Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,200 --> 00:01:12,956
Ande, mujer. ¡Vaya a trabajar!
Trabaje antes de beber.
2
00:01:26,960 --> 00:01:31,272
Deja que. Levantarse!
¡Quédate de pie!
3
00:01:31,560 --> 00:01:34,234
Levantarse! ¡De pié!
4
00:01:38,520 --> 00:01:42,832
¡Mata al romano!
¡Mata al romano!
5
00:01:51,160 --> 00:01:54,471
¡Vuelve, hijo de puta!
¡Va a pagar caro por eso!
6
00:02:46,680 --> 00:02:53,473
"GLADIADOR !"
7
00:04:13,440 --> 00:04:16,831
Usted, Septimus, nos quedamos en
el cerro, con la caballería...
8
00:04:17,000 --> 00:04:19,640
mientras que Marcus y Domitius
quedarán en el refugio del bosque...
9
00:04:19,680 --> 00:04:23,719
con los veteranos.
Yo mando el ataque.
10
00:04:23,920 --> 00:04:25,479
Espero que entiendan.
11
00:04:27,280 --> 00:04:29,669
- Honor y gloria.
- ¡Honor y gloria!
12
00:04:30,080 --> 00:04:31,991
¡Y muerte a los bárbaros!
13
00:04:45,640 --> 00:04:48,871
No será fácil derrotar a
los bárbaros, Maximus.
14
00:04:49,080 --> 00:04:54,473
Defender el territorio y
luchar hasta el último hombre.
15
00:04:55,240 --> 00:04:57,754
El pueblo sabrá cuando
esté derrotado.
16
00:04:57,960 --> 00:05:01,237
Si estuviera en su
lugar, se rendirá?
17
00:05:19,040 --> 00:05:22,556
¡Que pena! Soñaba que
era el Emperador.
18
00:05:23,560 --> 00:05:25,073
¿Eso es bueno?
19
00:05:27,080 --> 00:05:29,071
¿Quién rechazaría la oportunidad...
20
00:05:29,280 --> 00:05:32,636
de controlar el destino
de todo el mundo?
21
00:05:33,680 --> 00:05:35,193
Sinceramente, querido primo...
22
00:05:35,360 --> 00:05:38,910
prefiero el placer del amor a
la responsabilidad del poder.
23
00:05:40,160 --> 00:05:43,232
Por supuesto que siendo el Emperador
significa poder elegir...
24
00:05:43,440 --> 00:05:45,431
con quien tener tales placeres.
25
00:05:47,160 --> 00:05:49,436
Todavía no es el emperador.
26
00:05:50,560 --> 00:05:54,235
Me rechaza porque todavía
piensa en Maximus.
27
00:05:54,440 --> 00:05:57,114
Parar!
Sabes bien que eso acabó.
28
00:05:59,720 --> 00:06:01,154
La jornada es larga...
29
00:06:01,360 --> 00:06:04,318
sería bueno una compañía para
aliviar el aburrimiento.
30
00:06:06,680 --> 00:06:11,516
Yo te adoro, Domitilla.
Y siempre imprevisible.
31
00:06:13,520 --> 00:06:14,794
¿Que tal?
32
00:06:14,960 --> 00:06:18,032
Dos esclavas bárbaras
llenas de pulgas.
33
00:06:18,480 --> 00:06:21,598
¿Como asi?
¿No ama el sexo salvaje?
34
00:06:22,760 --> 00:06:25,832
Para ser sincero,
nunca he intentado.
35
00:06:26,200 --> 00:06:27,759
Aquí está su oportunidad.
36
00:19:45,640 --> 00:19:47,472
¡Para la gloria de Roma!
37
00:19:49,320 --> 00:19:51,470
- ¡Por Roma!
- ¡Por Roma!
38
00:22:37,720 --> 00:22:41,156
- ¡Por la gloria de Roma!
- ¡Roma!
39
00:22:50,600 --> 00:22:53,433
La victoria, Maximus, es nuestra.
40
00:22:55,160 --> 00:22:57,834
Sabes, yo lo daría todo por Roma.
41
00:23:32,560 --> 00:23:35,632
Maximus, Roma es su recompensa.
42
00:23:44,760 --> 00:23:48,390
Pero César, me nombró
sucesor de su trono?
43
00:23:48,560 --> 00:23:52,952
Sí, es su recompensa.
El ejército y el pueblo te aman...
44
00:23:53,160 --> 00:23:56,152
y yo siempre lo
consideré como mi hijo.
45
00:23:56,360 --> 00:23:58,112
Pero su hijo es Commodus.
46
00:23:58,760 --> 00:24:01,149
No es más que un
niño mimado y...
47
00:24:01,360 --> 00:24:04,113
nunca podría controlar
un Imperio.
48
00:24:04,800 --> 00:24:07,713
Me siento honrado con
su fe, pero no puedo.
49
00:24:10,400 --> 00:24:16,112
Maximus, Roma es ahora
una ciudad muy frágil.
50
00:24:16,360 --> 00:24:19,671
Y si hay alguien que puede
hacer volver su esplendor...
51
00:24:19,880 --> 00:24:23,396
esa persona no es
otra, a no ser tú.
52
00:24:25,560 --> 00:24:28,029
Pero soy un soldado,
no un político.
53
00:24:28,760 --> 00:24:32,594
En mi opinión, necesitará
su espada y no de palabras.
54
00:24:32,760 --> 00:24:34,512
Es de tiranía.
55
00:24:34,800 --> 00:24:37,633
Hemos tenido tiranos
y emperadores.
56
00:24:37,800 --> 00:24:39,950
¿No ves?
Necesita hacerlo.
57
00:24:40,160 --> 00:24:43,994
- ¿Quiere otra República?
- Quiero.
58
00:24:44,320 --> 00:24:48,075
Y si es que no será fácil.
Pero sólo puedes hacerlo.
59
00:24:51,920 --> 00:24:54,992
- ¡Padre!
- Bienvenida, Príncipe.
60
00:24:55,280 --> 00:24:57,669
Padre, lamento haber
perdido la batalla.
61
00:24:58,960 --> 00:25:02,715
No perdió sólo la batalla, hijo mío.
Creer.
62
00:25:08,960 --> 00:25:10,792
Estoy feliz de verlo vivo.
63
00:25:11,560 --> 00:25:13,471
Los dioses fueron buenos con nosotros.
64
00:25:13,680 --> 00:25:15,478
Otra victoria, me imagino.
65
00:25:16,520 --> 00:25:18,750
Sí. Alemania es nuestra.
66
00:25:20,680 --> 00:25:24,036
- Sí, pero está herido.
- No es nada.
67
00:25:24,960 --> 00:25:28,669
Domitilla, ven aquí y
dame un gran abrazo.
68
00:25:36,920 --> 00:25:39,639
Mi hija es buena la ve bien.
69
00:25:44,000 --> 00:25:45,399
Vamos!
70
00:26:17,760 --> 00:26:21,435
¡El invencible Maximus!
¡El mayor general de Roma!
71
00:26:21,600 --> 00:26:23,477
¡Es un honor luchar a tu lado!
72
00:26:23,760 --> 00:26:25,319
¡Un brindis al General Maximus!
73
00:26:28,760 --> 00:26:30,398
¡Un brindis a su salud, general!
74
00:26:31,880 --> 00:26:35,032
Hoy, hacemos Roma invencible.
75
00:26:36,480 --> 00:26:39,199
Tomamos de esta ciudad, la mayor.
76
00:26:43,080 --> 00:26:46,516
General Maximus, fue un
placer estar a su lado.
77
00:26:47,960 --> 00:26:50,713
¡Un brindis para Maximus, el
más grande y el más auricular!
78
00:26:51,880 --> 00:26:53,632
Aquí está, general.
79
00:26:56,120 --> 00:26:58,077
¡Para Roma y para el Emperador!
80
00:26:59,880 --> 00:27:02,235
¡Para Roma y para el Emperador!
81
00:27:07,160 --> 00:27:10,073
Maximus, nos
reservamos para usted.
82
00:27:12,120 --> 00:27:14,077
No gracias.
Mi cuerpo está cansado...
83
00:27:14,280 --> 00:27:16,635
y mi mente está en otro lugar.
84
00:27:19,080 --> 00:27:20,559
¡Para Roma!
85
00:43:52,840 --> 00:43:55,832
Yo solía lavar sus heridas.
86
00:43:56,360 --> 00:43:58,033
Esto hace mucho tiempo.
87
00:43:59,880 --> 00:44:01,837
Nada cambió para mí.
88
00:44:04,840 --> 00:44:06,319
No, Domitilla.
89
00:44:06,800 --> 00:44:09,110
¿No quieres verme de nuevo?
90
00:44:10,160 --> 00:44:14,154
No dije eso, pero ahora
tengo una esposa...
91
00:44:14,360 --> 00:44:16,271
y tú estás de luto por
la muerte de tu marido.
92
00:44:16,480 --> 00:44:18,437
Estoy de luto desde
que usted pani...
93
00:44:19,000 --> 00:44:21,230
Dicen que halló
rápidamente un consuelo.
94
00:44:21,680 --> 00:44:25,435
El palacio imperial está lleno
de gente entrometida. Víboras.
95
00:56:23,880 --> 00:56:27,475
¿Por qué el Maximus?
¿Qué tiene que no tengo?
96
00:56:28,400 --> 00:56:30,516
El hecho puro es
que nunca me amó.
97
00:56:30,720 --> 00:56:33,030
Siempre ha preferido a
Maximus, el valiente.
98
00:56:33,200 --> 00:56:36,830
Él es el hijo que siempre quiso.
¡Siempre, sí!
99
00:56:37,040 --> 00:56:38,838
Él es el hijo que siempre quiso.
100
00:56:39,000 --> 00:56:40,718
Pero no te preocupes...
101
00:56:41,280 --> 00:56:44,159
si es su decisión
final, acepto...
102
00:56:44,360 --> 00:56:46,271
como su hijo fiel.
103
00:56:50,080 --> 00:56:52,469
Que sea.
Si es su decisión final...
104
00:56:52,640 --> 00:56:56,474
acepto.
No tengo nada que decir.
105
00:56:59,000 --> 00:57:02,391
Hice Maximus prometerme que tendría
una posición de relieve...
106
00:57:02,560 --> 00:57:04,198
en el Senado.
107
00:57:12,560 --> 00:57:14,073
Entonces es final.
108
00:57:14,800 --> 00:57:17,030
Sí.
Mañana notificar a Roma.
109
00:57:52,320 --> 00:57:55,472
Beba, padre.
Vamos a brindar...
110
00:57:55,640 --> 00:57:59,634
de la Universidad de...
111
00:57:59,840 --> 00:58:03,595
conquistador de Alemania y
próximo emperador de Roma.
112
00:58:12,560 --> 00:58:15,439
¿Su esposa es más bonita que yo?
113
00:58:15,840 --> 00:58:17,831
Hace tiempo que no la veo.
114
00:58:18,400 --> 00:58:21,791
La nostalgia hace que sea
increíblemente hermosa.
115
00:58:23,800 --> 00:58:25,234
Maximus?
116
00:58:26,560 --> 00:58:28,233
Lo siento, no lo sabía.
117
00:58:28,560 --> 00:58:30,233
¿Qué fue, Marcus?
118
00:58:30,400 --> 00:58:35,190
El emperador quiere verlo y
la princesa inmediatamente.
119
00:58:38,480 --> 00:58:39,800
Lloren conmigo.
120
00:58:39,960 --> 00:58:44,989
Nuestro amado Emperador
Marco Aurelio murió.
121
00:58:45,520 --> 00:58:47,557
¿Que pasó?
122
00:58:49,600 --> 00:58:53,878
Estábamos hablando cuando
su corazón enfermo cedió.
123
00:58:55,720 --> 00:58:59,190
- ¿Dónde está el edicto?
- Dame tu mano, Maximus.
124
00:59:00,240 --> 00:59:03,596
Dame una señal de su
amistad y lealtad.
125
00:59:12,760 --> 00:59:15,593
Y tú, mi prima, me imagino...
126
00:59:15,760 --> 00:59:18,798
que vaya a compartir el
poder de su emperador.
127
00:59:21,640 --> 00:59:23,119
Ave, César.
128
00:59:46,480 --> 00:59:48,039
Su espada, general.
129
00:59:51,480 --> 00:59:54,677
- Lo siento mucho.
- Pero, Letus...
130
01:00:00,600 --> 01:00:02,989
No aquí. Descansar!
131
01:00:05,360 --> 01:00:09,877
¿Qué estás haciendo?
Piense en mi esposa, Letus.
132
01:00:10,640 --> 01:00:13,234
Lo siento, pero Commodus
la quiere también.
133
01:00:13,560 --> 01:00:17,474
¡No, ella no!
¡Déjala fuera de esto!
134
01:01:00,680 --> 01:01:04,116
Es tan linda, querida.
Parece una diosa.
135
01:01:06,160 --> 01:01:08,276
- Ven aquí.
- ¿Dónde?
136
01:01:08,480 --> 01:01:11,233
- Aquí.
- ¿A dónde me lleva?
137
01:01:11,920 --> 01:01:14,912
Para tener los frutos
prohibidos del amor.
138
01:01:16,160 --> 01:01:18,800
Los frutos del amor no están
prohibidos en su presencia.
139
01:01:18,960 --> 01:01:21,713
Entonces, coma.
140
01:01:58,840 --> 01:02:03,630
Gaius, siento, pero
debo admitir...
141
01:02:04,160 --> 01:02:07,118
que las mejores fiestas
de Roma son suyas.
142
01:02:07,320 --> 01:02:10,073
Sí, por eso doy las fiestas.
143
01:02:10,760 --> 01:02:15,231
Me gusta ver a mis amigos felices.
Vamos a dar una espiada.
144
01:02:15,480 --> 01:02:16,993
Gracias.
145
01:02:23,360 --> 01:02:26,637
Estoy de acuerdo con usted.
Ganaste.
146
01:02:26,840 --> 01:02:28,592
Y elegante.
147
01:08:08,360 --> 01:08:10,192
Foda con mi palo.
148
01:19:04,160 --> 01:19:06,800
- Que belleza.
- Gracias.
149
01:19:08,360 --> 01:19:10,749
Tengo un mensaje urgente
para el Senador Gaius...
150
01:19:10,960 --> 01:19:13,110
de Alemania.
- Veamos.
151
01:19:16,440 --> 01:19:17,839
Gracias.
152
01:19:25,840 --> 01:19:29,231
- Está una fiesta maravillosa.
- Estoy de acuerdo.
153
01:19:30,080 --> 01:19:31,957
Tendremos que repetirla.
154
01:19:34,720 --> 01:19:36,836
Tengo noticias de Alemania.
155
01:19:38,120 --> 01:19:40,031
Marco Aurelio murió.
156
01:19:40,200 --> 01:19:42,635
- ¿Oyó eso?
- Marco Aurelio murió!
157
01:19:42,800 --> 01:19:45,872
- ¡No creo!
- El nuevo emperador es Commodus.
158
01:19:46,680 --> 01:19:49,957
Commodus es débil y demasiado
estropeado para gobernar Roma.
159
01:19:50,160 --> 01:19:52,231
¡Sí, Vigerio está temprano!
Él es demasiado débil.
160
01:19:52,400 --> 01:19:54,914
Esperábamos que Marco Aurelio
encontrara otra solución.
161
01:19:55,120 --> 01:19:59,432
Él murió de modo inesperado.
Tenemos que tratar con su hijo.
162
01:20:00,040 --> 01:20:01,633
Principalmente usted.
163
01:20:01,880 --> 01:20:04,554
Su hostilidad con él
siempre ha sido clara.
164
01:20:04,760 --> 01:20:06,671
¿Crees que tendremos problemas?
165
01:20:07,960 --> 01:20:09,633
Commodus es imprevisible.
166
01:20:10,200 --> 01:20:15,354
Si el Senado se
une, no nos tocará.
167
01:20:15,600 --> 01:20:17,830
El pueblo está con nosotros.
168
01:20:19,680 --> 01:20:22,354
El pueblo está con
quien le dé comida...
169
01:20:22,560 --> 01:20:24,312
y entretenimiento.
170
01:20:26,400 --> 01:20:29,836
En este caso, debemos
orar para los dioses.
171
01:20:30,320 --> 01:20:32,072
Ellos nos ayudarán.
172
01:20:38,280 --> 01:20:42,638
Lavinia! Lavinia!
¡Lavinia, no!
173
01:21:06,320 --> 01:21:08,755
- le trajo algo para beber.
- No deberia...
174
01:21:10,120 --> 01:21:13,875
-es peligroso. Si alguien...
- Toma, beba eso.
175
01:21:18,560 --> 01:21:20,119
Esta mujer está siendo castigada.
176
01:21:21,960 --> 01:21:24,096
- Pero él necesita beber.
- ¿Por qué desperdiciar con él?
177
01:21:24,120 --> 01:21:25,758
- Va a morir.
178
01:21:26,840 --> 01:21:29,719
- Entonces, ¿por qué no me mata? Matar!
- Calla la boca.
179
01:21:30,840 --> 01:21:33,070
Mientras esté vivo,
todavía trabaja para mí.
180
01:21:34,760 --> 01:21:36,956
Y en cuanto a ti, belleza...
181
01:21:38,440 --> 01:21:41,000
- ¿Quieres que viva?
- Si quiero.
182
01:21:43,600 --> 01:21:47,230
Tengo la energía sobre él.
Y te quiero.
183
01:21:47,480 --> 01:21:50,598
- Sólo puede tomar mi cuerpo.
- No, Siria, no!
184
01:21:50,760 --> 01:21:52,398
¡Calla la boca!
185
01:21:52,600 --> 01:21:55,911
Mi amor y mi cuerpo
por un vaso de agua.
186
01:21:56,360 --> 01:21:59,193
- Es un intercambio justo.
- ¡Esperen! Espere!
187
01:21:59,360 --> 01:22:01,636
Antes me gusta y después bebe.
188
01:22:01,800 --> 01:22:04,872
No olvidaré.
Me mataría como a un animal.
189
01:22:05,080 --> 01:22:07,435
Por supuesto, en su próxima vida.
190
01:23:25,840 --> 01:23:27,831
No, Siria, no.
191
01:27:53,040 --> 01:27:54,633
¡Voy a matarte!
192
01:27:54,840 --> 01:27:56,831
¡Voy a matarte!
193
01:35:49,760 --> 01:35:51,319
Él está en pésimo estado.
194
01:35:51,520 --> 01:35:54,114
Ni los leones van a
querer algo así.
195
01:35:54,400 --> 01:35:55,993
Pero es un soldado entrenado.
196
01:35:56,160 --> 01:35:59,596
Necesito gladiadores, pero él
es un desertor, un cobarde.
197
01:35:59,760 --> 01:36:01,433
Él es patético.
198
01:36:02,200 --> 01:36:05,431
Todavía así. La arena no
es un campo de batalla.
199
01:36:05,600 --> 01:36:07,398
Nadie se escapa.
200
01:36:07,600 --> 01:36:09,910
Mil monedas y la chica también.
201
01:36:10,120 --> 01:36:11,918
No la chica.
202
01:36:12,960 --> 01:36:15,110
Conozco a su oficial superior.
203
01:36:15,320 --> 01:36:17,436
Tribune Marcus no aprobará
su intercambio particular.
204
01:36:17,600 --> 01:36:21,719
- Pero no le contaría, ¿no?
- Negocios son negocios.
205
01:36:22,120 --> 01:36:23,838
Que hijo de puta.
206
01:36:25,680 --> 01:36:28,593
Mil monedas por la chica
y el gladiador...
207
01:36:28,760 --> 01:36:31,593
-y cerramos negocio.
- Esta temprano.
208
01:36:42,040 --> 01:36:43,633
Me gusta lo que está con la red.
209
01:36:43,800 --> 01:36:45,154
Prefiero Traciano.
210
01:36:45,600 --> 01:36:48,194
- ¿Cuál?
- Los dos, claro.
211
01:36:56,360 --> 01:36:59,034
Vaya ahora y traiga a
Maximus a la arena.
212
01:37:15,160 --> 01:37:16,958
Entonces, prefirió ser mono.
213
01:37:19,360 --> 01:37:22,113
- ¡Entonces es un cobarde!
- ¡No! ¡No!
214
01:37:25,560 --> 01:37:28,439
De cualquier modo, si,
cómo hacerlo, luchar.
215
01:37:32,560 --> 01:37:34,597
Me debe 500 monedas.
216
01:37:35,240 --> 01:37:36,753
Yo te doy.
217
01:37:38,480 --> 01:37:41,199
- ¿Qué viene a continuación en el programa?
- Un soldado bretón.
218
01:37:45,160 --> 01:37:46,992
No parece mucho auricular.
219
01:37:47,280 --> 01:37:50,796
La apariencia engaña. Él es más
auricular de lo que parece.
220
01:37:50,960 --> 01:37:52,314
Creer.
221
01:38:06,160 --> 01:38:09,278
Eso?
- Y lo mejor que tenemos.
222
01:38:29,800 --> 01:38:31,120
Tú decides.
223
01:38:31,320 --> 01:38:34,472
Bueno, parece bueno.
Me gustó.
224
01:38:35,520 --> 01:38:39,673
Vamos a tomarlo. Pero también
necesitamos otro gladiador.
225
01:40:29,361 --> 01:40:30,920
Únete a nosotros.
226
01:57:46,360 --> 01:57:47,839
Beber.
227
01:59:26,120 --> 01:59:29,397
Cobardes!
¡La hora de ustedes llegó!
17039
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.