All language subtitles for Yellowneck 1955

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,841 --> 00:00:25,401 Ceci est l'histoire de 5 hommes, 2 00:00:25,665 --> 00:00:28,430 produits d'une longue et sanglante guerre. 3 00:00:28,565 --> 00:00:32,798 5 hommes qui tournèrent le dos à la cause Confédérale pour fuir. 4 00:00:32,919 --> 00:00:37,413 L'Histoire a donné un nom aux hommes qui fuient les batailles, les déserteurs. 5 00:00:38,103 --> 00:00:41,038 Mais pour les hommes de la Confédération, 6 00:00:41,552 --> 00:00:43,020 on les appelait, 7 00:00:43,892 --> 00:00:46,759 LES 5 DÉSERTEURS 8 00:02:45,179 --> 00:02:46,874 Où sont les autres ? 9 00:02:49,891 --> 00:02:51,325 Il n'y en a pas ! 10 00:02:52,174 --> 00:02:56,077 Où sont vos hommes, Colonel ? - Votre éclaireur a dit vrai ! 11 00:02:56,208 --> 00:02:58,973 Je suis seul ! - Vous n’êtes pas seul ! 12 00:02:59,096 --> 00:03:03,192 Il est venu avec un groupe, le dernier d'entre eux ! 13 00:03:03,336 --> 00:03:06,567 Partons Sergent, que peut-on attendre ! - Attends Johnny ! 14 00:03:06,690 --> 00:03:11,457 On va vous suivre à présent ! - Je crois que c'est mon affaire ! 15 00:03:11,582 --> 00:03:13,744 Vu les circonstances, Colonel, 16 00:03:13,883 --> 00:03:17,148 où que vous alliez, je crains que ce soit aussi notre affaire. 17 00:03:23,426 --> 00:03:26,919 Les officiers avisés comprennent toujours l’intérêt d'un repli tactique. 18 00:03:32,035 --> 00:03:35,903 Je suis ici pour rencontrer l'homme qui m'a adressé cette lettre. 19 00:03:38,193 --> 00:03:40,491 J'espère qu'au moins l'un de vous sait lire. 20 00:03:45,823 --> 00:03:47,621 Qu'est-ce que ça dit, Sergent ? 21 00:03:47,924 --> 00:03:49,358 On va le savoir. 22 00:03:52,359 --> 00:03:55,124 Au Séminole nommé Chat Jaune ! 23 00:03:57,097 --> 00:03:59,498 Au Séminole nommé Chat Jaune ! 24 00:04:07,917 --> 00:04:09,612 C'est joli comme nom ! 25 00:04:11,302 --> 00:04:14,033 Je suppose qu'il y a une raison à ces rires ! 26 00:04:17,419 --> 00:04:19,945 Voilà votre raison, Colonel ! 27 00:04:22,538 --> 00:04:24,472 Un Séminole nommé Chat Jaune ! 28 00:04:24,622 --> 00:04:27,319 Qui vous guidera à partir de ce point de RV. 29 00:04:27,446 --> 00:04:30,973 Pour vous conduire à travers ce pays connu comme les Everglades. 30 00:04:31,203 --> 00:04:36,141 A un port au bord de mer. Vous monterez à bord 31 00:04:36,371 --> 00:04:41,309 d'un brick britannique qui vous conduira à Pile de Cuba. 32 00:04:42,379 --> 00:04:45,405 Pour vous mettre à l'abri le reste de la guerre, 33 00:04:45,651 --> 00:04:49,554 entre la Confédération et les États Unis d'Amérique. 34 00:04:53,380 --> 00:04:54,745 Juste comme moi ! 35 00:04:55,246 --> 00:04:56,873 C'est bien juste comme moi ! 36 00:04:57,474 --> 00:05:01,104 Et le Colonel ici va faire la route, juste comme nous. 37 00:05:01,248 --> 00:05:04,878 Maintenant que vous allez à Cuba, je ne vois pas l’intérêt de rester ici. 38 00:05:05,028 --> 00:05:08,589 Je vais trouver mon guide.- Allez-y ! Mais vous ne le trouverez pas. 39 00:05:09,799 --> 00:05:13,429 Vous allez avoir du mal, Colonel, il n'y a pas de Chat Jaune ! 40 00:05:14,232 --> 00:05:17,031 Vos papiers sont aussi inutiles que les miens. 41 00:05:17,590 --> 00:05:19,149 640 kms ! 42 00:05:20,838 --> 00:05:23,034 640 kms comme ça ! 43 00:05:24,991 --> 00:05:27,016 Mon arrangement était correct. 44 00:05:28,007 --> 00:05:32,171 Allez jusqu’à la mer avec une bande de racailles ! 45 00:05:32,574 --> 00:05:36,533 Que vous soyez avec une compagnie de soulards, ça ne changerait pas, Colonel ! 46 00:05:36,689 --> 00:05:38,589 Ce sont aussi des racailles ! 47 00:05:39,804 --> 00:05:41,533 Je vous quitte, gentlemen ! 48 00:05:41,892 --> 00:05:44,361 Je préfère ma compagnie pour aller à la mer. 49 00:05:44,720 --> 00:05:46,620 Attendez Colonel ! 50 00:05:47,376 --> 00:05:49,936 Faites appel à votre grande sagesse ! 51 00:05:50,073 --> 00:05:51,666 Vous me semblez un peu 52 00:05:51,980 --> 00:05:54,176 prétentieux et trop poli ! 53 00:05:54,399 --> 00:05:56,299 Juste comme moi ! 54 00:05:56,448 --> 00:06:00,282 Je vais vous dire, je n'en crois pas un mot ! 55 00:06:00,700 --> 00:06:03,192 Je n'aime pas votre odeur ! 56 00:06:06,537 --> 00:06:09,700 Quoique vous disiez, je n'en croirais pas un mot ! 57 00:06:10,386 --> 00:06:14,186 Je connais votre genre ! J'en ai conduit des misérables comme vous ! 58 00:06:14,769 --> 00:06:18,706 Des misérables loués pour la cause Confédérée ! Des étrangers ! 59 00:06:19,190 --> 00:06:21,090 Oui, anglais ! 60 00:06:21,438 --> 00:06:24,032 Mercenaire ! Je lutte où on se bat ! 61 00:06:24,271 --> 00:06:26,899 Si vous voulez filer, vous pouvez y aller ! 62 00:06:27,702 --> 00:06:29,602 Comme vous tous ! 63 00:06:30,353 --> 00:06:32,720 A filer loin de la bataille ! 64 00:06:34,053 --> 00:06:36,317 A la première difficulté, vous partez ! 65 00:06:38,438 --> 00:06:41,567 Alors filez ! Vous vous en tirerez mieux ! 66 00:06:43,287 --> 00:06:44,686 Et moi aussi ! 67 00:06:45,248 --> 00:06:46,545 Une minute, Colonel ! 68 00:06:46,691 --> 00:06:49,251 Quoique vous pensiez de nous, on est en sécurité ensemble. 69 00:06:49,396 --> 00:06:51,330 Pourquoi ne pas venir avec nous ? 70 00:06:51,457 --> 00:06:54,518 On n'y retourne pas ! - Sergent, on est assez sans lui ! 71 00:06:54,937 --> 00:06:59,204 Laisse-le partir Sergent, laisse-le mourir dans ce trou puant ! 72 00:07:46,608 --> 00:07:50,806 Voici votre guide, Colonel, les Séminoles l'ont tué. 73 00:07:52,477 --> 00:07:54,571 Il aurait pu nous guider dans les marais. 74 00:07:54,719 --> 00:07:58,553 Avant d'atteindre Cuba, on va traverser des régions pleines d'eau. 75 00:07:58,941 --> 00:08:02,809 On va devoir se debruuiller, avançons ! 76 00:10:30,299 --> 00:10:32,597 Hé, attendez-nous, un peu là-bas ! 77 00:11:10,582 --> 00:11:11,777 Regarde-les ! 78 00:11:14,339 --> 00:11:15,829 Des charognards ! 79 00:11:16,456 --> 00:11:19,756 Quelle folie de traverser cette jungle ! 80 00:11:19,885 --> 00:11:21,683 Quoiqu'un fasse, on les aura ! 81 00:11:21,823 --> 00:11:24,190 Vous croyez qu'on peut s'en débarrasser ! 82 00:11:24,332 --> 00:11:26,357 On a aucune chance, je le sais ! 83 00:11:27,094 --> 00:11:29,426 Rentrez alors ! - Rentrez ? 84 00:11:29,993 --> 00:11:33,327 Rentrez seul avec ces charognards, vous êtes fou ! 85 00:11:33,453 --> 00:11:36,150 Alors restez ici et fermez-la ! 86 00:11:45,320 --> 00:11:46,879 Belle gourde, Colonel ! 87 00:11:47,020 --> 00:11:49,751 Qu'est-ce qui vous fait penser que vous allez en tirer ? 88 00:11:50,716 --> 00:11:54,346 Vous n’êtes pas plus malin que nous autres, pas plus malin ! 89 00:11:54,474 --> 00:11:58,741 Vous n'avez pas plus combattu dans cette putain de guerre que nous ! 90 00:11:59,364 --> 00:12:01,856 Et sans nous, vous ne seriez pas là, pas vrai ? 91 00:12:03,143 --> 00:12:04,474 Voilà qui est dit ! 92 00:12:04,611 --> 00:12:07,273 J'ai autant de classe que vous ! 93 00:12:07,741 --> 00:12:10,870 Et ça vaut aussi pour les autres ! Vous êtes d'accord ? 94 00:12:11,260 --> 00:12:12,489 Ce que j'ai dit ! 95 00:12:12,632 --> 00:12:16,830 Il ne nous donne pas d'ordre, je dis non ! - Je dis oui ! 96 00:12:17,670 --> 00:12:18,865 Tu dis quoi ? 97 00:12:19,817 --> 00:12:22,650 J'ai dit oui, on a besoin d'un chef. 98 00:12:22,770 --> 00:12:26,172 Pour traverser cette jungle et rester en vie, il faut être organisé. 99 00:12:26,319 --> 00:12:29,949 C'est au chef de prévoir ça ! - Ok, c'est bien, je vote pour toi ! 100 00:12:30,076 --> 00:12:31,737 Tu seras le chef ! 101 00:12:32,252 --> 00:12:35,688 Que dis-tu Plunkett, le Sergent n'est pas un chef ? 102 00:12:36,457 --> 00:12:40,087 On doit en avoir un, Cockney a raison. 103 00:12:40,838 --> 00:12:44,331 Vous êtes notre chef, Sergent ! - Tiens, qu'est-ce que je disais ! 104 00:12:44,476 --> 00:12:47,673 Et vous les gars, que dites-vous que le Sergent suit chef ? 105 00:12:48,145 --> 00:12:52,981 Bien sûr, je ne suivrai personne d'autre que le Sergent ! 106 00:12:53,714 --> 00:12:55,910 C'est ce que tu crois ! 107 00:12:58,819 --> 00:13:02,653 Idiots ! Vous n'avez rien dans la tête ! Vous voulez vivre ? 108 00:13:03,143 --> 00:13:07,273 Vous êtes prêts à filer mais vous n’êtes pas assez grands sans chef ! 109 00:13:07,497 --> 00:13:10,728 Laissez-moi vous dire, comme vous avez des éponges dans le cerveau, 110 00:13:10,865 --> 00:13:14,631 vous aurez un chef, et vous allez devoir le suivre, parce que je vous le dis. 111 00:13:14,980 --> 00:13:16,982 Parce que je veux sortir de ce merdier ! 112 00:13:17,127 --> 00:13:20,062 Et on a une chance ! C'est un fait ! 113 00:13:23,478 --> 00:13:27,642 Et voilà Colonel, vous êtes le chef ! - Une minute, Sergent Todd ! 114 00:13:28,636 --> 00:13:30,798 J'admire votre contrôle des hommes. 115 00:13:30,933 --> 00:13:34,528 Je n'ai pas eu la chance d'avoir un Sergent comme vous sous mes ordres. 116 00:13:35,136 --> 00:13:37,833 Il reste un détail à régler dans cette affaire. 117 00:13:38,744 --> 00:13:40,610 Je ne veux pas être le chef. 118 00:13:41,421 --> 00:13:42,718 Vous ne voulez pas ? 119 00:13:42,859 --> 00:13:45,692 J'ai parlé clairement, je laisse ça à un autre ! 120 00:13:45,811 --> 00:13:48,075 Si je voulais être chef, j'irai me battre. 121 00:13:48,702 --> 00:13:52,070 Si je voulais être chef, ça ne serait pas d'une équipe misérable 122 00:13:52,192 --> 00:13:55,389 de canailles que j'aurais comme hommes. 123 00:13:57,052 --> 00:13:59,487 Voudriez-vous être le chef, Sergent Todd ? 124 00:13:59,616 --> 00:14:03,052 Ça me parait aussi bien et je préfère ça. 125 00:14:33,654 --> 00:14:37,420 Ordre du Colonel, on campe ici pour la nuit, posez-vous où vous pouvez. 126 00:15:07,034 --> 00:15:08,968 De jolies images que tu as ! 127 00:15:09,601 --> 00:15:11,831 Oui, tu veux en regarder ? 128 00:15:12,082 --> 00:15:14,449 Non, je les ai toutes vues ! 129 00:15:14,974 --> 00:15:17,466 J'aime ma femme autant que toi, Plunkett ! 130 00:15:17,621 --> 00:15:20,682 Mais regarder cette image me satisfait sur un point. 131 00:15:21,656 --> 00:15:25,024 J'en ai vraiment assez ! - Ce sont des images françaises. 132 00:15:25,613 --> 00:15:27,843 Oh, tu rêves ! 133 00:15:28,389 --> 00:15:30,517 Va-t'en, laisse-moi tranquille ! 134 00:15:30,648 --> 00:15:33,276 Oh, tu me fais rire avec 135 00:15:33,404 --> 00:15:36,465 tes images de femmes, les seules que tu as jamais eu ! 136 00:15:36,608 --> 00:15:38,042 Tu veux un exemplaire ? 137 00:15:38,184 --> 00:15:41,518 Ah, ça ne vaut pas le coup de se battre pour ! 138 00:15:42,122 --> 00:15:44,750 Je vais te parler d'autre chose ! 139 00:15:46,215 --> 00:15:48,274 Très bien ! Fais-le ! 140 00:15:51,843 --> 00:15:53,641 C'est au sujet du Colonel. 141 00:15:55,497 --> 00:15:58,501 Tu as remarqué quelque chose de spécial ? 142 00:15:59,327 --> 00:16:03,195 Tout ce que je sais, c'est que j'aimerais lui trancher la gorge ! 143 00:16:03,528 --> 00:16:05,223 Lui broyer la tête ! 144 00:16:06,545 --> 00:16:09,503 Cette odeur de whisky sur lui ! 145 00:16:10,147 --> 00:16:12,639 Pas de doute, c'est un ivrogne. 146 00:16:12,956 --> 00:16:17,450 Tu délires ! - C'est un ivrogne, je te dis ! 147 00:16:19,087 --> 00:16:23,490 C'est probablement le plus grand ivrogne de la guerre. 148 00:16:24,522 --> 00:16:27,856 A mon avis, un plus gros buveur que chef ! 149 00:16:28,564 --> 00:16:31,761 Oh, devoir transpirer, lutter et même tuer ! 150 00:16:32,228 --> 00:16:35,789 C'est dommage d’être un ivrogne quand tu commandes. 151 00:16:36,906 --> 00:16:39,841 Maintenant, il a le malheur de nous commander ! 152 00:16:47,787 --> 00:16:50,518 N'est-ce pas, Plunkett ? 153 00:17:09,602 --> 00:17:13,300 Tu crois que tu peux rne détrousser, dis-moi ce que tu voulais ? 154 00:17:13,447 --> 00:17:17,406 Parle ! Tu sais ce qui va t'arriver sinon ! 155 00:17:17,539 --> 00:17:20,099 Parle ! Je veux entendre ce que tu as à dire ! 156 00:17:20,681 --> 00:17:23,275 Allez ! - Je croyais que tu avais ma gourmette ! 157 00:17:23,426 --> 00:17:27,294 Ecoutes-moi, tu ne vas pas continuer à me chercher ! 158 00:17:27,441 --> 00:17:31,002 C'était comme ça en Virginie et ça a continué en Floride. 159 00:17:31,135 --> 00:17:35,470 Toujours à essayer de me voler ! La prochaine fois que tu fais tes trucs, 160 00:17:35,608 --> 00:17:39,476 tu n'auras plus besoin de te soucier d'or après ce que je te ferai ! 161 00:17:39,746 --> 00:17:41,908 Maintenant, fous le camp ! 162 00:17:44,448 --> 00:17:46,041 Va, fiche le camp ! 163 00:18:04,459 --> 00:18:05,858 Hé Plunkett ! 164 00:18:12,172 --> 00:18:13,799 C'est moi, Cockney ! 165 00:18:14,570 --> 00:18:17,335 On en a pas fini, Plunkett ! 166 00:18:18,203 --> 00:18:21,730 A partir de maintenant, ouvre les yeux tout le temps ! 167 00:18:21,864 --> 00:18:23,525 Tout le temps ! 168 00:18:23,851 --> 00:18:27,879 Parce que tu ne sauras pas d'où vient la prochaine ! Et retient ça ! 169 00:18:28,752 --> 00:18:32,780 Je vais te suivre tout le temps pour te pourrir la vie. 170 00:18:33,500 --> 00:18:35,935 Alors écoutes moi, Plunkett ! 171 00:18:36,340 --> 00:18:37,739 Regarde où tu vas ! 172 00:18:38,202 --> 00:18:40,728 Et je tenterai ma chance ! 173 00:18:41,820 --> 00:18:43,754 Essaies, voleur d'or ! 174 00:18:43,894 --> 00:18:46,454 Et tu auras ça ! 175 00:20:19,121 --> 00:20:21,920 Aucun signe de pluie ! 176 00:20:22,530 --> 00:20:25,261 Pas plus que de viande fraîche ! 177 00:20:26,292 --> 00:20:29,956 On ne peut pas sans risquer de se faire repérer avec le bruit ! 178 00:20:31,393 --> 00:20:35,193 Mais j'en ai vu, il y a plein de gibier ici. 179 00:20:35,749 --> 00:20:38,081 Si je ne peux en attraper, je tire ! 180 00:20:38,221 --> 00:20:40,349 Je pense que vous pourriez Sergent ! 181 00:20:40,498 --> 00:20:43,399 A moins que George ou moi, on prenne les devants. 182 00:20:43,722 --> 00:20:45,724 Laissez les gars tirer, Sergent ! 183 00:20:46,507 --> 00:20:49,204 Quand aux Séminoles, ils savent qu'on est là. 184 00:20:49,867 --> 00:20:51,562 Tirer ne changera rien. 185 00:21:00,780 --> 00:21:02,509 Il y a des Séminoles autour. 186 00:21:02,649 --> 00:21:05,584 Pourquoi on les voit pas, pourquoi ils se battent pas ? 187 00:21:05,714 --> 00:21:10,481 Pourquoi essayeraient-ils de nous tuer, ils contrôlent tout ici ! 188 00:21:10,991 --> 00:21:13,255 Ils attendent et regardent. 189 00:21:15,613 --> 00:21:17,547 Et ils nous surveillent ! 190 00:21:18,084 --> 00:21:20,178 Chaque mouvement qu'on fait ! 191 00:21:20,995 --> 00:21:24,056 5 braves soldats inoffensifs ! 192 00:21:24,825 --> 00:21:27,157 Se battant en rampant dans la nature. 193 00:21:28,324 --> 00:21:30,793 Ça doit être une comédie ! 194 00:21:31,909 --> 00:21:34,742 Hé, il est saoul ! 195 00:21:35,368 --> 00:21:37,700 Attention à ce que vous dites, soldat ! 196 00:21:38,114 --> 00:21:40,446 Je vous demande pardon, Colonel ! 197 00:21:41,426 --> 00:21:44,521 Le Colonel ivrogne de Muffrey Barrow. 198 00:21:45,510 --> 00:21:48,445 C'était une sacrée charge, mon Colonel ! 199 00:21:49,105 --> 00:21:52,268 Et si je me souviens bien, il y a eu une confusion 200 00:21:52,391 --> 00:21:54,621 sur la direction où vous chargiez ! 201 00:21:54,774 --> 00:21:57,243 A moins que vous connaissiez la tactique militaire, 202 00:21:57,364 --> 00:21:59,093 je vous demande de la fermer ! 203 00:21:59,230 --> 00:22:00,857 Je sais tout de ça ! 204 00:22:01,185 --> 00:22:03,950 Vous avez ordonné la retraite au lieu de charger ! 205 00:22:04,095 --> 00:22:08,623 Vous avez eu la trouille !- Vous avez la trouille pour d'autres choses aussi ! 206 00:22:23,907 --> 00:22:25,602 C'est bon, gardez-en ! 207 00:22:27,814 --> 00:22:29,407 On ferait mieux d'avancer ! 208 00:23:02,266 --> 00:23:04,064 Caïman ! Caïman ! 209 00:24:02,040 --> 00:24:04,532 Vous aimez cet air, Sergent ? 210 00:24:05,904 --> 00:24:08,066 Oui, bien sur. 211 00:24:10,007 --> 00:24:12,806 Tous les gars de Georgie connaissent ! 212 00:24:20,856 --> 00:24:24,224 Quand on est partis, on chantait tous ça ! 213 00:24:26,421 --> 00:24:30,722 Combien vous étiez ? - Oh, une centaine, je crois ! 214 00:24:33,050 --> 00:24:36,987 Une centaine de gamins pleins de vie à quitter la Virginie ! 215 00:24:37,577 --> 00:24:42,947 Quoi ? - Rien, je pensais à la mort ! 216 00:24:45,541 --> 00:24:47,441 On avait du bon matériel ! 217 00:24:47,564 --> 00:24:50,056 Jackson disait que c'était aussi bien que la plupart. 218 00:24:51,261 --> 00:24:54,060 Moi, je faisais des gardes le plus souvent. 219 00:24:54,183 --> 00:24:56,709 Mais je peux vous dire qu'ils étaient courageux. 220 00:24:57,581 --> 00:25:00,949 Il y a des occasions de ne pas l’être entre les batailles ! 221 00:25:01,071 --> 00:25:04,666 Le temps des blessures !- ils étaient braves, je sais qu'ils l'étaient ! 222 00:25:04,810 --> 00:25:07,108 Très bien, les soldats étaient braves ! 223 00:25:07,760 --> 00:25:11,094 Ils ont filé avant que les yankees leur fassent sauter la tête ! 224 00:25:14,571 --> 00:25:16,699 Braves mais voulant rester en vie ! 225 00:25:19,905 --> 00:25:22,237 Peut-être je suis malade de la bravoure ! 226 00:25:23,842 --> 00:25:25,970 Fatigué d'entendre comment ils sont morts ! 227 00:25:28,034 --> 00:25:30,867 Fatigué d'entendre les cris et les rales ! 228 00:25:33,701 --> 00:25:35,635 Peut-être je suis malade de tuer ! 229 00:25:37,726 --> 00:25:39,820 C'est pour ça que vous avez déserté ? 230 00:25:41,820 --> 00:25:43,083 Dormons un peu ! 231 00:25:52,401 --> 00:25:55,063 Sergent, parfois vous avez du bon sens ! 232 00:25:55,692 --> 00:25:58,923 Je veux dire, j'ai entendu parler de votre bravoure. 233 00:25:59,387 --> 00:26:01,412 Je pense que je vous ai admiré mais 234 00:26:04,389 --> 00:26:07,017 je crois que ça n'a pas de sens ! 235 00:26:08,121 --> 00:26:11,352 C'est sûr que ça embrouille ! 236 00:26:26,997 --> 00:26:29,659 Non ! Non ! Non ! Non ! Non ! 237 00:26:46,554 --> 00:26:49,751 Arrête ça ! Tu ne vois pas qu'il a la pétoche ! 238 00:26:52,604 --> 00:26:56,074 Tu aurais pu le tuer ! On ne fait pas des choses comme ça ! 239 00:26:56,821 --> 00:26:58,721 Laisse-le tranquille ! 240 00:27:28,862 --> 00:27:30,557 Merci ! 241 00:27:32,125 --> 00:27:34,253 Merci Colonel ! 242 00:31:18,566 --> 00:31:19,692 Regardez ! 243 00:31:36,982 --> 00:31:38,074 Les Séminoles ! 244 00:31:45,042 --> 00:31:46,100 Partons d'ici ! 245 00:31:46,800 --> 00:31:47,892 Sergent ! 246 00:31:48,041 --> 00:31:49,736 Vous n'allez pas les enterrer ? 247 00:31:49,861 --> 00:31:51,522 Ils sont là depuis longtemps ! 248 00:31:52,233 --> 00:31:54,327 Et les Séminoles peuvent être prés ! 249 00:31:54,548 --> 00:31:56,312 Il a raison, Sergent ! 250 00:31:56,434 --> 00:31:58,528 Ces hommes méritent une tombe décente. 251 00:31:58,661 --> 00:32:00,322 Je ne veux pas rester là ! 252 00:32:00,479 --> 00:32:02,311 Moi aussi, partons ! 253 00:32:02,455 --> 00:32:06,255 Il n'y a pas de loi militaire qui dit que vous devez enterrer ces hommes. 254 00:32:07,230 --> 00:32:08,425 Il y a un code. 255 00:32:09,204 --> 00:32:10,672 Un code de décence. 256 00:32:11,910 --> 00:32:13,867 Spécialement chez les soldats. 257 00:32:14,001 --> 00:32:15,491 Qui va nous enterrer ? 258 00:32:15,626 --> 00:32:17,560 Sergent, on n'est plus des soldats ! 259 00:32:17,704 --> 00:32:21,174 On est déserteurs et eux aussi, c'est le risque de cette condition. 260 00:32:22,378 --> 00:32:24,676 Je suppose que c'est comme ça, Colonel ! 261 00:32:25,324 --> 00:32:27,088 Partez sauver vos vies ! 262 00:32:27,827 --> 00:32:29,625 Je reste pour le faire ! 263 00:32:33,659 --> 00:32:35,457 Allez les gars, on y va ! 264 00:33:02,500 --> 00:33:07,131 Sergent ! Sergent !- Qu'as-tu 7 - Je ne crois pas qu'on ait droit ! 265 00:33:07,279 --> 00:33:10,112 Alors retourne avec le Colonel, prendre une flèche dans le dos ! 266 00:33:10,240 --> 00:33:12,299 Ça peut être pire de continuer ! 267 00:34:30,350 --> 00:34:31,647 Allez les chercher ! 268 00:34:32,763 --> 00:34:36,461 Viens avec moi ! - Vous, occupez-vous des autres ! 269 00:36:35,205 --> 00:36:36,400 Elisa ! 270 00:36:38,048 --> 00:36:39,049 Elisa ! 271 00:36:40,317 --> 00:36:41,478 Elisa ! 272 00:36:50,432 --> 00:36:52,230 Il délire encore ! 273 00:36:52,371 --> 00:36:53,702 Laisse-le faire ! 274 00:36:53,839 --> 00:36:55,329 Il va en empirant ! 275 00:36:55,790 --> 00:36:57,280 Laissons-le derrière ! 276 00:36:57,416 --> 00:36:58,941 Il va nous ralentir. 277 00:36:59,076 --> 00:37:00,373 Et mourra quelque part ! 278 00:37:00,518 --> 00:37:02,782 Tant qu'il peut marcher, il vient avec nous. 279 00:37:02,924 --> 00:37:05,450 Rectification, Sergent ! Il vient avec vous ! 280 00:37:05,820 --> 00:37:08,824 Je n'ai rien à faire avec ce mort vivant ! 281 00:37:20,073 --> 00:37:22,872 Tu pleurniches comme une femme ! 282 00:37:24,262 --> 00:37:26,424 Il ne me fait pas peur à moi ! 283 00:37:26,936 --> 00:37:28,461 Il va mourir. 284 00:37:28,939 --> 00:37:29,997 Je le sais ! 285 00:37:30,136 --> 00:37:32,093 Il a la fièvre dans le sang. 286 00:37:32,750 --> 00:37:34,548 Il ne tiendra pas des jours ! 287 00:37:35,449 --> 00:37:37,781 Il n'arrivera jamais à Cuba. 288 00:37:38,099 --> 00:37:39,897 Parfois je me demande ! 289 00:37:42,653 --> 00:37:45,179 Qui va arriver à la mer ! 290 00:37:48,210 --> 00:37:49,302 Moi ! 291 00:37:50,433 --> 00:37:51,923 Je vais dans cette île ! 292 00:37:52,607 --> 00:37:54,507 Où je peux recommencer à vivre. 293 00:37:55,990 --> 00:37:58,687 Faire connaissance de filles espagnoles ! 294 00:38:03,648 --> 00:38:05,912 Ça va être quelque chose ! 295 00:38:07,409 --> 00:38:09,173 Avec ce que j'ai, 296 00:38:09,851 --> 00:38:11,979 je vais vivre bien quelques temps ! 297 00:38:13,845 --> 00:38:16,314 Tu anticipes trop Plunkett ! 298 00:38:17,277 --> 00:38:19,678 Tout dépenser pour toi ! 299 00:38:21,954 --> 00:38:23,911 Tu veux pas le montrer ? 300 00:38:24,909 --> 00:38:26,934 On est pas encore arrivé ! 301 00:38:27,069 --> 00:38:28,195 Pas vraiment ! 302 00:38:28,629 --> 00:38:32,361 On a encore plein de temps devant nous, toi et moi ! 303 00:38:47,209 --> 00:38:49,735 Écoutes ! Tu entends ça ? 304 00:38:51,514 --> 00:38:52,743 Je n'entends rien ! 305 00:38:53,468 --> 00:38:55,937 C'est comme un bruit de vent, tu entends ? 306 00:39:15,604 --> 00:39:16,901 C'est quoi, Sergent ? 307 00:39:17,053 --> 00:39:18,487 Qu'est-ce qui fait ça 7 308 00:39:23,577 --> 00:39:25,807 ils attaquent nos gars, ils nous attaquent ! 309 00:39:25,931 --> 00:39:28,298 C'est le grand enfer nordiste ! 310 00:39:28,423 --> 00:39:30,892 Vous entendez, derrière chaque arbre, 311 00:39:31,022 --> 00:39:33,855 Derrière chaque bois ! - Cachons-nous ! 312 00:40:07,018 --> 00:40:09,885 Ne fuyez pas ! Restez là ! 313 00:40:10,716 --> 00:40:13,208 Regroupez-vous ! Où êtes-vous ? 314 00:40:25,318 --> 00:40:27,514 Revenez ! Revenez ! 315 00:40:28,048 --> 00:40:30,073 Venez que je vous vois ! 316 00:40:51,491 --> 00:40:53,585 Ici ! Ici ! 317 00:41:12,032 --> 00:41:13,898 Sergent ! Sergent ! 318 00:42:11,595 --> 00:42:13,188 Ça y est le voilà ! 319 00:42:17,963 --> 00:42:22,127 Tu peux dormir maintenant, espèce de gros ! 320 00:42:23,297 --> 00:42:24,696 Regardons ça ! 321 00:42:29,770 --> 00:42:31,568 C'est une grosse perte ! 322 00:42:33,693 --> 00:42:36,424 Dieu bénisse ta grosseur ! 323 00:42:36,571 --> 00:42:39,632 Oh, je me souviendrai de toi, oh oui ! 324 00:42:43,495 --> 00:42:47,193 Avec toutes ces femmes espagnoles ! 325 00:42:51,359 --> 00:42:53,760 Tu n'es pas mort ! 326 00:42:54,854 --> 00:42:56,788 Non, je ne suis pas mort. 327 00:43:02,614 --> 00:43:05,140 Tu es bon pour la mort ! 328 00:43:06,155 --> 00:43:08,920 Tu as eu ta dernière chance ! - Assez ! 329 00:44:18,444 --> 00:44:19,878 Les Séminoles ! 330 00:44:24,240 --> 00:44:26,299 Peut-être les Séminoles ! 331 00:44:27,745 --> 00:44:30,476 Ça pourrait être des déserteurs comme nous ! 332 00:44:31,508 --> 00:44:33,067 Je vais aller voir. 333 00:44:36,316 --> 00:44:39,115 Tu restes ici, je pars en éclaireur. 334 00:45:53,768 --> 00:45:56,294 J'aimerais bien savoir où il est passé ! 335 00:45:57,993 --> 00:45:59,688 On est allé trop loin ! 336 00:45:59,813 --> 00:46:02,305 Si ça se trouve, les Séminoles l'ont eu ! 337 00:46:02,458 --> 00:46:04,051 Il faudrait le trouver ! 338 00:46:04,559 --> 00:46:06,891 Tout de suite, pas la peine d'attendre ! 339 00:46:07,011 --> 00:46:08,069 L'ennui. 340 00:46:08,443 --> 00:46:12,141 C'est cette fumée entre nous et la direction où nous allons ! 341 00:46:12,680 --> 00:46:15,047 On peut suivre sa trace de toutes façons. 342 00:46:15,523 --> 00:46:18,288 On va dans la bonne direction. 343 00:46:22,565 --> 00:46:26,297 Laissons-le, c'est déjà assez bien pour lui. 344 00:46:27,273 --> 00:46:29,298 Un bon gars, sa majesté ! 345 00:47:59,176 --> 00:48:00,769 Ça parait désert ! 346 00:48:01,518 --> 00:48:04,249 C'est un de ces trucs indiens. 347 00:48:05,260 --> 00:48:08,093 Ils sont cachés à côté, je le sais. 348 00:48:08,777 --> 00:48:13,044 C'est bien trop silencieux ! - Ils font ça pour nous avoir ! 349 00:48:13,190 --> 00:48:17,058 On ne peut rien faire, partons ! - Non, restons ! 350 00:48:18,279 --> 00:48:22,546 Il sera toujours temps si nous bougeons, de tenter notre chance. 351 00:48:24,042 --> 00:48:25,942 Je n'y vais pas, je reste ! 352 00:48:26,090 --> 00:48:27,090 Reste ! 353 00:49:11,824 --> 00:49:15,590 Si c'est l'ennemi, pourquoi restons-nous ici ? 354 00:49:30,433 --> 00:49:33,095 Peloton ! Avancez me rejoindre ! 355 00:49:33,927 --> 00:49:37,693 Qu'est-ce que vous attendez, allons-y ! Chargez ! 356 00:49:39,993 --> 00:49:40,993 Chargez ! 357 00:49:44,537 --> 00:49:45,800 Chargez ! 358 00:50:07,278 --> 00:50:09,042 Nous y sommes ! 359 00:50:09,173 --> 00:50:11,574 Comme j'ai repris le commandement, 360 00:50:12,019 --> 00:50:14,351 que nous avons réussi à prendre la place, 361 00:50:15,273 --> 00:50:17,435 nous ferons face à l'ennemi ! 362 00:50:35,018 --> 00:50:37,715 Baissez-vous ! Baissez-vous, bande d'idiots ! 363 00:50:38,154 --> 00:50:39,986 A couvert ! A couvert ! 364 00:50:45,815 --> 00:50:48,773 Et c'est reparti, on est en guerre ! 365 00:51:13,388 --> 00:51:15,413 Derrière toi ! Attention ! 366 00:52:09,136 --> 00:52:10,831 On est fichu ! 367 00:53:45,885 --> 00:53:48,183 Ah ! On dirait qu'on a gagné ! 368 00:53:49,354 --> 00:53:51,982 Il ne semble plus y avoir de Séminoles autour. 369 00:53:52,260 --> 00:53:53,694 On doit fiché le camp. 370 00:53:53,846 --> 00:53:55,940 Ils vont revenir à la nuit. 371 00:54:23,915 --> 00:54:25,405 Il n'est pas mort ! 372 00:54:25,552 --> 00:54:27,247 Il est toujours en vie. 373 00:54:36,873 --> 00:54:38,398 Je n'y arrive pas. 374 00:54:39,035 --> 00:54:40,560 Prends-le, Plunkett ! 375 00:54:40,695 --> 00:54:42,789 Oh, il est presque mort ! 376 00:54:43,089 --> 00:54:44,784 J'ai dit, enlevez-le d'ici ! 377 00:55:46,283 --> 00:55:48,115 J'espère que Dieu le recevra. 378 00:55:49,306 --> 00:55:50,933 Aussi mort que d'autres ! 379 00:55:52,079 --> 00:55:54,514 On va tous mourir sans se battre, Sergent. 380 00:55:55,069 --> 00:55:58,562 On commence à avoir la fièvre dans cet enfer ! 381 00:55:59,534 --> 00:56:01,491 Il faudrait rapprocher le Colonel. 382 00:56:02,151 --> 00:56:03,710 Il est assez près ! 383 00:56:04,096 --> 00:56:06,463 Essayer de réchauffer un mort ! 384 00:56:08,141 --> 00:56:10,098 C'est pas une façon de mourir ! 385 00:56:11,717 --> 00:56:14,846 Comme il est, il n'ira nulle part ! 386 00:56:15,410 --> 00:56:17,105 Ça ne vaut pas le coup ! 387 00:56:18,428 --> 00:56:19,827 Tu as raison ! 388 00:56:20,646 --> 00:56:21,943 J'estime 389 00:56:22,374 --> 00:56:25,036 que cette guerre mérite une médaille ou 2. 390 00:56:25,764 --> 00:56:27,892 Quelques dollars yankees. 391 00:56:28,657 --> 00:56:29,988 Je dirais 10 ! 392 00:56:31,080 --> 00:56:34,482 Et une jolie montre en or. 393 00:56:35,760 --> 00:56:38,491 Une vraiment jolie ! 394 00:56:39,922 --> 00:56:41,447 Tu n'es qu'un voleur ! 395 00:56:42,042 --> 00:56:43,840 Qui détrousse les morts. 396 00:56:44,876 --> 00:56:46,674 Il n'est pas encore mort ! 397 00:56:47,454 --> 00:56:48,649 En plus, 398 00:56:49,370 --> 00:56:53,773 je ne pense pas que le Colonel me traitera de voleur dans son état. 399 00:56:54,490 --> 00:56:55,719 Le dirait-il ? 400 00:57:02,466 --> 00:57:04,594 Tu vas laisser l'or de ses dents ? 401 00:57:06,028 --> 00:57:08,827 C'est une remarque désagréable, Sergent ! 402 00:57:09,585 --> 00:57:11,417 C'est pas nécessaire ! 403 00:57:13,222 --> 00:57:17,090 Il a la dentition la plus naturelle que j'ai jamais vu. 404 00:57:18,644 --> 00:57:20,772 Ça m'ennuie de le voir mourir. 405 00:57:21,356 --> 00:57:23,154 Ça n'est pas normal ici. 406 00:57:23,726 --> 00:57:26,559 Ha, c'est toujours pareil, petit. 407 00:57:27,524 --> 00:57:29,014 C'est selon ton choix ! 408 00:57:29,722 --> 00:57:31,451 Finir sur cette plaine, 409 00:57:31,601 --> 00:57:33,831 ou mourir dans cette jungle puante. 410 00:57:33,970 --> 00:57:35,369 C'est pas différent. 411 00:57:35,500 --> 00:57:37,025 Ecoutez, j'ai soif ! 412 00:57:38,833 --> 00:57:41,200 Je me demande ce qu'il pense. 413 00:57:42,290 --> 00:57:45,783 Je me demande s'il sait qu'il est en train de mourir. 414 00:57:48,017 --> 00:57:50,418 Une pensée profonde de ta part, Plunkett ! 415 00:57:53,501 --> 00:57:56,232 Un étonnement, je pense ! 416 00:57:56,883 --> 00:57:59,614 Même les officiers perdent leur sang ! 417 00:58:01,318 --> 00:58:04,219 Je me demande s'il pense comme moi. 418 00:58:04,920 --> 00:58:07,412 Il ne va pas mourir comme nous. 419 00:58:07,556 --> 00:58:11,493 Comme tu ferais ! - Le contraire serait dommage ! 420 00:58:12,077 --> 00:58:13,602 Ça serait dommage ! 421 00:58:16,193 --> 00:58:18,662 Je n'ai jamais vu un Colonel mourir. 422 00:58:20,578 --> 00:58:22,535 C'est aussi facile que nous. 423 00:58:23,411 --> 00:58:25,709 C'est comme si c'était l'un de nous. 424 00:58:27,037 --> 00:58:28,801 Ça n'est pas facile, petit. 425 00:58:29,968 --> 00:58:32,403 Il perd la vie comme nous tous. 426 00:58:34,072 --> 00:58:36,302 Et regrette de s’être battu. 427 00:58:37,894 --> 00:58:40,522 Il sent le sang quitter ses veines. 428 00:58:42,096 --> 00:58:45,396 Il hait de devoir mourir aussi. - Exact gentlemen ! 429 00:58:46,358 --> 00:58:47,848 Vous avez si raison ! 430 00:58:48,789 --> 00:58:51,815 Ne vous gênez pas pour moi, gentlemen, s'il vous plaît ! 431 00:58:51,965 --> 00:58:53,694 Pas encore mort ! 432 00:59:04,043 --> 00:59:06,000 Je ne veux pas déranger l'équipe. 433 00:59:06,144 --> 00:59:07,976 Je voudrais étancher ma soif. 434 00:59:09,112 --> 00:59:10,375 Sergent ! 435 00:59:11,359 --> 00:59:14,522 Oui !- Soyez assez bon pour m'apporter la bouteille. 436 00:59:15,121 --> 00:59:16,520 Dans ma boîte. 437 00:59:16,928 --> 00:59:18,760 Vous m'entendez, Sergent ? 438 00:59:20,725 --> 00:59:23,456 Tout de suite, Monsieur ! Tout de suite ! 439 00:59:29,619 --> 00:59:30,950 Bun sang Sergent ! 440 00:59:31,267 --> 00:59:33,292 Où est ce feu ? Cette bouteille ! 441 00:59:33,427 --> 00:59:34,917 Mon whisky, enfin ! 442 00:59:39,964 --> 00:59:41,432 Ma gourde ça ira ! 443 00:59:42,109 --> 00:59:43,304 Oui, Monsieur ! 444 00:59:43,433 --> 00:59:44,798 Où est l'ennemi ? 445 00:59:45,301 --> 00:59:46,301 Parti ? 446 00:59:46,522 --> 00:59:47,785 Où est-il ? 447 00:59:49,148 --> 00:59:50,172 Derrière ! 448 00:59:51,657 --> 00:59:52,783 Derrière ! 449 00:59:53,541 --> 00:59:56,067 C'est pour ça que je suis touché dans le dos. 450 00:59:56,645 --> 00:59:58,135 Et tout ça ne...! 451 01:00:01,221 --> 01:00:02,689 Où sont les médecins ? 452 01:00:02,816 --> 01:00:03,874 Où sont-ils ? 453 01:00:04,136 --> 01:00:06,571 Allez les chercher en vitesse, bun sang ! 454 01:00:09,967 --> 01:00:12,197 Et les ennemis, ils ont fui ? 455 01:00:13,856 --> 01:00:17,156 J'ai été si satisfait, Messieurs de voir les yankees fuir ! 456 01:00:18,527 --> 01:00:20,484 Y-a-t'il eu des prisonniers ? 457 01:00:23,109 --> 01:00:25,544 Et bien, je ne crois pas Colonel ! 458 01:00:25,692 --> 01:00:27,649 Vous avez tués toutes ces tuniques bleues ? 459 01:00:27,784 --> 01:00:30,515 Pas un prisonnier de vivant, beau travail ! 460 01:00:30,646 --> 01:00:31,841 Bien ! 461 01:00:33,238 --> 01:00:35,263 Et on était pas nombreux ! 462 01:00:35,903 --> 01:00:38,668 Un de nos gars contre 10 yankees ! Hé Sergent ! 463 01:00:39,694 --> 01:00:41,287 Ça va figurer sur mon rapport. 464 01:00:41,438 --> 01:00:42,735 Dites leur ! 465 01:00:43,392 --> 01:00:44,917 Ce sont de bons gars. 466 01:00:45,318 --> 01:00:47,082 Vous devriez vous reposer. 467 01:00:50,133 --> 01:00:51,760 S'il vous plaît Sergent ! 468 01:00:52,087 --> 01:00:53,179 Sergent ! 469 01:00:55,568 --> 01:00:57,798 Quel est le nom de cet endroit damné ? 470 01:00:59,369 --> 01:01:00,894 Comment ça s'appelle ? 471 01:01:03,093 --> 01:01:04,151 Et bien, 472 01:01:04,299 --> 01:01:06,893 C'est Muffrey Barrow, Colonel ! 473 01:01:07,045 --> 01:01:09,605 Muffrey Barrow ! 474 01:01:10,055 --> 01:01:11,420 Ça n'est pas ça ! 475 01:01:13,169 --> 01:01:15,763 Vous entendez Sergent, ça n'est pas ça. 476 01:01:19,412 --> 01:01:22,211 Attaquer cette fois a été une erreur. 477 01:01:22,358 --> 01:01:24,019 On m'a ordonné la retraite. 478 01:01:24,175 --> 01:01:25,973 C'était un ordre, vous entendez ! 479 01:01:26,113 --> 01:01:27,274 Je n'ai pas fui ! 480 01:01:27,596 --> 01:01:30,691 Je vous le dis Messieurs, je n'ai pas fui, j'ai sauve les hommes. 481 01:01:30,830 --> 01:01:32,992 Je les en ai sorti, je vous le dis. 482 01:01:33,349 --> 01:01:35,181 On ne peut pas s'en prendre à moi. 483 01:01:35,548 --> 01:01:38,711 On a utilisé des canons chargés de poudre. 484 01:01:39,823 --> 01:01:42,884 C'était lourd Messieurs, lourd ! 485 01:01:50,890 --> 01:01:52,790 C'est vraiment un honneur, Monsieur ! 486 01:01:53,868 --> 01:01:55,632 Au nom de mes braves gars, 487 01:01:55,774 --> 01:01:57,367 de jeunes gentlemen du Sud, 488 01:01:57,928 --> 01:01:59,225 j'accepte ! 489 01:01:59,980 --> 01:02:02,005 Vous savez que ça a été dur, Général. 490 01:02:02,157 --> 01:02:04,489 Le combat a été si loin ! 491 01:02:04,628 --> 01:02:06,392 Qu'un s'en rappellera ! 492 01:02:07,097 --> 01:02:09,191 C'était ma première grande campagne. 493 01:02:13,402 --> 01:02:15,359 J'ai espéré ça ! 494 01:02:17,234 --> 01:02:19,293 On s'est battu contre plus nombreux. 495 01:02:20,577 --> 01:02:23,012 Quel magnifique combat, Général ! 496 01:02:24,088 --> 01:02:25,351 Des gars fiers ! 497 01:02:27,263 --> 01:02:29,561 C'est vraiment un honneur, Général Lee ! 498 01:02:30,041 --> 01:02:31,600 Merci Monsieur ! 499 01:02:59,811 --> 01:03:02,439 Vous venez de voir un Colonel mourir, les petits ! 500 01:03:22,816 --> 01:03:25,649 Allons-y ! Les Séminoles nous cherchent sûrement. 501 01:03:25,776 --> 01:03:27,301 Il faut aller vite à la mer. 502 01:03:28,526 --> 01:03:30,585 A partir de maintenant, chacun pour soi. 503 01:03:30,892 --> 01:03:33,054 Je ne prends plus tout sur moi. 504 01:04:15,959 --> 01:04:18,155 La rivière ! La rivière ! 505 01:04:27,654 --> 01:04:30,146 Sergent ! Sergent ! 506 01:04:30,278 --> 01:04:32,280 C'est salé, je l'ai goûtée ! 507 01:04:46,310 --> 01:04:48,039 Ça l'est vraiment ! 508 01:04:49,562 --> 01:04:52,031 Peut-être que ça conduit à la mer ? 509 01:04:52,154 --> 01:04:54,486 Sergent, si on faisait une pause ? 510 01:04:54,628 --> 01:04:56,426 Ça fait 8 heures qu'on marche ! 511 01:04:56,567 --> 01:04:59,127 Faites une pause, tout le temps que vous voulez ! 512 01:04:59,265 --> 01:05:02,394 Vous vous débrouillez, j'avance ! - Sergent ! 513 01:05:21,059 --> 01:05:23,994 Regardez Sergent, la rivière s'élargit ! 514 01:05:24,113 --> 01:05:27,708 Peut-être qu'on est prés de la mer ! - Oui, c'est possible ! 515 01:05:28,465 --> 01:05:31,059 Je le croirai quand je la verrai ! 516 01:06:10,508 --> 01:06:12,943 Un trou ! Ça, un océan ! 517 01:06:14,182 --> 01:06:16,742 Qu'est-ce qui t'arrive, tu ne sais pas lire un compas ! 518 01:06:16,877 --> 01:06:19,778 Qu'essaies-tu de faire, nous faire prendre par les indiens ! 519 01:06:20,384 --> 01:06:23,547 Non, je suis le soleil quand on le voit. 520 01:06:24,320 --> 01:06:26,584 Je n'ai pas de compas, perdu ! 521 01:06:27,111 --> 01:06:30,638 Pas besoin de compas, et ta tête, stupide idiot ! 522 01:07:31,645 --> 01:07:34,376 Des serpents à sonnette ! Un nid ! 523 01:08:27,474 --> 01:08:28,635 Allez ! 524 01:08:31,346 --> 01:08:32,541 Allez ! 525 01:09:04,005 --> 01:09:05,439 Allez mords ! 526 01:09:09,896 --> 01:09:11,091 Non ! 527 01:10:06,845 --> 01:10:09,109 S'il vous plaît Sergent, s'il vous plaît ! 528 01:10:09,428 --> 01:10:11,726 On peut vous remercier de votre compagnie. 529 01:10:11,988 --> 01:10:14,457 Peut-être qu'on va s'en sortir cette fois. 530 01:10:14,604 --> 01:10:17,869 Peut-être qu'il faut crapahuter et ramper dans cette jungle. 531 01:10:18,020 --> 01:10:19,681 Mais je n'en peux plus ! 532 01:10:19,808 --> 01:10:21,298 Sergent, non Sergent ! 533 01:10:21,447 --> 01:10:23,848 Je ne veux pas arrêter mais j'ai peur. 534 01:10:23,979 --> 01:10:26,505 J'ai si peur, je pense que je vais devenir fou. 535 01:10:26,657 --> 01:10:29,319 Si tu crois que je vais m'occuper de toi, c'est non ! 536 01:10:29,458 --> 01:10:30,983 Reste ici avec ta peur ! 537 01:10:31,112 --> 01:10:34,173 Non, Sergent, laissez-moi venir, s'il vous plaît ! 538 01:10:59,871 --> 01:11:02,238 On va traverser sur ce tronc ! 539 01:11:02,753 --> 01:11:04,881 Regardez ces alligators ! 540 01:11:13,666 --> 01:11:15,293 Va-y doucement ! 541 01:11:15,855 --> 01:11:17,050 N'éclabousse pas ! 542 01:11:21,345 --> 01:11:22,779 Commence à pousser ! 543 01:12:09,660 --> 01:12:12,721 Sergent ! Cette traversée, c'était magnifique ! 544 01:12:13,177 --> 01:12:16,374 On va en finir avec cette jungle, on n'y serait pas arrivé sans vous. 545 01:12:16,501 --> 01:12:19,562 Dites, je veux que vous sachiez que je vous dois la vie. 546 01:12:19,687 --> 01:12:21,883 Je n'y serai jamais arrivé seul. 547 01:12:22,022 --> 01:12:27,552 C'est grâce à vous, c'est grâce à vous, s'il vous plaît, ne me laissez pas seul ! 548 01:12:27,842 --> 01:12:29,367 S'il vous plaît Sergent ! 549 01:12:29,516 --> 01:12:31,450 Débrouille-toi, tout seul ! 550 01:12:31,597 --> 01:12:34,191 Non, non, ils m'auront Sergent ! 551 01:12:34,333 --> 01:12:37,337 Des serpents horribles et des meurtriers ici ! 552 01:12:37,469 --> 01:12:40,370 Protégez-moi, vous et personne d'autre ! 553 01:12:40,517 --> 01:12:43,111 Sinon, ils vont m'avoir Sergent ! 554 01:12:43,954 --> 01:12:47,481 J'ai un secret, je ne le dirai à personne sauf vous. 555 01:12:47,873 --> 01:12:50,342 J'ai de l'or, beaucoup d'or ! 556 01:12:50,484 --> 01:12:52,714 Je l'ai volé à l'armée. 557 01:12:53,119 --> 01:12:55,850 Vous allez être riche, Sergent, riche ! 558 01:12:56,059 --> 01:12:57,686 Je ne veux pas de ton or. 559 01:12:58,033 --> 01:13:00,593 Vous pourriez être riche, Sergent ! 560 01:13:00,847 --> 01:13:02,975 Je ne veux pas tout garder pour moi ! 561 01:13:04,277 --> 01:13:06,371 Regardez, c'est pour vous ! 562 01:13:06,507 --> 01:13:08,839 Tirez moi de là vivant, c'est ce que je demande. 563 01:13:08,969 --> 01:13:10,835 Je vous le donne, regardez ! 564 01:13:10,962 --> 01:13:14,125 Je l'ai eu en Virginie, mon Dieu ! 565 01:13:14,546 --> 01:13:16,571 C'est tout trempé ! 566 01:13:17,898 --> 01:13:21,095 Regardez ça Sergent, c'est tout pour vous. 567 01:13:28,390 --> 01:13:29,448 Regardez ! 568 01:13:37,203 --> 01:13:38,432 Où est mon or ? 569 01:13:39,460 --> 01:13:41,292 Où est mon or ? 570 01:13:44,365 --> 01:13:45,366 On m'a volé ! 571 01:13:46,524 --> 01:13:47,992 C'est ce damné voleur ! 572 01:14:28,867 --> 01:14:30,460 J'y arrive pas ! 573 01:14:41,655 --> 01:14:42,850 Sergent ! 574 01:15:23,685 --> 01:15:25,483 Attendez ! 575 01:15:26,043 --> 01:15:27,568 Je n'en peux plus ! 576 01:15:28,274 --> 01:15:30,868 Vous n'êtes jamais fatigué de courir ? 577 01:15:35,250 --> 01:15:36,911 Oui, je suis fatigué ! 578 01:15:37,547 --> 01:15:40,209 Si fatigué de courir que j'en suis malade ! 579 01:15:42,080 --> 01:15:43,707 Malade et je m’arrête ! 580 01:16:01,355 --> 01:16:03,153 Tu devrais savoir ça ! 581 01:16:03,280 --> 01:16:05,282 La fuite ne s’arrête jamais ! 582 01:16:10,736 --> 01:16:13,068 Tu ne devrais pas me suivre, petit ! 583 01:16:14,556 --> 01:16:17,025 Tu ne devrais pas commencer à courir. 584 01:16:18,024 --> 01:16:20,288 Je fuis depuis je ne sais pas quand ! 585 01:16:20,998 --> 01:16:22,159 Fuir ! 586 01:16:22,290 --> 01:16:24,452 Quelque chose que j'ai jamais aimé. 587 01:16:25,621 --> 01:16:28,090 Et je pense que c'est pareil pour tous. 588 01:16:29,936 --> 01:16:33,065 Je cours depuis si longtemps que je ne sais plus m’arrêter. 589 01:16:34,407 --> 01:16:36,899 C'est pas mieux quand tu t'arrétes de courir. 590 01:16:37,385 --> 01:16:38,784 On te rattrape ! 591 01:16:40,418 --> 01:16:42,216 On ne peux fuir de soi ! 592 01:16:46,170 --> 01:16:47,638 Ne fuis rien, petit ! 593 01:16:50,084 --> 01:16:51,279 Ne le fais pas ! 594 01:16:56,519 --> 01:16:57,884 Tu es si fatigué ! 595 01:16:58,833 --> 01:17:00,301 Que tu veux mourir ! 596 01:17:48,012 --> 01:17:51,016 Hé petit ! Vite recule, recule ! 597 01:17:51,464 --> 01:17:55,162 Allez lance-moi quelque chose, donne-le moi ! 598 01:17:58,799 --> 01:18:01,962 Allez petit, donne-moi une branche ou quelque chose ! 599 01:18:16,083 --> 01:18:19,610 Sors de là petit, allez sors ! 600 01:18:20,802 --> 01:18:22,065 Va-t'en d'ici ! 601 01:18:32,983 --> 01:18:34,178 Sergent ! 602 01:18:34,991 --> 01:18:35,992 Sergent ! 603 01:20:06,488 --> 01:20:08,582 Pourquoi essayeraient-ils de nous tuer ? 604 01:20:08,708 --> 01:20:12,201 Chaque être vivant le fera ! - Non, non ! 605 01:20:12,356 --> 01:20:14,688 Aidez-moi Sergent ! Ces serpents horribles, 606 01:20:14,815 --> 01:20:17,819 ces êtres meurtriers autour ! Protégez-moi ! 607 01:20:18,297 --> 01:20:21,460 On mourra dans cette jungle puante ! 608 01:20:21,960 --> 01:20:23,587 Oh non ! 609 01:20:37,836 --> 01:20:40,203 Ne te mets pas à courir ! 610 01:20:43,027 --> 01:20:44,688 Tu ne peux te fuir ! 611 01:20:48,019 --> 01:20:49,851 Ne fuis rien, petit ! 612 01:20:51,728 --> 01:20:54,254 C'est si facile et tu ne t'arrétes pas ! 613 01:20:56,231 --> 01:20:57,824 Tu es si fatigué que 614 01:20:58,567 --> 01:20:59,966 tu veux mourir ! 615 01:22:56,579 --> 01:23:00,607 Adaptation et Sous-titres Anne Surluy46005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.