All language subtitles for 54 Gladiator I (2002)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,200 --> 00:01:12,956 Ande, mujer. ¡Vaya a trabajar! Trabaje antes de beber. 2 00:01:26,960 --> 00:01:31,272 Deja que. Levantarse! ¡Quédate de pie! 3 00:01:31,560 --> 00:01:34,234 Levantarse! ¡De pié! 4 00:01:38,520 --> 00:01:42,832 ¡Mata al romano! ¡Mata al romano! 5 00:01:51,160 --> 00:01:54,471 ¡Vuelve, hijo de puta! ¡Va a pagar caro por eso! 6 00:02:46,680 --> 00:02:53,473 "GLADIADOR !" 7 00:04:13,440 --> 00:04:16,831 Usted, Septimus, nos quedamos en el cerro, con la caballería... 8 00:04:17,000 --> 00:04:19,640 mientras que Marcus y Domitius quedarán en el refugio del bosque... 9 00:04:19,680 --> 00:04:23,719 con los veteranos. Yo mando el ataque. 10 00:04:23,920 --> 00:04:25,479 Espero que entiendan. 11 00:04:27,280 --> 00:04:29,669 - Honor y gloria. - ¡Honor y gloria! 12 00:04:30,080 --> 00:04:31,991 ¡Y muerte a los bárbaros! 13 00:04:45,640 --> 00:04:48,871 No será fácil derrotar a los bárbaros, Maximus. 14 00:04:49,080 --> 00:04:54,473 Defender el territorio y luchar hasta el último hombre. 15 00:04:55,240 --> 00:04:57,754 El pueblo sabrá cuando esté derrotado. 16 00:04:57,960 --> 00:05:01,237 Si estuviera en su lugar, se rendirá? 17 00:05:19,040 --> 00:05:22,556 ¡Que pena! Soñaba que era el Emperador. 18 00:05:23,560 --> 00:05:25,073 ¿Eso es bueno? 19 00:05:27,080 --> 00:05:29,071 ¿Quién rechazaría la oportunidad... 20 00:05:29,280 --> 00:05:32,636 de controlar el destino de todo el mundo? 21 00:05:33,680 --> 00:05:35,193 Sinceramente, querido primo... 22 00:05:35,360 --> 00:05:38,910 prefiero el placer del amor a la responsabilidad del poder. 23 00:05:40,160 --> 00:05:43,232 Por supuesto que siendo el Emperador significa poder elegir... 24 00:05:43,440 --> 00:05:45,431 con quien tener tales placeres. 25 00:05:47,160 --> 00:05:49,436 Todavía no es el emperador. 26 00:05:50,560 --> 00:05:54,235 Me rechaza porque todavía piensa en Maximus. 27 00:05:54,440 --> 00:05:57,114 Parar! Sabes bien que eso acabó. 28 00:05:59,720 --> 00:06:01,154 La jornada es larga... 29 00:06:01,360 --> 00:06:04,318 sería bueno una compañía para aliviar el aburrimiento. 30 00:06:06,680 --> 00:06:11,516 Yo te adoro, Domitilla. Y siempre imprevisible. 31 00:06:13,520 --> 00:06:14,794 ¿Que tal? 32 00:06:14,960 --> 00:06:18,032 Dos esclavas bárbaras llenas de pulgas. 33 00:06:18,480 --> 00:06:21,598 ¿Como asi? ¿No ama el sexo salvaje? 34 00:06:22,760 --> 00:06:25,832 Para ser sincero, nunca he intentado. 35 00:06:26,200 --> 00:06:27,759 Aquí está su oportunidad. 36 00:19:45,640 --> 00:19:47,472 ¡Para la gloria de Roma! 37 00:19:49,320 --> 00:19:51,470 - ¡Por Roma! - ¡Por Roma! 38 00:22:37,720 --> 00:22:41,156 - ¡Por la gloria de Roma! - ¡Roma! 39 00:22:50,600 --> 00:22:53,433 La victoria, Maximus, es nuestra. 40 00:22:55,160 --> 00:22:57,834 Sabes, yo lo daría todo por Roma. 41 00:23:32,560 --> 00:23:35,632 Maximus, Roma es su recompensa. 42 00:23:44,760 --> 00:23:48,390 Pero César, me nombró sucesor de su trono? 43 00:23:48,560 --> 00:23:52,952 Sí, es su recompensa. El ejército y el pueblo te aman... 44 00:23:53,160 --> 00:23:56,152 y yo siempre lo consideré como mi hijo. 45 00:23:56,360 --> 00:23:58,112 Pero su hijo es Commodus. 46 00:23:58,760 --> 00:24:01,149 No es más que un niño mimado y... 47 00:24:01,360 --> 00:24:04,113 nunca podría controlar un Imperio. 48 00:24:04,800 --> 00:24:07,713 Me siento honrado con su fe, pero no puedo. 49 00:24:10,400 --> 00:24:16,112 Maximus, Roma es ahora una ciudad muy frágil. 50 00:24:16,360 --> 00:24:19,671 Y si hay alguien que puede hacer volver su esplendor... 51 00:24:19,880 --> 00:24:23,396 esa persona no es otra, a no ser tú. 52 00:24:25,560 --> 00:24:28,029 Pero soy un soldado, no un político. 53 00:24:28,760 --> 00:24:32,594 En mi opinión, necesitará su espada y no de palabras. 54 00:24:32,760 --> 00:24:34,512 Es de tiranía. 55 00:24:34,800 --> 00:24:37,633 Hemos tenido tiranos y emperadores. 56 00:24:37,800 --> 00:24:39,950 ¿No ves? Necesita hacerlo. 57 00:24:40,160 --> 00:24:43,994 - ¿Quiere otra República? - Quiero. 58 00:24:44,320 --> 00:24:48,075 Y si es que no será fácil. Pero sólo puedes hacerlo. 59 00:24:51,920 --> 00:24:54,992 - ¡Padre! - Bienvenida, Príncipe. 60 00:24:55,280 --> 00:24:57,669 Padre, lamento haber perdido la batalla. 61 00:24:58,960 --> 00:25:02,715 No perdió sólo la batalla, hijo mío. Creer. 62 00:25:08,960 --> 00:25:10,792 Estoy feliz de verlo vivo. 63 00:25:11,560 --> 00:25:13,471 Los dioses fueron buenos con nosotros. 64 00:25:13,680 --> 00:25:15,478 Otra victoria, me imagino. 65 00:25:16,520 --> 00:25:18,750 Sí. Alemania es nuestra. 66 00:25:20,680 --> 00:25:24,036 - Sí, pero está herido. - No es nada. 67 00:25:24,960 --> 00:25:28,669 Domitilla, ven aquí y dame un gran abrazo. 68 00:25:36,920 --> 00:25:39,639 Mi hija es buena la ve bien. 69 00:25:44,000 --> 00:25:45,399 Vamos! 70 00:26:17,760 --> 00:26:21,435 ¡El invencible Maximus! ¡El mayor general de Roma! 71 00:26:21,600 --> 00:26:23,477 ¡Es un honor luchar a tu lado! 72 00:26:23,760 --> 00:26:25,319 ¡Un brindis al General Maximus! 73 00:26:28,760 --> 00:26:30,398 ¡Un brindis a su salud, general! 74 00:26:31,880 --> 00:26:35,032 Hoy, hacemos Roma invencible. 75 00:26:36,480 --> 00:26:39,199 Tomamos de esta ciudad, la mayor. 76 00:26:43,080 --> 00:26:46,516 General Maximus, fue un placer estar a su lado. 77 00:26:47,960 --> 00:26:50,713 ¡Un brindis para Maximus, el más grande y el más auricular! 78 00:26:51,880 --> 00:26:53,632 Aquí está, general. 79 00:26:56,120 --> 00:26:58,077 ¡Para Roma y para el Emperador! 80 00:26:59,880 --> 00:27:02,235 ¡Para Roma y para el Emperador! 81 00:27:07,160 --> 00:27:10,073 Maximus, nos reservamos para usted. 82 00:27:12,120 --> 00:27:14,077 No gracias. Mi cuerpo está cansado... 83 00:27:14,280 --> 00:27:16,635 y mi mente está en otro lugar. 84 00:27:19,080 --> 00:27:20,559 ¡Para Roma! 85 00:43:52,840 --> 00:43:55,832 Yo solía lavar sus heridas. 86 00:43:56,360 --> 00:43:58,033 Esto hace mucho tiempo. 87 00:43:59,880 --> 00:44:01,837 Nada cambió para mí. 88 00:44:04,840 --> 00:44:06,319 No, Domitilla. 89 00:44:06,800 --> 00:44:09,110 ¿No quieres verme de nuevo? 90 00:44:10,160 --> 00:44:14,154 No dije eso, pero ahora tengo una esposa... 91 00:44:14,360 --> 00:44:16,271 y tú estás de luto por la muerte de tu marido. 92 00:44:16,480 --> 00:44:18,437 Estoy de luto desde que usted pani... 93 00:44:19,000 --> 00:44:21,230 Dicen que halló rápidamente un consuelo. 94 00:44:21,680 --> 00:44:25,435 El palacio imperial está lleno de gente entrometida. Víboras. 95 00:56:23,880 --> 00:56:27,475 ¿Por qué el Maximus? ¿Qué tiene que no tengo? 96 00:56:28,400 --> 00:56:30,516 El hecho puro es que nunca me amó. 97 00:56:30,720 --> 00:56:33,030 Siempre ha preferido a Maximus, el valiente. 98 00:56:33,200 --> 00:56:36,830 Él es el hijo que siempre quiso. ¡Siempre, sí! 99 00:56:37,040 --> 00:56:38,838 Él es el hijo que siempre quiso. 100 00:56:39,000 --> 00:56:40,718 Pero no te preocupes... 101 00:56:41,280 --> 00:56:44,159 si es su decisión final, acepto... 102 00:56:44,360 --> 00:56:46,271 como su hijo fiel. 103 00:56:50,080 --> 00:56:52,469 Que sea. Si es su decisión final... 104 00:56:52,640 --> 00:56:56,474 acepto. No tengo nada que decir. 105 00:56:59,000 --> 00:57:02,391 Hice Maximus prometerme que tendría una posición de relieve... 106 00:57:02,560 --> 00:57:04,198 en el Senado. 107 00:57:12,560 --> 00:57:14,073 Entonces es final. 108 00:57:14,800 --> 00:57:17,030 Sí. Mañana notificar a Roma. 109 00:57:52,320 --> 00:57:55,472 Beba, padre. Vamos a brindar... 110 00:57:55,640 --> 00:57:59,634 de la Universidad de... 111 00:57:59,840 --> 00:58:03,595 conquistador de Alemania y próximo emperador de Roma. 112 00:58:12,560 --> 00:58:15,439 ¿Su esposa es más bonita que yo? 113 00:58:15,840 --> 00:58:17,831 Hace tiempo que no la veo. 114 00:58:18,400 --> 00:58:21,791 La nostalgia hace que sea increíblemente hermosa. 115 00:58:23,800 --> 00:58:25,234 Maximus? 116 00:58:26,560 --> 00:58:28,233 Lo siento, no lo sabía. 117 00:58:28,560 --> 00:58:30,233 ¿Qué fue, Marcus? 118 00:58:30,400 --> 00:58:35,190 El emperador quiere verlo y la princesa inmediatamente. 119 00:58:38,480 --> 00:58:39,800 Lloren conmigo. 120 00:58:39,960 --> 00:58:44,989 Nuestro amado Emperador Marco Aurelio murió. 121 00:58:45,520 --> 00:58:47,557 ¿Que pasó? 122 00:58:49,600 --> 00:58:53,878 Estábamos hablando cuando su corazón enfermo cedió. 123 00:58:55,720 --> 00:58:59,190 - ¿Dónde está el edicto? - Dame tu mano, Maximus. 124 00:59:00,240 --> 00:59:03,596 Dame una señal de su amistad y lealtad. 125 00:59:12,760 --> 00:59:15,593 Y tú, mi prima, me imagino... 126 00:59:15,760 --> 00:59:18,798 que vaya a compartir el poder de su emperador. 127 00:59:21,640 --> 00:59:23,119 Ave, César. 128 00:59:46,480 --> 00:59:48,039 Su espada, general. 129 00:59:51,480 --> 00:59:54,677 - Lo siento mucho. - Pero, Letus... 130 01:00:00,600 --> 01:00:02,989 No aquí. Descansar! 131 01:00:05,360 --> 01:00:09,877 ¿Qué estás haciendo? Piense en mi esposa, Letus. 132 01:00:10,640 --> 01:00:13,234 Lo siento, pero Commodus la quiere también. 133 01:00:13,560 --> 01:00:17,474 ¡No, ella no! ¡Déjala fuera de esto! 134 01:01:00,680 --> 01:01:04,116 Es tan linda, querida. Parece una diosa. 135 01:01:06,160 --> 01:01:08,276 - Ven aquí. - ¿Dónde? 136 01:01:08,480 --> 01:01:11,233 - Aquí. - ¿A dónde me lleva? 137 01:01:11,920 --> 01:01:14,912 Para tener los frutos prohibidos del amor. 138 01:01:16,160 --> 01:01:18,800 Los frutos del amor no están prohibidos en su presencia. 139 01:01:18,960 --> 01:01:21,713 Entonces, coma. 140 01:01:58,840 --> 01:02:03,630 Gaius, siento, pero debo admitir... 141 01:02:04,160 --> 01:02:07,118 que las mejores fiestas de Roma son suyas. 142 01:02:07,320 --> 01:02:10,073 Sí, por eso doy las fiestas. 143 01:02:10,760 --> 01:02:15,231 Me gusta ver a mis amigos felices. Vamos a dar una espiada. 144 01:02:15,480 --> 01:02:16,993 Gracias. 145 01:02:23,360 --> 01:02:26,637 Estoy de acuerdo con usted. Ganaste. 146 01:02:26,840 --> 01:02:28,592 Y elegante. 147 01:08:08,360 --> 01:08:10,192 Foda con mi palo. 148 01:19:04,160 --> 01:19:06,800 - Que belleza. - Gracias. 149 01:19:08,360 --> 01:19:10,749 Tengo un mensaje urgente para el Senador Gaius... 150 01:19:10,960 --> 01:19:13,110 de Alemania. - Veamos. 151 01:19:16,440 --> 01:19:17,839 Gracias. 152 01:19:25,840 --> 01:19:29,231 - Está una fiesta maravillosa. - Estoy de acuerdo. 153 01:19:30,080 --> 01:19:31,957 Tendremos que repetirla. 154 01:19:34,720 --> 01:19:36,836 Tengo noticias de Alemania. 155 01:19:38,120 --> 01:19:40,031 Marco Aurelio murió. 156 01:19:40,200 --> 01:19:42,635 - ¿Oyó eso? - Marco Aurelio murió! 157 01:19:42,800 --> 01:19:45,872 - ¡No creo! - El nuevo emperador es Commodus. 158 01:19:46,680 --> 01:19:49,957 Commodus es débil y demasiado estropeado para gobernar Roma. 159 01:19:50,160 --> 01:19:52,231 ¡Sí, Vigerio está temprano! Él es demasiado débil. 160 01:19:52,400 --> 01:19:54,914 Esperábamos que Marco Aurelio encontrara otra solución. 161 01:19:55,120 --> 01:19:59,432 Él murió de modo inesperado. Tenemos que tratar con su hijo. 162 01:20:00,040 --> 01:20:01,633 Principalmente usted. 163 01:20:01,880 --> 01:20:04,554 Su hostilidad con él siempre ha sido clara. 164 01:20:04,760 --> 01:20:06,671 ¿Crees que tendremos problemas? 165 01:20:07,960 --> 01:20:09,633 Commodus es imprevisible. 166 01:20:10,200 --> 01:20:15,354 Si el Senado se une, no nos tocará. 167 01:20:15,600 --> 01:20:17,830 El pueblo está con nosotros. 168 01:20:19,680 --> 01:20:22,354 El pueblo está con quien le dé comida... 169 01:20:22,560 --> 01:20:24,312 y entretenimiento. 170 01:20:26,400 --> 01:20:29,836 En este caso, debemos orar para los dioses. 171 01:20:30,320 --> 01:20:32,072 Ellos nos ayudarán. 172 01:20:38,280 --> 01:20:42,638 Lavinia! Lavinia! ¡Lavinia, no! 173 01:21:06,320 --> 01:21:08,755 - le trajo algo para beber. - No deberia... 174 01:21:10,120 --> 01:21:13,875 -es peligroso. Si alguien... - Toma, beba eso. 175 01:21:18,560 --> 01:21:20,119 Esta mujer está siendo castigada. 176 01:21:21,960 --> 01:21:24,096 - Pero él necesita beber. - ¿Por qué desperdiciar con él? 177 01:21:24,120 --> 01:21:25,758 - Va a morir. 178 01:21:26,840 --> 01:21:29,719 - Entonces, ¿por qué no me mata? Matar! - Calla la boca. 179 01:21:30,840 --> 01:21:33,070 Mientras esté vivo, todavía trabaja para mí. 180 01:21:34,760 --> 01:21:36,956 Y en cuanto a ti, belleza... 181 01:21:38,440 --> 01:21:41,000 - ¿Quieres que viva? - Si quiero. 182 01:21:43,600 --> 01:21:47,230 Tengo la energía sobre él. Y te quiero. 183 01:21:47,480 --> 01:21:50,598 - Sólo puede tomar mi cuerpo. - No, Siria, no! 184 01:21:50,760 --> 01:21:52,398 ¡Calla la boca! 185 01:21:52,600 --> 01:21:55,911 Mi amor y mi cuerpo por un vaso de agua. 186 01:21:56,360 --> 01:21:59,193 - Es un intercambio justo. - ¡Esperen! Espere! 187 01:21:59,360 --> 01:22:01,636 Antes me gusta y después bebe. 188 01:22:01,800 --> 01:22:04,872 No olvidaré. Me mataría como a un animal. 189 01:22:05,080 --> 01:22:07,435 Por supuesto, en su próxima vida. 190 01:23:25,840 --> 01:23:27,831 No, Siria, no. 191 01:27:53,040 --> 01:27:54,633 ¡Voy a matarte! 192 01:27:54,840 --> 01:27:56,831 ¡Voy a matarte! 193 01:35:49,760 --> 01:35:51,319 Él está en pésimo estado. 194 01:35:51,520 --> 01:35:54,114 Ni los leones van a querer algo así. 195 01:35:54,400 --> 01:35:55,993 Pero es un soldado entrenado. 196 01:35:56,160 --> 01:35:59,596 Necesito gladiadores, pero él es un desertor, un cobarde. 197 01:35:59,760 --> 01:36:01,433 Él es patético. 198 01:36:02,200 --> 01:36:05,431 Todavía así. La arena no es un campo de batalla. 199 01:36:05,600 --> 01:36:07,398 Nadie se escapa. 200 01:36:07,600 --> 01:36:09,910 Mil monedas y la chica también. 201 01:36:10,120 --> 01:36:11,918 No la chica. 202 01:36:12,960 --> 01:36:15,110 Conozco a su oficial superior. 203 01:36:15,320 --> 01:36:17,436 Tribune Marcus no aprobará su intercambio particular. 204 01:36:17,600 --> 01:36:21,719 - Pero no le contaría, ¿no? - Negocios son negocios. 205 01:36:22,120 --> 01:36:23,838 Que hijo de puta. 206 01:36:25,680 --> 01:36:28,593 Mil monedas por la chica y el gladiador... 207 01:36:28,760 --> 01:36:31,593 -y cerramos negocio. - Esta temprano. 208 01:36:42,040 --> 01:36:43,633 Me gusta lo que está con la red. 209 01:36:43,800 --> 01:36:45,154 Prefiero Traciano. 210 01:36:45,600 --> 01:36:48,194 - ¿Cuál? - Los dos, claro. 211 01:36:56,360 --> 01:36:59,034 Vaya ahora y traiga a Maximus a la arena. 212 01:37:15,160 --> 01:37:16,958 Entonces, prefirió ser mono. 213 01:37:19,360 --> 01:37:22,113 - ¡Entonces es un cobarde! - ¡No! ¡No! 214 01:37:25,560 --> 01:37:28,439 De cualquier modo, si, cómo hacerlo, luchar. 215 01:37:32,560 --> 01:37:34,597 Me debe 500 monedas. 216 01:37:35,240 --> 01:37:36,753 Yo te doy. 217 01:37:38,480 --> 01:37:41,199 - ¿Qué viene a continuación en el programa? - Un soldado bretón. 218 01:37:45,160 --> 01:37:46,992 No parece mucho auricular. 219 01:37:47,280 --> 01:37:50,796 La apariencia engaña. Él es más auricular de lo que parece. 220 01:37:50,960 --> 01:37:52,314 Creer. 221 01:38:06,160 --> 01:38:09,278 Eso? - Y lo mejor que tenemos. 222 01:38:29,800 --> 01:38:31,120 Tú decides. 223 01:38:31,320 --> 01:38:34,472 Bueno, parece bueno. Me gustó. 224 01:38:35,520 --> 01:38:39,673 Vamos a tomarlo. Pero también necesitamos otro gladiador. 225 01:40:29,361 --> 01:40:30,920 Únete a nosotros. 226 01:57:46,360 --> 01:57:47,839 Beber. 227 01:59:26,120 --> 01:59:29,397 Cobardes! ¡La hora de ustedes llegó! 17039

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.