All language subtitles for 13_Polish22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,080 --> 00:00:16,640 Szar偶a! 2 00:00:18,720 --> 00:00:20,720 Miecz trzymaj przed sob膮. 3 00:00:40,280 --> 00:00:41,560 Nic ci nie jest? 4 00:00:41,640 --> 00:00:43,000 Nie. 5 00:00:45,680 --> 00:00:48,080 Na dzi艣 wystarczy. Chod藕my. 6 00:00:48,400 --> 00:00:50,680 Daj mi chwil臋, mistrzu Orotz. 7 00:00:51,400 --> 00:00:54,200 Dobrze. Nie藕le ci posz艂o. 8 00:00:54,400 --> 00:00:56,120 Dzi臋kuj臋. 9 00:01:17,040 --> 00:01:19,120 Z艂y omen. 10 00:01:31,960 --> 00:01:37,320 Cyd Waleczny 11 00:01:44,320 --> 00:01:47,680 Musz臋 wiedzie膰, czyja to krew. 12 00:01:47,760 --> 00:01:52,000 Sztyletem mo偶na d藕gn膮膰, nie ci膮膰. Rana wygl膮da艂aby inaczej. 13 00:01:52,200 --> 00:01:54,280 Jak od grotu strza艂y? 14 00:01:54,880 --> 00:01:56,200 Nie, synu. 15 00:01:57,160 --> 00:02:02,040 Gdy wyci膮gniesz grot z cia艂a, rozrywa on sk贸r臋. 16 00:02:02,120 --> 00:02:04,240 Rana od sztyletu jest czysta. 17 00:02:05,280 --> 00:02:07,120 Podejd藕. Pomo偶esz mi. 18 00:02:13,560 --> 00:02:15,600 Nie, panie. 19 00:02:16,520 --> 00:02:19,320 Nie b贸j si臋. Prze偶yjesz. 20 00:02:34,160 --> 00:02:35,880 Ods艂o艅 ran臋. 21 00:02:37,880 --> 00:02:39,440 Sp贸jrz na ni膮. 22 00:02:40,160 --> 00:02:41,880 Znajd藕 kogo艣, kto tak膮 nosi. 23 00:02:42,000 --> 00:02:44,360 Nagroda to pi臋膰dziesi膮t dni贸wek. 24 00:02:44,440 --> 00:02:45,720 Rozg艂o艣cie to. 25 00:02:46,880 --> 00:02:47,880 Dlaczego? 26 00:02:48,920 --> 00:02:51,120 Dlaczego go szukasz? 27 00:02:52,520 --> 00:02:54,120 Co zrobi艂? 28 00:02:54,240 --> 00:02:57,200 By m贸c o to pyta膰, musisz zas艂u偶y膰. 29 00:02:59,200 --> 00:03:00,320 Znajd藕cie go. 30 00:03:10,000 --> 00:03:14,480 Rodrigo, je艣li kto艣 nas zdradzi艂, mo偶e na nas donie艣膰. A wtedy... 31 00:03:14,560 --> 00:03:19,240 Je艣li doni贸s艂by kr贸lowi, ju偶 by nas 艣ci臋to, panie. 32 00:03:19,360 --> 00:03:22,640 Nie rozumiem tylko, co go powstrzymuje. 33 00:03:22,720 --> 00:03:23,960 Ja tak偶e. 34 00:03:33,600 --> 00:03:36,320 Jask贸艂ko, zabierz w niebo mojego pecha, 35 00:03:38,920 --> 00:03:42,600 jak unios艂a艣 w przestworza koron臋 cierniow膮 Pana Naszego. 36 00:03:44,960 --> 00:03:48,160 Woda oczyszcza, ale nie leczy. 37 00:03:49,800 --> 00:03:52,480 Nazywam si臋 Abu Bakr, chrze艣cijaninie. 38 00:03:53,880 --> 00:03:57,560 Pok贸j z tob膮. Jak d艂ugo nosisz t臋 ran臋? 39 00:03:57,680 --> 00:03:58,880 Czego chcesz? 40 00:03:58,960 --> 00:04:01,680 Pom贸c. Wda艂o si臋 zaka偶enie. 41 00:04:01,760 --> 00:04:05,640 Twoja krew zatruwa ca艂e cia艂o. 42 00:04:07,760 --> 00:04:09,960 Oczyszcz臋 ran臋 sol膮. 43 00:04:10,040 --> 00:04:13,480 Musimy j膮 otworzy膰, by wyp艂yn臋艂a ropa. 44 00:04:13,600 --> 00:04:16,240 Nie pozwol臋 si臋 poci膮膰 obcemu cz艂owiekowi. 45 00:04:20,080 --> 00:04:22,560 Do czego s艂u偶y to narz臋dzie? 46 00:04:23,800 --> 00:04:25,240 Do wielu rzeczy. 47 00:04:26,240 --> 00:04:29,320 Ale g艂贸wnie do odczytywania po艂o偶enia gwiazd. 48 00:04:30,360 --> 00:04:33,360 Rozmowa z ptakami jest dziwniejsza, nie s膮dzisz? 49 00:04:33,480 --> 00:04:36,480 -Od jak dawna to robisz? -Nie rozmawiam z ptakami. 50 00:04:38,640 --> 00:04:39,920 Nie wiem. 51 00:04:41,240 --> 00:04:42,720 Od zawsze. 52 00:04:49,720 --> 00:04:52,920 Co艣 mi m贸wi, 偶e si臋 jeszcze spotkamy... 53 00:04:55,200 --> 00:04:56,480 m艂ody ptaszniku. 54 00:05:43,840 --> 00:05:45,080 Cholera. 55 00:05:47,640 --> 00:05:48,800 Ruy. 56 00:05:50,840 --> 00:05:52,000 Dziadku. 57 00:05:53,200 --> 00:05:54,720 Czego chcesz? 58 00:05:58,640 --> 00:05:59,760 Co robisz? 59 00:05:59,840 --> 00:06:01,360 Jeste艣 w niebezpiecze艅stwie. 60 00:06:01,440 --> 00:06:04,720 Ca艂e miasto szuka cz艂owieka z ran膮 od sztyletu. 61 00:06:04,800 --> 00:06:08,520 -Od jak dawna o tym wiesz? -Widzia艂em krew. Ka偶dy by zauwa偶y艂. 62 00:06:08,600 --> 00:06:12,120 Nie mia艂bym jej, gdyby艣 nie pr贸bowa艂 zabi膰 kr贸la. 63 00:06:14,200 --> 00:06:16,600 Ty draniu. Dlaczego go ocali艂e艣? 64 00:06:16,680 --> 00:06:18,760 Bo nie jestem zdrajc膮. 65 00:06:19,920 --> 00:06:21,800 Jestem wierny ojczy藕nie. 66 00:06:22,960 --> 00:06:24,600 A ja kr贸lowi. 67 00:06:29,600 --> 00:06:33,240 Po艣l臋 ci臋 do Vivar. Tam b臋dziesz bezpieczny. 68 00:06:34,840 --> 00:06:36,480 A kto mi zagra偶a? 69 00:06:37,720 --> 00:06:39,560 Kto za tym stoi? 70 00:06:39,960 --> 00:06:42,480 Dziadku, kto chce mnie zabi膰? 71 00:06:44,120 --> 00:06:47,440 Im mniej wiesz, tym lepiej. Jutro wyjedziesz. 72 00:06:47,760 --> 00:06:49,200 呕ycie kr贸la jest zagro偶one. 73 00:06:49,280 --> 00:06:51,600 Do licha, Ruy. Ratuj臋 ci 偶ycie. 74 00:06:51,680 --> 00:06:54,160 A ja tobie. Nic nie powiem kr贸lowi, 75 00:06:54,240 --> 00:06:57,520 bo je艣li to zrobi臋, ska偶e ci臋 na 艣mier膰. 76 00:07:01,760 --> 00:07:03,360 Znajd臋 spiskowca. 77 00:07:04,280 --> 00:07:05,880 I zdemaskuj臋 go. 78 00:07:09,040 --> 00:07:11,400 Cho膰bym mia艂 zgin膮膰. 79 00:07:20,480 --> 00:07:21,880 Wymierzono kar臋. 80 00:07:21,960 --> 00:07:26,000 Nast臋pna sprawa. Mart铆n, fa艂szerz. 艢wiadek widzia艂... 81 00:07:26,080 --> 00:07:27,360 Wasza wysoko艣膰. 82 00:07:31,880 --> 00:07:36,080 Przyby艂 niewierny. Podaje si臋 za ambasadora Al-Muktadira z Saragossy. 83 00:07:36,200 --> 00:07:38,400 -Czego chce? -Nie wiem. 84 00:07:38,480 --> 00:07:39,880 Zwie si臋 Abu Bakr. 85 00:07:39,960 --> 00:07:41,800 To lekarz emira. 86 00:07:41,880 --> 00:07:42,840 Co si臋 sta艂o? 87 00:07:42,920 --> 00:07:44,120 Odpraw go. 88 00:07:44,200 --> 00:07:48,520 Nie mo偶e. Al-Muktadir p艂aci Le贸nowi sowite lenno. 89 00:07:52,560 --> 00:07:54,160 Wasza wysoko艣膰. 90 00:08:04,240 --> 00:08:08,840 Panie, oddzia艂y z Aragonii atakuj膮 p贸艂nocn膮 cz臋艣膰 emiratu. 91 00:08:10,560 --> 00:08:15,400 To niemo偶liwe. Dwa tygodnie temu Ramiro, kr贸l Aragonii, by艂 tu z wizyt膮. 92 00:08:16,160 --> 00:08:17,720 Z ca艂ym szacunkiem, 93 00:08:18,200 --> 00:08:23,040 dwa tygodnie temu jego wojska przekroczy艂y nasze granice i rozpocz臋艂y atak. 94 00:08:23,320 --> 00:08:24,720 Ty... 95 00:08:25,360 --> 00:08:27,760 Jego wysoko艣膰 Al-Muktadir 96 00:08:27,840 --> 00:08:31,640 偶膮da, by艣 przyby艂 mu z odsiecz膮 97 00:08:31,720 --> 00:08:33,960 na mocy paktu, kt贸ry zawarli艣cie. 98 00:08:36,000 --> 00:08:37,240 Ale... 99 00:08:37,880 --> 00:08:42,880 Panie, nie rozwa偶asz chyba pomocy niewiernemu 100 00:08:43,960 --> 00:08:47,200 w walce z chrze艣cija艅skim kr贸lem? 101 00:08:47,280 --> 00:08:51,520 Hrabio, wysoce sobie ceni臋 twoje rady. 102 00:08:56,160 --> 00:08:58,400 Musz臋 to przemy艣le膰. 103 00:08:58,640 --> 00:09:00,840 Jutro og艂osz臋 swoj膮 decyzj臋. 104 00:09:00,880 --> 00:09:02,520 Ambasador to nasz go艣膰. 105 00:09:02,640 --> 00:09:04,400 Zatroszcz si臋 o niego. 106 00:09:04,480 --> 00:09:05,640 Jak sobie 偶yczysz. 107 00:09:22,640 --> 00:09:24,520 Przekl臋ty Ramiro. 108 00:09:25,120 --> 00:09:28,880 Ledwie obj膮艂 tron Saragossy, a ju偶 atakuje moich wasali. 109 00:09:30,880 --> 00:09:32,640 Tw贸j brat chce ci臋 sprowokowa膰. 110 00:09:32,720 --> 00:09:36,200 To prawda. A co my艣lisz o hrabim? 111 00:09:38,240 --> 00:09:39,880 Zachowa艂 si臋 bezczelnie. 112 00:09:40,600 --> 00:09:42,320 Kim偶e jest, by ci rozkazywa膰? 113 00:09:42,400 --> 00:09:44,320 Nie. 114 00:09:44,400 --> 00:09:46,280 Mia艂 w tym cel. 115 00:09:46,360 --> 00:09:47,840 Musz臋 si臋 uda膰 do Saragossy. 116 00:09:47,880 --> 00:09:51,280 To nie hrabia w艂ada tym krajem. 117 00:09:55,160 --> 00:09:56,760 艁ajdak. Tego w艂a艣nie chce. 118 00:09:59,600 --> 00:10:02,400 -Ale dlaczego hrabia... -Nie wiem. 119 00:10:03,640 --> 00:10:05,400 Ale co艣 knuje. 120 00:10:10,280 --> 00:10:12,760 Wi臋c go aresztuj. 121 00:10:12,880 --> 00:10:15,640 Chc臋 wiedzie膰, z kim spiskuje. 122 00:10:17,520 --> 00:10:19,600 Podejrzewasz kogo艣? 123 00:10:19,640 --> 00:10:20,840 Tak. 124 00:10:22,320 --> 00:10:23,960 Wszystkich. 125 00:10:57,520 --> 00:11:02,080 Musi by膰 ci ci臋偶ko 偶y膰 pod jednym dachem z zab贸jc膮 brata. 126 00:11:02,160 --> 00:11:03,960 Bermudo zgin膮艂 na wojnie. 127 00:11:06,040 --> 00:11:07,560 Jak uwa偶asz. 128 00:11:08,120 --> 00:11:09,800 Wkr贸tce zostanie pomszczony. 129 00:11:10,480 --> 00:11:12,360 Pami臋taj o moich warunkach. 130 00:11:12,920 --> 00:11:15,520 Mojemu m臋偶owi w艂os z g艂owy nie spadnie. 131 00:11:15,640 --> 00:11:17,440 Oczywi艣cie, pani. 132 00:11:18,320 --> 00:11:21,320 Musimy wznieci膰 powstanie pod jego nieobecno艣膰. 133 00:11:21,400 --> 00:11:24,320 Zrobimy to, gdy ruszy do Saragossy. 134 00:11:24,400 --> 00:11:27,600 Nie wiem, czy to zrobi. Mam w膮tpliwo艣ci. 135 00:11:28,200 --> 00:11:32,720 Hrabio, nie lekcewa偶 sprytu i m膮dro艣ci mego m臋偶a. 136 00:11:35,760 --> 00:11:38,080 Co chcesz przez to powiedzie膰, pani? 137 00:11:42,040 --> 00:11:43,240 Mia艂e艣 racj臋. 138 00:11:43,960 --> 00:11:46,760 Kr贸l podejrzewa, 偶e co艣 knujesz. 139 00:11:46,840 --> 00:11:50,160 Nie mo偶emy si臋 spotyka膰. Nakryje nas. 140 00:11:50,240 --> 00:11:53,800 Dlatego musi natychmiast wyjecha膰 z Le贸nu. 141 00:11:53,880 --> 00:11:57,200 Przekonaj go. Dla jego dobra. 142 00:12:02,280 --> 00:12:04,280 Jeszcze jedno, pani. 143 00:12:09,600 --> 00:12:12,160 Chcia艂bym prosi膰 o przys艂ug臋. 144 00:12:12,760 --> 00:12:16,000 O co艣, co sprawi mi wielk膮 rado艣膰. 145 00:12:18,640 --> 00:12:20,160 Gdzie by艂e艣? 146 00:12:20,240 --> 00:12:22,720 A co? Smutno ci beze mnie? 147 00:12:23,720 --> 00:12:26,120 Daj膮 nagrod臋 za znalezienie cz艂owieka 148 00:12:26,200 --> 00:12:27,680 z ran膮 od sztyletu. 149 00:12:28,400 --> 00:12:29,240 -Naprawd臋? -Tak. 150 00:12:29,320 --> 00:12:30,360 Ordu帽o m贸wi艂. 151 00:12:30,440 --> 00:12:31,520 Kto p艂aci? 152 00:12:32,240 --> 00:12:35,320 Jak go znajdziemy, do kogo zwr贸cimy si臋 po nagrod臋? 153 00:12:46,080 --> 00:12:48,560 Dzi艣 膰wiczymy zrzucanie z siod艂a. 154 00:12:48,640 --> 00:12:51,920 Bierzcie kopie i siod艂ajcie konie. 155 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Niech to szlag. 156 00:13:01,480 --> 00:13:05,040 Nie martw si臋, nikomu nie powiem o twojej ranie. 157 00:13:06,280 --> 00:13:10,320 Cho膰 50 dni贸wek to spora suma. 158 00:13:12,520 --> 00:13:14,840 Dlaczego na mnie nie donios艂e艣? 159 00:13:17,320 --> 00:13:21,680 Nie m贸g艂by艣, panie, wyczyta膰 z gwiazd, kto mnie szuka? 160 00:13:22,320 --> 00:13:24,400 To tak nie dzia艂a. 161 00:13:34,720 --> 00:13:36,000 Na b贸l. 162 00:13:36,480 --> 00:13:38,280 Wylej kilka kropel na ran臋. 163 00:13:39,320 --> 00:13:42,200 Uwa偶aj. To silny 艣rodek. 164 00:13:42,560 --> 00:13:47,000 Wdychany lub zmieszany z wod膮 dzia艂a usypiaj膮co. 165 00:13:52,160 --> 00:13:53,560 Dzi臋kuj臋. 166 00:14:07,120 --> 00:14:09,200 Jeste艣 zbyt porywczy, 脕lvar. 167 00:14:09,280 --> 00:14:11,280 -Dzi臋ki ci, panie. -Ruy. 168 00:14:13,280 --> 00:14:14,640 Wspaniale. 169 00:14:15,400 --> 00:14:19,280 Vivaryjczyk zaszczyci艂 nas sw膮 obecno艣ci膮. 170 00:14:20,000 --> 00:14:23,080 Pod ramieniem, jak 膰wiczyli艣my. Ordu帽o. 171 00:14:24,200 --> 00:14:25,160 Panie. 172 00:14:27,880 --> 00:14:30,200 Mam pro艣b臋. 173 00:14:30,280 --> 00:14:33,120 Pozw贸l Ruyowi na wyjazd do Vivar. 174 00:14:33,200 --> 00:14:34,160 Po co? 175 00:14:35,440 --> 00:14:39,600 Dlaczego obiecuj膮cy wojak ma si臋 marnowa膰, pilnuj膮c granicy? 176 00:14:39,680 --> 00:14:42,720 Moja c贸rka... Jego matka nie mo偶e si臋 nim zaj膮膰. 177 00:14:42,800 --> 00:14:44,880 Lisardo. Pozw贸l, mistrzu. 178 00:14:45,000 --> 00:14:46,400 Panie. 179 00:14:46,480 --> 00:14:49,760 Nie trzymaj kopii przed sob膮 przez ca艂膮 szar偶臋. 180 00:14:49,840 --> 00:14:53,960 Cho膰by艣 mia艂 silne rami臋, b臋dzie dr偶a艂a. 脕lvar. 181 00:14:54,040 --> 00:14:56,320 Musisz trzyma膰 kopi臋 w pionie. 182 00:14:57,000 --> 00:14:59,360 Opuszczasz j膮 w ostatniej chwili. 183 00:14:59,440 --> 00:15:01,120 Tak? Tak czy nie? 184 00:15:01,240 --> 00:15:02,080 Tak, panie. 185 00:15:02,160 --> 00:15:03,040 Dobrze. 186 00:15:05,480 --> 00:15:09,160 Ordu帽o, zobaczmy, jak poradzisz sobie z kuk艂膮. 187 00:15:11,800 --> 00:15:16,040 Niewa偶ne, gdzie j膮 uderzysz. I tak oberwiesz. 188 00:15:16,120 --> 00:15:19,280 Chodzi o to, by przem贸c strach przed uderzeniem. 189 00:15:42,040 --> 00:15:43,920 Dobrze. 190 00:15:44,000 --> 00:15:44,960 Ruy. 191 00:15:57,840 --> 00:16:00,000 Przyspiesz dopiero na ko艅cu. 192 00:16:00,080 --> 00:16:03,720 Si艂a rozp臋du pomaga tylko przy uderzeniu. 193 00:16:29,360 --> 00:16:31,560 -Dobra robota, Ruy. -Brawo. 194 00:16:45,760 --> 00:16:47,760 Do Vivar? Nigdy. 195 00:16:47,840 --> 00:16:50,120 Nie oddam najlepszego giermka. 196 00:17:02,560 --> 00:17:04,480 Jak to zrobi艂e艣? 197 00:17:04,560 --> 00:17:06,280 Jeste艣 niesamowity, Ruy. 198 00:17:07,280 --> 00:17:08,800 Mia艂e艣 szcz臋艣cie. 199 00:17:08,880 --> 00:17:10,400 Ordu帽o ma racj臋. 200 00:17:10,480 --> 00:17:13,760 Z ziemi wszystko lepiej wida膰. 201 00:17:14,320 --> 00:17:17,280 Nie nadajesz si臋. 202 00:17:17,760 --> 00:17:19,800 I ja to wszystkim udowodni臋. 203 00:17:19,880 --> 00:17:22,200 Wr贸cisz do 艣cieku, z kt贸rego wype艂z艂e艣. 204 00:17:22,280 --> 00:17:24,560 Nikt ci臋 nie zapami臋ta. 205 00:17:24,640 --> 00:17:27,320 A o mnie b臋d膮 艣piewa膰 pie艣ni. 206 00:17:29,560 --> 00:17:32,000 Masz co艣 mi臋dzy z臋bami. 207 00:17:34,560 --> 00:17:36,320 Troch臋 szacunku, 艂ajzo. 208 00:17:36,400 --> 00:17:38,080 Jak z tob膮 sko艅cz臋, 209 00:17:38,160 --> 00:17:40,760 nie pozna ci臋 nawet twoja puszczalska matka. 210 00:17:41,320 --> 00:17:44,400 Wspomnij moj膮 matk臋 jeszcze raz, a ci臋 zabij臋. 211 00:17:46,440 --> 00:17:50,080 Strachy na wr贸ble odstraszaj膮 ptaki tylko przez kilka dni. 212 00:17:50,200 --> 00:17:53,480 A potem wrony sraj膮 im na g艂owy. 213 00:18:06,320 --> 00:18:07,440 Co jest? 214 00:18:08,200 --> 00:18:10,320 Sypiasz z tym sodomit膮? 215 00:18:18,520 --> 00:18:20,000 Wstawaj, Lisardo. 216 00:18:20,240 --> 00:18:21,560 To nic takiego. 217 00:18:21,640 --> 00:18:24,880 Nie nadaj臋 si臋 na giermka. Chc臋 by膰 trubadurem. 218 00:18:24,960 --> 00:18:28,000 Musisz umie膰 si臋 broni膰. 219 00:18:28,080 --> 00:18:31,720 Umiem nie tylko sk艂ada膰 rymy, ale i strzela膰. 220 00:18:32,760 --> 00:18:35,160 Prawdziwe pi臋kno tkwi w pobo偶no艣ci. 221 00:18:35,240 --> 00:18:38,240 呕ycie kobiety sk艂ada si臋 z trzech etap贸w. 222 00:18:38,960 --> 00:18:44,280 Jako m艂ode panny macie by膰 pos艂uszne ojcom, jako 偶ony - m臋偶om, 223 00:18:44,400 --> 00:18:47,320 a jako wdowy s艂u偶y膰 wy艂膮cznie Bogu. 224 00:18:48,280 --> 00:18:51,240 Dziewictwo to dow贸d pobo偶no艣ci. 225 00:18:51,920 --> 00:18:55,200 Ta, kt贸ra straci je przed 艣lubem, 226 00:18:57,080 --> 00:19:00,760 staje si臋 martwa dla 艣wiata. 227 00:19:01,800 --> 00:19:03,440 Na dzi艣 wystarczy. 228 00:19:24,680 --> 00:19:27,640 M贸w, co z tob膮. 229 00:19:42,080 --> 00:19:43,760 Wiedzia艂am, 偶e jeste艣... 230 00:19:43,800 --> 00:19:45,440 Nie o to chodzi, pani. 231 00:19:45,520 --> 00:19:48,880 Ermesinda ma s艂u偶y膰 u hrabiego Fla铆na. To rozkaz kr贸lowej. 232 00:19:48,960 --> 00:19:52,920 Ermesinda zabroni艂a nam o tym m贸wi膰. Ba艂a si臋 twego gniewu. 233 00:19:55,040 --> 00:19:56,720 Masz zosta膰 jego kochank膮. 234 00:19:58,680 --> 00:20:01,000 Wiesz, jak on na mnie patrzy, pani? 235 00:20:04,160 --> 00:20:08,960 Czuj臋 si臋 brudna. Pragn臋艂am wyj艣膰 za m膮偶. 236 00:20:09,040 --> 00:20:10,400 Nie p艂acz. 237 00:20:12,080 --> 00:20:13,720 Kiedy masz zacz膮膰 s艂u偶b臋? 238 00:20:14,680 --> 00:20:17,720 Kiedy pani Sancha rozka偶e. 239 00:20:25,160 --> 00:20:28,560 Je艣li jeszcze kiedy艣 co艣 przede mn膮 zataisz, 240 00:20:28,680 --> 00:20:31,880 zat臋sknisz za rol膮 dziwki Fla铆na. 241 00:20:44,760 --> 00:20:47,280 Tego szukasz? 242 00:20:48,800 --> 00:20:50,560 Wiedzia艂em, 偶e to ty. 243 00:20:51,800 --> 00:20:54,960 Co zrobi艂e艣, by to zdoby膰? 244 00:20:56,520 --> 00:21:00,040 To, co nakazywa艂 mi honor. 245 00:21:01,040 --> 00:21:03,400 Ty tego nigdy nie zrozumiesz. 246 00:21:04,640 --> 00:21:06,680 Ojciec si臋 ucieszy, jak mu powiem, 247 00:21:06,760 --> 00:21:08,200 偶e to ty nosisz t臋 ran臋. 248 00:21:08,400 --> 00:21:09,800 Nie powiesz mu. 249 00:21:09,880 --> 00:21:12,000 Nie? A je艣li to zrobi臋? 250 00:21:13,320 --> 00:21:16,240 Powiem kr贸lowi, 偶e tw贸j ojciec chcia艂 go zabi膰. 251 00:21:16,320 --> 00:21:17,760 Masz dow贸d? 252 00:21:17,800 --> 00:21:19,800 A czy ten nie wystarczy? 253 00:21:24,200 --> 00:21:25,520 Uwa偶aj. 254 00:21:26,160 --> 00:21:28,160 Bo trafisz pod top贸r. 255 00:21:31,480 --> 00:21:34,800 Zobaczymy, czyja g艂owa spadnie. 256 00:22:04,200 --> 00:22:07,040 Za pozwoleniem, ojcze. Matko. 257 00:22:07,320 --> 00:22:09,080 Zjesz co艣, kochanie? 258 00:22:09,600 --> 00:22:13,480 Mo偶e i mnie podarujesz hrabiemu jako zabawk臋? 259 00:22:14,520 --> 00:22:15,960 Potrzebowa艂 s艂u偶ki. 260 00:22:16,040 --> 00:22:18,560 Mamy szans臋 si臋 do niego zbli偶y膰. 261 00:22:18,680 --> 00:22:21,760 Zaspokajanie jego 偶膮dz to nasz smutny obowi膮zek. 262 00:22:21,840 --> 00:22:23,400 Mam do艣膰 spe艂niania 263 00:22:23,480 --> 00:22:25,240 jego zachcianek. 264 00:22:25,360 --> 00:22:28,760 Je艣li mu jej nie damy, wybierze sobie kogo艣 innego. 265 00:22:33,800 --> 00:22:34,640 Nie. 266 00:22:38,320 --> 00:22:41,920 Daj mu Ermesind臋. W przeciwnym razie za偶膮da innej. 267 00:22:43,240 --> 00:22:47,400 Moj膮 cnot臋 te偶 po艣wi臋cicie, by go udobrucha膰? 268 00:22:47,480 --> 00:22:48,760 By zapewni膰 pok贸j? 269 00:22:48,840 --> 00:22:52,440 Przyjdzie i twoja kolej. A ty zrobisz, co ci ka偶臋. 270 00:22:52,520 --> 00:22:57,320 Na 艣wiecie panuje u艣wi臋cony tradycj膮 porz膮dek. 271 00:22:57,880 --> 00:23:00,960 Wszystko ma swoje miejsce. Ty tak偶e. 272 00:23:07,480 --> 00:23:09,000 Matko. 273 00:23:16,200 --> 00:23:17,840 Taka jest decyzja kr贸la. 274 00:23:37,000 --> 00:23:39,440 Nie b贸j si臋 hrabiego. 275 00:23:40,360 --> 00:23:43,600 S艂u偶 mu dobrze, a b臋dzie ci臋 traktowa艂 z czu艂o艣ci膮. 276 00:23:50,280 --> 00:23:53,280 Chc臋 wiedzie膰, z kim rozmawia, gdzie i kiedy bywa. 277 00:23:53,360 --> 00:23:56,320 Chc臋 wiedzie膰 wszystko. S艂yszysz? 278 00:23:56,400 --> 00:23:58,120 S艂yszysz? 279 00:24:00,840 --> 00:24:05,440 Zr贸b, co ka偶臋, a twoja m臋ka nie potrwa d艂ugo. 280 00:24:06,640 --> 00:24:10,000 I nic nikomu nie m贸w. Dowiem si臋, je艣li to zrobisz. 281 00:24:10,600 --> 00:24:12,520 Tak, panie. 282 00:24:13,280 --> 00:24:14,360 Id藕. 283 00:24:34,120 --> 00:24:35,440 Uda艂o si臋. 284 00:24:36,120 --> 00:24:37,200 Precz st膮d. 285 00:24:40,320 --> 00:24:41,800 Wynocha. 286 00:24:50,000 --> 00:24:51,600 Wracasz do Vivar. 287 00:24:51,680 --> 00:24:54,400 Ja ci臋 tu sprowadzi艂em, a teraz ci臋 odsy艂am. 288 00:24:55,560 --> 00:24:57,440 Nigdzie nie jad臋. 289 00:24:57,520 --> 00:24:59,400 Sancho si臋 nie zgodzi. 290 00:25:08,840 --> 00:25:11,720 Wiem, kto za tym stoi, dziadku. 291 00:25:14,440 --> 00:25:15,640 Hrabia. 292 00:25:15,720 --> 00:25:18,600 Niech ci臋 diabli. Przez ciebie zginiemy. 293 00:25:18,720 --> 00:25:21,520 Nie zostawi臋 kr贸la na pastw臋 zdrajcy. 294 00:25:21,600 --> 00:25:23,640 Co by艣 zrobi艂 na moim miejscu? 295 00:25:30,920 --> 00:25:34,440 Dobrze. R贸b, co musisz. 296 00:25:39,560 --> 00:25:41,280 Wiem, co ty by艣 zrobi艂. 297 00:27:27,880 --> 00:27:29,960 Dowiedzia艂e艣 si臋 czego艣? 298 00:27:36,240 --> 00:27:37,720 Jeszcze nie, ojcze. 299 00:28:27,200 --> 00:28:29,280 C贸偶 za mi艂a niespodzianka. 300 00:28:30,160 --> 00:28:33,400 Gdy wyjedziesz do Saragossy, b臋d臋 musia艂a po艣ci膰. 301 00:28:34,280 --> 00:28:36,760 Nie wiem, czy to wytrzymam. 302 00:28:36,920 --> 00:28:39,000 Sk膮d wiesz, 偶e chc臋 tam jecha膰? 303 00:28:45,280 --> 00:28:47,200 Zatem zosta艅 ze mn膮. 304 00:28:48,160 --> 00:28:51,400 Niepotrzebne nam lenna. Mamy siebie. 305 00:28:52,080 --> 00:28:54,000 Zw艂aszcza lenna z Saragossy. 306 00:29:03,480 --> 00:29:06,280 Ramiro by艂by zachwycony. 307 00:29:07,000 --> 00:29:10,120 Kupi艂by za nie wielk膮 armi臋. 308 00:29:21,960 --> 00:29:24,960 Tylko ty wiesz, co jest najlepsze dla kr贸lestwa. 309 00:29:33,160 --> 00:29:34,440 Je艣li pojad臋... 310 00:29:37,320 --> 00:29:41,040 kogo mam wyznaczy膰 na swego zast臋pc臋? 311 00:29:42,920 --> 00:29:45,000 Uwa偶asz, 偶e ja si臋 nie nadaj臋? 312 00:29:47,400 --> 00:29:49,200 Przeciwnie. 313 00:29:50,280 --> 00:29:52,960 I w艂a艣nie to mnie martwi. 314 00:30:24,680 --> 00:30:26,280 Co zrobisz? 315 00:30:26,360 --> 00:30:29,360 Kr贸l nie dba o ciebie, tak jak o twego ojca. 316 00:30:29,440 --> 00:30:32,040 Zrobi臋 to, co i on by uczyni艂. 317 00:30:32,840 --> 00:30:34,000 Zaczekaj. 318 00:30:45,640 --> 00:30:49,760 Wasza wysoko艣膰, dzi臋kuj臋, 偶e zgodzi艂e艣 si臋 mnie przyj膮膰. 319 00:30:50,200 --> 00:30:53,840 Co mam przekaza膰 memu panu, Al-Muktadirowi? 320 00:30:53,920 --> 00:30:56,920 Czy przyb臋dziesz Saragossie z odsiecz膮? 321 00:30:58,840 --> 00:31:00,760 Podj膮艂em decyzj臋. 322 00:31:01,000 --> 00:31:02,240 Wasza wysoko艣膰. 323 00:31:04,960 --> 00:31:06,520 Wojska z Nawarry. 324 00:31:08,280 --> 00:31:10,520 Nawarryjczycy przekroczyli granic臋. 325 00:31:10,600 --> 00:31:13,080 Nie atakuj膮. Po prostu maszeruj膮. 326 00:31:13,280 --> 00:31:17,920 Przybyli odbi膰 tereny, kt贸re stracili w Atapuerce. 327 00:31:20,400 --> 00:31:21,920 Zbierzcie oddzia艂y. 328 00:31:24,320 --> 00:31:27,400 Co postanowi艂e艣, panie? 329 00:31:27,480 --> 00:31:29,160 Ta sprawa musi zaczeka膰. 330 00:32:58,800 --> 00:33:00,760 O tym w艂a艣nie m贸wi艂em. 331 00:33:01,200 --> 00:33:05,920 Co nam po 艣wi臋tej wojnie z muzu艂manami? Na razie walczymy ze sob膮 nawzajem. 332 00:33:06,480 --> 00:33:08,480 Zabi艂e艣 jego ojca... 333 00:33:09,240 --> 00:33:11,800 Powiniene艣 by艂 zabi膰 te偶 naszego kuzyna. 334 00:33:11,880 --> 00:33:14,040 Oszcz臋dzi艂e艣 go. Masz za swoje. 335 00:33:15,400 --> 00:33:17,240 Z ca艂ego serca wam 偶ycz臋, 336 00:33:17,320 --> 00:33:21,760 by艣cie nigdy nie musieli przela膰 krwi w艂asnego brata. 337 00:33:23,360 --> 00:33:26,000 Co chcesz zrobi膰, ojcze? 338 00:33:32,200 --> 00:33:34,880 Id藕 porozmawia膰 z kuzynem. 339 00:33:34,960 --> 00:33:37,200 Powiedz, 偶e 偶膮damy pojedynku. 340 00:33:37,280 --> 00:33:40,760 Je艣li jego wojownik zwyci臋偶y, zwr贸c臋 mu ziemie. 341 00:33:40,840 --> 00:33:42,720 Nie chc臋 rozlewu krwi. 342 00:33:42,920 --> 00:33:44,000 Jak sobie 偶yczysz. 343 00:33:44,440 --> 00:33:45,880 Mog臋 p贸j艣膰 z nim? 344 00:33:46,400 --> 00:33:47,640 Nie. 345 00:33:56,680 --> 00:33:59,400 Kuzynie. Jak mi艂o, 偶e nas odwiedzasz. 346 00:34:00,280 --> 00:34:03,240 Przybywam po swoj膮 w艂asno艣膰, Sancho. 347 00:34:07,080 --> 00:34:10,320 M贸j ojciec chce pojedynku naszych najlepszych woj贸w. 348 00:34:10,400 --> 00:34:13,000 Zwyci臋zca zajmie Atapuerc臋. 349 00:34:13,080 --> 00:34:16,640 Mo偶e rozegramy to mi臋dzy sob膮? 350 00:34:18,640 --> 00:34:22,160 Powiedz wujowi, 偶e Nawarra przyjmuje wyzwanie. 351 00:34:22,280 --> 00:34:25,040 Podziwiam twoj膮 odwag臋, kuzynie. 352 00:34:25,120 --> 00:34:27,600 Walcz za Le贸n, je艣li chcesz. 353 00:34:27,640 --> 00:34:30,840 Ja mam lepszego zawodnika. 354 00:34:33,040 --> 00:34:34,080 Jimeno. 355 00:34:39,680 --> 00:34:42,680 Dlaczego mam walczy膰, skoro ty nie chcesz? 356 00:34:45,560 --> 00:34:48,360 Boisz si臋 Jimena? 357 00:34:56,760 --> 00:34:58,800 Pokonam tego 偶o艂daka 358 00:34:58,880 --> 00:35:02,200 i ka偶dego kolejnego. Jestem got贸w. 359 00:35:09,520 --> 00:35:10,920 Zaczynajmy. 360 00:35:16,040 --> 00:35:19,480 Jak to, ty b臋dziesz z nim walczy艂? 361 00:35:20,040 --> 00:35:21,880 Wykluczone. 362 00:35:23,920 --> 00:35:25,200 Trif贸n, szykuj si臋. 363 00:35:27,120 --> 00:35:28,800 -Ojcze... -Milcz. 364 00:35:29,360 --> 00:35:33,160 To sprawa wagi pa艅stwowej, nie b贸jka w tawernie. 365 00:35:45,360 --> 00:35:46,960 呕al mi ci臋, bracie. 366 00:35:47,520 --> 00:35:52,160 Co powiedz膮 nasi wrogowie, gdy zobacz膮, 偶e nie walczysz? 367 00:35:54,520 --> 00:35:56,040 Panie, nie pozw贸l jej... 368 00:35:56,120 --> 00:35:59,400 Nie my艣l o tym teraz. Jeste艣 mi potrzebny. 369 00:36:24,640 --> 00:36:26,640 Po艣pieszcie si臋. 370 00:36:27,960 --> 00:36:30,480 M贸j miecz 艂aknie krwi. 371 00:36:30,640 --> 00:36:32,560 Ci paziowie s膮 do niczego. 372 00:36:32,640 --> 00:36:34,640 Zostawcie nas. My go ubierzemy. 373 00:36:35,200 --> 00:36:37,320 Wynocha. No ju偶. 374 00:36:40,480 --> 00:36:41,960 Co艣 si臋 sta艂o, panie? 375 00:36:42,040 --> 00:36:43,840 Pom贸偶cie mi. 376 00:36:46,600 --> 00:36:48,560 -Co robisz, panie? -Dalej. 377 00:36:48,760 --> 00:36:50,320 Co robisz? 378 00:36:51,520 --> 00:36:53,040 Dalej! 379 00:37:01,680 --> 00:37:03,560 Nie miej mi tego za z艂e. 380 00:37:03,640 --> 00:37:05,480 -Zabi艂e艣 go? -Nie. 381 00:37:05,560 --> 00:37:08,440 Ale on nas pozabija, jak si臋 obudzi. 382 00:37:08,560 --> 00:37:10,560 Krewetka, pom贸偶 mi go rozebra膰. 383 00:37:10,640 --> 00:37:12,120 Oszala艂e艣? 384 00:37:12,160 --> 00:37:15,520 -Kr贸l ci zakaza艂. -Milcz. Pom贸偶 mi. 385 00:37:15,600 --> 00:37:18,120 Albo zabije ci臋 ten olbrzym, albo tw贸j ojciec. 386 00:37:18,160 --> 00:37:20,560 Zajmij si臋 tym. Cz艂owieku ma艂ej wiary! 387 00:37:20,640 --> 00:37:23,680 Robi臋 to w s艂usznej sprawie. B贸g jest po mojej stronie. 388 00:37:24,520 --> 00:37:26,560 Lisardo, przynie艣 wody. 389 00:37:35,520 --> 00:37:39,360 Ruy, je艣li Sancho zginie, kr贸l obedrze nas ze sk贸ry. 390 00:37:39,480 --> 00:37:40,680 Wiem. 391 00:37:43,480 --> 00:37:44,760 Co to jest? 392 00:37:45,680 --> 00:37:47,560 Co ty robisz? 393 00:37:47,640 --> 00:37:49,400 Daj mu to. 394 00:37:49,480 --> 00:37:51,000 No ju偶. 395 00:37:58,560 --> 00:38:00,120 Panie. 396 00:38:04,360 --> 00:38:07,160 Ojciec b臋dzie ze mnie dumny. 397 00:38:07,200 --> 00:38:12,400 Robi臋 do dla Kastylii, dla Le贸nu i dla kr贸la. 398 00:38:13,040 --> 00:38:15,640 -Panie. Ruy. -Dalej, po艂贸偶 go. 399 00:38:15,680 --> 00:38:17,040 Trif贸n. 400 00:38:17,560 --> 00:38:18,640 Obud藕 si臋. 401 00:38:18,760 --> 00:38:20,120 Pobudka. 402 00:38:20,160 --> 00:38:22,160 Cholera. 403 00:38:22,880 --> 00:38:24,520 Co robimy? 404 00:38:25,280 --> 00:38:27,360 Jak to wyt艂umaczymy? 405 00:38:55,120 --> 00:38:59,160 Dlaczego Sancho zawsze znika, gdy go potrzebuj臋? 406 00:39:21,800 --> 00:39:23,480 Zaczekaj tu, moja pani. 407 00:39:35,000 --> 00:39:36,640 Co艣 si臋 sta艂o? 408 00:39:37,760 --> 00:39:39,840 Ja b臋d臋 walczy艂. 409 00:39:40,600 --> 00:39:41,680 Co? 410 00:39:42,840 --> 00:39:44,360 Dlaczego? Co z Trif贸nem? 411 00:39:44,480 --> 00:39:46,960 Nie pytaj, pani. B艂agam. 412 00:39:47,600 --> 00:39:49,560 I nikomu ani s艂owa. 413 00:39:49,680 --> 00:39:51,560 Ruy... 414 00:39:51,640 --> 00:39:55,280 W Le贸n jest mn贸stwo rycerzy. Dlaczego to musisz by膰 ty? 415 00:39:55,360 --> 00:39:57,440 Nie mam wyj艣cia. 416 00:40:06,200 --> 00:40:07,800 Dlaczego po mnie pos艂a艂e艣? 417 00:40:10,520 --> 00:40:12,640 Chc臋 ci co艣 powiedzie膰. 418 00:40:18,280 --> 00:40:21,120 -Je艣li nie wr贸c臋, chc臋... -Ruy. 419 00:40:22,840 --> 00:40:24,440 Chcia艂bym... 420 00:40:27,160 --> 00:40:28,520 si臋 po偶egna膰. 421 00:40:39,160 --> 00:40:41,800 Nie zamierzam si臋 z tob膮 偶egna膰. 422 00:40:42,920 --> 00:40:46,640 Bo wiem, 偶e prze偶yjesz. 423 00:40:56,080 --> 00:40:59,800 Je艣li mi tego nie oddasz, nie wybacz臋 ci. 424 00:41:00,440 --> 00:41:01,680 S艂yszysz? 425 00:41:56,760 --> 00:41:59,960 Od kiedy to, sokole, niesiesz ze sob膮 艣mier膰? 426 00:42:14,640 --> 00:42:18,360 Niech B贸g zdecyduje, kto ma racj臋. 427 00:43:20,960 --> 00:43:22,480 Z drogi. 428 00:43:25,320 --> 00:43:27,400 Kto walczy? 429 00:43:28,920 --> 00:43:29,960 Sancho... 430 00:43:54,040 --> 00:43:55,040 Ruy. 431 00:43:56,400 --> 00:44:00,200 Ile razy mam m贸wi膰? Nie ods艂aniaj bok贸w. 432 00:44:35,320 --> 00:44:36,840 Wstawaj. 433 00:44:39,760 --> 00:44:41,840 W 偶yciu najwa偶niejsza jest... 434 00:44:42,920 --> 00:44:44,200 wiara. 435 00:44:55,880 --> 00:44:58,520 Jimeno. W imi臋 kr贸la. 436 00:44:59,560 --> 00:45:00,640 Za Nawarr臋. 437 00:45:02,320 --> 00:45:03,800 Tak jest! 438 00:45:26,920 --> 00:45:30,400 Zawsze mo偶esz odmieni膰 losy pojedynku. 439 00:45:31,120 --> 00:45:33,400 Pozw贸l, by wr贸g poczu艂 si臋 zbyt pewnie. 440 00:46:04,120 --> 00:46:05,400 -Tak jest! -Tak! 441 00:46:05,480 --> 00:46:07,200 Nu帽o, chod藕. 442 00:46:41,160 --> 00:46:43,240 Ruy, czekaj. 443 00:46:44,120 --> 00:46:45,840 Ruy. Idziemy. 444 00:46:46,600 --> 00:46:47,880 Chod藕. 445 00:46:56,320 --> 00:46:57,920 Uda艂o ci si臋. 446 00:47:08,920 --> 00:47:10,200 Zaczekaj. 447 00:47:11,760 --> 00:47:12,840 Ruy. 448 00:47:13,480 --> 00:47:14,680 Uda艂o ci si臋. 449 00:47:18,720 --> 00:47:20,200 Lisardo. 450 00:47:38,000 --> 00:47:39,280 -Chod藕. -Ju偶 dobrze. 451 00:47:39,360 --> 00:47:41,800 Ju偶 po wszystkim. Chod藕. 452 00:47:41,880 --> 00:47:44,120 Zdejmiemy ci zbroj臋. 453 00:47:55,600 --> 00:47:57,000 Tak. Chod藕. 454 00:47:57,080 --> 00:47:59,560 -Wstawaj. -Wygrali艣my. 455 00:48:09,160 --> 00:48:10,360 Co si臋 sta艂o? 456 00:48:10,720 --> 00:48:12,040 Nie wiesz? 457 00:48:13,120 --> 00:48:15,520 Tw贸j giermek zwyci臋偶y艂. 458 00:48:19,240 --> 00:48:20,560 Panie... 459 00:48:21,920 --> 00:48:26,320 Zemdla艂e艣. Mo偶e to przez kolczug臋 albo przez upa艂... 460 00:48:28,480 --> 00:48:32,360 Walczy艂em za ciebie. Mam nadziej臋, 偶e ci臋 nie zawiod艂em. 461 00:48:59,600 --> 00:49:05,400 Powiedz temu psu, 偶e jego brat zaj膮艂 Graus. 462 00:49:06,440 --> 00:49:10,200 Saragossa nie zap艂aci ani grosza, 463 00:49:10,880 --> 00:49:14,680 p贸ki on nie dotrzyma obietnicy. 464 00:49:25,320 --> 00:49:29,240 Kr贸l Ramiro zaj膮艂 Graus i oblega zamek. 465 00:49:30,760 --> 00:49:33,440 Je艣li zajmie Graus, ca艂a Saragossa padnie. 466 00:49:35,080 --> 00:49:38,880 Kr贸l Al-Muktadir informuje ci臋, panie, i偶 nie zap艂aci lenna, 467 00:49:38,960 --> 00:49:42,160 p贸ki Kastylia nie dope艂ni obowi膮zku. 468 00:49:42,360 --> 00:49:44,840 Zmusimy Saragoss臋 do zap艂aty. 469 00:49:47,720 --> 00:49:48,920 Nie. 470 00:49:50,200 --> 00:49:51,560 Nie... 471 00:49:51,960 --> 00:49:54,480 Ramiro poddaje mnie pr贸bie. 472 00:49:54,560 --> 00:49:57,880 Je艣li go nie powstrzymam, strac臋 Saragoss臋, a potem Le贸n 473 00:49:57,960 --> 00:49:59,360 i Kastyli臋. 474 00:50:02,880 --> 00:50:07,040 Kastylia przyb臋dzie z odsiecz膮. Rozumiemy si臋? 475 00:50:14,760 --> 00:50:17,880 Wyruszysz do Saragossy z kastylijsk膮 armi膮. 476 00:50:17,960 --> 00:50:21,120 Ja zostan臋 w Le贸nie z reszt膮 oddzia艂贸w. 477 00:50:21,640 --> 00:50:23,840 Nie zabijajcie Ramira. S艂yszysz? 478 00:50:23,920 --> 00:50:25,360 Nic nie mo偶e mu si臋 sta膰. 479 00:50:25,680 --> 00:50:29,080 Wszyscy moi bracia zgin臋li. Pr贸cz niego. 480 00:50:29,160 --> 00:50:30,600 Przysi臋gasz? 481 00:50:30,720 --> 00:50:32,680 Masz moje s艂owo, ojcze. 482 00:50:37,400 --> 00:50:39,360 -Nareszcie, panie. -Co takiego? 483 00:50:40,240 --> 00:50:41,800 Pojedziesz do Vivar. 484 00:50:41,880 --> 00:50:43,320 B臋dziesz broni艂 granicy. 485 00:50:43,400 --> 00:50:45,120 Nigdzie nie jedziesz. 486 00:50:45,680 --> 00:50:48,440 Masz by膰 przy ksi臋ciu w Saragossie. 487 00:50:48,520 --> 00:50:50,080 Nie opuszczaj go. 488 00:50:52,040 --> 00:50:54,200 Niech kto艣 ci臋 opatrzy. 489 00:53:16,200 --> 00:53:18,200 Napisy: Aleksandra Stodolna 490 00:53:18,280 --> 00:53:20,240 Nadz贸r kreatywny nad t艂umaczeniem Natalia K艂opotek 31725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.