novel
Anna Karenina adalah
...
688
00:37:31,917 --> 00:37:33,500
hidup pedesaan dalam
moralitas sederhana
689
00:37:33,583 --> 00:37:37,042
adalah naratif pribadi yang lebih baik
daripada hidup berani bersemangat impulsif
690
00:37:37,125 --> 00:37:39,583
yang hanya membawa tragedi.
691
00:37:41,083 --> 00:37:43,250
Ibu meminta kita mengingatnya.
692
00:37:43,750 --> 00:37:46,083
Dia persiapkan kita untuk saat ini.
693
00:37:48,417 --> 00:37:49,875
Tak akan kita kecewakan.
694
00:37:53,208 --> 00:37:55,708
...HANYA MEMBAWA TRAGEDI
695
00:37:57,542 --> 00:37:58,625
Mengapa tak terbuka?
696
00:37:58,708 --> 00:38:00,625
Kedengarannya bekerja
sampai kata terakhir.
697
00:38:00,708 --> 00:38:01,833
Mungkin macet.
698
00:38:01,917 --> 00:38:04,583
Mungkin hidup berani
bersemangat impulsif membawa hal lain.
699
00:38:05,625 --> 00:38:09,333
Hidup berani bersemangat impulsif
dapat membawa banyak hal.
700
00:38:09,417 --> 00:38:11,208
Pada wanita berani dan luar biasa
701
00:38:11,292 --> 00:38:14,083
mengeluhkan kehilangan besar
di aliran sungai beku.
702
00:38:14,167 --> 00:38:15,458
Aku kehilangan mangkuk gula.
703
00:38:16,667 --> 00:38:18,083
Segalanya hilang.
704
00:38:21,917 --> 00:38:22,917
Membawa pada bankir
705
00:38:23,000 --> 00:38:25,917
muncul secara mengejutkan
dan di luar karakter.
706
00:38:26,000 --> 00:38:27,125
Permisi, nona.
707
00:38:27,708 --> 00:38:30,250
Aku kehilangan peta dan
tak tahu di mana ini.
708
00:38:30,792 --> 00:38:33,583
Kau tak boleh di sini.
Pegunungan ini berbahaya.
709
00:38:33,667 --> 00:38:36,500
Di kota juga.
Aku baru mengalami perampokan bank.
710
00:38:36,583 --> 00:38:38,458
Tn. Tamerlane tampaknya berpikir
itu salahku,
711
00:38:38,542 --> 00:38:41,042
jadi kuputuskan pergi dari kota
secepatnya,
712
00:38:41,125 --> 00:38:43,417
dan mencari anak yatim
yang salah kutempatkan.
713
00:38:46,000 --> 00:38:46,917
Itu lucu.
714
00:38:48,083 --> 00:38:49,958
Aku hanya punya perasaan aneh,
715
00:38:50,042 --> 00:38:52,333
seperti semangat berani dan impulsif...
716
00:38:53,208 --> 00:38:54,875
ada orang di dekatku yang
kesulitan.
717
00:38:56,500 --> 00:38:58,708
Kau tak lihat orang dalam kesulitan,
bukan, Nona?
718
00:39:00,750 --> 00:39:04,083
Wanita dalam kondisimu
tak seharusnya di sini sendirian.
719
00:39:04,167 --> 00:39:05,000
Tidak...
720
00:39:06,625 --> 00:39:07,583
Seharusnya tidak.
721
00:39:09,083 --> 00:39:10,125
Mari kubantu.
722
00:39:15,458 --> 00:39:16,458
Terima kasih.
723
00:39:18,458 --> 00:39:22,542
Dalam kasusku sendiri,
hidup berani bersemangat impulsif
724
00:39:22,625 --> 00:39:24,875
membawa pada tuduhan palsu...
725
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
dan hidup dalam pelarian.
726
00:39:31,000 --> 00:39:32,833
Tapi dalam kasus Anna Karenina,
727
00:39:32,917 --> 00:39:36,750
hidup berani bersemangat impulsif
hanya membawa tragedi.
728
00:39:38,667 --> 00:39:40,333
Violet benar.
729
00:39:44,333 --> 00:39:46,167
Mekanismenya macet.
730
00:39:51,458 --> 00:39:54,333
Di baliknya mungkin ada
seluruh organisasi sedang rapat.
731
00:39:55,625 --> 00:39:57,042
Atau salah satu orang tua kita.
732
00:40:13,542 --> 00:40:15,375
- Ibu?
- Ayah?
733
00:40:25,042 --> 00:40:26,542
- Ibu?
- Ayah?
734
00:40:27,583 --> 00:40:30,000
Kau tak perlu khawatir soal
kantor pusat...
735
00:40:30,083 --> 00:40:32,208
karena telah kami bakar.
736
00:40:33,125 --> 00:40:35,042
Pertama, kami bakar dapurnya.
737
00:40:35,125 --> 00:40:35,958
Tidak!
738
00:40:36,042 --> 00:40:39,167
Lalu kami bakar ruang tamu,
ruang samaran, aula,
739
00:40:39,250 --> 00:40:41,292
dan keenam laboratorium penemuan.
740
00:40:41,375 --> 00:40:44,833
Kami membakar ruang kelas,
bioskop, dan bak mandi,
741
00:40:44,917 --> 00:40:46,792
yang amat sulit dibakar.
742
00:40:46,875 --> 00:40:48,792
Dan terakhir kami bakar perpustakaan.
743
00:40:48,875 --> 00:40:51,542
Itu bagian favoritku.
Buku, dan buku, dan buku...
744
00:40:51,625 --> 00:40:54,083
Semua jadi abu,
jadi tak bisa dibaca siapa pun.
745
00:40:54,167 --> 00:40:55,583
Amat banyak rahasia...
746
00:40:55,667 --> 00:40:57,083
Tak bisa dipelajari sekarang.
747
00:40:57,167 --> 00:40:58,417
Semua berubah jadi asap.
748
00:40:58,500 --> 00:40:59,417
DUNIA TENANG DI SINI
749
00:40:59,500 --> 00:41:01,250
- Tidak!
- Tidak!
750
00:41:02,292 --> 00:41:04,542
- Nah, nah.
- Siapa ini?
751
00:41:04,625 --> 00:41:08,000
Kau pasti senang.
752
00:41:11,000 --> 00:41:12,125
Semuanya musnah.
753
00:41:13,417 --> 00:41:15,750
Hilang segalanya yang memandu kita.
Peta, kode...
754
00:41:15,833 --> 00:41:16,708
Fail Snicket.
755
00:41:16,792 --> 00:41:18,500
Satu orang tua kita pasti di sinI!
756
00:41:19,250 --> 00:41:21,750
Jacques Snicket berkata
ada penyintas kebakaran itu!
757
00:41:21,833 --> 00:41:22,708
Itu dia.
758
00:41:23,250 --> 00:41:24,542
- Di mana?
- Di sini.
759
00:41:25,542 --> 00:41:27,458
Aku selamat dari api
yang membakar rumahku.
760
00:41:31,208 --> 00:41:32,208
Duncan?
761
00:41:32,292 --> 00:41:33,125
Quigley.
762
00:41:34,042 --> 00:41:35,167
Quigley Quagmire.
763
00:41:36,091 --> 00:41:38,091
Upoaded by ichemicalwolf
764
00:42:42,750 --> 00:42:44,750
Terjemahan subtitle oleh Wenwen Zi
57170