Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,600 --> 00:00:09,880
Śpij, mój królu
2
00:00:10,080 --> 00:00:14,440
Śpij, najdroższy
3
00:00:14,520 --> 00:00:19,040
Jestem przy tobie
4
00:00:19,120 --> 00:00:23,800
Nie lękaj się nocy
5
00:00:23,880 --> 00:00:29,880
Nie obawiaj się niczego
6
00:00:30,520 --> 00:00:36,200
U mego boku noc ci nie zagraża
7
00:00:40,440 --> 00:00:43,320
Co się ze mną dzieje?
8
00:00:43,400 --> 00:00:45,920
To był tylko sen. To ja, najdroższy.
9
00:00:46,000 --> 00:00:48,240
Velarde! Co się ze mną dzieje?
10
00:00:48,320 --> 00:00:50,200
Wołałam cię, kochany.
11
00:00:50,280 --> 00:00:51,960
Otrzymał ostatnie namaszczenie.
12
00:00:52,560 --> 00:00:54,480
Powinien się wyspowiadać.
13
00:00:58,080 --> 00:00:59,200
Lustro!
14
00:00:59,280 --> 00:01:01,480
-Matko!
-Dajcie mu lustro!
15
00:01:10,680 --> 00:01:12,440
To znamię Kaina.
16
00:01:13,760 --> 00:01:16,480
Uderzyłeś się w głowę. Zemdlałeś.
17
00:01:16,560 --> 00:01:19,080
Pomóż mi! Błagam!
18
00:01:25,200 --> 00:01:30,280
Cyd Waleczny
19
00:02:14,560 --> 00:02:19,680
Bo Twoje jest królestwo i potęga,
20
00:02:21,040 --> 00:02:24,120
i chwała na wieki.
21
00:02:25,440 --> 00:02:28,160
Królestwo, które mi ofiarowałeś,
22
00:02:30,600 --> 00:02:32,440
zwracam ci teraz.
23
00:02:57,800 --> 00:02:59,520
Rozbierzcie mnie.
24
00:03:45,640 --> 00:03:47,640
Błagam cię, przyjmij moją duszę.
25
00:04:43,320 --> 00:04:46,080
Nie wyobrażasz sobie tego tronu bez ojca.
26
00:04:46,360 --> 00:04:47,880
A ty tak?
27
00:04:50,120 --> 00:04:51,760
Jesteś niesamowita.
28
00:04:53,120 --> 00:04:56,800
-Nie rozumiem.
-Tylko ty jesteś spokojna.
29
00:04:57,560 --> 00:04:59,920
Twój ból musi być głęboko ukryty.
30
00:05:04,360 --> 00:05:05,920
Przyszła na niego pora.
31
00:05:10,000 --> 00:05:11,440
Takie jest życie.
32
00:05:12,520 --> 00:05:16,760
Każdy kiedyś umrze.
33
00:05:16,800 --> 00:05:18,560
Nie mówię o ojcu.
34
00:05:20,120 --> 00:05:21,600
Tylko o Sanchu.
35
00:05:23,120 --> 00:05:24,720
To on obejmie tron.
36
00:05:26,720 --> 00:05:30,200
Oczywiście. Jest pierworodnym synem.
37
00:05:30,520 --> 00:05:32,360
Myślisz, że będzie dobrym królem?
38
00:05:33,040 --> 00:05:35,200
Że będzie lepszy ode mnie?
39
00:05:35,280 --> 00:05:40,280
Nikt nie byłby lepszym władcą od ciebie.
Ale jesteś kobietą.
40
00:05:40,840 --> 00:05:43,480
No tak. O, ja biedna, nieszczęśliwa.
41
00:05:43,560 --> 00:05:48,240
Jestem słabą, kruchą, nieporadną istotą.
42
00:05:48,840 --> 00:05:51,040
Nie jesteś. Wiesz o tym.
43
00:05:52,800 --> 00:05:54,360
Urraca...
44
00:06:00,760 --> 00:06:02,560
Myślisz, że mógłbym być królem?
45
00:06:05,960 --> 00:06:06,920
Tak.
46
00:06:08,440 --> 00:06:10,800
Tak!
47
00:06:11,680 --> 00:06:16,120
Ale przestań być bierny!
48
00:06:28,440 --> 00:06:30,080
Braciszku.
49
00:07:29,800 --> 00:07:35,120
Zostań tu, a będziesz mógł igrać
ze śmiercią co noc, odwiedzając mnie.
50
00:07:44,200 --> 00:07:46,800
W Saragossie jest enklawa chrześcijan.
51
00:07:56,320 --> 00:07:58,440
Masz inną kochankę w Leónie?
52
00:08:02,640 --> 00:08:04,160
Muszę iść.
53
00:08:25,600 --> 00:08:29,480
Wróć, gdy będziesz prawdziwym bohaterem.
54
00:09:33,720 --> 00:09:35,880
Byłeś najlepszym wojownikiem.
55
00:09:35,960 --> 00:09:39,080
W podzięce ofiarujemy ci tę jinetę.
56
00:09:39,760 --> 00:09:41,320
Dziękuję.
57
00:09:44,440 --> 00:09:47,520
Mężowie tacy jak ty
są zawsze mile widziani w Saragossie.
58
00:09:48,400 --> 00:09:50,160
To miejsce jest twoim domem.
59
00:09:51,040 --> 00:09:52,640
Jesteś sayyidem.
60
00:10:00,440 --> 00:10:01,960
Życzę ci szczęścia.
61
00:10:06,520 --> 00:10:09,520
Po powrocie do Leónu
poproszę króla, by cię pasował.
62
00:10:11,840 --> 00:10:13,320
Możesz wracać do oddziału.
63
00:10:21,120 --> 00:10:22,200
Panie,
64
00:10:22,280 --> 00:10:26,360
nie chcę nadużywać twej hojności,
ale mam prośbę.
65
00:10:27,200 --> 00:10:29,080
Jaką?
66
00:10:30,200 --> 00:10:32,400
Pozwól Abu Bakrowi mi towarzyszyć.
67
00:10:32,960 --> 00:10:35,280
Nauczysz nas, jak konstruować astrolabia?
68
00:10:38,880 --> 00:10:40,040
Oczywiście.
69
00:10:41,400 --> 00:10:43,080
Abu Bakr wyruszy z tobą.
70
00:10:43,400 --> 00:10:45,760
Mój ojciec będzie ci dozgonnie wdzięczny.
71
00:10:46,400 --> 00:10:47,840
Wasza wysokość.
72
00:10:49,760 --> 00:10:53,960
Nie sądzę, by chcieli
od nas pozyskać astrolabium.
73
00:10:55,720 --> 00:10:58,640
To jasne jak słońce nad Saragossą.
74
00:10:58,760 --> 00:11:02,800
Dlaczego Leończykom tak spieszno?
75
00:11:04,600 --> 00:11:06,600
Dowiedz się, co się dzieje.
76
00:11:07,720 --> 00:11:09,440
Tak jest.
77
00:11:09,880 --> 00:11:14,920
Skonstruowanie astrolabium to jedno.
Ale trzeba jeszcze umieć się nim posłużyć.
78
00:11:25,640 --> 00:11:27,280
Będę tęsknił za tą krainą.
79
00:11:27,680 --> 00:11:29,200
Z powodu bitwy?
80
00:11:29,280 --> 00:11:31,080
Oczywiście.
81
00:11:42,680 --> 00:11:44,480
Co zrobiłeś, głupcze?
82
00:11:45,080 --> 00:11:47,240
Dotknąłeś świętego ciała.
83
00:11:47,880 --> 00:11:49,560
Książę Mundir o tym wie.
84
00:11:49,640 --> 00:11:51,600
Skazał cię na śmierć.
85
00:11:52,680 --> 00:11:54,280
Dlaczego mnie nie zabił?
86
00:11:54,360 --> 00:11:55,880
Arab nie zabije
87
00:11:55,960 --> 00:11:59,480
człowieka, którego gości pod swoim dachem.
88
00:12:02,760 --> 00:12:04,160
-Amina!
-Nie.
89
00:12:04,240 --> 00:12:06,280
To tobie grozi śmierć, nie jej.
90
00:12:07,160 --> 00:12:09,200
Amina jest córką króla.
91
00:12:38,720 --> 00:12:40,320
Oto one.
92
00:12:42,040 --> 00:12:46,680
Czaszka świętego Izydora
i dłoń świętego Marcina.
93
00:12:49,600 --> 00:12:50,800
Ocalcie mnie.
94
00:12:52,080 --> 00:12:53,560
Ratujcie mnie.
95
00:12:57,600 --> 00:12:59,720
Zdążysz się wyspowiadać.
96
00:13:00,800 --> 00:13:03,600
Moje grzechy są zbyt ciężkie.
Zabiłem braci.
97
00:13:04,640 --> 00:13:06,400
Zginęli w walce.
98
00:13:06,480 --> 00:13:07,680
Ja ich zabiłem.
99
00:13:08,640 --> 00:13:10,000
Zabiłem ich.
100
00:13:12,680 --> 00:13:15,080
Kain popełnił potworny grzech.
101
00:13:18,520 --> 00:13:20,520
Ale Bóg jest miłosierny.
102
00:13:41,080 --> 00:13:44,840
Czy jakieś inne grzechy ciążą ci na sercu?
103
00:13:44,920 --> 00:13:46,840
Nie.
104
00:13:48,400 --> 00:13:51,480
Nie żałujesz śmierci króla Bermuda?
105
00:13:53,640 --> 00:13:56,760
Także poległ w bitwie,
którą rozpętałeś, panie.
106
00:13:56,840 --> 00:13:58,680
Nie ja ją rozpętałem.
107
00:14:00,640 --> 00:14:02,920
Ta śmierć nie obciąża mego sumienia.
108
00:14:06,000 --> 00:14:08,120
A czyje?
109
00:14:19,720 --> 00:14:21,040
Król mnie potrzebuje.
110
00:14:22,360 --> 00:14:25,120
Oby to było coś ważnego.
111
00:14:28,720 --> 00:14:31,040
Oto bulla papieska.
112
00:14:32,200 --> 00:14:34,560
Dzięki niej możesz zostać królową Leónu.
113
00:14:36,320 --> 00:14:37,720
Nadal tego chcesz?
114
00:14:40,440 --> 00:14:43,640
Wiesz, że nie chciałam,
by sprawy tak się potoczyły.
115
00:14:44,720 --> 00:14:46,640
Ale jeśli taka jest wola Boża,
116
00:14:47,200 --> 00:14:48,600
przyjmuję tę bullę.
117
00:14:49,440 --> 00:14:51,120
Zostanę królową Leónu.
118
00:14:51,640 --> 00:14:54,080
Wiemy, że to ty
119
00:14:54,160 --> 00:14:58,000
zorganizowałaś zamach na życie
swego brata, Bermuda.
120
00:14:59,960 --> 00:15:01,560
A więc to prawda.
121
00:15:03,000 --> 00:15:04,400
Dobry Boże.
122
00:15:07,000 --> 00:15:08,520
Twój rodzony brat...
123
00:15:09,760 --> 00:15:11,880
Masz tylko jedno wyjście.
124
00:15:14,280 --> 00:15:17,200
Po śmierci Ferdynanda poślubisz mnie.
125
00:15:17,720 --> 00:15:20,560
Dzięki tej bulli będziesz królową.
A ja królem.
126
00:15:21,080 --> 00:15:22,280
Nigdy.
127
00:15:22,760 --> 00:15:26,600
Kobieta, która była żoną lwa,
nie poślubi szczura.
128
00:15:30,920 --> 00:15:32,280
Jak sobie życzysz.
129
00:15:50,120 --> 00:15:53,600
Pytanie brzmi,
co zrobimy po śmierci króla.
130
00:15:54,080 --> 00:15:56,240
Następcą tronu jest Sancho.
131
00:15:57,040 --> 00:15:59,200
Nie możemy dopuścić, by to on rządził.
132
00:16:00,240 --> 00:16:02,440
To kastylijskie ścierwo, jak jego ojciec.
133
00:16:03,520 --> 00:16:05,200
O kim myślisz?
134
00:16:06,640 --> 00:16:10,480
Skoro hrabia Kastylii nosił koronę Leónu,
135
00:16:11,080 --> 00:16:13,480
to może pora na hrabię Leónu?
136
00:16:14,800 --> 00:16:16,560
Czy Rzym mnie poprze?
137
00:16:30,440 --> 00:16:31,760
Odejdźcie.
138
00:16:48,040 --> 00:16:49,720
Kim ty jesteś?
139
00:16:50,280 --> 00:16:52,400
Gdzie moja matka, którą tak podziwiam?
140
00:16:53,680 --> 00:16:55,040
Umiera wraz z twoim ojcem.
141
00:16:55,400 --> 00:16:56,920
Nie mów tak.
142
00:16:57,920 --> 00:17:00,040
Zawsze byłaś silna niczym skała.
143
00:17:02,640 --> 00:17:06,280
Wiem, że ci ciężko. Ja też kocham ojca,
144
00:17:06,360 --> 00:17:08,800
ale zostaniesz królową Leónu.
145
00:17:11,760 --> 00:17:13,080
Nie dostanę korony.
146
00:17:18,200 --> 00:17:19,280
Nic nie dostanę.
147
00:17:24,800 --> 00:17:27,080
Szlachta zwróciła się przeciw mnie.
148
00:17:27,800 --> 00:17:29,520
A bulla?
149
00:17:29,560 --> 00:17:30,560
Nic nie znaczy.
150
00:17:34,320 --> 00:17:35,800
Twój ojciec...
151
00:17:36,680 --> 00:17:38,560
Twój ojciec umiera.
152
00:17:40,320 --> 00:17:43,560
Straciliśmy wszystko.
153
00:17:47,000 --> 00:17:48,440
Matko...
154
00:17:51,760 --> 00:17:55,560
Flaín obejmie tron. Mogłam się domyślić.
155
00:17:58,160 --> 00:18:01,960
Jeśli ojciec przekaże tron tobie,
bulla nie będzie ci potrzebna.
156
00:18:03,280 --> 00:18:06,800
On umiera. Poproś go.
157
00:18:07,160 --> 00:18:08,560
Kocha cię.
158
00:18:09,000 --> 00:18:10,880
León to twoje dziedzictwo.
159
00:18:11,800 --> 00:18:14,040
Szlachta jest mu wierna.
160
00:18:14,880 --> 00:18:16,800
A przede wszystkim
161
00:18:18,000 --> 00:18:19,720
ma poparcie Rzymu.
162
00:18:20,680 --> 00:18:23,800
Zaufaj mi. Proszę.
163
00:18:24,320 --> 00:18:26,800
Coś wymyślę. Nie pozwolę na to.
164
00:18:32,560 --> 00:18:34,040
Jesteś bardzo dzielna.
165
00:18:35,080 --> 00:18:38,280
Czasem myślę,
że traktowałam cię zbyt surowo.
166
00:18:38,720 --> 00:18:40,320
Jesteś dobrą córką.
167
00:18:57,560 --> 00:18:58,800
Hrabio?
168
00:19:03,520 --> 00:19:05,520
Wejdź, Jimeno.
169
00:19:23,880 --> 00:19:26,920
-W czym mogę pomóc?
-Chcę o coś prosić, panie.
170
00:19:27,440 --> 00:19:28,800
Jeśli będę mógł...
171
00:19:31,080 --> 00:19:33,080
Zwolnij mnie z danego słowa.
172
00:19:36,240 --> 00:19:37,800
Nie widzę powodu.
173
00:19:41,520 --> 00:19:43,440
Próbował mnie zgwałcić.
174
00:19:46,200 --> 00:19:47,160
Próbował?
175
00:19:47,960 --> 00:19:49,560
Broniłam się.
176
00:19:56,520 --> 00:19:58,520
Zatem odwołuję wasze zaręczyny.
177
00:20:30,960 --> 00:20:32,080
Niech żyje król!
178
00:20:33,640 --> 00:20:36,280
Niech żyje!
179
00:20:37,720 --> 00:20:38,800
Hurra!
180
00:20:39,640 --> 00:20:41,680
-Niech żyje Sancho!
-I Ruy!
181
00:20:42,160 --> 00:20:43,440
Chwała Bogu!
182
00:20:44,160 --> 00:20:47,000
Niech żyje król Leónu!
183
00:20:47,480 --> 00:20:50,400
Niech żyje Sancho!
184
00:20:53,880 --> 00:20:55,040
Ruy to ty?
185
00:20:56,400 --> 00:20:57,800
Tak.
186
00:20:58,320 --> 00:21:01,160
To bohater z Graus! To on!
187
00:21:03,040 --> 00:21:07,160
Niech żyje Ruy!
188
00:21:07,480 --> 00:21:09,200
Niech żyją waleczni mężowie!
189
00:21:09,720 --> 00:21:11,000
Niech żyje Ruy!
190
00:21:11,080 --> 00:21:14,320
Czy to prawda,
że zabiłeś stu Aragończyków?
191
00:21:14,400 --> 00:21:16,560
Nie liczyłem, ale stu na pewno nie.
192
00:21:16,680 --> 00:21:19,680
-Ja zabiłem stu!
-A ja więcej!
193
00:21:20,640 --> 00:21:23,280
Powiedz ludziom,
że Álvar usiekł stu żołnierzy.
194
00:21:27,680 --> 00:21:30,320
Chyba nie będziemy dziś spali sami.
195
00:21:34,000 --> 00:21:35,640
Niech żyje Sancho!
196
00:21:36,240 --> 00:21:38,560
Niech żyje król!
197
00:21:39,320 --> 00:21:40,960
Gdzie jest Trifón?
198
00:21:47,040 --> 00:21:48,440
Niech żyje León!
199
00:21:55,080 --> 00:21:56,760
Nie!
200
00:22:00,520 --> 00:22:03,280
Żona Trifóna. Wdowa po nim.
201
00:22:04,160 --> 00:22:05,640
Niech żyje książę!
202
00:22:06,520 --> 00:22:08,440
-Alonso!
-Synu!
203
00:22:16,280 --> 00:22:18,160
Nie!
204
00:22:18,520 --> 00:22:21,000
-Niech żyje król!
-Niech żyje Sancho!
205
00:22:21,080 --> 00:22:22,720
Niech im Bóg błogosławi!
206
00:22:24,000 --> 00:22:25,040
Niech żyje Ruy!
207
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Idź świętować.
208
00:22:31,000 --> 00:22:32,800
Abu Bakrze, pozwól ze mną.
209
00:22:36,240 --> 00:22:37,760
Ruy.
210
00:22:38,360 --> 00:22:40,000
Dawno się nie widzieliśmy.
211
00:22:43,520 --> 00:22:44,840
Chcę cię ostrzec.
212
00:22:46,000 --> 00:22:48,080
Szlachta Leónu chce twojej śmierci.
213
00:22:49,360 --> 00:22:51,240
Przecież wiem.
214
00:22:52,920 --> 00:22:55,040
Tylko łut szczęścia sprawił,
215
00:22:55,120 --> 00:22:58,320
że zabójca nie wbił mi
tego sztyletu w plecy.
216
00:23:02,520 --> 00:23:04,800
-Bądź ostrożny.
-Będę.
217
00:23:06,520 --> 00:23:08,920
Nie dam twemu narzeczonemu satysfakcji.
218
00:23:09,360 --> 00:23:11,680
Orduño nie jest już moim narzeczonym.
219
00:23:30,320 --> 00:23:31,960
Wiem wszystko.
220
00:23:38,280 --> 00:23:42,240
Przepraszam, kochany.
Nie chciałam cię skrzywdzić.
221
00:23:43,160 --> 00:23:45,760
Chciałam cię ocalić.
222
00:23:45,840 --> 00:23:47,920
Wybacz mi.
223
00:23:51,160 --> 00:23:52,560
Proszę.
224
00:23:52,920 --> 00:23:55,280
Korona jest twoja, Sancho.
225
00:23:56,400 --> 00:23:58,000
Zawsze była.
226
00:24:01,560 --> 00:24:02,640
Najdroższy...
227
00:24:03,280 --> 00:24:04,680
Przebacz mi.
228
00:24:05,080 --> 00:24:09,200
Flaínowi nie można ufać.
229
00:24:12,040 --> 00:24:14,040
Pani, muszę pomówić z królem.
230
00:24:14,560 --> 00:24:16,680
Nie teraz. Spowiedź go zmęczyła.
231
00:24:16,760 --> 00:24:18,440
Książę Sancho powrócił,
232
00:24:18,520 --> 00:24:20,440
ale straciliśmy wielu żołnierzy.
233
00:24:21,800 --> 00:24:24,560
Wystarczy ich, by obronić zamek?
234
00:24:24,640 --> 00:24:26,000
Tak.
235
00:24:26,560 --> 00:24:29,800
Ale król słabnie.
Flaín sprowadzi swoją armię.
236
00:24:30,400 --> 00:24:32,120
Będzie chciał uderzyć.
237
00:24:32,200 --> 00:24:34,560
Pretekstem może być pasowanie Orduña.
238
00:24:34,640 --> 00:24:36,480
Jeśli Ferdynand mu odmówi...
239
00:24:36,600 --> 00:24:38,040
Orduño zostanie rycerzem.
240
00:24:38,120 --> 00:24:40,800
-Oszczędzaj siły.
-Zostanie rycerzem.
241
00:24:42,800 --> 00:24:44,840
Zyskamy trochę czasu.
242
00:24:53,800 --> 00:24:57,680
Twoja sława cię wyprzedza.
Gratulacje, bracie.
243
00:24:59,840 --> 00:25:01,240
Dziękuję, siostro.
244
00:25:02,280 --> 00:25:05,280
Musimy się zjednoczyć w obliczu...
245
00:25:05,360 --> 00:25:06,600
Miłe słowa? Od ciebie?
246
00:25:09,160 --> 00:25:13,000
Czułem, jak modliłaś się o moją porażkę.
A nawet śmierć.
247
00:25:14,440 --> 00:25:16,600
Los zdecydował inaczej.
248
00:25:17,480 --> 00:25:18,680
Nadal tu stoję.
249
00:25:22,080 --> 00:25:25,480
I kiedyś będę twoim królem.
250
00:25:37,520 --> 00:25:38,680
Sancho.
251
00:25:40,120 --> 00:25:41,480
Synu!
252
00:25:43,920 --> 00:25:46,840
Sprowadziłem go, jak prosiłaś.
253
00:25:50,480 --> 00:25:53,040
Sancho sprowadził Abu Bakra.
On cię uleczy.
254
00:25:53,760 --> 00:25:55,720
Coś ty zrobił, synu?
255
00:26:35,320 --> 00:26:36,880
Nie zdołam go uleczyć.
256
00:26:38,680 --> 00:26:41,040
Jego los jest w rękach Boga.
257
00:26:44,200 --> 00:26:47,400
Odejdźcie, wszyscy. Precz.
258
00:26:49,320 --> 00:26:51,320
Chcę pomówić z Sanchem.
259
00:27:01,160 --> 00:27:02,760
Powiedz mi tylko jedno.
260
00:27:03,960 --> 00:27:05,840
Że nie został otruty.
261
00:27:06,600 --> 00:27:08,000
Nie sposób to stwierdzić.
262
00:27:08,840 --> 00:27:10,080
Kiedy zachorował?
263
00:27:10,560 --> 00:27:12,800
Gdy powiedziałam, że jego brat zginął.
264
00:27:14,160 --> 00:27:18,520
Silne emocje mogły wywołać ten stan.
265
00:27:20,000 --> 00:27:21,680
Dziękuję.
266
00:27:43,120 --> 00:27:45,760
Powróciłeś, by splamić moje ręce
267
00:27:46,360 --> 00:27:48,680
krwią kolejnego brata, synu.
268
00:27:49,640 --> 00:27:50,680
Nie ty go zabiłeś.
269
00:27:50,760 --> 00:27:52,120
Walczyłeś w moim imieniu.
270
00:27:53,360 --> 00:27:55,040
To jakbym sam go zabił.
271
00:27:55,480 --> 00:27:58,160
Wysłałeś mnie z małym oddziałem na wroga
272
00:27:58,240 --> 00:27:59,760
pięciokrotnie liczniejszego.
273
00:28:00,440 --> 00:28:03,400
Zwyciężyłem, nie dbając o własne życie.
274
00:28:03,480 --> 00:28:04,960
Pokonaliśmy ich.
275
00:28:05,040 --> 00:28:07,720
Cena była zbyt wysoka.
276
00:28:08,080 --> 00:28:10,320
Omal nie zginąłem, ojcze.
277
00:28:12,760 --> 00:28:16,000
Gdyby nie Ruy,
żołnierze przywieźliby mojego trupa.
278
00:28:19,240 --> 00:28:20,680
Pasuj go na rycerza.
279
00:28:20,760 --> 00:28:22,920
Nie.
280
00:28:23,000 --> 00:28:25,320
-Dlaczego nie?
-Jeszcze nie czas.
281
00:28:26,040 --> 00:28:28,960
Przez ciebie złamię obietnicę.
282
00:28:29,040 --> 00:28:30,840
-Ojcze...
-Obietnicę?
283
00:28:31,920 --> 00:28:35,240
Przysiągłeś, że nie zabijesz mojego brata.
284
00:28:44,840 --> 00:28:46,000
Do zobaczenia.
285
00:28:49,920 --> 00:28:52,720
Dobra już, dobra. Chodź tu!
286
00:28:56,440 --> 00:28:58,120
Wróć, gdy będziesz starszy!
287
00:28:58,600 --> 00:28:59,800
-Złaź!
-Hej!
288
00:28:59,880 --> 00:29:02,800
Nie skradnę ci serca,
ale ukradnę ci mięso.
289
00:29:04,160 --> 00:29:05,320
-Głodny?
-Tak.
290
00:29:05,400 --> 00:29:07,120
-Kurczaka?
-Tak.
291
00:29:07,200 --> 00:29:08,960
Nie ma już kurczaka.
292
00:29:10,640 --> 00:29:12,520
Dawaj kurczaka, Lisardo.
293
00:29:13,120 --> 00:29:14,680
Jesteś taka piękna.
294
00:29:14,760 --> 00:29:16,200
Co ty robisz, u licha?
295
00:29:16,280 --> 00:29:17,480
-Co?
-Znajdź sobie swoją!
296
00:29:17,560 --> 00:29:18,600
Przepraszam.
297
00:29:18,680 --> 00:29:20,000
Chcesz jeszcze?
298
00:29:21,480 --> 00:29:23,800
-Chodź tu, piękna.
-Álvar!
299
00:29:39,520 --> 00:29:40,800
Dla ciebie!
300
00:29:42,320 --> 00:29:45,600
Álvar dobył miecza. Panna w krzyk!
301
00:29:45,680 --> 00:29:49,440
Paniczu, sądziłam, że jesteś starszy
302
00:29:49,520 --> 00:29:53,800
Mój brat ma lat osiem
I jego kozik jest większy
303
00:29:56,640 --> 00:30:00,120
Álvar schował pordzewiałą klingę
I wtedy usłyszał jej słowa:
304
00:30:00,200 --> 00:30:05,160
Niech cię nie martwi twój młody wiek
Dam radę każdemu!
305
00:30:06,760 --> 00:30:08,480
Álvar! Panie...
306
00:30:08,560 --> 00:30:09,720
Tak!
307
00:30:10,440 --> 00:30:12,440
Zdrowie, bracia!
308
00:30:28,040 --> 00:30:32,000
Bohater z Graus powrócił do Leónu
i nie odwiedził dziadka?
309
00:30:33,080 --> 00:30:34,760
Powinienem ci przyłożyć.
310
00:30:39,920 --> 00:30:41,600
Król to zrobi.
311
00:30:42,600 --> 00:30:44,160
Zostanę pasowany.
312
00:30:46,560 --> 00:30:48,360
Jestem z ciebie dumny.
313
00:30:49,200 --> 00:30:53,200
Ta bitwa była twoją próbą.
Bóg pozwolił ci przeżyć.
314
00:30:55,520 --> 00:30:57,960
Nie tylko w bitwie groziła mi śmierć.
315
00:31:05,440 --> 00:31:07,560
Flaín przysłał Pedro Velę, by mnie zabił.
316
00:31:14,840 --> 00:31:16,520
Do czego ci lutnia?
317
00:31:16,600 --> 00:31:18,480
By nasz druh nauczył się śpiewać.
318
00:31:18,560 --> 00:31:20,120
Uszy przestaną nam krwawić.
319
00:31:20,200 --> 00:31:21,040
Dla mnie?
320
00:31:21,160 --> 00:31:22,320
To prezent.
321
00:31:27,360 --> 00:31:29,240
Oto Ruy Waleczny!
322
00:31:30,080 --> 00:31:31,560
Lub, jak go zwą Maurowie,
323
00:31:31,640 --> 00:31:33,200
sīd!
324
00:31:33,280 --> 00:31:34,240
Za sīda!
325
00:31:34,320 --> 00:31:36,080
Który zostanie rycerzem!
326
00:31:37,200 --> 00:31:38,200
Za nas wszystkich!
327
00:31:38,280 --> 00:31:39,960
Za nas!
328
00:31:40,520 --> 00:31:41,720
Tak!
329
00:31:42,280 --> 00:31:44,000
Co wy robicie?
330
00:31:46,640 --> 00:31:49,000
Świętujemy zwycięstwo, jak rozkazałeś.
331
00:31:49,080 --> 00:31:50,880
-Kto cię pyta, idioto?
-Panie...
332
00:31:52,800 --> 00:31:56,000
Żołnierze chcą zapomnieć o krwi,
którą przelali.
333
00:31:56,080 --> 00:31:58,600
Wino to najlepsze lekarstwo.
334
00:31:58,680 --> 00:32:03,040
Uważacie, że wypada wam świętować,
gdy wdowy opłakują waszych druhów?
335
00:32:05,720 --> 00:32:09,280
Każ im przerwać. Zachowamy się godnie.
336
00:32:13,240 --> 00:32:14,720
Bawcie się!
337
00:32:15,240 --> 00:32:18,880
Wypijmy za tych, którzy nie powrócili.
Postąpiliby tak samo!
338
00:32:18,960 --> 00:32:20,040
I za ocalałych!
339
00:32:20,120 --> 00:32:22,000
Cieszcie się tym, póki możecie!
340
00:32:23,320 --> 00:32:24,400
Panie.
341
00:32:26,360 --> 00:32:29,200
Mam dziś odbyć czuwanie, prawda?
342
00:32:29,920 --> 00:32:33,720
Czuwanie? Mój ojciec umiera.
343
00:33:04,360 --> 00:33:06,080
Idę już, idę.
344
00:33:29,000 --> 00:33:31,480
Jesteś... żoną Trifóna?
345
00:33:33,160 --> 00:33:34,760
Tak, panie.
346
00:33:34,840 --> 00:33:36,800
Przyszedłem złożyć kondolencje.
347
00:33:36,880 --> 00:33:38,640
W imieniu swoim i króla.
348
00:33:43,240 --> 00:33:45,960
To topór twego męża.
349
00:33:48,800 --> 00:33:51,200
Walczył dzielnie pod Graus, pani.
350
00:33:57,520 --> 00:33:59,520
Przyjmij to, proszę.
351
00:34:04,840 --> 00:34:08,360
Idź jutro do Velardego.
Przydzieli ci coroczną rentę.
352
00:34:13,360 --> 00:34:15,440
Dziękuję ci, panie,
353
00:34:16,480 --> 00:34:18,200
ale mam dziewięcioro dzieci.
354
00:34:19,320 --> 00:34:21,160
Miałam już siedmioro,
355
00:34:21,280 --> 00:34:23,800
a teraz Bóg pokarał mnie bliźniętami.
356
00:34:27,880 --> 00:34:29,680
Przyjmij moich dwóch synów.
357
00:34:31,640 --> 00:34:34,320
Są silni i dzielni jak ich ojciec.
358
00:34:36,040 --> 00:34:39,200
Wasz ojciec służył mi odważnie i wiernie.
359
00:34:41,960 --> 00:34:43,760
Zgłoście się jutro do pałacu.
360
00:34:46,280 --> 00:34:48,320
Może zatem przyjmiesz trzech?
361
00:34:53,120 --> 00:34:54,520
Idzie zima. Będę zmuszona
362
00:34:54,600 --> 00:34:57,440
nakarmić dzieci ciałem pierwszego,
które umrze.
363
00:34:57,520 --> 00:34:59,280
To za dużo.
364
00:34:59,360 --> 00:35:03,560
-Błagam...
-Bóg z tobą.
365
00:35:23,640 --> 00:35:26,760
Módl się do Pana Naszego
o odpuszczenie grzechów.
366
00:35:28,680 --> 00:35:31,200
Także próby gwałtu na Jimenie.
367
00:35:31,640 --> 00:35:34,040
-Nie zgwałciłem jej.
-Milcz!
368
00:35:37,520 --> 00:35:38,680
Byłem pijany.
369
00:35:43,320 --> 00:35:46,120
Odwołałem zaręczyny. Mam inne plany.
370
00:35:46,160 --> 00:35:47,600
Nie! Jimena jest...
371
00:35:47,640 --> 00:35:49,520
Na kolana! Módl się!
372
00:35:50,360 --> 00:35:52,280
Odbywasz czuwanie?
373
00:35:57,760 --> 00:35:59,480
Mam zostać pasowany.
374
00:35:59,560 --> 00:36:00,920
Król umiera.
375
00:36:01,000 --> 00:36:03,040
Nie będzie teraz nikogo pasował.
376
00:36:09,840 --> 00:36:11,280
Jego pasuje.
377
00:36:16,160 --> 00:36:18,880
Jak śmiesz tak się odnosić
do hrabiego Leónu?
378
00:36:20,320 --> 00:36:21,640
Panie,
379
00:36:22,000 --> 00:36:25,600
wybacz wnukowi. Krew przelana pod Graus
uderzyła mu do głowy.
380
00:36:26,920 --> 00:36:28,200
Zabierz go stąd.
381
00:36:28,320 --> 00:36:29,440
Tak, panie.
382
00:36:30,080 --> 00:36:31,880
Chodź.
383
00:36:32,560 --> 00:36:33,640
Co ty wyprawiasz?
384
00:36:33,760 --> 00:36:35,120
Drażnisz wilka.
385
00:36:35,160 --> 00:36:36,200
A ty go bronisz.
386
00:36:36,320 --> 00:36:39,040
Nie chcę, byś popełnił błąd,
którego pożałujesz.
387
00:36:39,120 --> 00:36:40,320
Więc choć raz
388
00:36:40,400 --> 00:36:42,880
idź za radą starca. Odejdź stąd.
389
00:37:05,920 --> 00:37:07,760
Nienawidzę Flaína.
390
00:37:08,520 --> 00:37:09,840
Spójrz tylko.
391
00:37:11,200 --> 00:37:14,000
Twój ojciec słabnie, a on rośnie w siłę.
392
00:37:34,160 --> 00:37:37,640
Orduño Flaínezie z rodu hrabiego Leónu,
393
00:37:38,640 --> 00:37:40,760
czy jesteś gotów złożyć śluby?
394
00:37:42,400 --> 00:37:44,160
Przysięgam bronić wiary,
395
00:37:45,520 --> 00:37:50,400
królestwa i mego pana za cenę życia.
396
00:37:51,680 --> 00:37:52,840
Zbliż się.
397
00:38:24,600 --> 00:38:30,120
Niech Bóg sprawi,
byś nigdy o tym nie zapomniał.
398
00:38:31,080 --> 00:38:35,080
Bóg rozliczy cię z tej przysięgi!
399
00:38:38,480 --> 00:38:39,960
Jesteś rycerzem.
400
00:38:41,440 --> 00:38:43,120
Przypnij miecz i ostrogi.
401
00:39:10,760 --> 00:39:11,640
Ruy!
402
00:39:15,360 --> 00:39:16,360
Panie.
403
00:39:16,960 --> 00:39:19,680
To zadanie pazia. Ty jesteś giermkiem.
404
00:39:22,400 --> 00:39:24,080
Znam swoje miejsce.
405
00:39:25,800 --> 00:39:28,440
Może mnie zapytasz,
gdzie jest twoje miejsce?
406
00:39:30,480 --> 00:39:32,400
Jestem nikim.
407
00:39:33,400 --> 00:39:35,600
Walczyłem z twoim ojcem o León.
408
00:39:35,640 --> 00:39:37,040
-I Atapuercę.
-Wiem.
409
00:39:37,120 --> 00:39:39,120
Twój ojciec zginął w służbie króla.
410
00:39:39,160 --> 00:39:40,680
Jesteś jego synem.
411
00:39:40,800 --> 00:39:42,680
Synem Diega Laíneza!
412
00:39:45,480 --> 00:39:47,160
Wyglądasz jak on.
413
00:39:50,760 --> 00:39:53,800
Ty położyłeś wybitnego woja Nawarryjczyków
414
00:39:54,320 --> 00:39:57,800
i Vara, paladyna, który zabił Trifóna,
a mnie okaleczył.
415
00:39:58,160 --> 00:40:00,520
Ocaliłeś życie Sancha.
416
00:40:00,600 --> 00:40:02,520
Jak to się stało, że Orduño,
417
00:40:02,600 --> 00:40:04,400
który nie walczył,
418
00:40:04,920 --> 00:40:06,560
został rycerzem?
419
00:40:06,640 --> 00:40:10,120
Ma więcej ziemi, większe wpływy
i pochodzi z wyższego rodu!
420
00:40:10,680 --> 00:40:12,840
Jest synem hrabiego Leónu!
421
00:40:16,360 --> 00:40:17,760
Ruy...
422
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Nie jesteśmy tacy jak oni.
423
00:40:23,360 --> 00:40:26,440
Możemy jadać z królami,
książętami i szlachtą,
424
00:40:27,040 --> 00:40:29,000
walczyć u ich boku,
425
00:40:30,280 --> 00:40:33,000
kłamać dla nich, śmiać się z nimi,
426
00:40:33,920 --> 00:40:37,440
walczyć i ginąć dla nich...
427
00:40:42,600 --> 00:40:44,600
albo dać się okaleczyć.
428
00:40:50,640 --> 00:40:53,760
Są zdolni nas poświęcić
dla własnej wygody.
429
00:40:56,120 --> 00:40:57,600
Czy sądzisz, że teraz,
430
00:40:59,880 --> 00:41:01,800
gdy jestem bezużyteczny,
431
00:41:03,600 --> 00:41:07,080
ktokolwiek pamięta, że służyłem im 30 lat?
432
00:41:08,480 --> 00:41:09,760
Ja pamiętam.
433
00:41:10,920 --> 00:41:12,280
I nie zapomnę.
434
00:41:14,640 --> 00:41:16,360
Zawsze będziesz moim mistrzem.
435
00:41:25,200 --> 00:41:27,480
No już.
436
00:41:34,480 --> 00:41:36,640
Ale nie zachowuj się jak paź.
437
00:41:49,760 --> 00:41:51,760
Zaprowadźmy go do komnaty.
438
00:41:52,520 --> 00:41:53,880
Wasza wysokość.
439
00:42:03,160 --> 00:42:04,640
Bądź silny, panie.
440
00:42:05,480 --> 00:42:08,680
Czego cię nauczyłem?
Czyż nie byłem dobrym nauczycielem?
441
00:42:08,800 --> 00:42:11,640
Najlepszym, hrabio.
442
00:42:11,680 --> 00:42:13,640
Nie wiem, co bym bez ciebie zrobił.
443
00:42:13,680 --> 00:42:16,760
Dwór to siedlisko żmij.
Nigdy nie okazuj słabości.
444
00:42:31,400 --> 00:42:32,520
Ojcze!
445
00:42:33,480 --> 00:42:35,280
Urraca, to zły moment.
446
00:42:35,960 --> 00:42:37,960
Wiem, jak powstrzymać hrabiego.
447
00:42:39,440 --> 00:42:40,640
Miałaś rację, matko.
448
00:42:42,480 --> 00:42:45,200
Rządzić będzie ten, kogo poprze Rzym.
449
00:43:05,800 --> 00:43:09,640
Ja, Ferdynand Wielki,
król Kastylii i Leónu,
450
00:43:09,680 --> 00:43:13,640
syn Sancha, króla Pirenejów i Tuluzy,
hrabia Kastylii,
451
00:43:14,000 --> 00:43:16,400
który zbrojną ręką uczynił z Saracenów
452
00:43:16,480 --> 00:43:18,840
swych poddanych,
453
00:43:19,120 --> 00:43:21,120
którym odebrałem Coimbrę...
454
00:43:21,160 --> 00:43:24,920
...„Lamego, Viseo i inne fortece,
455
00:43:26,680 --> 00:43:31,400
„jestem gotów oddać duszę Bogu”.
456
00:43:36,560 --> 00:43:38,360
I gotów jestem przekazać to,
457
00:43:38,440 --> 00:43:41,160
com otrzymał od ojca, swemu pierworodnemu,
458
00:43:41,280 --> 00:43:43,680
zgodnie z kastylijskim obyczajem.
459
00:43:49,160 --> 00:43:50,760
Mój syn Sancho
460
00:43:52,560 --> 00:43:54,880
zostanie królem Kastylii.
461
00:43:54,960 --> 00:43:58,000
Będzie pobierał daninę
od króla Maurów z Saragossy.
462
00:43:58,080 --> 00:43:59,200
Sancho?
463
00:43:59,920 --> 00:44:02,200
Oddaje Kastylię Sanchowi? Dlaczego?
464
00:44:03,280 --> 00:44:05,000
Memu synowi Alfonsowi
465
00:44:06,760 --> 00:44:08,680
oddaję królestwo Leónu.
466
00:44:10,480 --> 00:44:13,360
Będzie pobierał daniny z królestwa Toledo.
467
00:44:13,760 --> 00:44:17,000
Otrzyma tytuł króla Gotów.
468
00:44:18,640 --> 00:44:20,840
-Kastylia dla Sancha? Jak to?
-Nie wiem.
469
00:44:20,920 --> 00:44:23,640
García zostanie królem Galicji
470
00:44:24,280 --> 00:44:27,560
i będzie pobierał daniny
z Sewilli i Badajoz.
471
00:44:29,800 --> 00:44:32,360
Urraca i Elvira
472
00:44:34,920 --> 00:44:36,160
otrzymają we władanie
473
00:44:37,720 --> 00:44:39,840
szlachetne miasta Zamora
474
00:44:42,920 --> 00:44:44,440
i Toro,
475
00:44:45,520 --> 00:44:47,920
które zatrzymają pod warunkiem,
476
00:44:48,720 --> 00:44:50,920
iż nigdy nie wyjdą za mąż.
477
00:44:52,240 --> 00:44:53,640
Matko!
478
00:44:57,600 --> 00:44:59,520
Dzielisz królestwo!
479
00:44:59,600 --> 00:45:00,800
Sancho ma być królem!
480
00:45:00,880 --> 00:45:02,560
...„zgodnie z wolą Bożą”.
481
00:45:02,640 --> 00:45:04,520
-Alfonso królem!
-Niech tak będzie!
482
00:45:04,600 --> 00:45:05,720
Alfonso!
483
00:45:06,200 --> 00:45:07,240
Dość!
484
00:45:11,400 --> 00:45:13,360
Taka jest wola Boża.
485
00:45:15,800 --> 00:45:17,440
Rzym ją akceptuje.
486
00:45:18,720 --> 00:45:20,600
Chwała Panu!
487
00:45:27,120 --> 00:45:28,720
Uklęknijcie, dzieci.
488
00:45:29,600 --> 00:45:32,760
Przysięgnijcie, że przyjmujecie
mój testament.
489
00:45:33,880 --> 00:45:37,280
Że żadne z was
nie podniesie ręki na pozostałych.
490
00:45:39,320 --> 00:45:43,280
Przysięgnijcie przed Bogiem,
przed swoim królem
491
00:45:43,880 --> 00:45:45,240
i ojcem.
492
00:45:59,800 --> 00:46:02,640
Na mój honor przysięgam,
iż przyjmuję wolę króla
493
00:46:03,160 --> 00:46:05,960
i nie podniosę ręki na braci i siostry.
494
00:46:07,120 --> 00:46:08,680
Przysięgam.
495
00:46:11,760 --> 00:46:13,080
I ja przysięgam.
496
00:46:26,520 --> 00:46:29,360
Przysięgam być posłuszny królowi...
497
00:46:33,400 --> 00:46:34,920
i ojcu.
498
00:46:42,360 --> 00:46:44,880
Przysięgam na własne życie, iż przyjmuję
499
00:46:45,680 --> 00:46:46,920
moje dziedzictwo.
500
00:47:31,280 --> 00:47:32,520
Ty!
501
00:47:34,040 --> 00:47:35,520
Podejdź!
502
00:47:51,000 --> 00:47:52,240
Panie.
503
00:47:57,000 --> 00:47:58,840
Znam twe pochodzenie
504
00:48:00,040 --> 00:48:02,040
i zdolności.
505
00:48:08,040 --> 00:48:09,280
Przysięgnij,
506
00:48:09,360 --> 00:48:13,480
że zadbasz, by moje dzieci
nie wszczynały z sobą wojen.
507
00:48:14,240 --> 00:48:15,360
Przysięgnij.
508
00:48:19,400 --> 00:48:20,560
Przyrzeknij także,
509
00:48:21,800 --> 00:48:25,400
że nie przelejesz krwi żadnego z nich.
510
00:48:26,560 --> 00:48:28,000
Przysięgnij!
511
00:48:29,960 --> 00:48:32,560
Przysięgam poświęcić życie
dla króla Sancha.
512
00:48:38,200 --> 00:48:40,760
I przysięgam postąpić tak, jak mój ojciec.
513
00:48:42,200 --> 00:48:45,600
Wypełnić swój obowiązek,
nie oczekując wdzięczności.
514
00:49:06,920 --> 00:49:10,400
Sancho będzie dla nas zagrożeniem.
Trzymamy się planu.
515
00:49:10,520 --> 00:49:12,920
Gdy król umrze, zabij Sancha i Ruya.
516
00:49:14,680 --> 00:49:16,520
I Rodriga.
517
00:49:16,600 --> 00:49:18,680
A co z Sanchą i Alfonsem?
518
00:49:20,960 --> 00:49:22,480
Królowa jest nikim.
519
00:49:23,560 --> 00:49:26,120
Alfonso ma poparcie Kościoła,
520
00:49:26,200 --> 00:49:28,360
ale z nim sobie poradzę.
521
00:49:28,440 --> 00:49:30,720
A jeśli nie, podzieli los brata.
522
00:49:34,600 --> 00:49:36,800
Skradłaś mi serce w dniu,
523
00:49:38,920 --> 00:49:41,840
w którym sprzedałaś klejnoty,
524
00:49:43,640 --> 00:49:45,720
by opłacić krucjatę
525
00:49:46,400 --> 00:49:48,640
w dolinie rzeki Duero.
526
00:49:51,120 --> 00:49:54,760
Bez ciebie
nie zdobyłbym Coimbry ani Viseo.
527
00:49:56,920 --> 00:49:58,960
Ja zakochałam się w tobie w Viseo.
528
00:50:12,880 --> 00:50:14,040
Panie!
529
00:50:14,360 --> 00:50:16,440
Dziś jestem pewien tylko
530
00:50:18,960 --> 00:50:20,960
mej miłości do ciebie.
531
00:50:22,600 --> 00:50:25,320
Zawsze cię kochałam.
532
00:50:25,400 --> 00:50:28,080
Tylko to się liczyło. Przysięgam.
533
00:50:36,480 --> 00:50:37,880
Zaśpiewaj mi coś.
534
00:50:40,960 --> 00:50:42,360
Ukołysz mnie do snu.
535
00:50:43,680 --> 00:50:46,160
Śpij spokojnie
536
00:50:46,240 --> 00:50:50,320
Mój królu
537
00:50:50,840 --> 00:50:56,120
Śpij, najdroższy
538
00:50:59,560 --> 00:51:03,720
Odpoczywaj, ukochany
539
00:51:13,000 --> 00:51:17,240
Śpij, mój królu
540
00:51:17,320 --> 00:51:21,440
Śpij, najdroższy
541
00:51:25,600 --> 00:51:30,480
Śpij spokojnie
542
00:51:30,560 --> 00:51:35,080
Jestem przy tobie
543
00:51:35,800 --> 00:51:40,360
Nie lękaj się nocy
544
00:51:40,440 --> 00:51:45,960
Nie obawiaj się niczego
545
00:51:46,040 --> 00:51:50,640
Nie lękaj się nocy
546
00:51:50,720 --> 00:51:55,640
U mego boku nic ci nie zagraża
547
00:54:39,880 --> 00:54:41,720
Panie, wyrazy współczucia.
548
00:54:42,240 --> 00:54:43,720
Wiecie, co macie robić.
549
00:54:44,600 --> 00:54:46,000
Zostawcie mnie.
550
00:54:48,000 --> 00:54:49,600
Panie, moje kondolencje.
551
00:55:59,640 --> 00:56:02,720
Panie?
552
00:56:05,280 --> 00:56:07,840
Pomocy!
553
00:56:10,400 --> 00:56:13,480
Na pomoc!
554
00:56:13,560 --> 00:56:16,040
Z drogi! Mistrzu!
555
00:56:17,880 --> 00:56:19,920
Mistrzu!
556
00:56:38,880 --> 00:56:41,680
Kto to zrobił?
557
00:56:41,760 --> 00:56:43,120
Ty!
558
00:56:51,480 --> 00:56:52,800
Zginiesz!
559
00:56:52,920 --> 00:56:56,200
Zostaw mnie! Giń!
560
00:59:07,600 --> 00:59:09,600
Napisy: Aleksandra Stodolna
561
00:59:09,680 --> 00:59:11,680
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Natalia Kłopotek
35363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.