All language subtitles for Wyoming Renegades (1955)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,757 --> 00:01:00,800 "LOS RENEGADOS DE WYOMING" 2 00:01:41,300 --> 00:01:44,844 (Música de armónica) 3 00:02:06,492 --> 00:02:10,492 Llevamos una hora esperando y asándonos al sol. ¡Petie! 4 00:02:12,894 --> 00:02:14,373 ¿Sí, Butch? 5 00:02:14,917 --> 00:02:17,793 ¿Estás seguro de que te informaste bien en Rock Springs? 6 00:02:18,337 --> 00:02:20,671 Claro que sí, Cassidy. La diligencia pasará por aquí. 7 00:02:21,277 --> 00:02:24,717 ¿No es esto más importante? He encontrado un pájaro. 8 00:02:25,302 --> 00:02:27,012 No hay nada más importante que ese dinero. 9 00:02:27,533 --> 00:02:29,931 Dinero... Siempre pensando en lo mismo. 10 00:02:30,557 --> 00:02:33,643 Y este pobre pajarito ha perdido su nido. 11 00:02:34,707 --> 00:02:36,729 ¡Qué pajarito más lindo! 12 00:02:37,293 --> 00:02:39,273 Me estoy cansando de ti y de tus pájaros. 13 00:02:39,837 --> 00:02:42,610 No hace daño a nadie, Cassidy. ¿Se te han ablandado los sesos? 14 00:02:43,216 --> 00:02:44,904 Es posible. ¡Bah! 15 00:02:45,531 --> 00:02:46,573 -¡Aquí llega! 16 00:02:47,970 --> 00:02:50,660 ¡Ya te lo dije, Butch! ¿No te lo dije? 17 00:03:18,042 --> 00:03:19,313 ¡Hia! 18 00:03:26,217 --> 00:03:27,260 (Disparo) 19 00:03:28,949 --> 00:03:30,074 ¡Ah! 20 00:03:32,348 --> 00:03:33,703 ¡Hia! 21 00:04:19,958 --> 00:04:21,792 Quitadlo de ahí y bajad la caja. 22 00:04:29,030 --> 00:04:30,072 Toma. 23 00:04:30,552 --> 00:04:31,635 ¡Eh! 24 00:04:33,055 --> 00:04:36,557 Tú ya tienes reloj, Cassidy. Dame el reloj. 25 00:04:39,832 --> 00:04:43,522 No os dejéis ninguna saca. No hay pasajeros a bordo. 26 00:04:44,128 --> 00:04:46,817 ¡Qué mala suerte! Nunca había tenido un reloj de oro. 27 00:04:47,361 --> 00:04:49,487 Quédatelo, solo debes conseguir que ande. 28 00:04:50,030 --> 00:04:52,114 (RÍEN) - Este trago va por ti, viejo. 29 00:04:52,741 --> 00:04:53,784 Tú ya no beberás más. 30 00:04:55,097 --> 00:04:57,411 Te rociaría con güisqui para darte suerte, 31 00:04:57,975 --> 00:05:01,123 pero ya no la necesitas. Rocía el dinero, trae más suerte. 32 00:05:01,687 --> 00:05:03,272 Yo no malgasto el güisqui en el dinero, 33 00:05:03,815 --> 00:05:05,503 prefiero malgastar el dinero en güisqui. 34 00:05:07,777 --> 00:05:08,881 Tenemos que movernos. 35 00:05:09,487 --> 00:05:11,030 Hoy nos reunimos con Sundance y Brady. 36 00:05:11,551 --> 00:05:13,177 Será estupendo volver a ver a Sundance. 37 00:05:13,804 --> 00:05:15,679 ¡Eh, mi pájaro está muerto! 38 00:05:16,598 --> 00:05:18,058 ¿Qué tiene de especial estar muerto? 39 00:05:18,412 --> 00:05:20,684 Trae mala suerte. - (RÍEN) 40 00:05:38,891 --> 00:05:42,331 Cassidy, ¿por qué le ordenaste a Sundance que fuera a buscar 41 00:05:42,937 --> 00:05:45,501 a Brady a la cárcel y le llevara un caballo y dos armas? 42 00:05:46,065 --> 00:05:48,170 Los necesitará. Deja que se los gane. 43 00:05:48,714 --> 00:05:51,090 Perdió los que tenía. El nunca perdió nada conmigo. 44 00:05:51,633 --> 00:05:53,993 Quiero enviarle un caballo y armas. Lo haré. 45 00:05:54,217 --> 00:05:55,275 - Quizá haya cambiado. 46 00:05:55,299 --> 00:05:58,288 Después de haber pasado tres años en chirona, un hombre tiene tiempo... 47 00:05:58,312 --> 00:05:59,749 ...para pensar en la cárcel. 48 00:05:59,773 --> 00:06:01,618 ¿Por qué iba a cambiar? ¿Adónde iba a ir? 49 00:06:01,642 --> 00:06:03,335 Lo cogieron en el primer golpe. 50 00:06:03,452 --> 00:06:05,311 Eso duele, pero sigue con nosotros. 51 00:06:05,438 --> 00:06:07,173 ¿Vamos a pagarle por dejarse coger? 52 00:06:07,357 --> 00:06:08,650 No tiene derecho a este dinero. 53 00:06:09,985 --> 00:06:12,903 Tendrá su parte igual que tú tendrías la tuya 54 00:06:13,447 --> 00:06:15,115 si hubieras pasado tres años en la cárcel 55 00:06:15,657 --> 00:06:16,700 sin irte de la lengua. 56 00:06:16,867 --> 00:06:19,410 Ah. Sería mejor que te sacáramos 57 00:06:20,036 --> 00:06:22,455 esa bala del cuello. No, Butch, me desangraría. 58 00:06:23,060 --> 00:06:25,040 Si tanto te duele, no sería mala idea. 59 00:06:30,881 --> 00:06:34,008 Ojalá pudiera recordar dónde escondí mi oro. 60 00:06:34,551 --> 00:06:37,428 Sigue intentándolo, Petie, lo recordarás. 61 00:06:39,660 --> 00:06:41,223 Hace mucho tiempo... 62 00:06:42,100 --> 00:06:45,269 le conté a una chica dónde había escondido el oro. 63 00:06:46,813 --> 00:06:49,106 Ahora tampoco la recuerdo a ella. 64 00:06:50,087 --> 00:06:53,903 Pelo largo, ojos bonitos... 65 00:06:55,718 --> 00:06:57,072 Si encuentro el oro, 66 00:06:57,616 --> 00:07:00,451 haré que un médico de verdad me extraiga la bala. 67 00:07:01,828 --> 00:07:05,080 Me duele más por la noche que por el día. 68 00:07:08,293 --> 00:07:12,293 Si recuerdas dónde lo escondiste, me lo dirás, ¿verdad, Petie? 69 00:07:20,972 --> 00:07:22,015 (Relinchos) 70 00:07:22,516 --> 00:07:23,558 Son ellos. 71 00:07:25,706 --> 00:07:26,852 Solo viene uno. 72 00:07:30,899 --> 00:07:32,983 Sundance, ¿dónde está Brady? 73 00:07:35,487 --> 00:07:37,696 No quiere saber nada de ti, Butch. 74 00:07:38,240 --> 00:07:41,784 Me pidió que te dijera que no iba a volver. 75 00:07:42,348 --> 00:07:46,348 No me dijo qué pensaba hacer, pero no quiere seguir contigo. 76 00:07:47,082 --> 00:07:49,333 ¿Sabe dónde estamos ahora? Sí, se lo dije, 77 00:07:49,960 --> 00:07:51,835 pero no quiso venir. ¿Adónde ha ido? 78 00:07:52,379 --> 00:07:53,421 No lo sé. 79 00:07:54,193 --> 00:07:56,006 ¿Por qué no lo trajiste a la fuerza? 80 00:07:56,550 --> 00:07:57,633 Lo intenté. 81 00:08:00,157 --> 00:08:03,264 ¡Oh, veo que no pudiste con él! (RÍE) 82 00:08:03,974 --> 00:08:06,934 Te dio una buena. (TODOS RÍEN) 83 00:08:07,644 --> 00:08:09,770 La próxima vez que lo vea, pagará por esto. 84 00:08:10,376 --> 00:08:12,982 Sí, me gustaría verlo, será divertido, muy divertido. 85 00:08:19,614 --> 00:08:21,323 (Relinchos) 86 00:08:58,424 --> 00:09:00,321 Esta tiene un buen filo. 87 00:09:12,208 --> 00:09:15,127 ¿Qué buscas en Broken Bow? Esta es mi casa. 88 00:09:16,129 --> 00:09:17,755 Aquí nadie te quiere. 89 00:09:18,360 --> 00:09:19,548 He pagado por mis errores. 90 00:09:20,237 --> 00:09:23,761 Voy a empezar de nuevo aquí. Seré un hombre honrado. 91 00:09:24,700 --> 00:09:27,181 Si un hacha no corta, puedes afilarla de nuevo. 92 00:09:27,807 --> 00:09:28,932 Solo si es de buen acero. 93 00:09:29,476 --> 00:09:32,436 ¿Por qué no nos dices dónde está Cassidy, Brady? 94 00:09:32,979 --> 00:09:35,189 ¿Dónde se esconde? No lo sé. 95 00:09:35,815 --> 00:09:37,107 Entonces sigue cabalgando. 96 00:09:37,713 --> 00:09:39,985 Pienso quedarme. Aquí están mis raíces. 97 00:09:40,612 --> 00:09:42,905 Ojalá hubieras pensado igual hace tres años. 98 00:09:43,448 --> 00:09:45,491 Puede que tu madre siguiera con vida. 99 00:09:46,034 --> 00:09:48,619 No quiero causar problemas ni que me los causen a mí. 100 00:09:49,162 --> 00:09:52,581 Empezaré de nuevo. Mi deuda está saldada. 101 00:11:00,588 --> 00:11:01,630 ¡Brady! 102 00:11:07,303 --> 00:11:10,159 ¡Oh, Brady, has vuelto! Has vuelto... 103 00:11:11,515 --> 00:11:14,371 No sabía cómo me recibirías. Siempre he creído en ti. 104 00:11:14,914 --> 00:11:16,832 Sabía que vendrías a verme cuando te soltaran. 105 00:11:17,479 --> 00:11:20,043 Debía estar loco. ¿Cómo puede un hombre estar tan loco? 106 00:11:20,670 --> 00:11:22,755 ¿No más dinero fácil? No más dinero fácil. 107 00:11:23,339 --> 00:11:24,382 Es lo que quería oír. 108 00:11:25,925 --> 00:11:28,385 La herrería de mi padre es todo lo que tengo. 109 00:11:29,533 --> 00:11:32,222 Nos casaremos aquí, pero tendremos que esperar. 110 00:11:32,786 --> 00:11:34,516 Antes les demostraré que he cambiado. 111 00:11:35,122 --> 00:11:37,686 Yo no quiero esperar. Vayámonos donde no te conozcan. 112 00:11:38,313 --> 00:11:41,356 No pienso huir más. 113 00:11:43,130 --> 00:11:47,130 Ningún forajido puede reformarse, solo se engañan. 114 00:11:48,031 --> 00:11:51,074 Tarde o temprano vuelven a las andadas y él no es diferente. 115 00:11:51,639 --> 00:11:54,953 No nos causará problemas. - No lo quiero en la ciudad. 116 00:11:55,497 --> 00:11:57,790 Sheriff, debe... - Conozco mi trabajo. 117 00:11:58,416 --> 00:12:01,126 Ocúpese de sus asuntos, no me diga lo que debo hacer. 118 00:12:06,382 --> 00:12:10,135 Soy herrero y los herreros son pobres toda la vida. 119 00:12:11,096 --> 00:12:15,096 No me importa ser pobre, Brady, solo quiero llevar una vida digna. 120 00:12:16,247 --> 00:12:18,894 Este es el trabajo para el que nací, Nancy. 121 00:12:19,458 --> 00:12:20,501 Lo llevo en la sangre. 122 00:12:20,876 --> 00:12:23,649 Mi difunto padre me enseñó a herrar un caballo 123 00:12:24,192 --> 00:12:25,442 y su padre le enseñó a él. 124 00:12:26,361 --> 00:12:27,861 Es un trabajo honrado. 125 00:12:28,467 --> 00:12:29,510 (Alboroto) 126 00:12:31,407 --> 00:12:34,743 Es usted una vergüenza para la ciudad. Váyase. 127 00:12:35,391 --> 00:12:37,684 ¿Por qué? Esta comunidad es pacífica. 128 00:12:38,289 --> 00:12:39,874 Por eso he regresado. ¿Con un revólver? 129 00:12:40,458 --> 00:12:42,376 Lo he tirado. Lo habrá escondido. 130 00:12:42,919 --> 00:12:43,962 ¿Y la banda de Cassidy? 131 00:12:44,942 --> 00:12:46,922 Nancy, será mejor que te vayas. 132 00:12:47,465 --> 00:12:49,925 No ha violado ninguna ley y voy a casarme con él. 133 00:12:50,468 --> 00:12:53,345 ¿Tu padre sabe que vas a fugarte con un convicto? 134 00:12:53,888 --> 00:12:56,431 Él no piensa huir, no tiene motivos para hacerlo. 135 00:12:56,975 --> 00:13:00,352 Viviremos aquí. ¿No puede expulsarlo de la ciudad? 136 00:13:00,979 --> 00:13:02,604 No, todavía no ha hecho nada ilegal. 137 00:13:03,356 --> 00:13:06,775 Solo puedo decirle que nadie quiere que se quede aquí. 138 00:13:07,902 --> 00:13:09,820 Muy bien, ya me lo ha dicho. 139 00:13:10,363 --> 00:13:12,656 Me doy por enterado, pero me quedaré. 140 00:13:13,637 --> 00:13:14,992 Esperen un momento. 141 00:13:16,870 --> 00:13:18,453 Admiro su determinación. 142 00:13:18,997 --> 00:13:21,206 ¿Está de su lado? - ¿Lo prohíbe la ley? 143 00:13:21,749 --> 00:13:23,458 No sabe nada de él. - ¿Qué debo saber? 144 00:13:24,064 --> 00:13:25,691 Ningún forajido se reforma en la cárcel, 145 00:13:26,171 --> 00:13:27,213 quiere marcarse un farol. 146 00:13:27,693 --> 00:13:31,174 Para eso hay que estar loco o creer que puedes ganar. 147 00:13:31,759 --> 00:13:34,720 Usted no me parece un loco y ella cree en su jugada. 148 00:13:35,326 --> 00:13:37,472 Aquí no puede ganarse la vida, ya hay una herrería. 149 00:13:38,057 --> 00:13:40,517 También hay dos barberías. 150 00:13:41,060 --> 00:13:43,854 Y te afeitan tan bien en como en la otra. 151 00:13:44,439 --> 00:13:45,647 (RÍEN) - ¡Cállate! 152 00:13:46,211 --> 00:13:48,817 Usted tiene ocho salones, tres hoteles, 153 00:13:49,402 --> 00:13:50,445 dos grandes establos... 154 00:13:50,841 --> 00:13:52,487 ¿Por qué no puede haber dos herrerías? 155 00:13:54,073 --> 00:13:55,908 Gracias. ¿Tiene dinero? 156 00:13:56,659 --> 00:13:59,953 No mucho. No se puede empezar sin dinero. 157 00:14:00,496 --> 00:14:03,999 Llevo unas semanas aquí intentando participar en un negocio. 158 00:14:04,542 --> 00:14:07,920 Quisiera que me hiciera el favor personal de aceptarme como socio. 159 00:14:08,713 --> 00:14:11,757 ¿No hará nada al respecto? - ¿Quiere que le pegue un tiro? 160 00:14:12,300 --> 00:14:14,509 No sería mala idea. - Estás borracho. 161 00:14:15,094 --> 00:14:17,721 Si no lo estuviera, habría desperdiciado mucho güisqui. 162 00:14:18,264 --> 00:14:19,307 (RÍEN) 163 00:14:19,515 --> 00:14:22,059 Bien. Si alguien tiene algo sensato que decir, 164 00:14:22,602 --> 00:14:25,354 que lo diga ahora, si no, dispérsense. 165 00:14:25,897 --> 00:14:28,482 Vamos, fuera de aquí. ¡Muévanse! 166 00:14:34,405 --> 00:14:36,698 Me llamo Veer, Charlie Veer. 167 00:14:37,659 --> 00:14:39,326 No se arrepentirá de esto. 168 00:14:39,953 --> 00:14:42,204 Distingo a un hombre honrado cuando lo veo. 169 00:14:42,830 --> 00:14:44,040 Sé que seremos buenos socios. 170 00:14:45,041 --> 00:14:48,168 Bueno, aquí es donde empezaremos. 171 00:14:57,032 --> 00:15:00,514 Cada día que pasa aumenta el precio de nuestras cabezas. 172 00:15:01,161 --> 00:15:03,892 Si encontrara mi dinero, no tendría que seguir cabalgando. 173 00:15:13,257 --> 00:15:17,197 Esa es tu mina de oro, ¿eh? Sí. Los ganaderos traen 174 00:15:17,740 --> 00:15:18,866 su dinero dos veces al año. 175 00:15:19,325 --> 00:15:20,743 Vete a echarle un vistazo al banco, 176 00:15:21,202 --> 00:15:23,870 es un golpe fácil y no quiero perder a ningún hombre. 177 00:15:38,282 --> 00:15:39,678 ¡Eh, Brady! 178 00:15:41,243 --> 00:15:44,099 Mira lo que te traigo, más trabajo. 179 00:15:44,642 --> 00:15:46,810 ¡Vaya! ¿De dónde has sacado esos caballos? 180 00:15:47,416 --> 00:15:48,834 ¿Te los llevas a punta de pistola? 181 00:15:49,731 --> 00:15:51,732 ¿No estás orgulloso? 182 00:15:52,275 --> 00:15:54,901 Le he dicho al señor Traymore que no hay herrería mejor 183 00:15:55,466 --> 00:15:57,362 al oeste del Mississippi que Sutton y Veer. 184 00:15:57,968 --> 00:15:59,990 En un primer momento se mostró reticente, 185 00:16:00,554 --> 00:16:02,034 pero hablé tanto que lo convencí. 186 00:16:02,660 --> 00:16:05,620 "Llévatelos", dijo, incluso sonrió. 187 00:16:06,310 --> 00:16:09,499 Las mujeres no muerden, pero Nancy sabe roer. 188 00:16:10,105 --> 00:16:12,252 Deberíamos darte una participación en el negocio. 189 00:16:12,795 --> 00:16:15,714 No sé qué haríamos sin ti. Te dije que ella creía en ti. 190 00:16:16,257 --> 00:16:18,008 ¿Crees que seré una buena esposa? 191 00:16:18,551 --> 00:16:20,011 Si él no quiere, inténtalo conmigo. 192 00:16:20,553 --> 00:16:22,095 Yo sí la quiero. Y yo te quiero a ti. 193 00:16:22,722 --> 00:16:25,474 Estas han sido las dos mejores semanas de mi vida. 194 00:16:26,079 --> 00:16:30,079 ¿Qué les hacemos? Hay que herrarlos. Casi lo olvido. 195 00:16:30,688 --> 00:16:33,106 Joe Hollys tiene un rancho cerca del Nido del Águila. 196 00:16:33,691 --> 00:16:36,151 Tiene cinco caballos y todos necesitan zapatos. 197 00:16:36,736 --> 00:16:37,779 Me he cruzado con él 198 00:16:38,091 --> 00:16:39,676 y le he dicho que iríamos a recogerlos. 199 00:16:40,073 --> 00:16:42,908 Nos está acostumbrando mal. Tendrá que ir uno de vosotros, 200 00:16:43,472 --> 00:16:44,534 tengo la casa abandonada 201 00:16:45,078 --> 00:16:47,496 y papá sigue siendo un hombre importante en mi vida. 202 00:16:48,039 --> 00:16:51,166 A mí me gusta tu padre, pero ¿sabes si le gusta Brady a él? 203 00:16:51,709 --> 00:16:55,420 Creo que sí. Él siempre dice: "El pasado, pasado está, 204 00:16:56,026 --> 00:16:59,132 ocúpate del presente". Creo que acabará aceptándote. 205 00:16:59,675 --> 00:17:03,011 Bien, será mejor que vayas al banco antes de que cierren. 206 00:17:03,617 --> 00:17:05,722 ¿El banco? ¿Papá te ha hecho llamar otra vez? 207 00:17:06,349 --> 00:17:10,310 No, hemos abierto una cuenta. Ingresé 15 dólares el otro día 208 00:17:10,853 --> 00:17:14,481 y 36 hoy, quería llegar a 50 y darte una sorpresa. 209 00:17:15,045 --> 00:17:18,527 Ojalá papá me lo hubiera dicho. Los banqueros deben ser prudentes, 210 00:17:19,070 --> 00:17:20,862 Nancy, y tu padre no quiere precipitarse. 211 00:17:21,406 --> 00:17:24,324 Bueno, será mejor que haga el depósito cuanto antes. 212 00:17:24,867 --> 00:17:27,036 Y tú vete a ver a Hollys antes de que cambie de idea. 213 00:17:27,495 --> 00:17:28,538 Descuida. 214 00:17:28,934 --> 00:17:32,165 ¿Sabes que anoche casi inicio una pelea a causa de Brady? 215 00:17:32,771 --> 00:17:35,043 ¿Dónde, Charlie? En el salón de Cody. 216 00:17:35,586 --> 00:17:38,839 Alguien dijo que estaba de paso, que sabía dónde se ocultaba 217 00:17:39,382 --> 00:17:41,925 la banda de Cassidy y que se uniría a ellos cuando quisiera. 218 00:17:42,468 --> 00:17:45,637 Es una sucia mentira. No se lo he dicho porque 219 00:17:46,264 --> 00:17:48,223 no quería disgustarlo con habladurías. 220 00:17:48,766 --> 00:17:51,560 ¿Ha dicho algo que haga pensar que no piensa establecerse aquí? 221 00:17:52,270 --> 00:17:56,270 Nada. Solo me ha dicho que odia a Cassidy. No volverá con ellos, 222 00:17:58,067 --> 00:18:00,735 Charlie, y tú lo sabes. ¿Te ha dicho si sabe dónde están? 223 00:18:01,362 --> 00:18:04,072 No. Bien, dejemos el tema. 224 00:18:04,615 --> 00:18:05,699 Volveré en cuanto pueda. 225 00:18:21,445 --> 00:18:24,551 51 dólares en 2 semanas. Me siento orgulloso. 226 00:18:25,094 --> 00:18:27,053 Esta noche se lo diré a Nancy. Ya lo sabe. 227 00:18:27,680 --> 00:18:29,431 Oh. Se le escapó a Charlie. 228 00:18:30,829 --> 00:18:33,268 Entiendo que tenga dudas sobre mí, señor Warren. 229 00:18:33,811 --> 00:18:35,478 Gracias por darme una oportunidad. 230 00:18:36,043 --> 00:18:38,356 Solo tengo una hija y no quiero 231 00:18:38,962 --> 00:18:41,693 que nadie la engañe, ni a mí. Descuide. 232 00:18:42,466 --> 00:18:46,466 Cuando crías a una niña como yo a Nancy, haciendo de padre y madre, 233 00:18:47,867 --> 00:18:51,244 quieres que empiece con buen pie en la vida, 234 00:18:51,787 --> 00:18:53,038 con el hombre adecuado. 235 00:18:53,581 --> 00:18:55,790 Creo que los dos deseamos lo mismo para Nancy. 236 00:18:57,856 --> 00:19:00,962 Eldridge, ocúpese de este depósito. Disculpa. 237 00:19:01,568 --> 00:19:03,215 ¿Qué tal está usted? Bien, gracias. 238 00:19:03,841 --> 00:19:06,551 Hola, ¿puedo ayudarlo en algo? Es posible que sí. 239 00:19:07,115 --> 00:19:10,430 ¿Es forastero? Hoy sí, puede que mañana no. 240 00:19:15,603 --> 00:19:17,646 Quisiera hacer un pequeño depósito, 241 00:19:18,272 --> 00:19:19,315 100 dólares. 242 00:19:19,398 --> 00:19:21,608 Traeré más la semana que viene. Cuando quiera, señor. 243 00:19:22,151 --> 00:19:25,362 Es un placer hacer nuevos clientes, eso significa progreso. 244 00:19:25,905 --> 00:19:28,823 Espero que sea un banco seguro. El más seguro. 245 00:19:29,367 --> 00:19:32,577 Me interesa mucho la seguridad. Está en el banco adecuado. 246 00:19:33,141 --> 00:19:34,559 Tendrá que firmar unos documentos. 247 00:19:37,813 --> 00:19:40,961 Eh... Haré un fuerte depósito en efectivo dentro de unos días, 248 00:19:41,566 --> 00:19:43,463 ¿podré disponer de ese dinero cuando quiera? 249 00:19:44,006 --> 00:19:47,008 Busco un terreno por aquí para construir un rancho 250 00:19:47,635 --> 00:19:48,969 y necesitaré el dinero. 251 00:19:49,741 --> 00:19:52,681 Saldré por atrás. Hay un tipo a quien no quiero ver. 252 00:19:53,307 --> 00:19:54,976 Siempre disponemos de dinero en efectivo, 253 00:19:55,518 --> 00:19:57,018 no tiene por qué preocuparse. 254 00:19:58,750 --> 00:20:00,563 Creo que me ha convencido. 255 00:20:17,039 --> 00:20:20,834 ¿Qué haría si le dijera que Sundance Kid está en el banco? 256 00:20:23,963 --> 00:20:26,089 No se precipite, escúcheme. Apártese. 257 00:20:26,695 --> 00:20:28,321 ¿No sería mejor detener a toda la banda? 258 00:20:28,780 --> 00:20:31,177 Sé que volverá con los demás, planean robar el banco. 259 00:20:32,117 --> 00:20:34,264 Solo quería que lo viera para que no pensara 260 00:20:34,890 --> 00:20:35,975 que me lo había inventado. 261 00:20:36,267 --> 00:20:37,435 Deje que salga de la ciudad. 262 00:20:39,395 --> 00:20:42,147 Hace dos semanas no quiso ayudarme a detenerlos. 263 00:20:42,711 --> 00:20:43,815 Esto es diferente, 264 00:20:44,358 --> 00:20:46,401 esta vez vienen a mi ciudad. Si es que vienen. 265 00:20:46,986 --> 00:20:49,529 Sé cómo trabajan, no será más tarde de esta noche. 266 00:20:50,385 --> 00:20:52,282 ¿Lo ha visto Sundance? 267 00:20:53,176 --> 00:20:56,512 Solo me ha visto de espaldas y no sabe que vivo aquí. 268 00:20:56,750 --> 00:20:58,835 Tendremos que decírselo a Warren. 269 00:21:01,542 --> 00:21:05,503 Siempre me ha preocupado guardar tanto dinero de los ganaderos. 270 00:21:06,109 --> 00:21:08,590 Me pregunto por qué no abrirán su propio banco en Wilcox. 271 00:21:09,133 --> 00:21:10,800 Prefieren que nos encarguemos nosotros, 272 00:21:11,344 --> 00:21:14,429 y nos pagan bien por las molestias. Además, pronto cambiará de manos. 273 00:21:15,514 --> 00:21:17,682 Este sábado vendrán a recogerlo. 274 00:21:28,486 --> 00:21:30,445 ¿No cree que puede ser un truco de Brady? 275 00:21:30,988 --> 00:21:34,240 No, no lo creo así, Eldridge, Brady ha cambiado. 276 00:21:35,222 --> 00:21:37,452 Nadie lo obligaba a ponernos sobre aviso. 277 00:21:38,058 --> 00:21:39,454 Tienes razón, sí, señor. 278 00:21:52,280 --> 00:21:54,177 Williams. - ¿Sí, señor? 279 00:21:54,720 --> 00:21:56,763 Vigila la puerta trasera. - Es más de medianoche. 280 00:21:57,348 --> 00:21:59,933 Horace, no me gusta que estés, estarías mejor en la cárcel. 281 00:22:00,539 --> 00:22:03,603 Nada impedirá que me quede. - ¿Bastará con tres hombres 282 00:22:04,230 --> 00:22:05,980 en la cárcel? - Debería bastar con uno. 283 00:22:08,651 --> 00:22:10,693 Voy a echar un vistazo hasta la esquina. 284 00:22:27,482 --> 00:22:29,003 Puede que no ocurra nada. 285 00:22:29,630 --> 00:22:31,714 Brady podría haberse equivocado, ¿no? 286 00:22:32,279 --> 00:22:33,466 Ojalá sea así. Florence, 287 00:22:34,009 --> 00:22:36,845 ¿por qué no has venido con Martha? - Ha preferido quedarse sola. 288 00:22:37,388 --> 00:22:39,055 Qué distintas somos. 289 00:22:39,181 --> 00:22:41,328 La señora Stanley se ha quedado rezando. 290 00:22:41,434 --> 00:22:43,247 Yo no podría quedarme sola. 291 00:22:43,373 --> 00:22:45,562 Esta espera me está consumiendo los nervios. 292 00:22:45,750 --> 00:22:47,689 ¿Por qué no cuentan con nosotras? 293 00:22:47,982 --> 00:22:49,920 Siempre nos colocan en un lugar seguro. 294 00:22:50,151 --> 00:22:52,193 ¿Por qué tenemos que estar sin hacer nada 295 00:22:52,382 --> 00:22:54,362 esperando a que vuelvan los hombres? 296 00:22:55,760 --> 00:22:58,429 Puede que esperemos en balde. Vendrán. 297 00:23:21,119 --> 00:23:22,515 La cárcel está ahí. 298 00:23:23,288 --> 00:23:25,351 Dos de vosotros quedaos con los caballos. 299 00:23:26,103 --> 00:23:28,688 Tú y Ben venid conmigo. El resto vigilad el banco. 300 00:23:30,795 --> 00:23:33,276 ¿No quieres que vaya? Te traeré suerte. 301 00:23:33,819 --> 00:23:35,361 No necesito tu suerte, quédate aquí. 302 00:23:39,471 --> 00:23:43,471 ¿Nos están esperando en el banco? Sí, escuché su plan antes de irme. 303 00:23:45,331 --> 00:23:48,270 No me gusta entrar en una cárcel, ni siquiera por dinero. 304 00:24:07,019 --> 00:24:09,646 Es una lástima que no podamos dispararles. 305 00:24:10,189 --> 00:24:14,189 Estarán apostados en ese banco fumando y tomando café. (RÍE) 306 00:24:15,340 --> 00:24:17,445 Sí, es una verdadera lástima. 307 00:24:18,051 --> 00:24:20,010 -¿No te alegra pensar que por una vez 308 00:24:20,241 --> 00:24:21,950 no tendremos que matar a nadie? 309 00:24:23,473 --> 00:24:24,661 -No. 310 00:24:26,914 --> 00:24:30,124 ¿Se ha convencido ya de que Brady está de nuestro lado, Medford? 311 00:24:30,668 --> 00:24:32,231 Es posible. 312 00:24:34,609 --> 00:24:37,966 No somos muchos para defendernos. Debería pedir refuerzos 313 00:24:38,592 --> 00:24:41,386 a Benton o Wilcox. - Benton está a 15 millas, 314 00:24:41,992 --> 00:24:45,098 Wilcox a 30. No necesitamos más hombres. 315 00:26:00,737 --> 00:26:01,924 -¡Ah! 316 00:26:08,891 --> 00:26:10,308 ¡Eh, Joe! 317 00:26:32,289 --> 00:26:33,956 (VOZ BAJA) ¡Eh, aquí está! 318 00:27:26,948 --> 00:27:28,282 ¡Ah! 319 00:27:30,723 --> 00:27:32,265 ¡Están en la cárcel! 320 00:27:39,752 --> 00:27:41,983 Tiene la mayor parte del dinero. Olvídalo. 321 00:27:43,318 --> 00:27:45,570 Tu brillante idea. - ¿Cómo se han enterado? 322 00:27:46,113 --> 00:27:48,197 - No lo sé. - Brady lo ha planeado todo. 323 00:27:48,782 --> 00:27:52,782 (Disparos fuera) 324 00:28:05,090 --> 00:28:06,632 Ahí están dos de ellos. 325 00:28:21,023 --> 00:28:23,566 McVey, ¿ha oído lo que Medford ha dicho de Brady? 326 00:28:24,151 --> 00:28:27,320 No hay otra explicación. - No creo que nos haya traicionado. 327 00:28:27,926 --> 00:28:29,864 No puede acusarlo sin pruebas. 328 00:28:33,994 --> 00:28:35,870 (Disparos) 329 00:29:24,232 --> 00:29:25,628 ¡Brady! 330 00:29:28,778 --> 00:29:29,882 ¡A los caballos! 331 00:30:00,518 --> 00:30:03,082 -Sheriff, tenemos cuatro muertos y cinco heridos, 332 00:30:03,625 --> 00:30:05,501 pero hemos recuperado gran parte del dinero. 333 00:30:06,044 --> 00:30:08,296 Di a Summers que te ayude. Vamos tras ellos, 334 00:30:08,839 --> 00:30:10,298 ¿a qué está esperando? ¿Con qué? 335 00:30:10,841 --> 00:30:13,864 ¿Con caballos y hombres muertos? Tus amigos se han salvado, Brady. 336 00:30:14,386 --> 00:30:15,888 ¡Brady! Eres un traidor y un cobarde. 337 00:30:16,409 --> 00:30:17,452 ¿Con qué derecho...? 338 00:30:17,639 --> 00:30:19,181 ¿Quiere recibir? ¡No me toque! 339 00:30:19,746 --> 00:30:20,788 Brady. Nancy. 340 00:30:21,185 --> 00:30:23,936 No se meta en esto. - Él es el responsable de todo, 341 00:30:24,479 --> 00:30:26,397 deberíamos colgarlo. ¿Por qué? 342 00:30:27,024 --> 00:30:29,108 Por asesinar a cuatro hombres y a Warren. 343 00:30:29,714 --> 00:30:30,757 Mi padre... 344 00:30:31,090 --> 00:30:33,613 Su padre cayó justo a mi lado gracias a él y a sus mentiras. 345 00:30:34,239 --> 00:30:35,699 Nancy, tu padre murió en el tiroteo, 346 00:30:36,158 --> 00:30:37,201 no tuve nada que ver. 347 00:30:37,284 --> 00:30:38,743 ¿Dónde está, Charlie? 348 00:30:40,266 --> 00:30:42,955 ¿Cómo sabía Cassidy que el dinero estaba en la cárcel? 349 00:30:43,498 --> 00:30:45,791 ¿Cómo quiere que lo sepa? Ni se han acercado al banco, 350 00:30:46,418 --> 00:30:47,794 han ido directamente a la cárcel. 351 00:30:48,170 --> 00:30:49,837 -¿Quién sabía del traslado del dinero? 352 00:30:50,401 --> 00:30:52,757 Papá... - Oí decírselo a los demás. 353 00:30:53,363 --> 00:30:55,760 Usted ha estado conmigo desde que trasladamos el dinero. 354 00:30:56,386 --> 00:30:59,847 Eso no demuestra nada. Lo planearon hace semanas. 355 00:31:00,390 --> 00:31:02,892 ¿Acusa al sheriff o a Warren? 356 00:31:03,498 --> 00:31:05,144 Solo sé que no fui yo. Miente. 357 00:31:05,687 --> 00:31:07,021 ¿Alguno lo cree? - Nadie. 358 00:31:07,606 --> 00:31:09,565 ¿Lo cree usted, sheriff? ¿Lo cree usted? 359 00:31:10,108 --> 00:31:11,151 Esa es su respuesta. 360 00:31:11,693 --> 00:31:13,819 Han robado el banco y han matado a cinco hombres. 361 00:31:14,446 --> 00:31:15,989 Brady pertenece a la banda de Cassidy, 362 00:31:16,490 --> 00:31:18,699 nunca se separó de ellos, él planeó este golpe. 363 00:31:19,326 --> 00:31:21,577 Tuvimos que dispararle para que no escapara con ellos. 364 00:31:22,204 --> 00:31:24,580 ¡Solo quería perseguirlos! Yo maté a tu caballo, Brady, 365 00:31:25,207 --> 00:31:28,084 no fue Cassidy. - ¿Cuántas oportunidades le daremos? 366 00:31:28,627 --> 00:31:31,671 Vamos a colgarlo. No pueden hacer esto. 367 00:31:32,214 --> 00:31:34,090 Él vio a Sundance en el banco, 368 00:31:34,716 --> 00:31:37,093 él convenció a su padre para que trasladara el dinero, 369 00:31:37,636 --> 00:31:40,471 ¿eso no es suficiente para usted? No, no es suficiente. 370 00:31:41,077 --> 00:31:43,371 Llévense a esta joven de aquí. No se saldrá con la suya. 371 00:31:43,913 --> 00:31:45,059 (Disparo) 372 00:31:45,185 --> 00:31:48,416 -¡Alto, que nadie se mueva! Hablo en serio, soltadlo. 373 00:31:49,127 --> 00:31:50,169 Tirad las armas. 374 00:31:50,962 --> 00:31:52,004 Eso es. 375 00:31:53,923 --> 00:31:55,945 Sigo siendo tu socio, amigo. 376 00:31:56,488 --> 00:31:59,031 No moriré por un crimen que no he cometido. 377 00:32:00,763 --> 00:32:03,160 Que nadie se mueva. - Ahí tienen a su forajido. 378 00:32:03,745 --> 00:32:06,163 No me han dado ninguna oportunidad. Adiós, Nancy. 379 00:32:24,808 --> 00:32:26,058 ¿Cuánto falta? 380 00:32:28,499 --> 00:32:29,542 ¿Qué ocurre? 381 00:32:30,689 --> 00:32:32,314 Este caballo está cojo. 382 00:32:32,941 --> 00:32:36,777 Bueno, ya lo solucionaremos cuando lleguemos a una ciudad. 383 00:32:37,779 --> 00:32:39,864 ¿Sabes adónde vas o te has perdido? 384 00:32:40,407 --> 00:32:41,532 No me he perdido. 385 00:32:44,494 --> 00:32:45,661 Ay. 386 00:32:51,981 --> 00:32:55,981 Has sido un loco, Charlie. Ya estás con eso otra vez. 387 00:32:56,923 --> 00:33:00,092 Ahora también te persiguen a ti. Justicia... 388 00:33:00,698 --> 00:33:03,846 Hay dos clases de justicia, la que mereces y la que no mereces. 389 00:33:04,389 --> 00:33:05,432 ¿Merecemos esto? 390 00:33:05,557 --> 00:33:07,224 ¿Qué delito hemos cometido? 391 00:33:07,768 --> 00:33:10,019 Dos hombres honrados convertidos en fugitivos. 392 00:33:10,666 --> 00:33:14,273 Yo tenía que huir, pero tú te juegas el cuello por nada. 393 00:33:16,214 --> 00:33:19,695 No sabía que fueras tan ingenuo. Confías en mí, ¿eh? 394 00:33:20,405 --> 00:33:21,906 ¿Qué quieres decir con eso? 395 00:33:22,449 --> 00:33:25,242 Que no me juego el cuello por ti, 396 00:33:25,869 --> 00:33:27,328 todo esto lo he planeado yo. 397 00:33:30,228 --> 00:33:32,833 Así que tenías motivos para ser mi socio. 398 00:33:33,377 --> 00:33:34,419 Aparta ese revólver. 399 00:33:34,961 --> 00:33:36,463 Hice una apuesta y me ha salido bien. 400 00:33:36,922 --> 00:33:40,674 No te entiendo. Brady, tenemos algo en común: 401 00:33:41,385 --> 00:33:44,011 tú estuviste tres años en la cárcel y yo dos. 402 00:33:44,617 --> 00:33:47,723 Participé en el asalto de una diligencia en Delta, Colorado, 403 00:33:48,266 --> 00:33:52,266 desde entonces fui de un sitio a otro buscando algo fácil. 404 00:33:54,106 --> 00:33:57,525 Cuando me encontré contigo, supe que lo había encontrado y acerté. 405 00:33:58,485 --> 00:34:02,485 Tú vas en busca de Cassidy y su escondite y yo iré contigo. 406 00:34:05,075 --> 00:34:06,784 Podría matarte, Charlie. 407 00:34:07,369 --> 00:34:09,391 Claro, pero sé que no lo harás. 408 00:34:10,309 --> 00:34:13,916 Tú no le dispararías a un amigo y yo soy tu amigo. 409 00:34:18,276 --> 00:34:21,423 De no haber sido por ese golpe, te habrías equivocado. 410 00:34:22,008 --> 00:34:23,051 ¡No soy uno de ellos! 411 00:34:24,052 --> 00:34:25,511 Bueno, cuando llegaste, 412 00:34:26,096 --> 00:34:29,348 me enteré de quién eras y decidí apostar por ti. 413 00:34:30,079 --> 00:34:33,936 Si no hubiera ocurrido nada, me habría largado, pero ocurrió. 414 00:34:34,563 --> 00:34:36,730 Y cuando te acusaron de colaborar con Cassidy, 415 00:34:37,274 --> 00:34:41,274 supe adónde te dirigirías y decidí jugarme el cuello por mí. 416 00:34:42,320 --> 00:34:44,280 ¿Quieres vivir como un fugitivo? 417 00:34:45,011 --> 00:34:46,782 Unos hombres nacen predicadores, 418 00:34:47,388 --> 00:34:50,202 otros médicos y otros no servimos para nada, como yo, 419 00:34:50,745 --> 00:34:53,497 pero si me reúno con Cassidy, sé que mi suerte cambiará. 420 00:34:54,082 --> 00:34:56,500 Nunca debiste volver a Broken Bow y lo sabías, 421 00:34:57,106 --> 00:34:58,586 pero tuviste que volver. 422 00:34:59,191 --> 00:35:01,422 Es inútil que un hombre intente llevar las riendas 423 00:35:02,048 --> 00:35:04,049 de su vida, su destino está escrito. 424 00:35:05,260 --> 00:35:07,761 ¿Crees que no tengo ninguna oportunidad? 425 00:35:08,305 --> 00:35:10,014 Ninguna, es demasiado tarde. 426 00:35:10,620 --> 00:35:12,308 ¿Qué tiene de malo estar con Cassidy? 427 00:35:13,185 --> 00:35:15,811 Dormir con el revólver en la mano, 428 00:35:16,417 --> 00:35:17,460 cabalgar, 429 00:35:18,002 --> 00:35:21,192 sentir el tacto del oro, 430 00:35:21,839 --> 00:35:24,445 violar la ley siempre que te apetezca. 431 00:35:25,051 --> 00:35:26,572 Hasta que caes. 432 00:35:27,762 --> 00:35:29,491 Incluso pueden matarte. 433 00:35:30,097 --> 00:35:32,786 A fin de cuentas, nadie vive eternamente. 434 00:35:34,101 --> 00:35:36,749 Supongo que esto es el fin de lo mío con Nancy. 435 00:35:37,292 --> 00:35:38,667 Es lo mejor para ella. 436 00:35:39,815 --> 00:35:40,920 Supongo que sí. 437 00:35:41,463 --> 00:35:44,882 Dime, ¿vamos a separarnos o mi apuesta dará sus frutos? 438 00:35:45,425 --> 00:35:48,135 Hemos llegado juntos hasta aquí, seguiremos juntos. 439 00:35:48,783 --> 00:35:50,221 ¿Como socios? Como socios. 440 00:35:50,785 --> 00:35:52,097 ¿Qué pasará con Cassidy? 441 00:35:52,828 --> 00:35:54,308 Lo conocerás. 442 00:35:54,851 --> 00:35:58,520 Te matará o te dejará unirte a él, ya no podrás echarte atrás. 443 00:35:59,064 --> 00:36:01,315 Fuera de aquí solo me espera una soga. 444 00:36:08,949 --> 00:36:10,699 ¿Vas andando? Sí. 445 00:36:21,482 --> 00:36:23,504 Brady, agua. 446 00:36:26,404 --> 00:36:28,175 Agua, agua. 447 00:36:29,115 --> 00:36:30,719 ¡Charlie, no! 448 00:36:31,263 --> 00:36:32,305 Agua. 449 00:36:32,785 --> 00:36:33,828 ¡No! 450 00:36:37,018 --> 00:36:39,520 Está envenenada. ¿Qué? 451 00:36:40,126 --> 00:36:41,168 Envenenada. 452 00:36:41,877 --> 00:36:45,359 Cassidy no quiere que nadie se acerque a su guarida. 453 00:36:46,716 --> 00:36:47,778 (Relincho) 454 00:36:48,321 --> 00:36:49,364 Mira. 455 00:37:11,407 --> 00:37:14,096 Bueno, solo quedamos tú y yo. 456 00:37:15,432 --> 00:37:16,974 Estamos llegando. 457 00:37:17,705 --> 00:37:19,101 Agua envenenada, 458 00:37:20,082 --> 00:37:22,062 Cassidy no puede andar lejos. 459 00:37:23,648 --> 00:37:27,234 Espera a que lo oigas reír, se te helará la sangre. 460 00:37:58,767 --> 00:38:00,893 (Disparos) 461 00:38:02,145 --> 00:38:03,188 Ya hemos llegado. 462 00:38:04,648 --> 00:38:05,690 ¡Eh! 463 00:38:07,108 --> 00:38:08,151 ¡Hola! 464 00:38:09,465 --> 00:38:10,652 ¡Eh! 465 00:38:11,926 --> 00:38:14,990 Deja de gritar. Seguid subiendo. 466 00:39:01,934 --> 00:39:02,977 Brady. 467 00:39:03,498 --> 00:39:04,541 Aquí lo tienes. 468 00:39:04,916 --> 00:39:07,960 El hijo pródigo vuelve a casa después de derrochar su dinero. 469 00:39:29,899 --> 00:39:32,234 ¿Sabes rezar? ¿Rezar? 470 00:39:32,965 --> 00:39:35,028 ¿Cuánto tiempo crees que vas a vivir? 471 00:39:35,572 --> 00:39:37,739 He venido para quedarme. ¿Quedarte dónde? 472 00:39:38,366 --> 00:39:41,076 Aquí no eres bienvenido. Agua, dadnos agua. 473 00:39:43,601 --> 00:39:45,456 ¿Quién es este? Un amigo. 474 00:39:46,082 --> 00:39:47,374 Eso es más de lo que tú eres. 475 00:39:49,440 --> 00:39:51,128 Tienes que aceptarme. ¿Por qué? 476 00:39:51,671 --> 00:39:55,466 Perdí dos hombres en Broken Bow y todo gracias a ti. 477 00:40:00,013 --> 00:40:03,056 Sí, gracias a ti, los perdí por tu culpa. 478 00:40:03,600 --> 00:40:04,850 Deja que me ocupe de él. 479 00:40:33,213 --> 00:40:35,380 (Relinchos) 480 00:40:52,524 --> 00:40:53,982 (Disparo y relincho) 481 00:40:55,005 --> 00:40:57,611 Es suficiente. Deja que acabe con él. 482 00:40:58,217 --> 00:40:59,259 Ya me has oído. 483 00:40:59,781 --> 00:41:00,824 (Relincho) 484 00:41:08,206 --> 00:41:10,082 ¿Vas a perdonarle la vida? 485 00:41:11,876 --> 00:41:13,752 Debería haber dejado que te matara, 486 00:41:14,379 --> 00:41:18,006 no me gustó tu mensaje. Debería matarte yo mismo. 487 00:41:18,633 --> 00:41:19,801 ¿Por qué lo has traído aquí? 488 00:41:22,178 --> 00:41:24,346 Me salvó de la horca. ¿De la horca? 489 00:41:24,889 --> 00:41:25,932 En Broken Bow. 490 00:41:27,517 --> 00:41:31,144 No tiene gracia. ¿Cómo supiste que trasladaron el dinero? 491 00:41:31,771 --> 00:41:33,773 Pensaron que lo planeó él, que lo planeó para ti. 492 00:41:34,232 --> 00:41:37,317 ¿Para mí? Tiene gracia. ¿Así que querían colgarte? 493 00:41:37,881 --> 00:41:40,279 Aquí también tenemos sogas. - ¿Por qué no lo ahorcamos? 494 00:41:40,822 --> 00:41:41,865 Nos traerá suerte. 495 00:41:41,948 --> 00:41:43,365 Muerto no te serviré de nada. 496 00:41:43,908 --> 00:41:46,034 Perdiste dos hombres en Broken Bow, 497 00:41:46,682 --> 00:41:48,662 sabes que soy un buen tirador. 498 00:41:49,205 --> 00:41:52,124 Sí, de eso no hay duda. ¿Cumplirás todas mis órdenes? 499 00:41:52,667 --> 00:41:56,667 Cuenta con ello. Quizá ahora pueda confiar en ti, 500 00:41:57,297 --> 00:41:58,880 sabes que solo nos tienes a nosotros. 501 00:41:59,778 --> 00:42:00,821 Sí... 502 00:42:01,947 --> 00:42:03,260 Brady se queda. 503 00:42:04,408 --> 00:42:05,971 Bueno, ¿y qué hay de mí? 504 00:42:06,514 --> 00:42:07,931 ¿Por qué no me lo dices tú? 505 00:42:08,537 --> 00:42:09,975 No he hecho grandes cosas, 506 00:42:10,539 --> 00:42:13,353 pero he oído hablar de ti desde que eras George Leroy Parker. 507 00:42:13,897 --> 00:42:15,188 Me gusta más Cassidy. 508 00:42:15,794 --> 00:42:16,837 Me llamo Charlie Veer. 509 00:42:17,233 --> 00:42:19,110 He estado en la cárcel, la ley no me persigue, 510 00:42:19,569 --> 00:42:22,446 pero no me importaría que empezara a interesarse por mí otra vez. 511 00:42:23,072 --> 00:42:24,365 Ese dinero sigue en Broken Bow. 512 00:42:24,699 --> 00:42:25,866 Eso ya lo sé, 513 00:42:26,409 --> 00:42:29,119 pero no podemos volver ahora, nos estarían esperando. 514 00:42:29,704 --> 00:42:30,747 Ya llegará el momento. 515 00:42:31,060 --> 00:42:32,623 Sé que pretenden trasladarlo a Wilcox, 516 00:42:33,166 --> 00:42:35,917 tengo mis fuentes. Pasado mañana, el sábado, 517 00:42:36,461 --> 00:42:39,755 asaltaremos ese tren. Ahí es donde entro yo, Cassidy. 518 00:42:40,319 --> 00:42:42,633 Ese dinero no viajará el sábado, se han echado atrás, 519 00:42:43,176 --> 00:42:45,510 los has asustado. - ¿Cuándo van a trasladarlo? 520 00:42:46,054 --> 00:42:47,096 Atrás, amigo. - ¡Suéltame! 521 00:42:48,577 --> 00:42:51,183 Suéltame o tendrás que preguntárselo a otro. 522 00:42:51,726 --> 00:42:54,102 Escribe una carta al banco, ellos te lo dirán. 523 00:42:55,250 --> 00:42:56,480 Suéltalo. 524 00:42:57,795 --> 00:42:59,608 ¿Sabes algo de esto? No. 525 00:43:00,214 --> 00:43:04,214 Habla, ¿cuándo harán el traslado? Me costó mucho llegar hasta aquí, 526 00:43:05,219 --> 00:43:07,866 pero solo tendrás esa información si me das algo a cambio. 527 00:43:08,409 --> 00:43:10,786 Quiero entrar en la banda, entonces hablaré. 528 00:43:11,412 --> 00:43:13,080 Está bien. ¿Me aceptas? 529 00:43:13,644 --> 00:43:14,686 Sí. 530 00:43:15,166 --> 00:43:16,209 De acuerdo. 531 00:43:16,626 --> 00:43:20,626 Lo trasladarán el viernes, mañana. Se lo dijo Warren al sheriff 532 00:43:21,255 --> 00:43:23,882 cuando os esperábamos en el banco. Warren es el banquero. 533 00:43:24,467 --> 00:43:27,803 Eso ya lo sé. ¿Qué más? El dinero les quema en las manos. 534 00:43:28,408 --> 00:43:30,597 Tienen miedo de que decidas volver a intentarlo, 535 00:43:31,140 --> 00:43:33,225 por eso adelantan un día el traslado. 536 00:43:33,768 --> 00:43:35,852 Hay dos trenes al día. El viernes por la noche. 537 00:43:36,396 --> 00:43:38,772 No permitiremos que ese dinero llegue a Wilcox. 538 00:43:39,399 --> 00:43:41,191 Esperaremos al tren en el Paso del Diablo. 539 00:43:41,734 --> 00:43:43,402 Tú subirás al tren antes, en Benton. 540 00:43:43,945 --> 00:43:47,406 ¿Dejarás que vaya solo? No te dejaría ir solo ni a ti. 541 00:43:48,095 --> 00:43:51,326 Brady y Curry irán contigo a Benton. Es una ciudad pequeña, 542 00:43:51,869 --> 00:43:52,912 no llaméis la atención. 543 00:43:53,287 --> 00:43:56,123 Solo tendréis que preocuparos del maquinista, el fogonero, 544 00:43:56,749 --> 00:43:58,458 el revisor y el guardafrenos, ¿entendido? 545 00:43:59,022 --> 00:44:00,690 No habrá ningún problema. 546 00:44:00,816 --> 00:44:02,567 No vuelvas a dejarte coger. 547 00:44:02,797 --> 00:44:03,922 Descuida. 548 00:44:04,257 --> 00:44:05,841 Espero que estés en lo cierto. 549 00:44:06,384 --> 00:44:08,885 Si te fallo, ya sabes dónde meter una bala. 550 00:44:09,429 --> 00:44:11,763 En tu frente, puedes contar con ello. 551 00:44:28,197 --> 00:44:29,823 Hemos venido muy rápido. 552 00:44:30,971 --> 00:44:34,202 Son... solo las 9. 553 00:44:34,746 --> 00:44:36,580 Sí, nos sobra una hora. 554 00:44:37,123 --> 00:44:38,957 Esta ciudad no es gran cosa. 555 00:44:39,500 --> 00:44:42,085 Quizá intente encontrar alguna amiguita. 556 00:44:42,628 --> 00:44:45,756 Dijimos que nada de güisqui. - ¿No te interesan las mujeres? 557 00:44:46,778 --> 00:44:49,176 Cállate. Son todas parecidas: 558 00:44:49,719 --> 00:44:52,095 la mitad quiere tu dinero y la otra mitad miente. 559 00:44:52,701 --> 00:44:54,347 Cierra el pico. 560 00:44:54,474 --> 00:44:57,413 No voy a estar una hora sentado en este caballo. 561 00:44:57,518 --> 00:45:00,729 Estoy pensando en bañarme. - No tienes bastante tiempo. 562 00:45:01,293 --> 00:45:02,731 No te hagas el gracioso. 563 00:45:03,191 --> 00:45:07,191 Pediré un jugoso filete de vaca y una montaña de cebollas fritas. 564 00:45:08,362 --> 00:45:10,176 ¿Qué haremos nosotros, Brady? 565 00:45:10,323 --> 00:45:12,657 No lo sé, dejar que pase el tiempo. 566 00:45:13,409 --> 00:45:15,076 El tren llega a las 10:15. 567 00:45:15,620 --> 00:45:17,558 Nos reuniremos aquí a esa hora. 568 00:45:17,684 --> 00:45:19,602 Entonces me comeré dos filetes. 569 00:45:31,865 --> 00:45:34,200 (Música de pianola dentro) 570 00:45:55,138 --> 00:45:57,452 (Tintineo metálico) 571 00:46:11,029 --> 00:46:13,927 Sí, noto enseguida cuando un hombre quiere estar solo. 572 00:46:14,533 --> 00:46:16,221 Te dejo aquí, nos veremos más tarde. 573 00:46:28,526 --> 00:46:29,734 (Tintineo metálico) 574 00:46:33,614 --> 00:46:36,408 Hola, amigo. ¿No puede esperar hasta mañana? 575 00:46:36,951 --> 00:46:37,994 Solo quería mirar. 576 00:46:38,244 --> 00:46:39,870 No suelo trabajar hasta tan tarde, 577 00:46:40,475 --> 00:46:42,352 pero esto es un favor especial para el doctor. 578 00:46:43,875 --> 00:46:46,585 No te acerques al caballo, hijo, podría darte una coz. 579 00:46:47,336 --> 00:46:49,838 Hoy papá no trabaja, dice que es fiesta. 580 00:46:50,381 --> 00:46:51,424 Solo miraba. 581 00:46:52,133 --> 00:46:54,259 Mamá está en casa teniendo un niño. 582 00:46:54,844 --> 00:46:57,554 -Fiesta. En este trabajo, no hay días de fiesta. 583 00:46:58,118 --> 00:47:02,118 ¿A quién le importa el trabajo? Los hijos es lo único que importa. 584 00:47:03,144 --> 00:47:06,563 El doctor cree que aún le falta una hora. Siéntese y eche un trago. 585 00:47:07,106 --> 00:47:08,189 ¿Tiene prisa? 586 00:47:08,774 --> 00:47:09,817 No. 587 00:47:09,901 --> 00:47:10,943 ¿Está casado? 588 00:47:11,527 --> 00:47:12,570 No. 589 00:47:13,487 --> 00:47:16,948 Créame, no hay nada como casarte con la chica que te gusta. 590 00:47:41,119 --> 00:47:42,223 Hola. - Hola. 591 00:47:43,184 --> 00:47:46,728 ¿Ha salido el tren de Broken Bow? - Todavía no, falta poco, 592 00:47:47,334 --> 00:47:49,564 llegará aquí a su hora. - Quiero enviar un mensaje. 593 00:47:50,170 --> 00:47:51,399 ¿A Broken Bow? - Sí. 594 00:47:52,005 --> 00:47:53,818 Un mensaje urgente. - Espere un segundo. 595 00:47:57,823 --> 00:48:00,158 Cuando quiera. - Sheriff McVey, 596 00:48:02,808 --> 00:48:03,850 urgente: 597 00:48:06,999 --> 00:48:10,168 Ponga una guardia en el tren... 598 00:48:11,796 --> 00:48:12,879 para Wilcox. 599 00:48:17,489 --> 00:48:19,010 La banda de Cassidy... 600 00:48:21,347 --> 00:48:22,973 planea asaltarlo... 601 00:48:25,226 --> 00:48:26,768 en el Paso del Diablo. 602 00:48:30,940 --> 00:48:32,774 Agencia de Detectives Pinkerton. 603 00:48:41,513 --> 00:48:43,535 No diga nada de esto a nadie. 604 00:48:44,954 --> 00:48:46,162 No, señor. 605 00:48:46,747 --> 00:48:49,916 Siempre he querido conocer a un agente de Pinkerton. 606 00:48:50,480 --> 00:48:51,543 Ya lo tienen. 607 00:48:52,086 --> 00:48:53,753 Bien, cárguelo a la agencia. 608 00:48:54,359 --> 00:48:56,840 Oh. Será mejor que añada algo más. 609 00:48:57,383 --> 00:48:58,675 Brady Sutton... 610 00:49:02,159 --> 00:49:04,139 completamente inocente... 611 00:49:06,037 --> 00:49:07,559 del robo al banco... 612 00:49:08,123 --> 00:49:09,166 de Broken Bow. 613 00:49:09,645 --> 00:49:10,688 Cassidy... 614 00:49:12,023 --> 00:49:14,899 planeó el robo del banco. 615 00:49:17,674 --> 00:49:21,573 Brady desconoce... 616 00:49:23,680 --> 00:49:26,369 mi relación con Pinkerton. 617 00:49:26,996 --> 00:49:28,413 Firme con mis iniciales, C.V. 618 00:49:30,604 --> 00:49:31,646 Gracias. 619 00:49:37,298 --> 00:49:39,257 Besos y abrazos. 620 00:49:42,949 --> 00:49:45,055 Intentaron enseñarme el código morse, 621 00:49:45,681 --> 00:49:48,266 pero no me entró en la mollera. Solo besos y abrazos. 622 00:49:48,809 --> 00:49:50,269 Y usted no ha cometido ningún error. 623 00:49:50,874 --> 00:49:54,147 He cumplido su orden, envié lo que me dijo que envíe. 624 00:49:54,774 --> 00:49:57,317 Se volverán locos intentando descifrar el mensaje. 625 00:49:57,943 --> 00:49:59,652 Solo besos y abrazos una y otra vez. 626 00:50:00,300 --> 00:50:02,113 Pensarán que no está usted en sus cabales. 627 00:50:02,740 --> 00:50:03,990 Me despedirán por esto. 628 00:50:07,140 --> 00:50:08,787 Eso ya no importa. 629 00:50:09,601 --> 00:50:10,955 (Grito) 630 00:50:18,068 --> 00:50:20,173 Lo has hecho muy bien, viejo. 631 00:50:30,476 --> 00:50:32,560 ¡Eh, gemelos, más gemelos! 632 00:50:33,166 --> 00:50:35,522 ¡Gemelos! - ¡Gemelos! 633 00:50:36,899 --> 00:50:38,233 ¡Son niñas! 634 00:51:40,045 --> 00:51:42,172 ¿Nervioso? Un poco. 635 00:51:43,132 --> 00:51:46,759 Es mucha pasta, ¿eh? No me interesa ese dinero. 636 00:51:48,742 --> 00:51:52,640 ¡Vaya! ¿A qué viene esto ahora? Las razones no importan. 637 00:51:53,184 --> 00:51:56,269 No pienso dar este golpe, ni tú tampoco. 638 00:51:56,833 --> 00:51:58,563 Cassidy no asaltará ese tren. 639 00:51:59,669 --> 00:52:01,357 ¿Vas a impedírselo tú solo? 640 00:52:01,901 --> 00:52:05,737 Voy a intentarlo. Empezaré por ti y por Curry. 641 00:52:06,343 --> 00:52:08,156 Solo conseguirás que te maten, Brady. 642 00:52:08,699 --> 00:52:09,742 Me arriesgaré. 643 00:52:09,825 --> 00:52:11,993 Pediré ayuda a los hombres de este pueblo. 644 00:52:12,536 --> 00:52:15,976 Subiremos al tren y sorprenderemos a Cassidy en el Paso del Diablo. 645 00:52:16,499 --> 00:52:18,791 No cuentas conmigo, ¿eh? Porque tú no quieres. 646 00:52:19,335 --> 00:52:20,668 Únete a mí, Charlie. 647 00:52:22,087 --> 00:52:23,630 Aparta ese revólver. 648 00:52:24,173 --> 00:52:26,925 No intentes nada. Ya lo he intentado. 649 00:52:27,510 --> 00:52:30,261 Adelante, sácalo tú mismo de mi bolsillo. 650 00:52:30,804 --> 00:52:32,972 Es un trozo de papel con un mensaje escrito. 651 00:52:36,539 --> 00:52:38,561 Podemos trabajar juntos, Brady. 652 00:52:39,334 --> 00:52:40,563 Adelante, léelo. 653 00:52:42,879 --> 00:52:46,361 Cuando te dejé con el herrero, envié un telegrama al sheriff. 654 00:52:47,071 --> 00:52:49,364 Ese tren estará bien defendido. 655 00:52:49,969 --> 00:52:51,241 Soy un agente de Pinkerton. 656 00:52:51,784 --> 00:52:52,992 Sí, es cierto. 657 00:52:53,536 --> 00:52:56,496 Tú me llevaste a ellos y yo te sacaré de esta. 658 00:52:57,039 --> 00:52:58,748 (Caballo acercándose) 659 00:53:04,755 --> 00:53:08,716 He pensado que necesitarías ayuda. Siempre es mejor cuatro que tres. 660 00:53:16,308 --> 00:53:19,477 ¿No ibas a quedarte con los otros? He cambiado de idea. 661 00:53:20,062 --> 00:53:21,105 (RESOPLA) 662 00:53:21,146 --> 00:53:24,482 ¡Cebollas, apestas! 663 00:53:25,651 --> 00:53:28,236 (Campanadas del tren) 664 00:53:36,912 --> 00:53:39,372 Tú y Curry subid al primer vagón. 665 00:53:39,978 --> 00:53:42,500 Dentro de cinco minutos nos encontraremos todos 666 00:53:43,043 --> 00:53:44,253 en el vagón de los equipajes. 667 00:53:46,589 --> 00:53:47,631 Ahora. 668 00:54:07,109 --> 00:54:11,109 (Pitido del tren) 669 00:54:22,082 --> 00:54:23,875 Llega a su hora. 670 00:54:37,431 --> 00:54:40,516 (Disparos) 671 00:54:51,737 --> 00:54:53,154 Hazte a un lado. 672 00:54:55,908 --> 00:54:57,158 No os mováis. 673 00:55:03,165 --> 00:55:05,208 Ordena a los pasajeros que no se separen. 674 00:55:12,091 --> 00:55:14,133 Si alguien tiene un arma, que no la saqué, 675 00:55:14,718 --> 00:55:16,594 somos más rápidos que vosotros. ¡Moveos! 676 00:55:21,704 --> 00:55:24,102 ¿Dónde está el sheriff? No lo sé. 677 00:55:24,645 --> 00:55:26,604 Si no está en el tren, tendremos problemas. 678 00:55:33,195 --> 00:55:36,823 Ponlos con los otros. Solo tú. Y vuelve aquí. 679 00:55:37,366 --> 00:55:39,909 Yo iré con él. ¿Acaso no te gusta mi compañía? 680 00:55:40,557 --> 00:55:42,954 Sí, claro, pero... No hay nadie en este tren, amigo. 681 00:55:43,726 --> 00:55:46,958 No hay muchos pasajeros, no. Hemos tenido suerte, ¿eh? 682 00:55:47,501 --> 00:55:48,584 Supongo que sí. 683 00:55:49,253 --> 00:55:50,711 ¿Seguro que el dinero está a bordo? 684 00:55:51,359 --> 00:55:52,402 Sí. 685 00:55:52,443 --> 00:55:53,486 Vamos. 686 00:56:22,599 --> 00:56:24,412 (Grito de mujer) 687 00:56:32,609 --> 00:56:34,589 Dame ese revólver. ¿Qué haces? 688 00:56:35,132 --> 00:56:36,799 Demasiado listo para ser de Pinkerton. 689 00:56:37,405 --> 00:56:39,677 ¿Cómo? ¿También a ti te ha engañado? 690 00:56:40,304 --> 00:56:42,139 Esperaba que el sheriff viajara en este tren. 691 00:56:42,723 --> 00:56:44,891 Intentó enviar un telegrama, pero yo lo impedí. 692 00:56:45,517 --> 00:56:46,560 ¿Es cierto? 693 00:56:48,416 --> 00:56:49,687 No voy a negarlo. 694 00:56:50,752 --> 00:56:54,609 Más te vale que el dinero esté en el tren o recibirás la bala 695 00:56:55,235 --> 00:56:56,861 que te prometí. Vigílalo. 696 00:57:00,720 --> 00:57:01,763 ¿Está ahí? 697 00:57:03,598 --> 00:57:04,641 No. 698 00:57:10,021 --> 00:57:14,021 (Grito y golpes) 699 00:57:17,257 --> 00:57:18,966 Dale su merecido. 700 00:57:28,623 --> 00:57:32,146 Espera, no lo mates todavía. 701 00:57:32,689 --> 00:57:34,440 Espera que lleguemos al campamento. 702 00:57:39,300 --> 00:57:42,323 Sí, le daré un buen repaso. 703 00:57:53,648 --> 00:57:56,212 ¿Qué ha hecho Veer? - Mintió sobre el dinero. 704 00:57:56,755 --> 00:57:58,966 De no haber sido por mí, habríamos caído en su trampa. 705 00:57:59,591 --> 00:58:02,301 ¡Oh, es Charlie, Charlie Veer! ¡Retírate! 706 00:58:02,928 --> 00:58:03,971 ¡Brady! ¿Quién es? 707 00:58:04,471 --> 00:58:05,514 Vuelve con los demás. 708 00:58:05,827 --> 00:58:07,515 ¿Así que ésta es la banda de Cassidy? 709 00:58:12,563 --> 00:58:14,855 Montadlos en dos caballos, nos vamos a casa. 710 00:58:15,399 --> 00:58:17,400 ¿Qué hacemos con ellos? Quítales lo que tengan. 711 00:58:22,468 --> 00:58:25,324 Los detectives del ferrocarril lo detendrán por esto, 712 00:58:25,972 --> 00:58:28,369 y yo tendré mucho gusto en identificarlo, Cassidy. 713 00:58:28,912 --> 00:58:30,580 Cállese o lo mataré. Ningún forajido... 714 00:58:31,227 --> 00:58:32,270 (VARIOS) ¡Ah! 715 00:58:32,332 --> 00:58:33,583 (MUJER) Pero ¿qué ha pasado? 716 00:58:34,209 --> 00:58:35,252 Tú vendrás con nosotros. 717 00:58:37,108 --> 00:58:38,151 Nancy. 718 00:58:38,672 --> 00:58:40,798 No me hables. Eres un forajido, Brady. 719 00:58:41,383 --> 00:58:42,426 El sheriff tenía razón. 720 00:58:42,843 --> 00:58:45,428 Quíteme las manos de encima. Y pensar que un día te amé. 721 00:58:45,971 --> 00:58:48,140 ¿Así que es la novia de Brady? Vuelve al tren, Nancy. 722 00:58:48,724 --> 00:58:51,017 Es tu novia. Veamos qué aspecto tiene. 723 00:58:51,643 --> 00:58:53,603 Déjala en paz. No tiene mal gusto. 724 00:58:54,208 --> 00:58:55,251 ¿Qué te parece, Cassidy? 725 00:58:55,772 --> 00:58:57,231 Ella no te quiere, Brady, 726 00:58:57,774 --> 00:58:59,192 necesita que la domen, me la llevo. 727 00:58:59,797 --> 00:59:01,924 ¡He dicho que la dejes en paz! Déjame subir al tren, 728 00:59:02,467 --> 00:59:04,761 voy al este a intentar olvidar todo lo que me ha pasado. 729 00:59:05,303 --> 00:59:06,971 ¡Vaya! Esta noche todo nos ha salido mal. 730 00:59:07,451 --> 00:59:09,160 Tú eres lo que más vale de este tren. 731 00:59:09,745 --> 00:59:11,914 Si ellos no te quieren, yo sí. Sé que no se atreverá. 732 00:59:12,372 --> 00:59:13,498 ¿Qué no? Ven conmigo, Nancy. 733 00:59:14,124 --> 00:59:15,541 ¡No, nunca! ¡No te resistas! 734 00:59:16,752 --> 00:59:18,461 No me obligues a pegarte. 735 01:00:09,262 --> 01:00:12,848 Deja de echarme la culpa. Veer consiguió engañarnos a todos, 736 01:00:13,496 --> 01:00:17,228 pero yo siempre sospeché de él y estropeé su plan, ¿no es así? 737 01:00:17,771 --> 01:00:21,190 Sí, pero ahora la ley nos pisa los talones, ¿qué harás con él? 738 01:00:21,817 --> 01:00:24,860 Prácticas de tiro. Empezaré por sus pies e iré subiendo, 739 01:00:25,404 --> 01:00:27,197 le haré pagar todo el daño que nos ha hecho. 740 01:00:32,202 --> 01:00:35,287 Nancy, he hecho lo que tenía que hacer, tienes que creerme. 741 01:00:35,872 --> 01:00:38,207 ¿Qué le harán a Charlie? Nada, si puedo evitarlo. 742 01:00:38,813 --> 01:00:42,128 ¿Evitarlo? Tú eres uno de ellos. En esto no, contra Charlie no. 743 01:00:42,671 --> 01:00:44,714 Has vuelto a unirte a ellos. No tenía elección. 744 01:00:45,444 --> 01:00:49,343 No te reconozco, Brady. Confía en mí, tienes que creerme. 745 01:00:56,810 --> 01:00:58,310 ¡Eh, Cassidy! 746 01:00:58,854 --> 01:01:00,312 Este tipo está muerto. 747 01:01:19,249 --> 01:01:20,541 Ahora o nunca. 748 01:01:26,548 --> 01:01:27,591 ¡Cassidy! 749 01:01:28,175 --> 01:01:29,426 (GRITAN ARREANDO LOS CABALLOS) 750 01:02:21,582 --> 01:02:23,479 Has vuelto a equivocarte, Brady. 751 01:02:24,022 --> 01:02:25,065 Tú harás de Veer, 752 01:02:25,190 --> 01:02:26,899 practicaremos el tiro al blanco contigo. 753 01:02:27,505 --> 01:02:28,567 Lo he cazado para ti. 754 01:02:29,215 --> 01:02:31,487 Yo me quedo con ella. Te mataré, si la tocas. 755 01:02:32,301 --> 01:02:35,241 Hablas demasiado, Brady. Mira. 756 01:02:37,494 --> 01:02:38,661 (GRITA) 757 01:03:07,753 --> 01:03:10,359 ¿Cuándo aprenderás que soy yo quien manda aquí? 758 01:03:10,902 --> 01:03:11,945 Manda si quieres, 759 01:03:12,571 --> 01:03:14,530 pero hazlo mejor o te quedarás solo. 760 01:03:15,073 --> 01:03:18,409 ¿Qué quieres decir? Últimamente estás gafado. 761 01:03:19,015 --> 01:03:20,308 Hemos perdido hombres y dinero, 762 01:03:20,912 --> 01:03:22,664 incluso aceptaste a un agente de Pinkerton. 763 01:03:23,248 --> 01:03:24,666 ¿Y qué hemos sacado de este golpe? 764 01:03:24,937 --> 01:03:27,459 Un par de anillos y 200 dólares. ¿Has terminado? 765 01:03:28,044 --> 01:03:29,087 No. 766 01:03:29,400 --> 01:03:31,046 ¿Por qué la tomas conmigo? 767 01:03:31,673 --> 01:03:33,007 Es por la chica, ¿eh? 768 01:03:33,612 --> 01:03:34,655 Te gusta, ¿verdad? 769 01:03:36,449 --> 01:03:40,139 Estamos juntos en esto, no lo estropees ahora. 770 01:03:40,745 --> 01:03:42,766 Tenemos mucho camino que recorrer. 771 01:03:43,664 --> 01:03:45,019 ¿Sin rencor? 772 01:03:46,417 --> 01:03:48,188 Está bien, sin rencor. 773 01:03:50,129 --> 01:03:51,609 Volveremos a Broken Bow. 774 01:03:52,214 --> 01:03:54,153 ¿Te has vuelto loco? No me hace gracia la idea. 775 01:03:54,759 --> 01:03:57,448 Ni a mí, no contéis conmigo. Sé que no estáis contentos 776 01:03:58,074 --> 01:03:59,492 por cómo están saliendo las cosas, 777 01:03:59,930 --> 01:04:02,578 pero aún guardo un as en la manga. De vosotros depende. 778 01:04:03,205 --> 01:04:06,332 Si no cabalgo a tu lado, Cass, volveré a la cárcel, 779 01:04:06,896 --> 01:04:08,876 así que cuenta conmigo. - Y conmigo. 780 01:04:09,502 --> 01:04:10,670 Cuéntanos tu plan. Está bien. 781 01:04:11,296 --> 01:04:13,797 Si el dinero no estaba en el tren, es que sigue en el banco. 782 01:04:14,382 --> 01:04:17,176 Estará muy bien custodiado, seguro que el sheriff lo protege. 783 01:04:17,719 --> 01:04:20,471 Eso no nos importa, no pienso enfrentarme a ellos. 784 01:04:22,349 --> 01:04:26,268 La chica de Brady lo sacará de la ciudad, ¿verdad, encanto? 785 01:04:26,895 --> 01:04:29,730 O no volverá a ver a Brady. ¿Qué clase de trampa es esta? 786 01:04:30,357 --> 01:04:31,816 ¿Trampa? Sé que preparas una trampa. 787 01:04:32,442 --> 01:04:34,860 La mía saldrá mejor que la que nos preparaste en el banco. 788 01:04:35,508 --> 01:04:37,363 No nos engañaste. Te vi trasladando el dinero 789 01:04:37,906 --> 01:04:39,574 con el sheriff desde el tejado del banco. 790 01:04:40,179 --> 01:04:41,222 Adelante, cuéntaselo, 791 01:04:41,743 --> 01:04:42,786 a mí no me cree. 792 01:04:43,203 --> 01:04:44,579 Haces mal en no creerlo, encanto, 793 01:04:45,080 --> 01:04:47,373 él nunca nos dijo que el dinero estuviera en la cárcel. 794 01:04:47,937 --> 01:04:50,209 Si sabéis lo que os conviene, haréis lo que yo os diga. 795 01:04:50,815 --> 01:04:52,066 Diga lo que diga, no lo creas. 796 01:04:52,441 --> 01:04:54,672 Quiero proponerle algo y si hace lo que yo le digo, 797 01:04:55,215 --> 01:04:56,633 seréis libres de ir adonde queráis. 798 01:04:57,196 --> 01:04:58,884 Nunca ha cumplido su palabra. 799 01:05:00,178 --> 01:05:03,806 Tendréis que correr ese riesgo, estás obligada a confiar en mí. 800 01:05:04,349 --> 01:05:06,976 Es la única oportunidad que os queda a ti y a Brady. 801 01:05:15,110 --> 01:05:18,529 ¿Ves algo sospechoso? No, parece que ha hecho 802 01:05:19,155 --> 01:05:21,532 lo que le hemos dicho. Si no lo hace, 803 01:05:22,075 --> 01:05:24,118 si vienen a por nosotros... Mataremos a Brady. 804 01:05:24,723 --> 01:05:25,766 Sí. 805 01:05:25,870 --> 01:05:27,788 Y es un disparo que esa chica no quiere oír. 806 01:05:28,331 --> 01:05:30,749 Esperaremos a que los hombres salgan de la ciudad. 807 01:05:31,293 --> 01:05:34,586 Esta vez somos muchos más. Si encuentro a la banda de Cassidy, 808 01:05:35,192 --> 01:05:37,236 la traeré a esta ciudad. Y los colgaremos a todos. 809 01:05:37,716 --> 01:05:39,134 Cuando escapé estaban tan borrachos 810 01:05:39,738 --> 01:05:41,176 que no les será difícil atraparlos. 811 01:05:42,867 --> 01:05:44,638 Se mueven. ¿En qué dirección? 812 01:05:45,181 --> 01:05:46,224 Hacia la montaña. 813 01:06:02,365 --> 01:06:05,451 Habrá un hombre apuntándote hasta que consigamos el dinero. 814 01:06:06,036 --> 01:06:07,078 ¿Y luego? 815 01:06:07,120 --> 01:06:08,829 Eso aún no lo he decidido. 816 01:06:09,456 --> 01:06:10,498 Es tu problema. 817 01:06:41,946 --> 01:06:44,073 ¡Eh, Cassidy! El salón. 818 01:06:44,616 --> 01:06:45,658 Está bien. 819 01:06:48,745 --> 01:06:50,829 Suéltelo, ya he hecho lo que me pidió. 820 01:06:51,393 --> 01:06:53,373 No lo dejaremos ir hasta que tengamos el dinero. 821 01:06:54,000 --> 01:06:55,043 Pues vayan a por él. 822 01:07:05,157 --> 01:07:09,157 ¡Eh! Me las ha dado gratis, es un viejo amigo mío. 823 01:07:21,048 --> 01:07:22,945 Esa chica está loca por ti. 824 01:07:23,780 --> 01:07:26,615 Me gustan las chicas que tienen carácter, 825 01:07:27,158 --> 01:07:29,284 aunque esta es una auténtica fiera. 826 01:07:29,932 --> 01:07:32,121 No sé si tú serás capaz de domarla. 827 01:08:19,502 --> 01:08:21,211 Ya lo tenemos. ¡Vamos! 828 01:08:25,341 --> 01:08:26,508 ¿Acabo con él? 829 01:08:27,156 --> 01:08:29,636 Todavía no. Lo decidiré cuando salgamos de la ciudad. 830 01:08:30,722 --> 01:08:32,222 Bien, volvemos a casa. 831 01:10:09,717 --> 01:10:10,821 (Grito de mujer) 832 01:10:28,277 --> 01:10:29,381 ¡Lo encontré! 833 01:10:41,582 --> 01:10:43,895 Es una cabeza de búfalo de Landoski. 834 01:10:44,439 --> 01:10:48,275 Una bailarina que conocí allí me dijo que siempre me esperaría. 835 01:10:50,361 --> 01:10:51,445 No está aquí. 836 01:10:54,636 --> 01:10:56,658 Tengo que encontrar a mi chica. 837 01:11:00,246 --> 01:11:01,788 Tengo que encontrarla. 838 01:11:02,332 --> 01:11:03,374 ¡Ah! 839 01:11:09,464 --> 01:11:11,381 Será mejor que se rindan. 840 01:11:31,089 --> 01:11:33,028 Nancy estaba en lo cierto sobre Brady. 841 01:11:33,613 --> 01:11:35,281 Sí que lo estaba. Y dicen que las mujeres 842 01:11:35,740 --> 01:11:37,949 no valemos para nada. - Los hombres nos subestiman. 843 01:11:38,493 --> 01:11:41,370 Si mi marido vuelve a decirme que me calle cuando estoy hablando, 844 01:11:41,975 --> 01:11:45,415 le daré un buen sartenazo. - Bien hecho, hijo. 845 01:11:46,021 --> 01:11:47,542 Vamos, amigo, la cárcel te espera. 846 01:11:48,169 --> 01:11:50,087 Nancy tenía razón, lo hemos conseguido. 847 01:11:50,630 --> 01:11:52,839 ¡Muévete! - A la cárcel con ellos. 848 01:11:59,180 --> 01:12:02,933 Esta vez lo conseguiremos, Nancy, es aún nuestra ciudad. 849 01:12:03,476 --> 01:12:06,395 Siempre lo ha sido, Brady. Es una buena ciudad. 850 01:12:07,355 --> 01:12:10,107 (Música orquestal) 66012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.