All language subtitles for Tonight We Raid Calais-1943 DVDRip lee1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,984 --> 00:00:18,984 � NOITE N�S ATACAREMOS CALAIS 2 00:01:02,932 --> 00:01:07,164 EM ALGUM LUGAR DA COSTA INGLESA 3 00:01:19,986 --> 00:01:21,296 - Thorkelson? - Presente. 4 00:01:21,321 --> 00:01:22,573 - Chateaubriand? - Presente. 5 00:01:22,598 --> 00:01:24,021 - Rodec? - Presente. 6 00:01:24,046 --> 00:01:25,266 - Brown? - Presente. 7 00:01:25,291 --> 00:01:27,088 - Jacowsky? - Presente. 8 00:01:27,113 --> 00:01:28,910 - Lonsdale? - Presente. 9 00:01:28,976 --> 00:01:31,035 - Carter? - Presente. 10 00:01:31,060 --> 00:01:33,008 Nosso objetivo � cobrir o desembarque 11 00:01:33,033 --> 00:01:36,141 de um agente especial, perto de Le Touquet, na costa francesa. 12 00:01:36,166 --> 00:01:39,897 Como de costume, refrescar�o a mem�ria antes de sair. 13 00:01:39,955 --> 00:01:42,355 Nada mudou desde suas �ltimas instru��es. 14 00:01:42,401 --> 00:01:44,733 - Capit�o Baird, assuma. - Sim, senhor. 15 00:01:44,803 --> 00:01:48,204 Boa sorte a todos. Posso falar com o Geoffrey Carter? 16 00:01:48,249 --> 00:01:50,453 Major West, designei o Carter no leme. 17 00:01:50,478 --> 00:01:53,003 - Poder� cumprir, senhor? - Eu acho que n�o. 18 00:01:53,186 --> 00:01:56,031 - Venha comigo, Carter. - MacGregor, no leme. 19 00:01:56,056 --> 00:01:58,547 Hernandez, Christopolis, dois e tr�s. 20 00:02:01,204 --> 00:02:04,281 Carter foi escolhido como agente especial 21 00:02:04,306 --> 00:02:06,484 pelo seu preparo. 22 00:02:06,799 --> 00:02:10,166 - Fala franc�s fluentemente. - Franc�s Livre, senhor. 23 00:02:10,205 --> 00:02:14,869 - Certo. Onde mora o Carter? - Ele morava em Coventry. 24 00:02:15,271 --> 00:02:16,704 Entendo. 25 00:02:17,508 --> 00:02:19,297 � o homem que precisamos. 26 00:02:19,633 --> 00:02:22,090 Vista essas roupas enquanto explico. 27 00:02:22,711 --> 00:02:24,982 TEM QUE SABER MAIS QUE OS OUTROS 28 00:02:25,007 --> 00:02:27,180 J� viu um destes? 29 00:02:27,787 --> 00:02:31,016 � parte de um canh�o anti-tanque, 88mm, alem�o. 30 00:02:31,041 --> 00:02:32,406 Boa resposta. 31 00:02:32,658 --> 00:02:34,888 Isso � confidencial. 32 00:02:34,953 --> 00:02:38,206 A Intelig�ncia nos informa que, para combater os novos tanques 33 00:02:38,231 --> 00:02:40,836 americanos usados na invas�o da �frica do Norte 34 00:02:41,076 --> 00:02:45,094 os alem�es come�aram fabric�-los em grandes escala na Fran�a. 35 00:02:45,119 --> 00:02:47,391 - Tamb�m precisar�o na Fran�a. - Sim. 36 00:02:47,416 --> 00:02:50,594 Eles necessitar�o, e n�s vamos garantir que n�o tenham. 37 00:02:51,129 --> 00:02:54,563 Uma das f�bricas est� no vale do Cherchell. 38 00:02:54,588 --> 00:02:57,079 Seu trabalho ser� localiz�-la. 39 00:02:57,187 --> 00:03:00,213 - Tentarei coloc�-la na mira, senhor. - Certo. 40 00:03:00,238 --> 00:03:03,730 A Real For�a A�rea sobrevoar� Cherchell � meia-noite do dia 16. 41 00:03:03,813 --> 00:03:06,227 Em tr�s dias a partir de hoje. 42 00:03:06,708 --> 00:03:08,733 Ter� que agir r�pido. 43 00:03:08,928 --> 00:03:10,805 Temos contatos l�? 44 00:03:10,830 --> 00:03:15,324 Sim, um: Um tal padre Desire. Talvez ele possa ajudar. 45 00:03:16,078 --> 00:03:19,969 Haver� uma incurs�o em Calais, na noite de 17. 46 00:03:20,338 --> 00:03:23,830 - Voc� voltar� com eles se... - Sim, senhor. 47 00:03:23,900 --> 00:03:26,516 Nem � preciso lembrar que sem o uniforme 48 00:03:26,541 --> 00:03:28,975 pode ser executado por espionagem. 49 00:03:29,125 --> 00:03:30,617 Sim, senhor. 50 00:03:31,227 --> 00:03:33,180 Vamos come�ar trabalhar. 51 00:03:33,473 --> 00:03:36,909 Este � um mapa fotogr�fico da �rea da f�brica. 52 00:03:37,038 --> 00:03:39,029 V� este lugar, aqui? 53 00:07:54,714 --> 00:07:58,576 Sabe a puni��o por esconder uma cabra do inspetor agr�cula? 54 00:07:58,601 --> 00:08:02,037 Mas a crian�a morrer� se n�o dermos leite. 55 00:08:02,127 --> 00:08:04,186 N�o seria capaz de relatar, certo? 56 00:08:06,875 --> 00:08:10,106 Seria muito bom t�-la como dom�stica. 57 00:08:11,797 --> 00:08:15,138 Eu? Sua empregada? 58 00:08:16,138 --> 00:08:19,527 Pode levar o beb� e a cabra � minha casa, quando for limp�-la. 59 00:08:19,605 --> 00:08:23,132 Assim, a cabra � minha e n�o infringimos as regras. 60 00:08:25,564 --> 00:08:28,716 Gostei. Talvez me caso com voc�. 61 00:08:39,104 --> 00:08:41,436 Amanh� � noite, no caf� 62 00:08:41,461 --> 00:08:44,951 a banda dar� um concerto para os soldados e seus amigos. 63 00:08:45,252 --> 00:08:48,677 � bom fazer amizade com as garotas francesas. 64 00:08:49,464 --> 00:08:53,457 Amanh� � noite ir� ao povoado e me ver� no caf�. 65 00:08:54,612 --> 00:08:56,638 Se eu puder. 66 00:08:57,044 --> 00:08:59,444 Seria muito ruim se alguma coisa te impedir. 67 00:09:00,915 --> 00:09:02,610 Boa noite. 68 00:09:14,237 --> 00:09:16,068 Amanh� � noite. 69 00:10:52,638 --> 00:10:54,907 Nasceu o pequeno. 70 00:10:55,304 --> 00:10:57,363 � um exemplar magn�fico. 71 00:10:59,510 --> 00:11:01,842 Sim, eu sei. Faminto. 72 00:11:01,957 --> 00:11:03,982 Vou trazer feno. 73 00:11:04,038 --> 00:11:06,506 Se o deixarmos em baixo, adoecer�. 74 00:11:06,531 --> 00:11:09,864 Quando escurecer, os levaremos � floresta para escond�-los. 75 00:11:12,813 --> 00:11:15,242 Se me obedecer, nada acontece. 76 00:11:15,267 --> 00:11:17,703 - Quem � voc�? - Sou franc�s, da Als�cia-Lorena. 77 00:11:17,728 --> 00:11:20,219 - Escapei de um campo alem�o. - Mentira. 78 00:11:20,244 --> 00:11:22,644 Se � franc�s, por que nos amea�a? 79 00:11:22,669 --> 00:11:25,094 - Ser� um desses comandos. - Sil�ncio, Odette. 80 00:11:25,119 --> 00:11:26,984 - O que quer? - Quero me esconder aqui. 81 00:11:27,009 --> 00:11:29,747 - N�o aceite, papai! Os alem�es... - Deixa comigo, Odette. 82 00:11:37,340 --> 00:11:39,044 Fiquem onde est�o. 83 00:11:48,058 --> 00:11:50,754 S�o alem�es. Se disserem uma palavra, atiro. 84 00:11:50,779 --> 00:11:52,508 O al�ap�o. 85 00:11:53,545 --> 00:11:55,775 Sim, senhor. Essas cabras escondidas 86 00:11:55,800 --> 00:11:58,928 ser�o sua ru�na e da sua fam�lia, se descobrirem. 87 00:11:59,030 --> 00:12:02,161 - Cuide para n�o descobrirem. - N�o descobrir�o. 88 00:12:16,426 --> 00:12:18,580 Trancou a porta com chave quando entrou. 89 00:12:18,605 --> 00:12:21,267 - Despertar� as suspeitas alem�s. - Abra, Odette. 90 00:12:30,571 --> 00:12:32,198 E agora o que �? 91 00:12:32,257 --> 00:12:34,748 Seu inspetor agr�cola j� esteve aqui. 92 00:12:34,773 --> 00:12:36,707 - Levou tudo que tinhamos. - N�o importa. 93 00:12:36,732 --> 00:12:39,667 - Viemos revistar o seu est�bulo. - Revistem. 94 00:12:48,674 --> 00:12:52,132 Marido! Onde est� Odette? Onde est�? 95 00:12:52,340 --> 00:12:53,977 Mam�e. 96 00:12:54,002 --> 00:12:56,766 O que est�o procurando? O que querem? 97 00:12:56,815 --> 00:13:00,080 O que querem de novo? Colocaram a minha casa na cabe�a. 98 00:13:00,105 --> 00:13:03,129 - N�o tem problema, querida. - O que querem? 99 00:13:16,890 --> 00:13:19,450 Essa noite mataram dois que faziam a ronda. 100 00:13:19,475 --> 00:13:22,103 Voc�s se encarregaram de estarmos desarmados. 101 00:13:22,128 --> 00:13:25,564 Voc� sabe que n�o podiamos matar algu�m na noite passada. 102 00:13:25,661 --> 00:13:28,562 Estou certo que a senhorita n�o matou ningu�m na noite passada. 103 00:13:28,587 --> 00:13:31,903 Nos deixem em paz. Ou ser� que talvez nunca teremos paz? 104 00:13:32,533 --> 00:13:36,059 Os franceses �s vezes t�m o estranho desejo de suicidar-se 105 00:13:36,084 --> 00:13:38,426 ajudando aqueles assassinos ingleses. 106 00:13:38,781 --> 00:13:41,184 Tem certeza que era ingl�s? 107 00:13:41,243 --> 00:13:43,512 Encontramos sua bicicleta escondida no mato. 108 00:13:44,166 --> 00:13:46,192 Mais uma vez, � um desses comandos. 109 00:13:58,072 --> 00:14:00,097 - Eu te disse. - Fique em sil�ncio, Odette. 110 00:14:00,122 --> 00:14:02,716 J� temos muitos problemas sem o ingl�s. 111 00:14:02,741 --> 00:14:05,193 - Quem � o ingl�s? - Viu o que voc� fez? 112 00:14:05,218 --> 00:14:07,243 Cedo ou tarde, teria que saber. 113 00:14:07,268 --> 00:14:09,922 - Do que a garota est� falando? - De nada. 114 00:14:09,947 --> 00:14:12,834 - O ingl�s est� l� em baixo. - O que quer que fa�a? 115 00:14:12,859 --> 00:14:16,192 N�o � mentira dizer aos alem�es que descobrimos depois. 116 00:14:16,217 --> 00:14:18,662 - A cabra j� est� segura. - Eu vou cuidar dele. 117 00:14:18,687 --> 00:14:20,655 Mas o ingl�s matou... 118 00:14:21,133 --> 00:14:23,363 Desculpe, papai. 119 00:14:33,364 --> 00:14:35,499 J� pode sair. 120 00:14:35,975 --> 00:14:38,273 E guardar a arma, monsieur. 121 00:14:38,298 --> 00:14:41,461 Nem todos os franceses odeiam os brit�nicos como a minha filha. 122 00:14:41,486 --> 00:14:43,772 Lutamos juntos na guerra anterior. 123 00:14:44,123 --> 00:14:48,093 - Se esconda no por�o at� a noite. - Ent�o, v� e n�o volte. 124 00:14:48,944 --> 00:14:50,851 Receio que n�o ser� poss�vel. 125 00:14:50,876 --> 00:14:53,288 Tenho que pedir para a senhora levar a sua filha. 126 00:14:53,313 --> 00:14:55,440 Quero falar a s�s com o senhor. 127 00:14:55,577 --> 00:14:57,511 V� com ela, Odette. 128 00:15:04,321 --> 00:15:07,066 Sua filha n�o gosta dos ingleses. 129 00:15:07,926 --> 00:15:10,972 Esses s�o tempos dif�ceis para todos, monsieur. 130 00:15:13,717 --> 00:15:17,214 Meu filho Pierre foi morto pelos ingleses em Oran. 131 00:15:17,515 --> 00:15:21,222 Na guerra, somos for�ados a fazer coisas que n�o queremos. 132 00:15:21,382 --> 00:15:24,675 Eu entendo, senhor, mas minha filha... 133 00:15:25,401 --> 00:15:28,269 Ela tem que cuidar do filho de Pierre. 134 00:15:28,370 --> 00:15:32,089 Sua esposa morreu no parto na mesma noite que recebeu a not�cia. 135 00:15:38,321 --> 00:15:41,847 Diga-me, senhor, conhece o padre Desire? 136 00:15:42,163 --> 00:15:44,237 O conhec� muito bem. 137 00:15:44,452 --> 00:15:49,176 H� 10 dias, um pelot�o de fuzilamento alem�o executou o padre Desire. 138 00:15:51,212 --> 00:15:55,649 Talvez eu pudesse ajudar. Veio fazer algo espec�fico? 139 00:15:55,964 --> 00:15:59,042 - Conhece a f�brica de muni��es? - S�o cinco, monsieur. 140 00:15:59,073 --> 00:16:02,472 Quero saber qual � a verdadeira, as outras quatro s�o falsas. 141 00:16:02,709 --> 00:16:06,005 - N�o conseguimos averiguar. - E aqueles que trabalham l�? 142 00:16:06,284 --> 00:16:09,375 S�o levados ao trabalho por um t�nel longo e escuro. 143 00:16:09,400 --> 00:16:12,666 S�mente os alem�es sabem em que f�brica chega. 144 00:16:12,691 --> 00:16:14,747 N�o se percebe nada do lado de fora? 145 00:16:14,772 --> 00:16:16,495 Todas parecem exatamente iguais. 146 00:16:16,698 --> 00:16:19,659 Conhece algu�m que trabalha l�, que seja confi�vel? 147 00:16:19,899 --> 00:16:22,073 Tem muitos. 148 00:16:22,275 --> 00:16:25,691 O terceiro filho do Grandet trabalha no alto-forno. 149 00:16:26,503 --> 00:16:28,528 Ele era o melhor amigo do meu Pierre. 150 00:16:28,553 --> 00:16:31,852 Poderia ver o filho de Grandet hoje ap�s o escurecer? 151 00:16:32,022 --> 00:16:35,185 Seria muito dif�cil para voc�, sendo um desconhecido. 152 00:16:36,300 --> 00:16:38,291 Mas meu filho Pierre... 153 00:16:41,665 --> 00:16:43,620 Seria natural que o meu filho Pierre 154 00:16:43,645 --> 00:16:45,924 fosse ver o seu velho amigo Jacques Grandet. 155 00:16:45,949 --> 00:16:47,542 Seu filho? 156 00:16:47,889 --> 00:16:51,198 Os �nicos que sabem que mataram o meu filho s�o os alde�es. 157 00:16:52,054 --> 00:16:53,995 Deixe nas minhas m�os. 158 00:16:54,237 --> 00:16:56,355 � melhor se esconder no por�o. 159 00:17:09,789 --> 00:17:11,999 Voltaram a reduzir o racionamento pela metade. 160 00:17:12,024 --> 00:17:14,492 Hoje nada pode me entristecer, senhor Freville. 161 00:17:14,569 --> 00:17:17,299 Nosso filho Pierre acaba de regressar. 162 00:17:22,807 --> 00:17:26,038 Nosso filho Pierre voltar� a andar pelas ruas de Cherchell. 163 00:17:29,021 --> 00:17:32,624 - Fico muito feliz, Sr. Bonnard. - Obrigado. 164 00:17:33,548 --> 00:17:36,346 Voltaram a reduzir as ra��es, senhora Bouchet. 165 00:17:36,660 --> 00:17:39,866 Voc� j� soube? Pierre Bonnard voltou ao povoado. 166 00:17:58,257 --> 00:18:01,444 Maurice Bonnard. Est� muito feliz com a novidade. 167 00:18:01,538 --> 00:18:02,983 A novidade. 168 00:18:03,008 --> 00:18:05,671 A novidade � que nos dar�o menos p�o. 169 00:18:05,696 --> 00:18:08,272 Mas seu sobrinho Pierre voltou para casa. 170 00:18:08,638 --> 00:18:13,200 Meu sobrinho Pierre est� morto. Que absurdo � esse? 171 00:18:14,164 --> 00:18:17,190 Maurice, venha comigo � tabacaria. Vamos. 172 00:18:25,082 --> 00:18:27,846 Esta faca � boa para matar porcos. 173 00:18:30,168 --> 00:18:32,159 Isso � o que vamos fazer. 174 00:18:36,654 --> 00:18:40,920 Senhor Carter, te aviso para ter cuidado ao falar com minha esposa. 175 00:18:41,258 --> 00:18:45,968 Ela n�o anda muito bem desde que mataram o meu filho Pierre. 176 00:18:47,500 --> 00:18:50,264 - Perdeu a cabe�a. - Eu entendo. 177 00:18:51,545 --> 00:18:55,022 O casaco, o gorro e o cachecol de Pierre. 178 00:18:55,110 --> 00:18:57,044 Obrigado, senhora. 179 00:19:06,122 --> 00:19:09,956 Parece muito com o nosso Pierre, voc� n�o acha, marido? 180 00:19:10,522 --> 00:19:14,421 Sim, esposa, se parece muito com o nosso Pierre. 181 00:19:14,511 --> 00:19:17,491 Poderia t�-lo conhecido. Talvez algum dia o conhe�a. 182 00:19:18,030 --> 00:19:21,936 Ele tamb�m gostava de emo��es. Por isso se alistou na marinha. 183 00:19:22,159 --> 00:19:26,027 - O jantar est� pronto. - Seguramente tem fome. Venha. 184 00:19:50,977 --> 00:19:54,168 Agradecemos ao Senhor pelos alimentos que recebemos. 185 00:19:54,690 --> 00:19:59,191 N�o � muito, mas nos consolamos sabendo que outros comem menos 186 00:19:59,530 --> 00:20:01,847 e que nossa causa � justa. 187 00:20:01,989 --> 00:20:03,923 - Am�m. - Am�m. 188 00:20:07,977 --> 00:20:11,261 - Se o ingl�s ficar... - � o seu irm�o Pierre. 189 00:20:11,308 --> 00:20:14,714 - N�o se esque�a. - N�o esquecerei. 190 00:20:14,945 --> 00:20:18,885 Se o Pierre for ficar conosco, ter� que se registrar 191 00:20:18,910 --> 00:20:20,935 para nos darem ra��es adicionais. 192 00:20:20,960 --> 00:20:23,668 S� ficarei uns dias com voc�s, irm�. 193 00:20:23,769 --> 00:20:26,025 E vai embora sem explica��o? 194 00:20:26,050 --> 00:20:28,285 Assim ter� que ser. 195 00:20:28,826 --> 00:20:31,522 Percebe que � uma loucura? 196 00:20:31,595 --> 00:20:34,086 Desaparece um comando e de repente 197 00:20:34,164 --> 00:20:37,361 do nada, nosso Pierre volta para casa. 198 00:20:37,386 --> 00:20:40,787 Ent�o, igualmente, de repente desaparece. 199 00:20:40,812 --> 00:20:45,761 Que idiota acreditaria nessa hist�ria? Se fosse poss�vel para o Pierre... 200 00:20:49,412 --> 00:20:52,904 Estamos fazendo apenas o que o Pierre gostaria que fizessemos. 201 00:20:53,167 --> 00:20:55,761 Sim, � muito parecido com o Pierre. 202 00:20:55,786 --> 00:20:57,967 N�o vai ser dif�cil. 203 00:20:58,777 --> 00:21:02,401 A �ltima vez que soubemos do Pierre, estava com a frota, em Oran. 204 00:21:02,449 --> 00:21:05,662 - Em Oran? - Sim, senhor, em Oran. 205 00:21:05,821 --> 00:21:08,045 Depois ele foi para a S�ria. 206 00:21:08,070 --> 00:21:11,910 Sei que n�o quer ficar l�. Nosso Pierre � um patriota. 207 00:21:11,935 --> 00:21:14,342 Lutar para os alem�es o enlouquece. 208 00:21:14,367 --> 00:21:16,392 Mas foi obrigado a ir, teve que ir. 209 00:21:16,569 --> 00:21:20,767 Mas desertar� e se unir� �s For�as Francesas Livres. 210 00:21:21,569 --> 00:21:25,164 Poderiam me falar um pouco do Pierre antes de Oran? 211 00:21:25,403 --> 00:21:28,338 Antes de ir ao povoado, poder� ler suas cartas. 212 00:21:28,363 --> 00:21:30,957 Jacques Grandet come�a trabalhar �s 9:00h. 213 00:21:31,303 --> 00:21:35,300 Ver� que Jacques Grandet mudou desde a �ltima vez que o viu. 214 00:21:35,325 --> 00:21:38,385 Lembra que era muito gordo e vivia rindo? 215 00:21:38,410 --> 00:21:42,787 Lembra quando voc� se divertiu porque ele perdeu um bot�o, pela gordura? 216 00:21:44,435 --> 00:21:46,795 N�o se esque�a de comer a sopa, querida. 217 00:21:51,357 --> 00:21:54,553 Esta � uma foto do Pierre com o Jacques Grandet. 218 00:21:56,560 --> 00:21:58,357 Que foto mais boba. 219 00:21:58,382 --> 00:22:02,318 Tiraram na festa em Paris, no dia da tomada da Bastilha. 220 00:22:02,386 --> 00:22:05,253 A �ltima comemora��o dessa data antes da guerra. 221 00:22:07,019 --> 00:22:09,613 Se quer ver o Grandet, temos que ir. 222 00:22:09,661 --> 00:22:11,771 Vir� comigo? 223 00:22:12,229 --> 00:22:15,164 Se for com voc�, evitaremos suspeitas. 224 00:22:15,607 --> 00:22:19,305 Al�m disso, n�o quero que fuzilem minha fam�lia por abrigar um assassino. 225 00:22:19,330 --> 00:22:22,128 Pensei que poderia gostar de ir ao concerto da banda. 226 00:22:23,307 --> 00:22:26,105 Obrigado pela sua generosa oferta, senhorita Odette 227 00:22:26,223 --> 00:22:28,935 mas me sinto mais seguro se voc� ficar em casa 228 00:22:28,960 --> 00:22:31,099 onde seu pai pode cuidar de voc�. 229 00:22:39,638 --> 00:22:41,697 Disse que ficar� aqui. 230 00:22:41,892 --> 00:22:44,403 Vou alimentar a cabra, embora n�o seja problema seu. 231 00:22:44,428 --> 00:22:48,194 - Se importa se a acompanhar? - Parece que voc� d� as ordens. 232 00:22:50,220 --> 00:22:54,538 Deixe-me carregar. Se eu fosse voc�, n�o tentaria fazer besteiras. 233 00:22:54,571 --> 00:22:57,881 - N�o sei o que quer dizer. - Me trair com seu amigo Block. 234 00:22:59,481 --> 00:23:02,644 - Me espiava ontem � noite. - N�o era minha inten��o. 235 00:23:14,269 --> 00:23:18,879 Est� bem. Se te interessa, eu queria ir ao caf� ver o Block. 236 00:23:18,904 --> 00:23:21,349 Me interessa que a francesa que sabe que eu estou aqui 237 00:23:21,374 --> 00:23:23,732 � muito amig�vel com um soldado alem�o. 238 00:23:24,027 --> 00:23:26,242 - Isso � problema meu. - N�o, se pode me delatar. 239 00:23:26,267 --> 00:23:29,327 E por que n�o trairia um ingl�s? 240 00:23:29,368 --> 00:23:33,304 Nos fizeram lutar por voc�s, depois nos abandonaram � nossa pr�pria sorte. 241 00:23:33,380 --> 00:23:35,712 Os alem�es est�o aqui 242 00:23:35,737 --> 00:23:39,571 em cada esquina, em nossas lojas, nossas escolas, nossas casas 243 00:23:39,624 --> 00:23:41,894 Ainda assim, os ingleses n�o est�o contentes. 244 00:23:41,919 --> 00:23:45,631 Enviam homens como voc� para piorar as coisas e nos colocar em perigo. 245 00:23:45,656 --> 00:23:48,454 Tenta limpar sua consci�ncia culpando os ingleses. 246 00:23:48,479 --> 00:23:50,572 Disse que nos odeia porque matamos o seu irm�o. 247 00:23:50,597 --> 00:23:53,238 - E n�o foi assim? - Isso � desculpa sua. 248 00:23:53,263 --> 00:23:55,990 N�o sabe que se der a m�o ao Block, tomar� o seu bra�o? 249 00:23:56,015 --> 00:23:59,007 Por que abandonar suas convic��es por uma cabra? 250 00:23:59,381 --> 00:24:03,515 Por que o filho do meu irm�o precisa do leite para sobreviver. 251 00:24:03,540 --> 00:24:06,236 Porque o Block � jovem e idiota e me deixar� ficar com a cabra 252 00:24:06,261 --> 00:24:08,286 enquanto fingir ser am�vel com ele. 253 00:24:08,592 --> 00:24:10,622 Quanto tempo poder� somente fingir? 254 00:24:10,647 --> 00:24:13,377 - O que quer que fa�a? - Que lute. 255 00:24:13,654 --> 00:24:16,067 N�o posso dizer como nem onde, isso � com voc�. 256 00:24:16,092 --> 00:24:18,730 Diria para procurar os milhares como voc� e fazer o mesmo: 257 00:24:18,755 --> 00:24:20,823 Pequenas coisas, dia ap�s dia, hora ap�s hora. 258 00:24:20,848 --> 00:24:22,941 A vontade de resistir � o que importa. 259 00:24:22,966 --> 00:24:24,896 Onde e quando. 260 00:24:24,921 --> 00:24:28,631 O esp�rito de um povo que ama a liberdade e n�o pode viver sem ela. 261 00:24:28,959 --> 00:24:31,143 Quanto mais der para o Block, mais te pedir� 262 00:24:31,168 --> 00:24:32,990 at� conseguir o que quer de voc� 263 00:24:33,015 --> 00:24:36,151 e ent�o n�o haver� ningu�m em Cherchell que lhe dirija a palavra. 264 00:24:36,176 --> 00:24:39,304 As crian�as jogar�o pedras, as idosas cuspir�o em voc�. 265 00:24:39,978 --> 00:24:43,498 N�o h� ningu�m mais s� que um traidor do seu pa�s, Odette. 266 00:24:43,657 --> 00:24:46,990 Traidor do meu pa�s, monsieur, ou da Inglaterra? 267 00:24:48,919 --> 00:24:50,910 De qualquer jeito, me entregaria. 268 00:24:52,348 --> 00:24:54,435 Sim, eu imaginei. 269 00:25:05,863 --> 00:25:09,060 � melhor vigiar muito bem a sua filha. 270 00:25:09,332 --> 00:25:11,425 Onde encontrarei o Jacques Grandet? 271 00:25:11,462 --> 00:25:14,920 Na terceira casa do lado esquerdo da rua Lafayette. 272 00:25:15,078 --> 00:25:16,568 Obrigado. 273 00:25:46,102 --> 00:25:49,697 - Seja bem-vindo, Pierre Bonnard. - Obrigado, senhora. 274 00:25:49,722 --> 00:25:52,885 - Boa noite, Pierre. - Boa noite, senhorita. 275 00:26:30,958 --> 00:26:33,098 - Pierre Bonnard! - Senhora Grandet. 276 00:26:33,123 --> 00:26:35,033 Meu Jacques est� esperando. 277 00:26:35,058 --> 00:26:37,218 Quando soubemos que o Pierre voltou 278 00:26:37,243 --> 00:26:40,770 sab�amos que viria ver o seu velho amigo. 279 00:26:41,497 --> 00:26:44,736 Jacques, o Pierre Bonnard veio te visitar. 280 00:26:54,659 --> 00:26:57,992 Pierre, gostaria de apresentar nossos dois h�spedes. 281 00:26:58,046 --> 00:27:00,993 O senhor Zimmer o o senhor Braun se alojam conosco. 282 00:27:01,018 --> 00:27:02,918 � um prazer conhec�-los. 283 00:27:02,943 --> 00:27:05,503 Me pediram para ensin�-los falar franc�s. 284 00:27:05,667 --> 00:27:07,971 S�o muito bons alunos. 285 00:27:07,996 --> 00:27:12,023 Ainda n�o falam muito bem, mas entendem cada palavra. 286 00:27:12,212 --> 00:27:15,841 Os alem�es s�o muito inteligentes, lutei ao lado deles na S�ria. 287 00:27:16,002 --> 00:27:19,411 Gostaria de ter a oportunidade de lutar como voc�, Pierre. 288 00:27:19,436 --> 00:27:22,060 Seu trabalho na f�brica � importante, Jacques. 289 00:27:22,085 --> 00:27:24,883 �s vezes � dif�cil ser paciente. Mas diga-me, Pierre 290 00:27:24,908 --> 00:27:27,433 o que far� agora que voltou para casa? 291 00:27:27,458 --> 00:27:29,392 Algum trabalho na f�brica. 292 00:27:29,417 --> 00:27:31,994 Poderia fazer um trabalho importante na f�brica. 293 00:27:32,019 --> 00:27:35,250 Onde seria mais eficaz? Posso trabalhar em v�rios postos. 294 00:27:35,275 --> 00:27:36,708 Entendo o seu problema. 295 00:27:36,733 --> 00:27:40,533 Mas seja o que for, n�o tente conseguir emprego onde eu trabalho. 296 00:27:40,558 --> 00:27:42,958 De manh�, venho para casa com dor de cabe�a. 297 00:27:43,067 --> 00:27:46,071 Ao sair o sol, me bate diretamente nos olhos 298 00:27:46,096 --> 00:27:48,929 atrav�s da clarab�ia na parte de tr�s do edif�cio. 299 00:27:48,954 --> 00:27:52,014 Depois de lutar na S�ria, j� gosto do sol, Jacques. 300 00:27:52,039 --> 00:27:55,770 Gostaria de trabalhar num pr�dio que o sol viesse do leste. 301 00:27:55,821 --> 00:27:59,486 Se quiser fazer esse trabalho, desejo-lhe sorte, Pierre. 302 00:27:59,511 --> 00:28:01,650 Se os brit�nicos bombardearem a f�brica 303 00:28:01,682 --> 00:28:04,708 todos do turno noturno morrer�o. 304 00:28:04,733 --> 00:28:07,125 Se fosse assim, n�o me importaria de morrer, 305 00:28:07,150 --> 00:28:09,455 sabendo que morreria pela causa. 306 00:28:11,206 --> 00:28:14,838 � melhor se aprontar agora ou se atrasar� para o seu trabalho. 307 00:28:15,769 --> 00:28:17,737 Quando te verei novamente? 308 00:28:17,762 --> 00:28:20,292 Estarei colhendo no campo durante o dia. 309 00:28:20,317 --> 00:28:22,752 - Amanh� � noite? - Estarei te esperando. 310 00:28:36,046 --> 00:28:38,640 Chamamos de gruta do padre Desire. 311 00:28:38,665 --> 00:28:41,532 Da entrada da caverna, se ve todo o vale. 312 00:28:55,304 --> 00:28:58,569 � essa. Isso que quis dizer. 313 00:28:58,655 --> 00:29:01,807 O sol cedo pela manh� sobre a clarab�ia ao leste. 314 00:29:02,110 --> 00:29:05,079 Como brilha bonito quando � banhado pelo sol 315 00:29:05,163 --> 00:29:07,427 mas debaixo est�o fabricando proj�teis... 316 00:29:07,452 --> 00:29:10,229 Proj�teis de a�o para conquistar o mundo. 317 00:29:10,731 --> 00:29:13,752 Senhor, de quem s�o os campos em torno da f�brica? 318 00:29:15,762 --> 00:29:18,557 A oeste, passando a f�brica, onde as estradas bifurcam 319 00:29:18,582 --> 00:29:20,842 s�o as terras do meu irm�o Maur�cio. 320 00:29:21,486 --> 00:29:24,912 A vi�va Grelieu e suas tr�s filhas cultivam as terras mais ao norte. 321 00:29:24,937 --> 00:29:27,749 O velho Danton � dono das terras do sul. 322 00:29:27,774 --> 00:29:29,867 E as do leste? 323 00:29:29,892 --> 00:29:33,018 Ao leste, logo abaixo de n�s, est� a minha granja. 324 00:29:35,848 --> 00:29:37,689 Entend�. 325 00:29:37,950 --> 00:29:40,189 Tem um plano, monsieur? 326 00:29:40,507 --> 00:29:43,598 Se as quatro granjas colherem seus campos de fora para dentro 327 00:29:43,623 --> 00:29:45,420 o resultado seria um corta-fogo. 328 00:29:45,705 --> 00:29:46,868 Sim, senhor. 329 00:29:46,893 --> 00:29:50,829 Um claro c�rculo de trigo em chamas, com a f�brica no centro. 330 00:29:51,036 --> 00:29:54,437 Seria um alvo perfeito para os bombardeiros voando. 331 00:29:55,402 --> 00:29:58,354 Poderia ser feito numa s� tarde se todos concordarem. 332 00:29:58,379 --> 00:30:00,299 Tem que ser feito. 333 00:30:03,502 --> 00:30:06,187 V� o velho moinho junto ao arroio? 334 00:30:06,596 --> 00:30:09,588 Vou reunir os outros e o verei l� em uma hora. 335 00:30:09,958 --> 00:30:11,482 Certo. 336 00:30:16,033 --> 00:30:20,201 Porque nos trouxe? N�o quero participar do seu compl� com o ingl�s. 337 00:30:20,226 --> 00:30:24,094 Quem � esse homem? O que quer? Como saber se podemos confiar nele? 338 00:30:24,119 --> 00:30:27,611 Voc�s todos sabem que isso � ser desleal ao nosso governo. 339 00:30:27,636 --> 00:30:30,166 Guincha como um porco assustado. Fique quieto. 340 00:30:39,679 --> 00:30:41,932 Estamos todos aqui, senhor. 341 00:30:55,832 --> 00:30:59,859 Hoje � meia-noite, a Real For�a A�rea bombardear� a f�brica de muni��es. 342 00:31:00,047 --> 00:31:04,479 Se aceitam, o vosso trabalho ser� incendiar seus campos cinco minutos antes. 343 00:31:05,898 --> 00:31:07,661 Esse � o problema simples. 344 00:31:08,407 --> 00:31:11,518 Percebe o que est� nos pedindo? 345 00:31:11,611 --> 00:31:13,909 Estou pedindo que arrisquem suas vidas. 346 00:31:13,934 --> 00:31:16,007 Arriscar nossas vidas. � brincadeira? 347 00:31:16,032 --> 00:31:18,735 Diariamente arriscamos nossas vidas andando pela rua. 348 00:31:18,760 --> 00:31:21,333 Mas queimar a colheita, destruir nossa comida... 349 00:31:21,358 --> 00:31:23,690 A comida do ex�rcito nazista, voc� quer dizer. 350 00:31:23,723 --> 00:31:25,838 E confiscam nossas terras? 351 00:31:25,863 --> 00:31:28,423 S� tenho dois hectares dos 10 que tinha 352 00:31:28,448 --> 00:31:30,893 e pede que tamb�m os renuncie. 353 00:31:31,072 --> 00:31:33,064 Esta terra � nossa. 354 00:31:33,089 --> 00:31:35,751 Levamos anos para cultivar esta terra. 355 00:31:35,868 --> 00:31:38,462 J� n�o nos causaram bastante danos os ingl�s? 356 00:31:38,530 --> 00:31:42,442 Ficaremos parados enquanto destroem o nosso vale? 357 00:31:42,475 --> 00:31:46,343 Ficaremos parados enquanto os porcos alem�o destroem o pa�s? 358 00:31:47,280 --> 00:31:49,757 Uma vez, os gafanhotos invadiram nossos campos. 359 00:31:49,782 --> 00:31:53,718 Foi necess�rio queimar tudo para nos livrar da praga. 360 00:31:53,743 --> 00:31:56,143 Se n�o queimamos os campos agora 361 00:31:56,168 --> 00:31:58,009 os alem�es queimar�o ao sairem. 362 00:31:58,034 --> 00:32:01,983 Se o avarento Maurice se nega queimar seus campos, eu queimarei. 363 00:32:02,008 --> 00:32:06,002 - Eu atearei fogo. - Isso n�o ser� necess�rio. 364 00:32:06,265 --> 00:32:09,158 Meu irm�o � avarento, mas tamb�m � um democrata. 365 00:32:10,400 --> 00:32:11,954 Estamos todos contra voc�, Maurice. 366 00:32:11,979 --> 00:32:14,330 Seu irm�o � um democrata de Laval. 367 00:32:14,540 --> 00:32:16,701 Ou�a bem, Maurice Bonnard. 368 00:32:16,776 --> 00:32:20,399 Os urubus j� comeram muitos corpos de franceses leais. 369 00:32:20,424 --> 00:32:23,257 Talvez gostem do sabor da carne de um colaborador. 370 00:32:23,282 --> 00:32:26,627 Se querem se autodestruir, nada posso fazer. 371 00:32:31,486 --> 00:32:33,420 Como acenderemos o fogo? 372 00:32:34,544 --> 00:32:37,308 Primeiro, temos um trabalho para fazer esta tarde. 373 00:32:37,333 --> 00:32:39,627 Tem que preparar os aceiros nos campos. 374 00:32:40,280 --> 00:32:42,315 Me fez de idiota. 375 00:32:42,600 --> 00:32:46,547 Me deixou sentado a noite toda, s�zinho, te esperando. 376 00:32:46,572 --> 00:32:48,616 Eu disse que n�o pude ir. 377 00:32:48,641 --> 00:32:51,385 - N�o pude ir. � isso. - Porque n�o? 378 00:32:52,578 --> 00:32:54,789 O que aconteceu? Por que est� aqui? 379 00:32:54,814 --> 00:32:58,336 Frau Bonnard, talvez voc� tenha a gentileza de explicar 380 00:32:58,361 --> 00:33:01,407 porque sua filha n�o pode ir me ver no caf� a noite passada. 381 00:33:01,432 --> 00:33:04,002 - Ir v�-lo? - Eu vou explicar. 382 00:33:04,123 --> 00:33:06,523 Meu irm�o Pierre voltou para casa. 383 00:33:08,728 --> 00:33:12,588 Seu irm�o? Quando chegou? 384 00:33:12,759 --> 00:33:14,683 Ontem � tarde. 385 00:33:14,896 --> 00:33:17,979 Estava trabalhando na Kommandantur ontem � tarde 386 00:33:18,004 --> 00:33:20,648 e n�o registrou nenhum Pierre Bonnard. 387 00:33:20,673 --> 00:33:23,904 � que quando chegou em casa, estava exausto. 388 00:33:23,976 --> 00:33:26,654 - Onde est�? - Logo retornar�. 389 00:33:26,679 --> 00:33:28,789 Se sabe disso, sabe onde foi. 390 00:33:28,814 --> 00:33:33,217 Foram aos campos. Meu marido come�a arar sempre antes do amanhecer. 391 00:33:33,339 --> 00:33:35,534 Seus campos est�o vazios. 392 00:33:45,935 --> 00:33:48,028 FEITO EM LONDRES 393 00:33:49,866 --> 00:33:52,096 - N�o minta outra vez! - Por favor, n�o! 394 00:33:52,324 --> 00:33:54,767 Onde est� o homem que diz que � seu filho? 395 00:33:54,878 --> 00:33:58,939 - Me procura, monsieur? - M�os para cima! 396 00:34:03,668 --> 00:34:06,068 Pierre, onde voc� estava? 397 00:34:06,235 --> 00:34:09,213 Meu pai e eu fomos ver o vale. 398 00:34:09,433 --> 00:34:13,233 Tinha muito tempo que n�o via o sol sair entre nossas colinas. 399 00:34:14,237 --> 00:34:16,637 Porque n�o se registou com o comandante? 400 00:34:16,662 --> 00:34:19,268 Para ser honesto, porque... 401 00:34:19,906 --> 00:34:22,204 Porque n�o tenho documentos. 402 00:34:22,604 --> 00:34:24,524 N�o se registrou, n�o tem documentos. 403 00:34:24,549 --> 00:34:26,899 Os ingleses me tiraram na S�ria. 404 00:34:26,924 --> 00:34:30,774 Entende que se lev�-lo ao comandante, ser� morto. 405 00:34:30,799 --> 00:34:33,020 E n�o causar� mais problemas para voc� e para mim. 406 00:34:33,045 --> 00:34:36,368 - Senhor Block, por favor. - Sua m�e devia estar orgulhosa. 407 00:34:36,393 --> 00:34:39,271 Voc� a treinou bem, quero ela na minha casa, de dom�stica. 408 00:34:39,296 --> 00:34:42,163 - Odette, meu beb�. N�o. - Chame seus guardas. 409 00:34:42,188 --> 00:34:44,179 Exijo ver o seu comandante. 410 00:34:45,497 --> 00:34:48,330 Certo. Em frente. 411 00:35:13,640 --> 00:35:18,100 Mesmo como franc�s, suas a��es s�o muito graves. 412 00:35:18,249 --> 00:35:20,545 Mas tenho raz�es para acreditar que Pierre Bonnard 413 00:35:20,578 --> 00:35:22,482 � o ingl�s que procuramos. 414 00:35:22,507 --> 00:35:26,739 N�o me importa o que voc� acha, Block. Quais s�o os fatos? 415 00:35:27,032 --> 00:35:31,209 Uma carteira, Herr Hauptmann, com a etiqueta "Feito em Londres". 416 00:35:35,646 --> 00:35:37,529 Mistura House Blend. 417 00:35:37,705 --> 00:35:40,177 Eu fumava quando trabalhava l�. 418 00:35:40,546 --> 00:35:42,537 Que entre o homem. 419 00:35:46,004 --> 00:35:49,029 A jovem Bonnard... tenho certeza que ela � leal. 420 00:35:49,107 --> 00:35:51,031 N�o teve nada a ver com hospedar o assassino. 421 00:35:51,056 --> 00:35:53,381 Voltou ao contato com as mulheres da aldeia. 422 00:35:53,406 --> 00:35:55,499 N�o, Herr Hauptmann. A garota n�o me interessa. 423 00:35:55,524 --> 00:35:58,420 Ent�o deixa eu decidir se ela � leal ou n�o. 424 00:35:58,445 --> 00:36:00,271 Sim, Herr Hauptmann. 425 00:36:09,345 --> 00:36:11,623 Onde est�o os meus cigarros ingleses? 426 00:36:33,666 --> 00:36:35,657 Voc� pode ir, Block. 427 00:36:37,205 --> 00:36:39,264 Sente-se, Bonnard. 428 00:36:41,135 --> 00:36:42,659 Cigarros? 429 00:36:46,068 --> 00:36:47,855 Obrigado, monsieur. 430 00:36:47,880 --> 00:36:50,940 N�o tem id�ia que tipo de luxo � esse. 431 00:36:52,103 --> 00:36:54,974 Fuma cigarros, monsieur? 432 00:36:55,454 --> 00:36:59,370 Sim, senhor. Mas ultimamente tenho fumado um tabaco horr�vel de cachimbo... 433 00:36:59,395 --> 00:37:01,935 Que peguei de um ingl�s morto na S�ria. 434 00:37:03,261 --> 00:37:06,787 Voc� me desculpa. N�o estou acostumado com o tabaco alem�o. 435 00:37:07,405 --> 00:37:12,771 S�o cigarros ingleses, pegos de um comando ingl�s morto, na Fran�a. 436 00:37:13,489 --> 00:37:16,749 E os ingleses dizem que os franceses n�o conhecemos tabaco. 437 00:37:16,896 --> 00:37:18,881 Talvez estejam certos. 438 00:37:19,211 --> 00:37:22,957 Se os ingleses t�m raz�o, tenho orgulho de estar errado. 439 00:37:22,982 --> 00:37:26,334 N�o � um conhecedor, Bonnard, mas gosto do seu esp�rito. 440 00:37:27,368 --> 00:37:31,265 No entanto, sua conduta foi estranhamente indisciplinada. 441 00:37:31,380 --> 00:37:32,711 Minha conduta, monsieur? 442 00:37:32,736 --> 00:37:35,603 Me explique porque n�o se registrou antes. 443 00:37:35,628 --> 00:37:39,655 - Me disseram que poderia descansar em casa. - Quem disse? 444 00:37:39,680 --> 00:37:42,444 Talvez Conrad? Ainda n�o te disse o senhor Block? 445 00:37:42,469 --> 00:37:45,970 - O unteroffizier Block n�o d� ordens. - Mas a noite que cheguei em casa... 446 00:37:45,995 --> 00:37:48,927 Como nenhum guarda te deteve naquela noite? 447 00:37:49,376 --> 00:37:51,344 N�o sei, senhor. 448 00:37:51,787 --> 00:37:54,154 - S� se foi a noite do comando. - Entendo. 449 00:37:54,179 --> 00:37:57,232 Como foi que falou com o unteroffizier Block? 450 00:37:57,609 --> 00:37:59,857 Ele foi visitar minha irm�. 451 00:38:04,709 --> 00:38:06,248 Mas n�o tinha m�s inten��es. 452 00:38:06,273 --> 00:38:09,396 Eu decidirei quais eram as inten��es do unteroffizier Block. 453 00:38:10,396 --> 00:38:14,208 Estava na granja do Bonnard na noite que mataram o Rudolph e o Kumnitz? 454 00:38:14,283 --> 00:38:17,629 - Claro que n�o, Herr Hauptmann. - Como pode dizer isso, Conrad? 455 00:38:17,654 --> 00:38:19,458 N�o lembra que bebemos caf�? 456 00:38:19,483 --> 00:38:22,107 Disse que faria uma exce��o com o irm�o de Odette 457 00:38:22,132 --> 00:38:24,232 se ela o acompanhasse no concerto. 458 00:38:24,257 --> 00:38:27,441 Isso mostra que ele � o ingl�s, n�o vi ningu�m al�m da Odette. 459 00:38:27,466 --> 00:38:29,982 - Ent�o esteve sim na granja. - Sim, mas... 460 00:38:30,007 --> 00:38:31,756 Sil�ncio! 461 00:38:33,504 --> 00:38:36,098 Entendo que � mec�nico de primeira classe. 462 00:38:36,221 --> 00:38:37,347 Sim, monsieur. 463 00:38:37,372 --> 00:38:39,400 O tenente l� fora o inscrever�. 464 00:38:39,425 --> 00:38:41,548 Precisamos de bons mec�nicos na frente oriental. 465 00:38:41,573 --> 00:38:43,404 Obrigado, monsieur. 466 00:38:45,698 --> 00:38:49,095 Herr Hauptmann, � verdade que estive na granja. Eu admito. 467 00:38:49,120 --> 00:38:51,111 Mas ele deve ter estado tambem. 468 00:38:51,136 --> 00:38:54,037 � dif�cil entender sua atitude, Block. 469 00:38:54,062 --> 00:38:57,122 N�o somos sentimentais com as mulheres. 470 00:38:57,272 --> 00:38:59,740 Estou cansado da sua adolesc�ncia. 471 00:38:59,778 --> 00:39:02,256 Posso provar que estou certo, Herr Hauptmann. 472 00:39:02,281 --> 00:39:06,260 Certo. Se puder provar n�o terei que envi�-lo para a Alemanha. 473 00:39:06,598 --> 00:39:09,294 Obrigado, Herr Hauptmann. 474 00:39:09,327 --> 00:39:11,365 Vai. 475 00:39:12,758 --> 00:39:17,388 Filho, � melhor ir para os campos, para terminar antes do anoitecer. 476 00:39:17,413 --> 00:39:21,201 - Raoul... - O que �, Maurice? 477 00:39:21,433 --> 00:39:25,233 Pe�o-lhe emprestado uma pedra para amolar a minha foice. 478 00:39:25,529 --> 00:39:27,031 Vou trazer. 479 00:39:27,056 --> 00:39:30,184 Voc� passou a vida inteira trabalhando nesta granja. 480 00:39:30,209 --> 00:39:33,042 Seria terr�vel destru�-la. 481 00:39:33,112 --> 00:39:35,239 Pense na sua fam�lia. 482 00:39:35,314 --> 00:39:38,511 Ainda tem tempo para cancelar toda essa loucura. 483 00:39:40,519 --> 00:39:42,966 Aqui est� a pedra de amolar, Maurice. 484 00:39:43,489 --> 00:39:46,925 Se eu fosse voc�, ceifariar mais e falaria menos. 485 00:39:46,950 --> 00:39:50,317 N�o precisa me amea�ar. 486 00:40:11,552 --> 00:40:14,160 O mundo � grande e assustador, n�o? 487 00:40:14,185 --> 00:40:17,091 Quer saber por que nasceu, n�o �? 488 00:40:17,439 --> 00:40:20,779 Talvez voc� seja a afortunada. 489 00:40:21,093 --> 00:40:23,857 Talvez crescer� num mundo onde poder� andar 490 00:40:23,882 --> 00:40:27,630 livremente pelos prados para comer a relva verde. 491 00:40:30,576 --> 00:40:32,203 Vamos. 492 00:41:07,222 --> 00:41:08,934 Arre! 493 00:41:16,691 --> 00:41:18,022 Ei. 494 00:41:19,470 --> 00:41:22,196 O que quer? N�o tenho tempo a perder. 495 00:41:22,221 --> 00:41:23,692 Por que cantam? 496 00:41:23,717 --> 00:41:26,879 Porque gostamos, assim o trabalho vai mais r�pido. 497 00:41:27,057 --> 00:41:30,418 Isso est� muito bom. O F�hrer necessita mais trigo. 498 00:41:40,855 --> 00:41:42,652 Olha. 499 00:41:45,826 --> 00:41:49,372 O Block e seus homens, v�o � minha casa. Talvez tenha problemas. 500 00:41:49,397 --> 00:41:53,332 Certamente, vai visitar Odette. Sabe que s�o muito amigos, n�o? 501 00:42:14,631 --> 00:42:16,565 Posso entrar? 502 00:42:18,092 --> 00:42:20,583 N�o posso det�-lo. 503 00:42:28,014 --> 00:42:32,405 �s vezes acho lament�vel n�o ser bem-vindo em nenhuma casa. 504 00:42:32,438 --> 00:42:34,565 Ganharam � for�a. 505 00:42:40,108 --> 00:42:43,547 �s vezes, nos sentimos muito s� estando t�o longe de casa. 506 00:42:43,733 --> 00:42:46,124 O intruso sempre se sentir� s�. 507 00:42:47,588 --> 00:42:50,284 Voc� � muito parecida com a minha m�e. 508 00:42:50,309 --> 00:42:53,686 Sempre teve uma resposta �spera, mas um cora��o amoroso. 509 00:42:56,824 --> 00:43:00,842 Penso como deve se sentir o cora��o da sua m�e. 510 00:43:01,351 --> 00:43:04,693 Por acaso seu filho n�o � leal � Alemanha, Frau Bonnard? 511 00:43:05,059 --> 00:43:07,397 N�o lutou ao nosso lado na S�ria? 512 00:43:07,428 --> 00:43:12,272 Meu filho � um bom rapaz. � bom e leal. 513 00:43:12,618 --> 00:43:16,325 Quando jovem, tive um amigo como o Pierre. Ent�o me simpatizo. 514 00:43:16,401 --> 00:43:18,741 Seu Pierre lembra o meu amigo. 515 00:43:18,986 --> 00:43:22,649 Costumava levar sua foto comigo porque o queria como um irm�o. 516 00:43:22,723 --> 00:43:26,591 - Voc� � um bom rapaz. - Mas um dia perdi a fotografia. 517 00:43:26,889 --> 00:43:30,483 � ru�m perder a fotografia de um amigo. 518 00:43:30,841 --> 00:43:33,069 � bom ter fotografias. 519 00:43:33,094 --> 00:43:35,778 � como se as pessoas estivessem presentes. 520 00:43:35,856 --> 00:43:37,733 Tem fotos do seu Pierre? 521 00:43:37,758 --> 00:43:40,483 Sim, de quando era menino 522 00:43:40,558 --> 00:43:43,652 quando a granja ainda era verde, antes das f�bricas. 523 00:43:43,677 --> 00:43:45,076 Bons tempos aqueles. 524 00:43:45,101 --> 00:43:49,024 Meu Pierre sempre foi pequeno para sua idade, at� os 15 anos. 525 00:43:49,049 --> 00:43:51,513 Foi quando cresceu como coqueiro. 526 00:43:51,538 --> 00:43:54,944 Me faria bem ao cora��o ver fotos do Pierre dessa �poca. 527 00:43:55,030 --> 00:43:58,717 Seria como voltar no tempo quando era jovem com meu amigo. 528 00:43:59,263 --> 00:44:01,128 Espere. 529 00:44:02,224 --> 00:44:04,607 Eu n�o gosto. Demoram muito l�. 530 00:44:04,684 --> 00:44:06,202 � melhor ver o que acontece. 531 00:44:06,227 --> 00:44:08,354 Me esconderei perto do moinho, te vejo l�. 532 00:44:08,379 --> 00:44:10,313 Esta noite �s 11:30h. 533 00:44:11,565 --> 00:44:16,186 Ver� como cresceu rapidamente num ver�o: 8 cm. 534 00:44:16,272 --> 00:44:21,124 Olha. Naquela �poca, as roupas eram folgadas como um espantalho. 535 00:44:21,430 --> 00:44:23,991 Tem fotos atuais dele? 536 00:44:24,067 --> 00:44:26,529 Sim, tenho as fotos que me enviou. 537 00:44:26,600 --> 00:44:29,147 Mam�e! Larga isso! 538 00:44:29,172 --> 00:44:32,262 - S�o boas fotos do seu irm�o. - N�o entendo. 539 00:44:32,678 --> 00:44:34,870 Calma, mam�e. Tinham que descobrir. 540 00:44:34,895 --> 00:44:36,842 Quem est� fingindo ser seu irm�o? 541 00:44:36,867 --> 00:44:40,186 Nos obrigou hosped�-lo amea�ando matar todos n�s. 542 00:44:40,233 --> 00:44:41,877 Onde ele est� agora? 543 00:44:41,902 --> 00:44:45,600 Com meu pai, nos campos. For�ou meu pai acompanh�-lo. 544 00:44:47,553 --> 00:44:50,032 Peguei ele na porta, tentava fugir. 545 00:44:50,057 --> 00:44:53,967 Ent�o tentou fugir. Por qu�? 546 00:44:54,100 --> 00:44:56,825 Papai, j� descobriram o homem. 547 00:44:57,022 --> 00:45:00,374 - Voc� contou, Odette? - Eles j� tinham descoberto. 548 00:45:00,657 --> 00:45:03,850 - Onde est� o ingl�s? - N�o sei. 549 00:45:06,475 --> 00:45:09,458 Diga, papai. N�o tem porque escond�-lo. 550 00:45:09,483 --> 00:45:13,608 O que far�o, marido? N�o entendo. 551 00:45:14,134 --> 00:45:18,874 Ser�o fuzilados, a menos que o seu marido nos diga onde est� o ingl�s. 552 00:45:20,108 --> 00:45:23,319 N�o est� em minhas m�os dizer onde est� o ingl�s. 553 00:45:23,459 --> 00:45:26,874 Leve-o para a pris�o. Vamos ver se n�o est� em suas m�os. 554 00:45:45,804 --> 00:45:47,863 Disse a eles? 555 00:45:52,215 --> 00:45:55,796 Papai, por uma vez na vida, tem que me ouvir. 556 00:45:56,254 --> 00:45:59,232 Para que dar sua vida por nada? 557 00:45:59,413 --> 00:46:02,960 Se quiser lutar no campo de batalha, isso � outra coisa. 558 00:46:03,303 --> 00:46:05,436 Mas n�o podemos fazer isso. 559 00:46:05,786 --> 00:46:10,046 N�o pode sacrificar a fam�lia inteira por um ingl�s. 560 00:46:10,457 --> 00:46:14,052 Diga-lhes onde est�, e nos deixar�o livres, papai. 561 00:46:14,150 --> 00:46:18,553 Ent�o n�s lutaremos. Viveremos para lutar quando chegar a hora. 562 00:46:19,610 --> 00:46:23,011 A hora j� chegou e quase passou, Odette. 563 00:46:25,673 --> 00:46:29,109 Est�vamos t�o perto de atingir o nosso objetivo. 564 00:46:31,145 --> 00:46:35,605 A �ltima chance para um idoso fazer algo pelo seu pa�s. 565 00:46:37,930 --> 00:46:41,210 E voc�, Odette, se recusou ajudar. 566 00:46:46,874 --> 00:46:49,913 Algum dia, talvez em breve 567 00:46:49,938 --> 00:46:52,124 aprender�, Odette 568 00:46:52,666 --> 00:46:55,608 e a li��o ser� muito dura e muito amarga. 569 00:46:56,704 --> 00:47:00,710 Com estes homens, se render significa apenas uma morte mais lenta. 570 00:47:01,588 --> 00:47:04,386 Os nazistas n�o t�m miseric�rdia com os vencidos 571 00:47:04,411 --> 00:47:07,312 e com eles, n�o tem acordo. 572 00:47:32,026 --> 00:47:34,290 Por favor, entre, Fr�ulein Bonnard. 573 00:47:36,787 --> 00:47:42,316 O unteroffizier Block me disse que cooperou muito para delatar o ingl�s. 574 00:47:42,595 --> 00:47:43,751 Porque n�o? 575 00:47:43,776 --> 00:47:46,314 Precisamente. Sua atitude � muito s�bia. 576 00:47:50,267 --> 00:47:52,669 - Precisamos saber onde est� o ingl�s. - Eu n�o sei. 577 00:47:52,694 --> 00:47:54,722 - O seu pai sabe. - Ele se recusa dizer. 578 00:47:54,747 --> 00:47:57,825 Talvez possamos ser indulgentes com seu pai e sua m�e 579 00:47:57,850 --> 00:47:59,658 se nos ajudar encontr�-lo. 580 00:47:59,683 --> 00:48:02,033 - Verdade? - Naturalmente, Fr�ulein. 581 00:48:02,058 --> 00:48:05,845 Somos t�o generosos com os amigos quanto implac�vis com os inimigos. 582 00:48:07,428 --> 00:48:11,515 Conhe�o um homem que falaria quando ningu�m o estivesse ouvindo. 583 00:48:11,540 --> 00:48:14,056 - Teria que ficar a s�s com ele. - Tem uma hora. 584 00:48:14,081 --> 00:48:16,845 Se n�o voltar em uma hora seus pais morrer�o. 585 00:48:16,870 --> 00:48:19,839 - As prepara��es foram feitas. - Sim eu voltarei. 586 00:48:25,559 --> 00:48:29,586 Dupliquem a busca e prendam os que falaram com o ingl�s. 587 00:48:50,784 --> 00:48:53,662 � melhor eu ir trabalhar. Boa noite, mam�e. 588 00:48:53,687 --> 00:48:55,780 Boa noite, Jacques. 589 00:49:16,477 --> 00:49:18,854 - Jacques Grandet? - Eu sou Jacques Grandet. 590 00:49:18,879 --> 00:49:20,574 Prendam-no! 591 00:49:22,133 --> 00:49:24,226 � este o seu filho? 592 00:49:24,251 --> 00:49:27,329 � claro que � meu filho. � o meu terceiro filho. 593 00:49:27,354 --> 00:49:30,668 - Tragam-a tamb�m. - Por que nos prendem? 594 00:49:30,693 --> 00:49:32,942 Sabotagem! Vai! 595 00:49:49,270 --> 00:49:52,245 - Aonde vai, tio Maurice? - O que faz aqui? 596 00:49:52,270 --> 00:49:54,715 - Te prenderam. - Onde est� o ingl�s? 597 00:49:54,740 --> 00:49:56,674 Que ingl�s? N�o me envolver� nisso. 598 00:49:56,699 --> 00:49:58,894 Diga-me ou te entrego aos alem�es. 599 00:49:58,919 --> 00:50:02,164 - N�o poderia. - A vida da minha fam�lia depende dele. 600 00:50:02,189 --> 00:50:04,500 Certo. Vou dizer tudo o que sei. 601 00:50:04,573 --> 00:50:07,851 S� sei que ir� ao moinho Grelieu �s 11:30h. 602 00:50:07,876 --> 00:50:09,810 Pode dizer isso. 603 00:50:11,365 --> 00:50:14,129 Se n�o for verdade, tambem morrer�, est� claro? 604 00:50:14,154 --> 00:50:16,245 � verdade. Juro que � verdade. 605 00:50:16,270 --> 00:50:19,869 Se precisar de mim, estarei sentado na cal�ada do caf� 606 00:50:19,894 --> 00:50:23,809 para que todos vejam que Maurice Bonnard n�o teve nada a ver. 607 00:50:25,467 --> 00:50:27,526 Chegou a hora, senhores. 608 00:50:30,517 --> 00:50:34,151 � pontual, Fr�ulein. Parece gostar muito dos seus pais. 609 00:50:34,176 --> 00:50:36,043 O que me diz do ingl�s? 610 00:50:36,068 --> 00:50:38,692 Estar� no moinho Grelieu, �s 11:30h. 611 00:50:40,205 --> 00:50:43,715 - S� isso? - � tudo que precisa, n�o? 612 00:50:44,119 --> 00:50:47,103 Isso bastar�. 11:30h, no moinho Grelieu. 613 00:50:47,128 --> 00:50:49,221 O capturamos vivo e traremos para c�. 614 00:50:49,246 --> 00:50:51,862 Amanh� o enforcaremos em plena pra�a central 615 00:50:51,887 --> 00:50:53,627 e o deixaremos l�, como lembran�a. 616 00:50:53,652 --> 00:50:56,676 - Posso ver os meus pais? - Sim, claro. 617 00:50:56,744 --> 00:50:59,645 A levaremos com os seus pais imediatamente. 618 00:51:01,801 --> 00:51:03,625 Outra execu��o? 619 00:51:03,650 --> 00:51:05,777 N�o pergunte. Toque. 620 00:51:25,256 --> 00:51:27,690 Mam�e, os sinos. 621 00:51:29,533 --> 00:51:31,728 Voc� acha? 622 00:51:31,912 --> 00:51:34,823 Passei pelo cemit�rio a caminho de roubar o querosene. 623 00:51:34,848 --> 00:51:37,528 Estavam cavando 4 covas novas. 624 00:51:42,192 --> 00:51:43,825 Quatro covas. 625 00:51:44,243 --> 00:51:46,384 N�o temos tempo para besteiras. 626 00:51:46,409 --> 00:51:49,674 Haver� mais de quatro covas pelo nosso trabalho dessa noite. 627 00:52:21,025 --> 00:52:22,686 Estamos em guerra. 628 00:52:27,140 --> 00:52:28,835 Fogo! 629 00:52:37,727 --> 00:52:41,827 Novamente, meus homens prenderam os que planejavam nos trair. 630 00:52:41,852 --> 00:52:45,837 E mais uma vez, os traidores receberam o �nico tratamento que merecem: 631 00:52:46,130 --> 00:52:48,837 A morte diante do pelot�o de fuzilamento. 632 00:52:50,579 --> 00:52:54,331 Lembrem-se bem: Para quem tentar com seus planos lament�veis 633 00:52:54,356 --> 00:52:59,623 executar atos de sabotagem ou rebeli�o contra o Terceiro Reich. 634 00:53:00,875 --> 00:53:03,555 Nossa pol�tica futura ser� 635 00:53:03,657 --> 00:53:07,337 fuzilar n�o s� o traitor 636 00:53:07,714 --> 00:53:10,204 mas toda a sua fam�lia. 637 00:54:06,658 --> 00:54:08,958 Foi inteligente vindo aqui. 638 00:54:11,083 --> 00:54:13,222 Por que o ingl�s foi ao moinho? 639 00:54:13,247 --> 00:54:15,576 Eu sei como se sente, eu tamb�m sinto. 640 00:54:15,601 --> 00:54:19,497 N�o temos nada a nos censurar, ganhou com a sua loucura. 641 00:54:22,747 --> 00:54:24,718 Qual era o plano do ingl�s? 642 00:54:24,793 --> 00:54:27,421 - � melhor n�o saber. - Deixa isso comigo. 643 00:54:27,446 --> 00:54:29,911 Mas se acharem que sab�amos muito 644 00:54:29,936 --> 00:54:32,226 perguntar�o por que n�o acudimos antes deles. 645 00:54:32,251 --> 00:54:35,429 Seria f�cil dizer que sabia todos os detalhes. 646 00:54:35,506 --> 00:54:37,580 Odette, n�o poderia fazer isso. 647 00:54:37,605 --> 00:54:40,637 Se n�o me diz tudo o que sabe, chamarei um soldado nazista 648 00:54:40,662 --> 00:54:43,153 para te prender por ocultar informa��o. 649 00:54:43,192 --> 00:54:45,944 - Perdeu a cabe�a. - N�o tenho tempo a perder. 650 00:54:45,969 --> 00:54:49,063 Beba um copo de vinho. Sente-se, eu direi tudo. 651 00:54:52,166 --> 00:54:56,683 A Real For�a A�rea sobrevoar� � meia-noite para bombardear a f�brica. 652 00:54:56,708 --> 00:55:00,672 O ingl�s queria queimar os campos para sinalizar o local da f�brica. 653 00:55:00,697 --> 00:55:02,790 - Entendo. - Queimar nossas colheitas. 654 00:55:02,815 --> 00:55:05,147 Entendeu? Arruinar nossas terras. 655 00:55:05,172 --> 00:55:08,896 Se as bombas n�o nos matassem, os alem�es nos fuzilariam. 656 00:55:08,966 --> 00:55:11,462 - Meu pai queria isso? - Todos queriam. 657 00:55:11,487 --> 00:55:13,650 O velho Danton e essas mulheres loucas. 658 00:55:13,675 --> 00:55:16,459 Perderam suas cabe�as. Temos paz com a Alemanha. 659 00:55:16,484 --> 00:55:19,640 Que direito tem os ingleses de bombardear nossa f�brica? 660 00:55:19,815 --> 00:55:22,476 Se eu fosse voc�, ficava onde est�, Maurice. 661 00:55:22,501 --> 00:55:25,078 Duvido que as bombas caiam sobre o povoado. 662 00:55:25,103 --> 00:55:27,624 Mas n�o haver� bombas 663 00:55:27,649 --> 00:55:30,332 porque n�o poder�o ver o seu alvo. 664 00:55:30,357 --> 00:55:32,331 Entendeu? 665 00:56:34,270 --> 00:56:36,704 Schmidt, reviste ao redor da ponte. 666 00:56:36,924 --> 00:56:39,552 Em frente! Marchem! 667 00:56:48,647 --> 00:56:50,536 - Onde est� o Maurice? - Maurice fugiu. 668 00:56:50,561 --> 00:56:52,533 Nos preocupamos com voc�, com a garota. 669 00:56:52,558 --> 00:56:55,724 - Est�o prontas as bombas incendiarias? - Sim. Diga-nos o que fazer. 670 00:56:55,749 --> 00:56:57,741 Algo est� errado. Tiraram os guardas. 671 00:56:57,766 --> 00:56:59,819 A garota e o Maurice nos colocaram numa armadilha. 672 00:56:59,844 --> 00:57:02,210 Vamos ocultar o explosivo enquanto averiguamos. 673 00:57:02,235 --> 00:57:03,998 No dep�sito de farinha. 674 00:57:14,572 --> 00:57:16,836 N�o � hora de lutar. 675 00:57:21,747 --> 00:57:23,681 M�os ao alto! 676 00:57:30,888 --> 00:57:35,022 Que grupinho mais insignificante para causar tantos problemas. 677 00:57:35,452 --> 00:57:37,945 Pensei que fossem mais espertos. 678 00:57:37,970 --> 00:57:40,047 Amanh� teremos outra execu��o. 679 00:57:40,181 --> 00:57:42,206 Leve-os para a pris�o. 680 00:57:46,311 --> 00:57:48,350 Se me d� a honra 681 00:57:48,444 --> 00:57:50,435 quero que v� no meu carro. 682 00:57:50,460 --> 00:57:52,835 Quero fazer algumas perguntas. 683 00:57:55,475 --> 00:57:57,335 Qual era o objetivo? 684 00:57:57,751 --> 00:57:59,241 Esses ingleses! 685 00:58:15,090 --> 00:58:16,832 Essa noite 686 00:58:17,128 --> 00:58:18,995 depois da meia-noite. 687 00:58:19,606 --> 00:58:23,007 Espere at� depois da meia-noite. 688 00:58:31,693 --> 00:58:34,662 Continua recusando nos dizer qual era o seu objetivo? 689 00:58:35,690 --> 00:58:38,815 A hora. Que horas s�o? 690 00:58:41,195 --> 00:58:44,375 Passou a meia-noite. Pouco mais de meia-noite. 691 00:58:48,273 --> 00:58:51,852 Passou da meia-noite? J� posso falar do meu plano. 692 00:58:51,877 --> 00:58:55,365 - Qual era? - Sabotagem dentro da f�brica. 693 00:58:55,390 --> 00:58:58,444 - Quem executaria? - Alguns patriotas franceses. 694 00:58:58,469 --> 00:59:01,461 - N�o sei os seus nomes. - Que tipo de sabotagem? 695 00:59:02,899 --> 00:59:04,890 Que tipo de sabotagem? 696 00:59:06,096 --> 00:59:09,633 - Explodir a �rea de carga. - A que horas? 697 00:59:10,148 --> 00:59:11,937 � meia-noite. 698 00:59:12,438 --> 00:59:15,617 Block, leve-o para a pris�o. Vou � f�brica imediatamente. 699 00:59:16,421 --> 00:59:18,184 Com o centro de controle. 700 00:59:19,991 --> 00:59:22,350 Tirem todos os franceses da f�brica. Imediatamente. 701 00:59:22,375 --> 00:59:23,670 Todos rapidamente. 702 00:59:23,695 --> 00:59:26,696 Que todos os soldados v�o para a f�brica fazer a guarda. 703 00:59:26,721 --> 00:59:28,861 Revistaremos as instala��es em busca dos sabotadores. 704 00:59:28,886 --> 00:59:30,275 Sim, comandante. 705 00:59:55,951 --> 01:00:00,825 Amigos, acabo de dizer a melhor mentira da minha vida. 706 01:00:00,850 --> 01:00:03,982 At� o �ltimo nazista no vale est� nessa f�brica. 707 01:00:04,100 --> 01:00:06,227 Se pud�ssemos sair daqui! 708 01:00:13,326 --> 01:00:16,336 - Quem �? - N�o � a garota do comandante? 709 01:00:16,401 --> 01:00:19,277 Ah, sim. O que quer? 710 01:00:19,311 --> 01:00:22,897 N�o quero nada. Espero para ver o comandante, � isso. 711 01:00:23,114 --> 01:00:27,445 Sente-se l�, por favor. E aguarde em sil�ncio. 712 01:00:47,422 --> 01:00:49,481 N�o se distraia com o baralho. 713 01:01:19,391 --> 01:01:23,191 - O que faz? - Desculpe. 714 01:01:26,522 --> 01:01:28,928 Se n�o consegue se sentar em paz, ter� que sair. 715 01:01:28,953 --> 01:01:33,412 Por favor. A verdade � que n�o vim para ver o comandante. 716 01:01:33,943 --> 01:01:36,504 Fui eu que delatei o ingl�s. 717 01:01:36,529 --> 01:01:39,153 Os vizinhos est�o zangados, e eu estou com medo. 718 01:01:39,178 --> 01:01:42,622 Por favor. Me tranque numa cela para ficar segura. 719 01:01:42,647 --> 01:01:45,309 Querem me matar pela minha lealdade aos alem�es. 720 01:01:45,334 --> 01:01:48,180 - Por que n�o disse logo? - N�o queria parecer aterrorizada. 721 01:01:48,205 --> 01:01:50,306 � mulher. Como n�o ter medo? 722 01:01:50,331 --> 01:01:53,232 Por favor! Deixe-me passar a noite na pris�o. 723 01:01:53,357 --> 01:01:55,893 Est� bem. Se � isso que quer. 724 01:01:55,918 --> 01:01:57,408 Obrigado. 725 01:02:03,728 --> 01:02:05,990 Odette, a namorada nazista. 726 01:02:06,053 --> 01:02:08,715 N�o me olhem, est�pidos. 727 01:02:17,225 --> 01:02:19,397 Assassina do seu pai. 728 01:02:21,912 --> 01:02:23,939 O astuto ingl�s n�o foi mais astuto 729 01:02:23,964 --> 01:02:26,350 que os est�pidos franceses que o ajudaram. 730 01:02:26,643 --> 01:02:28,577 Amante dos nazistas. 731 01:02:31,693 --> 01:02:34,873 L� v�m eles. E n�o tem quem acenda o fogo. 732 01:02:35,154 --> 01:02:38,173 S�o t�o est�pido como dizem os nazistas. 733 01:02:38,198 --> 01:02:41,342 Temos que estar na mesma pris�o que essa beija-porcos? 734 01:02:41,998 --> 01:02:45,450 Amanh� ser�o fuzilados como traidores, e me alegra muito. 735 01:02:45,475 --> 01:02:48,075 Enviem-na ao Hitler com um la�o no pesco�o. 736 01:02:48,100 --> 01:02:51,027 Coloque-a em nossa cela, poupar�o uma execu��o. 737 01:02:51,052 --> 01:02:54,006 A enforcaremos na frente de toda a Fran�a. 738 01:03:00,490 --> 01:03:02,678 - Deixem-nos sair! - Deixa eu te pegar! 739 01:03:02,703 --> 01:03:05,942 - Sil�ncio! - Venha nos silenciar. 740 01:03:05,967 --> 01:03:07,654 Est�o gritando comigo. 741 01:03:07,679 --> 01:03:10,209 Eu n�o ag�ento. Tirem-me daqui. 742 01:03:10,373 --> 01:03:12,139 Fechar�o as bocas sujas 743 01:03:12,164 --> 01:03:14,462 ou os terei que amarrar e amorda�ar. 744 01:04:08,810 --> 01:04:10,903 Corram para o campo para acender os fogos. 745 01:04:10,928 --> 01:04:13,782 Vou tentar bloquear o t�nel para trancar os nazistas na f�brica. 746 01:04:13,807 --> 01:04:16,139 - Nos vemos no moinho ao terminar. - Sim. 747 01:04:21,872 --> 01:04:24,998 Cabo de artilharia, consegue ver algo? 748 01:04:26,741 --> 01:04:28,140 Nada. 749 01:04:45,635 --> 01:04:49,912 Sobrevoaremos o vale em c�rculo e depois desistiremos. 750 01:05:38,691 --> 01:05:42,591 Que todos os soldados alem�es saiam da f�brica e v�o para os seus postos. 751 01:05:42,826 --> 01:05:44,760 Verifique as unidades anti-a�reas, Busch. 752 01:05:44,785 --> 01:05:46,899 Frank, fique preparado se os habitantes se rebelarem. 753 01:05:46,924 --> 01:05:49,620 Klemper, traga o ingl�s imediatamente. 754 01:06:34,591 --> 01:06:37,565 Cabo de artilharia, o que acha desse alvo? 755 01:06:38,088 --> 01:06:40,237 � o alvo perfeito, senhor. 756 01:08:05,546 --> 01:08:08,845 - Conseguimos! - Sim, conseguimos! 757 01:08:10,190 --> 01:08:12,055 Veja-os. 758 01:08:15,896 --> 01:08:18,417 - S�o ingleses. - N�o me importa quem s�o. 759 01:08:18,442 --> 01:08:21,010 Est�o do meu lado e est�o lutando. 760 01:08:26,029 --> 01:08:29,650 Fizeram muito bem: N�o sobrou nada. 761 01:08:30,960 --> 01:08:33,728 Mas temos que sair, o fogo nos rodeia. 762 01:08:38,299 --> 01:08:39,835 O rio atinge a costa, n�o? 763 01:08:39,860 --> 01:08:41,783 - Sim. - Muito bem. 764 01:08:43,992 --> 01:08:46,722 Meus amigos estar�o me esperando em Calais. 765 01:08:48,558 --> 01:08:50,048 Obrigado. 766 01:08:53,947 --> 01:08:57,236 Seu menino e voc� n�o ser�o bem-vindos no vale do Cherchell. 767 01:08:57,267 --> 01:08:58,323 N�o. 768 01:08:58,348 --> 01:09:00,543 Posso lev�-los � Inglaterra. 769 01:09:00,724 --> 01:09:02,692 Este � o meu lugar. 770 01:09:03,604 --> 01:09:05,697 Mas poderia lev�-lo? 771 01:09:10,790 --> 01:09:12,773 Aonde te envio, meu amor 772 01:09:12,798 --> 01:09:14,884 nem mesmo falam franc�s. 773 01:09:15,728 --> 01:09:17,438 Mas s�o seus amigos. 774 01:09:17,463 --> 01:09:19,988 Sabe como ser� sua vida agora? 775 01:09:20,118 --> 01:09:23,322 Sei como foi para o meu pai e minha m�e. 776 01:09:23,907 --> 01:09:28,040 Cuida muito dele para crescer forte e livre no seu pa�s. 777 01:09:28,559 --> 01:09:31,720 N�o quero que ele veja o que as minhas m�os far�o. 778 01:09:32,111 --> 01:09:35,868 Mas quando terminarmos nosso trabalho, traga-o de volta. 779 01:09:36,008 --> 01:09:37,339 Eu vou traz�-lo. 780 01:09:48,547 --> 01:09:52,663 Logo me ver�o novamente, e muitos outros como eu. 781 01:09:52,744 --> 01:09:56,572 O estaremos esperando, e haver� muitos outros como n�s. 782 01:09:59,706 --> 01:10:02,533 LEGENDAS : Laercio Tradu��o da legenda em Espanhol 783 01:10:02,558 --> 01:10:06,361 FIM 784 01:10:06,386 --> 01:10:08,884 Resincronismo: J. Neves 64676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.