Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,920 --> 00:00:27,000
Chodźmy.
2
00:00:27,160 --> 00:00:29,240
Nie zatrzymujcie się.
3
00:01:03,640 --> 00:01:06,920
Podczas bitwy trzymajcie się chorągwi.
4
00:01:08,840 --> 00:01:13,280
Razem jesteście niepokonani.
Jeśli nas rozbiją, zginiemy.
5
00:01:20,680 --> 00:01:23,520
To szaleństwo. Ich jest pięć razy więcej.
6
00:01:23,640 --> 00:01:27,360
Nie jesteś już w mojej osobistej straży.
Wracaj na posterunek.
7
00:01:27,440 --> 00:01:32,000
Chłopak ma rację, panie.
Jest ich zbyt wielu. Nie damy im rady.
8
00:01:37,680 --> 00:01:39,000
Powstrzymamy szarżę.
9
00:01:39,080 --> 00:01:41,160
Pozwól nam poprowadzić atak.
10
00:01:42,280 --> 00:01:43,920
Ja to wezmę.
11
00:01:44,320 --> 00:01:46,200
I ja was poprowadzę.
12
00:01:48,840 --> 00:01:50,880
Walczyłem w wielu bitwach.
13
00:02:02,800 --> 00:02:05,520
Bądźcie gotowi do walki w południe.
14
00:02:05,600 --> 00:02:10,320
Panie, jest ich zbyt wielu.
Ale mamy szansę.
15
00:02:11,600 --> 00:02:15,080
Zginiemy razem, jeśli takie jest
nasze przeznaczenie...
16
00:02:15,960 --> 00:02:17,800
ale wysłuchaj go.
17
00:02:39,000 --> 00:02:44,960
Cyd Waleczny
18
00:04:19,480 --> 00:04:21,320
Tęskniłam za wami.
19
00:04:27,000 --> 00:04:28,800
A my za tobą.
20
00:04:30,720 --> 00:04:31,760
Witaj w domu.
21
00:04:33,160 --> 00:04:34,240
Jak się macie?
22
00:04:34,320 --> 00:04:35,320
A ty?
23
00:04:48,000 --> 00:04:49,360
Pani.
24
00:04:49,760 --> 00:04:51,240
Co robisz?
25
00:04:51,320 --> 00:04:52,880
Jestem ci dozgonnie wdzięczna.
26
00:04:53,520 --> 00:04:57,240
Nie wątpię. Obym tego nie pożałowała.
27
00:04:57,360 --> 00:05:00,920
Siostro, nie zapomnimy ci tego.
28
00:05:05,120 --> 00:05:08,560
Wracaj do pracy. Samo się nie zrobi.
29
00:05:08,680 --> 00:05:11,160
Dziękuję, pani.
30
00:05:19,080 --> 00:05:20,480
Pięknie wyglądasz.
31
00:05:20,560 --> 00:05:22,920
Jak się miewasz?
32
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Siadaj.
33
00:05:30,560 --> 00:05:33,200
Matko, muszę ci coś powiedzieć.
34
00:05:33,440 --> 00:05:35,360
Później. Jadę do San Isidoro.
35
00:05:35,440 --> 00:05:37,640
To nie może czekać.
36
00:05:38,920 --> 00:05:39,840
Na osobności.
37
00:05:43,760 --> 00:05:46,720
Jeśli mnie nie wysłuchasz, zrobi to król.
38
00:05:47,360 --> 00:05:50,480
Idźcie. Powiedz Elenie,
żeby na mnie zaczekała.
39
00:05:57,880 --> 00:06:00,000
Zawsze będę wobec ciebie lojalna.
40
00:06:00,840 --> 00:06:02,880
Nie wiem, o czym mówisz.
41
00:06:02,960 --> 00:06:05,720
Pierwsza kobieta na tronie Leónu.
42
00:06:06,560 --> 00:06:08,280
Twoje rządy będą przełomowe.
43
00:06:08,360 --> 00:06:10,520
Nie wolno ci mówić takich rzeczy.
44
00:06:10,600 --> 00:06:12,160
Wiem o wszystkim.
45
00:06:12,240 --> 00:06:15,080
O spisku, o bulli. Jeśli...
46
00:06:15,160 --> 00:06:16,200
Cicho!
47
00:06:16,440 --> 00:06:18,680
To, co mówisz, jest niebezpieczne.
48
00:06:18,760 --> 00:06:19,960
Wiem.
49
00:06:20,960 --> 00:06:26,160
Chcę ci tylko powiedzieć, że rozumiem,
dlaczego chcesz się pozbyć króla.
50
00:06:26,440 --> 00:06:29,120
Nieudany zamach podczas turnieju.
51
00:06:33,600 --> 00:06:37,440
Bez obaw. Zawsze będę lojalna wobec matki.
52
00:06:38,440 --> 00:06:40,160
I królowej.
53
00:06:40,480 --> 00:06:45,040
Urraco, nie wolno ci o tym mówić.
Nikomu. Rozumiesz?
54
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Zaufaj mi.
55
00:06:49,000 --> 00:06:51,400
A teraz idź. Porozmawiamy później.
56
00:07:13,800 --> 00:07:17,600
Król mnie nie dostrzega.
Widzi tylko Sancha.
57
00:07:24,760 --> 00:07:26,160
Panie...
58
00:07:26,240 --> 00:07:30,400
Pewnego dnia twój ojciec dowie się,
ile jesteś wart.
59
00:07:30,560 --> 00:07:32,080
Nie, jeśli Sancho zwycięży.
60
00:07:32,440 --> 00:07:35,640
Wówczas już nigdy
nie będę miał szansy się wykazać.
61
00:07:36,440 --> 00:07:39,480
A jego giermek zostanie rycerzem.
62
00:07:44,520 --> 00:07:46,680
Mogę coś na to zaradzić.
63
00:07:47,440 --> 00:07:50,200
Dowiodłeś, że jesteś mi wierny.
64
00:07:50,800 --> 00:07:55,360
Jesteś synem hrabiego.
Powinieneś zostać pasowany.
65
00:08:03,400 --> 00:08:04,440
Walczymy za León!
66
00:08:04,600 --> 00:08:05,600
Gdzie ona jest?
67
00:08:06,040 --> 00:08:07,080
No gdzie?
68
00:08:07,320 --> 00:08:09,520
Gdzie ta nasza słynna odwaga?
69
00:08:09,600 --> 00:08:12,280
Dalej, pokaż mi ją, Alfonso.
70
00:08:39,880 --> 00:08:44,320
Zdrowaś Mario, łaski pełna,
Pan z Tobą.
71
00:08:45,160 --> 00:08:46,640
Bez grzechu.
72
00:08:48,320 --> 00:08:50,400
Jakiż to grzech ciąży ci na sercu?
73
00:08:51,640 --> 00:08:53,280
Pycha, ekscelencjo.
74
00:08:55,520 --> 00:08:57,360
Rozpierająca cię pycha i duma.
75
00:08:58,760 --> 00:09:01,000
Jakie jest źródło owego grzechu?
76
00:09:02,960 --> 00:09:05,080
Zaufałam niewłaściwym osobom.
77
00:09:05,160 --> 00:09:07,520
Liczyłam, że uszanują moje życzenie.
78
00:09:08,080 --> 00:09:09,520
A czego sobie życzyłaś?
79
00:09:10,240 --> 00:09:11,400
Zostać królową.
80
00:09:12,720 --> 00:09:15,520
Mąż miał pozostać hrabią Kastylii
81
00:09:15,640 --> 00:09:18,240
i nic nie miało zagrażać jego życiu.
82
00:09:28,120 --> 00:09:30,200
A oni próbowali go zabić.
83
00:09:31,160 --> 00:09:34,120
Pani, dodaj do listy jeszcze jeden grzech.
84
00:09:35,320 --> 00:09:36,480
Szaleństwo.
85
00:09:36,600 --> 00:09:38,200
Zawarliśmy układ.
86
00:09:39,760 --> 00:09:43,000
Mylisz życzenia z rzeczywistością.
87
00:09:43,080 --> 00:09:47,000
Naprawdę wierzyłaś,
że Ferdynand zadowoli się Kastylią?
88
00:09:47,400 --> 00:09:51,320
Że nie będzie chciał odbić Leónu
i zemścić się na zdrajcach?
89
00:09:52,760 --> 00:09:57,600
Nie odpowiadasz.
Zatem wiesz, że Ferdynand musi umrzeć.
90
00:09:59,040 --> 00:10:03,520
A może sądziłaś, że zostaniesz królową,
nie poniósłszy żadnej ofiary?
91
00:10:26,640 --> 00:10:30,840
Kto by pomyślał, że zatęsknię
za twoją gadatliwością.
92
00:10:34,640 --> 00:10:36,320
Flaín cię zhańbił, czyż nie?
93
00:10:50,400 --> 00:10:51,880
Było ci ciężko?
94
00:10:53,520 --> 00:10:54,760
Tak.
95
00:10:56,600 --> 00:10:57,880
Tak, pani.
96
00:11:05,480 --> 00:11:07,160
Opierałaś się?
97
00:11:14,400 --> 00:11:15,960
To dobrze.
98
00:11:17,720 --> 00:11:19,520
Byłoby jeszcze gorzej.
99
00:11:23,200 --> 00:11:25,000
Wolałabym być martwa.
100
00:11:25,960 --> 00:11:27,400
Teraz jestem nic niewarta.
101
00:11:28,000 --> 00:11:30,320
Musisz być silna.
102
00:11:30,400 --> 00:11:32,640
Przeżyłaś i jesteś bezpieczna.
103
00:11:34,240 --> 00:11:35,160
Tak.
104
00:11:36,760 --> 00:11:38,320
Ale nieczysta.
105
00:11:39,800 --> 00:11:43,840
Ermesindo, moje dziewictwo
jest warte tyle, co całe królestwo,
106
00:11:44,440 --> 00:11:45,840
ale tobie coś zaradzimy.
107
00:12:25,480 --> 00:12:26,480
Ojcze.
108
00:12:26,560 --> 00:12:27,400
Alfonso.
109
00:12:31,200 --> 00:12:33,400
Czego chcesz?
110
00:12:34,160 --> 00:12:35,640
Król zna swych wasali.
111
00:12:35,720 --> 00:12:38,120
A ojciec jeszcze lepiej zna swych synów.
112
00:12:38,840 --> 00:12:41,440
Pora pasować Orduña na rycerza.
113
00:12:42,440 --> 00:12:43,840
Syna hrabiego?
114
00:12:44,640 --> 00:12:46,160
Dlaczego?
115
00:12:46,240 --> 00:12:49,000
W nagrodę za jego wierność.
116
00:12:51,320 --> 00:12:52,880
Zastanowię się.
117
00:12:53,600 --> 00:12:54,920
Moi ludzie narzekają,
118
00:12:55,000 --> 00:12:57,120
że nie walczymy. Dlaczego...
119
00:12:57,200 --> 00:12:58,800
Mówię, że się zastanowię!
120
00:13:00,920 --> 00:13:01,920
Coś jeszcze?
121
00:13:04,120 --> 00:13:05,040
Nie.
122
00:13:12,760 --> 00:13:15,240
Zwiadowcy donieśli mi, że oddziały Sancha
123
00:13:15,320 --> 00:13:17,400
i Al-Muktadira opuściły Saragossę.
124
00:13:17,480 --> 00:13:19,360
Zamów więcej mszy za Sancha.
125
00:13:26,760 --> 00:13:28,920
I zorganizuj ucztę na jutro.
126
00:13:29,000 --> 00:13:29,880
Panie?
127
00:13:29,960 --> 00:13:33,280
Powiemy, że pojawił się znak,
iż Sancho zwycięży.
128
00:13:33,360 --> 00:13:36,600
Że rozcięliśmy brzuch gołębicy,
a jej wątroba była czerwona.
129
00:13:36,680 --> 00:13:40,520
Flaín i szlachta Leónu mają przy tym być.
130
00:13:40,600 --> 00:13:43,840
Na koniec uczty, na mój znak,
aresztujemy ich.
131
00:13:44,480 --> 00:13:45,960
A co z biskupem?
132
00:13:48,520 --> 00:13:49,800
Jego też zaproś.
133
00:13:50,840 --> 00:13:55,400
Ale go nie aresztuj.
Nie chcę prowokować Rzymu.
134
00:13:55,800 --> 00:13:58,360
Wszystko przygotuję, wasza wysokość.
135
00:14:04,480 --> 00:14:06,120
Jeszcze jedno.
136
00:14:08,160 --> 00:14:11,720
Na koniec uczty zamknij moją żonę
w jej komnacie.
137
00:14:11,800 --> 00:14:15,360
Będzie tam, póki nie odeślę jej
do pobliskiego klasztoru.
138
00:14:15,440 --> 00:14:18,360
Gdzieś, gdzie będę mógł ją odwiedzać.
139
00:15:40,040 --> 00:15:42,120
Kastylijscy rycerze,
140
00:15:43,560 --> 00:15:47,240
nadszedł czas, by pokazać im naszą siłę.
141
00:15:48,720 --> 00:15:54,720
Zróbmy wszystko,
by ten dzień przeszedł do historii.
142
00:15:56,480 --> 00:16:01,720
Wolę zginąć niż okryć się hańbą.
143
00:16:02,880 --> 00:16:05,720
W imię Boga i króla Ferdynanda!
144
00:16:05,840 --> 00:16:08,240
Za króla Ferdynanda!
145
00:16:10,920 --> 00:16:13,320
Chrońcie Sancha za cenę życia.
146
00:16:16,360 --> 00:16:18,240
Pamiętajcie, co wam mówiłem!
147
00:16:18,680 --> 00:16:24,520
Na sygnał Sancha brońcie chorągwi.
148
00:16:37,440 --> 00:16:42,040
Jeśli ktoś tknie wuja Ramira,
obedrę go ze skóry.
149
00:18:45,560 --> 00:18:47,800
Udało im się. Wydaj rozkaz.
150
00:18:48,000 --> 00:18:49,080
Spokojnie.
151
00:18:50,000 --> 00:18:52,240
Niech kropla powoli drąży skałę.
152
00:19:21,480 --> 00:19:22,800
Do mnie!
153
00:19:25,040 --> 00:19:26,160
Przegrupować się!
154
00:19:26,760 --> 00:19:28,320
Walczyć razem!
155
00:19:38,440 --> 00:19:40,480
Ojcze nasz, któryś jest w niebie...
156
00:19:40,560 --> 00:19:42,160
Naprzód!
157
00:19:43,960 --> 00:19:46,920
...święć się imię Twoje,
158
00:19:48,000 --> 00:19:51,200
przyjdź Królestwo Twoje,
159
00:19:52,080 --> 00:19:53,880
bądź wola Twoja,
160
00:19:54,560 --> 00:19:55,920
jako w niebie...
161
00:19:56,800 --> 00:19:58,880
tak i na ziemi.
162
00:20:01,280 --> 00:20:04,080
Gdzie ci przeklęci Maurowie?
163
00:20:20,280 --> 00:20:22,560
Ruy, pomóż księciu!
164
00:20:22,640 --> 00:20:23,680
Panie!
165
00:20:23,760 --> 00:20:25,160
Pomóż Sanchowi!
166
00:21:04,240 --> 00:21:06,320
Kurwi synu!
167
00:21:21,560 --> 00:21:23,080
Varo.
168
00:21:23,200 --> 00:21:25,080
Varo!
169
00:21:40,320 --> 00:21:42,200
Ruy, bierz chorągiew!
170
00:21:49,800 --> 00:21:52,640
Kastylijczycy!
171
00:21:55,040 --> 00:21:56,320
Przegrupować się!
172
00:21:56,400 --> 00:21:57,280
Do mnie!
173
00:21:58,000 --> 00:22:00,840
Nadszedł czas.
174
00:22:01,120 --> 00:22:03,120
Allahu Akbar!
175
00:22:47,920 --> 00:22:49,040
Varo!
176
00:22:49,720 --> 00:22:51,560
Zabić księcia!
177
00:22:51,640 --> 00:22:52,840
Zabić go!
178
00:24:21,160 --> 00:24:22,600
Ojcze!
179
00:24:32,360 --> 00:24:33,480
Nie!
180
00:24:34,920 --> 00:24:36,000
Ojcze!
181
00:24:38,120 --> 00:24:39,600
Nie!
182
00:24:48,440 --> 00:24:49,560
Ojcze!
183
00:24:50,200 --> 00:24:51,240
Nie!
184
00:24:53,480 --> 00:24:56,160
Król Aragonii nie żyje!
185
00:24:57,000 --> 00:24:59,080
Król nie żyje!
186
00:25:16,960 --> 00:25:18,240
Panie!
187
00:25:21,720 --> 00:25:24,360
Niech ktoś obmyje ciało króla Ramira!
188
00:25:25,000 --> 00:25:28,280
Trzeba go odesłać memu kuzynowi
z wszelkimi honorami.
189
00:25:47,720 --> 00:25:49,320
Pole bitwy jest nasze.
190
00:25:53,720 --> 00:25:54,640
Nie.
191
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
Jest twoje.
192
00:25:58,640 --> 00:26:01,440
Ruya Díaza Walecznego.
193
00:27:07,480 --> 00:27:08,880
Ruy Waleczny!
194
00:27:09,280 --> 00:27:15,120
Waleczny!
195
00:27:33,640 --> 00:27:35,280
Baraka jest prawdziwa.
196
00:27:36,840 --> 00:27:38,520
To On.
197
00:27:59,480 --> 00:28:00,600
Już kończę.
198
00:28:11,240 --> 00:28:12,240
Ożeż...
199
00:28:12,320 --> 00:28:15,800
Nie trzeba zszywać błony dziewiczej,
by oszukać mężczyznę.
200
00:28:15,880 --> 00:28:17,360
Nie zniosę tego!
201
00:28:29,520 --> 00:28:30,920
Nic jej nie będzie.
202
00:28:31,680 --> 00:28:33,200
Od tego zależy twoje życie.
203
00:29:03,200 --> 00:29:05,120
Nie musisz mi współczuć.
204
00:29:06,920 --> 00:29:10,520
Ta blizna to dar, którym niewiele kobiet
może się poszczycić.
205
00:29:11,280 --> 00:29:12,360
Dar?
206
00:29:13,000 --> 00:29:14,480
Wolność.
207
00:29:15,040 --> 00:29:18,040
Masz zatem więcej szczęścia niż królowa.
208
00:29:23,160 --> 00:29:24,200
Co to?
209
00:29:24,760 --> 00:29:26,160
Mieszanka ziół.
210
00:29:26,920 --> 00:29:28,520
Łagodzi ból.
211
00:29:29,120 --> 00:29:31,960
Nazywam ją „lekiem na mężów”.
212
00:29:36,360 --> 00:29:37,920
Tylko dwie krople?
213
00:29:39,520 --> 00:29:43,080
Większa ilość może ją wprowadzić
w stan śpiączki.
214
00:29:45,760 --> 00:29:46,840
Rozumiesz?
215
00:29:47,760 --> 00:29:50,480
Oczywiście. A ty?
216
00:29:51,080 --> 00:29:53,640
Czy rozumiesz, że nigdy mnie tu nie było?
217
00:30:09,960 --> 00:30:11,360
Urraca!
218
00:30:13,360 --> 00:30:14,440
Matko?
219
00:30:16,360 --> 00:30:19,000
Odejdź. Chcę pomówić z córką.
220
00:30:23,320 --> 00:30:25,120
Chciałaś mi pomóc?
221
00:30:25,360 --> 00:30:26,800
Możesz to zrobić teraz.
222
00:30:39,920 --> 00:30:43,920
Uważasz mnie za owcę,
która potrzebuje pasterza?
223
00:30:45,160 --> 00:30:47,000
Co tu robicie, moje drogie?
224
00:30:47,080 --> 00:30:49,880
Co mogę dla was zrobić?
225
00:30:50,200 --> 00:30:53,040
Czyżbyś sądził,
że mój kruchy, kobiecy kark
226
00:30:53,120 --> 00:30:56,440
nie udźwignie ciężaru korony?
227
00:30:58,160 --> 00:31:02,440
Wiem, że rozmawiałaś z Bernardem.
Siadajcie, zażądam więcej wina.
228
00:31:02,520 --> 00:31:03,960
Nie chcemy wina!
229
00:31:04,960 --> 00:31:08,960
Jak śmiesz mi się sprzeciwiać!
Zabroniłam wam tknąć mego męża.
230
00:31:09,440 --> 00:31:12,480
Jeśli zostawimy go przy życiu,
pozabija nas.
231
00:31:13,640 --> 00:31:14,760
Ciebie także.
232
00:31:15,360 --> 00:31:17,360
Nie chcę Leónu za wszelką cenę.
233
00:31:18,320 --> 00:31:20,360
Zrzeknę się korony, jeśli trzeba.
234
00:31:20,800 --> 00:31:21,720
Beze mnie
235
00:31:21,960 --> 00:31:23,560
León nie istnieje.
236
00:31:25,000 --> 00:31:26,560
Moja córka jest świadkiem.
237
00:31:32,880 --> 00:31:35,400
Jej słabość zgubi nas wszystkich.
238
00:31:37,520 --> 00:31:40,800
Nie lekceważ siły mojej matki, hrabio.
239
00:31:40,880 --> 00:31:43,240
Jest królową. I kobietą.
240
00:31:45,120 --> 00:31:46,400
Nie zapominaj o tym.
241
00:31:52,160 --> 00:31:54,280
Naprawdę chcesz się zrzec korony,
242
00:31:54,360 --> 00:31:55,920
gdy władza jest tak blisko?
243
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Nie rozumiesz.
244
00:31:57,280 --> 00:31:58,600
Nie pojmujesz tego.
245
00:31:59,480 --> 00:32:03,240
Nie dołączyłam do spiskowców po to,
by zostać królową.
246
00:32:03,320 --> 00:32:05,680
Zrobiłam to, by ratować twego ojca.
247
00:32:06,880 --> 00:32:11,320
Wiedziałam, że Flaín go zabije,
niezależnie od mojej decyzji.
248
00:32:11,400 --> 00:32:13,200
Dlatego się zgodziłam.
249
00:32:13,280 --> 00:32:15,600
Pod warunkiem, że go nie tkną.
250
00:32:15,680 --> 00:32:18,280
Ojciec odebrał ci tron.
251
00:32:18,360 --> 00:32:20,360
Nie chciał dzielić się z tobą władzą.
252
00:32:20,720 --> 00:32:22,760
Mówimy o królobójstwie!
253
00:32:22,840 --> 00:32:24,560
Mówimy o sprawiedliwości!
254
00:32:25,360 --> 00:32:26,360
Nie.
255
00:32:27,480 --> 00:32:28,440
Nie mogę.
256
00:32:31,640 --> 00:32:32,640
Po prostu nie.
257
00:32:36,920 --> 00:32:39,600
Nie skrzywdzę twego ojca.
258
00:32:40,520 --> 00:32:41,400
Nigdy.
259
00:32:48,520 --> 00:32:49,840
Nie martw się.
260
00:32:51,120 --> 00:32:52,240
Rozumiem.
261
00:33:10,480 --> 00:33:12,440
Uczta gotowa.
262
00:33:12,520 --> 00:33:13,520
Cała reszta także?
263
00:33:13,600 --> 00:33:14,600
Tak.
264
00:33:36,960 --> 00:33:38,080
Zostaw nas.
265
00:33:43,960 --> 00:33:46,360
Możesz tylko pomarzyć, moja droga.
266
00:33:46,840 --> 00:33:49,120
To niesprawiedliwe, nie sądzisz?
267
00:33:49,200 --> 00:33:50,800
Dlaczego?
268
00:33:51,440 --> 00:33:52,840
Jestem najstarsza.
269
00:33:53,760 --> 00:33:56,280
Ale nie mogę być królową,
bo jestem kobietą.
270
00:33:57,080 --> 00:33:59,320
Tego właśnie nie rozumiesz.
271
00:33:59,400 --> 00:34:01,280
Nie odziedziczyłem tego tronu.
272
00:34:01,800 --> 00:34:03,840
Zdobyłem go siłą.
273
00:34:05,040 --> 00:34:09,240
Zostałeś królem, bo matka
zmusiła szlachtę, by cię zaakceptowała.
274
00:34:09,320 --> 00:34:12,560
Powstrzymała mnie jedynie
przed wybiciem ich wszystkich.
275
00:34:13,400 --> 00:34:14,960
Don Bernarda także?
276
00:34:16,520 --> 00:34:17,920
Nie bądź naiwna.
277
00:34:18,200 --> 00:34:20,960
Rzym zawsze sprzyja silniejszym.
278
00:34:23,160 --> 00:34:24,480
Pięknie przemawiasz.
279
00:34:25,840 --> 00:34:30,160
A Sancho odziedziczy to wszystko
tylko dlatego, że urodził się mężczyzną.
280
00:34:30,200 --> 00:34:32,360
Tron wymaga ciągłej walki.
281
00:34:33,400 --> 00:34:36,080
Prędzej czy później
każdego trzeba bronić siłą.
282
00:34:36,160 --> 00:34:37,640
Sancho jest silny.
283
00:34:38,200 --> 00:34:40,120
Tak go wychowałem.
284
00:34:42,400 --> 00:34:44,480
Uważasz, że ja nie jestem?
285
00:34:50,000 --> 00:34:51,640
Uważasz się za taką.
286
00:34:52,640 --> 00:34:55,280
Ale umyka ci coś bardzo istotnego.
287
00:34:55,440 --> 00:34:56,560
Oświeć mnie.
288
00:34:56,960 --> 00:34:58,760
Brak ci męstwa.
289
00:35:00,080 --> 00:35:04,440
Kobieta jest słaba i uległa z natury.
290
00:35:05,280 --> 00:35:08,040
Nie walczy o to, czego pragnie.
291
00:35:09,760 --> 00:35:13,920
Tron nie przetrwałby ani dnia
w rękach kobiety.
292
00:35:16,840 --> 00:35:22,080
By być królem, musisz być gotowa
przelać krew tych, których kochasz.
293
00:35:22,160 --> 00:35:23,560
Ja jestem.
294
00:35:24,920 --> 00:35:28,640
I zawsze będę, córko.
295
00:35:33,760 --> 00:35:35,680
Dziękuję za tę lekcję, ojcze.
296
00:35:40,760 --> 00:35:42,160
Nigdy jej nie zapomnę.
297
00:35:53,640 --> 00:35:55,640
Jutro odbędzie się uczta.
298
00:35:56,800 --> 00:35:58,360
Przekaż braciom.
299
00:36:02,760 --> 00:36:04,360
To wspaniale.
300
00:36:20,800 --> 00:36:24,760
Allah zwycięży!
301
00:36:25,000 --> 00:36:28,680
Tylko Allah zwycięży!
302
00:36:46,800 --> 00:36:48,880
Ciesz się ich uznaniem.
303
00:36:49,320 --> 00:36:50,760
Nie chcę go.
304
00:36:50,840 --> 00:36:56,400
Przywyknij. Gwiazdy mówią mi,
że to dopiero początek.
305
00:36:58,360 --> 00:37:02,080
Nasz przyjaciel jest sławny wśród Maurów
po jednej bitwie.
306
00:37:03,480 --> 00:37:06,280
Lisardo, żyjemy.
307
00:37:41,440 --> 00:37:42,400
Mistrzu.
308
00:37:45,640 --> 00:37:46,920
Spójrz na mnie!
309
00:37:48,480 --> 00:37:49,640
Zostaw mnie, Ruy!
310
00:37:50,520 --> 00:37:51,760
Daj mi spokój!
311
00:38:25,400 --> 00:38:27,200
Co z Mistrzem? Nic mu nie jest?
312
00:38:27,880 --> 00:38:29,080
Nie.
313
00:38:30,680 --> 00:38:33,760
Jak tylko reszta odzyska siły, wyruszamy.
314
00:38:49,080 --> 00:38:51,040
Widziałeś go podczas bitwy?
315
00:38:51,120 --> 00:38:53,440
Był niepokonany.
316
00:38:53,520 --> 00:38:54,840
Niech cię, Álvar.
317
00:38:57,920 --> 00:38:59,520
Jak będą deklamować wiersze,
318
00:38:59,600 --> 00:39:01,280
to się zabiję.
319
00:39:01,400 --> 00:39:02,800
Chętnie popatrzę.
320
00:39:31,400 --> 00:39:33,880
W Leónie nikt nam nie uwierzy.
321
00:40:08,840 --> 00:40:11,080
Chce cię widzieć. Nie wiem dlaczego.
322
00:40:11,200 --> 00:40:14,960
Na mnie nie patrz.
Ja tu niczego nie pojmuję.
323
00:40:21,440 --> 00:40:22,680
Nie dotykaj jej.
324
00:40:23,960 --> 00:40:27,560
Pod żadnym pozorem.
325
00:40:29,480 --> 00:40:31,160
Inaczej wszyscy zginiemy.
326
00:41:14,120 --> 00:41:15,760
Chciałaś mnie widzieć, pani?
327
00:41:17,040 --> 00:41:19,280
To ty jesteś bohaterem z Graus?
328
00:41:21,080 --> 00:41:23,080
Służyłem jedynie swemu królowi.
329
00:41:24,200 --> 00:41:26,680
Zatem się różnimy.
330
00:41:26,800 --> 00:41:29,000
Ja służę jedynie własnym pragnieniom.
331
00:41:32,760 --> 00:41:34,520
Co ja tu robię?
332
00:41:34,600 --> 00:41:36,160
Musisz mnie przeprosić.
333
00:41:37,080 --> 00:41:40,960
Za to, że wyszedłeś,
nim skończyłam śpiewać.
334
00:41:43,320 --> 00:41:45,600
Wybacz, pani, musiałem pójść...
335
00:41:45,640 --> 00:41:47,200
No tak. Musiałeś.
336
00:41:48,480 --> 00:41:50,200
Twój pan czegoś chciał?
337
00:41:52,480 --> 00:41:53,640
To wszystko?
338
00:41:53,680 --> 00:41:55,080
Nie.
339
00:42:03,560 --> 00:42:05,080
Muszę iść.
340
00:42:05,160 --> 00:42:06,400
Daj się ponieść.
341
00:42:07,360 --> 00:42:10,560
Noc sprzyja tajemnicom.
342
00:43:35,080 --> 00:43:36,480
-Pani.
-Witaj.
343
00:43:36,560 --> 00:43:38,360
Z jakiej okazji ucztujemy?
344
00:43:38,480 --> 00:43:42,040
Nie wiem. Oby ojciec
miał dobre wieści z Saragossy.
345
00:43:42,600 --> 00:43:45,560
Byłoby wspaniale,
gdyby Sancho i pozostali wrócili.
346
00:43:45,880 --> 00:43:47,520
Tak, pani.
347
00:43:47,600 --> 00:43:49,360
Chodźmy coś zjeść.
348
00:43:59,760 --> 00:44:03,840
Ermesinda nadal źle się czuje.
Raczej nie przyjdzie na ucztę.
349
00:44:13,000 --> 00:44:14,240
Hrabio!
350
00:44:27,880 --> 00:44:29,160
Tak, panie?
351
00:44:29,960 --> 00:44:32,280
Wiesz, dlaczego lubię psy?
352
00:44:32,600 --> 00:44:33,680
Nie, panie.
353
00:44:34,880 --> 00:44:37,840
Bo nigdy nie ugryzą ręki, która je karmi.
354
00:44:37,920 --> 00:44:41,240
Szkoda, że ludzie
nie są do nich podobni, prawda?
355
00:44:42,320 --> 00:44:43,600
Prawda?
356
00:44:49,120 --> 00:44:52,040
Wznieśmy toast!
357
00:44:55,640 --> 00:44:57,320
Urraca, jesteś zimna jak lód.
358
00:44:57,400 --> 00:45:00,120
Cierpisz na to, co Ermesinda?
359
00:45:03,320 --> 00:45:04,400
Za Orduña,
360
00:45:06,360 --> 00:45:10,320
którego pasuję na rycerza
361
00:45:11,120 --> 00:45:13,640
i wcielę do osobistej straży.
362
00:45:16,640 --> 00:45:20,520
Czy przysięgasz mnie chronić
za cenę życia?
363
00:45:30,240 --> 00:45:31,360
Przysięgam.
364
00:45:45,680 --> 00:45:47,640
Będzie ci potrzebny nowy giermek.
365
00:45:47,720 --> 00:45:51,680
Niewielu uważa służbę u ciebie
za zaszczyt.
366
00:45:51,760 --> 00:45:54,760
Zawsze możesz zwrócić się
do dwórek naszej siostry.
367
00:46:05,720 --> 00:46:06,880
Gratulacje.
368
00:46:12,840 --> 00:46:14,080
Cieszysz się?
369
00:46:15,800 --> 00:46:20,880
Myślę, że bardziej obchodzi cię
Sancho i jego ludzie.
370
00:46:21,520 --> 00:46:22,680
Orduño.
371
00:46:27,120 --> 00:46:28,760
Za dużo wypiłeś.
372
00:46:35,360 --> 00:46:36,600
A ty dokąd?
373
00:46:37,320 --> 00:46:38,360
Jimeno!
374
00:46:48,520 --> 00:46:51,000
Owcze móżdżki. Delicje!
375
00:47:20,800 --> 00:47:21,760
Jimeno.
376
00:47:30,280 --> 00:47:32,000
Chcę wiedzieć,
377
00:47:32,880 --> 00:47:34,120
czemu moja narzeczona
378
00:47:35,360 --> 00:47:37,840
nie cieszy się z mojego tytułu.
379
00:47:38,920 --> 00:47:40,240
Orduño...
380
00:47:40,320 --> 00:47:42,960
Nasz ślub się zbliża...
381
00:47:43,040 --> 00:47:44,280
Co ty robisz?
382
00:47:44,360 --> 00:47:47,880
Tymczasem ja czuję,
że oddalasz się ode mnie.
383
00:47:48,200 --> 00:47:51,920
Porozmawiamy, gdy wytrzeźwiejesz.
384
00:47:54,840 --> 00:47:55,920
Puść mnie.
385
00:47:56,000 --> 00:47:58,040
Puszczaj!
386
00:48:10,800 --> 00:48:14,360
Ruy ci to dał, nim wyruszył?
387
00:48:18,320 --> 00:48:19,520
Ty dziwko.
388
00:48:26,280 --> 00:48:27,320
Puść mnie!
389
00:48:30,480 --> 00:48:32,160
Puść, proszę.
390
00:48:32,240 --> 00:48:34,960
Proszę cię.
391
00:48:37,800 --> 00:48:38,960
Puść mnie.
392
00:48:39,520 --> 00:48:40,600
Dlaczego?
393
00:48:41,320 --> 00:48:42,480
Proszę.
394
00:48:42,560 --> 00:48:45,960
Chcę skosztować tego,
co posiedli już inni.
395
00:48:46,400 --> 00:48:48,000
Nie!
396
00:48:50,040 --> 00:48:51,120
Przestań, proszę.
397
00:49:03,640 --> 00:49:04,720
Nie.
398
00:49:18,680 --> 00:49:23,960
Nigdy więcej
mnie tak nie traktuj. Słyszysz?
399
00:51:47,360 --> 00:51:52,880
Ruy, będziesz następny.
400
00:52:35,120 --> 00:52:36,640
Zanieś to królowi.
401
00:52:48,800 --> 00:52:51,240
Chcę wznieść toast, ojcze.
402
00:52:53,040 --> 00:52:55,320
Za miłość i koronę.
403
00:53:02,760 --> 00:53:05,800
Kochany, chyba za dużo wypiłeś.
404
00:53:05,920 --> 00:53:07,000
Z drogi!
405
00:53:12,640 --> 00:53:14,480
Jakie wieści?
406
00:53:15,320 --> 00:53:16,600
Sancho zwyciężył.
407
00:53:16,680 --> 00:53:18,760
Wspaniale!
408
00:53:20,360 --> 00:53:21,400
-Ale...
-Niech żyje!
409
00:53:21,480 --> 00:53:22,960
...ofiar było wiele.
410
00:53:23,040 --> 00:53:23,920
Za Sancha!
411
00:53:24,000 --> 00:53:25,280
Cisza!
412
00:53:25,800 --> 00:53:26,760
Mów dalej.
413
00:53:33,080 --> 00:53:34,800
Król Ramiro zginął.
414
00:53:42,640 --> 00:53:43,800
Mój brat?
415
00:53:48,120 --> 00:53:49,320
Ferdynandzie...
416
00:53:49,880 --> 00:53:51,080
Mój brat...
417
00:53:55,520 --> 00:53:56,720
Ferdynandzie.
418
00:53:59,520 --> 00:54:01,040
Co się dzieje?
419
00:54:01,120 --> 00:54:02,000
Ojcze!
420
00:54:02,280 --> 00:54:03,480
-Ferdynandzie!
-Ojcze!
421
00:54:03,560 --> 00:54:05,920
-Kochany, co ci jest?
-Ojcze!
422
00:54:06,000 --> 00:54:07,280
Pomocy!
423
00:54:07,360 --> 00:54:08,400
Ojcze!
424
00:54:09,080 --> 00:54:09,960
Na pomoc!
425
00:54:10,880 --> 00:54:12,400
Pomóżcie mu!
426
00:54:12,480 --> 00:54:13,880
Sprowadźcie medyka!
427
00:54:13,960 --> 00:54:15,560
Pomóżcie!
428
00:54:22,040 --> 00:54:24,720
Król potrzebuje pomocy!
429
00:54:28,480 --> 00:54:30,360
-Lekarza!
-Pomocy!
430
00:56:58,560 --> 00:57:00,560
Napisy: Aleksandra Stodolna
431
00:57:00,640 --> 00:57:02,640
Nadzór kreatywny nad tłumaczeniem
Natalia Kłopotek
26671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.