All language subtitles for Yellowneck 1955
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,841 --> 00:00:25,401
Ceci est l'histoire de 5 hommes,
2
00:00:25,665 --> 00:00:28,430
produits d'une longue
et sanglante guerre.
3
00:00:28,565 --> 00:00:32,798
5 hommes qui tournĂšrent le dos Ă
la cause Confédérale pour fuir.
4
00:00:32,919 --> 00:00:37,413
L'Histoire a donné un nom aux hommes
qui fuient les batailles, les déserteurs.
5
00:00:38,103 --> 00:00:41,038
Mais pour les hommes
de la Confédération,
6
00:00:41,552 --> 00:00:43,020
on les appelait,
7
00:00:43,892 --> 00:00:46,759
LES 5 DĂSERTEURS
8
00:02:45,179 --> 00:02:46,874
OĂč sont les autres ?
9
00:02:49,891 --> 00:02:51,325
Il n'y en a pas !
10
00:02:52,174 --> 00:02:56,077
OĂč sont vos hommes, Colonel ?
- Votre éclaireur a dit vrai !
11
00:02:56,208 --> 00:02:58,973
Je suis seul !
- Vous nâĂȘtes pas seul !
12
00:02:59,096 --> 00:03:03,192
Il est venu avec un groupe,
le dernier d'entre eux !
13
00:03:03,336 --> 00:03:06,567
Partons Sergent, que peut-on attendre !
- Attends Johnny !
14
00:03:06,690 --> 00:03:11,457
On va vous suivre à présent !
- Je crois que c'est mon affaire !
15
00:03:11,582 --> 00:03:13,744
Vu les circonstances, Colonel,
16
00:03:13,883 --> 00:03:17,148
oĂč que vous alliez, je crains
que ce soit aussi notre affaire.
17
00:03:23,426 --> 00:03:26,919
Les officiers avisés comprennent
toujours lâintĂ©rĂȘt d'un repli tactique.
18
00:03:32,035 --> 00:03:35,903
Je suis ici pour rencontrer l'homme
qui m'a adressé cette lettre.
19
00:03:38,193 --> 00:03:40,491
J'espĂšre qu'au moins
l'un de vous sait lire.
20
00:03:45,823 --> 00:03:47,621
Qu'est-ce que ça dit, Sergent ?
21
00:03:47,924 --> 00:03:49,358
On va le savoir.
22
00:03:52,359 --> 00:03:55,124
Au Séminole nommé Chat Jaune !
23
00:03:57,097 --> 00:03:59,498
Au Séminole nommé Chat Jaune !
24
00:04:07,917 --> 00:04:09,612
C'est joli comme nom !
25
00:04:11,302 --> 00:04:14,033
Je suppose qu'il y a
une raison Ă ces rires !
26
00:04:17,419 --> 00:04:19,945
VoilĂ votre raison, Colonel !
27
00:04:22,538 --> 00:04:24,472
Un Séminole nommé Chat Jaune !
28
00:04:24,622 --> 00:04:27,319
Qui vous guidera Ă
partir de ce point de RV.
29
00:04:27,446 --> 00:04:30,973
Pour vous conduire Ă travers ce pays
connu comme les Everglades.
30
00:04:31,203 --> 00:04:36,141
A un port au bord de mer.
Vous monterez Ă bord
31
00:04:36,371 --> 00:04:41,309
d'un brick britannique qui vous
conduira Ă Pile de Cuba.
32
00:04:42,379 --> 00:04:45,405
Pour vous mettre Ă l'abri
le reste de la guerre,
33
00:04:45,651 --> 00:04:49,554
entre la Confédération et
les Ătats Unis d'AmĂ©rique.
34
00:04:53,380 --> 00:04:54,745
Juste comme moi !
35
00:04:55,246 --> 00:04:56,873
C'est bien juste comme moi !
36
00:04:57,474 --> 00:05:01,104
Et le Colonel ici va faire la
route, juste comme nous.
37
00:05:01,248 --> 00:05:04,878
Maintenant que vous allez Ă Cuba, je
ne vois pas lâintĂ©rĂȘt de rester ici.
38
00:05:05,028 --> 00:05:08,589
Je vais trouver mon guide.- Allez-y !
Mais vous ne le trouverez pas.
39
00:05:09,799 --> 00:05:13,429
Vous allez avoir du mal, Colonel,
il n'y a pas de Chat Jaune !
40
00:05:14,232 --> 00:05:17,031
Vos papiers sont aussi
inutiles que les miens.
41
00:05:17,590 --> 00:05:19,149
640 kms !
42
00:05:20,838 --> 00:05:23,034
640 kms comme ça !
43
00:05:24,991 --> 00:05:27,016
Mon arrangement était correct.
44
00:05:28,007 --> 00:05:32,171
Allez jusquâĂ la mer avec
une bande de racailles !
45
00:05:32,574 --> 00:05:36,533
Que vous soyez avec une compagnie de
soulards, ça ne changerait pas, Colonel !
46
00:05:36,689 --> 00:05:38,589
Ce sont aussi des racailles !
47
00:05:39,804 --> 00:05:41,533
Je vous quitte, gentlemen !
48
00:05:41,892 --> 00:05:44,361
Je préfÚre ma compagnie
pour aller Ă la mer.
49
00:05:44,720 --> 00:05:46,620
Attendez Colonel !
50
00:05:47,376 --> 00:05:49,936
Faites appel Ă votre
grande sagesse !
51
00:05:50,073 --> 00:05:51,666
Vous me semblez un peu
52
00:05:51,980 --> 00:05:54,176
prétentieux et trop poli !
53
00:05:54,399 --> 00:05:56,299
Juste comme moi !
54
00:05:56,448 --> 00:06:00,282
Je vais vous dire,
je n'en crois pas un mot !
55
00:06:00,700 --> 00:06:03,192
Je n'aime pas votre odeur !
56
00:06:06,537 --> 00:06:09,700
Quoique vous disiez,
je n'en croirais pas un mot !
57
00:06:10,386 --> 00:06:14,186
Je connais votre genre ! J'en ai
conduit des misérables comme vous !
58
00:06:14,769 --> 00:06:18,706
Des misérables loués pour la
cause Confédérée ! Des étrangers !
59
00:06:19,190 --> 00:06:21,090
Oui, anglais !
60
00:06:21,438 --> 00:06:24,032
Mercenaire !
Je lutte oĂč on se bat !
61
00:06:24,271 --> 00:06:26,899
Si vous voulez filer,
vous pouvez y aller !
62
00:06:27,702 --> 00:06:29,602
Comme vous tous !
63
00:06:30,353 --> 00:06:32,720
A filer loin de la bataille !
64
00:06:34,053 --> 00:06:36,317
A la premiÚre difficulté,
vous partez !
65
00:06:38,438 --> 00:06:41,567
Alors filez ! Vous
vous en tirerez mieux !
66
00:06:43,287 --> 00:06:44,686
Et moi aussi !
67
00:06:45,248 --> 00:06:46,545
Une minute, Colonel !
68
00:06:46,691 --> 00:06:49,251
Quoique vous pensiez de nous,
on est en sécurité ensemble.
69
00:06:49,396 --> 00:06:51,330
Pourquoi ne pas
venir avec nous ?
70
00:06:51,457 --> 00:06:54,518
On n'y retourne pas !
- Sergent, on est assez sans lui !
71
00:06:54,937 --> 00:06:59,204
Laisse-le partir Sergent, laisse-le
mourir dans ce trou puant !
72
00:07:46,608 --> 00:07:50,806
Voici votre guide, Colonel,
les Séminoles l'ont tué.
73
00:07:52,477 --> 00:07:54,571
Il aurait pu nous
guider dans les marais.
74
00:07:54,719 --> 00:07:58,553
Avant d'atteindre Cuba, on va traverser
des régions pleines d'eau.
75
00:07:58,941 --> 00:08:02,809
On va devoir se
debruuiller, avançons !
76
00:10:30,299 --> 00:10:32,597
HĂ©, attendez-nous,
un peu lĂ -bas !
77
00:11:10,582 --> 00:11:11,777
Regarde-les !
78
00:11:14,339 --> 00:11:15,829
Des charognards !
79
00:11:16,456 --> 00:11:19,756
Quelle folie de traverser
cette jungle !
80
00:11:19,885 --> 00:11:21,683
Quoiqu'un fasse, on les aura !
81
00:11:21,823 --> 00:11:24,190
Vous croyez qu'on peut
s'en débarrasser !
82
00:11:24,332 --> 00:11:26,357
On a aucune chance, je le sais !
83
00:11:27,094 --> 00:11:29,426
Rentrez alors !
- Rentrez ?
84
00:11:29,993 --> 00:11:33,327
Rentrez seul avec ces
charognards, vous ĂȘtes fou !
85
00:11:33,453 --> 00:11:36,150
Alors restez ici et fermez-la !
86
00:11:45,320 --> 00:11:46,879
Belle gourde, Colonel !
87
00:11:47,020 --> 00:11:49,751
Qu'est-ce qui vous fait penser
que vous allez en tirer ?
88
00:11:50,716 --> 00:11:54,346
Vous nâĂȘtes pas plus malin que
nous autres, pas plus malin !
89
00:11:54,474 --> 00:11:58,741
Vous n'avez pas plus combattu dans
cette putain de guerre que nous !
90
00:11:59,364 --> 00:12:01,856
Et sans nous, vous ne
seriez pas lĂ , pas vrai ?
91
00:12:03,143 --> 00:12:04,474
VoilĂ qui est dit !
92
00:12:04,611 --> 00:12:07,273
J'ai autant de classe que vous !
93
00:12:07,741 --> 00:12:10,870
Et ça vaut aussi pour les autres !
Vous ĂȘtes d'accord ?
94
00:12:11,260 --> 00:12:12,489
Ce que j'ai dit !
95
00:12:12,632 --> 00:12:16,830
Il ne nous donne pas d'ordre, je dis non !
- Je dis oui !
96
00:12:17,670 --> 00:12:18,865
Tu dis quoi ?
97
00:12:19,817 --> 00:12:22,650
J'ai dit oui, on a
besoin d'un chef.
98
00:12:22,770 --> 00:12:26,172
Pour traverser cette jungle et rester
en vie, il faut ĂȘtre organisĂ©.
99
00:12:26,319 --> 00:12:29,949
C'est au chef de prévoir ça !
- Ok, c'est bien, je vote pour toi !
100
00:12:30,076 --> 00:12:31,737
Tu seras le chef !
101
00:12:32,252 --> 00:12:35,688
Que dis-tu Plunkett, le
Sergent n'est pas un chef ?
102
00:12:36,457 --> 00:12:40,087
On doit en avoir un,
Cockney a raison.
103
00:12:40,838 --> 00:12:44,331
Vous ĂȘtes notre chef, Sergent !
- Tiens, qu'est-ce que je disais !
104
00:12:44,476 --> 00:12:47,673
Et vous les gars, que dites-vous
que le Sergent suit chef ?
105
00:12:48,145 --> 00:12:52,981
Bien sûr, je ne suivrai personne
d'autre que le Sergent !
106
00:12:53,714 --> 00:12:55,910
C'est ce que tu crois !
107
00:12:58,819 --> 00:13:02,653
Idiots ! Vous n'avez rien dans
la tĂȘte ! Vous voulez vivre ?
108
00:13:03,143 --> 00:13:07,273
Vous ĂȘtes prĂȘts Ă filer mais vous
nâĂȘtes pas assez grands sans chef !
109
00:13:07,497 --> 00:13:10,728
Laissez-moi vous dire, comme vous
avez des éponges dans le cerveau,
110
00:13:10,865 --> 00:13:14,631
vous aurez un chef, et vous allez devoir
le suivre, parce que je vous le dis.
111
00:13:14,980 --> 00:13:16,982
Parce que je veux sortir
de ce merdier !
112
00:13:17,127 --> 00:13:20,062
Et on a une chance !
C'est un fait !
113
00:13:23,478 --> 00:13:27,642
Et voilĂ Colonel, vous ĂȘtes le chef !
- Une minute, Sergent Todd !
114
00:13:28,636 --> 00:13:30,798
J'admire votre contrĂŽle
des hommes.
115
00:13:30,933 --> 00:13:34,528
Je n'ai pas eu la chance d'avoir un
Sergent comme vous sous mes ordres.
116
00:13:35,136 --> 00:13:37,833
Il reste un détail à régler
dans cette affaire.
117
00:13:38,744 --> 00:13:40,610
Je ne veux pas ĂȘtre le chef.
118
00:13:41,421 --> 00:13:42,718
Vous ne voulez pas ?
119
00:13:42,859 --> 00:13:45,692
J'ai parlé clairement,
je laisse ça à un autre !
120
00:13:45,811 --> 00:13:48,075
Si je voulais ĂȘtre chef,
j'irai me battre.
121
00:13:48,702 --> 00:13:52,070
Si je voulais ĂȘtre chef, ça ne
serait pas d'une équipe misérable
122
00:13:52,192 --> 00:13:55,389
de canailles que j'aurais
comme hommes.
123
00:13:57,052 --> 00:13:59,487
Voudriez-vous ĂȘtre le
chef, Sergent Todd ?
124
00:13:59,616 --> 00:14:03,052
Ăa me parait aussi bien
et je préfÚre ça.
125
00:14:33,654 --> 00:14:37,420
Ordre du Colonel, on campe ici pour la
nuit, posez-vous oĂč vous pouvez.
126
00:15:07,034 --> 00:15:08,968
De jolies images que tu as !
127
00:15:09,601 --> 00:15:11,831
Oui, tu veux en regarder ?
128
00:15:12,082 --> 00:15:14,449
Non, je les ai toutes vues !
129
00:15:14,974 --> 00:15:17,466
J'aime ma femme autant
que toi, Plunkett !
130
00:15:17,621 --> 00:15:20,682
Mais regarder cette image
me satisfait sur un point.
131
00:15:21,656 --> 00:15:25,024
J'en ai vraiment assez !
- Ce sont des images françaises.
132
00:15:25,613 --> 00:15:27,843
Oh, tu rĂȘves !
133
00:15:28,389 --> 00:15:30,517
Va-t'en, laisse-moi tranquille !
134
00:15:30,648 --> 00:15:33,276
Oh, tu me fais rire avec
135
00:15:33,404 --> 00:15:36,465
tes images de femmes, les
seules que tu as jamais eu !
136
00:15:36,608 --> 00:15:38,042
Tu veux un exemplaire ?
137
00:15:38,184 --> 00:15:41,518
Ah, ça ne vaut pas le coup
de se battre pour !
138
00:15:42,122 --> 00:15:44,750
Je vais te parler
d'autre chose !
139
00:15:46,215 --> 00:15:48,274
TrĂšs bien ! Fais-le !
140
00:15:51,843 --> 00:15:53,641
C'est au sujet du Colonel.
141
00:15:55,497 --> 00:15:58,501
Tu as remarqué quelque
chose de spécial ?
142
00:15:59,327 --> 00:16:03,195
Tout ce que je sais, c'est que
j'aimerais lui trancher la gorge !
143
00:16:03,528 --> 00:16:05,223
Lui broyer la tĂȘte !
144
00:16:06,545 --> 00:16:09,503
Cette odeur de whisky sur lui !
145
00:16:10,147 --> 00:16:12,639
Pas de doute, c'est un ivrogne.
146
00:16:12,956 --> 00:16:17,450
Tu délires !
- C'est un ivrogne, je te dis !
147
00:16:19,087 --> 00:16:23,490
C'est probablement le plus
grand ivrogne de la guerre.
148
00:16:24,522 --> 00:16:27,856
A mon avis, un plus
gros buveur que chef !
149
00:16:28,564 --> 00:16:31,761
Oh, devoir transpirer,
lutter et mĂȘme tuer !
150
00:16:32,228 --> 00:16:35,789
C'est dommage dâĂȘtre un
ivrogne quand tu commandes.
151
00:16:36,906 --> 00:16:39,841
Maintenant, il a le malheur
de nous commander !
152
00:16:47,787 --> 00:16:50,518
N'est-ce pas, Plunkett ?
153
00:17:09,602 --> 00:17:13,300
Tu crois que tu peux rne détrousser,
dis-moi ce que tu voulais ?
154
00:17:13,447 --> 00:17:17,406
Parle ! Tu sais ce
qui va t'arriver sinon !
155
00:17:17,539 --> 00:17:20,099
Parle ! Je veux entendre
ce que tu as Ă dire !
156
00:17:20,681 --> 00:17:23,275
Allez !
- Je croyais que tu avais ma gourmette !
157
00:17:23,426 --> 00:17:27,294
Ecoutes-moi, tu ne vas pas
continuer Ă me chercher !
158
00:17:27,441 --> 00:17:31,002
C'était comme ça en Virginie
et ça a continué en Floride.
159
00:17:31,135 --> 00:17:35,470
Toujours Ă essayer de me voler !
La prochaine fois que tu fais tes trucs,
160
00:17:35,608 --> 00:17:39,476
tu n'auras plus besoin de te soucier
d'or aprĂšs ce que je te ferai !
161
00:17:39,746 --> 00:17:41,908
Maintenant, fous le camp !
162
00:17:44,448 --> 00:17:46,041
Va, fiche le camp !
163
00:18:04,459 --> 00:18:05,858
HĂ© Plunkett !
164
00:18:12,172 --> 00:18:13,799
C'est moi, Cockney !
165
00:18:14,570 --> 00:18:17,335
On en a pas fini, Plunkett !
166
00:18:18,203 --> 00:18:21,730
A partir de maintenant,
ouvre les yeux tout le temps !
167
00:18:21,864 --> 00:18:23,525
Tout le temps !
168
00:18:23,851 --> 00:18:27,879
Parce que tu ne sauras pas d'oĂč
vient la prochaine ! Et retient ça !
169
00:18:28,752 --> 00:18:32,780
Je vais te suivre tout le
temps pour te pourrir la vie.
170
00:18:33,500 --> 00:18:35,935
Alors écoutes moi, Plunkett !
171
00:18:36,340 --> 00:18:37,739
Regarde oĂč tu vas !
172
00:18:38,202 --> 00:18:40,728
Et je tenterai ma chance !
173
00:18:41,820 --> 00:18:43,754
Essaies, voleur d'or !
174
00:18:43,894 --> 00:18:46,454
Et tu auras ça !
175
00:20:19,121 --> 00:20:21,920
Aucun signe de pluie !
176
00:20:22,530 --> 00:20:25,261
Pas plus que de viande fraĂźche !
177
00:20:26,292 --> 00:20:29,956
On ne peut pas sans risquer de
se faire repérer avec le bruit !
178
00:20:31,393 --> 00:20:35,193
Mais j'en ai vu,
il y a plein de gibier ici.
179
00:20:35,749 --> 00:20:38,081
Si je ne peux en
attraper, je tire !
180
00:20:38,221 --> 00:20:40,349
Je pense que vous
pourriez Sergent !
181
00:20:40,498 --> 00:20:43,399
A moins que George ou moi,
on prenne les devants.
182
00:20:43,722 --> 00:20:45,724
Laissez les gars
tirer, Sergent !
183
00:20:46,507 --> 00:20:49,204
Quand aux Séminoles,
ils savent qu'on est lĂ .
184
00:20:49,867 --> 00:20:51,562
Tirer ne changera rien.
185
00:21:00,780 --> 00:21:02,509
Il y a des Séminoles autour.
186
00:21:02,649 --> 00:21:05,584
Pourquoi on les voit pas,
pourquoi ils se battent pas ?
187
00:21:05,714 --> 00:21:10,481
Pourquoi essayeraient-ils de nous
tuer, ils contrĂŽlent tout ici !
188
00:21:10,991 --> 00:21:13,255
Ils attendent et regardent.
189
00:21:15,613 --> 00:21:17,547
Et ils nous surveillent !
190
00:21:18,084 --> 00:21:20,178
Chaque mouvement qu'on fait !
191
00:21:20,995 --> 00:21:24,056
5 braves soldats inoffensifs !
192
00:21:24,825 --> 00:21:27,157
Se battant en rampant
dans la nature.
193
00:21:28,324 --> 00:21:30,793
Ăa doit ĂȘtre une comĂ©die !
194
00:21:31,909 --> 00:21:34,742
HĂ©, il est saoul !
195
00:21:35,368 --> 00:21:37,700
Attention Ă ce que
vous dites, soldat !
196
00:21:38,114 --> 00:21:40,446
Je vous demande
pardon, Colonel !
197
00:21:41,426 --> 00:21:44,521
Le Colonel ivrogne de Muffrey Barrow.
198
00:21:45,510 --> 00:21:48,445
C'était une sacrée charge,
mon Colonel !
199
00:21:49,105 --> 00:21:52,268
Et si je me souviens bien,
il y a eu une confusion
200
00:21:52,391 --> 00:21:54,621
sur la direction
oĂč vous chargiez !
201
00:21:54,774 --> 00:21:57,243
A moins que vous connaissiez
la tactique militaire,
202
00:21:57,364 --> 00:21:59,093
je vous demande de la fermer !
203
00:21:59,230 --> 00:22:00,857
Je sais tout de ça !
204
00:22:01,185 --> 00:22:03,950
Vous avez ordonné la
retraite au lieu de charger !
205
00:22:04,095 --> 00:22:08,623
Vous avez eu la trouille !- Vous avez la
trouille pour d'autres choses aussi !
206
00:22:23,907 --> 00:22:25,602
C'est bon, gardez-en !
207
00:22:27,814 --> 00:22:29,407
On ferait mieux d'avancer !
208
00:23:02,266 --> 00:23:04,064
CaĂŻman ! CaĂŻman !
209
00:24:02,040 --> 00:24:04,532
Vous aimez cet air, Sergent ?
210
00:24:05,904 --> 00:24:08,066
Oui, bien sur.
211
00:24:10,007 --> 00:24:12,806
Tous les gars de
Georgie connaissent !
212
00:24:20,856 --> 00:24:24,224
Quand on est partis,
on chantait tous ça !
213
00:24:26,421 --> 00:24:30,722
Combien vous étiez ?
- Oh, une centaine, je crois !
214
00:24:33,050 --> 00:24:36,987
Une centaine de gamins pleins
de vie Ă quitter la Virginie !
215
00:24:37,577 --> 00:24:42,947
Quoi ?
- Rien, je pensais Ă la mort !
216
00:24:45,541 --> 00:24:47,441
On avait du bon matériel !
217
00:24:47,564 --> 00:24:50,056
Jackson disait que c'était
aussi bien que la plupart.
218
00:24:51,261 --> 00:24:54,060
Moi, je faisais des
gardes le plus souvent.
219
00:24:54,183 --> 00:24:56,709
Mais je peux vous dire
qu'ils étaient courageux.
220
00:24:57,581 --> 00:25:00,949
Il y a des occasions de ne pas
lâĂȘtre entre les batailles !
221
00:25:01,071 --> 00:25:04,666
Le temps des blessures !- ils étaient
braves, je sais qu'ils l'étaient !
222
00:25:04,810 --> 00:25:07,108
TrĂšs bien, les soldats
étaient braves !
223
00:25:07,760 --> 00:25:11,094
Ils ont filé avant que les yankees
leur fassent sauter la tĂȘte !
224
00:25:14,571 --> 00:25:16,699
Braves mais voulant
rester en vie !
225
00:25:19,905 --> 00:25:22,237
Peut-ĂȘtre je suis
malade de la bravoure !
226
00:25:23,842 --> 00:25:25,970
Fatigué d'entendre
comment ils sont morts !
227
00:25:28,034 --> 00:25:30,867
Fatigué d'entendre
les cris et les rales !
228
00:25:33,701 --> 00:25:35,635
Peut-ĂȘtre je suis
malade de tuer !
229
00:25:37,726 --> 00:25:39,820
C'est pour ça que
vous avez déserté ?
230
00:25:41,820 --> 00:25:43,083
Dormons un peu !
231
00:25:52,401 --> 00:25:55,063
Sergent, parfois vous
avez du bon sens !
232
00:25:55,692 --> 00:25:58,923
Je veux dire, j'ai entendu
parler de votre bravoure.
233
00:25:59,387 --> 00:26:01,412
Je pense que je
vous ai admiré mais
234
00:26:04,389 --> 00:26:07,017
je crois que ça n'a
pas de sens !
235
00:26:08,121 --> 00:26:11,352
C'est sûr que ça embrouille !
236
00:26:26,997 --> 00:26:29,659
Non ! Non ! Non !
Non ! Non !
237
00:26:46,554 --> 00:26:49,751
ArrĂȘte ça ! Tu ne vois
pas qu'il a la pétoche !
238
00:26:52,604 --> 00:26:56,074
Tu aurais pu le tuer ! On ne fait
pas des choses comme ça !
239
00:26:56,821 --> 00:26:58,721
Laisse-le tranquille !
240
00:27:28,862 --> 00:27:30,557
Merci !
241
00:27:32,125 --> 00:27:34,253
Merci Colonel !
242
00:31:18,566 --> 00:31:19,692
Regardez !
243
00:31:36,982 --> 00:31:38,074
Les Séminoles !
244
00:31:45,042 --> 00:31:46,100
Partons d'ici !
245
00:31:46,800 --> 00:31:47,892
Sergent !
246
00:31:48,041 --> 00:31:49,736
Vous n'allez pas les enterrer ?
247
00:31:49,861 --> 00:31:51,522
Ils sont lĂ depuis longtemps !
248
00:31:52,233 --> 00:31:54,327
Et les Séminoles
peuvent ĂȘtre prĂ©s !
249
00:31:54,548 --> 00:31:56,312
Il a raison, Sergent !
250
00:31:56,434 --> 00:31:58,528
Ces hommes méritent
une tombe décente.
251
00:31:58,661 --> 00:32:00,322
Je ne veux pas rester lĂ !
252
00:32:00,479 --> 00:32:02,311
Moi aussi, partons !
253
00:32:02,455 --> 00:32:06,255
Il n'y a pas de loi militaire qui dit
que vous devez enterrer ces hommes.
254
00:32:07,230 --> 00:32:08,425
Il y a un code.
255
00:32:09,204 --> 00:32:10,672
Un code de décence.
256
00:32:11,910 --> 00:32:13,867
Spécialement chez les soldats.
257
00:32:14,001 --> 00:32:15,491
Qui va nous enterrer ?
258
00:32:15,626 --> 00:32:17,560
Sergent, on n'est
plus des soldats !
259
00:32:17,704 --> 00:32:21,174
On est déserteurs et eux aussi,
c'est le risque de cette condition.
260
00:32:22,378 --> 00:32:24,676
Je suppose que c'est
comme ça, Colonel !
261
00:32:25,324 --> 00:32:27,088
Partez sauver vos vies !
262
00:32:27,827 --> 00:32:29,625
Je reste pour le faire !
263
00:32:33,659 --> 00:32:35,457
Allez les gars, on y va !
264
00:33:02,500 --> 00:33:07,131
Sergent ! Sergent !- Qu'as-tu 7
- Je ne crois pas qu'on ait droit !
265
00:33:07,279 --> 00:33:10,112
Alors retourne avec le Colonel,
prendre une flĂšche dans le dos !
266
00:33:10,240 --> 00:33:12,299
Ăa peut ĂȘtre pire de continuer !
267
00:34:30,350 --> 00:34:31,647
Allez les chercher !
268
00:34:32,763 --> 00:34:36,461
Viens avec moi !
- Vous, occupez-vous des autres !
269
00:36:35,205 --> 00:36:36,400
Elisa !
270
00:36:38,048 --> 00:36:39,049
Elisa !
271
00:36:40,317 --> 00:36:41,478
Elisa !
272
00:36:50,432 --> 00:36:52,230
Il délire encore !
273
00:36:52,371 --> 00:36:53,702
Laisse-le faire !
274
00:36:53,839 --> 00:36:55,329
Il va en empirant !
275
00:36:55,790 --> 00:36:57,280
Laissons-le derriĂšre !
276
00:36:57,416 --> 00:36:58,941
Il va nous ralentir.
277
00:36:59,076 --> 00:37:00,373
Et mourra quelque part !
278
00:37:00,518 --> 00:37:02,782
Tant qu'il peut marcher,
il vient avec nous.
279
00:37:02,924 --> 00:37:05,450
Rectification, Sergent !
Il vient avec vous !
280
00:37:05,820 --> 00:37:08,824
Je n'ai rien Ă faire
avec ce mort vivant !
281
00:37:20,073 --> 00:37:22,872
Tu pleurniches comme une femme !
282
00:37:24,262 --> 00:37:26,424
Il ne me fait pas peur Ă moi !
283
00:37:26,936 --> 00:37:28,461
Il va mourir.
284
00:37:28,939 --> 00:37:29,997
Je le sais !
285
00:37:30,136 --> 00:37:32,093
Il a la fiĂšvre dans le sang.
286
00:37:32,750 --> 00:37:34,548
Il ne tiendra pas des jours !
287
00:37:35,449 --> 00:37:37,781
Il n'arrivera jamais Ă Cuba.
288
00:37:38,099 --> 00:37:39,897
Parfois je me demande !
289
00:37:42,653 --> 00:37:45,179
Qui va arriver Ă la mer !
290
00:37:48,210 --> 00:37:49,302
Moi !
291
00:37:50,433 --> 00:37:51,923
Je vais dans cette Ăźle !
292
00:37:52,607 --> 00:37:54,507
OĂč je peux recommencer Ă vivre.
293
00:37:55,990 --> 00:37:58,687
Faire connaissance
de filles espagnoles !
294
00:38:03,648 --> 00:38:05,912
Ăa va ĂȘtre quelque chose !
295
00:38:07,409 --> 00:38:09,173
Avec ce que j'ai,
296
00:38:09,851 --> 00:38:11,979
je vais vivre bien quelques temps !
297
00:38:13,845 --> 00:38:16,314
Tu anticipes trop Plunkett !
298
00:38:17,277 --> 00:38:19,678
Tout dépenser pour toi !
299
00:38:21,954 --> 00:38:23,911
Tu veux pas le montrer ?
300
00:38:24,909 --> 00:38:26,934
On est pas encore arrivé !
301
00:38:27,069 --> 00:38:28,195
Pas vraiment !
302
00:38:28,629 --> 00:38:32,361
On a encore plein de temps
devant nous, toi et moi !
303
00:38:47,209 --> 00:38:49,735
Ăcoutes ! Tu entends ça ?
304
00:38:51,514 --> 00:38:52,743
Je n'entends rien !
305
00:38:53,468 --> 00:38:55,937
C'est comme un bruit de
vent, tu entends ?
306
00:39:15,604 --> 00:39:16,901
C'est quoi, Sergent ?
307
00:39:17,053 --> 00:39:18,487
Qu'est-ce qui fait ça 7
308
00:39:23,577 --> 00:39:25,807
ils attaquent nos gars,
ils nous attaquent !
309
00:39:25,931 --> 00:39:28,298
C'est le grand enfer nordiste !
310
00:39:28,423 --> 00:39:30,892
Vous entendez,
derriĂšre chaque arbre,
311
00:39:31,022 --> 00:39:33,855
DerriĂšre chaque bois !
- Cachons-nous !
312
00:40:07,018 --> 00:40:09,885
Ne fuyez pas ! Restez lĂ !
313
00:40:10,716 --> 00:40:13,208
Regroupez-vous !
OĂč ĂȘtes-vous ?
314
00:40:25,318 --> 00:40:27,514
Revenez ! Revenez !
315
00:40:28,048 --> 00:40:30,073
Venez que je vous vois !
316
00:40:51,491 --> 00:40:53,585
Ici ! Ici !
317
00:41:12,032 --> 00:41:13,898
Sergent ! Sergent !
318
00:42:11,595 --> 00:42:13,188
Ăa y est le voilĂ !
319
00:42:17,963 --> 00:42:22,127
Tu peux dormir maintenant,
espĂšce de gros !
320
00:42:23,297 --> 00:42:24,696
Regardons ça !
321
00:42:29,770 --> 00:42:31,568
C'est une grosse perte !
322
00:42:33,693 --> 00:42:36,424
Dieu bénisse ta grosseur !
323
00:42:36,571 --> 00:42:39,632
Oh, je me souviendrai
de toi, oh oui !
324
00:42:43,495 --> 00:42:47,193
Avec toutes ces
femmes espagnoles !
325
00:42:51,359 --> 00:42:53,760
Tu n'es pas mort !
326
00:42:54,854 --> 00:42:56,788
Non, je ne suis pas mort.
327
00:43:02,614 --> 00:43:05,140
Tu es bon pour la mort !
328
00:43:06,155 --> 00:43:08,920
Tu as eu ta derniĂšre chance !
- Assez !
329
00:44:18,444 --> 00:44:19,878
Les Séminoles !
330
00:44:24,240 --> 00:44:26,299
Peut-ĂȘtre les SĂ©minoles !
331
00:44:27,745 --> 00:44:30,476
Ăa pourrait ĂȘtre des
déserteurs comme nous !
332
00:44:31,508 --> 00:44:33,067
Je vais aller voir.
333
00:44:36,316 --> 00:44:39,115
Tu restes ici,
je pars en éclaireur.
334
00:45:53,768 --> 00:45:56,294
J'aimerais bien savoir
oĂč il est passĂ© !
335
00:45:57,993 --> 00:45:59,688
On est allé trop loin !
336
00:45:59,813 --> 00:46:02,305
Si ça se trouve,
les Séminoles l'ont eu !
337
00:46:02,458 --> 00:46:04,051
Il faudrait le trouver !
338
00:46:04,559 --> 00:46:06,891
Tout de suite, pas
la peine d'attendre !
339
00:46:07,011 --> 00:46:08,069
L'ennui.
340
00:46:08,443 --> 00:46:12,141
C'est cette fumée entre nous
et la direction oĂč nous allons !
341
00:46:12,680 --> 00:46:15,047
On peut suivre sa
trace de toutes façons.
342
00:46:15,523 --> 00:46:18,288
On va dans la bonne direction.
343
00:46:22,565 --> 00:46:26,297
Laissons-le, c'est dĂ©jĂ
assez bien pour lui.
344
00:46:27,273 --> 00:46:29,298
Un bon gars, sa majesté !
345
00:47:59,176 --> 00:48:00,769
Ăa parait dĂ©sert !
346
00:48:01,518 --> 00:48:04,249
C'est un de ces trucs indiens.
347
00:48:05,260 --> 00:48:08,093
Ils sont cachés
à cÎté, je le sais.
348
00:48:08,777 --> 00:48:13,044
C'est bien trop silencieux !
- Ils font ça pour nous avoir !
349
00:48:13,190 --> 00:48:17,058
On ne peut rien faire, partons !
- Non, restons !
350
00:48:18,279 --> 00:48:22,546
Il sera toujours temps si nous
bougeons, de tenter notre chance.
351
00:48:24,042 --> 00:48:25,942
Je n'y vais pas, je reste !
352
00:48:26,090 --> 00:48:27,090
Reste !
353
00:49:11,824 --> 00:49:15,590
Si c'est l'ennemi,
pourquoi restons-nous ici ?
354
00:49:30,433 --> 00:49:33,095
Peloton ! Avancez
me rejoindre !
355
00:49:33,927 --> 00:49:37,693
Qu'est-ce que vous attendez,
allons-y ! Chargez !
356
00:49:39,993 --> 00:49:40,993
Chargez !
357
00:49:44,537 --> 00:49:45,800
Chargez !
358
00:50:07,278 --> 00:50:09,042
Nous y sommes !
359
00:50:09,173 --> 00:50:11,574
Comme j'ai repris
le commandement,
360
00:50:12,019 --> 00:50:14,351
que nous avons réussi
Ă prendre la place,
361
00:50:15,273 --> 00:50:17,435
nous ferons face Ă l'ennemi !
362
00:50:35,018 --> 00:50:37,715
Baissez-vous ! Baissez-vous,
bande d'idiots !
363
00:50:38,154 --> 00:50:39,986
A couvert ! A couvert !
364
00:50:45,815 --> 00:50:48,773
Et c'est reparti,
on est en guerre !
365
00:51:13,388 --> 00:51:15,413
DerriĂšre toi ! Attention !
366
00:52:09,136 --> 00:52:10,831
On est fichu !
367
00:53:45,885 --> 00:53:48,183
Ah ! On dirait
qu'on a gagné !
368
00:53:49,354 --> 00:53:51,982
Il ne semble plus y avoir
de Séminoles autour.
369
00:53:52,260 --> 00:53:53,694
On doit fiché le camp.
370
00:53:53,846 --> 00:53:55,940
Ils vont revenir Ă la nuit.
371
00:54:23,915 --> 00:54:25,405
Il n'est pas mort !
372
00:54:25,552 --> 00:54:27,247
Il est toujours en vie.
373
00:54:36,873 --> 00:54:38,398
Je n'y arrive pas.
374
00:54:39,035 --> 00:54:40,560
Prends-le, Plunkett !
375
00:54:40,695 --> 00:54:42,789
Oh, il est presque mort !
376
00:54:43,089 --> 00:54:44,784
J'ai dit, enlevez-le d'ici !
377
00:55:46,283 --> 00:55:48,115
J'espĂšre que Dieu le recevra.
378
00:55:49,306 --> 00:55:50,933
Aussi mort que d'autres !
379
00:55:52,079 --> 00:55:54,514
On va tous mourir
sans se battre, Sergent.
380
00:55:55,069 --> 00:55:58,562
On commence Ă avoir
la fiĂšvre dans cet enfer !
381
00:55:59,534 --> 00:56:01,491
Il faudrait rapprocher le Colonel.
382
00:56:02,151 --> 00:56:03,710
Il est assez prĂšs !
383
00:56:04,096 --> 00:56:06,463
Essayer de réchauffer un mort !
384
00:56:08,141 --> 00:56:10,098
C'est pas une façon de mourir !
385
00:56:11,717 --> 00:56:14,846
Comme il est,
il n'ira nulle part !
386
00:56:15,410 --> 00:56:17,105
Ăa ne vaut pas le coup !
387
00:56:18,428 --> 00:56:19,827
Tu as raison !
388
00:56:20,646 --> 00:56:21,943
J'estime
389
00:56:22,374 --> 00:56:25,036
que cette guerre mérite
une médaille ou 2.
390
00:56:25,764 --> 00:56:27,892
Quelques dollars yankees.
391
00:56:28,657 --> 00:56:29,988
Je dirais 10 !
392
00:56:31,080 --> 00:56:34,482
Et une jolie montre en or.
393
00:56:35,760 --> 00:56:38,491
Une vraiment jolie !
394
00:56:39,922 --> 00:56:41,447
Tu n'es qu'un voleur !
395
00:56:42,042 --> 00:56:43,840
Qui détrousse les morts.
396
00:56:44,876 --> 00:56:46,674
Il n'est pas encore mort !
397
00:56:47,454 --> 00:56:48,649
En plus,
398
00:56:49,370 --> 00:56:53,773
je ne pense pas que le Colonel me
traitera de voleur dans son état.
399
00:56:54,490 --> 00:56:55,719
Le dirait-il ?
400
00:57:02,466 --> 00:57:04,594
Tu vas laisser l'or
de ses dents ?
401
00:57:06,028 --> 00:57:08,827
C'est une remarque
désagréable, Sergent !
402
00:57:09,585 --> 00:57:11,417
C'est pas nécessaire !
403
00:57:13,222 --> 00:57:17,090
Il a la dentition la plus naturelle
que j'ai jamais vu.
404
00:57:18,644 --> 00:57:20,772
Ăa m'ennuie de le voir mourir.
405
00:57:21,356 --> 00:57:23,154
Ăa n'est pas normal ici.
406
00:57:23,726 --> 00:57:26,559
Ha, c'est toujours pareil, petit.
407
00:57:27,524 --> 00:57:29,014
C'est selon ton choix !
408
00:57:29,722 --> 00:57:31,451
Finir sur cette plaine,
409
00:57:31,601 --> 00:57:33,831
ou mourir dans
cette jungle puante.
410
00:57:33,970 --> 00:57:35,369
C'est pas différent.
411
00:57:35,500 --> 00:57:37,025
Ecoutez, j'ai soif !
412
00:57:38,833 --> 00:57:41,200
Je me demande ce qu'il pense.
413
00:57:42,290 --> 00:57:45,783
Je me demande s'il sait
qu'il est en train de mourir.
414
00:57:48,017 --> 00:57:50,418
Une pensée profonde de
ta part, Plunkett !
415
00:57:53,501 --> 00:57:56,232
Un étonnement, je pense !
416
00:57:56,883 --> 00:57:59,614
MĂȘme les officiers
perdent leur sang !
417
00:58:01,318 --> 00:58:04,219
Je me demande
s'il pense comme moi.
418
00:58:04,920 --> 00:58:07,412
Il ne va pas mourir comme nous.
419
00:58:07,556 --> 00:58:11,493
Comme tu ferais !
- Le contraire serait dommage !
420
00:58:12,077 --> 00:58:13,602
Ăa serait dommage !
421
00:58:16,193 --> 00:58:18,662
Je n'ai jamais vu
un Colonel mourir.
422
00:58:20,578 --> 00:58:22,535
C'est aussi facile que nous.
423
00:58:23,411 --> 00:58:25,709
C'est comme si
c'était l'un de nous.
424
00:58:27,037 --> 00:58:28,801
Ăa n'est pas facile, petit.
425
00:58:29,968 --> 00:58:32,403
Il perd la vie comme nous tous.
426
00:58:34,072 --> 00:58:36,302
Et regrette de sâĂȘtre battu.
427
00:58:37,894 --> 00:58:40,522
Il sent le sang
quitter ses veines.
428
00:58:42,096 --> 00:58:45,396
Il hait de devoir mourir aussi.
- Exact gentlemen !
429
00:58:46,358 --> 00:58:47,848
Vous avez si raison !
430
00:58:48,789 --> 00:58:51,815
Ne vous gĂȘnez pas pour moi,
gentlemen, s'il vous plaĂźt !
431
00:58:51,965 --> 00:58:53,694
Pas encore mort !
432
00:59:04,043 --> 00:59:06,000
Je ne veux pas
déranger l'équipe.
433
00:59:06,144 --> 00:59:07,976
Je voudrais étancher ma soif.
434
00:59:09,112 --> 00:59:10,375
Sergent !
435
00:59:11,359 --> 00:59:14,522
Oui !- Soyez assez bon
pour m'apporter la bouteille.
436
00:59:15,121 --> 00:59:16,520
Dans ma boĂźte.
437
00:59:16,928 --> 00:59:18,760
Vous m'entendez, Sergent ?
438
00:59:20,725 --> 00:59:23,456
Tout de suite, Monsieur !
Tout de suite !
439
00:59:29,619 --> 00:59:30,950
Bun sang Sergent !
440
00:59:31,267 --> 00:59:33,292
OĂč est ce feu ? Cette bouteille !
441
00:59:33,427 --> 00:59:34,917
Mon whisky, enfin !
442
00:59:39,964 --> 00:59:41,432
Ma gourde ça ira !
443
00:59:42,109 --> 00:59:43,304
Oui, Monsieur !
444
00:59:43,433 --> 00:59:44,798
OĂč est l'ennemi ?
445
00:59:45,301 --> 00:59:46,301
Parti ?
446
00:59:46,522 --> 00:59:47,785
OĂč est-il ?
447
00:59:49,148 --> 00:59:50,172
DerriĂšre !
448
00:59:51,657 --> 00:59:52,783
DerriĂšre !
449
00:59:53,541 --> 00:59:56,067
C'est pour ça que je suis
touché dans le dos.
450
00:59:56,645 --> 00:59:58,135
Et tout ça ne...!
451
01:00:01,221 --> 01:00:02,689
OĂč sont les mĂ©decins ?
452
01:00:02,816 --> 01:00:03,874
OĂč sont-ils ?
453
01:00:04,136 --> 01:00:06,571
Allez les chercher en
vitesse, bun sang !
454
01:00:09,967 --> 01:00:12,197
Et les ennemis, ils ont fui ?
455
01:00:13,856 --> 01:00:17,156
J'ai été si satisfait, Messieurs
de voir les yankees fuir !
456
01:00:18,527 --> 01:00:20,484
Y-a-t'il eu des prisonniers ?
457
01:00:23,109 --> 01:00:25,544
Et bien, je ne crois pas Colonel !
458
01:00:25,692 --> 01:00:27,649
Vous avez tués toutes
ces tuniques bleues ?
459
01:00:27,784 --> 01:00:30,515
Pas un prisonnier de
vivant, beau travail !
460
01:00:30,646 --> 01:00:31,841
Bien !
461
01:00:33,238 --> 01:00:35,263
Et on était pas nombreux !
462
01:00:35,903 --> 01:00:38,668
Un de nos gars contre
10 yankees ! HĂ© Sergent !
463
01:00:39,694 --> 01:00:41,287
Ăa va figurer sur mon rapport.
464
01:00:41,438 --> 01:00:42,735
Dites leur !
465
01:00:43,392 --> 01:00:44,917
Ce sont de bons gars.
466
01:00:45,318 --> 01:00:47,082
Vous devriez vous reposer.
467
01:00:50,133 --> 01:00:51,760
S'il vous plaĂźt Sergent !
468
01:00:52,087 --> 01:00:53,179
Sergent !
469
01:00:55,568 --> 01:00:57,798
Quel est le nom de
cet endroit damné ?
470
01:00:59,369 --> 01:01:00,894
Comment ça s'appelle ?
471
01:01:03,093 --> 01:01:04,151
Et bien,
472
01:01:04,299 --> 01:01:06,893
C'est Muffrey Barrow, Colonel !
473
01:01:07,045 --> 01:01:09,605
Muffrey Barrow !
474
01:01:10,055 --> 01:01:11,420
Ăa n'est pas ça !
475
01:01:13,169 --> 01:01:15,763
Vous entendez Sergent,
ça n'est pas ça.
476
01:01:19,412 --> 01:01:22,211
Attaquer cette fois
a été une erreur.
477
01:01:22,358 --> 01:01:24,019
On m'a ordonné la retraite.
478
01:01:24,175 --> 01:01:25,973
C'était un ordre,
vous entendez !
479
01:01:26,113 --> 01:01:27,274
Je n'ai pas fui !
480
01:01:27,596 --> 01:01:30,691
Je vous le dis Messieurs, je n'ai
pas fui, j'ai sauve les hommes.
481
01:01:30,830 --> 01:01:32,992
Je les en ai sorti,
je vous le dis.
482
01:01:33,349 --> 01:01:35,181
On ne peut pas
s'en prendre Ă moi.
483
01:01:35,548 --> 01:01:38,711
On a utilisé des canons
chargés de poudre.
484
01:01:39,823 --> 01:01:42,884
C'était lourd Messieurs, lourd !
485
01:01:50,890 --> 01:01:52,790
C'est vraiment un honneur, Monsieur !
486
01:01:53,868 --> 01:01:55,632
Au nom de mes braves gars,
487
01:01:55,774 --> 01:01:57,367
de jeunes gentlemen du Sud,
488
01:01:57,928 --> 01:01:59,225
j'accepte !
489
01:01:59,980 --> 01:02:02,005
Vous savez que ça
a été dur, Général.
490
01:02:02,157 --> 01:02:04,489
Le combat a été si loin !
491
01:02:04,628 --> 01:02:06,392
Qu'un s'en rappellera !
492
01:02:07,097 --> 01:02:09,191
C'était ma premiÚre
grande campagne.
493
01:02:13,402 --> 01:02:15,359
J'ai espéré ça !
494
01:02:17,234 --> 01:02:19,293
On s'est battu contre
plus nombreux.
495
01:02:20,577 --> 01:02:23,012
Quel magnifique
combat, Général !
496
01:02:24,088 --> 01:02:25,351
Des gars fiers !
497
01:02:27,263 --> 01:02:29,561
C'est vraiment un honneur,
Général Lee !
498
01:02:30,041 --> 01:02:31,600
Merci Monsieur !
499
01:02:59,811 --> 01:03:02,439
Vous venez de voir un
Colonel mourir, les petits !
500
01:03:22,816 --> 01:03:25,649
Allons-y ! Les Séminoles
nous cherchent sûrement.
501
01:03:25,776 --> 01:03:27,301
Il faut aller vite Ă la mer.
502
01:03:28,526 --> 01:03:30,585
A partir de maintenant,
chacun pour soi.
503
01:03:30,892 --> 01:03:33,054
Je ne prends plus tout sur moi.
504
01:04:15,959 --> 01:04:18,155
La riviĂšre ! La riviĂšre !
505
01:04:27,654 --> 01:04:30,146
Sergent ! Sergent !
506
01:04:30,278 --> 01:04:32,280
C'est salé, je l'ai goûtée !
507
01:04:46,310 --> 01:04:48,039
Ăa l'est vraiment !
508
01:04:49,562 --> 01:04:52,031
Peut-ĂȘtre que ça
conduit Ă la mer ?
509
01:04:52,154 --> 01:04:54,486
Sergent, si on
faisait une pause ?
510
01:04:54,628 --> 01:04:56,426
Ăa fait 8 heures qu'on marche !
511
01:04:56,567 --> 01:04:59,127
Faites une pause, tout le
temps que vous voulez !
512
01:04:59,265 --> 01:05:02,394
Vous vous débrouillez, j'avance !
- Sergent !
513
01:05:21,059 --> 01:05:23,994
Regardez Sergent,
la riviÚre s'élargit !
514
01:05:24,113 --> 01:05:27,708
Peut-ĂȘtre qu'on est prĂ©s de la mer !
- Oui, c'est possible !
515
01:05:28,465 --> 01:05:31,059
Je le croirai
quand je la verrai !
516
01:06:10,508 --> 01:06:12,943
Un trou ! Ăa, un ocĂ©an !
517
01:06:14,182 --> 01:06:16,742
Qu'est-ce qui t'arrive, tu ne
sais pas lire un compas !
518
01:06:16,877 --> 01:06:19,778
Qu'essaies-tu de faire, nous
faire prendre par les indiens !
519
01:06:20,384 --> 01:06:23,547
Non, je suis le soleil
quand on le voit.
520
01:06:24,320 --> 01:06:26,584
Je n'ai pas de compas, perdu !
521
01:06:27,111 --> 01:06:30,638
Pas besoin de compas,
et ta tĂȘte, stupide idiot !
522
01:07:31,645 --> 01:07:34,376
Des serpents Ă sonnette ! Un nid !
523
01:08:27,474 --> 01:08:28,635
Allez !
524
01:08:31,346 --> 01:08:32,541
Allez !
525
01:09:04,005 --> 01:09:05,439
Allez mords !
526
01:09:09,896 --> 01:09:11,091
Non !
527
01:10:06,845 --> 01:10:09,109
S'il vous plaĂźt Sergent,
s'il vous plaĂźt !
528
01:10:09,428 --> 01:10:11,726
On peut vous remercier
de votre compagnie.
529
01:10:11,988 --> 01:10:14,457
Peut-ĂȘtre qu'on va
s'en sortir cette fois.
530
01:10:14,604 --> 01:10:17,869
Peut-ĂȘtre qu'il faut crapahuter
et ramper dans cette jungle.
531
01:10:18,020 --> 01:10:19,681
Mais je n'en peux plus !
532
01:10:19,808 --> 01:10:21,298
Sergent, non Sergent !
533
01:10:21,447 --> 01:10:23,848
Je ne veux pas
arrĂȘter mais j'ai peur.
534
01:10:23,979 --> 01:10:26,505
J'ai si peur, je pense
que je vais devenir fou.
535
01:10:26,657 --> 01:10:29,319
Si tu crois que je vais
m'occuper de toi, c'est non !
536
01:10:29,458 --> 01:10:30,983
Reste ici avec ta peur !
537
01:10:31,112 --> 01:10:34,173
Non, Sergent, laissez-moi
venir, s'il vous plaĂźt !
538
01:10:59,871 --> 01:11:02,238
On va traverser sur ce tronc !
539
01:11:02,753 --> 01:11:04,881
Regardez ces alligators !
540
01:11:13,666 --> 01:11:15,293
Va-y doucement !
541
01:11:15,855 --> 01:11:17,050
N'éclabousse pas !
542
01:11:21,345 --> 01:11:22,779
Commence Ă pousser !
543
01:12:09,660 --> 01:12:12,721
Sergent ! Cette traversée,
c'était magnifique !
544
01:12:13,177 --> 01:12:16,374
On va en finir avec cette jungle,
on n'y serait pas arrivé sans vous.
545
01:12:16,501 --> 01:12:19,562
Dites, je veux que vous
sachiez que je vous dois la vie.
546
01:12:19,687 --> 01:12:21,883
Je n'y serai jamais arrivé seul.
547
01:12:22,022 --> 01:12:27,552
C'est grĂące Ă vous, c'est grĂące Ă vous,
s'il vous plaĂźt, ne me laissez pas seul !
548
01:12:27,842 --> 01:12:29,367
S'il vous plaĂźt Sergent !
549
01:12:29,516 --> 01:12:31,450
Débrouille-toi, tout seul !
550
01:12:31,597 --> 01:12:34,191
Non, non, ils m'auront Sergent !
551
01:12:34,333 --> 01:12:37,337
Des serpents horribles
et des meurtriers ici !
552
01:12:37,469 --> 01:12:40,370
Protégez-moi, vous
et personne d'autre !
553
01:12:40,517 --> 01:12:43,111
Sinon, ils vont
m'avoir Sergent !
554
01:12:43,954 --> 01:12:47,481
J'ai un secret, je ne le
dirai Ă personne sauf vous.
555
01:12:47,873 --> 01:12:50,342
J'ai de l'or, beaucoup d'or !
556
01:12:50,484 --> 01:12:52,714
Je l'ai volé à l'armée.
557
01:12:53,119 --> 01:12:55,850
Vous allez ĂȘtre riche,
Sergent, riche !
558
01:12:56,059 --> 01:12:57,686
Je ne veux pas de ton or.
559
01:12:58,033 --> 01:13:00,593
Vous pourriez ĂȘtre
riche, Sergent !
560
01:13:00,847 --> 01:13:02,975
Je ne veux pas tout
garder pour moi !
561
01:13:04,277 --> 01:13:06,371
Regardez, c'est pour vous !
562
01:13:06,507 --> 01:13:08,839
Tirez moi de lĂ vivant,
c'est ce que je demande.
563
01:13:08,969 --> 01:13:10,835
Je vous le donne, regardez !
564
01:13:10,962 --> 01:13:14,125
Je l'ai eu en Virginie,
mon Dieu !
565
01:13:14,546 --> 01:13:16,571
C'est tout trempé !
566
01:13:17,898 --> 01:13:21,095
Regardez ça Sergent,
c'est tout pour vous.
567
01:13:28,390 --> 01:13:29,448
Regardez !
568
01:13:37,203 --> 01:13:38,432
OĂč est mon or ?
569
01:13:39,460 --> 01:13:41,292
OĂč est mon or ?
570
01:13:44,365 --> 01:13:45,366
On m'a volé !
571
01:13:46,524 --> 01:13:47,992
C'est ce damné voleur !
572
01:14:28,867 --> 01:14:30,460
J'y arrive pas !
573
01:14:41,655 --> 01:14:42,850
Sergent !
574
01:15:23,685 --> 01:15:25,483
Attendez !
575
01:15:26,043 --> 01:15:27,568
Je n'en peux plus !
576
01:15:28,274 --> 01:15:30,868
Vous n'ĂȘtes jamais
fatigué de courir ?
577
01:15:35,250 --> 01:15:36,911
Oui, je suis fatigué !
578
01:15:37,547 --> 01:15:40,209
Si fatigué de courir
que j'en suis malade !
579
01:15:42,080 --> 01:15:43,707
Malade et je mâarrĂȘte !
580
01:16:01,355 --> 01:16:03,153
Tu devrais savoir ça !
581
01:16:03,280 --> 01:16:05,282
La fuite ne sâarrĂȘte jamais !
582
01:16:10,736 --> 01:16:13,068
Tu ne devrais pas
me suivre, petit !
583
01:16:14,556 --> 01:16:17,025
Tu ne devrais pas
commencer Ă courir.
584
01:16:18,024 --> 01:16:20,288
Je fuis depuis je ne
sais pas quand !
585
01:16:20,998 --> 01:16:22,159
Fuir !
586
01:16:22,290 --> 01:16:24,452
Quelque chose que
j'ai jamais aimé.
587
01:16:25,621 --> 01:16:28,090
Et je pense que c'est
pareil pour tous.
588
01:16:29,936 --> 01:16:33,065
Je cours depuis si longtemps
que je ne sais plus mâarrĂȘter.
589
01:16:34,407 --> 01:16:36,899
C'est pas mieux quand
tu t'arrétes de courir.
590
01:16:37,385 --> 01:16:38,784
On te rattrape !
591
01:16:40,418 --> 01:16:42,216
On ne peux fuir de soi !
592
01:16:46,170 --> 01:16:47,638
Ne fuis rien, petit !
593
01:16:50,084 --> 01:16:51,279
Ne le fais pas !
594
01:16:56,519 --> 01:16:57,884
Tu es si fatigué !
595
01:16:58,833 --> 01:17:00,301
Que tu veux mourir !
596
01:17:48,012 --> 01:17:51,016
HĂ© petit ! Vite recule, recule !
597
01:17:51,464 --> 01:17:55,162
Allez lance-moi quelque chose,
donne-le moi !
598
01:17:58,799 --> 01:18:01,962
Allez petit, donne-moi une
branche ou quelque chose !
599
01:18:16,083 --> 01:18:19,610
Sors de lĂ petit, allez sors !
600
01:18:20,802 --> 01:18:22,065
Va-t'en d'ici !
601
01:18:32,983 --> 01:18:34,178
Sergent !
602
01:18:34,991 --> 01:18:35,992
Sergent !
603
01:20:06,488 --> 01:20:08,582
Pourquoi essayeraient-ils
de nous tuer ?
604
01:20:08,708 --> 01:20:12,201
Chaque ĂȘtre vivant le fera !
- Non, non !
605
01:20:12,356 --> 01:20:14,688
Aidez-moi Sergent !
Ces serpents horribles,
606
01:20:14,815 --> 01:20:17,819
ces ĂȘtres meurtriers
autour ! Protégez-moi !
607
01:20:18,297 --> 01:20:21,460
On mourra dans
cette jungle puante !
608
01:20:21,960 --> 01:20:23,587
Oh non !
609
01:20:37,836 --> 01:20:40,203
Ne te mets pas Ă courir !
610
01:20:43,027 --> 01:20:44,688
Tu ne peux te fuir !
611
01:20:48,019 --> 01:20:49,851
Ne fuis rien, petit !
612
01:20:51,728 --> 01:20:54,254
C'est si facile et tu
ne t'arrétes pas !
613
01:20:56,231 --> 01:20:57,824
Tu es si fatigué que
614
01:20:58,567 --> 01:20:59,966
tu veux mourir !
615
01:22:56,579 --> 01:23:00,607
Adaptation et Sous-titres
Anne Surluy46005