All language subtitles for A Series Of Unfortunate Events S02E06 - The Vile Village Part Two WebRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,889 --> 00:00:10,889 A Series Of Unfortunate Events S02E06 The Vile Village Part 2 2 00:00:10,890 --> 00:00:13,720 Berpalinglah, berpalinglah. 3 00:00:14,310 --> 00:00:18,100 Berpalinglah, berpalinglah. 4 00:00:18,180 --> 00:00:21,770 Acara ini akan merusak siangmu, seluruh hidupmu dan harimu. 5 00:00:21,850 --> 00:00:25,350 Setiap episode hanya mengecewakanmu. 6 00:00:25,430 --> 00:00:30,180 Jadi berpalinglah. Berpalinglah, berpalinglah. 7 00:00:30,850 --> 00:00:33,930 Desa VFD penuh orang dengan penuh tata cara. 8 00:00:34,020 --> 00:00:37,430 Quagmires diculik sekali lagi karena permata. 9 00:00:37,520 --> 00:00:41,060 Baudelaires harus menyelamatkan mereka tapi berakhir di penjara. 10 00:00:41,140 --> 00:00:45,270 Kau berharap situasi membaik, tapi kesempatan itu sudah tidak ada. 11 00:00:45,350 --> 00:00:49,720 Berpaling saja, berpalinglah. 12 00:00:49,810 --> 00:00:53,390 Hanya ada horor dan kesusahan di sepanjang jalan. 13 00:00:53,470 --> 00:00:56,560 Tanya orang waras, "Haruskah kutonton?" Dan mereka akan katakan... 14 00:00:56,640 --> 00:01:01,350 Berpalinglah, berpalinglah, berpalinglah. 15 00:01:01,430 --> 00:01:05,020 Berpalinglah, berpalinglah. 16 00:01:05,100 --> 00:01:08,520 Berpalinglah, berpalinglah. 17 00:01:08,600 --> 00:01:13,600 Kunjungi Agen Bola Terpercaya VIVOBETTING.ORG 18 00:01:16,833 --> 00:01:20,333 Aku punya kabar buruk yang tidak ingin kau dengar, 19 00:01:20,416 --> 00:01:24,208 ada beberapa orang di dunia ini yang suka mendengar kabar buruk. 20 00:01:24,291 --> 00:01:26,833 Kudengar Count Olaf dibunuh di sel penjaranya semalam. 21 00:01:26,916 --> 00:01:29,708 Itu kabar buruk. Aku sangat ingin membakarnya. 22 00:01:29,791 --> 00:01:33,625 Kabar buruk bagi satu orang bisa jadi kabar baik bagi orang lain. 23 00:01:33,708 --> 00:01:36,583 Dan kadang, yang tampak seperti kabar baik... 24 00:01:36,666 --> 00:01:37,958 Count Olaf dibunuh? 25 00:01:38,041 --> 00:01:41,500 Olaf tidak dibunuh. Itu Jacques Snicket. 26 00:01:41,583 --> 00:01:46,125 ...ternyata sesuatu yang penuh kesedihan, sengsara dan duka. 27 00:01:46,208 --> 00:01:48,000 Namaku Lemony Snicket. 28 00:01:49,041 --> 00:01:51,291 Cerita yatim piatu Baudelaire menghantuiku... 29 00:01:51,375 --> 00:01:54,875 seperti kematian kakakku di desa kecil berdebu. 30 00:01:54,958 --> 00:01:57,625 Aku dipenuhi kesedihan, sengsara dan duka. 31 00:01:57,708 --> 00:02:00,083 Tapi kau tidak punya alasan untuk dihantui sepertiku. 32 00:02:00,166 --> 00:02:02,833 Berpalinglah. Tidak ada yang perlu dilihat. 33 00:02:03,750 --> 00:02:06,250 Ayo pergi, Anak-anak. Tidak ada yang perlu dilihat. 34 00:02:06,333 --> 00:02:07,791 Tidak secepat itu, Daddy-O. 35 00:02:07,875 --> 00:02:11,291 Tidak keren membiarkan tersangka pergi dari TKP. 36 00:02:11,375 --> 00:02:14,000 Tersangka? Kau pelakunya. 37 00:02:14,083 --> 00:02:18,791 Sungguh ekstra tidak keren jika kau tidak setuju dengan Detektif Dupin. 38 00:02:18,875 --> 00:02:20,500 Namaku bukan Detektif Dupin, tapi... 39 00:02:20,583 --> 00:02:22,166 Diam semuanya! Berkumpullah! 40 00:02:22,250 --> 00:02:26,791 Dewan Tetua akan melakukan pertemuan darurat. 41 00:02:26,875 --> 00:02:29,083 Ada banyak pertemuan darurat belakangan ini. 42 00:02:29,166 --> 00:02:30,958 Aku ketinggalan ceritaku. 43 00:02:31,041 --> 00:02:34,583 Sudah imperatif bahwa kita harus bahas pembunuhan ini. 44 00:02:34,666 --> 00:02:38,625 Kurasa bukan imperatif. Tapi sangat diperlukan. 45 00:02:38,708 --> 00:02:41,583 "Imperatif" artinya "sangat diperlukan," Esme. 46 00:02:41,666 --> 00:02:45,625 Namaku bukan Esme. Tapi Sarah Petunia Alexandra Maryellen. 47 00:02:45,708 --> 00:02:49,708 - Apa itu yang dia katakan kemarin? - Tapi panggil saja Opsir Luciana. 48 00:02:49,791 --> 00:02:52,916 Mengurung tahanan di penjara adalah tugasku... 49 00:02:53,000 --> 00:02:55,916 dan sudah kupastikan Jacques aman di selnya semalam. 50 00:02:56,000 --> 00:02:56,916 Siapa Jacques? 51 00:02:59,208 --> 00:03:01,500 Itu julukanku untuk Count Olaf. 52 00:03:01,583 --> 00:03:02,541 Oh. 53 00:03:03,208 --> 00:03:07,708 Hanya aku yang punya kunci penjara, jadi kematiannya sebuah misteri. 54 00:03:07,791 --> 00:03:10,291 Aku suka misteri. 55 00:03:10,375 --> 00:03:12,833 Khususnya jika terjadi di desa tenang... 56 00:03:12,916 --> 00:03:14,875 dan dibintangi detektif dengan suara lucu. 57 00:03:14,958 --> 00:03:16,875 Kau benar, Warga desa. 58 00:03:16,958 --> 00:03:20,791 Tapi untung bagi kalian, aku detektif berwajah tampan 59 00:03:20,875 --> 00:03:22,750 dan aku sudah memecahkan kasus ini. 60 00:03:22,833 --> 00:03:25,166 Ini sangat menarik! 61 00:03:25,250 --> 00:03:27,625 Ini buruk. Orang tidak bersalah tewas. 62 00:03:27,708 --> 00:03:29,083 Aku sama terkejutnya denganmu. 63 00:03:29,166 --> 00:03:31,208 Tapi kau tahu Count Omar jelas bersalah. 64 00:03:31,291 --> 00:03:32,250 Count Olaf. 65 00:03:32,333 --> 00:03:34,250 Ya, lihat? Bahkan namanya membuatku merinding. 66 00:03:34,333 --> 00:03:37,250 Alis tebal itu dan tato mata di kakinya. 67 00:03:37,333 --> 00:03:39,583 Itu bukan mata. Itu huruf V-F-D. 68 00:03:39,666 --> 00:03:40,708 Itu tidak masuk akal. 69 00:03:40,791 --> 00:03:44,083 Kenapa Count Olaf punya nama desa ini di kakinya? 70 00:03:44,166 --> 00:03:46,333 Kami tidak tahu. Tapi kami tahu pria itu Olaf yang asli. 71 00:03:47,333 --> 00:03:49,250 Dan polisi itu Esme Squalor. 72 00:03:50,833 --> 00:03:54,625 Mereka menculik Quagmires dan kini membunuh Jacques Snicket. 73 00:03:55,791 --> 00:04:00,666 Anak-anak kucing ini sudah gila. Aku pria penegak hukum, Bung. 74 00:04:00,750 --> 00:04:03,083 Aku bahkan tidak akan menyakiti lalat. 75 00:04:03,166 --> 00:04:04,833 Tapi perhatikan ini, Warga desa. 76 00:04:04,916 --> 00:04:07,791 Baudelaires menunjuk jari kurusnya ke arahku... 77 00:04:07,875 --> 00:04:11,541 karena mereka, sebenarnya, 100%... 78 00:04:12,250 --> 00:04:13,916 pembunuhnya. 79 00:04:15,208 --> 00:04:17,666 Mereka tidak mungkin membunuh. Mereka anak-anak. 80 00:04:17,750 --> 00:04:24,250 Detektif, kau pasti punya bukti atas tuduhan mengejutkan dan menawan ini. 81 00:04:24,333 --> 00:04:26,125 Benar, Nona polisi. 82 00:04:26,208 --> 00:04:30,333 Tidak keren menuduh orang tanpa ada bukti. 83 00:04:30,416 --> 00:04:34,041 Untungnya, aku detektif hebat dan aku punya bukti. 84 00:04:37,625 --> 00:04:40,083 Yatim piatu memang jahat. 85 00:04:40,166 --> 00:04:43,625 Mereka datang ke desamu, menyusup ke penjara. 86 00:04:43,708 --> 00:04:48,791 Membunuh dan menjarah. Dengan bantuan ini! 87 00:04:48,875 --> 00:04:53,416 Burung biru. Langit biru. Pai Beri biru. 88 00:04:53,500 --> 00:04:56,000 Cetak biru! Ya, Bung. 89 00:04:56,083 --> 00:05:00,083 Ini yang mereka pakai untuk mencari titik lemah dinding itu, 90 00:05:00,166 --> 00:05:01,708 agar mereka bisa memakai... 91 00:05:02,916 --> 00:05:04,041 Benda apa itu? 92 00:05:04,125 --> 00:05:06,291 Kurasa itu semacam alat mekanis. 93 00:05:08,041 --> 00:05:11,333 Oh, ya. Alat mekanis jahat. 94 00:05:11,416 --> 00:05:14,916 Baudelaires memakai itu. 95 00:05:15,000 --> 00:05:18,666 Mereka melubangi dinding penjara. 96 00:05:18,750 --> 00:05:21,166 Menyusup masuk. 97 00:05:21,250 --> 00:05:27,625 Dan membuat Count Olaf lenyap, dalam gelap. 98 00:05:31,541 --> 00:05:34,541 Yatim piatu. 99 00:05:38,958 --> 00:05:41,083 - Itu sangat mengejutkan. - Dia salah. 100 00:05:41,166 --> 00:05:44,208 Jadi cetak biru dan alat mekanis ini bukan milikmu? 101 00:05:44,291 --> 00:05:45,875 Itu milik kami. Tapi kami bukan pembunuh. 102 00:05:45,958 --> 00:05:48,708 Gadis bernyali ini benar. Mereka berdua bukan pembunuh. 103 00:05:48,791 --> 00:05:50,541 Mereka komplotan. 104 00:05:50,625 --> 00:05:53,583 - Itu artinya "pembantu kejahatan." - Kami tahu arti "komplotan." 105 00:05:53,666 --> 00:05:55,583 Apa maksudmu? 106 00:05:55,666 --> 00:05:58,708 Detektif, katakan pada mereka tentang apa yang kau katakan. 107 00:05:58,791 --> 00:06:01,916 Aku mengatakan tentang bekas gigitan di tubuh Count Olaf. 108 00:06:02,541 --> 00:06:06,500 Hanya ada satu orang tidak keren yang menggigit orang hingga mati. 109 00:06:06,583 --> 00:06:09,416 Pembunuh yang membunuh Count Olaf dengan pembunuhan 110 00:06:09,500 --> 00:06:12,791 tak lain dan tak bukan adalah Sunny Baudelaire! 111 00:06:16,125 --> 00:06:18,833 Itu tidak mungkin. Kuakui giginya tajam, tapi... 112 00:06:18,916 --> 00:06:20,416 Itu maksudku. Dia pembunuh. 113 00:06:20,500 --> 00:06:23,708 Bayi pembunuh bergigi mematikan. Lihat pengunyah itu, Bung. 114 00:06:24,333 --> 00:06:28,000 Adik kami tidak membunuh. Detektif Dupin berbohong. 115 00:06:28,083 --> 00:06:31,375 Daripada menuduh detektif keren, 116 00:06:31,458 --> 00:06:35,291 mungkin sebaiknya kalian tunjukkan pembelaan kalian. 117 00:06:35,375 --> 00:06:38,333 Benar. Mereka harus memberikan semua orang alpaca. 118 00:06:38,416 --> 00:06:40,541 Ya! Tunggu. Apa? 119 00:06:40,625 --> 00:06:43,125 - Alibi? - Ya! Alibi! 120 00:06:43,208 --> 00:06:46,458 Baudelaires, di mana kalian semalam dari senja hingga subuh? 121 00:06:47,625 --> 00:06:49,625 Kami di rumah Hector. 122 00:06:49,708 --> 00:06:52,416 - Dia akan memberitahumu. - Beri tahu mereka. 123 00:06:52,500 --> 00:06:55,875 Aku... Begini, aku... 124 00:06:55,958 --> 00:06:58,875 - Hector, tolonglah. - Hector, kami menunggu. 125 00:06:58,958 --> 00:07:01,875 Tidak, tidak. Jangan lagi. 126 00:07:01,958 --> 00:07:02,791 Oh, tidak. 127 00:07:03,416 --> 00:07:05,166 Hector. Hector. 128 00:07:07,458 --> 00:07:11,041 Itu benar. Mereka bersamaku. Mereka bukan pembunuh. 129 00:07:11,125 --> 00:07:13,416 Dari mana benda-benda ini, Hector? 130 00:07:13,500 --> 00:07:16,083 Apa kau memberi mereka bahan ilegal 131 00:07:16,166 --> 00:07:17,875 yang melanggar aturan VFD? 132 00:07:17,958 --> 00:07:19,250 Hector tidak berbuat salah. 133 00:07:19,333 --> 00:07:22,291 Mencoba menyeret kucing tidak bersalah ke dalam kejahatan kalian? 134 00:07:22,375 --> 00:07:24,500 Itu rendahan, Bung. 135 00:07:24,583 --> 00:07:26,625 Kami sudah mendengar cukup banyak. Bukti-buktinya jelas. 136 00:07:26,708 --> 00:07:28,625 Kita mengadopsi pembunuh. 137 00:07:28,708 --> 00:07:32,833 VFD tidak bisa lagi menjadi wali dari yatim piatu sejahat ini. 138 00:07:32,916 --> 00:07:36,250 Jadi sidang berakhir. Kita bakar mereka! 139 00:07:36,333 --> 00:07:38,958 Tunggu dulu. Mereka masih anak-anak. 140 00:07:39,041 --> 00:07:41,458 Aku tidak akan menunggu. Mereka pembunuh. 141 00:07:41,541 --> 00:07:43,416 Kita bakar mereka sekarang! 142 00:07:44,666 --> 00:07:46,208 Tunggu dulu. 143 00:07:46,291 --> 00:07:49,500 Kita tidak bisa membakar orang kapan pun semau kita. 144 00:07:49,583 --> 00:07:50,958 Kita orang beradab. 145 00:07:52,000 --> 00:07:54,208 - Bagaimana jika setelah makan malam? - Baik. 146 00:07:57,541 --> 00:08:00,625 Akan kukurung anak-anak haus darah ini di penjara. 147 00:08:00,708 --> 00:08:01,916 Kami tidak akan ikut denganmu. 148 00:08:02,000 --> 00:08:05,500 Menolak penahanan? Ketua! 149 00:08:07,708 --> 00:08:09,833 Kita bisa melakukan ini dengan tenang. 150 00:08:10,750 --> 00:08:13,708 Atau dengan ribut. 151 00:08:15,083 --> 00:08:16,833 Sampai jumpa saat pembakaran. 152 00:08:24,791 --> 00:08:28,750 Ya. Ya. Ya. 153 00:08:30,000 --> 00:08:31,125 Kau mencium bau asap? 154 00:08:31,208 --> 00:08:32,708 Ada Hickory dalam pangsitnya. 155 00:08:32,791 --> 00:08:35,750 - Bukan harfiah. Kiasan. - Aku selalu mencium asap dalam kiasan. 156 00:08:35,833 --> 00:08:38,000 - Aku baru dikabari Mr. Poe. - Maaf, tapi kau bekerja padanya. 157 00:08:38,083 --> 00:08:40,041 Dia harus tinggal di desa lebih lama dari dugaan. 158 00:08:40,125 --> 00:08:42,291 - Ada masalah. - Tidak ada beritanya di koran. 159 00:08:46,208 --> 00:08:48,375 - Count Olaf sudah mati? - Masalah kita berakhir. 160 00:08:50,833 --> 00:08:52,291 Bukan Count Olaf yang mati. 161 00:08:53,958 --> 00:08:55,125 Tapi Jacques Snicket. 162 00:08:55,208 --> 00:08:56,541 Masalah kita baru dimulai. 163 00:08:57,958 --> 00:08:59,833 - Akan kuambil motor. - Akan kuambil sespan. 164 00:09:02,083 --> 00:09:05,458 Oh, Baudelaires, maafkan aku. Harusnya aku menduga ini. 165 00:09:05,541 --> 00:09:09,125 Anak-anak dengan riwayat bermasalah sering berakhir di penjara, aku... 166 00:09:09,208 --> 00:09:10,166 Aku menyalahkan diriku. 167 00:09:10,250 --> 00:09:11,416 Mr. Poe, kami tidak bersalah. 168 00:09:11,500 --> 00:09:13,916 Mereka akan membakar kami atas pembunuhan yang dilakukan Olaf. 169 00:09:14,000 --> 00:09:15,250 Oh, dengarkan diri kalian. 170 00:09:15,333 --> 00:09:18,083 Kalian menyalahkan semuanya pada Olaf, 171 00:09:18,166 --> 00:09:21,291 dan kini kalian bilang dia pelaku pembunuhannya sendiri? 172 00:09:21,375 --> 00:09:23,875 Aku sulit menerimanya. 173 00:09:23,958 --> 00:09:25,958 Tidak bisakah kau memakai harta orangtua kami untuk membayar jaminan? 174 00:09:26,041 --> 00:09:28,000 - Atau menyewa pengacara? - Oh, tidak, tidak. 175 00:09:28,083 --> 00:09:30,666 Harta Baudelaire tidak bisa dipakai sebelum Violet dewasa, 176 00:09:30,750 --> 00:09:32,833 yang sepertinya tidak akan terjadi sekarang. 177 00:09:32,916 --> 00:09:35,000 Itu jelas tidak bisa dipakai untuk masalah kriminal. 178 00:09:35,083 --> 00:09:37,625 Tidak. Kalian harus bertanggung jawab atas masalah kalian. 179 00:09:37,708 --> 00:09:40,541 - Khususnya kau, Sunny. - Kau tidak akan membantu kami? 180 00:09:40,625 --> 00:09:44,875 - Kenapa kau di sini? - Aku datang untuk berpamitan. 181 00:09:50,083 --> 00:09:50,916 Selamat tinggal. 182 00:09:57,000 --> 00:10:02,000 Kunjungi Agen Bola Terpercaya VIVOBETTING.ORG 183 00:10:08,833 --> 00:10:11,208 Aku berterima kasih kau memberiku waktu untuk bersama klienku. 184 00:10:11,291 --> 00:10:12,541 Ini sungguh menyedihkan. 185 00:10:12,625 --> 00:10:14,875 Count Olaf orang jahat. Sulit dipercaya dia sudah mati. 186 00:10:14,958 --> 00:10:16,625 Percayalah, Daddy Poe. 187 00:10:16,708 --> 00:10:20,541 Tubuhnya sama dinginnya dengan manusia salju makan es dalam iglo. 188 00:10:20,625 --> 00:10:21,958 Di sana kau rupanya, Sayang. 189 00:10:22,041 --> 00:10:23,333 Maksudku, Ketua polisi. 190 00:10:23,416 --> 00:10:25,333 Kau yang ketua polisi. 191 00:10:25,416 --> 00:10:27,583 - Deputi? - Detektif. 192 00:10:27,666 --> 00:10:32,291 Tentu, itu juga boleh. Aku menemukan wartawan di luar. 193 00:10:32,375 --> 00:10:34,625 Dia ingin wawancara. Masuk. 194 00:10:34,708 --> 00:10:37,875 Eleanora Poe, ketua penyunting untuk Daily Punctilio. 195 00:10:37,958 --> 00:10:39,208 Sayang. 196 00:10:39,291 --> 00:10:40,875 - Arthur? - Eleanora. 197 00:10:40,958 --> 00:10:42,791 Sedang apa kau di sini, Cintaku? 198 00:10:42,875 --> 00:10:44,541 Aku di sini untuk bisnis, Sayangku. 199 00:10:44,625 --> 00:10:46,666 - Sedang apa kau di sini? - Dalam rangka bisnis. 200 00:10:46,750 --> 00:10:48,291 Andai aku tahu. Kita bisa datang bersama. 201 00:10:48,375 --> 00:10:51,416 - Itu perjalanan panjang tragis. - Dan kejadian tragis. 202 00:10:51,500 --> 00:10:53,333 Ini kisah abad ini. 203 00:10:53,416 --> 00:10:56,166 "Yatim Piatu Baudelaire Kini Pembunuh." 204 00:10:56,250 --> 00:11:01,416 Kisah ini punya segalanya. Petualangan. Kriminalitas. Kebingungan moral. 205 00:11:01,500 --> 00:11:04,458 Akankah dunia gembira karena pelakunya sudah ditangkap... 206 00:11:04,541 --> 00:11:08,291 atau bernapas lega karena penjahat memuakkan itu akhirnya mati? 207 00:11:08,375 --> 00:11:11,666 - "Memuakkan"? - Artinya "buruk dan jijik." 208 00:11:13,500 --> 00:11:17,291 Bung, kudengar kucing itu sangat tampan. 209 00:11:17,375 --> 00:11:19,041 Oh! Menurutku tidak. 210 00:11:19,125 --> 00:11:21,666 Dia punya alis yang tidak terurus. 211 00:11:21,750 --> 00:11:25,541 Tidak. Tidak! Catatlah ini, Nona. 212 00:11:25,625 --> 00:11:26,875 Dia menawan... 213 00:11:26,958 --> 00:11:31,125 seperti nampan perak berkilau dalam mulut sapi emas. 214 00:11:31,208 --> 00:11:33,250 Kau pandai berkata-kata, Detektif. 215 00:11:33,333 --> 00:11:35,666 Kau harus mendengarnya bersenandung. 216 00:11:35,750 --> 00:11:40,000 Biar kuantar benda bisa dicerna ini kepada pelaku pembuat masalah, 217 00:11:40,083 --> 00:11:44,333 lalu aku meluncur ke sini dan memberimu menu panjang. Paham? 218 00:11:44,416 --> 00:11:46,125 Aku tidak mengerti. 219 00:11:46,208 --> 00:11:49,416 Dia akan diwawancarai setelah memberi Baudelaires roti dan air. 220 00:11:49,500 --> 00:11:50,958 Oh! 221 00:11:54,500 --> 00:11:56,500 Aku suka karya senimu. 222 00:11:58,666 --> 00:12:01,458 Ada kebahagiaan di mataku. Bisa kau lihat? 223 00:12:01,541 --> 00:12:03,250 Kau memakai kacamata hitam. 224 00:12:04,750 --> 00:12:08,708 Bagaimana sekarang? Apa aku terlihat seperti pria yang akan menjadi kaya? 225 00:12:08,791 --> 00:12:09,708 Kau tidak akan menjadi kaya. 226 00:12:09,791 --> 00:12:11,708 Rencanamu akan gagal, seperti biasanya. 227 00:12:11,791 --> 00:12:15,708 Tidak kali ini. Rencana seperti api. 228 00:12:15,791 --> 00:12:18,291 Semua harus ada agar berhasil. 229 00:12:18,375 --> 00:12:22,291 Kau butuh korek, obor, dan massa marah yang tidak mau mendengar alasan, 230 00:12:22,375 --> 00:12:24,541 dan kayu yang tepat. 231 00:12:24,625 --> 00:12:28,250 Yatim piatu, misalnya, diikat ke pasak kayu. 232 00:12:28,333 --> 00:12:31,291 Jika kau membakar kami, kau tidak akan dapat harta kami. 233 00:12:31,375 --> 00:12:32,375 Oh, kau tidak pernah tahu. 234 00:12:32,458 --> 00:12:36,875 Satu yatim piatu bisa kabur di tengah asap dan kebingungan. 235 00:12:36,958 --> 00:12:39,333 Tapi untuk sisanya, makanan terakhirmu. 236 00:12:39,416 --> 00:12:42,875 Ketua polisi sudah menyiapkan roti yang sangat basi... 237 00:12:42,958 --> 00:12:46,791 dan segelas air disajikan dengan, yang disebut Bibi Evelyn-ku, 238 00:12:47,500 --> 00:12:49,125 "segenggam debu." 239 00:12:49,875 --> 00:12:50,875 Bagaimana cara... 240 00:12:52,291 --> 00:12:54,458 - Ambil dari nampan... - Apa? 241 00:12:55,083 --> 00:12:57,000 Ambil roti dan airnya dari nampan... 242 00:12:57,083 --> 00:12:58,666 - kau bisa masukkan... - Seperti ini? 243 00:12:58,750 --> 00:13:00,666 Kau tidak... 244 00:13:02,833 --> 00:13:03,875 Itu bukan... 245 00:13:06,333 --> 00:13:07,333 Bagaimana kalau begini? 246 00:13:15,875 --> 00:13:22,291 Makanan terakhir kalian, sendirian di sel mewah. 247 00:13:22,375 --> 00:13:25,500 - Apa yang mewah dari sel ini? - Ada tali gantungannya. 248 00:13:26,541 --> 00:13:30,000 Tidak ada yang menyelamatkan atau melindungi kalian. 249 00:13:30,083 --> 00:13:31,958 Tak ada yang akan datang... 250 00:13:32,041 --> 00:13:33,583 - Apa ini jam besuk? - Siapa kau? 251 00:13:33,666 --> 00:13:35,666 Kau pria yang selalu pingsan itu. 252 00:13:35,750 --> 00:13:38,958 Itu tidak bisa kukendalikan. Aku sudah coba segala obat herbal. 253 00:13:39,041 --> 00:13:41,583 Ketua polisi bilang aku boleh datang menjenguk anak-anak. 254 00:13:41,666 --> 00:13:43,791 Jika kau mudah pingsan, 255 00:13:43,875 --> 00:13:46,000 kurasa aku tidak bisa meninggalkanmu dengan dua pembunuh. 256 00:13:46,083 --> 00:13:47,958 Kau bisa tetap di sini jika mau. 257 00:13:48,041 --> 00:13:49,875 Haruskah kuberi tahu wartawan itu kau tidak sempat? 258 00:13:49,958 --> 00:13:53,291 - Tidak. Aku akan segera kembali. - Kau terdengar berbeda. 259 00:13:57,458 --> 00:13:58,791 Kau senang sekarang? 260 00:14:01,125 --> 00:14:02,625 Aku harus melihat kalian sebelum aku pergi. 261 00:14:02,708 --> 00:14:05,750 - Kau pergi. - Rumah bergerak hampir siap, 262 00:14:05,833 --> 00:14:08,125 dan waktu terbaik untuk meluncur adalah sore hari. 263 00:14:08,208 --> 00:14:10,666 Jika kalian berhasil kabur, kalian bisa pergi denganku. 264 00:14:10,750 --> 00:14:12,750 - Itu butuh Deus Ex Machina. - Apa itu? 265 00:14:12,833 --> 00:14:15,583 Itu istilah Latin berarti "Dewa dari mesin." 266 00:14:15,666 --> 00:14:17,625 Maksudnya hal berguna yang terjadi di saat tidak terduga. 267 00:14:17,708 --> 00:14:18,708 Itu tidak akan terjadi. 268 00:14:18,791 --> 00:14:21,333 Kami dalam sel mewah dengan roti dan air, 269 00:14:21,416 --> 00:14:23,791 dan akan segera dibakar atas kejahatan yang tidak kami perbuat. 270 00:14:23,875 --> 00:14:26,750 Aku tahu kalian tidak bersalah. Aku berusaha keras membantu. 271 00:14:26,833 --> 00:14:30,833 Tapi Dewan Tetua mengalahkan kita, sama seperti dengan ibuku. 272 00:14:30,916 --> 00:14:32,000 Kau tidak pernah cerita apa yang terjadi. 273 00:14:33,583 --> 00:14:35,416 Dia memakai warna putih setelah hari Yom Kippur. 274 00:14:35,500 --> 00:14:37,125 Dewan menangkapnya dan menghukumnya. 275 00:14:37,208 --> 00:14:40,875 - Apa mereka membakarnya? - Tidak. Dia dipaksa membayar denda. 276 00:14:40,958 --> 00:14:42,125 - Denda? - Ya. 277 00:14:42,208 --> 00:14:44,833 Lalu dia pindah ke kota dan membuka galeri seni sukses. 278 00:14:44,916 --> 00:14:47,458 Kini waktunya melakukan hal tersulit. 279 00:14:47,541 --> 00:14:50,000 - Kabur dari penjara ini? - Berpamitan. 280 00:14:50,708 --> 00:14:53,750 Kalian sangat baik, dan aku menikmati waktu kita bersama, 281 00:14:53,833 --> 00:14:56,000 meski waktu itu dihabiskan dengan melakukan tugas. 282 00:14:56,083 --> 00:14:57,916 Itu mengingatkanku, aku menemukan ini... 283 00:14:58,000 --> 00:15:00,625 saat menyapu bulu di bawah pohon Nevermore. 284 00:15:01,583 --> 00:15:05,041 Semoga kita bertemu lagi, Baudelaires. Selamat tinggal. 285 00:15:05,125 --> 00:15:06,250 Selamat tinggal. 286 00:15:10,583 --> 00:15:14,416 "Ada petunjuk di awal yang kau baca. Nasehat cara untuk bicara." 287 00:15:14,500 --> 00:15:17,958 "Cukup melihat dalam pesan ini. Uraian dekatnya temanmu dan VFD." 288 00:15:19,208 --> 00:15:20,750 Dua bait lagi dari Isadora. 289 00:15:20,833 --> 00:15:22,791 Gagak pasti menjatuhkannya di pohon Nevermore. 290 00:15:22,875 --> 00:15:23,958 Ini semua salah! 291 00:15:24,041 --> 00:15:26,375 Kita harusnya membebaskan Jacques dan mencari Quagmires. 292 00:15:26,458 --> 00:15:28,791 Kita dipenjara, Jacques tewas. Tidak bisa menyelamatkan teman kita. 293 00:15:28,875 --> 00:15:29,708 Kecuali kita kabur. 294 00:15:29,709 --> 00:15:30,709 Bagaimana caranya? 295 00:15:30,875 --> 00:15:32,958 Pasti ada sesuatu yang bisa kupakai untuk menciptakan. 296 00:15:33,041 --> 00:15:34,708 Pikirkan hal berguna yang pernah kau baca. 297 00:15:34,791 --> 00:15:35,916 Aku... 298 00:15:37,125 --> 00:15:38,416 Aku baru ingat sesuatu. 299 00:15:38,500 --> 00:15:42,208 - Bisa itu membantu kita kabur? - Tidak. Tidak. Aku... 300 00:15:43,000 --> 00:15:45,916 Aku baru ingat ini hari ulang tahunku. 301 00:15:47,333 --> 00:15:51,625 - Oh, Klaus. Kami lupa. - Aku lupa juga. 302 00:15:51,708 --> 00:15:54,208 Aku memikirkan buku tentang anak lelaki yang dipenjara... 303 00:15:54,291 --> 00:15:55,416 dan menjadi pelari jarak jauh. 304 00:15:55,500 --> 00:15:58,875 Aku ingat aku mendapat buku itu tepat setahun lalu. 305 00:15:58,958 --> 00:16:02,666 Aku ingat Ibu dan Ayah membuat pudding roti yang tidak enak itu. 306 00:16:03,666 --> 00:16:07,291 Pudding paling tidak enak. Dan mereka janji tahun depan... 307 00:16:07,375 --> 00:16:09,958 aku akan dapat pesta ultah terbaik di dunia. 308 00:16:11,750 --> 00:16:12,750 Aku tidak bermaksud terdengar manja, 309 00:16:12,833 --> 00:16:16,875 tapi aku berharap ultah yang lebih baik daripada dipenjara 310 00:16:16,958 --> 00:16:18,375 dan dibakar. 311 00:16:19,375 --> 00:16:21,291 Ini ultah yang buruk. 312 00:16:26,041 --> 00:16:28,375 Tapi kurasa ada hadiah menantimu. 313 00:16:29,375 --> 00:16:31,541 Roti basi dan air berdebu? 314 00:16:36,375 --> 00:16:37,750 Deus ex machina. 315 00:16:40,125 --> 00:16:42,625 Ya! Sekarang berikan pose keadilan. 316 00:16:44,833 --> 00:16:46,291 Melindungi dan melayani. 317 00:16:48,416 --> 00:16:50,291 Menurutmu memiliki bakat fotogenik alami... 318 00:16:50,375 --> 00:16:51,875 menjadikanmu petugas polisi yang lebih baik? 319 00:16:51,958 --> 00:16:54,666 Ayolah. Siapa yang bisa menolak berhenti dalam nama hukum... 320 00:16:54,750 --> 00:16:56,250 setelah menatap ini? 321 00:16:56,333 --> 00:17:00,125 Ketampananku kuat dan menakutkan. Apa kau mengerti? 322 00:17:00,208 --> 00:17:03,250 Ya, kurasa aku mengerti. 323 00:17:08,500 --> 00:17:09,958 Puisi kadang sulit ditafsirkan... 324 00:17:10,041 --> 00:17:11,791 bahkan saat kau tidak mencari pesan tersembunyi. 325 00:17:11,875 --> 00:17:15,000 Roti ini sangat keras, kurasa bahkan Sunny tidak bisa menggigitnya. 326 00:17:16,301 --> 00:17:17,600 Tidak bisa dimakan. 327 00:17:17,625 --> 00:17:18,458 Sempurna. 328 00:17:18,541 --> 00:17:22,541 Opsir Luciana, sepertinya kau pernah difoto sebelumnya. 329 00:17:22,625 --> 00:17:24,083 Tidak. Jangan konyol. 330 00:17:24,166 --> 00:17:27,291 Aku selalu jadi polisi di apa pun nama desa berdebu ini. 331 00:17:27,390 --> 00:17:30,100 Selamat ulang tahun. Hei! 332 00:17:30,180 --> 00:17:33,390 Selamat ulang tahun. Hei! 333 00:17:33,470 --> 00:17:36,560 Selamat ulang tahun, Klaus. Hei! 334 00:17:36,640 --> 00:17:39,640 Selamat ulang tahun. 335 00:17:39,720 --> 00:17:40,890 Hei! 336 00:17:41,583 --> 00:17:44,833 Baudelaires, kalian mengusik ketua polisi. 337 00:17:44,916 --> 00:17:47,250 Apa suara nyanyian dan dentuman mengerikan itu? 338 00:17:47,333 --> 00:17:48,750 Jangan sampai aku turun ke sana. 339 00:17:48,833 --> 00:17:50,791 Ini hari ulang tahun Klaus. Kami merayakannya. 340 00:18:04,416 --> 00:18:08,375 - Ini hari ultah bocah itu. - Masa remaja memang sulit. 341 00:18:09,208 --> 00:18:11,416 Tidak jika kau punya kuku jari yang sangat panjang. 342 00:18:11,500 --> 00:18:14,708 Aku satu-satunya anak di kelasku yang belum ikut ritual kedewasaan. 343 00:18:14,791 --> 00:18:15,916 - Aku juga! - Oh! 344 00:18:15,917 --> 00:18:18,400 Selamat ulang tahun. Hei! 345 00:18:18,500 --> 00:18:21,458 Dentuman di helmku ini. Aku tidak sanggup. 346 00:18:21,541 --> 00:18:25,041 Aku akan membuka kepalaku. Dan aku akan membuka kedokku. 347 00:18:25,125 --> 00:18:28,375 Wawancara berakhir. Kami harus membangun makam kayu bakar. 348 00:18:28,458 --> 00:18:31,125 Aku akan wawancarai warga desa untuk sudut pandang massa. 349 00:18:31,208 --> 00:18:32,625 Pemikiran bagus, Eleanora. 350 00:18:32,708 --> 00:18:34,291 Hei! 351 00:18:36,383 --> 00:18:41,383 Kunjungi Agen Bola Terpercaya VIVOBETTING.ORG 352 00:18:50,833 --> 00:18:53,791 Klaus. Kau tersenyum. 353 00:18:53,875 --> 00:18:56,375 - Benarkah? - Kau dipenjara tapi tersenyum. 354 00:18:56,458 --> 00:18:59,416 - Kurasa aku tahu lokasi Quagmires. - Benarkah? 355 00:19:01,000 --> 00:19:02,333 Lihat keempatnya berurutan. 356 00:19:02,416 --> 00:19:05,333 Isadora tidak bisa memberi tahu tempatnya secara langsung... 357 00:19:05,416 --> 00:19:06,708 karena takut gagak itu dicegat. 358 00:19:06,791 --> 00:19:08,625 Jadi dia sembunyikan dalam puisi. 359 00:19:08,708 --> 00:19:10,708 Seperti Bibi Josephine menyembunyikan lokasi dalam catatannya. 360 00:19:10,791 --> 00:19:13,291 "Ada petunjuk di awal yang kau baca." 361 00:19:13,375 --> 00:19:15,541 Awalnya kita kira itu ada di puisi pertama. 362 00:19:15,625 --> 00:19:18,375 Tapi kurasa itu huruf awal setiap barisnya. 363 00:19:18,458 --> 00:19:21,625 "Akibat safir, kami dikurung di sini. Isak tangis kami bisa kalian akhiri." 364 00:19:21,708 --> 00:19:23,833 - Dan seterusnya hingga menjadi... - "Air Mancur." 365 00:19:26,208 --> 00:19:27,541 Air Mancur Unggas. 366 00:19:27,625 --> 00:19:31,125 - Itu hebat. Kau hebat. - Isadora yang hebat. 367 00:19:32,166 --> 00:19:35,083 Dan Air Mancur Unggas ada tepat di balik dinding itu. 368 00:19:35,166 --> 00:19:37,208 Kalau begitu sebaiknya kita terus menghantamnya. 369 00:19:40,250 --> 00:19:41,250 Hei! 370 00:19:45,083 --> 00:19:48,791 Ayolah, Anak-anak. Kurasa mereka tidak bisa kabur. 371 00:19:50,916 --> 00:19:53,041 Ah, sudah sore. 372 00:19:53,125 --> 00:19:56,166 Saat langit keemasan dengan janji kekayaan... 373 00:19:56,250 --> 00:19:59,916 dan bersinar dengan cahaya ribuan safir curian. 374 00:20:00,458 --> 00:20:02,500 - Siapa yang mengatakan itu? - Apa? 375 00:20:02,583 --> 00:20:05,208 - Apakah itu kutipan? - Aku mengarangnya, Merpatiku. 376 00:20:05,291 --> 00:20:08,583 Olaf. Kau punya jiwa penyair. 377 00:20:08,666 --> 00:20:12,000 Ya. Dan saudara Quagmires juga. Kita masukkan mereka ke air mancur. 378 00:20:12,083 --> 00:20:14,916 Semua berjalan sesuai rencanaku. 379 00:20:15,541 --> 00:20:17,750 Jadi, kau merencanakan Jacques datang ke desa 380 00:20:17,833 --> 00:20:19,833 agar kau bisa menuduh Baudelaires atas pembunuhannya? 381 00:20:19,916 --> 00:20:22,000 Sebagiannya tidak terencana. Itu rencananya. 382 00:20:22,083 --> 00:20:23,708 Jangan berlebihan berencana. 383 00:20:23,791 --> 00:20:28,500 Intinya aku bisa memberikan kekasihku hadiah terbaik di dunia, 384 00:20:29,958 --> 00:20:31,833 kekayaan yang besar. 385 00:20:32,750 --> 00:20:33,958 Aku sudah punya itu. 386 00:20:34,041 --> 00:20:37,708 Yang tidak kupunya adalah bagian terpenting dari perangkat teh. 387 00:20:37,791 --> 00:20:39,708 - Teko teh? - Mangkuk gula. 388 00:20:39,791 --> 00:20:42,625 Pustakawan itu mengatakan lokasinya. Aku ingin mengambilnya. 389 00:20:42,708 --> 00:20:47,958 Pasti. Setelah kita urus Baudelaires, Pangsitku. 390 00:21:00,833 --> 00:21:06,166 Selamat tinggal, topi gagak, aturan, hukuman! 391 00:21:06,250 --> 00:21:09,208 Selamat tinggal, balai desa, tempatku biasa pingsan. 392 00:21:09,291 --> 00:21:12,916 Selamat tinggal, penjara, tempatku takut dipenjara. 393 00:21:13,000 --> 00:21:17,000 Selamat tinggal, bar kering, air mancur kering, dan provinsi kering. 394 00:21:17,083 --> 00:21:19,791 Selamat tinggal, gagak. Kalian seram. 395 00:21:19,875 --> 00:21:22,375 Selamat tinggal, keledai. Aku akan merindukanmu. 396 00:21:22,458 --> 00:21:25,583 Selamat tinggal, lumbung, pohon Nevermore. 397 00:21:27,125 --> 00:21:28,500 Selamat tinggal, Baudelaires. 398 00:21:38,875 --> 00:21:43,041 Lebih cepat. Semakin cepat kita buat semakin cepat harta itu jadi milikku. 399 00:21:44,125 --> 00:21:47,375 Yang tersisa hanya memilih Baudelaire mana yang harus diselundupkan. 400 00:21:47,458 --> 00:21:49,125 Bayi itu. Bayi cocok dengan segalanya. 401 00:21:49,208 --> 00:21:51,708 Kita harus membawa bocah Quagmire juga. 402 00:21:51,791 --> 00:21:54,666 Kita bisa masukkan ke Herring merah dan mengikatnya di atap mobil. 403 00:21:54,750 --> 00:21:58,791 Tapi tidak bagus untuk jangka lama. Mereka akan tumbuh besar nantinya. 404 00:21:58,875 --> 00:22:01,333 Kita butuh sesuatu yang cukup besar untuk menyimpan anak-anak 405 00:22:01,416 --> 00:22:04,083 hingga mereka dewasa dan hartanya menjadi milik kita. 406 00:22:04,166 --> 00:22:07,666 Tempat besar yang bisa bergerak dan jauh dari pengawasan. 407 00:22:07,750 --> 00:22:08,958 - Bos. - Hmm? 408 00:22:09,041 --> 00:22:10,083 Lihat. 409 00:22:15,000 --> 00:22:19,250 - Apa itu, Sayang? - Tempat penyimpanan besar. 410 00:22:19,333 --> 00:22:20,750 Seperti karung? 411 00:22:21,500 --> 00:22:23,583 Pikirkan yang lebih besar. 412 00:22:24,625 --> 00:22:27,625 Awan debu besar bukanlah hal indah untuk dilihat. 413 00:22:27,708 --> 00:22:31,083 Sedikit pelukis yang menggambar awan debu besar. 414 00:22:31,166 --> 00:22:33,000 Sutradara jarang memilih awan debu besar... 415 00:22:33,083 --> 00:22:35,166 untuk menjadi peran utama dalam komedi romantis. 416 00:22:35,250 --> 00:22:37,041 Dan, sejauh yang diperlihatkan penelitianku, 417 00:22:37,125 --> 00:22:41,291 awan debu besar tidak pernah menembus posisi ke-25 ajang kecantikan. 418 00:22:41,375 --> 00:22:45,000 Akan tetapi, awan debu besar yang akan kau lihat di layarmu 419 00:22:45,083 --> 00:22:48,500 adalah awan debu tercantik yang pernah dilihat Baudelaires. 420 00:22:48,583 --> 00:22:53,000 Itu karena debu itu terdiri dari batu bata dan semen dinding penjara. 421 00:22:53,083 --> 00:22:54,166 Hei! 422 00:22:55,583 --> 00:22:58,416 Dan itu berarti alat ciptaan Violet berfungsi. 423 00:23:00,541 --> 00:23:02,083 Alat ciptaanmu berfungsi. 424 00:23:03,791 --> 00:23:06,750 Isadora dan Duncan pasti terjebak dalam air mancur. 425 00:23:06,833 --> 00:23:10,000 Mungkin ada mekanisme rahasia yang membuka jalan rahasia. 426 00:23:10,083 --> 00:23:12,166 Pasti ada petunjuk dalam puisinya. 427 00:23:12,250 --> 00:23:14,666 Ada sesuatu yang mengusikku. 428 00:23:14,750 --> 00:23:17,416 "Paruh muram" adalah pilihan kata yang aneh, bahkan untuk penyair. 429 00:23:17,500 --> 00:23:20,125 Isadora jarang bergantung pada gambaran yang terlalu mencolok. 430 00:23:20,208 --> 00:23:23,041 Kita mengira itu gagak yang ada di VFD. 431 00:23:23,125 --> 00:23:25,333 Tapi bagaimana jika maksudnya paruh di Air Mancur Unggas? 432 00:23:26,583 --> 00:23:28,291 Kita harus lihat lebih dekat. 433 00:23:39,166 --> 00:23:43,750 - Sedikit lebih tinggi lagi. - Kenapa paruh, bukan gagak atau burung? 434 00:23:43,833 --> 00:23:47,541 Penyair memilih kata dengan hati-hati. Itu pasti berarti sesuatu. 435 00:23:47,625 --> 00:23:49,916 Aku tidak tahu berapa lama lagi kita bisa menahan Sunny. 436 00:23:50,750 --> 00:23:52,083 Apa kau melihat sesuatu? 437 00:23:56,208 --> 00:23:58,083 Sunny! 438 00:24:09,791 --> 00:24:10,958 - Duncan! - Isadora! 439 00:24:11,041 --> 00:24:12,250 Kalian menemukan puisinya. 440 00:24:12,333 --> 00:24:14,333 - Kalian tidak apa-apa? - Jauh lebih baik sekarang. 441 00:24:14,416 --> 00:24:15,666 Bagaimana kalian bisa di sini? 442 00:24:15,750 --> 00:24:18,166 Olaf menyelundupkan kami di pelelangan dalam Herring merah. 443 00:24:18,250 --> 00:24:20,791 Kami menemukannya di bar. Karena itu kami tahu kalian dekat. 444 00:24:22,625 --> 00:24:25,416 Kau tidak melihat ada yang tertulis di dalamnya, bukan? 445 00:24:25,500 --> 00:24:28,000 Kami tidak sempat memeriksanya dari dekat. 446 00:24:28,708 --> 00:24:29,708 Berapa jauh lagi? 447 00:24:29,791 --> 00:24:32,708 Sulit dikatakan. Hanya sejauh gagak terbang. Kenapa? 448 00:24:32,791 --> 00:24:35,375 Aku melihat hal aneh di cakrawala. 449 00:24:40,166 --> 00:24:42,208 Aku berpikir, Sayang, 450 00:24:42,291 --> 00:24:45,166 bagaimana jika kau tidak perlu menyelundupkan mereka? 451 00:24:45,250 --> 00:24:48,041 Kini setelah kau denganku, kau tidak membutuhkan uang. 452 00:24:48,125 --> 00:24:51,125 Biarkan mereka dibakar. Yatim piatu sudah kuno. 453 00:24:51,541 --> 00:24:54,916 Dan mangkuk gula sedang tren. 454 00:24:55,000 --> 00:24:57,958 - Kau merusak suasana. - Polisi! Polisi! 455 00:24:58,041 --> 00:24:59,333 Kabur, polisi! 456 00:24:59,416 --> 00:25:02,125 Tunggu, tunggu! Kita polisi. Benar. 457 00:25:04,083 --> 00:25:07,791 Aku tidak tahu di mana ketua polisi. Aku berteriak dengan kencang. 458 00:25:07,875 --> 00:25:09,875 Itu selalu berhasil kepada ketua polisi sebelumnya. 459 00:25:09,958 --> 00:25:14,000 Lubang ini adalah pelanggaran aturan pembangunan ulang. 460 00:25:14,083 --> 00:25:16,458 Kita punya aturan yang melarang penjahat kabur, 461 00:25:16,541 --> 00:25:18,583 tapi tidak dengan saat mereka berhasil kabur. 462 00:25:18,666 --> 00:25:20,708 "Pembunuh Kabur Dari Penjara!" 463 00:25:20,791 --> 00:25:24,708 Tunggu hingga pembaca Daily Punctilio mendengar ini! 464 00:25:24,791 --> 00:25:25,875 Ini gawat. 465 00:25:25,958 --> 00:25:28,916 Saat kubilang mereka tidak bisa memakai hartanya untuk keluar penjara, 466 00:25:29,000 --> 00:25:31,833 aku tidak ingin mereka sampai memakai alat penghantam dinding. 467 00:25:31,916 --> 00:25:33,833 Kita harusnya sudah menduga itu dari bayi pembunuh. 468 00:25:33,916 --> 00:25:35,166 Dan komplotannya. 469 00:25:35,250 --> 00:25:38,166 Beraninya mereka kabur? Aku memberikan roti dan air. 470 00:25:38,250 --> 00:25:40,333 Biar kutangani ini, Sayang. 471 00:25:41,750 --> 00:25:45,458 Warga VFD! Kalian menerima Baudelaire, 472 00:25:45,541 --> 00:25:49,708 dan kebaikan kalian dibalas, sengsara, pelanggaran dan derita. 473 00:25:50,416 --> 00:25:52,333 Apa kalian akan biarkan mereka merusak desa kalian, 474 00:25:52,416 --> 00:25:55,291 atau kalian akan membuat mereka menderita juga? 475 00:25:55,375 --> 00:25:56,708 Selagi kalian berdiri di sana, 476 00:25:56,791 --> 00:26:01,708 Baudelaires lolos dengan pembunuhan dan pelanggaran. 477 00:26:01,791 --> 00:26:03,333 Mereka kabur! 478 00:26:03,416 --> 00:26:08,833 Saatnya bersatu, memburu mereka dan membakarnya! 479 00:26:08,916 --> 00:26:10,125 Ya! 480 00:26:10,208 --> 00:26:12,250 - Garpu rumput untuk semuanya! - Siapa mau garpu rumput? 481 00:26:12,333 --> 00:26:15,083 - Garpu rumput! - Siapa mau garpu rumput? 482 00:26:17,625 --> 00:26:18,625 Mangkuk gula. 483 00:26:19,541 --> 00:26:21,708 Olaf menyembunyikan kami di air mancur agar kami tidak mengganggu. 484 00:26:21,791 --> 00:26:23,958 Isadora yang punya ide memakai bait sebagai kode. 485 00:26:24,041 --> 00:26:25,750 Duncan menemukan cara menyelundupkannya keluar. 486 00:26:25,833 --> 00:26:29,000 Dengan kelembaban dari embun, dan gagak yang selalu di air mancur. 487 00:26:29,083 --> 00:26:32,583 Kami menunggu satu mendarat, dan membungkus bait basah di kakinya. 488 00:26:32,666 --> 00:26:34,583 Kertasnya mengering setelah semalam dan jatuh dari pohon. 489 00:26:34,666 --> 00:26:36,208 Bagaimana kau tahu kami ada di sini? 490 00:26:36,291 --> 00:26:37,958 Kami tidak tahu. Kami hanya tahu kalian akan mencari kami. 491 00:26:38,041 --> 00:26:39,500 Itulah gunanya teman. 492 00:26:39,501 --> 00:26:40,501 Massa! 493 00:26:41,166 --> 00:26:42,041 Sebelah sini. 494 00:26:42,958 --> 00:26:44,208 Apa yang kita mau? 495 00:26:44,291 --> 00:26:46,291 - Dan kapan kita mau? - Sekarang! 496 00:26:46,375 --> 00:26:48,375 - Apa yang kita mau? - Membakar anak-anak! 497 00:26:48,458 --> 00:26:50,500 - Kapan kita mau? - Sekarang! 498 00:26:50,583 --> 00:26:52,416 Aku tidak setuju dengan membakar anak-anak, 499 00:26:52,500 --> 00:26:54,541 tapi ini aturannya dan kita harus ikuti aturan. 500 00:26:54,625 --> 00:26:56,750 "Massa Marah Membuat Rekor Penjualan Garpu Rumput!" 501 00:26:56,833 --> 00:26:59,958 Tunggu hingga pembaca Daily Punctilio mendengar ini! 502 00:27:00,041 --> 00:27:02,291 - Apa yang kita mau? - Membakar anak-anak! 503 00:27:02,375 --> 00:27:04,500 - Kapan kita mau? - Sekarang! 504 00:27:07,083 --> 00:27:09,041 - Ke mana kita bisa pergi? - Kita di tengah antah barantah. 505 00:27:09,125 --> 00:27:11,416 - Kami tahu jalan keluar. - Rumah bergerak udara panas swadaya. 506 00:27:11,500 --> 00:27:13,000 Jika kita tiba di pinggiran desa, kita bisa kabur. 507 00:27:13,083 --> 00:27:14,375 Kita akan aman selamanya. Di udara. 508 00:27:14,458 --> 00:27:16,708 - "Selamanya"? - Tapi kita perlu menyelidiki VFD. 509 00:27:16,791 --> 00:27:18,583 VFD yang asli, bukan desa keji ini. 510 00:27:18,666 --> 00:27:19,916 Jacques bilang dia anggotanya. 511 00:27:20,000 --> 00:27:21,708 Itu sebabnya dia dan Olaf punya tato sama. 512 00:27:21,791 --> 00:27:23,416 Stasiun damkar adalah markas mereka. 513 00:27:23,500 --> 00:27:25,833 Kami menulis semua yang kami pelajari dalam buku kami. 514 00:27:26,666 --> 00:27:29,250 Apa komentar kalian tentang pelarian diri kalian? 515 00:27:29,333 --> 00:27:31,583 - Lari. - Kalian tak bisa sembunyi dari pers! 516 00:27:35,791 --> 00:27:36,625 Di sana! 517 00:27:36,708 --> 00:27:40,166 Dari mana tambahan dua anak kecil itu datang? 518 00:27:40,250 --> 00:27:41,958 Terkutuk para Baudelaires pintar itu. 519 00:27:43,250 --> 00:27:47,958 Hei, Semuanya, mereka merekrut komplotan baru. 520 00:27:48,041 --> 00:27:51,541 Sebaiknya kita bakar mereka semua. 521 00:27:51,625 --> 00:27:52,750 Kita butuh pengalihan. 522 00:27:52,833 --> 00:27:55,125 Mari bunuh pembunuh itu! 523 00:27:58,333 --> 00:27:59,458 Ide bagus, Sunny. 524 00:28:04,541 --> 00:28:08,416 - Lihat keledai itu berlari! - Dia menggemaskan! 525 00:28:10,916 --> 00:28:12,375 Oh, dia berjalan mengigal. 526 00:28:17,708 --> 00:28:19,416 Kita kehabisan tempat sembunyi. 527 00:28:22,333 --> 00:28:24,958 - Apakah itu alat mekanis? - Itu sepeda motor. 528 00:28:25,041 --> 00:28:26,708 - Itu Jacquelyn. - Dan Larry si pelayan. 529 00:28:26,791 --> 00:28:30,750 Ada istilah untuk datangnya penolong saat kau tidak menduganya. 530 00:28:30,833 --> 00:28:32,916 Istilah ini berasal dari sandiwara lama. 531 00:28:33,000 --> 00:28:36,375 Mendekati akhir sandiwara saat situasi tampak genting, 532 00:28:36,458 --> 00:28:40,625 seorang figur berkuasa tiba dengan alat mekanis untuk menyelamatkan. 533 00:28:40,708 --> 00:28:44,875 Untuk alasan ini, istilah untuk hal itu adalah "Dewa dari mesin." 534 00:28:44,958 --> 00:28:49,000 atau bahasa Latin aslinya, "Deus ex machina." 535 00:28:49,708 --> 00:28:52,583 Apa itu sekretarisku? Jacquelyn, sedang apa kau di sini? 536 00:28:52,666 --> 00:28:55,000 Aku bisa menanyakan hal sama. Kepada kalian semua. 537 00:28:55,083 --> 00:28:58,166 Di mana nurani kalian? Di mana rasa kesusilaan kalian? 538 00:28:58,250 --> 00:29:00,458 Desa ini harusnya malu. 539 00:29:00,541 --> 00:29:03,916 Kalian orang kota tidak sepantasnya di sini. Pergilah. 540 00:29:04,000 --> 00:29:05,208 Ini urusan desa. 541 00:29:06,000 --> 00:29:10,166 Beberapa orang kota berasal dari desa. Halo, Mr. Lesko. Bagaimana pensiunmu? 542 00:29:11,250 --> 00:29:12,500 - Eh. - Mrs. Morrow? 543 00:29:12,583 --> 00:29:15,750 Kau ikut klub buku dengan ibuku. Membaca buku bagus belakangan ini? 544 00:29:15,833 --> 00:29:18,625 Kami hanya baca majalah sekarang. Aku membencinya. 545 00:29:18,708 --> 00:29:19,958 Dulu ini desa yang baik, 546 00:29:20,041 --> 00:29:22,958 dengan orang baik saling membantu, yang memadamkan api. 547 00:29:23,916 --> 00:29:26,083 Ini bisa jadi desa yang baik lagi. 548 00:29:26,166 --> 00:29:27,416 Seorang pria mulia terbunuh. 549 00:29:27,500 --> 00:29:31,916 Lihat dalam hatimu dan bertanya, apa yang kalian inginkan? 550 00:29:43,166 --> 00:29:44,166 Membakar anak-anak! 551 00:29:50,333 --> 00:29:52,958 Kalian tidak bisa menghentikan kami, kami Deus ex machina! 552 00:29:53,583 --> 00:29:56,458 Mereka datang. Berapa jauh jarak rumah itu? 553 00:29:56,541 --> 00:30:00,125 Bukan berapa jauh, tapi berapa tinggi. Kita harus mengejarnya. 554 00:30:00,208 --> 00:30:02,291 - Bagaimana caranya? - Bakar anak-anak itu! 555 00:30:02,375 --> 00:30:05,791 Kau kehabisan gedung untuk sembunyi, Yatim piatu. 556 00:30:05,875 --> 00:30:08,541 Bakar anak-anak itu! 557 00:30:11,375 --> 00:30:13,291 - Adikmu bisa menyetir? - Ternyata begitu. 558 00:30:14,416 --> 00:30:16,791 - Sunny, perhatikan balon itu. - Dan jalannya. 559 00:30:20,916 --> 00:30:23,833 - Apa bayi itu menyetir? - Dia sudah balita sekarang. 560 00:30:24,708 --> 00:30:26,375 Oh, hai. Yatim piatu itu kabur. 561 00:30:26,458 --> 00:30:28,375 Semuanya. Ambil mobil! 562 00:30:29,250 --> 00:30:32,041 Sayang, ini saatnya memakai mainan barumu. 563 00:30:32,750 --> 00:30:34,208 Larry. Jacquelyn. 564 00:30:35,125 --> 00:30:39,041 - Mereka merusak pom bensin. - Sosis di sana paling enak. 565 00:30:46,625 --> 00:30:47,583 Hector! 566 00:30:47,666 --> 00:30:51,916 - Baudelaires! Aku senang kalian tiba! - Semoga masih ada tempat tambahan. 567 00:30:52,000 --> 00:30:53,458 Tentu saja. 568 00:30:53,541 --> 00:30:57,583 Rumah ini butuh beberapa orang untuk menjalankannya. 569 00:31:04,375 --> 00:31:06,000 - Kalian dulu. - Kami akan menyusul. 570 00:31:15,250 --> 00:31:18,125 Bakar anak-anak itu! 571 00:31:18,208 --> 00:31:20,833 Itu tampak seperti rumah bergerak berudara panas swadaya! 572 00:31:20,916 --> 00:31:22,000 Jangan biarkan mereka kabur, 573 00:31:22,083 --> 00:31:24,416 atau kita harus cari yatim piatu lain untuk mengerjakan tugas kita. 574 00:31:24,500 --> 00:31:25,625 Dan dibakar. 575 00:31:25,708 --> 00:31:27,208 Lakukan sendiri tugas kalian! 576 00:31:27,291 --> 00:31:30,250 Atau bergiliran berdasarkan jadwal. 577 00:31:30,333 --> 00:31:33,333 Peribahasanya, "Butuh satu desa untuk merawat anak," 578 00:31:33,416 --> 00:31:35,708 bukan, "Tiga anak membersihkan satu desa." 579 00:31:35,791 --> 00:31:39,416 - Apakah itu Hector? - Dia pengkhianat dan pelanggar hukum. 580 00:31:39,500 --> 00:31:41,750 Bakar dia juga! Akan kutambah kayu bakarnya. 581 00:31:41,833 --> 00:31:43,333 Warga burung. Dengarkan ini. 582 00:31:43,416 --> 00:31:45,791 Aku akan mewakili kalian semua. 583 00:31:45,875 --> 00:31:50,666 Mari naik mobil tua itu dan seret turun pembunuh itu. 584 00:31:53,125 --> 00:31:55,041 - Itu tidak ada air. - Mereka tidak tahu itu. 585 00:31:55,125 --> 00:31:56,958 Mundur! Dia membawa selang. 586 00:31:57,041 --> 00:32:00,041 Itu benar! Jika kalian ingin tetap kering, mundur. 587 00:32:00,125 --> 00:32:02,083 - Benar, Klaus? - Benar sekali. 588 00:32:02,166 --> 00:32:04,750 Meski truk ini adalah R190 internasional tahun 1956, 589 00:32:04,833 --> 00:32:07,791 ini sudah diubah menyesuaikan pompa rangkap tiga La France, 590 00:32:07,875 --> 00:32:09,458 dengan 800 gallon dalam tangkinya, 591 00:32:09,541 --> 00:32:11,583 dan siapa pun yang membaca buku truk damkar tahu... 592 00:32:11,666 --> 00:32:14,500 bisa menembakkan air sekuat 1.600 pounds per inci persegi. 593 00:32:14,583 --> 00:32:17,083 Itu tenaga yang besar. 594 00:32:18,833 --> 00:32:20,541 - Bagaimana itu? - Sangat seksama. 595 00:32:20,625 --> 00:32:22,625 Menyingkir! Minggir! 596 00:32:23,291 --> 00:32:25,458 Apakah itu pistol julir? 597 00:32:26,291 --> 00:32:28,333 Ya. Kekasihku membelikannya untukku. 598 00:32:28,916 --> 00:32:32,583 Ini menembakkan julir yang sempurna untuk meletuskan balon. 599 00:32:32,666 --> 00:32:35,833 - Bagaimana jika kau mengenai anak-anak? - Tidak apa-apa, Big daddy. 600 00:32:43,041 --> 00:32:44,958 Tembak, Opsir. 601 00:32:48,166 --> 00:32:50,291 - Isadora! - Bertahanlah! 602 00:32:52,875 --> 00:32:55,083 - Mengagumkan. - Aku berusaha. 603 00:33:05,458 --> 00:33:07,750 Kali ini kutembak pria itu. 604 00:33:11,541 --> 00:33:12,541 Oh! 605 00:33:12,625 --> 00:33:13,958 - Oh, tidak. - Ooh! 606 00:33:14,041 --> 00:33:16,666 Tidak apa itu hanya jus cranberiku. 607 00:33:16,750 --> 00:33:18,958 Ooh! 608 00:33:19,041 --> 00:33:21,041 Mereka hampir sampai di atas. 609 00:33:21,125 --> 00:33:24,041 Bagus. Bawa Sunny. Mulai naik. Akan kutahan mereka. 610 00:33:26,500 --> 00:33:28,000 Apa yang kau tunggu? Tembak! 611 00:33:28,083 --> 00:33:30,166 Cobalah mengisi pistol julir tanpa merusak manikurmu. 612 00:33:30,250 --> 00:33:31,500 Aku pernah coba. 613 00:33:31,583 --> 00:33:34,791 Semoga anak-anak itu tidak jatuh. Kita harus membakar mereka. 614 00:33:34,875 --> 00:33:37,625 Bakar mereka! 615 00:33:37,708 --> 00:33:40,666 Bakar mereka! Bakar mereka! 616 00:33:40,750 --> 00:33:43,666 Bakar mereka! Bakar mereka! 617 00:33:43,750 --> 00:33:44,875 Bakar mereka! 618 00:33:47,791 --> 00:33:50,333 Cepat. Rumah ini tidak sanggup menahan kerusakan lagi. 619 00:33:50,416 --> 00:33:52,125 Dia benar. Jika Esme mengenai satu balon lagi, 620 00:33:52,208 --> 00:33:55,416 rumah itu akan jatuh dan Quagmires akan dalam bahaya. 621 00:33:55,500 --> 00:33:58,125 Maka kita harus lepaskan mereka. Hector, naik lebih tinggi! 622 00:33:58,208 --> 00:34:00,833 - Tapi bagaimana kalian naik? - Kami tidak akan naik. 623 00:34:09,375 --> 00:34:11,875 - Tahan tembakan! - Mereka turun! 624 00:34:11,958 --> 00:34:13,166 Mereka pasti menyerah. 625 00:34:13,250 --> 00:34:14,708 - Tidak! - Apa yang kalian lakukan? 626 00:34:14,791 --> 00:34:16,125 Gunanya teman. 627 00:34:16,208 --> 00:34:18,333 Mereka lolos dengan safirku! 628 00:34:18,416 --> 00:34:19,625 Sayang, tenanglah. 629 00:34:19,708 --> 00:34:21,958 Aku akan menembak balon dan yatim piatu itu. 630 00:34:27,833 --> 00:34:29,416 Berhenti menembaki mereka! 631 00:34:29,500 --> 00:34:31,541 Dengan alat mekanismu! 632 00:34:31,625 --> 00:34:33,166 Alat mekanis? 633 00:34:33,250 --> 00:34:35,791 Alat mekanis? 634 00:34:35,875 --> 00:34:39,291 Opsir Luciana, apakah pistol julir itu alat mekanis? 635 00:34:39,375 --> 00:34:41,708 Dia melanggar aturan nomor 67! 636 00:34:41,791 --> 00:34:44,000 Dia menangkap pembunuh, Bodoh! 637 00:34:44,083 --> 00:34:45,375 Para pembunuh... 638 00:34:45,458 --> 00:34:48,083 Para Baudelaires sudah turun. Mereka tidak ke mana-mana. 639 00:34:49,041 --> 00:34:52,875 Jangan melanggar aturan untuk menangkap pelanggar aturan. 640 00:34:56,083 --> 00:34:57,875 Mereka lolos dengan warisanku. 641 00:34:57,958 --> 00:35:00,958 Jatuhkan pistol itu atas nama burung menakjubkan ini. 642 00:35:01,041 --> 00:35:03,500 Burung yang kusuka hanya roti isi ayam. 643 00:35:04,958 --> 00:35:06,583 Jika kita tidak bertemu lagi, 644 00:35:06,666 --> 00:35:08,916 ini semua informasi tentang VFD yang asli! 645 00:35:09,000 --> 00:35:11,250 Semua yang kalian butuhkan ada di dalam buku ini. 646 00:35:11,333 --> 00:35:14,083 - Tentang rencana Olaf. - Tentang Jacques dan rekannya. 647 00:35:14,166 --> 00:35:17,291 Kau menolong kami, Baudelaires. Semoga kami bisa menolongmu. 648 00:35:45,250 --> 00:35:47,458 - Selamat tinggal. - Selamat tinggal. 649 00:35:47,541 --> 00:35:50,375 - Selamat tinggal. - Selamat tinggal, Quagmires. 650 00:35:50,458 --> 00:35:51,541 Dah. 651 00:35:59,958 --> 00:36:01,666 Kau menyakiti gagak. 652 00:36:03,875 --> 00:36:06,708 Kau melanggar aturan nomor 1! 653 00:36:06,791 --> 00:36:09,375 Itu aturan terpenting. 654 00:36:09,458 --> 00:36:11,500 Itu hanya burung bodoh. 655 00:36:11,583 --> 00:36:14,791 Burung bodoh? 656 00:36:14,875 --> 00:36:17,833 Anak muda, ini desa pemuja unggas. 657 00:36:17,916 --> 00:36:20,625 Kami memuja unggas dengan serius. 658 00:36:23,083 --> 00:36:25,875 Tenang, Bung. Semuanya baik-baik saja. 659 00:36:25,958 --> 00:36:28,416 Semuanya baik-baik saja sebelum kalian muncul. 660 00:36:28,500 --> 00:36:31,916 Kau dan cara bicara anehmu, dan kau dan pistol julirmu. 661 00:36:32,000 --> 00:36:35,458 - Jangan sampai kayu bakarnya mubazir. - Dan garpu rumputnya. 662 00:36:35,541 --> 00:36:36,583 Bakar mereka! 663 00:36:36,666 --> 00:36:39,708 Berhenti dalam nama hukum! 664 00:36:42,500 --> 00:36:45,875 Berhenti dalam nama hukum! 665 00:36:49,083 --> 00:36:50,083 Tidak... 666 00:36:51,625 --> 00:36:52,625 Aku punya segalanya. 667 00:36:52,708 --> 00:36:56,083 Dua set yatim piatu. Dua set harta. 668 00:36:56,166 --> 00:37:00,458 Dan kini semuanya lenyap. Lenyap! 669 00:37:00,541 --> 00:37:02,166 Kau belum kehilangan segalanya. 670 00:37:02,250 --> 00:37:06,416 Kau masih memilikiku. Dan aku tahu lokasi mangkuk gula. 671 00:37:06,500 --> 00:37:08,916 Mari pergi dari sini. 672 00:37:09,000 --> 00:37:12,041 Kalian mau ke mana? 673 00:37:12,125 --> 00:37:14,833 Detektif Dupin, kau membiarkan pembunuh kabur. 674 00:37:14,916 --> 00:37:19,000 Opsir Luciana, kau menyakiti gagak. Kalian akan membayar kejahatan kalian. 675 00:37:19,083 --> 00:37:21,041 Bakar mereka! 676 00:37:21,125 --> 00:37:24,583 Tidak bijak membakar seseorang, truk damkar kalian sudah hilang. 677 00:37:27,500 --> 00:37:29,416 Alat mekanis lainnya? 678 00:37:29,500 --> 00:37:33,416 Itu bukan sekedar alat mekanis. Itu kendaraan untuk kabur. 679 00:37:33,500 --> 00:37:35,125 Makan debuku! 680 00:37:36,375 --> 00:37:38,833 - Cepat! Cepat! - Pelanggar aturan! 681 00:37:38,916 --> 00:37:41,208 - Dan lebih buruk! - Kita harus kejar mereka! 682 00:37:41,291 --> 00:37:42,916 Tidak, Warga. 683 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Kita harus bawa gagak ini ke dokter hewan. 684 00:37:51,000 --> 00:37:53,083 - Apa anak-anak itu di sana? - Itu Quagmires. 685 00:37:53,166 --> 00:37:54,875 Mereka naik semakin tinggi, 686 00:37:54,958 --> 00:37:57,375 di mana kejahatan dan pengkhianatan tidak bisa menggapai mereka. 687 00:37:59,291 --> 00:38:02,000 Maka mereka akhirnya aman. 688 00:38:03,125 --> 00:38:04,750 Mereka naik begitu cepat. 689 00:38:04,833 --> 00:38:07,833 Saat Baudelaires menyaksikan teman mereka hilang di udara, 690 00:38:07,916 --> 00:38:10,416 perasaan mereka juga "berada di udara," 691 00:38:10,500 --> 00:38:13,416 frasa di sini yang berarti, "perasaan tidak menentu." 692 00:38:15,291 --> 00:38:19,083 Mereka sedih, karena mungkin tidak akan bertemu temannya lagi. 693 00:38:21,958 --> 00:38:25,500 Tapi juga merasa lega, karena teman mereka sudah aman. 694 00:38:25,583 --> 00:38:29,458 Dan saat rumah bergerak berudara panas swadaya naik ke langit, 695 00:38:29,541 --> 00:38:33,625 Baudelaires merasa tidak menentu akan semua yang baru saja terjadi... 696 00:38:34,250 --> 00:38:37,500 dan misteri tentang apa yang akan terjadi berikutnya. 697 00:38:38,208 --> 00:38:40,291 - Kita mengebut. - Kita harus terus bergerak. 698 00:38:40,375 --> 00:38:42,750 - Dan ke mana dan melakukan apa? - Kita harus mandiri. 699 00:38:42,833 --> 00:38:45,166 Berapa banyak halaman yang kita ambil dari buku itu? 700 00:38:45,250 --> 00:38:46,750 Sulit dikatakan. Semuanya berantakan. 701 00:38:46,833 --> 00:38:50,000 Catatan. Penelitian. Sketsa. Kode. Ini terlihat seperti puisi. 702 00:38:50,083 --> 00:38:52,125 - Puisi Isadora? - Ini tulisan Duncan. 703 00:38:52,791 --> 00:38:56,583 "Kau akan menjadi sukarelawan saat pergi sembunyi-sembunyi." 704 00:38:57,500 --> 00:38:59,583 "Jadi jangan berteriak saat kami membawamu..." 705 00:39:01,958 --> 00:39:03,791 "Dunia sunyi di sini." 706 00:39:15,792 --> 00:39:20,792 Kunjungi Agen Bola Terpercaya VIVOBETTING.ORG 707 00:39:21,793 --> 00:39:25,793 Diterjemahkan oleh atonim. 57185

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.