All language subtitles for 13_Polish44

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,920 --> 00:00:27,000 Chodźmy. 2 00:00:27,160 --> 00:00:29,240 Nie zatrzymujcie się. 3 00:01:03,640 --> 00:01:06,920 Podczas bitwy trzymajcie się chorągwi. 4 00:01:08,840 --> 00:01:13,280 Razem jesteście niepokonani. Jeśli nas rozbiją, zginiemy. 5 00:01:20,680 --> 00:01:23,520 To szaleństwo. Ich jest pięć razy więcej. 6 00:01:23,640 --> 00:01:27,360 Nie jesteś już w mojej osobistej straży. Wracaj na posterunek. 7 00:01:27,440 --> 00:01:32,000 Chłopak ma rację, panie. Jest ich zbyt wielu. Nie damy im rady. 8 00:01:37,680 --> 00:01:39,000 Powstrzymamy szarżę. 9 00:01:39,080 --> 00:01:41,160 Pozwól nam poprowadzić atak. 10 00:01:42,280 --> 00:01:43,920 Ja to wezmę. 11 00:01:44,320 --> 00:01:46,200 I ja was poprowadzę. 12 00:01:48,840 --> 00:01:50,880 Walczyłem w wielu bitwach. 13 00:02:02,800 --> 00:02:05,520 Bądźcie gotowi do walki w południe. 14 00:02:05,600 --> 00:02:10,320 Panie, jest ich zbyt wielu. Ale mamy szansę. 15 00:02:11,600 --> 00:02:15,080 Zginiemy razem, jeśli takie jest nasze przeznaczenie... 16 00:02:15,960 --> 00:02:17,800 ale wysłuchaj go. 17 00:02:39,000 --> 00:02:44,960 Cyd Waleczny 18 00:04:19,480 --> 00:04:21,320 Tęskniłam za wami. 19 00:04:27,000 --> 00:04:28,800 A my za tobą. 20 00:04:30,720 --> 00:04:31,760 Witaj w domu. 21 00:04:33,160 --> 00:04:34,240 Jak się macie? 22 00:04:34,320 --> 00:04:35,320 A ty? 23 00:04:48,000 --> 00:04:49,360 Pani. 24 00:04:49,760 --> 00:04:51,240 Co robisz? 25 00:04:51,320 --> 00:04:52,880 Jestem ci dozgonnie wdzięczna. 26 00:04:53,520 --> 00:04:57,240 Nie wątpię. Obym tego nie pożałowała. 27 00:04:57,360 --> 00:05:00,920 Siostro, nie zapomnimy ci tego. 28 00:05:05,120 --> 00:05:08,560 Wracaj do pracy. Samo się nie zrobi. 29 00:05:08,680 --> 00:05:11,160 Dziękuję, pani. 30 00:05:19,080 --> 00:05:20,480 Pięknie wyglądasz. 31 00:05:20,560 --> 00:05:22,920 Jak się miewasz? 32 00:05:23,000 --> 00:05:24,000 Siadaj. 33 00:05:30,560 --> 00:05:33,200 Matko, muszę ci coś powiedzieć. 34 00:05:33,440 --> 00:05:35,360 Później. Jadę do San Isidoro. 35 00:05:35,440 --> 00:05:37,640 To nie może czekać. 36 00:05:38,920 --> 00:05:39,840 Na osobności. 37 00:05:43,760 --> 00:05:46,720 Jeśli mnie nie wysłuchasz, zrobi to król. 38 00:05:47,360 --> 00:05:50,480 Idźcie. Powiedz Elenie, żeby na mnie zaczekała. 39 00:05:57,880 --> 00:06:00,000 Zawsze będę wobec ciebie lojalna. 40 00:06:00,840 --> 00:06:02,880 Nie wiem, o czym mówisz. 41 00:06:02,960 --> 00:06:05,720 Pierwsza kobieta na tronie Leónu. 42 00:06:06,560 --> 00:06:08,280 Twoje rządy będą przełomowe. 43 00:06:08,360 --> 00:06:10,520 Nie wolno ci mówić takich rzeczy. 44 00:06:10,600 --> 00:06:12,160 Wiem o wszystkim. 45 00:06:12,240 --> 00:06:15,080 O spisku, o bulli. Jeśli... 46 00:06:15,160 --> 00:06:16,200 Cicho! 47 00:06:16,440 --> 00:06:18,680 To, co mówisz, jest niebezpieczne. 48 00:06:18,760 --> 00:06:19,960 Wiem. 49 00:06:20,960 --> 00:06:26,160 Chcę ci tylko powiedzieć, że rozumiem, dlaczego chcesz się pozbyć króla. 50 00:06:26,440 --> 00:06:29,120 Nieudany zamach podczas turnieju. 51 00:06:33,600 --> 00:06:37,440 Bez obaw. Zawsze będę lojalna wobec matki. 52 00:06:38,440 --> 00:06:40,160 I królowej. 53 00:06:40,480 --> 00:06:45,040 Urraco, nie wolno ci o tym mówić. Nikomu. Rozumiesz? 54 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Zaufaj mi. 55 00:06:49,000 --> 00:06:51,400 A teraz idź. Porozmawiamy później. 56 00:07:13,800 --> 00:07:17,600 Król mnie nie dostrzega. Widzi tylko Sancha. 57 00:07:24,760 --> 00:07:26,160 Panie... 58 00:07:26,240 --> 00:07:30,400 Pewnego dnia twój ojciec dowie się, ile jesteś wart. 59 00:07:30,560 --> 00:07:32,080 Nie, jeśli Sancho zwycięży. 60 00:07:32,440 --> 00:07:35,640 Wówczas już nigdy nie będę miał szansy się wykazać. 61 00:07:36,440 --> 00:07:39,480 A jego giermek zostanie rycerzem. 62 00:07:44,520 --> 00:07:46,680 Mogę coś na to zaradzić. 63 00:07:47,440 --> 00:07:50,200 Dowiodłeś, że jesteś mi wierny. 64 00:07:50,800 --> 00:07:55,360 Jesteś synem hrabiego. Powinieneś zostać pasowany. 65 00:08:03,400 --> 00:08:04,440 Walczymy za León! 66 00:08:04,600 --> 00:08:05,600 Gdzie ona jest? 67 00:08:06,040 --> 00:08:07,080 No gdzie? 68 00:08:07,320 --> 00:08:09,520 Gdzie ta nasza słynna odwaga? 69 00:08:09,600 --> 00:08:12,280 Dalej, pokaż mi ją, Alfonso. 70 00:08:39,880 --> 00:08:44,320 Zdrowaś Mario, łaski pełna, Pan z Tobą. 71 00:08:45,160 --> 00:08:46,640 Bez grzechu. 72 00:08:48,320 --> 00:08:50,400 Jakiż to grzech ciąży ci na sercu? 73 00:08:51,640 --> 00:08:53,280 Pycha, ekscelencjo. 74 00:08:55,520 --> 00:08:57,360 Rozpierająca cię pycha i duma. 75 00:08:58,760 --> 00:09:01,000 Jakie jest źródło owego grzechu? 76 00:09:02,960 --> 00:09:05,080 Zaufałam niewłaściwym osobom. 77 00:09:05,160 --> 00:09:07,520 Liczyłam, że uszanują moje życzenie. 78 00:09:08,080 --> 00:09:09,520 A czego sobie życzyłaś? 79 00:09:10,240 --> 00:09:11,400 Zostać królową. 80 00:09:12,720 --> 00:09:15,520 Mąż miał pozostać hrabią Kastylii 81 00:09:15,640 --> 00:09:18,240 i nic nie miało zagrażać jego życiu. 82 00:09:28,120 --> 00:09:30,200 A oni próbowali go zabić. 83 00:09:31,160 --> 00:09:34,120 Pani, dodaj do listy jeszcze jeden grzech. 84 00:09:35,320 --> 00:09:36,480 Szaleństwo. 85 00:09:36,600 --> 00:09:38,200 Zawarliśmy układ. 86 00:09:39,760 --> 00:09:43,000 Mylisz życzenia z rzeczywistością. 87 00:09:43,080 --> 00:09:47,000 Naprawdę wierzyłaś, że Ferdynand zadowoli się Kastylią? 88 00:09:47,400 --> 00:09:51,320 Że nie będzie chciał odbić Leónu i zemścić się na zdrajcach? 89 00:09:52,760 --> 00:09:57,600 Nie odpowiadasz. Zatem wiesz, że Ferdynand musi umrzeć. 90 00:09:59,040 --> 00:10:03,520 A może sądziłaś, że zostaniesz królową, nie poniósłszy żadnej ofiary? 91 00:10:26,640 --> 00:10:30,840 Kto by pomyślał, że zatęsknię za twoją gadatliwością. 92 00:10:34,640 --> 00:10:36,320 Flaín cię zhańbił, czyż nie? 93 00:10:50,400 --> 00:10:51,880 Było ci ciężko? 94 00:10:53,520 --> 00:10:54,760 Tak. 95 00:10:56,600 --> 00:10:57,880 Tak, pani. 96 00:11:05,480 --> 00:11:07,160 Opierałaś się? 97 00:11:14,400 --> 00:11:15,960 To dobrze. 98 00:11:17,720 --> 00:11:19,520 Byłoby jeszcze gorzej. 99 00:11:23,200 --> 00:11:25,000 Wolałabym być martwa. 100 00:11:25,960 --> 00:11:27,400 Teraz jestem nic niewarta. 101 00:11:28,000 --> 00:11:30,320 Musisz być silna. 102 00:11:30,400 --> 00:11:32,640 Przeżyłaś i jesteś bezpieczna. 103 00:11:34,240 --> 00:11:35,160 Tak. 104 00:11:36,760 --> 00:11:38,320 Ale nieczysta. 105 00:11:39,800 --> 00:11:43,840 Ermesindo, moje dziewictwo jest warte tyle, co całe królestwo, 106 00:11:44,440 --> 00:11:45,840 ale tobie coś zaradzimy. 107 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 Ojcze. 108 00:12:26,560 --> 00:12:27,400 Alfonso. 109 00:12:31,200 --> 00:12:33,400 Czego chcesz? 110 00:12:34,160 --> 00:12:35,640 Król zna swych wasali. 111 00:12:35,720 --> 00:12:38,120 A ojciec jeszcze lepiej zna swych synów. 112 00:12:38,840 --> 00:12:41,440 Pora pasować Orduña na rycerza. 113 00:12:42,440 --> 00:12:43,840 Syna hrabiego? 114 00:12:44,640 --> 00:12:46,160 Dlaczego? 115 00:12:46,240 --> 00:12:49,000 W nagrodę za jego wierność. 116 00:12:51,320 --> 00:12:52,880 Zastanowię się. 117 00:12:53,600 --> 00:12:54,920 Moi ludzie narzekają, 118 00:12:55,000 --> 00:12:57,120 że nie walczymy. Dlaczego... 119 00:12:57,200 --> 00:12:58,800 Mówię, że się zastanowię! 120 00:13:00,920 --> 00:13:01,920 Coś jeszcze? 121 00:13:04,120 --> 00:13:05,040 Nie. 122 00:13:12,760 --> 00:13:15,240 Zwiadowcy donieśli mi, że oddziały Sancha 123 00:13:15,320 --> 00:13:17,400 i Al-Muktadira opuściły Saragossę. 124 00:13:17,480 --> 00:13:19,360 Zamów więcej mszy za Sancha. 125 00:13:26,760 --> 00:13:28,920 I zorganizuj ucztę na jutro. 126 00:13:29,000 --> 00:13:29,880 Panie? 127 00:13:29,960 --> 00:13:33,280 Powiemy, że pojawił się znak, iż Sancho zwycięży. 128 00:13:33,360 --> 00:13:36,600 Że rozcięliśmy brzuch gołębicy, a jej wątroba była czerwona. 129 00:13:36,680 --> 00:13:40,520 Flaín i szlachta Leónu mają przy tym być. 130 00:13:40,600 --> 00:13:43,840 Na koniec uczty, na mój znak, aresztujemy ich. 131 00:13:44,480 --> 00:13:45,960 A co z biskupem? 132 00:13:48,520 --> 00:13:49,800 Jego też zaproś. 133 00:13:50,840 --> 00:13:55,400 Ale go nie aresztuj. Nie chcę prowokować Rzymu. 134 00:13:55,800 --> 00:13:58,360 Wszystko przygotuję, wasza wysokość. 135 00:14:04,480 --> 00:14:06,120 Jeszcze jedno. 136 00:14:08,160 --> 00:14:11,720 Na koniec uczty zamknij moją żonę w jej komnacie. 137 00:14:11,800 --> 00:14:15,360 Będzie tam, póki nie odeślę jej do pobliskiego klasztoru. 138 00:14:15,440 --> 00:14:18,360 Gdzieś, gdzie będę mógł ją odwiedzać. 139 00:15:40,040 --> 00:15:42,120 Kastylijscy rycerze, 140 00:15:43,560 --> 00:15:47,240 nadszedł czas, by pokazać im naszą siłę. 141 00:15:48,720 --> 00:15:54,720 Zróbmy wszystko, by ten dzień przeszedł do historii. 142 00:15:56,480 --> 00:16:01,720 Wolę zginąć niż okryć się hańbą. 143 00:16:02,880 --> 00:16:05,720 W imię Boga i króla Ferdynanda! 144 00:16:05,840 --> 00:16:08,240 Za króla Ferdynanda! 145 00:16:10,920 --> 00:16:13,320 Chrońcie Sancha za cenę życia. 146 00:16:16,360 --> 00:16:18,240 Pamiętajcie, co wam mówiłem! 147 00:16:18,680 --> 00:16:24,520 Na sygnał Sancha brońcie chorągwi. 148 00:16:37,440 --> 00:16:42,040 Jeśli ktoś tknie wuja Ramira, obedrę go ze skóry. 149 00:18:45,560 --> 00:18:47,800 Udało im się. Wydaj rozkaz. 150 00:18:48,000 --> 00:18:49,080 Spokojnie. 151 00:18:50,000 --> 00:18:52,240 Niech kropla powoli drąży skałę. 152 00:19:21,480 --> 00:19:22,800 Do mnie! 153 00:19:25,040 --> 00:19:26,160 Przegrupować się! 154 00:19:26,760 --> 00:19:28,320 Walczyć razem! 155 00:19:38,440 --> 00:19:40,480 Ojcze nasz, któryś jest w niebie... 156 00:19:40,560 --> 00:19:42,160 Naprzód! 157 00:19:43,960 --> 00:19:46,920 ...święć się imię Twoje, 158 00:19:48,000 --> 00:19:51,200 przyjdź Królestwo Twoje, 159 00:19:52,080 --> 00:19:53,880 bądź wola Twoja, 160 00:19:54,560 --> 00:19:55,920 jako w niebie... 161 00:19:56,800 --> 00:19:58,880 tak i na ziemi. 162 00:20:01,280 --> 00:20:04,080 Gdzie ci przeklęci Maurowie? 163 00:20:20,280 --> 00:20:22,560 Ruy, pomóż księciu! 164 00:20:22,640 --> 00:20:23,680 Panie! 165 00:20:23,760 --> 00:20:25,160 Pomóż Sanchowi! 166 00:21:04,240 --> 00:21:06,320 Kurwi synu! 167 00:21:21,560 --> 00:21:23,080 Varo. 168 00:21:23,200 --> 00:21:25,080 Varo! 169 00:21:40,320 --> 00:21:42,200 Ruy, bierz chorągiew! 170 00:21:49,800 --> 00:21:52,640 Kastylijczycy! 171 00:21:55,040 --> 00:21:56,320 Przegrupować się! 172 00:21:56,400 --> 00:21:57,280 Do mnie! 173 00:21:58,000 --> 00:22:00,840 Nadszedł czas. 174 00:22:01,120 --> 00:22:03,120 Allahu Akbar! 175 00:22:47,920 --> 00:22:49,040 Varo! 176 00:22:49,720 --> 00:22:51,560 Zabić księcia! 177 00:22:51,640 --> 00:22:52,840 Zabić go! 178 00:24:21,160 --> 00:24:22,600 Ojcze! 179 00:24:32,360 --> 00:24:33,480 Nie! 180 00:24:34,920 --> 00:24:36,000 Ojcze! 181 00:24:38,120 --> 00:24:39,600 Nie! 182 00:24:48,440 --> 00:24:49,560 Ojcze! 183 00:24:50,200 --> 00:24:51,240 Nie! 184 00:24:53,480 --> 00:24:56,160 Król Aragonii nie żyje! 185 00:24:57,000 --> 00:24:59,080 Król nie żyje! 186 00:25:16,960 --> 00:25:18,240 Panie! 187 00:25:21,720 --> 00:25:24,360 Niech ktoś obmyje ciało króla Ramira! 188 00:25:25,000 --> 00:25:28,280 Trzeba go odesłać memu kuzynowi z wszelkimi honorami. 189 00:25:47,720 --> 00:25:49,320 Pole bitwy jest nasze. 190 00:25:53,720 --> 00:25:54,640 Nie. 191 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 Jest twoje. 192 00:25:58,640 --> 00:26:01,440 Ruya Díaza Walecznego. 193 00:27:07,480 --> 00:27:08,880 Ruy Waleczny! 194 00:27:09,280 --> 00:27:15,120 Waleczny! 195 00:27:33,640 --> 00:27:35,280 Baraka jest prawdziwa. 196 00:27:36,840 --> 00:27:38,520 To On. 197 00:27:59,480 --> 00:28:00,600 Już kończę. 198 00:28:11,240 --> 00:28:12,240 Ożeż... 199 00:28:12,320 --> 00:28:15,800 Nie trzeba zszywać błony dziewiczej, by oszukać mężczyznę. 200 00:28:15,880 --> 00:28:17,360 Nie zniosę tego! 201 00:28:29,520 --> 00:28:30,920 Nic jej nie będzie. 202 00:28:31,680 --> 00:28:33,200 Od tego zależy twoje życie. 203 00:29:03,200 --> 00:29:05,120 Nie musisz mi współczuć. 204 00:29:06,920 --> 00:29:10,520 Ta blizna to dar, którym niewiele kobiet może się poszczycić. 205 00:29:11,280 --> 00:29:12,360 Dar? 206 00:29:13,000 --> 00:29:14,480 Wolność. 207 00:29:15,040 --> 00:29:18,040 Masz zatem więcej szczęścia niż królowa. 208 00:29:23,160 --> 00:29:24,200 Co to? 209 00:29:24,760 --> 00:29:26,160 Mieszanka ziół. 210 00:29:26,920 --> 00:29:28,520 Łagodzi ból. 211 00:29:29,120 --> 00:29:31,960 Nazywam ją „lekiem na mężów”. 212 00:29:36,360 --> 00:29:37,920 Tylko dwie krople? 213 00:29:39,520 --> 00:29:43,080 Większa ilość może ją wprowadzić w stan śpiączki. 214 00:29:45,760 --> 00:29:46,840 Rozumiesz? 215 00:29:47,760 --> 00:29:50,480 Oczywiście. A ty? 216 00:29:51,080 --> 00:29:53,640 Czy rozumiesz, że nigdy mnie tu nie było? 217 00:30:09,960 --> 00:30:11,360 Urraca! 218 00:30:13,360 --> 00:30:14,440 Matko? 219 00:30:16,360 --> 00:30:19,000 Odejdź. Chcę pomówić z córką. 220 00:30:23,320 --> 00:30:25,120 Chciałaś mi pomóc? 221 00:30:25,360 --> 00:30:26,800 Możesz to zrobić teraz. 222 00:30:39,920 --> 00:30:43,920 Uważasz mnie za owcę, która potrzebuje pasterza? 223 00:30:45,160 --> 00:30:47,000 Co tu robicie, moje drogie? 224 00:30:47,080 --> 00:30:49,880 Co mogę dla was zrobić? 225 00:30:50,200 --> 00:30:53,040 Czyżbyś sądził, że mój kruchy, kobiecy kark 226 00:30:53,120 --> 00:30:56,440 nie udźwignie ciężaru korony? 227 00:30:58,160 --> 00:31:02,440 Wiem, że rozmawiałaś z Bernardem. Siadajcie, zażądam więcej wina. 228 00:31:02,520 --> 00:31:03,960 Nie chcemy wina! 229 00:31:04,960 --> 00:31:08,960 Jak śmiesz mi się sprzeciwiać! Zabroniłam wam tknąć mego męża. 230 00:31:09,440 --> 00:31:12,480 Jeśli zostawimy go przy życiu, pozabija nas. 231 00:31:13,640 --> 00:31:14,760 Ciebie także. 232 00:31:15,360 --> 00:31:17,360 Nie chcę Leónu za wszelką cenę. 233 00:31:18,320 --> 00:31:20,360 Zrzeknę się korony, jeśli trzeba. 234 00:31:20,800 --> 00:31:21,720 Beze mnie 235 00:31:21,960 --> 00:31:23,560 León nie istnieje. 236 00:31:25,000 --> 00:31:26,560 Moja córka jest świadkiem. 237 00:31:32,880 --> 00:31:35,400 Jej słabość zgubi nas wszystkich. 238 00:31:37,520 --> 00:31:40,800 Nie lekceważ siły mojej matki, hrabio. 239 00:31:40,880 --> 00:31:43,240 Jest królową. I kobietą. 240 00:31:45,120 --> 00:31:46,400 Nie zapominaj o tym. 241 00:31:52,160 --> 00:31:54,280 Naprawdę chcesz się zrzec korony, 242 00:31:54,360 --> 00:31:55,920 gdy władza jest tak blisko? 243 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Nie rozumiesz. 244 00:31:57,280 --> 00:31:58,600 Nie pojmujesz tego. 245 00:31:59,480 --> 00:32:03,240 Nie dołączyłam do spiskowców po to, by zostać królową. 246 00:32:03,320 --> 00:32:05,680 Zrobiłam to, by ratować twego ojca. 247 00:32:06,880 --> 00:32:11,320 Wiedziałam, że Flaín go zabije, niezależnie od mojej decyzji. 248 00:32:11,400 --> 00:32:13,200 Dlatego się zgodziłam. 249 00:32:13,280 --> 00:32:15,600 Pod warunkiem, że go nie tkną. 250 00:32:15,680 --> 00:32:18,280 Ojciec odebrał ci tron. 251 00:32:18,360 --> 00:32:20,360 Nie chciał dzielić się z tobą władzą. 252 00:32:20,720 --> 00:32:22,760 Mówimy o królobójstwie! 253 00:32:22,840 --> 00:32:24,560 Mówimy o sprawiedliwości! 254 00:32:25,360 --> 00:32:26,360 Nie. 255 00:32:27,480 --> 00:32:28,440 Nie mogę. 256 00:32:31,640 --> 00:32:32,640 Po prostu nie. 257 00:32:36,920 --> 00:32:39,600 Nie skrzywdzę twego ojca. 258 00:32:40,520 --> 00:32:41,400 Nigdy. 259 00:32:48,520 --> 00:32:49,840 Nie martw się. 260 00:32:51,120 --> 00:32:52,240 Rozumiem. 261 00:33:10,480 --> 00:33:12,440 Uczta gotowa. 262 00:33:12,520 --> 00:33:13,520 Cała reszta także? 263 00:33:13,600 --> 00:33:14,600 Tak. 264 00:33:36,960 --> 00:33:38,080 Zostaw nas. 265 00:33:43,960 --> 00:33:46,360 Możesz tylko pomarzyć, moja droga. 266 00:33:46,840 --> 00:33:49,120 To niesprawiedliwe, nie sądzisz? 267 00:33:49,200 --> 00:33:50,800 Dlaczego? 268 00:33:51,440 --> 00:33:52,840 Jestem najstarsza. 269 00:33:53,760 --> 00:33:56,280 Ale nie mogę być królową, bo jestem kobietą. 270 00:33:57,080 --> 00:33:59,320 Tego właśnie nie rozumiesz. 271 00:33:59,400 --> 00:34:01,280 Nie odziedziczyłem tego tronu. 272 00:34:01,800 --> 00:34:03,840 Zdobyłem go siłą. 273 00:34:05,040 --> 00:34:09,240 Zostałeś królem, bo matka zmusiła szlachtę, by cię zaakceptowała. 274 00:34:09,320 --> 00:34:12,560 Powstrzymała mnie jedynie przed wybiciem ich wszystkich. 275 00:34:13,400 --> 00:34:14,960 Don Bernarda także? 276 00:34:16,520 --> 00:34:17,920 Nie bądź naiwna. 277 00:34:18,200 --> 00:34:20,960 Rzym zawsze sprzyja silniejszym. 278 00:34:23,160 --> 00:34:24,480 Pięknie przemawiasz. 279 00:34:25,840 --> 00:34:30,160 A Sancho odziedziczy to wszystko tylko dlatego, że urodził się mężczyzną. 280 00:34:30,200 --> 00:34:32,360 Tron wymaga ciągłej walki. 281 00:34:33,400 --> 00:34:36,080 Prędzej czy później każdego trzeba bronić siłą. 282 00:34:36,160 --> 00:34:37,640 Sancho jest silny. 283 00:34:38,200 --> 00:34:40,120 Tak go wychowałem. 284 00:34:42,400 --> 00:34:44,480 Uważasz, że ja nie jestem? 285 00:34:50,000 --> 00:34:51,640 Uważasz się za taką. 286 00:34:52,640 --> 00:34:55,280 Ale umyka ci coś bardzo istotnego. 287 00:34:55,440 --> 00:34:56,560 Oświeć mnie. 288 00:34:56,960 --> 00:34:58,760 Brak ci męstwa. 289 00:35:00,080 --> 00:35:04,440 Kobieta jest słaba i uległa z natury. 290 00:35:05,280 --> 00:35:08,040 Nie walczy o to, czego pragnie. 291 00:35:09,760 --> 00:35:13,920 Tron nie przetrwałby ani dnia w rękach kobiety. 292 00:35:16,840 --> 00:35:22,080 By być królem, musisz być gotowa przelać krew tych, których kochasz. 293 00:35:22,160 --> 00:35:23,560 Ja jestem. 294 00:35:24,920 --> 00:35:28,640 I zawsze będę, córko. 295 00:35:33,760 --> 00:35:35,680 Dziękuję za tę lekcję, ojcze. 296 00:35:40,760 --> 00:35:42,160 Nigdy jej nie zapomnę. 297 00:35:53,640 --> 00:35:55,640 Jutro odbędzie się uczta. 298 00:35:56,800 --> 00:35:58,360 Przekaż braciom. 299 00:36:02,760 --> 00:36:04,360 To wspaniale. 300 00:36:20,800 --> 00:36:24,760 Allah zwycięży! 301 00:36:25,000 --> 00:36:28,680 Tylko Allah zwycięży! 302 00:36:46,800 --> 00:36:48,880 Ciesz się ich uznaniem. 303 00:36:49,320 --> 00:36:50,760 Nie chcę go. 304 00:36:50,840 --> 00:36:56,400 Przywyknij. Gwiazdy mówią mi, że to dopiero początek. 305 00:36:58,360 --> 00:37:02,080 Nasz przyjaciel jest sławny wśród Maurów po jednej bitwie. 306 00:37:03,480 --> 00:37:06,280 Lisardo, żyjemy. 307 00:37:41,440 --> 00:37:42,400 Mistrzu. 308 00:37:45,640 --> 00:37:46,920 Spójrz na mnie! 309 00:37:48,480 --> 00:37:49,640 Zostaw mnie, Ruy! 310 00:37:50,520 --> 00:37:51,760 Daj mi spokój! 311 00:38:25,400 --> 00:38:27,200 Co z Mistrzem? Nic mu nie jest? 312 00:38:27,880 --> 00:38:29,080 Nie. 313 00:38:30,680 --> 00:38:33,760 Jak tylko reszta odzyska siły, wyruszamy. 314 00:38:49,080 --> 00:38:51,040 Widziałeś go podczas bitwy? 315 00:38:51,120 --> 00:38:53,440 Był niepokonany. 316 00:38:53,520 --> 00:38:54,840 Niech cię, Álvar. 317 00:38:57,920 --> 00:38:59,520 Jak będą deklamować wiersze, 318 00:38:59,600 --> 00:39:01,280 to się zabiję. 319 00:39:01,400 --> 00:39:02,800 Chętnie popatrzę. 320 00:39:31,400 --> 00:39:33,880 W Leónie nikt nam nie uwierzy. 321 00:40:08,840 --> 00:40:11,080 Chce cię widzieć. Nie wiem dlaczego. 322 00:40:11,200 --> 00:40:14,960 Na mnie nie patrz. Ja tu niczego nie pojmuję. 323 00:40:21,440 --> 00:40:22,680 Nie dotykaj jej. 324 00:40:23,960 --> 00:40:27,560 Pod żadnym pozorem. 325 00:40:29,480 --> 00:40:31,160 Inaczej wszyscy zginiemy. 326 00:41:14,120 --> 00:41:15,760 Chciałaś mnie widzieć, pani? 327 00:41:17,040 --> 00:41:19,280 To ty jesteś bohaterem z Graus? 328 00:41:21,080 --> 00:41:23,080 Służyłem jedynie swemu królowi. 329 00:41:24,200 --> 00:41:26,680 Zatem się różnimy. 330 00:41:26,800 --> 00:41:29,000 Ja służę jedynie własnym pragnieniom. 331 00:41:32,760 --> 00:41:34,520 Co ja tu robię? 332 00:41:34,600 --> 00:41:36,160 Musisz mnie przeprosić. 333 00:41:37,080 --> 00:41:40,960 Za to, że wyszedłeś, nim skończyłam śpiewać. 334 00:41:43,320 --> 00:41:45,600 Wybacz, pani, musiałem pójść... 335 00:41:45,640 --> 00:41:47,200 No tak. Musiałeś. 336 00:41:48,480 --> 00:41:50,200 Twój pan czegoś chciał? 337 00:41:52,480 --> 00:41:53,640 To wszystko? 338 00:41:53,680 --> 00:41:55,080 Nie. 339 00:42:03,560 --> 00:42:05,080 Muszę iść. 340 00:42:05,160 --> 00:42:06,400 Daj się ponieść. 341 00:42:07,360 --> 00:42:10,560 Noc sprzyja tajemnicom. 342 00:43:35,080 --> 00:43:36,480 -Pani. -Witaj. 343 00:43:36,560 --> 00:43:38,360 Z jakiej okazji ucztujemy? 344 00:43:38,480 --> 00:43:42,040 Nie wiem. Oby ojciec miał dobre wieści z Saragossy. 345 00:43:42,600 --> 00:43:45,560 Byłoby wspaniale, gdyby Sancho i pozostali wrócili. 346 00:43:45,880 --> 00:43:47,520 Tak, pani. 347 00:43:47,600 --> 00:43:49,360 Chodźmy coś zjeść. 348 00:43:59,760 --> 00:44:03,840 Ermesinda nadal źle się czuje. Raczej nie przyjdzie na ucztę. 349 00:44:13,000 --> 00:44:14,240 Hrabio! 350 00:44:27,880 --> 00:44:29,160 Tak, panie? 351 00:44:29,960 --> 00:44:32,280 Wiesz, dlaczego lubię psy? 352 00:44:32,600 --> 00:44:33,680 Nie, panie. 353 00:44:34,880 --> 00:44:37,840 Bo nigdy nie ugryzą ręki, która je karmi. 354 00:44:37,920 --> 00:44:41,240 Szkoda, że ludzie nie są do nich podobni, prawda? 355 00:44:42,320 --> 00:44:43,600 Prawda? 356 00:44:49,120 --> 00:44:52,040 Wznieśmy toast! 357 00:44:55,640 --> 00:44:57,320 Urraca, jesteś zimna jak lód. 358 00:44:57,400 --> 00:45:00,120 Cierpisz na to, co Ermesinda? 359 00:45:03,320 --> 00:45:04,400 Za Orduña, 360 00:45:06,360 --> 00:45:10,320 którego pasuję na rycerza 361 00:45:11,120 --> 00:45:13,640 i wcielę do osobistej straży. 362 00:45:16,640 --> 00:45:20,520 Czy przysięgasz mnie chronić za cenę życia? 363 00:45:30,240 --> 00:45:31,360 Przysięgam. 364 00:45:45,680 --> 00:45:47,640 Będzie ci potrzebny nowy giermek. 365 00:45:47,720 --> 00:45:51,680 Niewielu uważa służbę u ciebie za zaszczyt. 366 00:45:51,760 --> 00:45:54,760 Zawsze możesz zwrócić się do dwórek naszej siostry. 367 00:46:05,720 --> 00:46:06,880 Gratulacje. 368 00:46:12,840 --> 00:46:14,080 Cieszysz się? 369 00:46:15,800 --> 00:46:20,880 Myślę, że bardziej obchodzi cię Sancho i jego ludzie. 370 00:46:21,520 --> 00:46:22,680 Orduño. 371 00:46:27,120 --> 00:46:28,760 Za dużo wypiłeś. 372 00:46:35,360 --> 00:46:36,600 A ty dokąd? 373 00:46:37,320 --> 00:46:38,360 Jimeno! 374 00:46:48,520 --> 00:46:51,000 Owcze móżdżki. Delicje! 375 00:47:20,800 --> 00:47:21,760 Jimeno. 376 00:47:30,280 --> 00:47:32,000 Chcę wiedzieć, 377 00:47:32,880 --> 00:47:34,120 czemu moja narzeczona 378 00:47:35,360 --> 00:47:37,840 nie cieszy się z mojego tytułu. 379 00:47:38,920 --> 00:47:40,240 Orduño... 380 00:47:40,320 --> 00:47:42,960 Nasz ślub się zbliża... 381 00:47:43,040 --> 00:47:44,280 Co ty robisz? 382 00:47:44,360 --> 00:47:47,880 Tymczasem ja czuję, że oddalasz się ode mnie. 383 00:47:48,200 --> 00:47:51,920 Porozmawiamy, gdy wytrzeźwiejesz. 384 00:47:54,840 --> 00:47:55,920 Puść mnie. 385 00:47:56,000 --> 00:47:58,040 Puszczaj! 386 00:48:10,800 --> 00:48:14,360 Ruy ci to dał, nim wyruszył? 387 00:48:18,320 --> 00:48:19,520 Ty dziwko. 388 00:48:26,280 --> 00:48:27,320 Puść mnie! 389 00:48:30,480 --> 00:48:32,160 Puść, proszę. 390 00:48:32,240 --> 00:48:34,960 Proszę cię. 391 00:48:37,800 --> 00:48:38,960 Puść mnie. 392 00:48:39,520 --> 00:48:40,600 Dlaczego? 393 00:48:41,320 --> 00:48:42,480 Proszę. 394 00:48:42,560 --> 00:48:45,960 Chcę skosztować tego, co posiedli już inni. 395 00:48:46,400 --> 00:48:48,000 Nie! 396 00:48:50,040 --> 00:48:51,120 Przestań, proszę. 397 00:49:03,640 --> 00:49:04,720 Nie. 398 00:49:18,680 --> 00:49:23,960 Nigdy więcej mnie tak nie traktuj. Słyszysz? 399 00:51:47,360 --> 00:51:52,880 Ruy, będziesz następny. 400 00:52:35,120 --> 00:52:36,640 Zanieś to królowi. 401 00:52:48,800 --> 00:52:51,240 Chcę wznieść toast, ojcze. 402 00:52:53,040 --> 00:52:55,320 Za miłość i koronę. 403 00:53:02,760 --> 00:53:05,800 Kochany, chyba za dużo wypiłeś. 404 00:53:05,920 --> 00:53:07,000 Z drogi! 405 00:53:12,640 --> 00:53:14,480 Jakie wieści? 406 00:53:15,320 --> 00:53:16,600 Sancho zwyciężył. 407 00:53:16,680 --> 00:53:18,760 Wspaniale! 408 00:53:20,360 --> 00:53:21,400 -Ale... -Niech żyje! 409 00:53:21,480 --> 00:53:22,960 ...ofiar było wiele. 410 00:53:23,040 --> 00:53:23,920 Za Sancha! 411 00:53:24,000 --> 00:53:25,280 Cisza! 412 00:53:25,800 --> 00:53:26,760 Mów dalej. 413 00:53:33,080 --> 00:53:34,800 Król Ramiro zginął. 414 00:53:42,640 --> 00:53:43,800 Mój brat? 415 00:53:48,120 --> 00:53:49,320 Ferdynandzie... 416 00:53:49,880 --> 00:53:51,080 Mój brat... 417 00:53:55,520 --> 00:53:56,720 Ferdynandzie. 418 00:53:59,520 --> 00:54:01,040 Co się dzieje? 419 00:54:01,120 --> 00:54:02,000 Ojcze! 420 00:54:02,280 --> 00:54:03,480 -Ferdynandzie! -Ojcze! 421 00:54:03,560 --> 00:54:05,920 -Kochany, co ci jest? -Ojcze! 422 00:54:06,000 --> 00:54:07,280 Pomocy! 423 00:54:07,360 --> 00:54:08,400 Ojcze! 424 00:54:09,080 --> 00:54:09,960 Na pomoc! 425 00:54:10,880 --> 00:54:12,400 Pomóżcie mu! 426 00:54:12,480 --> 00:54:13,880 Sprowadźcie medyka! 427 00:54:13,960 --> 00:54:15,560 Pomóżcie! 428 00:54:22,040 --> 00:54:24,720 Król potrzebuje pomocy! 429 00:54:28,480 --> 00:54:30,360 -Lekarza! -Pomocy! 430 00:56:58,560 --> 00:57:00,560 Napisy: Aleksandra Stodolna 431 00:57:00,640 --> 00:57:02,640 Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem Natalia Kłopotek 26671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.