All language subtitles for 13_Polish22
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,080 --> 00:00:16,640
Szar偶a!
2
00:00:18,720 --> 00:00:20,720
Miecz trzymaj przed sob膮.
3
00:00:40,280 --> 00:00:41,560
Nic ci nie jest?
4
00:00:41,640 --> 00:00:43,000
Nie.
5
00:00:45,680 --> 00:00:48,080
Na dzi艣 wystarczy. Chod藕my.
6
00:00:48,400 --> 00:00:50,680
Daj mi chwil臋, mistrzu Orotz.
7
00:00:51,400 --> 00:00:54,200
Dobrze. Nie藕le ci posz艂o.
8
00:00:54,400 --> 00:00:56,120
Dzi臋kuj臋.
9
00:01:17,040 --> 00:01:19,120
Z艂y omen.
10
00:01:31,960 --> 00:01:37,320
Cyd Waleczny
11
00:01:44,320 --> 00:01:47,680
Musz臋 wiedzie膰, czyja to krew.
12
00:01:47,760 --> 00:01:52,000
Sztyletem mo偶na d藕gn膮膰, nie ci膮膰.
Rana wygl膮da艂aby inaczej.
13
00:01:52,200 --> 00:01:54,280
Jak od grotu strza艂y?
14
00:01:54,880 --> 00:01:56,200
Nie, synu.
15
00:01:57,160 --> 00:02:02,040
Gdy wyci膮gniesz grot z cia艂a,
rozrywa on sk贸r臋.
16
00:02:02,120 --> 00:02:04,240
Rana od sztyletu jest czysta.
17
00:02:05,280 --> 00:02:07,120
Podejd藕. Pomo偶esz mi.
18
00:02:13,560 --> 00:02:15,600
Nie, panie.
19
00:02:16,520 --> 00:02:19,320
Nie b贸j si臋. Prze偶yjesz.
20
00:02:34,160 --> 00:02:35,880
Ods艂o艅 ran臋.
21
00:02:37,880 --> 00:02:39,440
Sp贸jrz na ni膮.
22
00:02:40,160 --> 00:02:41,880
Znajd藕 kogo艣, kto tak膮 nosi.
23
00:02:42,000 --> 00:02:44,360
Nagroda to pi臋膰dziesi膮t dni贸wek.
24
00:02:44,440 --> 00:02:45,720
Rozg艂o艣cie to.
25
00:02:46,880 --> 00:02:47,880
Dlaczego?
26
00:02:48,920 --> 00:02:51,120
Dlaczego go szukasz?
27
00:02:52,520 --> 00:02:54,120
Co zrobi艂?
28
00:02:54,240 --> 00:02:57,200
By m贸c o to pyta膰, musisz zas艂u偶y膰.
29
00:02:59,200 --> 00:03:00,320
Znajd藕cie go.
30
00:03:10,000 --> 00:03:14,480
Rodrigo, je艣li kto艣 nas zdradzi艂,
mo偶e na nas donie艣膰. A wtedy...
31
00:03:14,560 --> 00:03:19,240
Je艣li doni贸s艂by kr贸lowi,
ju偶 by nas 艣ci臋to, panie.
32
00:03:19,360 --> 00:03:22,640
Nie rozumiem tylko, co go powstrzymuje.
33
00:03:22,720 --> 00:03:23,960
Ja tak偶e.
34
00:03:33,600 --> 00:03:36,320
Jask贸艂ko, zabierz w niebo mojego pecha,
35
00:03:38,920 --> 00:03:42,600
jak unios艂a艣 w przestworza
koron臋 cierniow膮 Pana Naszego.
36
00:03:44,960 --> 00:03:48,160
Woda oczyszcza, ale nie leczy.
37
00:03:49,800 --> 00:03:52,480
Nazywam si臋 Abu Bakr, chrze艣cijaninie.
38
00:03:53,880 --> 00:03:57,560
Pok贸j z tob膮. Jak d艂ugo nosisz t臋 ran臋?
39
00:03:57,680 --> 00:03:58,880
Czego chcesz?
40
00:03:58,960 --> 00:04:01,680
Pom贸c. Wda艂o si臋 zaka偶enie.
41
00:04:01,760 --> 00:04:05,640
Twoja krew zatruwa ca艂e cia艂o.
42
00:04:07,760 --> 00:04:09,960
Oczyszcz臋 ran臋 sol膮.
43
00:04:10,040 --> 00:04:13,480
Musimy j膮 otworzy膰, by wyp艂yn臋艂a ropa.
44
00:04:13,600 --> 00:04:16,240
Nie pozwol臋 si臋 poci膮膰 obcemu cz艂owiekowi.
45
00:04:20,080 --> 00:04:22,560
Do czego s艂u偶y to narz臋dzie?
46
00:04:23,800 --> 00:04:25,240
Do wielu rzeczy.
47
00:04:26,240 --> 00:04:29,320
Ale g艂贸wnie do odczytywania
po艂o偶enia gwiazd.
48
00:04:30,360 --> 00:04:33,360
Rozmowa z ptakami jest dziwniejsza,
nie s膮dzisz?
49
00:04:33,480 --> 00:04:36,480
-Od jak dawna to robisz?
-Nie rozmawiam z ptakami.
50
00:04:38,640 --> 00:04:39,920
Nie wiem.
51
00:04:41,240 --> 00:04:42,720
Od zawsze.
52
00:04:49,720 --> 00:04:52,920
Co艣 mi m贸wi, 偶e si臋 jeszcze spotkamy...
53
00:04:55,200 --> 00:04:56,480
m艂ody ptaszniku.
54
00:05:43,840 --> 00:05:45,080
Cholera.
55
00:05:47,640 --> 00:05:48,800
Ruy.
56
00:05:50,840 --> 00:05:52,000
Dziadku.
57
00:05:53,200 --> 00:05:54,720
Czego chcesz?
58
00:05:58,640 --> 00:05:59,760
Co robisz?
59
00:05:59,840 --> 00:06:01,360
Jeste艣 w niebezpiecze艅stwie.
60
00:06:01,440 --> 00:06:04,720
Ca艂e miasto szuka cz艂owieka
z ran膮 od sztyletu.
61
00:06:04,800 --> 00:06:08,520
-Od jak dawna o tym wiesz?
-Widzia艂em krew. Ka偶dy by zauwa偶y艂.
62
00:06:08,600 --> 00:06:12,120
Nie mia艂bym jej,
gdyby艣 nie pr贸bowa艂 zabi膰 kr贸la.
63
00:06:14,200 --> 00:06:16,600
Ty draniu. Dlaczego go ocali艂e艣?
64
00:06:16,680 --> 00:06:18,760
Bo nie jestem zdrajc膮.
65
00:06:19,920 --> 00:06:21,800
Jestem wierny ojczy藕nie.
66
00:06:22,960 --> 00:06:24,600
A ja kr贸lowi.
67
00:06:29,600 --> 00:06:33,240
Po艣l臋 ci臋 do Vivar.
Tam b臋dziesz bezpieczny.
68
00:06:34,840 --> 00:06:36,480
A kto mi zagra偶a?
69
00:06:37,720 --> 00:06:39,560
Kto za tym stoi?
70
00:06:39,960 --> 00:06:42,480
Dziadku, kto chce mnie zabi膰?
71
00:06:44,120 --> 00:06:47,440
Im mniej wiesz, tym lepiej.
Jutro wyjedziesz.
72
00:06:47,760 --> 00:06:49,200
呕ycie kr贸la jest zagro偶one.
73
00:06:49,280 --> 00:06:51,600
Do licha, Ruy. Ratuj臋 ci 偶ycie.
74
00:06:51,680 --> 00:06:54,160
A ja tobie. Nic nie powiem kr贸lowi,
75
00:06:54,240 --> 00:06:57,520
bo je艣li to zrobi臋, ska偶e ci臋 na 艣mier膰.
76
00:07:01,760 --> 00:07:03,360
Znajd臋 spiskowca.
77
00:07:04,280 --> 00:07:05,880
I zdemaskuj臋 go.
78
00:07:09,040 --> 00:07:11,400
Cho膰bym mia艂 zgin膮膰.
79
00:07:20,480 --> 00:07:21,880
Wymierzono kar臋.
80
00:07:21,960 --> 00:07:26,000
Nast臋pna sprawa. Mart铆n, fa艂szerz.
艢wiadek widzia艂...
81
00:07:26,080 --> 00:07:27,360
Wasza wysoko艣膰.
82
00:07:31,880 --> 00:07:36,080
Przyby艂 niewierny. Podaje si臋
za ambasadora Al-Muktadira z Saragossy.
83
00:07:36,200 --> 00:07:38,400
-Czego chce?
-Nie wiem.
84
00:07:38,480 --> 00:07:39,880
Zwie si臋 Abu Bakr.
85
00:07:39,960 --> 00:07:41,800
To lekarz emira.
86
00:07:41,880 --> 00:07:42,840
Co si臋 sta艂o?
87
00:07:42,920 --> 00:07:44,120
Odpraw go.
88
00:07:44,200 --> 00:07:48,520
Nie mo偶e. Al-Muktadir p艂aci Le贸nowi
sowite lenno.
89
00:07:52,560 --> 00:07:54,160
Wasza wysoko艣膰.
90
00:08:04,240 --> 00:08:08,840
Panie, oddzia艂y z Aragonii
atakuj膮 p贸艂nocn膮 cz臋艣膰 emiratu.
91
00:08:10,560 --> 00:08:15,400
To niemo偶liwe. Dwa tygodnie temu
Ramiro, kr贸l Aragonii, by艂 tu z wizyt膮.
92
00:08:16,160 --> 00:08:17,720
Z ca艂ym szacunkiem,
93
00:08:18,200 --> 00:08:23,040
dwa tygodnie temu jego wojska przekroczy艂y
nasze granice i rozpocz臋艂y atak.
94
00:08:23,320 --> 00:08:24,720
Ty...
95
00:08:25,360 --> 00:08:27,760
Jego wysoko艣膰 Al-Muktadir
96
00:08:27,840 --> 00:08:31,640
偶膮da, by艣 przyby艂 mu z odsiecz膮
97
00:08:31,720 --> 00:08:33,960
na mocy paktu, kt贸ry zawarli艣cie.
98
00:08:36,000 --> 00:08:37,240
Ale...
99
00:08:37,880 --> 00:08:42,880
Panie, nie rozwa偶asz chyba
pomocy niewiernemu
100
00:08:43,960 --> 00:08:47,200
w walce z chrze艣cija艅skim kr贸lem?
101
00:08:47,280 --> 00:08:51,520
Hrabio, wysoce sobie ceni臋 twoje rady.
102
00:08:56,160 --> 00:08:58,400
Musz臋 to przemy艣le膰.
103
00:08:58,640 --> 00:09:00,840
Jutro og艂osz臋 swoj膮 decyzj臋.
104
00:09:00,880 --> 00:09:02,520
Ambasador to nasz go艣膰.
105
00:09:02,640 --> 00:09:04,400
Zatroszcz si臋 o niego.
106
00:09:04,480 --> 00:09:05,640
Jak sobie 偶yczysz.
107
00:09:22,640 --> 00:09:24,520
Przekl臋ty Ramiro.
108
00:09:25,120 --> 00:09:28,880
Ledwie obj膮艂 tron Saragossy,
a ju偶 atakuje moich wasali.
109
00:09:30,880 --> 00:09:32,640
Tw贸j brat chce ci臋 sprowokowa膰.
110
00:09:32,720 --> 00:09:36,200
To prawda. A co my艣lisz o hrabim?
111
00:09:38,240 --> 00:09:39,880
Zachowa艂 si臋 bezczelnie.
112
00:09:40,600 --> 00:09:42,320
Kim偶e jest, by ci rozkazywa膰?
113
00:09:42,400 --> 00:09:44,320
Nie.
114
00:09:44,400 --> 00:09:46,280
Mia艂 w tym cel.
115
00:09:46,360 --> 00:09:47,840
Musz臋 si臋 uda膰 do Saragossy.
116
00:09:47,880 --> 00:09:51,280
To nie hrabia w艂ada tym krajem.
117
00:09:55,160 --> 00:09:56,760
艁ajdak. Tego w艂a艣nie chce.
118
00:09:59,600 --> 00:10:02,400
-Ale dlaczego hrabia...
-Nie wiem.
119
00:10:03,640 --> 00:10:05,400
Ale co艣 knuje.
120
00:10:10,280 --> 00:10:12,760
Wi臋c go aresztuj.
121
00:10:12,880 --> 00:10:15,640
Chc臋 wiedzie膰, z kim spiskuje.
122
00:10:17,520 --> 00:10:19,600
Podejrzewasz kogo艣?
123
00:10:19,640 --> 00:10:20,840
Tak.
124
00:10:22,320 --> 00:10:23,960
Wszystkich.
125
00:10:57,520 --> 00:11:02,080
Musi by膰 ci ci臋偶ko 偶y膰 pod jednym dachem
z zab贸jc膮 brata.
126
00:11:02,160 --> 00:11:03,960
Bermudo zgin膮艂 na wojnie.
127
00:11:06,040 --> 00:11:07,560
Jak uwa偶asz.
128
00:11:08,120 --> 00:11:09,800
Wkr贸tce zostanie pomszczony.
129
00:11:10,480 --> 00:11:12,360
Pami臋taj o moich warunkach.
130
00:11:12,920 --> 00:11:15,520
Mojemu m臋偶owi w艂os z g艂owy nie spadnie.
131
00:11:15,640 --> 00:11:17,440
Oczywi艣cie, pani.
132
00:11:18,320 --> 00:11:21,320
Musimy wznieci膰 powstanie
pod jego nieobecno艣膰.
133
00:11:21,400 --> 00:11:24,320
Zrobimy to, gdy ruszy do Saragossy.
134
00:11:24,400 --> 00:11:27,600
Nie wiem, czy to zrobi. Mam w膮tpliwo艣ci.
135
00:11:28,200 --> 00:11:32,720
Hrabio, nie lekcewa偶 sprytu
i m膮dro艣ci mego m臋偶a.
136
00:11:35,760 --> 00:11:38,080
Co chcesz przez to powiedzie膰, pani?
137
00:11:42,040 --> 00:11:43,240
Mia艂e艣 racj臋.
138
00:11:43,960 --> 00:11:46,760
Kr贸l podejrzewa, 偶e co艣 knujesz.
139
00:11:46,840 --> 00:11:50,160
Nie mo偶emy si臋 spotyka膰. Nakryje nas.
140
00:11:50,240 --> 00:11:53,800
Dlatego musi natychmiast wyjecha膰 z Le贸nu.
141
00:11:53,880 --> 00:11:57,200
Przekonaj go. Dla jego dobra.
142
00:12:02,280 --> 00:12:04,280
Jeszcze jedno, pani.
143
00:12:09,600 --> 00:12:12,160
Chcia艂bym prosi膰 o przys艂ug臋.
144
00:12:12,760 --> 00:12:16,000
O co艣, co sprawi mi wielk膮 rado艣膰.
145
00:12:18,640 --> 00:12:20,160
Gdzie by艂e艣?
146
00:12:20,240 --> 00:12:22,720
A co? Smutno ci beze mnie?
147
00:12:23,720 --> 00:12:26,120
Daj膮 nagrod臋 za znalezienie cz艂owieka
148
00:12:26,200 --> 00:12:27,680
z ran膮 od sztyletu.
149
00:12:28,400 --> 00:12:29,240
-Naprawd臋?
-Tak.
150
00:12:29,320 --> 00:12:30,360
Ordu帽o m贸wi艂.
151
00:12:30,440 --> 00:12:31,520
Kto p艂aci?
152
00:12:32,240 --> 00:12:35,320
Jak go znajdziemy,
do kogo zwr贸cimy si臋 po nagrod臋?
153
00:12:46,080 --> 00:12:48,560
Dzi艣 膰wiczymy zrzucanie z siod艂a.
154
00:12:48,640 --> 00:12:51,920
Bierzcie kopie i siod艂ajcie konie.
155
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Niech to szlag.
156
00:13:01,480 --> 00:13:05,040
Nie martw si臋,
nikomu nie powiem o twojej ranie.
157
00:13:06,280 --> 00:13:10,320
Cho膰 50 dni贸wek to spora suma.
158
00:13:12,520 --> 00:13:14,840
Dlaczego na mnie nie donios艂e艣?
159
00:13:17,320 --> 00:13:21,680
Nie m贸g艂by艣, panie,
wyczyta膰 z gwiazd, kto mnie szuka?
160
00:13:22,320 --> 00:13:24,400
To tak nie dzia艂a.
161
00:13:34,720 --> 00:13:36,000
Na b贸l.
162
00:13:36,480 --> 00:13:38,280
Wylej kilka kropel na ran臋.
163
00:13:39,320 --> 00:13:42,200
Uwa偶aj. To silny 艣rodek.
164
00:13:42,560 --> 00:13:47,000
Wdychany lub zmieszany z wod膮
dzia艂a usypiaj膮co.
165
00:13:52,160 --> 00:13:53,560
Dzi臋kuj臋.
166
00:14:07,120 --> 00:14:09,200
Jeste艣 zbyt porywczy, 脕lvar.
167
00:14:09,280 --> 00:14:11,280
-Dzi臋ki ci, panie.
-Ruy.
168
00:14:13,280 --> 00:14:14,640
Wspaniale.
169
00:14:15,400 --> 00:14:19,280
Vivaryjczyk zaszczyci艂 nas sw膮 obecno艣ci膮.
170
00:14:20,000 --> 00:14:23,080
Pod ramieniem, jak 膰wiczyli艣my. Ordu帽o.
171
00:14:24,200 --> 00:14:25,160
Panie.
172
00:14:27,880 --> 00:14:30,200
Mam pro艣b臋.
173
00:14:30,280 --> 00:14:33,120
Pozw贸l Ruyowi na wyjazd do Vivar.
174
00:14:33,200 --> 00:14:34,160
Po co?
175
00:14:35,440 --> 00:14:39,600
Dlaczego obiecuj膮cy wojak
ma si臋 marnowa膰, pilnuj膮c granicy?
176
00:14:39,680 --> 00:14:42,720
Moja c贸rka...
Jego matka nie mo偶e si臋 nim zaj膮膰.
177
00:14:42,800 --> 00:14:44,880
Lisardo. Pozw贸l, mistrzu.
178
00:14:45,000 --> 00:14:46,400
Panie.
179
00:14:46,480 --> 00:14:49,760
Nie trzymaj kopii przed sob膮
przez ca艂膮 szar偶臋.
180
00:14:49,840 --> 00:14:53,960
Cho膰by艣 mia艂 silne rami臋,
b臋dzie dr偶a艂a. 脕lvar.
181
00:14:54,040 --> 00:14:56,320
Musisz trzyma膰 kopi臋 w pionie.
182
00:14:57,000 --> 00:14:59,360
Opuszczasz j膮 w ostatniej chwili.
183
00:14:59,440 --> 00:15:01,120
Tak? Tak czy nie?
184
00:15:01,240 --> 00:15:02,080
Tak, panie.
185
00:15:02,160 --> 00:15:03,040
Dobrze.
186
00:15:05,480 --> 00:15:09,160
Ordu帽o, zobaczmy,
jak poradzisz sobie z kuk艂膮.
187
00:15:11,800 --> 00:15:16,040
Niewa偶ne, gdzie j膮 uderzysz.
I tak oberwiesz.
188
00:15:16,120 --> 00:15:19,280
Chodzi o to, by przem贸c strach
przed uderzeniem.
189
00:15:42,040 --> 00:15:43,920
Dobrze.
190
00:15:44,000 --> 00:15:44,960
Ruy.
191
00:15:57,840 --> 00:16:00,000
Przyspiesz dopiero na ko艅cu.
192
00:16:00,080 --> 00:16:03,720
Si艂a rozp臋du pomaga tylko przy uderzeniu.
193
00:16:29,360 --> 00:16:31,560
-Dobra robota, Ruy.
-Brawo.
194
00:16:45,760 --> 00:16:47,760
Do Vivar? Nigdy.
195
00:16:47,840 --> 00:16:50,120
Nie oddam najlepszego giermka.
196
00:17:02,560 --> 00:17:04,480
Jak to zrobi艂e艣?
197
00:17:04,560 --> 00:17:06,280
Jeste艣 niesamowity, Ruy.
198
00:17:07,280 --> 00:17:08,800
Mia艂e艣 szcz臋艣cie.
199
00:17:08,880 --> 00:17:10,400
Ordu帽o ma racj臋.
200
00:17:10,480 --> 00:17:13,760
Z ziemi wszystko lepiej wida膰.
201
00:17:14,320 --> 00:17:17,280
Nie nadajesz si臋.
202
00:17:17,760 --> 00:17:19,800
I ja to wszystkim udowodni臋.
203
00:17:19,880 --> 00:17:22,200
Wr贸cisz do 艣cieku, z kt贸rego wype艂z艂e艣.
204
00:17:22,280 --> 00:17:24,560
Nikt ci臋 nie zapami臋ta.
205
00:17:24,640 --> 00:17:27,320
A o mnie b臋d膮 艣piewa膰 pie艣ni.
206
00:17:29,560 --> 00:17:32,000
Masz co艣 mi臋dzy z臋bami.
207
00:17:34,560 --> 00:17:36,320
Troch臋 szacunku, 艂ajzo.
208
00:17:36,400 --> 00:17:38,080
Jak z tob膮 sko艅cz臋,
209
00:17:38,160 --> 00:17:40,760
nie pozna ci臋 nawet
twoja puszczalska matka.
210
00:17:41,320 --> 00:17:44,400
Wspomnij moj膮 matk臋 jeszcze raz,
a ci臋 zabij臋.
211
00:17:46,440 --> 00:17:50,080
Strachy na wr贸ble
odstraszaj膮 ptaki tylko przez kilka dni.
212
00:17:50,200 --> 00:17:53,480
A potem wrony sraj膮 im na g艂owy.
213
00:18:06,320 --> 00:18:07,440
Co jest?
214
00:18:08,200 --> 00:18:10,320
Sypiasz z tym sodomit膮?
215
00:18:18,520 --> 00:18:20,000
Wstawaj, Lisardo.
216
00:18:20,240 --> 00:18:21,560
To nic takiego.
217
00:18:21,640 --> 00:18:24,880
Nie nadaj臋 si臋 na giermka.
Chc臋 by膰 trubadurem.
218
00:18:24,960 --> 00:18:28,000
Musisz umie膰 si臋 broni膰.
219
00:18:28,080 --> 00:18:31,720
Umiem nie tylko sk艂ada膰 rymy,
ale i strzela膰.
220
00:18:32,760 --> 00:18:35,160
Prawdziwe pi臋kno tkwi w pobo偶no艣ci.
221
00:18:35,240 --> 00:18:38,240
呕ycie kobiety sk艂ada si臋 z trzech etap贸w.
222
00:18:38,960 --> 00:18:44,280
Jako m艂ode panny macie by膰
pos艂uszne ojcom, jako 偶ony - m臋偶om,
223
00:18:44,400 --> 00:18:47,320
a jako wdowy s艂u偶y膰 wy艂膮cznie Bogu.
224
00:18:48,280 --> 00:18:51,240
Dziewictwo to dow贸d pobo偶no艣ci.
225
00:18:51,920 --> 00:18:55,200
Ta, kt贸ra straci je przed 艣lubem,
226
00:18:57,080 --> 00:19:00,760
staje si臋 martwa dla 艣wiata.
227
00:19:01,800 --> 00:19:03,440
Na dzi艣 wystarczy.
228
00:19:24,680 --> 00:19:27,640
M贸w, co z tob膮.
229
00:19:42,080 --> 00:19:43,760
Wiedzia艂am, 偶e jeste艣...
230
00:19:43,800 --> 00:19:45,440
Nie o to chodzi, pani.
231
00:19:45,520 --> 00:19:48,880
Ermesinda ma s艂u偶y膰 u hrabiego Fla铆na.
To rozkaz kr贸lowej.
232
00:19:48,960 --> 00:19:52,920
Ermesinda zabroni艂a nam o tym m贸wi膰.
Ba艂a si臋 twego gniewu.
233
00:19:55,040 --> 00:19:56,720
Masz zosta膰 jego kochank膮.
234
00:19:58,680 --> 00:20:01,000
Wiesz, jak on na mnie patrzy, pani?
235
00:20:04,160 --> 00:20:08,960
Czuj臋 si臋 brudna. Pragn臋艂am wyj艣膰 za m膮偶.
236
00:20:09,040 --> 00:20:10,400
Nie p艂acz.
237
00:20:12,080 --> 00:20:13,720
Kiedy masz zacz膮膰 s艂u偶b臋?
238
00:20:14,680 --> 00:20:17,720
Kiedy pani Sancha rozka偶e.
239
00:20:25,160 --> 00:20:28,560
Je艣li jeszcze kiedy艣
co艣 przede mn膮 zataisz,
240
00:20:28,680 --> 00:20:31,880
zat臋sknisz za rol膮 dziwki Fla铆na.
241
00:20:44,760 --> 00:20:47,280
Tego szukasz?
242
00:20:48,800 --> 00:20:50,560
Wiedzia艂em, 偶e to ty.
243
00:20:51,800 --> 00:20:54,960
Co zrobi艂e艣, by to zdoby膰?
244
00:20:56,520 --> 00:21:00,040
To, co nakazywa艂 mi honor.
245
00:21:01,040 --> 00:21:03,400
Ty tego nigdy nie zrozumiesz.
246
00:21:04,640 --> 00:21:06,680
Ojciec si臋 ucieszy, jak mu powiem,
247
00:21:06,760 --> 00:21:08,200
偶e to ty nosisz t臋 ran臋.
248
00:21:08,400 --> 00:21:09,800
Nie powiesz mu.
249
00:21:09,880 --> 00:21:12,000
Nie? A je艣li to zrobi臋?
250
00:21:13,320 --> 00:21:16,240
Powiem kr贸lowi,
偶e tw贸j ojciec chcia艂 go zabi膰.
251
00:21:16,320 --> 00:21:17,760
Masz dow贸d?
252
00:21:17,800 --> 00:21:19,800
A czy ten nie wystarczy?
253
00:21:24,200 --> 00:21:25,520
Uwa偶aj.
254
00:21:26,160 --> 00:21:28,160
Bo trafisz pod top贸r.
255
00:21:31,480 --> 00:21:34,800
Zobaczymy, czyja g艂owa spadnie.
256
00:22:04,200 --> 00:22:07,040
Za pozwoleniem, ojcze. Matko.
257
00:22:07,320 --> 00:22:09,080
Zjesz co艣, kochanie?
258
00:22:09,600 --> 00:22:13,480
Mo偶e i mnie podarujesz hrabiemu
jako zabawk臋?
259
00:22:14,520 --> 00:22:15,960
Potrzebowa艂 s艂u偶ki.
260
00:22:16,040 --> 00:22:18,560
Mamy szans臋 si臋 do niego zbli偶y膰.
261
00:22:18,680 --> 00:22:21,760
Zaspokajanie jego 偶膮dz
to nasz smutny obowi膮zek.
262
00:22:21,840 --> 00:22:23,400
Mam do艣膰 spe艂niania
263
00:22:23,480 --> 00:22:25,240
jego zachcianek.
264
00:22:25,360 --> 00:22:28,760
Je艣li mu jej nie damy,
wybierze sobie kogo艣 innego.
265
00:22:33,800 --> 00:22:34,640
Nie.
266
00:22:38,320 --> 00:22:41,920
Daj mu Ermesind臋.
W przeciwnym razie za偶膮da innej.
267
00:22:43,240 --> 00:22:47,400
Moj膮 cnot臋 te偶 po艣wi臋cicie,
by go udobrucha膰?
268
00:22:47,480 --> 00:22:48,760
By zapewni膰 pok贸j?
269
00:22:48,840 --> 00:22:52,440
Przyjdzie i twoja kolej.
A ty zrobisz, co ci ka偶臋.
270
00:22:52,520 --> 00:22:57,320
Na 艣wiecie panuje
u艣wi臋cony tradycj膮 porz膮dek.
271
00:22:57,880 --> 00:23:00,960
Wszystko ma swoje miejsce. Ty tak偶e.
272
00:23:07,480 --> 00:23:09,000
Matko.
273
00:23:16,200 --> 00:23:17,840
Taka jest decyzja kr贸la.
274
00:23:37,000 --> 00:23:39,440
Nie b贸j si臋 hrabiego.
275
00:23:40,360 --> 00:23:43,600
S艂u偶 mu dobrze,
a b臋dzie ci臋 traktowa艂 z czu艂o艣ci膮.
276
00:23:50,280 --> 00:23:53,280
Chc臋 wiedzie膰, z kim rozmawia,
gdzie i kiedy bywa.
277
00:23:53,360 --> 00:23:56,320
Chc臋 wiedzie膰 wszystko. S艂yszysz?
278
00:23:56,400 --> 00:23:58,120
S艂yszysz?
279
00:24:00,840 --> 00:24:05,440
Zr贸b, co ka偶臋,
a twoja m臋ka nie potrwa d艂ugo.
280
00:24:06,640 --> 00:24:10,000
I nic nikomu nie m贸w.
Dowiem si臋, je艣li to zrobisz.
281
00:24:10,600 --> 00:24:12,520
Tak, panie.
282
00:24:13,280 --> 00:24:14,360
Id藕.
283
00:24:34,120 --> 00:24:35,440
Uda艂o si臋.
284
00:24:36,120 --> 00:24:37,200
Precz st膮d.
285
00:24:40,320 --> 00:24:41,800
Wynocha.
286
00:24:50,000 --> 00:24:51,600
Wracasz do Vivar.
287
00:24:51,680 --> 00:24:54,400
Ja ci臋 tu sprowadzi艂em,
a teraz ci臋 odsy艂am.
288
00:24:55,560 --> 00:24:57,440
Nigdzie nie jad臋.
289
00:24:57,520 --> 00:24:59,400
Sancho si臋 nie zgodzi.
290
00:25:08,840 --> 00:25:11,720
Wiem, kto za tym stoi, dziadku.
291
00:25:14,440 --> 00:25:15,640
Hrabia.
292
00:25:15,720 --> 00:25:18,600
Niech ci臋 diabli. Przez ciebie zginiemy.
293
00:25:18,720 --> 00:25:21,520
Nie zostawi臋 kr贸la na pastw臋 zdrajcy.
294
00:25:21,600 --> 00:25:23,640
Co by艣 zrobi艂 na moim miejscu?
295
00:25:30,920 --> 00:25:34,440
Dobrze. R贸b, co musisz.
296
00:25:39,560 --> 00:25:41,280
Wiem, co ty by艣 zrobi艂.
297
00:27:27,880 --> 00:27:29,960
Dowiedzia艂e艣 si臋 czego艣?
298
00:27:36,240 --> 00:27:37,720
Jeszcze nie, ojcze.
299
00:28:27,200 --> 00:28:29,280
C贸偶 za mi艂a niespodzianka.
300
00:28:30,160 --> 00:28:33,400
Gdy wyjedziesz do Saragossy,
b臋d臋 musia艂a po艣ci膰.
301
00:28:34,280 --> 00:28:36,760
Nie wiem, czy to wytrzymam.
302
00:28:36,920 --> 00:28:39,000
Sk膮d wiesz, 偶e chc臋 tam jecha膰?
303
00:28:45,280 --> 00:28:47,200
Zatem zosta艅 ze mn膮.
304
00:28:48,160 --> 00:28:51,400
Niepotrzebne nam lenna. Mamy siebie.
305
00:28:52,080 --> 00:28:54,000
Zw艂aszcza lenna z Saragossy.
306
00:29:03,480 --> 00:29:06,280
Ramiro by艂by zachwycony.
307
00:29:07,000 --> 00:29:10,120
Kupi艂by za nie wielk膮 armi臋.
308
00:29:21,960 --> 00:29:24,960
Tylko ty wiesz,
co jest najlepsze dla kr贸lestwa.
309
00:29:33,160 --> 00:29:34,440
Je艣li pojad臋...
310
00:29:37,320 --> 00:29:41,040
kogo mam wyznaczy膰 na swego zast臋pc臋?
311
00:29:42,920 --> 00:29:45,000
Uwa偶asz, 偶e ja si臋 nie nadaj臋?
312
00:29:47,400 --> 00:29:49,200
Przeciwnie.
313
00:29:50,280 --> 00:29:52,960
I w艂a艣nie to mnie martwi.
314
00:30:24,680 --> 00:30:26,280
Co zrobisz?
315
00:30:26,360 --> 00:30:29,360
Kr贸l nie dba o ciebie,
tak jak o twego ojca.
316
00:30:29,440 --> 00:30:32,040
Zrobi臋 to, co i on by uczyni艂.
317
00:30:32,840 --> 00:30:34,000
Zaczekaj.
318
00:30:45,640 --> 00:30:49,760
Wasza wysoko艣膰, dzi臋kuj臋,
偶e zgodzi艂e艣 si臋 mnie przyj膮膰.
319
00:30:50,200 --> 00:30:53,840
Co mam przekaza膰 memu panu,
Al-Muktadirowi?
320
00:30:53,920 --> 00:30:56,920
Czy przyb臋dziesz Saragossie z odsiecz膮?
321
00:30:58,840 --> 00:31:00,760
Podj膮艂em decyzj臋.
322
00:31:01,000 --> 00:31:02,240
Wasza wysoko艣膰.
323
00:31:04,960 --> 00:31:06,520
Wojska z Nawarry.
324
00:31:08,280 --> 00:31:10,520
Nawarryjczycy przekroczyli granic臋.
325
00:31:10,600 --> 00:31:13,080
Nie atakuj膮. Po prostu maszeruj膮.
326
00:31:13,280 --> 00:31:17,920
Przybyli odbi膰 tereny,
kt贸re stracili w Atapuerce.
327
00:31:20,400 --> 00:31:21,920
Zbierzcie oddzia艂y.
328
00:31:24,320 --> 00:31:27,400
Co postanowi艂e艣, panie?
329
00:31:27,480 --> 00:31:29,160
Ta sprawa musi zaczeka膰.
330
00:32:58,800 --> 00:33:00,760
O tym w艂a艣nie m贸wi艂em.
331
00:33:01,200 --> 00:33:05,920
Co nam po 艣wi臋tej wojnie z muzu艂manami?
Na razie walczymy ze sob膮 nawzajem.
332
00:33:06,480 --> 00:33:08,480
Zabi艂e艣 jego ojca...
333
00:33:09,240 --> 00:33:11,800
Powiniene艣 by艂 zabi膰 te偶 naszego kuzyna.
334
00:33:11,880 --> 00:33:14,040
Oszcz臋dzi艂e艣 go. Masz za swoje.
335
00:33:15,400 --> 00:33:17,240
Z ca艂ego serca wam 偶ycz臋,
336
00:33:17,320 --> 00:33:21,760
by艣cie nigdy nie musieli przela膰 krwi
w艂asnego brata.
337
00:33:23,360 --> 00:33:26,000
Co chcesz zrobi膰, ojcze?
338
00:33:32,200 --> 00:33:34,880
Id藕 porozmawia膰 z kuzynem.
339
00:33:34,960 --> 00:33:37,200
Powiedz, 偶e 偶膮damy pojedynku.
340
00:33:37,280 --> 00:33:40,760
Je艣li jego wojownik zwyci臋偶y,
zwr贸c臋 mu ziemie.
341
00:33:40,840 --> 00:33:42,720
Nie chc臋 rozlewu krwi.
342
00:33:42,920 --> 00:33:44,000
Jak sobie 偶yczysz.
343
00:33:44,440 --> 00:33:45,880
Mog臋 p贸j艣膰 z nim?
344
00:33:46,400 --> 00:33:47,640
Nie.
345
00:33:56,680 --> 00:33:59,400
Kuzynie. Jak mi艂o, 偶e nas odwiedzasz.
346
00:34:00,280 --> 00:34:03,240
Przybywam po swoj膮 w艂asno艣膰, Sancho.
347
00:34:07,080 --> 00:34:10,320
M贸j ojciec chce pojedynku
naszych najlepszych woj贸w.
348
00:34:10,400 --> 00:34:13,000
Zwyci臋zca zajmie Atapuerc臋.
349
00:34:13,080 --> 00:34:16,640
Mo偶e rozegramy to mi臋dzy sob膮?
350
00:34:18,640 --> 00:34:22,160
Powiedz wujowi,
偶e Nawarra przyjmuje wyzwanie.
351
00:34:22,280 --> 00:34:25,040
Podziwiam twoj膮 odwag臋, kuzynie.
352
00:34:25,120 --> 00:34:27,600
Walcz za Le贸n, je艣li chcesz.
353
00:34:27,640 --> 00:34:30,840
Ja mam lepszego zawodnika.
354
00:34:33,040 --> 00:34:34,080
Jimeno.
355
00:34:39,680 --> 00:34:42,680
Dlaczego mam walczy膰, skoro ty nie chcesz?
356
00:34:45,560 --> 00:34:48,360
Boisz si臋 Jimena?
357
00:34:56,760 --> 00:34:58,800
Pokonam tego 偶o艂daka
358
00:34:58,880 --> 00:35:02,200
i ka偶dego kolejnego. Jestem got贸w.
359
00:35:09,520 --> 00:35:10,920
Zaczynajmy.
360
00:35:16,040 --> 00:35:19,480
Jak to, ty b臋dziesz z nim walczy艂?
361
00:35:20,040 --> 00:35:21,880
Wykluczone.
362
00:35:23,920 --> 00:35:25,200
Trif贸n, szykuj si臋.
363
00:35:27,120 --> 00:35:28,800
-Ojcze...
-Milcz.
364
00:35:29,360 --> 00:35:33,160
To sprawa wagi pa艅stwowej,
nie b贸jka w tawernie.
365
00:35:45,360 --> 00:35:46,960
呕al mi ci臋, bracie.
366
00:35:47,520 --> 00:35:52,160
Co powiedz膮 nasi wrogowie,
gdy zobacz膮, 偶e nie walczysz?
367
00:35:54,520 --> 00:35:56,040
Panie, nie pozw贸l jej...
368
00:35:56,120 --> 00:35:59,400
Nie my艣l o tym teraz. Jeste艣 mi potrzebny.
369
00:36:24,640 --> 00:36:26,640
Po艣pieszcie si臋.
370
00:36:27,960 --> 00:36:30,480
M贸j miecz 艂aknie krwi.
371
00:36:30,640 --> 00:36:32,560
Ci paziowie s膮 do niczego.
372
00:36:32,640 --> 00:36:34,640
Zostawcie nas. My go ubierzemy.
373
00:36:35,200 --> 00:36:37,320
Wynocha. No ju偶.
374
00:36:40,480 --> 00:36:41,960
Co艣 si臋 sta艂o, panie?
375
00:36:42,040 --> 00:36:43,840
Pom贸偶cie mi.
376
00:36:46,600 --> 00:36:48,560
-Co robisz, panie?
-Dalej.
377
00:36:48,760 --> 00:36:50,320
Co robisz?
378
00:36:51,520 --> 00:36:53,040
Dalej!
379
00:37:01,680 --> 00:37:03,560
Nie miej mi tego za z艂e.
380
00:37:03,640 --> 00:37:05,480
-Zabi艂e艣 go?
-Nie.
381
00:37:05,560 --> 00:37:08,440
Ale on nas pozabija, jak si臋 obudzi.
382
00:37:08,560 --> 00:37:10,560
Krewetka, pom贸偶 mi go rozebra膰.
383
00:37:10,640 --> 00:37:12,120
Oszala艂e艣?
384
00:37:12,160 --> 00:37:15,520
-Kr贸l ci zakaza艂.
-Milcz. Pom贸偶 mi.
385
00:37:15,600 --> 00:37:18,120
Albo zabije ci臋 ten olbrzym,
albo tw贸j ojciec.
386
00:37:18,160 --> 00:37:20,560
Zajmij si臋 tym. Cz艂owieku ma艂ej wiary!
387
00:37:20,640 --> 00:37:23,680
Robi臋 to w s艂usznej sprawie.
B贸g jest po mojej stronie.
388
00:37:24,520 --> 00:37:26,560
Lisardo, przynie艣 wody.
389
00:37:35,520 --> 00:37:39,360
Ruy, je艣li Sancho zginie,
kr贸l obedrze nas ze sk贸ry.
390
00:37:39,480 --> 00:37:40,680
Wiem.
391
00:37:43,480 --> 00:37:44,760
Co to jest?
392
00:37:45,680 --> 00:37:47,560
Co ty robisz?
393
00:37:47,640 --> 00:37:49,400
Daj mu to.
394
00:37:49,480 --> 00:37:51,000
No ju偶.
395
00:37:58,560 --> 00:38:00,120
Panie.
396
00:38:04,360 --> 00:38:07,160
Ojciec b臋dzie ze mnie dumny.
397
00:38:07,200 --> 00:38:12,400
Robi臋 do dla Kastylii,
dla Le贸nu i dla kr贸la.
398
00:38:13,040 --> 00:38:15,640
-Panie. Ruy.
-Dalej, po艂贸偶 go.
399
00:38:15,680 --> 00:38:17,040
Trif贸n.
400
00:38:17,560 --> 00:38:18,640
Obud藕 si臋.
401
00:38:18,760 --> 00:38:20,120
Pobudka.
402
00:38:20,160 --> 00:38:22,160
Cholera.
403
00:38:22,880 --> 00:38:24,520
Co robimy?
404
00:38:25,280 --> 00:38:27,360
Jak to wyt艂umaczymy?
405
00:38:55,120 --> 00:38:59,160
Dlaczego Sancho zawsze znika,
gdy go potrzebuj臋?
406
00:39:21,800 --> 00:39:23,480
Zaczekaj tu, moja pani.
407
00:39:35,000 --> 00:39:36,640
Co艣 si臋 sta艂o?
408
00:39:37,760 --> 00:39:39,840
Ja b臋d臋 walczy艂.
409
00:39:40,600 --> 00:39:41,680
Co?
410
00:39:42,840 --> 00:39:44,360
Dlaczego? Co z Trif贸nem?
411
00:39:44,480 --> 00:39:46,960
Nie pytaj, pani. B艂agam.
412
00:39:47,600 --> 00:39:49,560
I nikomu ani s艂owa.
413
00:39:49,680 --> 00:39:51,560
Ruy...
414
00:39:51,640 --> 00:39:55,280
W Le贸n jest mn贸stwo rycerzy.
Dlaczego to musisz by膰 ty?
415
00:39:55,360 --> 00:39:57,440
Nie mam wyj艣cia.
416
00:40:06,200 --> 00:40:07,800
Dlaczego po mnie pos艂a艂e艣?
417
00:40:10,520 --> 00:40:12,640
Chc臋 ci co艣 powiedzie膰.
418
00:40:18,280 --> 00:40:21,120
-Je艣li nie wr贸c臋, chc臋...
-Ruy.
419
00:40:22,840 --> 00:40:24,440
Chcia艂bym...
420
00:40:27,160 --> 00:40:28,520
si臋 po偶egna膰.
421
00:40:39,160 --> 00:40:41,800
Nie zamierzam si臋 z tob膮 偶egna膰.
422
00:40:42,920 --> 00:40:46,640
Bo wiem, 偶e prze偶yjesz.
423
00:40:56,080 --> 00:40:59,800
Je艣li mi tego nie oddasz, nie wybacz臋 ci.
424
00:41:00,440 --> 00:41:01,680
S艂yszysz?
425
00:41:56,760 --> 00:41:59,960
Od kiedy to, sokole,
niesiesz ze sob膮 艣mier膰?
426
00:42:14,640 --> 00:42:18,360
Niech B贸g zdecyduje, kto ma racj臋.
427
00:43:20,960 --> 00:43:22,480
Z drogi.
428
00:43:25,320 --> 00:43:27,400
Kto walczy?
429
00:43:28,920 --> 00:43:29,960
Sancho...
430
00:43:54,040 --> 00:43:55,040
Ruy.
431
00:43:56,400 --> 00:44:00,200
Ile razy mam m贸wi膰? Nie ods艂aniaj bok贸w.
432
00:44:35,320 --> 00:44:36,840
Wstawaj.
433
00:44:39,760 --> 00:44:41,840
W 偶yciu najwa偶niejsza jest...
434
00:44:42,920 --> 00:44:44,200
wiara.
435
00:44:55,880 --> 00:44:58,520
Jimeno. W imi臋 kr贸la.
436
00:44:59,560 --> 00:45:00,640
Za Nawarr臋.
437
00:45:02,320 --> 00:45:03,800
Tak jest!
438
00:45:26,920 --> 00:45:30,400
Zawsze mo偶esz odmieni膰 losy pojedynku.
439
00:45:31,120 --> 00:45:33,400
Pozw贸l, by wr贸g poczu艂 si臋 zbyt pewnie.
440
00:46:04,120 --> 00:46:05,400
-Tak jest!
-Tak!
441
00:46:05,480 --> 00:46:07,200
Nu帽o, chod藕.
442
00:46:41,160 --> 00:46:43,240
Ruy, czekaj.
443
00:46:44,120 --> 00:46:45,840
Ruy. Idziemy.
444
00:46:46,600 --> 00:46:47,880
Chod藕.
445
00:46:56,320 --> 00:46:57,920
Uda艂o ci si臋.
446
00:47:08,920 --> 00:47:10,200
Zaczekaj.
447
00:47:11,760 --> 00:47:12,840
Ruy.
448
00:47:13,480 --> 00:47:14,680
Uda艂o ci si臋.
449
00:47:18,720 --> 00:47:20,200
Lisardo.
450
00:47:38,000 --> 00:47:39,280
-Chod藕.
-Ju偶 dobrze.
451
00:47:39,360 --> 00:47:41,800
Ju偶 po wszystkim. Chod藕.
452
00:47:41,880 --> 00:47:44,120
Zdejmiemy ci zbroj臋.
453
00:47:55,600 --> 00:47:57,000
Tak. Chod藕.
454
00:47:57,080 --> 00:47:59,560
-Wstawaj.
-Wygrali艣my.
455
00:48:09,160 --> 00:48:10,360
Co si臋 sta艂o?
456
00:48:10,720 --> 00:48:12,040
Nie wiesz?
457
00:48:13,120 --> 00:48:15,520
Tw贸j giermek zwyci臋偶y艂.
458
00:48:19,240 --> 00:48:20,560
Panie...
459
00:48:21,920 --> 00:48:26,320
Zemdla艂e艣. Mo偶e to przez kolczug臋
albo przez upa艂...
460
00:48:28,480 --> 00:48:32,360
Walczy艂em za ciebie.
Mam nadziej臋, 偶e ci臋 nie zawiod艂em.
461
00:48:59,600 --> 00:49:05,400
Powiedz temu psu,
偶e jego brat zaj膮艂 Graus.
462
00:49:06,440 --> 00:49:10,200
Saragossa nie zap艂aci ani grosza,
463
00:49:10,880 --> 00:49:14,680
p贸ki on nie dotrzyma obietnicy.
464
00:49:25,320 --> 00:49:29,240
Kr贸l Ramiro zaj膮艂 Graus i oblega zamek.
465
00:49:30,760 --> 00:49:33,440
Je艣li zajmie Graus, ca艂a Saragossa padnie.
466
00:49:35,080 --> 00:49:38,880
Kr贸l Al-Muktadir informuje ci臋, panie,
i偶 nie zap艂aci lenna,
467
00:49:38,960 --> 00:49:42,160
p贸ki Kastylia nie dope艂ni obowi膮zku.
468
00:49:42,360 --> 00:49:44,840
Zmusimy Saragoss臋 do zap艂aty.
469
00:49:47,720 --> 00:49:48,920
Nie.
470
00:49:50,200 --> 00:49:51,560
Nie...
471
00:49:51,960 --> 00:49:54,480
Ramiro poddaje mnie pr贸bie.
472
00:49:54,560 --> 00:49:57,880
Je艣li go nie powstrzymam,
strac臋 Saragoss臋, a potem Le贸n
473
00:49:57,960 --> 00:49:59,360
i Kastyli臋.
474
00:50:02,880 --> 00:50:07,040
Kastylia przyb臋dzie z odsiecz膮.
Rozumiemy si臋?
475
00:50:14,760 --> 00:50:17,880
Wyruszysz do Saragossy
z kastylijsk膮 armi膮.
476
00:50:17,960 --> 00:50:21,120
Ja zostan臋 w Le贸nie z reszt膮 oddzia艂贸w.
477
00:50:21,640 --> 00:50:23,840
Nie zabijajcie Ramira. S艂yszysz?
478
00:50:23,920 --> 00:50:25,360
Nic nie mo偶e mu si臋 sta膰.
479
00:50:25,680 --> 00:50:29,080
Wszyscy moi bracia zgin臋li. Pr贸cz niego.
480
00:50:29,160 --> 00:50:30,600
Przysi臋gasz?
481
00:50:30,720 --> 00:50:32,680
Masz moje s艂owo, ojcze.
482
00:50:37,400 --> 00:50:39,360
-Nareszcie, panie.
-Co takiego?
483
00:50:40,240 --> 00:50:41,800
Pojedziesz do Vivar.
484
00:50:41,880 --> 00:50:43,320
B臋dziesz broni艂 granicy.
485
00:50:43,400 --> 00:50:45,120
Nigdzie nie jedziesz.
486
00:50:45,680 --> 00:50:48,440
Masz by膰 przy ksi臋ciu w Saragossie.
487
00:50:48,520 --> 00:50:50,080
Nie opuszczaj go.
488
00:50:52,040 --> 00:50:54,200
Niech kto艣 ci臋 opatrzy.
489
00:53:16,200 --> 00:53:18,200
Napisy:
Aleksandra Stodolna
490
00:53:18,280 --> 00:53:20,240
Nadz贸r kreatywny nad t艂umaczeniem
Natalia K艂opotek
31725