All language subtitles for Uncle.frank.2020.1080p-dual-por-cinemaqualidade.li

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,699 --> 00:01:25,699 TIO FRANK 2 00:01:27,699 --> 00:01:30,699 Betty, saia da frente! 3 00:01:36,699 --> 00:01:40,699 "Aí ele pôs as duas mãos no traseiro dela e a levantou." 4 00:01:40,699 --> 00:01:42,699 -"Ela deu um pulo." -Como um coelho? 5 00:01:43,699 --> 00:01:44,699 Oi, meninas. 6 00:01:45,618 --> 00:01:45,699 O CHEFÃO MARIO PUZO 7 00:01:46,699 --> 00:01:47,699 O que você quer, Betty? 8 00:01:47,699 --> 00:01:50,699 Estão lendo sobre Lucy e Sonny no casamento? 9 00:01:50,699 --> 00:01:52,699 -É tão sujo. -Não. 10 00:01:52,699 --> 00:01:56,699 Mamãe e papai não iam querer que lesse isso. É muito nova. 11 00:01:56,699 --> 00:01:58,699 Minha parte favorita é: 12 00:01:58,699 --> 00:02:01,699 "A mão dela se fechou ao redor da enorme vara de músculo inchada de sangue." 13 00:02:05,699 --> 00:02:06,699 Não é um músculo. 14 00:02:08,699 --> 00:02:11,699 Janis, sua caçula é tão esquisita. 15 00:02:11,699 --> 00:02:14,699 Betty, venha me ajudar com os feijões. 16 00:02:15,699 --> 00:02:17,699 Dá pra acreditar nesses tolos? 17 00:02:18,699 --> 00:02:21,699 Que tal picar aipo? Pode usar no seu assado. 18 00:02:21,699 --> 00:02:23,699 O assado está pronto, Butch. 19 00:02:23,699 --> 00:02:27,699 Despeje a gordura do bacon nessa lata aí. 20 00:02:28,659 --> 00:02:29,699 A frigideira é muito pesada? 21 00:02:29,699 --> 00:02:31,699 Tenho bursite no meu braço bom. 22 00:02:32,699 --> 00:02:34,699 -Sério? -Eu faço isso, tia Butch. 23 00:02:34,699 --> 00:02:36,699 Melhor não exagerar com o braço bom. 24 00:02:36,699 --> 00:02:38,699 Obrigada, Neva, querida. 25 00:02:38,699 --> 00:02:39,699 O que houve com o braço ruim? 26 00:02:40,699 --> 00:02:43,699 Querida, não se lembra? Escorreguei no Natal retrasado. 27 00:02:43,699 --> 00:02:47,699 Tive uma pequena fissura no metacarpo da mão direita. 28 00:02:47,699 --> 00:02:50,699 -Eu me lembro disso. -Inchou feito um balão. 29 00:02:53,699 --> 00:02:55,699 Tirem essas crianças daqui. 30 00:02:55,699 --> 00:02:57,699 O forno está quente. Não quero ninguém queimado. 31 00:02:57,699 --> 00:03:00,699 Bullet, Mae Ray, escutem a vovó. Vão lá pra fora. 32 00:03:00,699 --> 00:03:04,699 -Betty, leve as crianças pra fora. -Venham, vamos sair. 33 00:03:04,699 --> 00:03:07,699 O que é que deu nessa criança? 34 00:03:07,699 --> 00:03:11,699 Bullet, quando acordar da surra, sua roupa vai ter saído de moda. 35 00:03:11,699 --> 00:03:13,699 Perdi alguma coisa? 36 00:03:13,699 --> 00:03:17,699 Se não querem passar mal, melhor não entrarem lá. 37 00:03:17,699 --> 00:03:18,699 Que nojo, papai. 38 00:03:18,699 --> 00:03:20,699 Já chega. Caramba. 39 00:03:20,699 --> 00:03:22,699 Saiam da frente do meu jogo do Falcons. Vai. 40 00:03:22,699 --> 00:03:24,699 Bullet, Mae Ray, saiam. 41 00:03:24,699 --> 00:03:25,699 Vamos lá fora. 42 00:03:25,699 --> 00:03:27,699 Fora! 43 00:03:27,699 --> 00:03:28,699 Bullet, Mae Ray, pra fora. 44 00:03:28,699 --> 00:03:30,699 Caiam fora daqui! 45 00:03:32,699 --> 00:03:33,699 Caramba! 46 00:03:33,699 --> 00:03:36,699 Vão apanhar de serrote. 47 00:03:37,699 --> 00:03:38,699 Deus do céu. 48 00:03:38,699 --> 00:03:40,699 Bullet! Mae Ray! 49 00:03:55,699 --> 00:03:59,699 Eu sempre gostava quando o tio Frank vinha numa de suas raras visitas. 50 00:03:59,699 --> 00:04:00,699 Sente-se. 51 00:04:01,699 --> 00:04:03,699 Ninguém mais da família dava bola para mim. 52 00:04:03,699 --> 00:04:05,699 Já leu Madame Bovary? 53 00:04:06,699 --> 00:04:09,699 Mas o tio Frank era diferente. 54 00:04:09,699 --> 00:04:12,699 Ele era professor universitário e morava em Nova Iorque. 55 00:04:13,699 --> 00:04:14,699 Ele usava pós-barba. 56 00:04:15,699 --> 00:04:17,699 Sempre cortava as unhas. 57 00:04:17,699 --> 00:04:20,699 E usava corrente de ouro debaixo da camisa. 58 00:04:21,159 --> 00:04:23,699 Eu podia escutá-lo o dia inteiro. 59 00:04:24,699 --> 00:04:26,699 Bem, supostamente... 60 00:04:27,409 --> 00:04:30,699 Era meu único conhecido adulto que me olhava nos olhos. 61 00:04:30,699 --> 00:04:31,699 Eu gosto... 62 00:04:32,699 --> 00:04:34,699 Ele tinha interesse pela minha opinião. 63 00:04:36,699 --> 00:04:38,699 Eu gosto de fazê-lo rir. 64 00:04:39,699 --> 00:04:43,699 E, no verão de 1969, quando eu tinha 14 anos, 65 00:04:44,699 --> 00:04:46,699 aquilo era arrebatador. 66 00:04:48,699 --> 00:04:51,699 Vou abrir este aqui. Prepare-se, lá vai. 67 00:04:52,699 --> 00:04:54,699 Obrigado, Marcia. 68 00:04:54,699 --> 00:04:56,699 Um homem sempre tem uso para outro par de meia. 69 00:04:56,699 --> 00:04:58,699 De mim e do Tee Dub. 70 00:04:58,699 --> 00:05:01,699 Feliz aniversário, papai Mac. Posso te chamar assim? 71 00:05:01,699 --> 00:05:05,699 Se virar membro desta família, precisa me chamar assim. 72 00:05:07,699 --> 00:05:10,699 -Abra outro! -Bullet! Chega, caramba. 73 00:05:14,699 --> 00:05:17,699 Ei. É assim que se trata uma criança inquieta. 74 00:05:22,699 --> 00:05:23,699 Obrigado. 75 00:05:24,699 --> 00:05:27,699 Está tão bem embalado que deve ser do Frank. 76 00:05:28,699 --> 00:05:29,699 Deve ser. 77 00:05:35,699 --> 00:05:36,699 O que é? 78 00:05:36,699 --> 00:05:38,699 Um lustrador de sapato elétrico! 79 00:05:39,699 --> 00:05:43,117 Acha que estou velho para lustrar meus sapatos? 80 00:05:43,699 --> 00:05:45,699 Que preciso de máquina pra isso? 81 00:05:46,699 --> 00:05:47,699 Claro que não. 82 00:05:47,699 --> 00:05:49,699 Eu tenho um. 83 00:05:50,699 --> 00:05:52,699 Só é mais fácil e rápido. 84 00:05:56,699 --> 00:05:57,699 Próximo! 85 00:06:02,699 --> 00:06:05,699 Eu agradeço seu presente, Frank. 86 00:06:05,699 --> 00:06:08,699 Já que sou eu que acabo lustrando os sapatos dele. 87 00:06:09,699 --> 00:06:11,699 Obrigada, querido. 88 00:06:11,699 --> 00:06:12,699 Aqui está, papai. 89 00:06:13,699 --> 00:06:15,699 -É meu e da Kitty. -Olha só. 90 00:06:17,699 --> 00:06:19,699 Vejam, uma chave de fenda pequenina. 91 00:06:19,909 --> 00:06:21,699 É pra consertar óculos, 92 00:06:21,699 --> 00:06:24,699 se cair um parafuso da armação. 93 00:06:24,699 --> 00:06:28,699 Vou usar bastante. Sempre conserto os óculos de leitura. 94 00:06:28,699 --> 00:06:30,699 Obrigado, Mike, Kitty. 95 00:06:30,699 --> 00:06:31,699 E Janis. 96 00:06:31,699 --> 00:06:33,699 -E Betty e Bullet. -É. 97 00:06:33,699 --> 00:06:35,699 Feliz aniversário, papai Mac! 98 00:06:40,699 --> 00:06:43,699 Não entendia por que papai Mac era cruel com o tio Frank 99 00:06:43,699 --> 00:06:46,699 ou por que ninguém tocava no assunto. 100 00:06:47,699 --> 00:06:51,699 -Muito bem. -Posso ir ao banheiro? 101 00:06:51,699 --> 00:06:53,699 Sim, se prometer lavar as mãos. 102 00:06:53,699 --> 00:06:59,699 Eu entenderia se o tio Frank fosse egoísta, grosseiro ou esnobe, mas não era. 103 00:06:59,699 --> 00:07:02,699 Ele era inteligente, engraçado e atencioso. 104 00:07:02,950 --> 00:07:05,699 Era o tipo de pessoa que eu queria ser. 105 00:07:05,699 --> 00:07:09,699 Só que o papai Mac o escolheu pra azucrinar na frente de todos. 106 00:07:10,699 --> 00:07:13,699 O tio Frank sabia esconder o quanto se magoava. 107 00:07:14,699 --> 00:07:15,699 Mas eu via. 108 00:07:22,699 --> 00:07:25,699 Tio Frank, como é a vida em Nova Iorque? 109 00:07:27,699 --> 00:07:28,699 Eu adoro. 110 00:07:31,699 --> 00:07:34,699 Se deixar uma cidade como Creekville, 111 00:07:34,699 --> 00:07:36,699 verá como seu mundo era pequeno 112 00:07:37,699 --> 00:07:39,699 e o quanto ele pode crescer. 113 00:07:39,699 --> 00:07:42,699 De formas que nunca julgou possível. 114 00:07:45,699 --> 00:07:47,699 Posso te visitar um dia? 115 00:07:50,699 --> 00:07:52,699 Sim, é claro. 116 00:07:53,699 --> 00:07:55,699 Se os seus pais deixarem. 117 00:07:57,699 --> 00:07:58,699 Mas eles não vão. 118 00:07:58,699 --> 00:08:01,699 Não deixam nem tentar ser baliza da banda. 119 00:08:01,699 --> 00:08:04,699 Papai falou que filha dele não vai saracotear 120 00:08:04,699 --> 00:08:06,699 seminua diante da cidade inteira. 121 00:08:06,699 --> 00:08:10,699 Acabaria sendo estuprada e seria bem feito para mim. 122 00:08:11,699 --> 00:08:12,699 Ele disse isso? 123 00:08:12,699 --> 00:08:15,699 A mamãe diz que é por culpa da cerveja. 124 00:08:18,699 --> 00:08:21,699 Como são suas notas, Betty? 125 00:08:21,699 --> 00:08:22,699 Só tiro dez. 126 00:08:22,699 --> 00:08:24,699 -Nenhuma abaixo de dez? -Não. 127 00:08:26,699 --> 00:08:27,699 Ótimo. Continue assim. 128 00:08:27,699 --> 00:08:29,699 Mande bem no vestibular 129 00:08:29,699 --> 00:08:33,699 e pode ganhar bolsa de estudos para qualquer lugar. 130 00:08:36,699 --> 00:08:39,699 Talvez eu vá pra Estadual, como a maioria da sala. 131 00:08:39,699 --> 00:08:40,699 Ora, vamos. 132 00:08:41,699 --> 00:08:43,699 Será a pessoa que decidiu ser 133 00:08:44,699 --> 00:08:47,699 ou a que os outros dizem que é? 134 00:08:47,699 --> 00:08:49,699 Você pode escolher. 135 00:08:50,699 --> 00:08:51,699 Pode, sim. 136 00:08:56,699 --> 00:08:59,699 Queria não me chamar Betty. 137 00:08:59,699 --> 00:09:02,699 É nome de senhora e só tenho 14 anos. 138 00:09:02,699 --> 00:09:03,699 Então, mude. 139 00:09:06,699 --> 00:09:07,699 Não posso mudar de nome. 140 00:09:07,950 --> 00:09:09,699 Pode fazer o que bem entender. 141 00:09:10,699 --> 00:09:11,699 Que tal Liz? 142 00:09:12,699 --> 00:09:13,699 Não? 143 00:09:13,699 --> 00:09:15,699 Liza? 144 00:09:15,699 --> 00:09:16,699 Betsy? 145 00:09:18,699 --> 00:09:20,699 Talvez Beth? 146 00:09:21,699 --> 00:09:23,576 Eu gosto de Beth. 147 00:09:23,699 --> 00:09:28,699 E a Beth pode fazer tanta coisa além de ser baliza. 148 00:09:28,699 --> 00:09:31,699 -Minha prima Marcia é baliza. -É, sim. 149 00:09:31,699 --> 00:09:34,699 Por favor, não faça o que a idiota da prima Marcia fez. 150 00:09:34,699 --> 00:09:38,699 Ela engravidou. Agora terá de casar com aquela besta. 151 00:09:38,699 --> 00:09:40,699 A Marcia está grávida? 152 00:09:47,699 --> 00:09:50,699 Se um dia precisar que eu finja ser seu pai 153 00:09:50,699 --> 00:09:54,699 para arrumar pílula, ajudarei com todo o prazer. 154 00:09:54,699 --> 00:09:56,699 Olhe para mim. 155 00:09:57,699 --> 00:10:00,699 E, se descobrir que engravidou, 156 00:10:01,699 --> 00:10:05,699 me ligue antes de falar com alguém da família. 157 00:10:08,699 --> 00:10:09,699 Eu juro. 158 00:10:11,699 --> 00:10:12,699 Muito bem. 159 00:10:14,699 --> 00:10:17,699 Deixo a Madame Bovary para você? 160 00:10:17,699 --> 00:10:19,699 Seria ótimo. 161 00:10:21,699 --> 00:10:23,699 Obrigada. 162 00:10:25,699 --> 00:10:27,699 QUATRO ANOS DEPOIS 163 00:10:27,699 --> 00:10:28,699 Atenção, novos alunos. 164 00:10:28,699 --> 00:10:33,699 Deixem que os alunos embaixadores mostrem o campus da universidade. 165 00:10:36,159 --> 00:10:38,699 Bledsoe, prenome: Beth. 166 00:10:41,699 --> 00:10:43,699 Elizabeth. Desculpe. 167 00:10:44,699 --> 00:10:45,699 Obrigada. 168 00:10:47,699 --> 00:10:49,699 Estava delicioso, não é? 169 00:10:49,699 --> 00:10:51,699 Charlotte, que salada era essa? 170 00:10:51,699 --> 00:10:53,699 O nome é tabule. 171 00:10:54,699 --> 00:10:56,699 Nunca pensei em pôr arroz na salada. 172 00:10:57,699 --> 00:10:59,699 Não, isso é triguilho. 173 00:10:59,699 --> 00:11:00,699 Triguinho? 174 00:11:00,699 --> 00:11:01,699 Triguilho. 175 00:11:02,699 --> 00:11:03,699 É feito com trigo. 176 00:11:04,699 --> 00:11:06,699 Estava interessante. 177 00:11:06,699 --> 00:11:08,699 Que cheiro gostoso. 178 00:11:09,699 --> 00:11:10,699 O que é? 179 00:11:10,699 --> 00:11:12,699 É carne. 180 00:11:13,699 --> 00:11:14,699 Cordeiro. 181 00:11:14,699 --> 00:11:16,699 É esfirra. 182 00:11:16,699 --> 00:11:18,699 -Isso? -Esfirra? 183 00:11:18,699 --> 00:11:21,699 É tipo um pastel de forno. 184 00:11:22,699 --> 00:11:24,699 Ela cozinha tão bem. 185 00:11:24,699 --> 00:11:26,699 Ela ralou o dia inteiro. 186 00:11:26,699 --> 00:11:28,699 Ralei. 187 00:11:28,699 --> 00:11:30,699 E você é um namorado tão bom. 188 00:11:31,699 --> 00:11:33,699 Charlotte, é tão bom te conhecer. 189 00:11:33,699 --> 00:11:36,699 Ninguém na família do Frank 190 00:11:36,699 --> 00:11:39,699 -ouviu falar em você. -Eu sei. 191 00:11:39,699 --> 00:11:40,699 Que loucura, né? 192 00:11:41,699 --> 00:11:44,699 Ainda mais que namoramos há quase cinco anos. 193 00:11:44,699 --> 00:11:45,699 Não creio. 194 00:11:45,699 --> 00:11:48,699 Sim, Charlotte, ninguém vai crer. 195 00:11:48,699 --> 00:11:50,699 Deve ser pelo aspecto judeu. 196 00:11:52,699 --> 00:11:54,699 Que aspecto judeu? 197 00:11:54,699 --> 00:11:57,699 O Frank deve ter achado que vocês desaprovariam 198 00:11:57,699 --> 00:12:00,699 que ele vivesse em pecado com uma judia suja. 199 00:12:00,699 --> 00:12:04,326 Querida, não se lembra do que decidimos hoje? 200 00:12:05,699 --> 00:12:06,699 Nada de política... 201 00:12:06,699 --> 00:12:08,699 Nem de religião. 202 00:12:08,699 --> 00:12:11,699 -Verdade. -Sim, é claro, desculpe. 203 00:12:11,699 --> 00:12:12,699 Não passo de uma megera. 204 00:12:14,699 --> 00:12:15,699 É assim que o Mike me chama. 205 00:12:18,699 --> 00:12:20,699 Acho que vamos nos dar bem. 206 00:12:20,699 --> 00:12:23,699 Diacho, ainda bem que não é preta. 207 00:12:27,699 --> 00:12:31,699 Vamos lembrar por que estamos aqui. 208 00:12:33,699 --> 00:12:35,699 À senhorita Elizabeth Bledsoe, 209 00:12:35,699 --> 00:12:39,699 caloura da Universidade de Nova Iorque, turma de 1976. 210 00:12:39,699 --> 00:12:41,699 O nascimento dos Estados Unidos. 211 00:12:42,699 --> 00:12:44,699 É só o começo, Beth. 212 00:12:44,699 --> 00:12:45,699 Mazel tov. 213 00:12:46,699 --> 00:12:48,451 Mazel "top". 214 00:12:50,699 --> 00:12:52,699 -Parabéns. -Parabéns. 215 00:12:52,699 --> 00:12:53,699 Aproveite. 216 00:12:58,699 --> 00:12:59,699 Posso me sentar aqui? 217 00:13:01,699 --> 00:13:03,699 Claro, à vontade. 218 00:13:03,699 --> 00:13:04,699 Eu sou o Bruce. 219 00:13:05,699 --> 00:13:07,699 Oi, meu nome é Beth. 220 00:13:07,699 --> 00:13:08,699 De onde você é, Beth? 221 00:13:08,699 --> 00:13:09,699 Carolina do Sul. 222 00:13:10,699 --> 00:13:11,699 Charleston? 223 00:13:11,699 --> 00:13:15,699 Não, uma cidadezinha de que nunca ouviu falar, aposto. 224 00:13:15,699 --> 00:13:16,699 Não, diga. 225 00:13:18,699 --> 00:13:20,699 -Creekville. -Nunca ouvi falar. 226 00:13:22,699 --> 00:13:26,699 Sou de Bismarck, Dakota do Norte, mas digo que sou de Greenwich. 227 00:13:27,699 --> 00:13:29,699 Decidi que serei quem eu quiser 228 00:13:29,699 --> 00:13:32,699 em vez de deixar decidirem por mim. 229 00:13:32,699 --> 00:13:34,699 Outras pessoas ou fatos, ao que parece. 230 00:13:39,699 --> 00:13:41,699 Autor preferido? 231 00:13:41,699 --> 00:13:42,699 Não consigo escolher um só. 232 00:13:42,699 --> 00:13:45,699 Certo. Autores preferidos? 233 00:13:48,699 --> 00:13:51,699 Carson McCullers, Eudora Welty, 234 00:13:52,699 --> 00:13:55,699 Harper Lee, Jane Austen, é claro. 235 00:13:56,699 --> 00:13:59,699 -Charlotte Brontë. -Nenhum homem. 236 00:13:59,950 --> 00:14:02,699 Mark Twain. E você? 237 00:14:03,699 --> 00:14:05,699 Bem, Shakespeare. 238 00:14:05,699 --> 00:14:08,699 Dickens, Mark Twain, 239 00:14:09,326 --> 00:14:12,699 Ken Kesey, William Styron, Truman Capote. 240 00:14:12,699 --> 00:14:13,699 Nenhuma mulher. 241 00:14:14,699 --> 00:14:16,699 Grace Metalious. Jacqueline Susann. 242 00:14:17,699 --> 00:14:18,699 Claro. 243 00:14:18,699 --> 00:14:23,699 Quero fazer a matéria sobre autoras do século 19. 244 00:14:23,699 --> 00:14:26,699 O professor se chama Bledsoe? 245 00:14:26,699 --> 00:14:28,699 -Ele é incrível. -Frank Bledsoe? 246 00:14:29,699 --> 00:14:31,699 Ele é meu tio. 247 00:14:31,699 --> 00:14:33,699 -Sério? -Sim. 248 00:14:36,783 --> 00:14:39,699 Pode me apresentar a ele? 249 00:14:39,699 --> 00:14:41,699 Um dia, quer dizer. 250 00:14:41,699 --> 00:14:44,699 Acho que vamos ficar bastante tempo juntos. 251 00:14:46,699 --> 00:14:47,699 Tomara que sim. 252 00:15:05,699 --> 00:15:07,699 Tudo bem? 253 00:15:07,699 --> 00:15:09,699 Sim, é que... 254 00:15:10,699 --> 00:15:11,699 Eu nunca... 255 00:15:12,699 --> 00:15:14,699 -Mas eu quero. É que... -Não. 256 00:15:14,699 --> 00:15:16,699 Não, melhor esperarmos. 257 00:15:16,699 --> 00:15:17,699 Não, é... 258 00:15:17,699 --> 00:15:19,699 -Tudo bem. Eu só... -Não. 259 00:15:20,699 --> 00:15:21,699 Não quero estragar tudo 260 00:15:22,699 --> 00:15:24,699 acelerando as coisas. 261 00:15:24,699 --> 00:15:26,699 Gosto muito de você. 262 00:15:27,699 --> 00:15:29,699 Podemos continuar nos beijando. 263 00:15:29,699 --> 00:15:30,699 Está bem. 264 00:15:37,699 --> 00:15:39,699 FRANK BLEDSOE PROFESSOR ASSOCIADO 265 00:15:41,699 --> 00:15:43,699 Pode entrar. 266 00:15:48,699 --> 00:15:50,699 Eu já atendo. 267 00:15:53,699 --> 00:15:56,699 E... Sim. 268 00:15:57,699 --> 00:15:58,700 -Beth. -Oi. 269 00:15:59,699 --> 00:16:01,699 Estava querendo te ligar. Estou sobrecarregado. 270 00:16:02,699 --> 00:16:03,699 Como vai? 271 00:16:04,699 --> 00:16:06,699 Está se acostumando à faculdade? 272 00:16:06,699 --> 00:16:09,699 -A Nova Iorque? -Adorando. 273 00:16:10,699 --> 00:16:12,699 Este é o meu namorado, Bruce. 274 00:16:15,699 --> 00:16:15,699 Muito bem. 275 00:16:16,409 --> 00:16:19,699 É um prazer conhecê-lo, senhor. Sua aula é muito elogiada. 276 00:16:19,699 --> 00:16:21,618 Muito prazer. 277 00:16:23,699 --> 00:16:26,699 Infelizmente, não é uma boa hora. 278 00:16:26,699 --> 00:16:30,699 Preciso preparar a prova e fazer cópias antes das 15h... 279 00:16:30,699 --> 00:16:31,699 Tudo bem. 280 00:16:31,699 --> 00:16:33,699 Mas eu te ligo, juro. 281 00:16:33,699 --> 00:16:34,699 Claro. 282 00:16:39,699 --> 00:16:41,699 Eu devia ter ligado antes. 283 00:16:41,699 --> 00:16:43,699 Ei, Frank. 284 00:16:43,699 --> 00:16:46,699 -Quando começa a festa? -Às 20h. 285 00:16:46,699 --> 00:16:48,699 -Levo acompanhante? -Não. 286 00:16:48,699 --> 00:16:50,699 -É bom mesmo. -Está certo. 287 00:16:51,699 --> 00:16:52,699 A gente se vê lá. 288 00:16:54,699 --> 00:16:55,699 Não. 289 00:17:02,699 --> 00:17:03,699 Olá? 290 00:17:06,699 --> 00:17:08,699 -Quem é você? -Oi. 291 00:17:08,699 --> 00:17:09,699 Oi. 292 00:17:10,699 --> 00:17:12,699 Sou Beth Bledsoe, sobrinha do Frank. 293 00:17:12,699 --> 00:17:13,699 Sobrinha do Frank? 294 00:17:14,699 --> 00:17:16,699 Ai, meu Deus, Beth. 295 00:17:16,699 --> 00:17:17,699 Oi. 296 00:17:17,699 --> 00:17:19,699 Muito prazer. Ai, meu Deus. 297 00:17:19,699 --> 00:17:22,699 Meu nome é Wally. Como vai? 298 00:17:22,699 --> 00:17:25,699 Implorei pro Frank nos apresentar. 299 00:17:25,699 --> 00:17:26,699 Oi, sou o Bruce. 300 00:17:27,699 --> 00:17:28,699 Ai, minha nossa. 301 00:17:29,699 --> 00:17:31,699 Só não sei por que ele não disse que você vinha. 302 00:17:32,117 --> 00:17:33,699 Porque ele não sabe. 303 00:17:34,699 --> 00:17:35,699 Ele não sabe? 304 00:17:35,699 --> 00:17:37,699 Pensei que ele queria me surpreender. 305 00:17:38,699 --> 00:17:40,699 Vai ser emocionante. 306 00:17:40,699 --> 00:17:43,699 Que emoção. Vamos entrando, por favor. 307 00:17:44,618 --> 00:17:45,699 Feche a porta. 308 00:17:45,699 --> 00:17:47,699 Não fume aqui. É ilegal. 309 00:17:48,699 --> 00:17:50,699 -Não quero ser preso. -Por que não? É uma festa. 310 00:17:50,699 --> 00:17:51,699 Calado. 311 00:17:52,699 --> 00:17:54,699 Como você conhece o tio Frank? 312 00:17:57,699 --> 00:17:59,699 É meu colega de quarto. Por quê? 313 00:18:00,699 --> 00:18:03,699 Achei que ele morasse com a Charlotte. 314 00:18:04,699 --> 00:18:06,699 E mora. Moramos os três juntos 315 00:18:06,699 --> 00:18:12,699 porque é um apartamento grande e o aluguel é bem caro. 316 00:18:13,699 --> 00:18:15,699 Olha só. Vou achá-lo 317 00:18:15,699 --> 00:18:17,699 e você vai ficar aqui. 318 00:18:18,284 --> 00:18:19,699 Não saia daqui. 319 00:18:20,699 --> 00:18:21,699 É sério, Beth. Não se mexa. 320 00:18:21,699 --> 00:18:24,699 -Está bem. -Está? Olha esse sorriso. 321 00:18:27,699 --> 00:18:29,699 Vou procurar a birita. 322 00:18:29,699 --> 00:18:31,699 O que você quer? 323 00:18:31,699 --> 00:18:33,699 Surpreenda-me. 324 00:18:36,699 --> 00:18:37,699 Ei, Frank. 325 00:18:41,699 --> 00:18:42,699 Sério? 326 00:18:42,699 --> 00:18:46,699 Você é assim? Transa na casa dos outros? 327 00:18:47,699 --> 00:18:49,699 Não estamos transando. 328 00:18:50,699 --> 00:18:51,699 Está bem. 329 00:18:55,699 --> 00:18:57,699 Falando nisso, a sobrinha do Frank veio 330 00:18:57,699 --> 00:19:00,699 e talvez precise bancar a namorada piranha. Outra vez. 331 00:19:00,699 --> 00:19:04,699 Ainda está puto comigo por conhecer a família dele? 332 00:19:04,699 --> 00:19:08,699 Nunca mais assuma o crédito pelo que cozinhei, Charlotte. 333 00:19:08,699 --> 00:19:09,699 Falo sério. 334 00:19:12,699 --> 00:19:14,699 Está bem, continuem. 335 00:19:24,699 --> 00:19:26,699 Desculpe. Eu só... 336 00:19:27,699 --> 00:19:28,699 Quer uma bebida? 337 00:19:29,699 --> 00:19:32,699 Sim. Um martíni. 338 00:19:33,699 --> 00:19:36,075 -Com gim ou vodca? -Vodca. 339 00:19:37,699 --> 00:19:39,699 -Azeitona. -Claro, por que não? 340 00:19:40,699 --> 00:19:42,326 Adorei seu cabelo. 341 00:19:42,699 --> 00:19:43,699 Obrigada. Adorei o seu. 342 00:19:45,699 --> 00:19:48,699 -Bom proveito. -Obrigada. 343 00:19:53,699 --> 00:19:56,699 Ah, foda-se o Agnew. O Nixon é que precisa cair. 344 00:19:59,699 --> 00:20:00,699 Ele é uma víbora. 345 00:20:01,699 --> 00:20:04,699 Ele dará um jeito de ficar no poder. 346 00:20:04,699 --> 00:20:05,699 Não sei, Bernard. 347 00:20:05,699 --> 00:20:08,699 Tenho mais fé no sistema do que você. 348 00:20:08,699 --> 00:20:11,699 Não é difícil, não tenho fé nenhuma. 349 00:20:14,699 --> 00:20:16,699 Quem é você? 350 00:20:17,699 --> 00:20:18,699 Bruce. 351 00:20:19,699 --> 00:20:20,699 -Bruce. -Oi. 352 00:20:20,699 --> 00:20:21,699 Oi. 353 00:20:21,699 --> 00:20:22,699 Bernard. 354 00:20:26,699 --> 00:20:28,699 -O que você... -Eu vim com a Beth. 355 00:20:28,699 --> 00:20:30,699 -A Beth está aqui? -Não esquenta, Frank. 356 00:20:31,699 --> 00:20:33,699 Somos mais descolados do que pensa. 357 00:20:39,699 --> 00:20:41,699 Vou pegar outra bebida. 358 00:20:47,699 --> 00:20:48,699 A Beth é um amor. 359 00:20:49,699 --> 00:20:51,699 Sim, ela é muito querida. 360 00:20:52,699 --> 00:20:55,909 Não sei de onde ela tirou que sou namorado dela. 361 00:20:57,699 --> 00:20:58,699 Nem sequer transamos. 362 00:20:59,699 --> 00:21:01,117 Nem acho que transaremos. 363 00:21:02,699 --> 00:21:04,699 Ela não faz meu tipo. 364 00:21:19,699 --> 00:21:22,699 Acredita mesmo que vou arriscar meu emprego, 365 00:21:22,699 --> 00:21:25,699 meu relacionamento, minha vida inteira, 366 00:21:25,699 --> 00:21:28,699 só para transar com você? 367 00:21:30,699 --> 00:21:31,699 Quem precisa saber? 368 00:21:31,699 --> 00:21:34,699 Acha que nunca transei com um gatinho, Bruce? 369 00:21:35,699 --> 00:21:37,699 Diacho, eu era um gatinho. 370 00:21:37,699 --> 00:21:38,699 Ainda é. 371 00:21:39,699 --> 00:21:41,699 Anda, deixe pra lá. 372 00:21:41,699 --> 00:21:43,699 Meus boquetes são poesia pura. 373 00:21:46,699 --> 00:21:47,699 Como? 374 00:21:49,699 --> 00:21:51,699 Como um boquete é poesia, Bruce? 375 00:21:51,699 --> 00:21:53,699 Tem rima? Tem métrica? 376 00:21:53,699 --> 00:21:57,699 Emprega características estéticas além de, 377 00:21:57,699 --> 00:22:00,699 ou ao contrário de, seu conteúdo teórico e semântico? 378 00:22:02,699 --> 00:22:03,699 Você bombou. 379 00:22:04,699 --> 00:22:07,699 Não sabe o que é ser rejeitado, 380 00:22:07,699 --> 00:22:09,699 não é, Bruce? 381 00:22:10,699 --> 00:22:11,699 Fala sério? 382 00:22:11,699 --> 00:22:13,699 Falo. Saia daqui. 383 00:22:15,699 --> 00:22:18,699 Anda. Saia daqui. Vai logo! 384 00:22:32,699 --> 00:22:35,699 -Aonde você estava? -Já bebeu demais. 385 00:22:35,699 --> 00:22:37,699 Não, é um martini. 386 00:22:37,699 --> 00:22:40,699 Escute, Beth. Preciso ir. Seu tio me escorraçou. 387 00:22:40,699 --> 00:22:42,699 -Acho que está chapado. -De fumar? 388 00:22:43,699 --> 00:22:46,699 Sabe Deus o que ele te dirá. Me ligue. 389 00:22:54,699 --> 00:22:56,699 -Tudo bem, Beth. -O que disse pro Bruce? 390 00:22:56,742 --> 00:22:58,699 Vamos tomar um café. 391 00:22:58,699 --> 00:23:00,699 No tapete, não. Vamos. 392 00:23:00,699 --> 00:23:03,699 Isso. Pronto. 393 00:23:03,699 --> 00:23:06,699 Vai se sentir bem melhor depois isso. Acredite. 394 00:23:07,699 --> 00:23:10,699 Ei, Frank, procurei você em todo canto. 395 00:23:11,699 --> 00:23:12,699 Para avisar que ela estava aqui. 396 00:23:13,699 --> 00:23:15,699 Ah, Beth. 397 00:23:15,699 --> 00:23:17,699 -Ela está bem. -O que houve? 398 00:23:17,699 --> 00:23:19,699 Coitadinha. 399 00:23:20,699 --> 00:23:21,699 Onde você estava? 400 00:23:22,699 --> 00:23:24,699 -Na escada de emergência. -Com? 401 00:23:26,699 --> 00:23:29,699 -Bernard. -Bernard, o maconheiro? 402 00:23:30,699 --> 00:23:31,699 Precisa ser na frente dela? 403 00:23:31,699 --> 00:23:35,699 Não se preocupe. Ela não vai se lembrar de nada. Tome. 404 00:23:37,699 --> 00:23:39,699 Fumou maconha? 405 00:23:39,699 --> 00:23:40,699 Sim. É uma festa. 406 00:23:40,699 --> 00:23:42,699 Sim, e você está sóbrio. 407 00:23:43,699 --> 00:23:46,699 E maconha não é álcool. 408 00:23:47,699 --> 00:23:48,699 Não, mas é ilegal, 409 00:23:48,699 --> 00:23:51,699 e fumou lá fora, onde podem sentir o cheiro. 410 00:23:59,699 --> 00:24:01,699 Ele deu em cima de você? 411 00:24:01,699 --> 00:24:05,699 Ele é reprimido demais para fazer algo assim. 412 00:24:07,699 --> 00:24:08,699 O namorado dela me cantou. 413 00:24:09,699 --> 00:24:12,699 O baixinho? Não fui com a cara dele na hora. 414 00:24:16,699 --> 00:24:19,699 O Bruce falou que você surtou. Por quê? 415 00:24:33,699 --> 00:24:35,699 Beth, você sabe o que... 416 00:24:42,699 --> 00:24:44,699 Sabe o que significa ser gay? 417 00:24:52,699 --> 00:24:53,699 Bem... 418 00:24:57,699 --> 00:24:58,699 Eu sou gay. 419 00:24:59,699 --> 00:25:00,699 E o Wally também. 420 00:25:05,699 --> 00:25:07,699 Moramos juntos há dez anos. 421 00:25:07,699 --> 00:25:10,699 Eu surtei porque 422 00:25:11,699 --> 00:25:14,699 o Bruce tentou inabilmente me seduzir 423 00:25:14,699 --> 00:25:17,699 e não queria ouvir um não como resposta. 424 00:25:17,699 --> 00:25:20,699 Espero que não goste muito dele 425 00:25:21,534 --> 00:25:23,699 porque ele parece meio... 426 00:25:24,699 --> 00:25:26,699 -Gay. -Não vale a pena. 427 00:25:30,699 --> 00:25:32,699 Não, nada disso. 428 00:25:32,699 --> 00:25:35,699 Não precisa pensar em nada disso agora. 429 00:25:35,699 --> 00:25:37,699 É só apagar no quarto de hóspedes. 430 00:25:38,699 --> 00:25:40,699 Depois eu limpo aqui. 431 00:25:40,699 --> 00:25:42,699 Não se preocupe. Eu limpo. 432 00:25:59,699 --> 00:26:01,699 Você se assumiu pra Beth hoje. 433 00:26:02,699 --> 00:26:04,699 Eu sei. 434 00:26:05,699 --> 00:26:07,699 Não esperava que fosse acontecer. 435 00:26:08,699 --> 00:26:10,699 Até me deu tesão. 436 00:26:12,699 --> 00:26:14,699 Também não esperava isso. 437 00:26:53,699 --> 00:26:57,699 Tem café na mesa, duas aspirinas. Um copão de água. 438 00:26:57,699 --> 00:26:59,699 Devia bebê-lo. 439 00:27:04,699 --> 00:27:06,699 Por favor, diga que come bacon. 440 00:27:07,699 --> 00:27:10,699 Que bom, porque o Wally detesta até o cheiro dele. 441 00:27:10,699 --> 00:27:13,699 Mas sou um bom rapaz sulista e o bacon está no meu sangue. 442 00:27:21,699 --> 00:27:23,699 Mudou de opinião a meu respeito? 443 00:27:26,699 --> 00:27:28,699 Acho que não. 444 00:27:28,699 --> 00:27:31,699 Nunca conheci alguém que fosse gay. 445 00:27:31,699 --> 00:27:32,699 Claro que conheceu. 446 00:27:32,699 --> 00:27:34,699 Você só não sabia. 447 00:27:35,699 --> 00:27:38,699 O diretor do coral da Primeira Igreja Batista. 448 00:27:38,699 --> 00:27:39,699 O Sr. Dickerson? 449 00:27:39,699 --> 00:27:42,699 -Mas ele é tão... -O quê? 450 00:27:42,699 --> 00:27:44,699 Religioso. 451 00:27:44,699 --> 00:27:45,699 Beth... 452 00:27:47,699 --> 00:27:51,699 eu agradeceria se não contasse a ninguém da família sobre mim. 453 00:27:53,699 --> 00:27:54,699 Claro. Sem dúvida. 454 00:27:54,992 --> 00:27:59,699 Somos de mundos diferentes agora, isso não... 455 00:27:59,699 --> 00:28:00,699 Mudaria nada? 456 00:28:00,699 --> 00:28:02,699 Você não os vê mesmo, Frank. 457 00:28:04,699 --> 00:28:06,699 Oi, Beth. Como está se sentindo? 458 00:28:06,699 --> 00:28:09,699 Quando foi a última vez que viu sua família? 459 00:28:09,699 --> 00:28:12,699 Acho que em agosto do ano passado. 460 00:28:13,699 --> 00:28:16,699 Bom dia, Barbara Stanwyck. 461 00:28:17,699 --> 00:28:20,699 Costumo ir lá a cada dois anos, sabe disso. 462 00:28:20,699 --> 00:28:23,699 Ele mostra fotos de uma esposa falsa 463 00:28:23,699 --> 00:28:25,699 também interpretada pela Charlotte, aliás. 464 00:28:25,699 --> 00:28:27,699 -Quer ovos? -Sim, por favor. 465 00:28:27,699 --> 00:28:31,699 Se eu contasse que estou com um homem, eles se envergonhariam. 466 00:28:31,699 --> 00:28:33,699 Não seria assim na minha família? 467 00:28:33,699 --> 00:28:35,699 Honra não é coisa de americano, Frank. 468 00:28:36,699 --> 00:28:40,699 Queria crer que minha família aceitaria, só que não. 469 00:28:40,699 --> 00:28:42,699 Acho que sua família 470 00:28:42,699 --> 00:28:44,699 -terminaria aceitando. -Pronto. 471 00:28:44,699 --> 00:28:47,699 -Você não conhece minha família. -Obrigada. 472 00:28:47,699 --> 00:28:52,699 Não, mas eles te criaram, não podem ser tão ruins. 473 00:28:56,699 --> 00:28:57,699 Vamos fazer um acordo. 474 00:28:58,699 --> 00:29:02,699 Conte pra sua família que eu conto pra minha. 475 00:29:02,699 --> 00:29:04,699 Está brincando? Na Arábia Saudita? 476 00:29:04,699 --> 00:29:07,699 Eu seria decapitado. 477 00:29:09,699 --> 00:29:11,699 Seu bacon tem cheiro de morte. 478 00:29:13,699 --> 00:29:16,699 -Morte deliciosa. -E essa música. 479 00:29:19,699 --> 00:29:21,699 Corta essa, Wally. 480 00:29:22,699 --> 00:29:23,699 Por favor? 481 00:29:24,242 --> 00:29:25,699 Não. 482 00:29:25,699 --> 00:29:26,699 Ai, não. 483 00:29:29,699 --> 00:29:31,699 O que está fazendo? 484 00:29:33,699 --> 00:29:34,699 É o seu telefone. 485 00:29:36,699 --> 00:29:37,699 Então... 486 00:29:38,699 --> 00:29:40,699 já conheceu a Barbara Stanwyck? 487 00:29:40,699 --> 00:29:42,699 -Alô? -Não é uma graça? 488 00:29:42,699 --> 00:29:44,699 -Oi, mãe. -Ela é uma gracinha. 489 00:29:44,699 --> 00:29:46,699 Frank, seu pai faleceu. 490 00:29:46,699 --> 00:29:47,699 O quê? 491 00:29:50,699 --> 00:29:51,699 Como? 492 00:29:51,699 --> 00:29:53,699 Infarto. Do nada. 493 00:29:53,699 --> 00:29:54,699 Está bem. 494 00:29:56,699 --> 00:29:57,699 Mamãe... 495 00:30:03,699 --> 00:30:07,699 -Sua irmã está aqui, pode esperar? -Tudo bem. 496 00:30:07,699 --> 00:30:09,699 Espere aí. 497 00:30:16,699 --> 00:30:18,699 Que horas pousa em Greenville? 498 00:30:18,699 --> 00:30:21,699 -Certo, mamãe. Eu juro. -É o último voo do dia? 499 00:30:21,699 --> 00:30:24,699 -Também te amo. Tchau. -Voo 235 da Eastern. 500 00:30:24,699 --> 00:30:26,699 Certo. 501 00:30:26,699 --> 00:30:28,699 Ela não quer que eu vá de avião. 502 00:30:30,699 --> 00:30:32,699 Ela tem medo, fica histérica. 503 00:30:33,699 --> 00:30:34,699 Não é ela quem vai voar. 504 00:30:35,699 --> 00:30:38,699 Ela me fez jurar que eu iria de trem. 505 00:30:38,699 --> 00:30:39,699 Pode usar o carro. 506 00:30:40,699 --> 00:30:42,699 Pode esperar um instante? 507 00:30:42,699 --> 00:30:45,699 É mais rápido, e vão se conhecendo melhor. 508 00:30:46,699 --> 00:30:47,699 Eu adoraria. 509 00:30:48,242 --> 00:30:49,699 Pois é. 510 00:30:51,699 --> 00:30:53,699 Está pensando mesmo em não ir? 511 00:30:54,699 --> 00:30:57,699 Frank, não magoe sua mãe. 512 00:30:57,699 --> 00:31:00,699 -Você precisa ir. -Não se meta nisso, por favor. 513 00:31:03,699 --> 00:31:05,699 Não vai passar a vida inteira fugindo disso. 514 00:31:09,699 --> 00:31:11,699 Por favor, tio Frank? 515 00:31:16,699 --> 00:31:18,699 Porra. 516 00:31:18,699 --> 00:31:20,699 Certo. Desculpe, mudança de planos. 517 00:31:27,699 --> 00:31:29,699 A gente se reveza dirigindo. 518 00:31:30,699 --> 00:31:32,699 Não, Wally, você não vai. 519 00:31:33,699 --> 00:31:35,699 Está me afastando de novo. 520 00:31:35,699 --> 00:31:39,699 -Justo quando mais precisa. -Não fui ao funeral do seu pai. 521 00:31:39,699 --> 00:31:41,699 Eu não queria que fosse. 522 00:31:41,699 --> 00:31:45,699 Sim, e respeitei seu desejo e não tentei convencê-lo do contrário. 523 00:31:45,699 --> 00:31:47,699 -Não é igual. -Uma pergunta. 524 00:31:47,699 --> 00:31:48,699 Há homem burro como você? 525 00:31:49,699 --> 00:31:51,699 Claro. Olhe só com quem estou. 526 00:31:55,699 --> 00:31:58,699 Escute, você precisa de mim. 527 00:32:02,699 --> 00:32:04,699 Sabe disso. 528 00:32:08,699 --> 00:32:12,699 Wally, agradeço muito que queira me apoiar. 529 00:32:12,699 --> 00:32:13,699 Mas, sinceramente, 530 00:32:14,699 --> 00:32:16,699 se você for, será muito mais difícil. 531 00:32:22,699 --> 00:32:23,699 Está bem. 532 00:32:24,699 --> 00:32:25,699 Obrigado. 533 00:32:27,699 --> 00:32:29,699 Vou lavar a louça. 534 00:32:53,699 --> 00:32:55,699 Que estranho. 535 00:32:57,409 --> 00:32:58,699 Nunca mais verei o papai Mac. 536 00:32:59,492 --> 00:33:01,699 Não conhece alguém que tenha morrido? 537 00:33:01,699 --> 00:33:05,699 Um garoto do colegial morreu numa batida de carro. 538 00:33:05,699 --> 00:33:07,699 Só que não o conhecia bem. 539 00:33:07,699 --> 00:33:10,699 Garotos que nunca falavam com ele quando estava vivo, 540 00:33:10,699 --> 00:33:13,699 passaram a bancar o melhor amigo, 541 00:33:13,699 --> 00:33:16,699 para que pudessem chorar e tivessem pena deles. 542 00:33:16,699 --> 00:33:18,699 As pessoas são idiotas. 543 00:33:20,699 --> 00:33:21,699 -Nem me fale. -É. 544 00:33:26,699 --> 00:33:27,699 O que o Wally faz? 545 00:33:27,699 --> 00:33:29,699 É engenheiro aeronáutico. 546 00:33:30,034 --> 00:33:31,699 Onde o conheceu? 547 00:33:34,699 --> 00:33:36,699 No metrô. 548 00:33:37,699 --> 00:33:41,699 Estava lendo Os Sete Pilares da Sabedoria do T.E. Lawrence. 549 00:33:41,699 --> 00:33:42,699 Ele quis saber por quê. 550 00:33:43,699 --> 00:33:45,699 Contei que tinha visto Lawrence da Arábia, 551 00:33:45,699 --> 00:33:47,699 e ele disse que era árabe. 552 00:33:47,699 --> 00:33:48,699 E... 553 00:33:49,699 --> 00:33:51,699 Sei lá, ficamos conversando. 554 00:33:56,699 --> 00:33:58,699 Muito bem. 555 00:33:59,699 --> 00:34:01,699 Salvou a minha vida. 556 00:34:03,699 --> 00:34:04,699 E você? 557 00:34:04,699 --> 00:34:05,699 Algum namorado? 558 00:34:06,699 --> 00:34:08,699 Além do idiota, Bruce? 559 00:34:09,699 --> 00:34:11,699 Não, continuo virgem. 560 00:34:12,699 --> 00:34:14,699 Não por querer. 561 00:34:14,699 --> 00:34:17,699 Nenhum rapaz que conheço parecia valer a pena. 562 00:34:18,699 --> 00:34:20,699 Quase transei com o Bruce, mas ele... 563 00:34:20,699 --> 00:34:23,699 O quê? Que era muito cedo? 564 00:34:23,699 --> 00:34:26,699 Não queria estragar a amizade? 565 00:34:26,699 --> 00:34:28,699 Algo do gênero? 566 00:34:28,699 --> 00:34:30,699 Acha que é porque ele é gay? 567 00:34:31,699 --> 00:34:35,699 Uns 99% dos garotos héteros não te deixariam escapar. 568 00:34:39,699 --> 00:34:41,699 Pensei que a culpa fosse minha. 569 00:34:42,699 --> 00:34:46,699 Gente como o Bruce sempre te faz pensar assim. 570 00:34:47,699 --> 00:34:48,699 Que otário. 571 00:34:49,699 --> 00:34:51,699 Está pegando leve com ele. 572 00:34:51,699 --> 00:34:53,699 Ele é um cuzão. 573 00:34:53,699 --> 00:34:55,699 Pode chamá-lo assim, não? 574 00:34:55,699 --> 00:34:58,699 -Que cuzão. -É isso aí. 575 00:34:58,699 --> 00:35:00,699 -Que puta cuzão. -Isso. 576 00:35:03,699 --> 00:35:06,699 "Veja o maior bule de chá do mundo." 577 00:35:06,699 --> 00:35:09,699 Ou "a banheira externa de George Washington". 578 00:35:09,699 --> 00:35:11,699 O que é a Casa Maluca? 579 00:35:11,699 --> 00:35:12,699 Quê? 580 00:35:12,699 --> 00:35:15,699 "Veja a inacreditável Casa Maluca." 581 00:35:16,699 --> 00:35:18,699 Não precisamos ir lá. 582 00:35:23,699 --> 00:35:25,699 Sempre soube que era gay? 583 00:35:36,699 --> 00:35:38,699 Sempre soube que era diferente. 584 00:35:38,699 --> 00:35:39,699 Desde sempre. 585 00:35:40,699 --> 00:35:44,699 Mas tive certeza na puberdade. 586 00:35:44,699 --> 00:35:47,699 Entenda, não se falava disso 587 00:35:48,699 --> 00:35:49,699 como hoje em dia. 588 00:35:51,699 --> 00:35:54,699 Não achava que existisse outro como eu. 589 00:35:55,699 --> 00:35:57,699 Diacho, eu me sinto assim. 590 00:35:59,699 --> 00:36:01,699 E você? 591 00:36:03,699 --> 00:36:05,699 Já gamou numa garota? 592 00:36:06,699 --> 00:36:08,699 Quê? 593 00:36:09,699 --> 00:36:11,699 Eu não... Sério. 594 00:36:11,699 --> 00:36:15,699 Uma vez, treinei beijar 595 00:36:15,699 --> 00:36:17,699 com a Becky Eller quando dormi fora de casa, 596 00:36:17,699 --> 00:36:20,699 mas fingi que ela era um menino. 597 00:36:21,699 --> 00:36:23,699 E como foi? 598 00:36:24,699 --> 00:36:26,451 Vergonhoso. 599 00:36:32,699 --> 00:36:34,699 Quando foi a primeira vez que... 600 00:36:36,699 --> 00:36:38,699 Eu tinha 16 anos. 601 00:36:39,699 --> 00:36:40,699 Foi com quem? 602 00:36:41,699 --> 00:36:45,699 Um menino da escola. Senhora? Pode trazer a conta? 603 00:37:04,699 --> 00:37:06,699 Vamos, Sam. 604 00:37:08,699 --> 00:37:10,699 Sam. 605 00:37:49,699 --> 00:37:52,699 No cemitério de Parkesburg tem uma estátua que chora. 606 00:37:52,699 --> 00:37:53,699 O quê? 607 00:37:53,699 --> 00:37:55,699 Parece que concede desejos. 608 00:37:57,699 --> 00:38:00,699 O que foi? 609 00:38:02,699 --> 00:38:03,699 Fique aqui. 610 00:38:18,699 --> 00:38:19,699 Olá? 611 00:38:29,367 --> 00:38:30,699 Wally? 612 00:38:30,699 --> 00:38:32,699 Oi. 613 00:38:32,699 --> 00:38:35,699 Que porra está fazendo aqui, Wally? Quase me matou de susto. 614 00:38:36,699 --> 00:38:38,699 Esqueceu a gilete e a gravata favorita. 615 00:38:44,699 --> 00:38:47,699 Alugou um carro para me trazer gilete e gravata? 616 00:38:47,699 --> 00:38:48,699 Não é estiloso? 617 00:38:48,699 --> 00:38:51,699 -Veja, é um conversível. -Concordou em ficar em casa. 618 00:38:52,699 --> 00:38:54,699 Admita que ficou feliz em me ver. 619 00:38:54,699 --> 00:38:56,699 -Credo. -Qual é? 620 00:38:56,699 --> 00:38:59,699 Não aja como se a morte do seu pai fosse insignificante. 621 00:38:59,699 --> 00:39:03,699 -Claro que é, Wally. -Pode ser algo positivo. 622 00:39:03,699 --> 00:39:06,699 -Precisa fazer parte da sua família. -Não quero fazer. 623 00:39:06,699 --> 00:39:08,699 -Mentira. Sabe disso. -Wally? 624 00:39:08,699 --> 00:39:10,699 Entre no carro. 625 00:39:10,699 --> 00:39:13,699 Não fale com ela assim. Ela não é sua filha. Beth, fique. 626 00:39:16,699 --> 00:39:17,699 Fique. 627 00:39:25,699 --> 00:39:30,699 Olha, só quero ajudar da forma que for preciso. 628 00:39:31,699 --> 00:39:33,699 E sabe que vai precisar. 629 00:39:36,699 --> 00:39:38,699 Você me ajudou quando eu precisei. 630 00:39:41,699 --> 00:39:43,699 Não pode conhecê-los, Wally, não pode. 631 00:39:48,699 --> 00:39:50,699 Então, não vou. 632 00:39:50,699 --> 00:39:52,699 Não pode ir ao funeral. 633 00:39:53,699 --> 00:39:56,699 Mas pode me procurar. Sempre que precisar. 634 00:40:04,699 --> 00:40:08,699 São dois quartos a US$ 14 cada. 635 00:40:08,699 --> 00:40:10,699 Não precisamos de dois quartos. 636 00:40:11,699 --> 00:40:13,699 Cabemos num só, se tiver uma cama extra. 637 00:40:16,699 --> 00:40:18,699 Qual é a relação? 638 00:40:20,699 --> 00:40:26,699 Entre vocês dois e a mocinha ali. 639 00:40:28,699 --> 00:40:30,699 Ela é minha sobrinha. 640 00:40:32,699 --> 00:40:33,699 Sou sobrinho dele. 641 00:40:37,699 --> 00:40:41,699 Receio que a jovem precisará ficar num quarto dela. 642 00:40:43,699 --> 00:40:45,699 Sim, faz sentido. 643 00:40:45,699 --> 00:40:46,699 Tudo bem. 644 00:40:49,699 --> 00:40:53,699 Eu fantasiava formas para o meu pai morrer. 645 00:40:53,699 --> 00:40:58,699 Coisa que, é claro, me enchia de culpa. 646 00:40:58,699 --> 00:41:00,699 Brancos protestantes adoram uma culpa. 647 00:41:00,699 --> 00:41:03,699 Não é verdade. Detesto essa merda. 648 00:41:03,699 --> 00:41:06,699 Não precisa sentir culpa de nada. 649 00:41:07,699 --> 00:41:09,075 Intelectualmente eu entendo. 650 00:41:09,699 --> 00:41:11,699 Só não acumule tudo dentro de si, 651 00:41:11,699 --> 00:41:13,699 para um dia explodir. 652 00:41:14,699 --> 00:41:15,699 Provavelmente em mim. 653 00:41:16,699 --> 00:41:19,699 Você até parece ator de filme bíblico dos anos 50. 654 00:41:19,699 --> 00:41:22,699 É mesmo? Pareço? 655 00:41:23,699 --> 00:41:25,699 Bendito sejas tu, Samuel. 656 00:41:25,699 --> 00:41:27,699 Aqui está ele. Davi. 657 00:41:34,699 --> 00:41:36,699 Este é ele. 658 00:41:43,783 --> 00:41:45,699 Ei, Beth. 659 00:41:46,699 --> 00:41:47,699 Quer vir comigo? 660 00:41:49,699 --> 00:41:51,699 Tudo bem por você? 661 00:41:51,699 --> 00:41:54,699 Claro que sim? Por que não? 662 00:41:54,699 --> 00:41:55,699 Está certo. 663 00:41:59,699 --> 00:42:01,699 Ele está rabugento hoje. 664 00:42:02,699 --> 00:42:03,699 Tchau. 665 00:42:08,699 --> 00:42:10,699 Então, Beth. 666 00:42:11,699 --> 00:42:13,699 Responda uma coisa para mim. 667 00:42:13,699 --> 00:42:15,699 Por que seu tio é tão estranho? 668 00:42:15,699 --> 00:42:18,699 -O que ele tem de estranho? -O que ele tem de estranho? 669 00:42:18,699 --> 00:42:20,699 É o homem mais estranho que já vi. 670 00:42:20,699 --> 00:42:23,699 Ele me parece bem normal. 671 00:42:23,699 --> 00:42:25,699 Sério? 672 00:42:26,699 --> 00:42:29,699 Ele é tão apático quanto uma mula, Beth. 673 00:42:29,699 --> 00:42:32,699 Há uma barreira entre ele e o resto do mundo. 674 00:42:32,699 --> 00:42:34,699 Está me entendendo? 675 00:42:35,699 --> 00:42:38,699 Na verdade não. Não o conheço tão bem, 676 00:42:40,699 --> 00:42:42,699 -mas sempre gostei dele. -Puxa vida. 677 00:42:42,699 --> 00:42:44,699 É igualzinha a ele. 678 00:42:44,699 --> 00:42:46,699 Deve ser hereditário. 679 00:42:47,699 --> 00:42:50,699 Vocês sempre são tão gentis. 680 00:42:51,699 --> 00:42:54,699 Não se cansa de ser legal o tempo todo? 681 00:43:58,699 --> 00:44:03,699 Sei que o pai do Frank é o diabo e a mãe é uma santa. 682 00:44:05,699 --> 00:44:07,699 A irmã dele parece saber de mim. 683 00:44:07,699 --> 00:44:08,699 Ela sabe? 684 00:44:09,699 --> 00:44:11,699 É a minha tia Neva. Ela é muito legal. 685 00:44:11,699 --> 00:44:14,699 Beth, "legal" não me interessa. 686 00:44:16,699 --> 00:44:18,699 O "legal" sempre esconde algo. 687 00:44:20,699 --> 00:44:22,699 O que me interessa é o oculto. 688 00:44:27,699 --> 00:44:29,699 E o irmão dele? Como é? 689 00:44:30,699 --> 00:44:32,699 O irmão dele é o meu pai. 690 00:44:32,699 --> 00:44:35,699 Ele nem sempre é tão legal. 691 00:44:35,699 --> 00:44:37,699 -Como assim? -Diz coisas cruéis. 692 00:44:37,699 --> 00:44:39,699 Tipo o quê? 693 00:44:39,699 --> 00:44:43,284 Que sou uma petulante 694 00:44:43,699 --> 00:44:45,699 e que "homem não gosta de boca suja". 695 00:44:45,699 --> 00:44:48,699 É. Ele tem razão quanto a isso. 696 00:44:48,699 --> 00:44:49,699 A maioria não gosta. 697 00:44:50,699 --> 00:44:52,699 Acho que vou gostar do seu pai. 698 00:44:53,699 --> 00:44:54,699 Acho mesmo. 699 00:44:54,699 --> 00:44:56,699 E a sua família? 700 00:44:56,699 --> 00:44:58,699 -São muito legais. -Certo. 701 00:44:58,699 --> 00:44:59,699 São loucos. 702 00:45:02,699 --> 00:45:06,699 Minha mãe é inteligente e meu pai não gostava mesmo disso, 703 00:45:06,699 --> 00:45:08,699 mas ela tem tanto amor. 704 00:45:09,699 --> 00:45:11,699 Ela é o meu coração. 705 00:45:17,699 --> 00:45:18,699 Mas que... 706 00:45:19,699 --> 00:45:21,699 Qual é? 707 00:45:25,699 --> 00:45:27,699 O que fez com o carro? 708 00:45:29,699 --> 00:45:31,699 Quanto tempo vai demorar? 709 00:45:31,699 --> 00:45:34,699 O conversor de torque virá de Greensburg. 710 00:45:34,699 --> 00:45:37,699 O mais cedo que consigo é na segunda. 711 00:45:37,699 --> 00:45:40,699 -Não pode ser. -Não existe outra opção. 712 00:45:43,699 --> 00:45:45,699 Deixe o carro aqui. Pegue na volta pra Nova Iorque. 713 00:45:45,699 --> 00:45:47,699 J.B. não costuma fazer isso, 714 00:45:47,699 --> 00:45:51,699 mas eu topo. 715 00:45:51,699 --> 00:45:52,699 Porque se vocês voltarem, 716 00:45:52,699 --> 00:45:55,699 poderei rever essa mocinha linda. 717 00:46:00,699 --> 00:46:01,699 Estou mexendo com ela. 718 00:46:03,699 --> 00:46:05,699 Vocês não se importam, né? 719 00:46:09,699 --> 00:46:12,699 Não precisa da permissão deles para mexer comigo. 720 00:46:12,699 --> 00:46:14,699 Só da minha. 721 00:46:14,699 --> 00:46:16,699 Que eu nunca vou dar, 722 00:46:16,699 --> 00:46:19,699 pois é presunçoso, desrespeitoso 723 00:46:19,699 --> 00:46:22,699 e deve ser ainda mais burro do que parece. 724 00:46:23,699 --> 00:46:26,699 E você parece bem burro. 725 00:46:42,699 --> 00:46:44,699 Você me fez sentir pena do garoto. 726 00:46:45,699 --> 00:46:46,699 Que nojento. 727 00:46:46,699 --> 00:46:48,699 Olhe do ponto de vista dele, Beth. 728 00:46:48,699 --> 00:46:52,699 É bonita, tem roupa e maquiagem bonitas. 729 00:46:52,699 --> 00:46:54,534 É minha culpa se é um cretino? 730 00:46:54,699 --> 00:46:57,699 Perdoe o Wally, Beth. No país dele, 731 00:46:57,699 --> 00:47:00,699 gostam de embrulhar mulheres em lençóis e trancafiá-las 732 00:47:00,699 --> 00:47:04,699 -por serem muito perigosas. -Foi por isso que saí de lá. 733 00:47:04,699 --> 00:47:06,699 Isso e por executarem homossexuais. 734 00:47:07,699 --> 00:47:08,699 Sério? 735 00:47:08,699 --> 00:47:09,699 Sim. 736 00:47:10,699 --> 00:47:12,699 Decapitação, na forca. 737 00:47:12,699 --> 00:47:15,699 Às vezes, são apenas adolescentes. 738 00:47:16,699 --> 00:47:19,699 Sabia que não encontraria o amor se ficasse lá. 739 00:47:19,699 --> 00:47:24,699 Se encontrasse, poderia morrer por isso e não queria viver assim. 740 00:47:27,699 --> 00:47:29,699 COMA SORVETE 741 00:47:46,699 --> 00:47:47,699 Ei. 742 00:47:48,699 --> 00:47:50,699 Sabe que ele não pode te ferir mais. 743 00:47:52,699 --> 00:47:53,699 Não é ele. 744 00:47:56,699 --> 00:47:57,699 É o Sam. 745 00:47:59,699 --> 00:48:01,699 Venha, vamos tomar sorvete. 746 00:48:03,699 --> 00:48:05,699 Não quero. 747 00:48:09,201 --> 00:48:12,699 Meu pai nos levava para tomar sorvete todo sábado. 748 00:48:13,367 --> 00:48:14,699 Mesmo se nos comportássemos mal. 749 00:48:15,699 --> 00:48:17,699 Qual seu sabor preferido? 750 00:48:17,699 --> 00:48:19,699 Água de rosa com lascas de creme. 751 00:48:20,699 --> 00:48:21,699 É delicioso. 752 00:48:21,699 --> 00:48:23,699 Parece uma sopa. 753 00:48:23,699 --> 00:48:25,699 -Não parece, não. -Parece, sim. 754 00:48:25,699 --> 00:48:29,699 Sorvete árabe é bem diferente. É mais espesso e pedaçudo. 755 00:48:29,699 --> 00:48:31,699 É por causa da almácega... 756 00:49:00,699 --> 00:49:02,699 Chegamos. 757 00:49:03,699 --> 00:49:06,699 "Bem-vindos a Creekville." 758 00:49:11,699 --> 00:49:13,699 Onde fica o riacho? 759 00:49:14,699 --> 00:49:17,699 É parente do velho Mac Bledsoe que acabou de morrer? 760 00:49:18,699 --> 00:49:20,699 Sou filho dele. 761 00:49:20,699 --> 00:49:21,699 Mike? 762 00:49:21,699 --> 00:49:24,699 Você mudou muito. 763 00:49:24,699 --> 00:49:26,699 Sou o Frank, o mais velho. 764 00:49:29,699 --> 00:49:31,699 O que fugiu para Nova Iorque. 765 00:49:32,159 --> 00:49:34,699 Esse mesmo. 766 00:49:38,699 --> 00:49:39,699 As chaves. 767 00:49:43,699 --> 00:49:44,699 Olhe para mim. 768 00:49:50,699 --> 00:49:51,699 Obrigado. 769 00:50:08,699 --> 00:50:11,699 Precisa esperar dez minutos antes do check-in. 770 00:50:11,699 --> 00:50:13,699 -Sei como funciona. -Não, Wally. 771 00:50:13,699 --> 00:50:16,699 Dez minutos, é sério. Aqui é diferente. 772 00:50:16,699 --> 00:50:18,699 Está bem, querido. 773 00:50:18,699 --> 00:50:21,699 O velho safado vai chamar a polícia e seremos presos. 774 00:50:21,699 --> 00:50:24,699 Preciso me aprontar para ir à funerária. 775 00:50:35,699 --> 00:50:38,699 Pensei que nós iríamos à funerária. 776 00:50:42,699 --> 00:50:43,699 Vai ser rapidinho. 777 00:51:21,699 --> 00:51:22,699 Quer beber? 778 00:51:25,699 --> 00:51:26,699 Não, obrigada. 779 00:51:43,409 --> 00:51:45,699 Não diga ao Wally que estou bebendo. 780 00:52:14,699 --> 00:52:15,699 Betty. 781 00:52:17,699 --> 00:52:19,699 -Ah, Betty. -Beth. 782 00:52:20,699 --> 00:52:21,699 Certo. 783 00:52:21,699 --> 00:52:25,699 -Fiquei preocupada que vocês... -Oi, Kitty. 784 00:52:25,699 --> 00:52:30,699 Pensei que tinham batido e estavam mortos numa vala. 785 00:52:30,699 --> 00:52:34,699 Obrigada por trazê-la. Não aguentaria que viesse de avião. 786 00:52:35,699 --> 00:52:38,699 O filho do primo do meu padrasto morreu num acidente de avião. 787 00:52:40,699 --> 00:52:42,699 -Deve se lembrar disso. -Eu sei. 788 00:52:42,699 --> 00:52:44,699 Acontece mesmo. 789 00:52:44,699 --> 00:52:47,699 -Eu... -Certo. Sinto muito pelo seu pai. 790 00:52:47,699 --> 00:52:48,699 Mamãe. 791 00:52:50,699 --> 00:52:51,825 -Frank. -Ah, mamãe. 792 00:52:55,699 --> 00:52:58,699 -Sinto muito. -Sem aviso. 793 00:52:59,699 --> 00:53:02,699 Ele caiu morto na minha frente, entrando no carro. 794 00:53:02,699 --> 00:53:05,699 Estávamos indo ao supermercado. 795 00:53:09,699 --> 00:53:10,699 Está tudo bem. 796 00:53:10,699 --> 00:53:12,699 Tudo bem. 797 00:53:12,699 --> 00:53:15,699 Ah, Frank. Frankie. 798 00:53:15,699 --> 00:53:17,699 Ele te amava. 799 00:53:17,699 --> 00:53:20,699 Não, ele amava mesmo. Ele te amava. 800 00:53:21,699 --> 00:53:23,699 Quer vê-lo? 801 00:53:24,699 --> 00:53:27,699 -Sim. -A aparência está muito boa. 802 00:53:47,699 --> 00:53:48,699 Oi, irmão. 803 00:53:48,699 --> 00:53:50,699 Oi, Mike. 804 00:53:50,699 --> 00:53:53,699 Ele era meu melhor amigo. 805 00:53:54,699 --> 00:53:55,699 Sério? 806 00:53:55,699 --> 00:53:57,699 É. 807 00:53:59,699 --> 00:54:04,699 Só o convidei para padrinho de casamento porque tinha medo de não conseguir. 808 00:54:08,699 --> 00:54:11,699 Após o jantar de ensaio, enchemos a cara. 809 00:54:12,699 --> 00:54:15,699 Caramba, ele parecia outro homem. 810 00:54:15,699 --> 00:54:16,699 Ele foi engraçado. 811 00:54:18,699 --> 00:54:22,699 Contou que não se sentia à altura da mamãe. 812 00:54:23,699 --> 00:54:27,699 E que a Kitty não prestava para mim. 813 00:54:27,699 --> 00:54:29,699 E nisso ele errou. 814 00:54:31,699 --> 00:54:34,699 Estávamos bêbados no casamento. Não reparou? 815 00:54:37,699 --> 00:54:39,699 Achei que estava nervoso. 816 00:54:40,699 --> 00:54:41,699 Pois é. 817 00:54:42,699 --> 00:54:45,699 Tremia como cachorro velho tentando cagar caroço de pêssego. 818 00:54:51,699 --> 00:54:54,699 Venho até aqui uma vez por semana 819 00:54:54,699 --> 00:54:56,699 há mais de 20 anos 820 00:54:57,699 --> 00:54:59,699 só para tomar o café com ele. 821 00:55:09,699 --> 00:55:12,699 Ele perguntava se tinha notícias de você. 822 00:55:14,699 --> 00:55:16,699 Claro que eu não tinha. 823 00:55:16,699 --> 00:55:19,699 Mas também nunca mantive muito contato com você. 824 00:55:19,699 --> 00:55:21,699 -Mike, é... -Espere aí. 825 00:55:24,699 --> 00:55:26,699 E por isso... 826 00:55:33,699 --> 00:55:34,699 Peço desculpas. 827 00:55:37,699 --> 00:55:40,909 Não precisa se desculpar. Está tudo bem. 828 00:55:50,699 --> 00:55:52,699 Alô? 829 00:55:52,699 --> 00:55:53,699 Alô? 830 00:55:53,699 --> 00:55:54,699 Alô? 831 00:55:54,699 --> 00:55:56,699 Mãe? 832 00:55:56,699 --> 00:55:57,699 Walid? 833 00:55:57,699 --> 00:56:00,699 São 4h da manhã.O que aconteceu, Walid? 834 00:56:00,699 --> 00:56:02,699 Nada, eu juro. 835 00:56:02,699 --> 00:56:04,699 É só muita saudade. 836 00:56:04,699 --> 00:56:05,699 Ficou louco? 837 00:56:05,699 --> 00:56:10,699 Sabe o susto que me deu ao ligar esta hora? 838 00:56:10,699 --> 00:56:12,699 Juro que não aconteceu nada. 839 00:56:12,699 --> 00:56:14,699 Só queria estar aí com você. 840 00:56:14,699 --> 00:56:18,699 Meu Deus, agora o canário acordou. 841 00:56:25,699 --> 00:56:27,699 Não faz o menor sentido. 842 00:56:27,699 --> 00:56:30,699 A Betty quer ficar sozinha num hotel 843 00:56:30,699 --> 00:56:32,699 em vez de dormir em casa na própria cama. 844 00:56:32,699 --> 00:56:35,409 É Beth e não estou sozinha. 845 00:56:35,699 --> 00:56:37,699 O tio Frank também ficará lá. Com o Wally. 846 00:56:38,699 --> 00:56:39,699 Quem é o Wally? 847 00:56:41,699 --> 00:56:42,699 Um homem que conhecemos. 848 00:56:43,699 --> 00:56:46,699 Eu e o tio Frank. Ele também está no hotel. 849 00:56:49,699 --> 00:56:50,699 Isso não está certo. 850 00:56:50,699 --> 00:56:54,699 Não, senhora. Está mais do que errado. 851 00:56:55,699 --> 00:56:56,699 Quantos anos você tem, Betty? 852 00:56:57,699 --> 00:56:59,699 Dezoito, e é Beth. 853 00:56:59,699 --> 00:57:02,699 Dezoito e quer ficar sozinha num hotel? 854 00:57:02,699 --> 00:57:05,699 Não se preocupa com a reputação? 855 00:57:05,699 --> 00:57:07,699 Minha reputação? Com quem? 856 00:57:07,699 --> 00:57:09,699 Homens se preocupam com isso. 857 00:57:09,699 --> 00:57:12,699 Acredito. Sei o que digo. 858 00:57:13,699 --> 00:57:16,699 São quase 21h. Deveríamos voltar. 859 00:57:16,699 --> 00:57:18,699 Frank, não entendo por que a Betty tem... 860 00:57:18,699 --> 00:57:20,699 A Beth precisa ficar num hotel 861 00:57:20,699 --> 00:57:24,699 se pode dormir na própria cama. É dinheiro jogado fora. 862 00:57:24,699 --> 00:57:27,699 Não sei se a decisão é sua, Kitty, 863 00:57:27,699 --> 00:57:31,699 porque a Beth já é adulta e pode decidir sozinha. 864 00:57:34,699 --> 00:57:36,699 É apenas a segunda vez num hotel, mamãe. 865 00:57:36,699 --> 00:57:38,699 É divertido. 866 00:57:43,699 --> 00:57:46,699 Só espero que ao menos seja limpo. 867 00:57:46,699 --> 00:57:48,699 Frank, quem é o Wally? 868 00:57:52,699 --> 00:57:55,699 Contei a elas sobre o homem que conhecemos no hotel. 869 00:57:55,699 --> 00:57:57,699 O do trailer? 870 00:57:57,699 --> 00:57:59,699 -O cara do cachorro? -Sim. 871 00:58:01,699 --> 00:58:02,699 Estão cruzando os Estados Unidos. 872 00:58:04,659 --> 00:58:05,699 Ele é uma graça, mamãe. 873 00:58:06,699 --> 00:58:07,699 O cão mais esperto que já vi. 874 00:58:08,699 --> 00:58:11,699 Cuidado com cachorros estranhos. Eles podem morder. 875 00:58:11,699 --> 00:58:13,699 Ele é cego. 876 00:58:15,699 --> 00:58:17,699 O cachorro, não o motorista. 877 00:58:20,699 --> 00:58:22,699 Quando vamos conhecer sua esposa Carlotta? 878 00:58:22,699 --> 00:58:25,699 Já se passaram dois anos. Quando será? 879 00:58:25,699 --> 00:58:29,992 Prometo que acontecerá um dia, se Deus quiser. 880 00:58:30,699 --> 00:58:34,159 Seu pai queria muito te ver casado e com filhos. 881 00:58:34,699 --> 00:58:36,699 Ai, Deus, que saudade dele, Walid. 882 00:58:36,699 --> 00:58:39,699 Eu também tenho, mãe. 883 00:58:39,699 --> 00:58:41,699 Penso nele todo dia. 884 00:58:44,576 --> 00:58:47,699 Desculpe, mãe, preciso desligar agora. 885 00:58:47,699 --> 00:58:49,699 Por quê? Agora já acordamos. 886 00:58:49,699 --> 00:58:52,699 E o canário não vai parar de cantar. 887 00:58:52,699 --> 00:58:55,699 Eu ligo logo. Eu te amo. 888 00:58:55,699 --> 00:58:56,699 Boa noite. 889 00:58:56,699 --> 00:58:58,699 Também te amo, Walid. 890 00:58:58,699 --> 00:59:02,699 Beijo na sua esposa, querido. Diga que a amo, entendeu? 891 00:59:02,699 --> 00:59:04,699 Adeus, querido. Adeus. 892 00:59:13,699 --> 00:59:15,117 Frank? 893 00:59:15,699 --> 00:59:17,201 Frank? 894 00:59:23,699 --> 00:59:25,699 Sinto o cheiro do álcool. 895 00:59:27,699 --> 00:59:30,699 Se já tive motivo para beber, é este. 896 00:59:30,699 --> 00:59:33,699 -Mentira. -Pode parar? 897 00:59:34,699 --> 00:59:37,699 Não pegue pesado agora, Wally. 898 00:59:37,699 --> 00:59:39,699 Espere até esta coisa terminar. 899 00:59:39,699 --> 00:59:43,699 Pode fazer isso por mim? Concorda? 900 00:59:44,699 --> 00:59:46,699 Não vou passar por isso de novo. 901 00:59:46,699 --> 00:59:48,699 Não vou. 902 01:00:03,699 --> 01:00:05,699 Estarei lá em cima se quiser falar. 903 01:00:05,699 --> 01:00:07,699 Boa noite. 904 01:00:13,699 --> 01:00:17,699 Mac Bledsoe era o tipo de homem que quase não se vê mais. 905 01:00:17,699 --> 01:00:21,699 Marido dedicado, pai amoroso. 906 01:00:22,699 --> 01:00:24,699 Bom americano, bom cristão. 907 01:00:26,699 --> 01:00:31,699 Para ele, fazer a coisa certa não era uma opção. 908 01:00:33,699 --> 01:00:35,699 Era seu dever. 909 01:00:36,699 --> 01:00:41,699 Era seu dever ensinar aos filhos a diferença entre o certo e o errado. 910 01:00:43,699 --> 01:00:45,699 E, agora, é o nosso dever. 911 01:00:46,699 --> 01:00:48,699 É nosso dever percorrer 912 01:00:50,699 --> 01:00:54,699 o mesmo caminho da virtude que o Mac. 913 01:00:54,699 --> 01:00:58,699 Não quero que veja de novo o garoto dos Lassiter. 914 01:01:01,699 --> 01:01:04,699 Se descobrir que viu, mato os dois. 915 01:01:09,699 --> 01:01:12,699 Está apostando com a própria alma, filho, 916 01:01:13,699 --> 01:01:15,950 abrindo-se para essa doença. 917 01:01:18,699 --> 01:01:20,699 Quer ser uma bicha? 918 01:01:21,699 --> 01:01:22,699 Um viado? 919 01:01:25,699 --> 01:01:27,699 É perversão. 920 01:01:27,699 --> 01:01:31,699 Deus dará as costas para você 921 01:01:33,699 --> 01:01:36,699 e o jogará no lago de fogo. 922 01:01:53,699 --> 01:01:55,699 É o que Deus esperava de Mac. 923 01:01:55,699 --> 01:01:59,699 E é o que Deus agora espera de nós. 924 01:02:04,699 --> 01:02:06,699 Oremos. 925 01:02:09,699 --> 01:02:13,699 Pai nosso que estais no céu, 926 01:02:14,699 --> 01:02:16,699 santificado seja vosso nome. 927 01:02:18,699 --> 01:02:19,699 Venha a nós o vosso reino, 928 01:02:20,699 --> 01:02:23,699 seja feita a vossa vontade 929 01:02:23,699 --> 01:02:27,699 assim na Terra como no céu. 930 01:02:32,699 --> 01:02:37,699 O pão nosso de cada dia nos dai hoje. Perdoai as nossas ofensas 931 01:02:37,909 --> 01:02:41,699 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 932 01:02:43,699 --> 01:02:45,699 E não nos deixeis cair em tentação, 933 01:02:47,699 --> 01:02:49,699 mais livrai-nos do mal. 934 01:02:50,699 --> 01:02:53,699 Porque vosso é o reino, 935 01:02:53,699 --> 01:02:54,699 o poder 936 01:02:55,618 --> 01:02:56,699 e a glória 937 01:02:57,699 --> 01:02:58,699 para todo o sempre. 938 01:03:05,699 --> 01:03:06,699 Amém. 939 01:03:22,699 --> 01:03:24,699 BÍBLIA SAGRADA 940 01:04:13,699 --> 01:04:15,699 Todos falam como ianques por lá? 941 01:04:15,699 --> 01:04:16,699 Nem todos. 942 01:04:16,699 --> 01:04:18,699 Vê gente famosa em Nova Iorque? 943 01:04:18,699 --> 01:04:20,699 Sim, Truman Capote. 944 01:04:20,699 --> 01:04:21,699 Truman quem? 945 01:04:22,699 --> 01:04:25,699 Acho que vi a mãe da Rhoda do Mary Tyler Moore Show. 946 01:04:27,699 --> 01:04:30,699 E você? Como vai a vida? 947 01:04:30,699 --> 01:04:33,699 Sinceramente, Beth, nunca estive tão feliz. 948 01:04:33,699 --> 01:04:35,699 -Que ótimo, Marcia. -Pois é. 949 01:04:35,699 --> 01:04:36,699 Adoro ser mãe. 950 01:04:36,699 --> 01:04:39,699 Adoro estar grávida. A cada dia amo mais o Travis. 951 01:04:39,699 --> 01:04:42,699 -Ele é um ótimo papai. -Espere aí. Travis? 952 01:04:43,699 --> 01:04:46,699 Ele deixou de ser o Tee Dub, agora é um empresário. 953 01:04:46,699 --> 01:04:47,699 Pois é. 954 01:04:48,699 --> 01:04:52,699 E toda hora tem um rala e rola. 955 01:04:53,326 --> 01:04:57,699 Ele foi abençoado nesse aspecto. 956 01:04:57,699 --> 01:04:58,699 Que bom. 957 01:04:59,699 --> 01:05:02,699 O que foi, macaquinho? Quer usar o sapato da mamãe? 958 01:05:02,699 --> 01:05:03,699 Venha cá. 959 01:05:09,699 --> 01:05:13,699 Ele adora fazer isso, não sei por quê. 960 01:05:14,699 --> 01:05:15,699 E como está o Wally? 961 01:05:15,699 --> 01:05:16,699 Bem. 962 01:05:18,699 --> 01:05:20,699 Ele deveria estar aqui com você. 963 01:05:22,699 --> 01:05:23,699 Ele está aqui. 964 01:05:24,699 --> 01:05:25,699 Lá no hotel. 965 01:05:26,699 --> 01:05:29,699 Vá buscá-lo. 966 01:05:29,699 --> 01:05:30,699 Está brincando? 967 01:05:30,699 --> 01:05:33,699 Quero conhecê-lo. Depois de todos esses anos? 968 01:05:33,699 --> 01:05:35,699 No funeral do papai? 969 01:05:35,699 --> 01:05:40,699 "Com licença, pessoal, vou fazer um anúncio." 970 01:05:40,699 --> 01:05:44,699 Frank, estamos em 1973. 971 01:05:44,699 --> 01:05:49,699 Beau aceitaria bem e Kitty provavelmente. 972 01:05:50,699 --> 01:05:53,699 Quanto ao Mike, não sei. 973 01:05:53,699 --> 01:05:55,699 Não brinca. 974 01:05:55,699 --> 01:05:57,699 Quer um? 975 01:05:57,699 --> 01:05:59,699 -Não, obrigada. -Certeza? 976 01:05:59,699 --> 01:06:00,699 Toda. 977 01:06:05,699 --> 01:06:07,699 É só por causa disto, eu juro. 978 01:06:07,699 --> 01:06:09,699 -Jura por Deus? -Juro. 979 01:06:12,699 --> 01:06:15,699 Que tipo de velório não tem bar? 980 01:06:16,699 --> 01:06:17,699 Os desta cidade. 981 01:06:20,699 --> 01:06:24,699 Só estou esperando a tia Butch perguntar: 982 01:06:25,699 --> 01:06:28,699 "Novidades sobre a mulherada?" 983 01:06:31,699 --> 01:06:33,699 Ela tem uma aranha no cabelo. 984 01:06:34,699 --> 01:06:35,699 -Ela o quê? -Pois é. 985 01:06:37,699 --> 01:06:39,699 Vim de carro com ela para o cemitério 986 01:06:39,699 --> 01:06:42,699 e achei ter visto algo se mexendo no cabelo. 987 01:06:42,699 --> 01:06:44,699 Olhei de perto e era uma aranha. 988 01:06:46,699 --> 01:06:47,699 Contou para ela? 989 01:06:47,699 --> 01:06:48,699 Não contou? 990 01:06:51,699 --> 01:06:53,699 Não quis magoá-la. 991 01:06:53,699 --> 01:06:57,699 Lembra como ela se irritou quando disse a ela 992 01:06:57,699 --> 01:07:01,699 que a peruca estava ao contrário e a tia tinha passado o dia na igreja? 993 01:07:01,699 --> 01:07:03,699 Foi por isso que parou de usar peruca. 994 01:07:03,699 --> 01:07:05,699 Bem... 995 01:07:06,699 --> 01:07:09,699 Meu bebê. 996 01:07:16,699 --> 01:07:19,699 Oi, Frank. 997 01:07:20,699 --> 01:07:22,699 Estava te procurando. 998 01:07:22,699 --> 01:07:25,699 Tia Butch, não está uma belezoca? 999 01:07:27,699 --> 01:07:30,699 Novidades sobre a mulherada? 1000 01:07:30,699 --> 01:07:32,699 Não. 1001 01:07:32,699 --> 01:07:34,699 Quantos anos você tem? 1002 01:07:34,699 --> 01:07:36,159 Já está ficando velho. 1003 01:07:36,699 --> 01:07:37,699 Tenho 46 anos. 1004 01:07:37,699 --> 01:07:40,699 Mexa-se, rapaz. Ou vai terminar feito eu. 1005 01:07:42,699 --> 01:07:44,699 Claro que é diferente para homens. 1006 01:07:50,699 --> 01:07:53,699 Ei, todo mundo precisa entrar na casa. 1007 01:07:53,699 --> 01:07:57,699 -Algo errado? -Não. O advogado chegou. 1008 01:08:01,699 --> 01:08:03,699 Sei que não é o momento mais ortodoxo, 1009 01:08:03,699 --> 01:08:07,699 além de ser um local bem incomum para a leitura do testamento, 1010 01:08:07,699 --> 01:08:09,699 mas eu queria garantir 1011 01:08:09,699 --> 01:08:12,699 a presença de todos os filhos dele. 1012 01:08:18,699 --> 01:08:20,242 Muito bem, então. 1013 01:08:21,699 --> 01:08:23,699 "Eu, Francis Mackenzie Bledsoe, 1014 01:08:24,409 --> 01:08:25,699 "em juízo perfeito e são, 1015 01:08:25,699 --> 01:08:29,699 "afirmo que este é o meu testamento. 1016 01:08:29,699 --> 01:08:32,699 "Primeiro, à minha esposa, Evelyn Caldwell Bledsoe, 1017 01:08:32,699 --> 01:08:35,699 "deixo minha propriedade e bens, 1018 01:08:35,699 --> 01:08:39,699 "excetuando os seguintes recursos. 1019 01:08:39,699 --> 01:08:41,699 "Ao meu filho, Michael James Bledsoe, 1020 01:08:41,699 --> 01:08:44,699 "e minha filha, Neva May Bledsoe-Henderson, 1021 01:08:44,699 --> 01:08:48,699 "deixo a soma de US$ 25 mil para cada um. 1022 01:08:49,699 --> 01:08:52,699 "À minha irmã, Florence Vivian Bledsoe, 1023 01:08:52,699 --> 01:08:54,699 "deixo a soma de US$ 500. 1024 01:09:00,699 --> 01:09:04,699 "Ao meu filho mais velho, Francis Mackenzie Bledsoe Junior, 1025 01:09:07,699 --> 01:09:11,699 "deixo apenas o desgosto pela perversão suja e anormal 1026 01:09:11,699 --> 01:09:14,699 "que realiza com outros homens 1027 01:09:14,699 --> 01:09:17,699 "e a vergonha por ele ter meu sobrenome." 1028 01:09:22,699 --> 01:09:23,699 Quê? 1029 01:09:31,699 --> 01:09:32,699 Frank. 1030 01:09:32,699 --> 01:09:34,699 Sinto muito, Frank. 1031 01:09:34,699 --> 01:09:37,699 Sinto muitíssimo. 1032 01:09:37,699 --> 01:09:39,699 Sinto muito. 1033 01:09:40,699 --> 01:09:41,699 Frank, por favor, não vá. 1034 01:09:42,699 --> 01:09:43,699 Não vá, por favor. 1035 01:09:44,699 --> 01:09:45,699 Frank! 1036 01:09:47,699 --> 01:09:49,699 -Ele nunca voltará. -Jesus. 1037 01:10:01,699 --> 01:10:03,699 Como vai a vida? 1038 01:10:03,699 --> 01:10:05,699 Um saco, Beth. 1039 01:10:06,699 --> 01:10:09,699 Tenho 22 anos, trabalho na padaria do supermercado 1040 01:10:10,699 --> 01:10:12,699 e ainda moro com mamãe e papai. 1041 01:10:12,699 --> 01:10:15,699 Deus do céu, não vão acreditar no que aconteceu. 1042 01:10:29,699 --> 01:10:32,534 Papai, me empreste o carro. 1043 01:10:32,699 --> 01:10:33,699 Papai, é uma emergência. 1044 01:10:33,699 --> 01:10:35,699 Que tipo de emergência? 1045 01:10:35,699 --> 01:10:37,699 Dê logo a maldita chave. 1046 01:11:17,699 --> 01:11:18,699 Frank. 1047 01:11:29,699 --> 01:11:30,699 O tio Frank está aqui? 1048 01:11:30,699 --> 01:11:32,699 -Não está no velório? -Não. Ele saiu. 1049 01:11:32,699 --> 01:11:35,699 Todos sabem que é gay. Papai Mac escreveu no testamento. 1050 01:11:35,699 --> 01:11:37,699 Mas o tio Frank pegou o carro e foi embora. 1051 01:11:37,699 --> 01:11:40,699 -Ele estava bêbado? -Acho que sim. 1052 01:11:40,699 --> 01:11:43,699 Meu Deus. Por que ele foi dirigir bêbado? 1053 01:11:57,699 --> 01:11:59,699 Não se aproxime. 1054 01:12:02,699 --> 01:12:05,699 Não podemos mais fazer aquilo. 1055 01:12:06,699 --> 01:12:08,699 -Frank... -Precisamos parar. 1056 01:12:09,699 --> 01:12:14,699 Se quisermos ser normais e não terminar como pervertidos. 1057 01:12:19,699 --> 01:12:20,699 Quer ser viado? 1058 01:12:21,699 --> 01:12:22,699 Uma bicha? 1059 01:12:28,699 --> 01:12:30,699 Quer ir para o inferno? 1060 01:12:31,699 --> 01:12:33,699 Porque isto é uma doença. 1061 01:12:34,699 --> 01:12:36,492 E Deus odeia. 1062 01:12:44,699 --> 01:12:46,699 Nunca mais se aproxime... 1063 01:12:47,699 --> 01:12:49,699 nem fale comigo. 1064 01:13:17,451 --> 01:13:20,699 NUNCA SEREI NORMAL. SOU UM PERVERTIDO, UMA BICHA. 1065 01:13:20,699 --> 01:13:21,699 ME PERDOE. SAM. 1066 01:13:51,699 --> 01:13:55,699 -Por que ele está no lago? -Sei o que aconteceu lá, Beth. 1067 01:13:55,699 --> 01:13:57,699 Sei como o Frank fica quando se embebeda. 1068 01:13:57,699 --> 01:13:59,699 Deve ter um portão à esquerda. 1069 01:14:11,699 --> 01:14:13,699 Porra. 1070 01:14:14,699 --> 01:14:15,699 Por aqui. 1071 01:14:44,699 --> 01:14:46,699 Será que ele foi nadar? 1072 01:14:51,699 --> 01:14:53,699 Nunca tiramos isso. 1073 01:15:03,699 --> 01:15:05,699 Frank! 1074 01:15:14,699 --> 01:15:17,699 Porra! 1075 01:15:29,699 --> 01:15:31,699 Por que está no meu quarto? 1076 01:15:32,699 --> 01:15:34,699 Frank? 1077 01:15:35,699 --> 01:15:38,699 -Seu babaca de merda. -Quê? 1078 01:15:38,699 --> 01:15:40,699 Sabe o que me fez passar? 1079 01:15:40,699 --> 01:15:43,699 Eu só fui nadar. Não consegui achar meu carro. 1080 01:15:43,699 --> 01:15:45,699 -Credo. -Porra, Frank, acorde. 1081 01:15:45,699 --> 01:15:48,699 -Não é o único que passou por isso... -Quieto! 1082 01:15:48,699 --> 01:15:52,699 -Tem gente que te ama. -As pessoas são idiotas. 1083 01:15:52,699 --> 01:15:53,699 Porra. 1084 01:15:56,699 --> 01:15:58,699 Ah, seu filho da puta. 1085 01:15:58,699 --> 01:15:59,699 Beleza. 1086 01:16:00,699 --> 01:16:02,699 Vai fundo, destrua-se. 1087 01:16:02,699 --> 01:16:03,699 -Nos destrua. -Nós. 1088 01:16:04,451 --> 01:16:06,699 Que porra somos? Eu nos odeio. Somos aberrações. Saúde. 1089 01:16:10,699 --> 01:16:12,699 -Vai se foder! -Tio Frank, não! 1090 01:16:12,699 --> 01:16:15,699 -Ele só quer te ajudar! -Pare. 1091 01:16:15,699 --> 01:16:17,699 -Vai se foder! -Pare! 1092 01:16:18,699 --> 01:16:20,699 -Cai fora! -Pare! 1093 01:16:22,699 --> 01:16:23,699 Filho da puta! 1094 01:16:23,699 --> 01:16:25,699 Seu viado! Seu cagão! 1095 01:16:26,699 --> 01:16:27,699 Viado! 1096 01:16:37,699 --> 01:16:39,699 Frank, está tudo bem. 1097 01:16:40,699 --> 01:16:41,699 Pare! 1098 01:17:01,699 --> 01:17:03,699 Wally, não vai atrás dele? 1099 01:17:27,699 --> 01:17:30,699 Não conseguia falar na minha cara, né? 1100 01:17:30,699 --> 01:17:32,699 Covarde. 1101 01:18:09,699 --> 01:18:12,699 SAMUEL J. LASSITER 14/05/1928 15/11/1944 1102 01:18:13,699 --> 01:18:15,699 O que foi que eu fiz? 1103 01:18:35,699 --> 01:18:37,699 Meu Deus. 1104 01:18:37,699 --> 01:18:38,699 Meu Deus. 1105 01:18:58,699 --> 01:18:59,699 Sam... 1106 01:19:04,699 --> 01:19:06,699 Me perdoe. 1107 01:19:08,699 --> 01:19:10,699 Me perdoe. 1108 01:19:21,699 --> 01:19:23,075 Ah, Samuel. 1109 01:19:25,699 --> 01:19:27,699 Sam. 1110 01:19:27,699 --> 01:19:28,699 Frank. 1111 01:19:41,699 --> 01:19:44,699 Eu não tenho família. 1112 01:19:44,699 --> 01:19:46,699 Você tem a mim. 1113 01:19:52,699 --> 01:19:54,699 Sou sua família e você é a minha. 1114 01:19:56,699 --> 01:19:57,699 Até a morte. 1115 01:20:04,699 --> 01:20:08,699 Você sabe, eu sei e Deus sabe. 1116 01:20:08,699 --> 01:20:09,699 Isso é tudo que importa. 1117 01:20:15,699 --> 01:20:17,699 Sinto muito. 1118 01:20:24,699 --> 01:20:26,699 Devia sentir mesmo. 1119 01:20:39,699 --> 01:20:43,699 Vovó me fez prometer que o levaria se o encontrasse. 1120 01:20:44,699 --> 01:20:46,699 Não quero vê-los, Beth. 1121 01:20:51,699 --> 01:20:53,699 Então, anos atrás, 1122 01:20:53,699 --> 01:20:55,699 quando me disse para eu ser o que quisesse, 1123 01:20:56,451 --> 01:20:59,699 não o que queriam para mim, era tudo mentira? 1124 01:21:04,699 --> 01:21:06,699 Aquela conversa mudou minha vida. 1125 01:21:08,699 --> 01:21:11,699 Agora vejo que só consegue ser quem é 1126 01:21:11,699 --> 01:21:14,699 se ninguém discorda de você. 1127 01:21:28,699 --> 01:21:30,699 Pensei que quisesse... 1128 01:21:30,699 --> 01:21:32,699 Que podia querer isso de volta. 1129 01:21:45,699 --> 01:21:48,699 Quer conhecer a merda da minha família? 1130 01:21:54,699 --> 01:21:57,699 Se você tomar banho antes. 1131 01:21:58,699 --> 01:22:02,699 Frank, até parece o esgoto de Sri Lanka. Credo. 1132 01:22:14,699 --> 01:22:16,699 Ela não bateu o carro. 1133 01:22:22,699 --> 01:22:24,699 Porra, quem é esse cara? 1134 01:22:33,699 --> 01:22:34,699 Oi, Mike. 1135 01:22:34,699 --> 01:22:36,699 Frank. 1136 01:22:45,699 --> 01:22:47,699 Direi duas palavras: 1137 01:22:49,699 --> 01:22:50,699 sem... 1138 01:22:51,699 --> 01:22:52,699 problemas. 1139 01:23:02,699 --> 01:23:04,699 Você é meu irmão mais velho. 1140 01:23:05,699 --> 01:23:07,699 Seja o que você for, sem problemas. 1141 01:23:11,699 --> 01:23:13,699 Oi, Mike. 1142 01:23:14,699 --> 01:23:16,699 Este é o Walid. 1143 01:23:16,699 --> 01:23:18,699 -Pode me chamar de Wally. -Está bem. 1144 01:23:20,699 --> 01:23:21,699 Sem problema. 1145 01:23:36,699 --> 01:23:38,699 Obrigado, Kitty. 1146 01:23:38,699 --> 01:23:40,699 Preciso te dizer uma coisa. 1147 01:23:40,699 --> 01:23:42,699 Isso me faz gostar ainda mais de você. 1148 01:23:42,699 --> 01:23:44,699 -Verdade? -Sim. 1149 01:23:44,699 --> 01:23:46,699 Meu cabeleireiro é gay. 1150 01:23:46,699 --> 01:23:49,699 E é a pessoa mais engraçada do mundo. 1151 01:23:49,699 --> 01:23:51,699 Quero te apresentar a ele. 1152 01:23:51,699 --> 01:23:55,699 -Devemos ter muito em comum. -Sim. 1153 01:23:55,699 --> 01:23:58,699 Esta é minha cunhada, Kitty. 1154 01:23:58,699 --> 01:23:59,699 Adorei seu nome. 1155 01:24:09,699 --> 01:24:13,699 Meu Deus! Que cheiro gostoso! 1156 01:24:13,699 --> 01:24:15,699 Vocês todos cheiram bem? 1157 01:24:16,699 --> 01:24:17,699 Sim. 1158 01:24:18,699 --> 01:24:20,699 Venha comigo. 1159 01:24:21,699 --> 01:24:23,699 Sinto tanto orgulho de você. 1160 01:24:24,699 --> 01:24:26,699 E este deve ser o Wally. 1161 01:24:26,699 --> 01:24:27,699 Neva. 1162 01:24:28,699 --> 01:24:30,699 É exatamente como imaginava. 1163 01:24:30,699 --> 01:24:33,699 Queria te conhecer há tanto tempo. 1164 01:24:33,699 --> 01:24:34,699 Eu também. 1165 01:24:34,699 --> 01:24:36,699 Bem-vindo. 1166 01:24:36,699 --> 01:24:38,699 Este é o Beau. Oi, Beau. 1167 01:24:39,699 --> 01:24:40,699 Frank. 1168 01:24:40,699 --> 01:24:44,699 -E Wally, certo? -Beau. 1169 01:24:47,699 --> 01:24:50,699 Se me derem uma licencinha. 1170 01:24:53,699 --> 01:24:55,699 Está tudo bem. 1171 01:24:57,699 --> 01:25:01,699 Quando eu era criança em Jacksonborough, 1172 01:25:01,699 --> 01:25:02,699 tinha um homem na cidade. 1173 01:25:02,699 --> 01:25:04,699 Era professor de dança. 1174 01:25:04,699 --> 01:25:07,699 Era latino ou mexicano. 1175 01:25:07,699 --> 01:25:11,699 O nome era tipo Carlos ou Antonio, 1176 01:25:11,699 --> 01:25:15,699 mas todos o chamavam de Mulherzinha. 1177 01:25:17,699 --> 01:25:20,699 Era um franguinho como você. 1178 01:25:20,699 --> 01:25:22,699 Você não é o único. 1179 01:25:23,699 --> 01:25:27,699 Dizem que em Charleston tem deles a dar com pau. 1180 01:25:30,699 --> 01:25:32,699 Vocês vão todos pro inferno. 1181 01:25:37,699 --> 01:25:39,699 Tia Butch, 1182 01:25:40,699 --> 01:25:41,699 eu sei 1183 01:25:43,699 --> 01:25:47,699 que isto é o máximo de que é capaz. 1184 01:25:51,699 --> 01:25:52,699 Frank! 1185 01:26:03,699 --> 01:26:04,699 Frank. 1186 01:26:07,699 --> 01:26:10,699 Você é meu presente precioso de Deus, 1187 01:26:11,699 --> 01:26:12,699 e nada... 1188 01:26:17,699 --> 01:26:20,699 nada mudará isso. 1189 01:26:33,699 --> 01:26:35,699 Está tudo bem. 1190 01:26:37,699 --> 01:26:38,699 Ah, meu filho. 1191 01:26:43,699 --> 01:26:45,699 Seu pai tinha medo disso. 1192 01:26:46,699 --> 01:26:48,699 Sempre teve. 1193 01:26:52,699 --> 01:26:55,699 Lembra o quanto ele odiava seu tio-avô Jasper? 1194 01:26:57,699 --> 01:26:59,699 Tio Jasper? 1195 01:27:00,699 --> 01:27:01,699 Ele era. 1196 01:27:06,699 --> 01:27:08,699 Eu achava que você era assim por isso. 1197 01:27:09,699 --> 01:27:13,699 Se cabelo cacheado passa de pai pra filho, por que não... 1198 01:27:15,699 --> 01:27:16,699 Você sabia? 1199 01:27:18,699 --> 01:27:19,699 As mães sabem. 1200 01:27:27,699 --> 01:27:29,699 Ah, bem. 1201 01:27:30,699 --> 01:27:31,699 Quem é esse? 1202 01:27:35,699 --> 01:27:36,699 Venha cá. 1203 01:27:38,699 --> 01:27:40,699 Venha cá. 1204 01:27:41,699 --> 01:27:43,699 Mamãe, este é o Wally. 1205 01:27:46,699 --> 01:27:50,699 Há tanto tempo desejo conhecê-la, Sra. Bledsoe, e... 1206 01:27:50,699 --> 01:27:52,699 Meus sentimentos. 1207 01:27:52,699 --> 01:27:53,699 Obrigada. 1208 01:27:55,699 --> 01:27:59,699 Ele é cabeludo no rosto e na cabeça, não? 1209 01:28:06,699 --> 01:28:09,699 Trouxe algo. Uma lembrancinha de Nova Iorque. 1210 01:28:15,699 --> 01:28:16,699 Que lindo. 1211 01:28:21,699 --> 01:28:22,699 É um prazer conhecê-lo, Wally. 1212 01:28:22,699 --> 01:28:24,699 O prazer é meu, senhora. 1213 01:28:24,699 --> 01:28:26,699 E, por favor, me chame de mamãe. 1214 01:28:27,699 --> 01:28:28,699 Mamãe. 1215 01:28:28,699 --> 01:28:30,284 É melhor... 1216 01:28:30,699 --> 01:28:31,699 Melhor ir se sentar. 1217 01:28:32,367 --> 01:28:34,699 Querido, pode ir. Saia. 1218 01:28:40,699 --> 01:28:42,699 Pode se sentar agora. 1219 01:28:44,699 --> 01:28:45,699 Ele é meu irmão. 1220 01:28:45,699 --> 01:28:48,699 -Nem por isso está certo. -Errado não está. 1221 01:28:48,699 --> 01:28:49,699 Bem... 1222 01:28:49,699 --> 01:28:51,699 A Bíblia diz que é pecado. 1223 01:28:51,699 --> 01:28:54,699 A Bíblia também autoriza ter escravos. 1224 01:28:57,699 --> 01:29:00,699 Não acredita mais na Bíblia? 1225 01:29:02,699 --> 01:29:04,699 -Como vai? -Bem. 1226 01:29:04,699 --> 01:29:06,699 E você? 1227 01:29:08,699 --> 01:29:11,699 A coisa de que mais me lembro do funeral do papai Mac 1228 01:29:11,699 --> 01:29:14,699 é de ficar sentada no quintal 1229 01:29:15,699 --> 01:29:17,699 depois que todos foram embora 1230 01:29:18,699 --> 01:29:19,699 e só nós ficamos. 1231 01:29:26,699 --> 01:29:28,699 O sol estava começando a se pôr. 1232 01:29:29,699 --> 01:29:30,699 Soprava uma brisa. 1233 01:29:33,699 --> 01:29:36,699 Eu me lembro de pensar que aquele era o meu lugar. 1234 01:29:38,699 --> 01:29:42,699 Não falo só de família, era mais do que isso. 1235 01:29:43,699 --> 01:29:46,699 Como se aquele fosse o lugar de todos nós, 1236 01:29:46,699 --> 01:29:49,699 naquele quintal, naquela tarde. 1237 01:29:51,699 --> 01:29:53,699 Eu percebi naquela hora, 1238 01:29:55,699 --> 01:29:58,699 que estávamos exatamente onde deveríamos estar. 1239 01:34:25,699 --> 01:34:27,699 Legendas: Leandro Woyakoski 1240 01:34:27,699 --> 01:34:29,699 Supervisão Criativa Verônica Cunha 84275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.