All language subtitles for The Return of Monte Cristo 1946.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,300 --> 00:00:53,300 "Για είκοσι χρόνια μετά τον θάνατο τού κόμη Μοντεχρήστου..." 2 00:00:53,300 --> 00:00:56,500 "...η διάθεση της περιουσίας του και ο κληρονόμος του παρέμεναν μυστικά. 3 00:00:56,500 --> 00:00:59,000 "Αλλά στα χρόνια του Λουδοβίκου Ναπολέοντα... 4 00:00:59,000 --> 00:01:02,250 "...ο αμύθητος θησαυρός εμφανίστηκε πάλι από την κρύπτη του..." 5 00:01:02,250 --> 00:01:05,500 "... για να εμποδίσει τα σχέδια διεφθαρμένων και κακών ανθρώπων." 6 00:01:05,500 --> 00:01:09,000 "Αυτήν την ιστορία έχω καταγράψει στις σελίδες του παρόντος χειρογράφου." 7 00:01:09,000 --> 00:01:10,670 "Αλέξανδρος Δουμάς". 8 00:01:12,200 --> 00:01:17,000 "ΠΑΡΙΣΙ, 1868." 9 00:01:32,576 --> 00:01:34,000 Κυρία Μπουλανζέ! 10 00:01:39,511 --> 00:01:40,956 Κυρία Μπουλανζέ! 11 00:01:41,956 --> 00:01:45,042 - Με φωνάξατε, καθηγητά Ντιβάλ; - Πηγαίνει καλά αυτό το ρολόι; 12 00:01:45,243 --> 00:01:46,873 Πηγαίνει καλά εδώ και χρόνια. 13 00:01:46,873 --> 00:01:48,917 Ο κύριος Έντμοντ έπρεπε να έχει φτάσει εδώ και μια ώρα. 14 00:01:49,118 --> 00:01:50,480 Τι νομίζεις ότι τον καθυστέρησε; 15 00:01:50,681 --> 00:01:53,600 Εγώ είμαι οικονόμος, κύριε καθηγητά, όχι μάντισσα. 16 00:01:53,889 --> 00:01:56,773 Αλλά μη στενοχωριέστε. Ο κύριος Νταντές θα έρθει. 17 00:01:58,297 --> 00:01:59,820 Μόλις έφτασε μια άμαξα. 18 00:02:10,805 --> 00:02:12,586 - Έντμοντ! - Μπουλανζέ! 19 00:02:14,400 --> 00:02:17,850 Δείχνεις 10 χρόνια νεώτερη από όταν σε είδα, και δυο φορές πιο όμορφη. 20 00:02:17,850 --> 00:02:22,000 Ντροπή σου, Έντμοντ, να λες τέτοιες ανοησίες σε μια γριά γυναίκα. 21 00:02:22,050 --> 00:02:26,078 Αλλά χαίρομαι που το πολύ διάβασμα δεν επηρέασε την όρασή σου. 22 00:02:26,078 --> 00:02:27,783 - Έντμοντ! - Καθηγητά! 23 00:02:27,783 --> 00:02:30,849 Έντμοντ, ήρθες επιτέλους! Σε περίμενα εδώ και μια ώρα. 24 00:02:31,000 --> 00:02:33,500 Είχε ομίχλη στη Μάγχη και χάσαμε την ανταπόκριση του τραίνου. 25 00:02:33,500 --> 00:02:35,739 Α, πόσο χαίρομαι που σας ξαναβλέπω! 26 00:02:37,183 --> 00:02:39,100 Ακόμα καίτε κάρβουνο σ'αυτήν την παλιά "σόμπα"; 27 00:02:39,100 --> 00:02:40,500 Και με την ευκαιρία... 28 00:02:40,500 --> 00:02:43,316 Με την ελπίδα να εγκαταλείψετε αυτό το απαίσιο βαρέλι πίσσας... 29 00:02:43,316 --> 00:02:45,362 ...που μολύνει τον αέρα εδώ και είκοσι χρόνια. 30 00:02:45,842 --> 00:02:48,125 Έντμοντ, είναι πανέμορφο! 31 00:02:48,970 --> 00:02:50,812 Θα σου κόστισε το επίδομα ενός μήνα. 32 00:02:51,014 --> 00:02:53,579 Είναι μια συνεισφορά για την υγεία και το καλό του Παρισιού. 33 00:02:54,502 --> 00:02:57,829 Λοιπόν, τώρα που έφτασα, γιατί ήταν τόσο σημαντικό να έρθω ακριβώς σήμερα; 34 00:02:57,829 --> 00:03:00,713 Τώρα που είσαι εδώ, δεν ξέρω τι να σου πω... 35 00:03:01,155 --> 00:03:03,158 ...ή μάλλον, από που να αρχίσω. 36 00:03:03,360 --> 00:03:05,250 Μήπως επειδή δεν αποφοίτησα πρώτος στην τάξη μου; 37 00:03:05,250 --> 00:03:08,092 Όχι, είμαι πολύ ευχαριστημένος με τους βαθμούς που αποφοίτησες... 38 00:03:08,092 --> 00:03:10,856 ...και με το γεγονός ότι πήρες την περγαμηνή του γιατρού. 39 00:03:11,219 --> 00:03:14,866 Έντμοντ, φοβάμαι ότι θα πάθεις σοκ. 40 00:03:15,788 --> 00:03:19,112 - 'Aσχημα νέα; - Εξαρτάται πως θα τα πάρεις. 41 00:03:19,516 --> 00:03:24,000 Αύριο το μεσημέρι θα γίνεις ένας από τους πλουσιότερους ανθρώπους στον κόσμο. 42 00:03:24,688 --> 00:03:26,000 Τι; 43 00:03:26,800 --> 00:03:28,400 Εργάζεστε πολύ σκληρά. 44 00:03:28,400 --> 00:03:30,600 Πρέπει να πω στην κυρία Μπουλανζέ να σας φροντίζει καλύτερα. 45 00:03:30,600 --> 00:03:32,625 Όχι, δεν είναι παραισθήσεις, Έντμοντ. 46 00:03:32,786 --> 00:03:36,250 Όπως δεν είναι σύμπτωση που ονομάζεσαι Έντμοντ Νταντές. 47 00:03:36,394 --> 00:03:40,500 Ονομάζεσαι Έντμοντ Νταντές γιατί είσαι ο 3ος κόμης Μοντεχρήστος. 48 00:03:44,939 --> 00:03:46,500 Ο Μοντεχρήστος; 49 00:03:47,883 --> 00:03:51,383 Και πάλευα τόσον καιρό να τα βγάζω πέρα με 10 σελίνια τη βδομάδα; 50 00:03:52,997 --> 00:03:54,641 Γιατί κρατήθηκε μυστικό για 20 χρόνια; 51 00:03:55,137 --> 00:03:57,500 Γιατί ο παππού σου εκ πλαγίου, ο 1ος κόμης Μοντεχρήστος... 52 00:03:57,500 --> 00:03:59,300 ...που ήταν ο καλύτερος φίλος μου... 53 00:03:59,300 --> 00:04:02,150 ...πίστευε ότι έπρεπε να μάθεις να εκτιμάς τα χρήματα... 54 00:04:02,150 --> 00:04:05,300 ...πριν σου παραδοθεί μια τέτοια τεράστια περιουσία. 55 00:04:05,300 --> 00:04:09,250 Και επίσης να σπουδάσεις ιατρική για να μπορείς να καταλάβεις κάπως... 56 00:04:09,250 --> 00:04:11,873 ...την ανθρώπινη δυστυχία και ανάγκη. 57 00:04:15,400 --> 00:04:17,283 Έχω μείνει άφωνος! 58 00:04:20,000 --> 00:04:21,413 Ο Μοντεχρήστος! 59 00:04:23,700 --> 00:04:25,000 Ξέρω τι θα κάνω! 60 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 Μόλις πάρω τα λεφτά, θα χτίσω το μεγαλύτερο και καλύτερο δωρεάν νοσοκομείο στο Παρίσι. 61 00:04:29,041 --> 00:04:31,148 Θα περιθάλψω όλους τους αρρώστους με δικά μου έξοδα. 62 00:04:31,148 --> 00:04:33,090 Μετά θα αγοράσω το μεγαλύτερο γιοτ που υπάρχει... 63 00:04:33,090 --> 00:04:37,267 ...θα το γεμίσω με σένα και λίγους άλλους που αγαπάω και θα σηκώσουμε πανιά. 64 00:04:37,267 --> 00:04:39,416 Έρωτας, περιπέτεια, κόσμοι ολόκληροι να κατακτήσουμε! 65 00:04:39,416 --> 00:04:41,765 Ίσως έπρεπε να κρατήσω το μυστικό άλλα είκοσι χρόνια. 66 00:04:41,968 --> 00:04:43,600 Απόψε θα φάμε στο "Καφέ ντε λα Πε". 67 00:04:43,600 --> 00:04:45,450 Κατόπιν θα πάμε στο θέατρο και μετά θα δειπνήσουμε στου "Πιέρ". 68 00:04:45,450 --> 00:04:47,801 Σαμπάνια, χαβιάρι, μόνο οι δυο μας! 69 00:04:48,005 --> 00:04:49,867 Όχι, απόψε θα πάρουμε το τραίνο για τη Μασσαλία. 70 00:04:50,072 --> 00:04:52,015 Στη Μασσαλία; Αυτήν την ψαραγορά; Γιατί; 71 00:04:52,015 --> 00:04:54,390 Για να παρουσιαστείς στο δικαστήριο στις 11 το πρωί... 72 00:04:54,390 --> 00:04:56,393 ...και να καταθέσεις στο επικυρωτικό δικαστήριο... 73 00:04:56,393 --> 00:04:57,973 ...τη διαθήκη του Μοντεχρήστου. 74 00:04:58,420 --> 00:05:00,526 Εκτός βέβαια, αν βαριέσαι το ταξίδι. 75 00:05:01,170 --> 00:05:04,418 Οπότε, 25 εκατομμύρια μετρητά και επιπλέον χρεόγραφα... 76 00:05:04,418 --> 00:05:08,000 ...και μια αυτοκρατορική περιουσία σε πολύτιμους λίθους, θα πάνε στο κράτος. 77 00:05:08,000 --> 00:05:10,495 Πάμε, τι περιμένουμε; Μπορεί να χάσουμε το τραίνο! 78 00:05:20,171 --> 00:05:22,500 Έντμοντ, Έντμοντ! 79 00:05:23,500 --> 00:05:25,800 'Aρχισαν να σε ενδιαφέρουν οι γυναίκες; 80 00:05:25,800 --> 00:05:28,800 Α, βέβαια, είναι πιο ενδιαφέρουσες στην ανατομία από τους άντρες. 81 00:05:29,000 --> 00:05:31,800 Εννοώ ρομαντικά, όχι ανατομικά. 82 00:05:31,818 --> 00:05:33,900 Ξέρω ότι αποτελούν συναρπαστικό θέμα. 83 00:05:34,000 --> 00:05:36,700 Αλλά δυστυχώς δεν είναι στην ύλη τού πανεπιστημίου του Εδιμβούργου. 84 00:05:37,000 --> 00:05:40,800 Ήλπιζα ότι θα σε είχε ερωτευτεί κάποια υπέροχη κοπέλα... 85 00:05:40,800 --> 00:05:43,100 ...πριν μάθει για τη μεγάλη κληρονομιά σου. 86 00:05:43,223 --> 00:05:45,900 "Υπέροχη κοπέλα"! Μου ακούγεται πολύ βαρετή. 87 00:05:51,448 --> 00:05:52,886 Γρήγορα! Έναν γιατρό! Έναν γιατρό! 88 00:05:52,886 --> 00:05:56,473 Ηρεμήστε, κυρία μου! Εγώ είμαι γιατρός. Ίσως μπορώ να σας βοηθήσω. 89 00:05:56,473 --> 00:05:58,800 - Α, δόξα τω Θεώ! - Παρακαλώ στη θέση σας, κύριε. 90 00:05:59,000 --> 00:06:00,800 Το τραίνο σταμάτησε για μια αγελάδα. 91 00:06:00,800 --> 00:06:02,900 Υπάρχουν συνέχεια αγελάδες σ'αυτά τα μέρη. 92 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 Αχ, γρήγορα, γιατρέ! Γρήγορα! Γρήγορα! 93 00:06:13,471 --> 00:06:15,300 Είναι σοβαρά, γιατρέ; 94 00:06:16,241 --> 00:06:17,800 Είμαι μια χαρά, Μπιντλ. 95 00:06:19,500 --> 00:06:21,300 - Υπέροχη! - Τι; 96 00:06:21,415 --> 00:06:23,563 Ε...υπέροχα, δεν έσπασε ο λαιμός, μις Μπουντλ. 97 00:06:23,563 --> 00:06:26,000 - Μπιντλ, παρακαλώ. - Συγνώμη. 98 00:06:31,720 --> 00:06:34,700 Αδειάζετε το κάθισμα; Τραυματίστηκε το αριστερό πόδι της δεσποινίδας. 99 00:06:34,861 --> 00:06:36,500 Γιατρέ, είμαι σίγουρη ότι μπορώ να σταθώ όρθια. 100 00:06:36,500 --> 00:06:38,593 Δεν είναι ανάγκη να με κουβαλάτε στα χέρια. 101 00:06:38,593 --> 00:06:42,078 Δεσποινίς, μη μιλάτε και ηρεμήστε. Αφεθείτε στα χέρια μου. 102 00:06:42,078 --> 00:06:44,500 Εμένα μου φαίνεται ότι είναι ήδη ολόκληρη στα χέρια σας. 103 00:06:44,800 --> 00:06:47,200 Πρέπει να είστε κομψή, Μπιντλ. Ισιώστε το καπέλο σας. 104 00:06:49,860 --> 00:06:54,000 - Μα, γιατρέ, είναι απολύτως απαραίτητο αυτό; / - Απολύτως. 105 00:06:54,000 --> 00:06:55,300 Γιατρέ! 106 00:06:55,600 --> 00:06:57,200 Κυρία μου, πρέπει να μάθετε ότι... 107 00:06:57,200 --> 00:07:00,600 ...ξέρω να αφαιρώ όχι μόνο τις κάλτσες μιας κυρίας, αλλά ενίοτε και τα πόδια. 108 00:07:00,600 --> 00:07:04,000 Δεν αμφιβάλλω! Αλλά, αυτήν τη φορά θα αφαιρέσω εγώ τις κάλτσες. 109 00:07:06,696 --> 00:07:10,550 'Aνθρωποι σαν εσάς, Μπιντλ, αφαιρούν την ευχάριστη πλευρά της ιατρικής. 110 00:07:10,550 --> 00:07:12,300 Μπιντλ, είμαι σίγουρη ότι ο γιατρός ξέρει τι κάνει. 111 00:07:12,700 --> 00:07:14,000 Ευχαριστώ, δεσποινίς. 112 00:07:14,000 --> 00:07:17,800 Είναι μεγάλη βοήθεια για τον γιατρό, όταν έχει την εμπιστοσύνη του ασθενούς του. 113 00:07:20,500 --> 00:07:24,200 Α, ελαφρό διάστρεμμα. Δεν έχει σπάσει τίποτα. 114 00:07:24,819 --> 00:07:27,726 Και τώρα, μις Μπιντλ, έναν λινό επίδεσμο, παρακαλώ. 115 00:07:33,620 --> 00:07:35,596 Συγνώμη που δεν έχω μαζί μου την τσάντα μου... 116 00:07:36,003 --> 00:07:37,500 ...αλλά δεν ήξερα τι θα αντιμετωπίσω. 117 00:07:37,500 --> 00:07:40,001 Είναι ένα από τα πιο όμορφα ατυχήματα που φρόντισα. 118 00:07:40,445 --> 00:07:43,000 Φυσικά, αυτή είναι μόνο μια προσωρινή θεραπεία. 119 00:07:43,150 --> 00:07:45,500 Θα ήθελα να το εξετάσω πάλι... αύριο. 120 00:07:46,050 --> 00:07:47,993 - Μπορώ να έχω τη διεύθυνσή σας, παρακαλώ; / - Επτά... 121 00:07:48,190 --> 00:07:49,889 Δεν χρειάζεται η διεύθυνση, γιατρέ. 122 00:07:50,091 --> 00:07:54,049 Είμαι απόλυτα σίγουρη ότι ο οικογενειακός γιατρός είναι σε καλύτερη θέση να τη φροντίσει. 123 00:07:54,251 --> 00:07:56,229 Εσείς, πείτε μας μόνο την αμοιβή σας. 124 00:07:56,400 --> 00:07:59,200 Μου φαίνεται ότι δεν έχετε αντιληφθεί την σοβαρότητα της κατάστασης. 125 00:07:59,336 --> 00:08:00,791 Υπάρχουν διαδικασίες, ξέρετε. 126 00:08:00,791 --> 00:08:04,020 Πρέπει να υποβάλει αναφορά ο γιατρός που ήταν παρών στο ατύχημα. 127 00:08:04,746 --> 00:08:07,451 Και τώρα τη διεύθυνση, παρακαλώ. 128 00:08:08,099 --> 00:08:10,478 Αριθμός 7, οδός Παλιού Λιμανιού. 129 00:08:10,681 --> 00:08:12,336 Αριθμός 7, οδός Παλιού Λιμανιού. 130 00:08:13,869 --> 00:08:16,128 - Και το όνομα; - Ανζέλ Πικάρ. 131 00:08:16,300 --> 00:08:17,826 Ευχαριστώ, ευχαριστώ πολύ. 132 00:08:18,593 --> 00:08:20,409 Ευχαριστώ για την ευγένειά σας, γιατρέ. 133 00:08:20,894 --> 00:08:22,954 Χαρά μου, δεσποινίς, μεγάλη μου χαρά. 134 00:08:24,205 --> 00:08:25,500 Ανζέλ! 135 00:08:25,500 --> 00:08:29,700 Ω, συγνώμη δεσποινίς και κύριε, αλλά έτσι κάνει πάντα ο μηχανοδηγός... 136 00:08:29,700 --> 00:08:32,520 - ...όταν είναι να σταματήσουμε. - Τις ευχαριστίες μου στον μηχανοδηγό. 137 00:08:34,800 --> 00:08:36,100 Αντίο, γιατρέ. 138 00:08:36,682 --> 00:08:38,000 Αντίο, Μπουντλ. 139 00:08:39,222 --> 00:08:40,850 Πιστός υπηρέτης σας, δεσποινίς. 140 00:08:41,644 --> 00:08:43,400 Αριθμός 7, οδός Παλιού Λιμανιού. 141 00:08:48,790 --> 00:08:50,400 Τι θράσος! 142 00:08:50,400 --> 00:08:53,500 Α, εμένα μου φάνηκε πολύ καλός. Για γιατρός, φυσικά. 143 00:08:53,800 --> 00:08:57,000 "ΕΠΙΚΥΡΩΤΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ. ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΖΑΝ ΛΑΦΙΤ". 144 00:09:02,000 --> 00:09:06,000 - Δεσποινίς Ανζέλ, είστε εκθαμβωτική. - Είστε πολύ ευγενής, κύριε ντε Λαρός. 145 00:09:06,000 --> 00:09:08,200 Λαμπρύνετε τη Μασσαλία με την παρουσία σας. 146 00:09:14,200 --> 00:09:17,250 Αυτό κι αν είναι τύχη! Κοίτα, η ασθενής μου από το τραίνο! 147 00:09:19,300 --> 00:09:21,853 Είχες δίκιο, είναι όμορφη. 148 00:09:22,100 --> 00:09:24,400 Τι δουλειά μπορεί να έχει εδώ, στο δικαστήριο; 149 00:09:30,372 --> 00:09:34,500 'Aρχεται η συνεδρίαση και προβαίνω στο άνοιγμα της διαθήκης... 150 00:09:34,500 --> 00:09:37,200 ...του Έντμοντ Νταντές, κόμη Μοντεχρήστου... 151 00:09:37,559 --> 00:09:41,200 ...ο οποίος απεβίωσε στις 25 Μαρτίου 1847, στη Μασσαλία. 152 00:09:46,804 --> 00:09:49,700 Αναφέρομαι στην οδηγία που έχει κατατεθεί σε αυτό το δικαστήριο. 153 00:09:51,608 --> 00:09:54,713 Μετά από τα τυπικά προκαταρκτικά συνεχίζει ως εξής: 154 00:09:55,765 --> 00:09:59,900 "Μετά τον θάνατό μου, όλη μου η περιουσία θα τεθεί σε καταπίστευμα..." 155 00:09:59,900 --> 00:10:03,797 "...στην Τράπεζα της Μασσαλίας για περίοδο 21 ετών..." 156 00:10:04,180 --> 00:10:06,500 "...και μετά την πάροδο αυτής της περιόδου..." 157 00:10:07,000 --> 00:10:09,200 "...θα παραδοθεί στον πλησιέστερο συγγενή μου." 158 00:10:09,894 --> 00:10:12,850 Εφόσον η συγκεκριμένη χρονική περίοδος λήγει σήμερα... 159 00:10:13,042 --> 00:10:16,500 ...ερωτώ αν ο πλησιέστερος συγγενής τού θανόντος κόμη Μοντεχρήστου... 160 00:10:16,500 --> 00:10:18,100 ...παρευρίσκεται στην αίθουσα. 161 00:10:25,556 --> 00:10:29,700 Δικηγόρος Φρανσουά Ντιβάλ, Εντιμότατε. Καθηγητής της Νομικής στη Σορβόννη. 162 00:10:29,700 --> 00:10:33,200 Εκπροσωπώ τον Έντμοντ Νταντές, εγγονό εκ πλαγίου και κληρονόμο... 163 00:10:33,200 --> 00:10:35,200 ...τού 1ου κόμη Μοντεχρήστου... 164 00:10:35,500 --> 00:10:39,750 ...του οποίου τη διαθήκη υποβάλλω τώρα στο δικαστήριο για επικύρωση. 165 00:10:40,087 --> 00:10:42,732 Εμίλ Μπλανσάρ, Εντιμότατε, πρόεδρος της Τράπεζας της Μασσαλίας. 166 00:10:42,732 --> 00:10:46,135 Εμφανίζομαι ως διαχειριστής τής περιουσίας και κηδεμόνας της δεσποινίδας... 167 00:10:46,135 --> 00:10:48,819 ...Ανζέλ Πικάρ, μοναδικής κληρονόμου τού Μοντεχρήστου... 168 00:10:48,819 --> 00:10:51,700 ...του οποίου υποβάλλω τώρα την διαθήκη για επικύρωση. 169 00:10:51,905 --> 00:10:55,600 Το δικαστήριο μένει έκπληκτο, βλέποντας όχι έναν... 170 00:10:56,192 --> 00:10:59,700 ...αλλά δύο πρόσωπα να εμφανίζουν τη διαθήκη του θανόντος κόμη Μοντεχρήστου. 171 00:10:59,700 --> 00:11:03,401 Ο 1ος κόμης Μοντεχρήστος, Εντιμότατε, ήταν επιστήθιος φίλος μου... 172 00:11:03,401 --> 00:11:09,000 ...και γνωρίζω με βεβαιότητα ότι δεν είχε άλλον εν ζωή κληρονόμο εκτός του πελάτη μου. 173 00:11:09,211 --> 00:11:10,614 Εντιμότατε... 174 00:11:10,614 --> 00:11:13,800 ...ζητώ να συγκριθούν οι υπογραφές των διαθηκών με την υπογραφή... 175 00:11:13,800 --> 00:11:17,141 ...της οδηγίας που μόλις διαβάσατε, η οποία είναι βέβαιο πως είναι γνήσια. 176 00:11:17,382 --> 00:11:19,750 Δεν θα υπάρξει αντίρρηση εκ μέρους του πελάτη μου... 177 00:11:19,750 --> 00:11:23,600 Αλλά εγώ δεν θα παραστήσω τον ειδικό στη γραφολογία. 178 00:11:25,717 --> 00:11:31,000 Ίσως εσείς, κύριε ντε Λαρός, ως αρχηγός Ασφαλείας... 179 00:11:31,000 --> 00:11:35,100 Ασφαλώς, Εντιμότατε. Έχω μεγάλη εμπειρία σε τέτοια θέματα. 180 00:11:43,743 --> 00:11:46,750 Κατά τη γνώμη μου, η υπογραφή αυτής της διαθήκης είναι πλαστή. 181 00:11:47,230 --> 00:11:51,850 Κάνετε λάθος, κύριε, δεν είναι πλαστή. Τον είδα εγώ ο ίδιος να την υπογράφει. 182 00:11:53,500 --> 00:11:56,803 Εντιμότατε, μπορείτε να δείτε κι εσείς. Δεν χρειάζεται να είστε ειδικός. 183 00:11:56,803 --> 00:11:58,600 Απαιτώ τη σύλληψη αυτών των απατεώνων! 184 00:12:00,000 --> 00:12:01,500 Κλητήρα! Κλητήρα! Κλητήρα! 185 00:12:01,591 --> 00:12:04,000 Αυτό είναι τελείως αδικαιολόγητο! Είναι απαράδεκτο! 186 00:12:04,000 --> 00:12:05,200 Κρατείστε τους στο αρχηγείο. 187 00:12:05,200 --> 00:12:07,600 Υπερβαίνετε την δικαιοδοσία σας, κύριε ντε Λαρός! 188 00:12:07,701 --> 00:12:09,550 Η πλαστογραφία αποδεικνύεται με στοιχεία, όχι με μια γνώμη! 189 00:12:09,824 --> 00:12:12,429 Δεν υπάρχει ακόμα κατηγορία εναντίον εσάς των δυο...ακόμα. 190 00:12:12,429 --> 00:12:15,431 Απλά, θα σας κρατήσω για να γίνει έρευνα. Πάρετε τους! 191 00:12:16,093 --> 00:12:19,000 Θα έχετε να κάνετε με τον Υπουργό Δικαιοσύνης γι'αυτό! 192 00:12:27,410 --> 00:12:30,000 Λυπάμαι γι'αυτό το δυσάρεστο συμβάν... 193 00:12:30,500 --> 00:12:32,677 ...σε μια χαρούμενη στιγμή, καλή μου. 194 00:12:32,677 --> 00:12:35,000 Κύριε Μπλανσάρ, θα εκδώσω μια απόφαση... 195 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 ...που θα αναγνωρίζει την κηδεμονευομένη σας ως νόμιμη κληρονόμο... 196 00:12:38,030 --> 00:12:40,708 ...και θα της κατακυρώνει οριστικά την περιουσία. 197 00:12:40,831 --> 00:12:44,000 Παρακαλώ, ελάτε να υπογράψετε τα σχετικά έγγραφα. 198 00:12:44,055 --> 00:12:45,755 Ακολούθησέ με, σε παρακαλώ, καλή μου. 199 00:12:53,208 --> 00:12:56,500 Αν έχετε την καλοσύνη, υπογράψτε, δεσποινίς... 200 00:12:57,658 --> 00:12:59,350 ...και θα αποκτήσετε τον τίτλο σας. 201 00:13:05,609 --> 00:13:08,000 Χθες βράδυ στο τραίνο γνώρισα αυτόν τον νεαρό. 202 00:13:08,072 --> 00:13:10,474 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι είναι απατεώνας. 203 00:13:10,476 --> 00:13:13,300 Οι επικυρώσεις διαθηκών τραβάνε απατεώνες και τυχοδιώκτες... 204 00:13:13,500 --> 00:13:14,983 ...όπως τις μύγες το μέλι. 205 00:13:14,983 --> 00:13:17,500 Μα, είναι τόσο νέος! Δεν μπορείτε να κάνετε κάτι γι'αυτόν; 206 00:13:17,800 --> 00:13:20,350 Για χάρη σας, κόμισσα, θα κάνω ό,τι μπορώ. 207 00:13:20,413 --> 00:13:23,500 Αλλά θα υπάρξει ένα αντίτιμο. Επιτρέψτε μου. 208 00:13:24,200 --> 00:13:28,000 "Διαθήκη τού Έντμοντ Νταντές". 209 00:13:29,250 --> 00:13:31,300 Αξιόλογος τύπος ο παλιός Μοντεχρήστος. 210 00:13:31,400 --> 00:13:33,300 Αυτή η διαθήκη ήταν αριστοτεχνική. 211 00:13:33,300 --> 00:13:36,850 Με διαβεβαίωσες πολλές φορές ότι δεν υπάρχουν κληρονόμοι, ούτε διαθήκη. 212 00:13:36,850 --> 00:13:39,700 Και ξαφνικά εμφανίστηκε αυτός ο Νταντές, σαν τον Φάντη Μπαστούνι. 213 00:13:39,700 --> 00:13:42,547 Ο ντε Λαρός κι εγώ ερευνήσαμε χρόνια κάθε πλευρά της υπόθεσης. 214 00:13:43,560 --> 00:13:45,800 Κανείς μας δεν προέβλεψε μια τέτοια απρόσμενη εξέλιξη. 215 00:13:45,800 --> 00:13:49,921 Και η κοπέλα; Η Ανζέλ; Ήταν στο δικαστήριο και άκουσε τα πάντα. 216 00:13:49,997 --> 00:13:52,997 Όχι, όχι! Σε βεβαιώνω ότι δεν κατάλαβε τίποτα από ό,τι συνέβη. 217 00:13:52,997 --> 00:13:56,195 Πιστεύει μάλιστα, ότι είναι στ'αλήθεια η κόμισσα Μοντεχρήστο. 218 00:13:57,220 --> 00:14:00,550 Αφήστε την Ανζέλ σε μένα. Θα πιστέψει αυτό που θέλω εγώ. 219 00:14:00,550 --> 00:14:02,753 Δεν θέλω να συμμετέχω άλλο σ'αυτό. 220 00:14:04,000 --> 00:14:07,200 - Δεν θα αντέξει η καρδιά μου. - Φοβάμαι ότι πρέπει να συνεχίσεις... 221 00:14:07,200 --> 00:14:09,310 ...να μας παρέχεις την πολύτιμη βοήθειά σου, Λαφίτ. 222 00:14:09,420 --> 00:14:10,830 Ενώ ο φίλος μας ο Μπλανσάρ... 223 00:14:10,830 --> 00:14:13,400 ...θα μπορέσει να επιστρέψει τα 5.000.000 φράγκα που καταχράστηκε... 224 00:14:13,400 --> 00:14:16,400 ...από την περιουσία του Μοντεχρήστου, προς όφελος όλων μας. 225 00:14:16,558 --> 00:14:17,800 Τι έχεις εκεί; 226 00:14:17,800 --> 00:14:20,800 Ένα πιστοποιητικό θανάτου και μια υπογραφή να πλαστογραφήσεις. 227 00:14:20,800 --> 00:14:24,043 - Πιστοποιητικό θανάτου; - Ναι, του Ντιβάλ. 228 00:14:25,730 --> 00:14:28,212 Ο δρ. Σαβαρέν έχει δύσκολο γραφικό χαρακτήρα. 229 00:14:29,330 --> 00:14:33,000 Τέλος πάντων, αφού μπήκα στο χορό, θα χορέψω. 230 00:14:33,000 --> 00:14:34,600 Μπορώ να το κάνω. 231 00:14:43,840 --> 00:14:45,820 Ποια αιτία θανάτου να βάλω; 232 00:14:45,920 --> 00:14:48,452 Να πούμε καρδιακή νόσο; 233 00:14:48,600 --> 00:14:50,477 Δεν καταλαβαίνω τι λέτε. 234 00:14:55,300 --> 00:14:58,127 Συγχαρητήρια, τέλεια αντιγραφή. 235 00:14:59,200 --> 00:15:03,200 Μια στιγμή, υπάρχει και άλλη μια λεπτομέρεια που πρέπει να τακτοποιήσουμε. 236 00:15:13,600 --> 00:15:15,122 Λουί Μπρισό. 237 00:15:16,500 --> 00:15:18,800 - Γνωστό όνομα. - Φυσικό είναι. 238 00:15:19,134 --> 00:15:21,888 Τον καταδίκασες ισόβια στο Νησί τού Διαβόλου πριν δυο εβδομάδες. 239 00:15:22,172 --> 00:15:26,200 Κατά καλή μας τύχη, βρέθηκε νεκρός το πρωί στο κελί του με κομμένο λαιμό. 240 00:15:26,500 --> 00:15:30,357 Αυτοκτόνησε, για να μην τον στείλουν απόψε στην πλωτή φυλακή "Μαρτινιέ". 241 00:15:30,357 --> 00:15:32,907 Ώρες-ώρες ντε Λαρός, γίνεσαι διάνοια. 242 00:15:33,679 --> 00:15:36,879 Τώρα, σε παρακαλώ, να αντιγράψεις την περιγραφή του Έντμοντ Νταντές... 243 00:15:36,879 --> 00:15:38,400 ...κάτω από το όνομα τού Λουί Μπρισό... 244 00:15:38,400 --> 00:15:41,650 ...και νομίζω ότι μπορούμε να θεωρήσουμε ότι έκλεισε η υπόθεση "Μοντεχρήστος". 245 00:15:44,960 --> 00:15:46,862 Λοιπόν; Τι σημαίνει αυτό; 246 00:15:46,862 --> 00:15:48,805 Σημαίνει ότι είστε ελεύθερος, κύριε... 247 00:15:48,805 --> 00:15:52,774 ...κατόπιν αιτήσεως μιας πολύ γενναιόδωρης νεαρής κυρίας. Ακολουθήστε με, παρακαλώ. 248 00:15:52,774 --> 00:15:54,300 Που είναι ο καθηγητής Ντιβάλ; 249 00:15:54,300 --> 00:15:57,469 Με λύπη μου σας ανακοινώνω ότι ο καθηγητής Ντιβάλ έπαθε συγκοπή. 250 00:15:58,077 --> 00:16:00,908 Συγκοπή; Η καρδιά του δεν είχε κανένα πρόβλημα. 251 00:16:01,233 --> 00:16:04,753 Θα το κρίνετε και μόνος σας, κύριε. Σας πηγαίνω στο νοσοκομείο. 252 00:16:30,823 --> 00:16:33,454 Ο κύριος Μπλανσάρ και ο δικαστής Λαφίτ σας περιμένουν, κύριε. 253 00:16:33,660 --> 00:16:34,960 Ωραία. 254 00:16:40,742 --> 00:16:42,042 Λοιπόν; 255 00:16:42,930 --> 00:16:44,230 Λοιπόν... 256 00:16:45,500 --> 00:16:46,800 ...όλα καλά. 257 00:16:46,900 --> 00:16:48,350 Δεν υπήρξε πρόβλημα; 258 00:16:48,350 --> 00:16:50,537 Κανείς δεν υποπτεύθηκε ότι ο Νταντές δεν είναι ο Μπρισό; 259 00:16:50,537 --> 00:16:51,937 Απολύτως κανείς. 260 00:16:52,550 --> 00:16:54,300 Νομίζω ότι η περίσταση χρειάζεται μια πρόποση. 261 00:16:54,300 --> 00:16:56,400 Αυτό ετοιμαζόμουν να προτείνω κι εγώ. 262 00:16:56,592 --> 00:16:59,212 Νομίζω ότι κι εγώ χρειάζομαι ένα τονωτικό... 263 00:17:00,000 --> 00:17:01,300 ...αν και... 264 00:17:01,712 --> 00:17:06,563 Κύριοι, προτείνω να πιούμε για τον παλιό κόμη Μοντεχρήστο. 265 00:17:10,416 --> 00:17:13,300 Όχι, ας πιούμε στη νεαρή κόμισσα Μοντεχρήστο. 266 00:17:14,076 --> 00:17:15,167 Σας ευχαριστώ, κύριοι. 267 00:17:19,600 --> 00:17:23,550 Παρακαλώ, μην αφήσεις το δυσάρεστο συμβάν στο δικαστήριο να χαλάσει τη βραδιά σου. 268 00:17:23,550 --> 00:17:26,500 Όλη μέρα ανησυχούσε για τον άτυχο νέο. 269 00:17:26,799 --> 00:17:29,430 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι είναι εγκληματίας. 270 00:17:29,430 --> 00:17:32,600 Λυπάμαι που θα σε απογοητεύσω, Ανζέλ, αλλά ο γέρο Ντιβάλ... 271 00:17:32,600 --> 00:17:35,105 - ...πέθανε από συγκοπή κατά την εξέτασή του. / - Όχι! 272 00:17:35,105 --> 00:17:37,645 Μάλλον από ενοχές, καλή μου. 273 00:17:39,388 --> 00:17:41,776 Και ο νεαρός που χρησιμοποιούσε το όνομα Νταντές; 274 00:17:41,776 --> 00:17:45,450 Αποκαλύφθηκε ότι είναι ένας δραπέτης κατάδικος, που ονομάζεται Λουί Μπρισό. 275 00:17:46,229 --> 00:17:48,800 Μα, ήταν τόσο νέος και τόσο ξέγνοιαστος. 276 00:17:49,390 --> 00:17:52,430 Αυτοί που εξαπατούν τις γυναίκες έτσι είναι συνήθως, αγαπητή μου. 277 00:17:52,430 --> 00:17:56,557 Ας ξεχάσουμε τα δυσάρεστα. Σου έχω μια έκπληξη. 278 00:17:57,407 --> 00:17:58,702 Έκπληξη; 279 00:18:01,400 --> 00:18:03,300 Για επιστέγασμα της περίστασης, έφερα... 280 00:18:03,300 --> 00:18:06,500 ...μερικά κοσμήματα τού Μοντεχρήστου από την τράπεζα. 281 00:18:06,500 --> 00:18:07,800 Είναι απίθανα! 282 00:18:08,707 --> 00:18:10,400 Είναι δικά σου, καλή μου. 283 00:18:15,268 --> 00:18:17,000 Τι μπορώ να σας πω; 284 00:18:17,000 --> 00:18:19,965 Ήσασταν πάντα τόσο καλοί, τόσο γενναιόδωροι και τόσο ευγενικοί. 285 00:18:19,965 --> 00:18:22,850 Μη λες τίποτα, αγαπητή μου. Κανένα κόσμημα δεν είναι ωραίο σαν εσένα. 286 00:18:24,704 --> 00:18:27,458 Είκοσι χρόνια περίμενα αυτήν τη στιγμή. 287 00:18:28,269 --> 00:18:31,061 Να σου δώσω όλα όσα μπορεί να προσφέρει η ζωή. 288 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 "ΝΗΣΙ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ". 289 00:18:49,639 --> 00:18:51,672 Η δεύτερη γραμμή...αλτ! 290 00:18:52,671 --> 00:18:54,040 Κοιτάτε εμπρός! 291 00:18:55,747 --> 00:18:57,047 Εμπρός. 292 00:18:57,913 --> 00:18:59,954 Καλώς ήρθες πίσω στο Νησί του Διαβόλου, Ντιρέκ. 293 00:19:00,360 --> 00:19:03,300 - Είχε καλό ταξίδι το "Μαρτινιέ"; - Όπως πάντα, ταγματάρχα Σαβέ. 294 00:19:03,300 --> 00:19:06,400 Πέντε νεκροί, μια αυτοκτονία κι ένα-δυο μαχαιρώματα. 295 00:19:06,400 --> 00:19:07,600 Ορίστε ο κατάλογος. 296 00:19:07,600 --> 00:19:10,000 Επίσης ένα σφραγισμένο μήνυμα από τον κύριο ντε Λαρός. 297 00:19:10,000 --> 00:19:11,800 Από τον ντε Λαρός; Τι νέα από αυτόν; 298 00:19:12,410 --> 00:19:14,450 Λένε ότι θα είναι ο επόμενος Υπουργός Αστυνομίας. 299 00:19:14,450 --> 00:19:15,950 Αλήθεια; 300 00:19:16,200 --> 00:19:19,650 Αυτό σημαίνει ότι έχω ελπίδες να μετατεθώ απ'αυτό το χαμάμ... 301 00:19:20,250 --> 00:19:21,850 ...και να δω πάλι τη Γαλλία. 302 00:19:22,300 --> 00:19:24,700 - Σερβιρίσου ένα ποτό, Ντιρέκ. - Ευχαριστώ, ταγματάρχα. 303 00:19:37,450 --> 00:19:38,850 Δεν μου λες, Ντιρέκ... 304 00:19:40,100 --> 00:19:42,400 ...είχες στο πλοίο κάποιον κατάδικο Λουί Μπρισό; 305 00:19:43,250 --> 00:19:45,850 - Τον θυμάσαι; - Ναι, είναι ένας ισοβίτης. 306 00:19:45,850 --> 00:19:48,600 Τον περισσότερο καιρό τον είχα αλυσοδεμένο. Πεισματάρικο γουρούνι! 307 00:19:48,600 --> 00:19:50,900 Ισχυριζόταν ότι δεν είναι ο Μπρισό αλλά κάποιος άλλος. 308 00:19:50,900 --> 00:19:53,751 Μάλιστα... Έλα, Ντιρέκ. 309 00:19:58,900 --> 00:20:01,888 Βρίσκεστε μπροστά στον διοικητή αυτής της σωφρονιστικής αποικίας. 310 00:20:02,463 --> 00:20:04,800 Η Γαλλία σας έδιωξε και σας έστειλε εδώ... 311 00:20:04,800 --> 00:20:07,151 ...ως αδιόρθωτους εχθρούς της κοινωνίας. 312 00:20:07,700 --> 00:20:10,400 Επομένως, η δουλειά μου δεν είναι να σας διορθώσω... 313 00:20:10,400 --> 00:20:12,100 ...αλλά να σας τιμωρήσω. 314 00:20:12,730 --> 00:20:14,430 Μην το ξεχνάτε αυτό. 315 00:20:15,300 --> 00:20:16,900 Φέρε επάνω τον Μπρισό. 316 00:20:18,800 --> 00:20:20,100 Μπρισό! 317 00:20:21,050 --> 00:20:23,211 Μπρισό! Κατάδικε Μπρισό! 318 00:20:27,500 --> 00:20:28,800 Μπρισό! 319 00:20:29,435 --> 00:20:31,265 Φέρτε τον Μπρισό αμέσως επάνω! 320 00:20:46,480 --> 00:20:48,500 Φτάνει ως εκεί. Θέλω να τον δω, όχι να τον μυρίσω. 321 00:20:48,500 --> 00:20:50,241 Μάλιστα, ταγματάρχα Σαβέ. 322 00:20:52,426 --> 00:20:55,116 Φαίνεται ότι δυσκολεύεσαι να θυμηθείς το όνομά σου, Μπρισό. 323 00:20:55,320 --> 00:20:58,171 Το όνομά μου δεν είναι Μπρισό, κύριε. Είναι Νταντές, Έντμοντ Νταντές. 324 00:20:58,580 --> 00:21:03,177 Αλήθεια; Δεν φαντάζομαι να είσαι συγγενής τού διάσημου κόμη Μοντεχρήστου; 325 00:21:03,385 --> 00:21:07,960 - Μάλιστα, κύριε, ήταν πρόγονός μου. - Ώστε έτσι; Το όνομά σου είναι Μπρισό! 326 00:21:08,278 --> 00:21:10,182 Όχι, κύριε, είναι Νταντές. 327 00:21:16,085 --> 00:21:18,813 - Μαστιγώστε τον. - Πόσες φορές, κύριε. 328 00:21:19,221 --> 00:21:21,949 Όσες χρειαστεί για να παραδεχτεί ότι το όνομά του είναι Μπρισό. 329 00:21:22,399 --> 00:21:25,300 Έι, Σαίξπηρ, έχεις παρέα. 330 00:21:48,173 --> 00:21:52,245 Σατανάδες! Αχρείοι, βρωμεροί σατανάδες! 331 00:22:07,677 --> 00:22:10,772 Εντάξει τώρα, όλα πέρασαν. 332 00:22:16,270 --> 00:22:18,224 Θα σε σκοτώσω γι'αυτό το μαστίγωμα, Σαβέ! 333 00:22:19,243 --> 00:22:21,562 Ηρέμησε, ηρέμησε. 334 00:22:26,725 --> 00:22:28,731 Μπρισό...Νταντές... 335 00:22:29,700 --> 00:22:33,500 Φίλε μου, κανείς δεν ενδιαφέρεται, αν δεν είσαι πια ο κόμης Μοντεχρήστος... 336 00:22:33,500 --> 00:22:36,100 ...όπως δεν ενδιαφέρεται αν εγώ είμαι ο Μπομπέλ. 337 00:22:36,253 --> 00:22:38,545 Ο Μπομπέλ; Ο ηθοποιός; 338 00:22:38,545 --> 00:22:42,800 Μάλιστα, κύριε. Ο Μπομπέλ, από την "Κομεντί Φρανσέζ". 339 00:22:42,970 --> 00:22:44,500 Ο Μπομπέλ, ο δημοκράτης. 340 00:22:44,500 --> 00:22:47,400 Πού τόλμησε να εκφράσει μεγαλόφωνα την περιφρόνησή του... 341 00:22:47,400 --> 00:22:49,400 ...για έναν αυτοκράτορα-μαριονέτα... 342 00:22:51,778 --> 00:22:53,885 ...που δεν είναι καν καλός ηθοποιός. 343 00:22:53,885 --> 00:22:56,143 Ίσως άξιζε το τίμημα που πλήρωσες. 344 00:22:56,143 --> 00:22:58,690 'Aξιζε περισσότερο από την ανόητη ψωροπερηφάνιά σου. 345 00:22:58,690 --> 00:23:00,742 Πες τους ότι είσαι αυτός που λένε. 346 00:23:00,742 --> 00:23:03,250 Ποτέ δεν θα το παραδεχτώ, ακόμα κι αν με μαστιγώσουν μέχρι θανάτου. 347 00:23:03,250 --> 00:23:06,966 Είσαι ανόητος. Και δεν τον ξέρεις τον Σαβέ. 348 00:23:07,500 --> 00:23:10,500 Μάθε ότι όσο υπάρχει ζωή, υπάρχει ελπίδα. 349 00:23:10,500 --> 00:23:13,100 Ελπίδα για απόδραση, για ελευθερία. 350 00:23:14,629 --> 00:23:17,150 Μου είπες ότι σε έστειλαν εδώ τρεις άντρες. 351 00:23:17,150 --> 00:23:18,744 Και μια γυναίκα. 352 00:23:18,744 --> 00:23:22,400 Σε έστειλαν εδώ, σ'αυτό το βρωμερό μέρος για να πεθάνεις, έτσι δεν είναι; 353 00:23:22,600 --> 00:23:25,700 Μπορείς να του νικήσεις, επιβιώνοντας. 354 00:23:25,900 --> 00:23:28,333 Είσαι νέος και έχεις όλη τη ζωή μπροστά σου. 355 00:23:28,333 --> 00:23:30,550 Δεν θέλω τίποτε άλλο από τη ζωή, παρά μόνο εκδίκηση. 356 00:23:30,550 --> 00:23:32,651 Τότε ζήσε για να εκδικηθείς. Αλλά ζήσε. 357 00:23:32,651 --> 00:23:36,300 Να δεχτείς το όνομα Μπρισό, και να υπομείνεις τα πάντα. 358 00:23:37,027 --> 00:23:41,100 Αλλά κράτα αυτόν τον χτύπο της καρδιάς που φτερουγίζει μέσα στο στήθος σου. 359 00:23:41,668 --> 00:23:46,546 Κρύψε τον σαν τσιγκούνης, γιατί μόνο αυτό σου έχει απομείνει. 360 00:24:00,886 --> 00:24:03,686 - Πόσο απέχει το Παλαμαρίμπο; - Εξήντα μίλια. 361 00:24:04,000 --> 00:24:06,200 Αν μπορέσουμε να κλέψουμε μια τέτοια βάρκα, θα τα καταφέρουμε. 362 00:24:06,200 --> 00:24:08,200 Ναι, αν μπορέσουμε. 363 00:24:08,200 --> 00:24:10,300 Έι, εσύ, Μπρισό. 364 00:24:12,023 --> 00:24:14,449 - Καλύτερα εδώ απ'το μπουντρούμι, ε; - Μάλιστα, κύριε. 365 00:24:14,449 --> 00:24:16,500 - Ποιο είπαμε ότι είναι το όνομά σου; - Μπρισό, κύριε. 366 00:24:16,500 --> 00:24:19,100 - Και ο αριθμός σου; - 63682, κύριε. 367 00:24:19,100 --> 00:24:21,500 - Ώστε ήρθες στα λογικά σου. - Μάλιστα, κύριε. 368 00:24:25,100 --> 00:24:27,100 Και τώρα σκέφτεσαι να δραπετεύσεις. 369 00:24:27,950 --> 00:24:30,500 Θα σε συμβούλευα να μην το κάνεις από τη θάλασσα. 370 00:24:30,500 --> 00:24:33,500 Αν γλιτώσεις από τους υφάλους, τους καρχαρίες και τη δίψα... 371 00:24:33,500 --> 00:24:35,200 ...και τελικά φτάσεις στο Παλαμαρίμπο... 372 00:24:35,200 --> 00:24:38,200 ...οι Ολλανδικές αρχές, απλά θα σε επιστρέψουν σε μένα. 373 00:24:38,200 --> 00:24:40,600 Μάλλον θα το προσπαθήσεις έτσι κι αλλιώς. 374 00:24:40,600 --> 00:24:42,500 Όλοι το κάνουν κάποια στιγμή. 375 00:24:42,564 --> 00:24:45,700 Κρίμα που αύριο θα σε μεταφέρω στο στρατόπεδο Σαρβέιν. 376 00:24:46,678 --> 00:24:48,650 Καλή τύχη, Μπρισό. 377 00:24:55,548 --> 00:24:57,000 Τι είναι το Σαρβέιν; 378 00:24:57,545 --> 00:25:01,000 Ένα στρατόπεδο στους βάλτους, ή αλλιώς θανατική καταδίκη. 379 00:25:14,029 --> 00:25:16,984 Πιο σιγά, Τζορτζ, η δυσεντερία υποσκάπτει τις δυνάμεις σου. 380 00:25:19,629 --> 00:25:21,000 Δεν με νοιάζει, πια. 381 00:25:21,360 --> 00:25:23,989 Ο φρουρός δεν κοιτάζει εδώ. Απλά, κάνε πως τραβάς. 382 00:25:34,676 --> 00:25:37,000 - Σήκω πάνω, εσύ. - Δεν μπορεί να σε ακούσει πια. 383 00:25:37,268 --> 00:25:39,616 Τότε, βγάλ'τον έξω να τελειώνουμε. 384 00:25:44,100 --> 00:25:46,100 Ξέρεις, σε μια βδομάδα θα γίνουμε σαν αυτόν... 385 00:25:46,100 --> 00:25:48,500 ...και θα είναι αργά να σκεφτόμαστε για απόδραση. 386 00:25:48,500 --> 00:25:50,900 - Είμαι έτοιμος να προσπαθήσουμε από τη ζούγκλα. / - Είσαι τρελός. 387 00:25:50,900 --> 00:25:54,300 Στην ιστορία αυτού του μέρους, κανείς δεν δραπέτευσε ποτέ από τη ζούγκλα. 388 00:25:54,300 --> 00:25:56,945 Καλύτερα να προσπαθήσω, παρά να περιμένω να με δολοφονήσουν. 389 00:26:07,638 --> 00:26:10,670 Πριν μια βδομάδα ήταν γερός σαν εσένα. 390 00:26:11,280 --> 00:26:13,262 Γι'αυτό με έστειλαν εδώ, για να πεθάνω. 391 00:26:13,850 --> 00:26:16,900 Γιατί ο ντε Λαρός, ο Μπλανσάρ, και ο Λαφίτ, το σχεδίασαν να γίνει έτσι. 392 00:26:16,900 --> 00:26:20,800 Μια απ'αυτές τις μέρες, και σύντομα, περιμένουν μήνυμα από τον Σαβέ... 393 00:26:20,800 --> 00:26:23,000 ...ότι ο κατάδικος Λουί Μπρισό πέθανε. 394 00:26:23,974 --> 00:26:26,500 Γι'αυτούς θα είναι το τέλος τού Έντμοντ Νταντές. Του τελευταίου... 395 00:26:26,500 --> 00:26:27,800 Πρόσεχε! 396 00:26:45,698 --> 00:26:47,200 Είναι "Ντορμανιάνα". 397 00:26:47,800 --> 00:26:49,907 Εμένα μου φαίνεται σαν κάποιο διαβολικό λουλούδι. 398 00:26:52,279 --> 00:26:56,386 Αντιθέτως, φίλε μου. Ίσως είναι το κλειδί για τον παράδεισο. 399 00:27:12,000 --> 00:27:13,300 Ορίστε. 400 00:27:21,700 --> 00:27:24,970 Δεν νομίζεις ότι ήρθε η ώρα να μάθω τι ανακάλυψες; 401 00:27:25,680 --> 00:27:28,550 Σου είπα ότι μια Μαύρη Ορχιδέα που λέγεται "Ντορμανιάνα". 402 00:27:28,550 --> 00:27:30,900 Δεν θέλω μαθήματα βοτανολογίας. 403 00:27:30,900 --> 00:27:34,039 Ονειροπολείς από τότε που το πρωτοείδες. 404 00:27:34,486 --> 00:27:36,500 - Γιατί; - Είναι πολύ σπάνιο είδος. 405 00:27:36,500 --> 00:27:38,900 Α, έχω δει ντουζίνες τέτοια λουλούδια! 406 00:27:38,900 --> 00:27:40,900 Ναι, αλλά όχι με τα μάτια ενός γιατρού. 407 00:27:41,400 --> 00:27:43,450 Σου έχω πει ότι είμαι γιατρός, Μπομπέλ; 408 00:27:43,450 --> 00:27:45,579 Γιατί δεν μου λες ότι είσαι ένα μικρό πουλί... 409 00:27:46,107 --> 00:27:47,970 ...και μπορείς να πετάξεις έξω από εδώ; 410 00:27:48,575 --> 00:27:50,340 - Έχεις δει ποτέ άρρωστο με πανούκλα; / - Όχι! 411 00:27:50,340 --> 00:27:52,221 Τον Μαύρο Θάνατο; Είναι τρομαχτικό. 412 00:27:52,586 --> 00:27:55,300 Η σάρκα γίνεται μαύρη, το σώμα πρήζεται αλλόκοτα... 413 00:27:55,300 --> 00:27:57,606 - ...βγαίνουν αφροί από το στόμα... - Σταμάτα, σε παρακαλώ! 414 00:27:59,794 --> 00:28:02,788 Το προσωπικό εδώ τρέμει τις μεταδοτικές ασθένειες. 415 00:28:03,031 --> 00:28:06,500 Στους τροπικούς οι μολύνσεις και οι ασθένειες εξαπλώνονται σαν τη φωτιά. 416 00:28:06,950 --> 00:28:11,500 Γι'αυτό πάντα στέλνουν τέτοιες περιπτώσεις στο νησί απομόνωσης να πεθάνουν...μόνοι. 417 00:28:11,500 --> 00:28:14,138 Σε παρακαλώ, σταμάτα να μιλάς με παραβολές. 418 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Είπες πως αν φτάσουμε στο Παλαμαρίμπο, θα πάμε στη Γαλλία. 419 00:28:23,000 --> 00:28:26,400 Ναι, το Γαλλικό Δημοκρατικό κόμμα έχει εκεί μια μυστική επιτροπή. 420 00:28:27,400 --> 00:28:29,095 Λοιπόν, αυτός είναι ο δρόμος για το Παλαμαρίμπο. 421 00:28:30,500 --> 00:28:33,356 Δηλαδή θα το πιούμε αυτό; Τι είναι; 422 00:28:34,618 --> 00:28:36,036 Ο Λουί Παστέρ θα ήξερε. 423 00:28:36,669 --> 00:28:39,467 Στα πειράματά του να βρει εμβόλιο για τη βουβωνική πανώλη... 424 00:28:39,704 --> 00:28:41,704 ...βρήκε αυτήν την ορχιδέα. 425 00:28:41,795 --> 00:28:44,500 Θυμάμαι την κάθε λέξη, από τη διάλεξή του στο πανεπιστήμιο. 426 00:28:45,500 --> 00:28:49,000 Είπε: "Κύριοι, αυτό το λουλούδι έχει την ιδιότητα..." 427 00:28:49,000 --> 00:28:52,234 "...όταν αποσταχθεί και και ληφθεί από το στόμα..." 428 00:28:53,000 --> 00:28:54,430 "...να δημιουργεί ένα φαινόμενο..." 429 00:28:54,430 --> 00:28:57,300 "...που έχει όλα τα συμπτώματα της βουβωνικής πανώλης." 430 00:28:58,000 --> 00:29:01,449 Στην επιστροφή μας στη Γαλλία, Έντμοντ! 431 00:29:02,600 --> 00:29:05,182 Παίρνουμε ένα αβέβαιο και επικίνδυνο ρίσκο. 432 00:29:07,500 --> 00:29:09,300 Θυμάσαι τη Βίβλο, Μπομπέλ; 433 00:29:09,300 --> 00:29:13,902 Φοβάμαι ότι ξέρω καλύτερα τον Σαίξπηρ και τις Γαλλικές κωμωδίες. 434 00:29:14,000 --> 00:29:17,700 "Αν και περπατάω μέσα στην κοιλάδα που σκιάζει ο θάνατος..." 435 00:29:17,700 --> 00:29:19,200 "...δεν φοβάμαι το κακό..." 436 00:29:19,200 --> 00:29:22,200 "Γιατί εσύ είσαι μαζί μου". (Ψαλμοί 23:4) 437 00:29:23,300 --> 00:29:27,300 Μέσα από τη σκοτεινή κοιλάδα, για την ελευθερία ή τον θάνατο. 438 00:29:37,645 --> 00:29:39,833 Νερό...νερό... 439 00:29:41,418 --> 00:29:44,988 Έντμοντ, καίγομαι από τον πυρετό. 440 00:29:46,850 --> 00:29:47,990 Έρχονται! 441 00:29:48,150 --> 00:29:49,650 Εμπρός, βγείτε έξω. 442 00:29:59,900 --> 00:30:01,819 Εμπρός, εμπρός! Βγείτε έξω! 443 00:30:07,133 --> 00:30:10,135 Μπρισό, Μπομπέλ, ελάτε, βγείτε έξω. 444 00:30:11,717 --> 00:30:13,825 Εμπρός, εμπρός! Σηκωθείτε απ'το κρεβάτι! 445 00:30:15,569 --> 00:30:16,583 Σήκω! 446 00:30:23,720 --> 00:30:25,020 Πανούκλα! 447 00:30:26,034 --> 00:30:28,791 Πανούκλα! Ο Μπομπέλ και ο Μπρισό έχουν πανούκλα! 448 00:30:28,800 --> 00:30:30,300 Πανούκλα! Αφήστε με να βγω έξω! 449 00:30:33,740 --> 00:30:34,997 Πανούκλα; 450 00:30:35,244 --> 00:30:38,000 Ο Μπρισό και ο Μπομπέλ έχουν όλα τα συμπτώματα. 451 00:30:38,200 --> 00:30:39,700 Τους εξέτασα εγώ ο ίδιος. 452 00:30:40,270 --> 00:30:44,325 Τους εξέτασες και τολμάς να έρθεις εδώ να με κολλήσεις; 453 00:30:45,299 --> 00:30:48,343 Έξω, ηλίθιοι, έξω! Στείλτε τους στο νησί απομόνωσης! 454 00:30:49,033 --> 00:30:50,333 Μάλιστα, κύριε. 455 00:31:09,500 --> 00:31:12,355 "ΜΑΣΣΑΛΙΑ ΛΙΜΕΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ". 456 00:31:12,460 --> 00:31:13,896 Ιεραπόστολοι, ε; 457 00:31:15,200 --> 00:31:19,575 - Καλώς ήρθατε στη Γαλλία, κύριοι. - Ευχαριστώ, αδελφέ μου, ευχαριστώ. 458 00:31:50,800 --> 00:31:53,441 - Το κλειδί, Μπομπέλ. - Ευχαριστώ, Ζακ. 459 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 "ΘΕΑΤΡΟ "ΟΝΤΕΟΝ". ΕΙΣΟΔΟΣ ΣΚΗΝΗΣ". 460 00:32:14,350 --> 00:32:20,052 "Όλος ο κόσμος είναι μια σκηνή, και οι άνδρες και οι γυναίκες απλά ηθοποιοί". 461 00:32:20,400 --> 00:32:23,600 "Κάνουν εξόδους και εισόδους..." 462 00:32:24,600 --> 00:32:28,400 "...και κάθε άνθρωπος στη ζωή του παίζει πολλούς ρόλους". (Σαίξπηρ). 463 00:32:28,400 --> 00:32:32,095 Μπράβο! Μπράβο! Μπομπέλ... 464 00:32:35,420 --> 00:32:38,327 Γύρισες! Είναι ένα θαύμα! 465 00:32:38,327 --> 00:32:42,844 Ναι, είναι θαύμα, κι αυτός είναι ο άνθρωπος που το πραγματοποίησε: Ο Έντμοντ Νταντές. 466 00:32:43,860 --> 00:32:46,050 Ο κύριος Πινό, διευθυντής του θεάτρου... 467 00:32:46,050 --> 00:32:48,300 ...και επικεφαλής του Δημοκρατικού Κόμματος στη Μασσαλία. 468 00:32:48,300 --> 00:32:49,300 Κύριε Πινό... 469 00:32:49,300 --> 00:32:52,428 Μάθαμε για σας, κύριε Νταντές, από τον φίλο μας στο Παλαμαρίμπο. 470 00:32:52,900 --> 00:32:54,753 Ετοιμάσαμε το διαμέρισμα του θυρωρού. 471 00:32:54,954 --> 00:32:56,835 Όλα όσα θα χρειαστείτε είναι εδώ από κάτω, κύριοι. 472 00:33:02,000 --> 00:33:11,300 "ΘΕΑΤΡΟ "ΟΝΤΕΟΝ"..."ΛΑΦΙΤ"... "ΝΤΕ ΛΑΡΟΣ"..."ΜΠΛΑΝΣΑΡ". 473 00:33:38,934 --> 00:33:41,232 Μη, Έντμοντ! Εγώ είμαι, ο Μπομπέλ! 474 00:33:44,000 --> 00:33:45,350 Ποτέ δεν θα συνηθίσω. 475 00:33:45,350 --> 00:33:48,048 Κάθε φορά που έρχεσαι και φεύγεις, είσαι ένα άλλο πρόσωπο. 476 00:33:48,413 --> 00:33:51,520 Ευχαριστώ για το κομπλιμέντο. Με κάνει να νοιώθω καλύτερα. 477 00:33:51,724 --> 00:33:53,700 Αν δεν με αναγνωρίζεις εσύ, κανείς δεν θα με αναγνωρίσει. 478 00:33:53,700 --> 00:33:55,830 Είναι δύσκολο να βγω στον δρόμο χωρίς μεταμφίεση. 479 00:33:55,830 --> 00:34:00,000 Στο κάτω-κάτω είμαι ο Μπομπέλ, και οι οπαδοί μου, οι καλοί άνθρωποι της Μασσαλίας... 480 00:34:00,000 --> 00:34:03,662 ...με ξέρουν όσο καλά ξέρουν και το φρούριο τού Ιφ. (φαίνεται από το λιμάνι). 481 00:34:03,662 --> 00:34:08,350 Μάλιστα, φίλε μου, στο επάγγελμά μου μπορεί κανείς να γίνει όποιος επιθυμεί... 482 00:34:08,350 --> 00:34:09,550 ...όποτε το επιθυμεί. 483 00:34:09,550 --> 00:34:12,455 Ναι, αλλά με κάποιον σκοπό, όσο αφορά εμένα. 484 00:34:12,817 --> 00:34:15,401 Έντμοντ, τόσο μεγάλη σημασία έχει για σένα η εκδίκηση; 485 00:34:15,885 --> 00:34:17,941 Μπορείς να πας στην Αγγλία και να είσαι ασφαλής. 486 00:34:17,941 --> 00:34:20,120 Δεν είναι πια θέμα εκδίκησης αλλά δικαιοσύνης. 487 00:34:20,361 --> 00:34:22,000 Μπορώ να ξεχάσω αυτά που έκαναν σε μένα... 488 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 ...αλλά δεν μπορώ να ξεχάσω ότι δολοφόνησαν τον καθηγητή Ντιβάλ. 489 00:34:26,531 --> 00:34:29,200 Το άσχημο με τη δικαιοσύνη είναι πως είναι τυφλή. 490 00:34:30,042 --> 00:34:32,000 Κι εμείς οι δυο θα της δώσουμε την όρασή της. 491 00:34:32,019 --> 00:34:36,600 'Aκουσέ με Έντμοντ. Ο ντε Λαρός, ο Λαφίτ, ο Μπλανσάρ, έχουν πλήρη υποστήριξη... 492 00:34:36,600 --> 00:34:38,900 ...από τα δικαστήρια, από λεφτά, από την αστυνομία. 493 00:34:38,900 --> 00:34:40,500 Μπορούν να στείλουν χίλιους άντρες εναντίον σου. 494 00:34:40,500 --> 00:34:43,380 Ναι, αλλά εδώ, σ'αυτό το δωμάτιο, εσύ μπορείς να με μεταμορφώσεις... 495 00:34:43,380 --> 00:34:45,572 ...σε όποιον από χίλιους ανθρώπους επιθυμώ να γίνω. 496 00:34:47,187 --> 00:34:49,041 Αυτό θα είναι το όπλο που θα τους εξοντώσει. 497 00:34:50,052 --> 00:34:52,800 Είναι σημαντικό να μιλήσω με τον αρχηγό της Ασφάλειας. 498 00:34:52,800 --> 00:34:54,000 Είναι πολύ σημαντικό. 499 00:34:54,000 --> 00:34:56,700 Σας είπα δυο φορές ότι ο κύριος ντε Λαρός είναι απασχολημένος... 500 00:34:56,700 --> 00:34:59,208 - ...και δεν μπορώ να τον ενοχλήσω. - Πότε μπορώ να τον δω; 501 00:34:59,208 --> 00:35:01,586 Κανείς δεν μπορεί να τον δει χωρίς ραντεβού. 502 00:35:02,600 --> 00:35:05,000 Φυσικά θα είμαι στην ώρα μου, αγαπητή κόμισσα. 503 00:35:05,000 --> 00:35:07,030 Μια βραδιά στο γκαλά της όπερας μαζί σας... 504 00:35:07,030 --> 00:35:08,540 ...δεν θα την έχανα για τίποτα στον κόσμο. 505 00:35:08,540 --> 00:35:12,841 Μην αυταπατάσαι, Ανρί. Μάλλον σε παίρνει μαζί για να προστατεύεις τα κοσμήματά της. 506 00:35:14,100 --> 00:35:16,553 Πρέπει να φύγω, κύριοι, έχω να πάω στην κομμώτριά μου. 507 00:35:16,553 --> 00:35:18,088 Δεν θα σας καθυστερήσω άλλο. 508 00:35:18,088 --> 00:35:20,200 - Θα σας δω απόψε, λοιπόν. - Αντίο, Ανρί. 509 00:35:20,400 --> 00:35:23,249 Αντίο, κύριε. Αντίο, κόμισσα. 510 00:35:27,100 --> 00:35:30,188 Συγνώμη, κύριε ντε Λαρός. Επιτρέψτε μου να συστηθώ. 511 00:35:30,393 --> 00:35:31,750 Είμαι ο Μπάρμπερους Μπλουμ. 512 00:35:31,750 --> 00:35:34,867 Είναι ιδιωτικός ντετέκτιβ από το Παρίσι, κύριε, και επιθυμεί να σας δει. 513 00:35:35,193 --> 00:35:37,729 - Είναι για κάτι πολύ σημαντικό, κύριε. - Δεν έχω χρόνο. 514 00:35:38,014 --> 00:35:39,626 Αφορά τον καθηγητή Ντιβάλ. 515 00:35:43,784 --> 00:35:46,100 Καλά λοιπόν, για ένα λεπτό. 516 00:35:54,900 --> 00:35:57,374 Ώστε είστε ιδιωτικός ντετέκτιβ, κύριε Μπλουμ. 517 00:35:57,659 --> 00:35:59,600 Σε μια μέτρια κατάσταση... μέχρι τώρα. 518 00:36:00,500 --> 00:36:02,300 Αλλά μια μέρα το όνομα του Μπάρμπερους Μπλουμ... 519 00:36:02,300 --> 00:36:04,700 ...θα αναφέρεται μαζί με το όνομα του διάσημου ντετέκτιβ Λεκόκ. 520 00:36:04,700 --> 00:36:06,763 Αναμφίβολα, κύριε Μπλουμ, αναμφίβολα. 521 00:36:07,409 --> 00:36:10,505 Μπορώ να ρωτήσω, γιατί σας ενδιαφέρει αυτός ο καθηγητής Ντιβάλ; 522 00:36:10,831 --> 00:36:12,300 Ο θάνατός του, κύριε. 523 00:36:16,065 --> 00:36:17,955 Για ποιον εργάζεστε, κύριε Μπλουμ; 524 00:36:18,159 --> 00:36:20,050 Για την οικονόμο του, την κυρία Μπουλανζέ. 525 00:36:20,050 --> 00:36:22,225 Οι πελάτες μου δεν είναι πλούσιοι. 526 00:36:22,585 --> 00:36:24,700 Κατάλαβα. Λοιπόν; 527 00:36:25,201 --> 00:36:28,500 Ήρθα να ζητήσω τη βοήθειά σας, κύριε, γιατί το πιστοποιητικό θανάτου... 528 00:36:28,500 --> 00:36:31,596 - ...τού καθηγητή Ντιβάλ, είναι πλαστό. / - Πλαστό; 529 00:36:33,850 --> 00:36:35,650 Ασφαλώς κάνετε λάθος, κύριε Μπλουμ. 530 00:36:35,922 --> 00:36:39,117 Η συμπεράσματα του Μπάρμπερους Μπλουμ δεν επιτρέπουν λάθη. 531 00:36:40,000 --> 00:36:41,725 Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο από τον γιατρό Σαβαρέν. 532 00:36:42,150 --> 00:36:44,321 Αλλά το πιστοποιητικό δεν το αναγνωρίζει ο δρ. Σαβαρέν. 533 00:36:44,450 --> 00:36:46,700 Ο δρ. Σαβαρέν ήταν στο Αλγέρι εκείνο το διάστημα. 534 00:36:47,416 --> 00:36:49,098 Και ποιο είναι το συμπέρασμά μου; 535 00:36:49,460 --> 00:36:52,626 Είναι πως το πιστοποιητικό θανάτου είναι πλαστό. 536 00:36:54,509 --> 00:36:56,200 Τι άλλο ξέρετε, κύριε Μπλουμ; 537 00:36:57,037 --> 00:37:00,550 Ξέρω ότι ο καθηγητής Ντιβάλ ήρθε εδώ με έναν νέο ονομαζόμενο Έντμοντ Νταντές... 538 00:37:00,550 --> 00:37:02,249 ...ο οποίος εξαφανίστηκε τελείως. 539 00:37:03,091 --> 00:37:04,391 Εξαφανίστηκε; 540 00:37:05,736 --> 00:37:09,186 'Aρα το συμπέρασμά σας είναι ότι και ο Νταντές έπεσε θύμα εγκλήματος. 541 00:37:09,186 --> 00:37:11,700 - Όχι, κύριε, δεν είναι αυτό το συμπέρασμά μου. / - Αλλά; 542 00:37:11,700 --> 00:37:13,600 Αν με ρωτήσετε το γιατί, θα σας πω. 543 00:37:14,150 --> 00:37:16,500 Εξαφανίστηκε πάρα πολύ. 544 00:37:17,125 --> 00:37:20,500 Συμπεραίνω, κύριε Μπλουμ, ότι είστε άνθρωπος που ξέρει τη δουλειά του. 545 00:37:20,815 --> 00:37:23,800 Όταν το λέτε εσείς, κύριε ντε Λαρός, είναι πραγματικά ένας έπαινος. 546 00:37:24,082 --> 00:37:26,100 Και ποιο είναι το σίγουρο συμπέρασμά μου; 547 00:37:29,654 --> 00:37:33,040 Είναι πως ο Έντμοντ Νταντές σκότωσε τον καθηγητή Ντιβάλ. 548 00:37:44,840 --> 00:37:48,700 Είναι πιθανόν. Αλλά περιβάλλομαι από ηλίθιους... 549 00:37:48,700 --> 00:37:52,900 ...που δεν βρήκαν μόνοι τους τα προφανή γεγονότα που ήταν κάτω από τη μύτη τους. 550 00:37:52,997 --> 00:37:56,700 Κι έπρεπε να έρθετε εσείς, ένα ξένος, να μου δείξετε τι ηλίθιους έχω στην υπηρεσία μου. 551 00:37:57,850 --> 00:38:02,700 Πολύ καλά! Θα αποδείξω ότι είναι ηλίθιοι, πριν τους απολύσω όλους! 552 00:38:04,445 --> 00:38:07,200 Θα σας αναθέσω μια μυστική αποστολή, με δικά μου έξοδα. 553 00:38:07,902 --> 00:38:09,500 Βρείτε μου αυτόν τον Έντμοντ Νταντές. 554 00:38:09,500 --> 00:38:11,500 Φέρτε τον προσωπικά σε μένα, κύριε Μπλουμ... 555 00:38:11,500 --> 00:38:13,700 ...και θα τον χρησιμοποιήσω για να απαλλάξω εμένα και το κράτος... 556 00:38:13,700 --> 00:38:15,700 ...από τους ανίκανους που με περιστοιχίζουν. 557 00:38:16,000 --> 00:38:17,800 Μένω έκπληκτος, κύριε. 558 00:38:18,500 --> 00:38:21,750 Μια τέτοια δουλεία από εσάς, είναι τιμή και διάκριση. 559 00:38:22,500 --> 00:38:24,288 Αλλά μην ανησυχείτε, δεν θα το μετανιώσετε. 560 00:38:24,891 --> 00:38:29,205 Μέχρι να τελειώσει αυτή η υπόθεση, ο Μπάρμπερους Μπλουμ θα σας εκπλήξει. 561 00:38:40,078 --> 00:38:41,574 Δόξα τω Θεώ! 562 00:38:42,250 --> 00:38:44,200 Δεν κατάλαβε ο ντε Λαρός τη μεταμφίεσή σου; 563 00:38:44,200 --> 00:38:48,209 Αντιθέτως! Ο κύριος ντε Λαρός μου ανέθεσε μια πολύ λεπτή αποστολή. 564 00:38:49,000 --> 00:38:50,500 Αυτά τα χρήματα είναι η προκαταβολή. 565 00:38:50,500 --> 00:38:52,607 Δεν τολμάω να ρωτήσω τι είναι. 566 00:38:52,770 --> 00:38:54,439 Με πληρώνει για να κυνηγάω την ουρά μου. 567 00:38:54,643 --> 00:38:56,100 Να του βρω τον Έντμοντ Νταντές. 568 00:38:56,100 --> 00:38:58,631 Μα, αυτό είναι τρέλα! Είναι παραφροσύνη! 569 00:38:59,039 --> 00:39:01,602 Όχι. Ο κύριος ντε Λαρός είναι πολύ έξυπνος άνθρωπος. 570 00:39:02,010 --> 00:39:04,210 Νομίζει ότι ο Έντμοντ Νταντές σαπίζει στο Νησί του Διαβόλου. 571 00:39:04,413 --> 00:39:05,714 Τον ταρακούνησα λιγάκι. 572 00:39:05,714 --> 00:39:08,425 Με πληρώνει για να εξασφαλίσει πως δεν θα είναι ύποπτος... 573 00:39:08,425 --> 00:39:10,250 ...για την εξαφάνιση του Έντμοντ Νταντές. 574 00:39:10,250 --> 00:39:13,124 Αν δεν του βρω τον Έντμοντ Νταντές, θα νομίσει ότι είναι απόλυτα ασφαλής. 575 00:39:13,650 --> 00:39:16,341 Και φυσικά, δεν θα είσαι τόσο χαζός ώστε να βρεις τον Έντμοντ Νταντές. 576 00:39:16,550 --> 00:39:19,066 Μα, θα τον βρω. Είναι μέρος του σχεδίου μου. 577 00:39:19,500 --> 00:39:23,627 'A, όχι, σταμάτα. Το κεφάλι μου γυρίζει σαν σβούρα. 578 00:39:23,730 --> 00:39:27,920 Πώς θα βρει ο Μπλουμ τον Έντμοντ Νταντές χωρίς να παραδοθείς... 579 00:39:27,920 --> 00:39:30,400 - ...στα χέρια του ντε Λαρός. - Είναι πολύ απλό. 580 00:39:30,672 --> 00:39:34,300 Απόψε, από κάποια νεαρή κυρία, με πρόσωπο αγγέλου και καρδιά μάγισσας... 581 00:39:34,300 --> 00:39:36,652 ...θα ληστέψουν τα κοσμήματα, κι εγώ θα αναγνωρίσω τον κλέφτη. 582 00:39:37,000 --> 00:39:38,200 Πως θα τον ξέρεις; 583 00:39:38,200 --> 00:39:40,806 Γιατί εγώ, ο Έντμοντ Νταντές, θα είμαι ο κλέφτης. 584 00:39:47,500 --> 00:39:50,800 Φυσικά το ξέρεις ότι θα είσαι η πιο όμορφη απόψε στην όπερα... 585 00:39:50,800 --> 00:39:53,000 ...και όλα τα μάτια θα είναι στραμμένα επάνω σου. 586 00:39:53,585 --> 00:39:54,950 Ευχαριστώ, Μπιντλ. 587 00:39:55,350 --> 00:39:59,782 Και ο κύριος ντε Λαρός; Δείχνει καθαρά τι αισθάνεται. 588 00:40:00,300 --> 00:40:01,700 Νομίζεις; 589 00:40:01,700 --> 00:40:05,290 Κάνεις πως δεν το ξέρεις. Θέλει να σε παντρευτεί. 590 00:40:06,513 --> 00:40:08,400 Σε παρακαλώ, Μπιντλ, είμαι πολύ κουρασμένη. 591 00:40:08,400 --> 00:40:10,387 Ω, με συγχωρείς, αγάπη μου. 592 00:40:11,400 --> 00:40:14,427 Καληνύχτα, και όνειρα γλυκά. 593 00:40:36,270 --> 00:40:37,690 Έντμοντ Νταντές! 594 00:40:37,800 --> 00:40:39,709 Κολακεύομαι που με θυμάστε, κόμισσα. 595 00:40:39,940 --> 00:40:43,050 Ίσως να θυμάστε επίσης ότι σας είχα υποσχεθεί να σας επισκεφθώ. 596 00:40:43,050 --> 00:40:47,700 Δεν με ενδιαφέρουν οι υποσχέσεις σας. Τολμάτε και έρχεστε εδώ, εσείς ένας... 597 00:40:47,700 --> 00:40:49,750 Ένας εγκληματίας, δεσποινίς; Γιατί όχι; 598 00:40:49,750 --> 00:40:52,011 Συνδυάζω το τερπνόν μετά του ωφελίμου. 599 00:40:52,100 --> 00:40:55,100 Μου επιτρέπετε να σας πω πόσο εκθαμβωτική θα είστε απόψε στην όπερα; 600 00:40:55,100 --> 00:40:57,284 Χαίρομαι που βλέπω ότι φοράτε τα κοσμήματά σας. 601 00:40:57,700 --> 00:40:59,500 Που ήταν η αιτία να σας επισκεφθώ απόψε. 602 00:40:59,500 --> 00:41:01,000 Είστε τουλάχιστον πολυτεχνίτης. 603 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 Πρώτα απατεώνας και πλαστογράφος διαθηκών και τώρα ένας μικροκλέφτης. 604 00:41:05,500 --> 00:41:09,054 Μικροκλέφτης, δεσποινίς; Με τέτοια λεία; 605 00:41:09,620 --> 00:41:13,000 Σε λυπάμαι! Το τελευταίο σου έγκλημα σε οδήγησε στο Νησί του Διαβόλου. 606 00:41:13,000 --> 00:41:14,800 Αυτό θα σε οδηγήσει στη λαιμητόμο. 607 00:41:14,800 --> 00:41:17,122 Σε όλα τα επαγγέλματα υπάρχει ρίσκο, δεσποινίς. 608 00:41:17,620 --> 00:41:20,107 Όσο μεγαλύτερο το ρίσκο, τόσο μεγαλύτερο το κέρδος. 609 00:41:21,600 --> 00:41:23,800 Θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία κύριε Μπρισό ή Νταντές... 610 00:41:23,800 --> 00:41:26,900 - ...ή όπως αλλιώς σε λένε. - Τι σημασία έχει ένα όνομα; 611 00:41:26,900 --> 00:41:30,911 Αν μου επιστρέψεις τα κοσμήματα και φύγεις, δεν θα πω τίποτα γι'αυτήν την "επίσκεψη". 612 00:41:30,911 --> 00:41:32,554 Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σας, δεσποινίς. 613 00:41:32,662 --> 00:41:35,629 Αλλά αφού πήρα το ρίσκο, πρέπει να πάρω και την αμοιβή μου. 614 00:41:36,200 --> 00:41:38,497 Κι εδώ που τα λέμε, απογοητεύτηκα τελικά. 615 00:41:39,250 --> 00:41:41,266 Τι κάνατε τα υπόλοιπα κοσμήματα του Μοντεχρήστου; 616 00:41:41,500 --> 00:41:43,800 Είναι στο χρηματοκιβώτιο της τράπεζας μακριά από τα πλοκάμια σου. 617 00:41:43,800 --> 00:41:46,917 Ίσως υποτιμάτε τις ικανότητές μου στο να παίρνω αυτά που θέλω. 618 00:41:47,683 --> 00:41:50,000 Θα είναι φρόνιμο εκ μέρους σας, να μη φωνάξετε, δεσποινίς. 619 00:41:50,252 --> 00:41:54,112 Ακόμα κι ένας εγκληματίας αντιπαθεί τη χρήση βίας σε κάποια τόσο όμορφη. 620 00:41:57,952 --> 00:42:01,550 - Και όσο σκέπτομαι ότι σε λυπήθηκα! - Αλήθεια; 621 00:42:01,550 --> 00:42:05,000 Μετά από απόψε, είμαι σίγουρος ότι δεν θα νοιώθετε το ίδιο για μένα. 622 00:42:05,000 --> 00:42:07,500 Τελείωσα. Ελπίζω να μην είστε πολύ στενόχωρα. 623 00:42:07,623 --> 00:42:09,000 Και τώρα, παρακαλώ... 624 00:42:09,000 --> 00:42:12,500 ...μια αναγκαία προφύλαξη για να μην εμποδιστεί η διαφυγή μου. 625 00:42:14,044 --> 00:42:17,150 Με βάζετε στον πειρασμό, δεσποινίς, να κλέψω και κάτι ακόμα. 626 00:42:31,817 --> 00:42:34,800 Καληνύχτα, κόμισσα, και όνειρα γλυκά. 627 00:42:39,900 --> 00:42:41,375 Μα, πώς δραπέτευσε; 628 00:42:41,375 --> 00:42:43,708 Πού να ξέρω πως δραπέτευσε από το Νησί του Διαβόλου; 629 00:42:43,708 --> 00:42:46,400 Δεν φτάνει που έβαλα 1.000 άντρες να χτενίζουν την πόλη για να τον βρουν; 630 00:42:46,400 --> 00:42:48,979 Μα, αν τον πιάσει η αστυνομία θα αποκαλυφθεί η ταυτότητά του. 631 00:42:48,979 --> 00:42:50,339 Με θεωρείς χαζό; 632 00:42:50,339 --> 00:42:53,767 Θα συλληφθεί ως ο δραπέτης κατάδικος Λουί Μπρισό. 633 00:42:53,914 --> 00:42:55,214 Εμπρός. 634 00:42:55,526 --> 00:42:57,850 Ο ιδιωτικός ντετέκτιβ Μπλουμ, ήρθε για να σας δει, κύριε. 635 00:42:57,850 --> 00:42:59,689 Διώξ'τον, πέσ'του ότι είμαι απασχολημένος. 636 00:42:59,900 --> 00:43:02,630 Μα, κύριε, επιμένει ότι είναι μεγάλη ανάγκη. 637 00:43:02,630 --> 00:43:04,500 Που να με πάρει! Πες στον ανόητο να περάσει. 638 00:43:04,520 --> 00:43:07,750 Ίσως πέτυχε εκεί που απέτυχαν οι 1.000 αστυνομικοί σου. 639 00:43:07,750 --> 00:43:10,050 Δεν θα αναγνώριζε τον Νταντές ακόμα κι να έπεφτε πάνω του. 640 00:43:11,480 --> 00:43:14,230 Όπως βλέπεις, κύριε Μπλουμ, είμαι απασχολημένος με τον δικαστή Λαφίτ. 641 00:43:14,230 --> 00:43:16,000 Χίλια συγνώμη, Εντιμότατε... 642 00:43:16,000 --> 00:43:18,600 ...αλλά ο Μπάρμπερους Μπλουμ θα μπει αμέσως στο θέμα. 643 00:43:19,092 --> 00:43:21,800 Θα με ρωτήσετε ποιο θέμα, κύριε; Κι εγώ θα σας ρωτήσω: 644 00:43:21,800 --> 00:43:25,200 Έγινε ληστεία ορισμένων πολύτιμων κοσμημάτων χθες το βράδυ; 645 00:43:25,200 --> 00:43:27,247 Ε...τι σε κάνεις να πιστεύεις ότι μπορεί να έγινε; 646 00:43:27,247 --> 00:43:28,600 Αυτό. 647 00:43:29,000 --> 00:43:32,500 Το οποίο απέκτησα με τα μέσα που είχατε την καλοσύνη να μου δώσατε. 648 00:43:39,650 --> 00:43:41,000 Ναι, κύριε Μπλουμ. 649 00:43:41,000 --> 00:43:44,500 Έγινε χθες βράδυ μια ληστεία, κι αυτό είναι ένα από τα κλεμμένα κοσμήματα. 650 00:43:45,169 --> 00:43:46,571 Πώς το βρήκες; 651 00:43:46,571 --> 00:43:48,400 Από έναν ενεχυροδανειστή στην οδό Ματελότ. 652 00:43:48,400 --> 00:43:50,800 Μα πως; Πώς ξέφευγε από την έρευνα των ανδρών μου; 653 00:43:51,228 --> 00:43:53,500 Οι επιστημονικές έρευνες του Μπάρμπερους Μπλουμ... 654 00:43:53,530 --> 00:43:55,798 ...είναι πάνω από τις ικανότητες ενός κοινού ντετέκτιβ. 655 00:43:56,046 --> 00:43:57,777 Μένω έκπληκτος, Μπλουμ. 656 00:43:57,777 --> 00:44:01,330 Όταν το φτωχό ταλέντο μου εκτιμάται από έναν τόσο σημαντικό άνθρωπο του νόμου... 657 00:44:01,330 --> 00:44:03,625 ...είναι σπουδαιότερο για μένα από οποιοδήποτε παράσημο. 658 00:44:07,827 --> 00:44:10,600 - Αλλά υπάρχουν κι άλλα, εκτός από το κόσμημα, κύριε. / - Τι άλλα; 659 00:44:11,163 --> 00:44:13,700 Η περιγραφή του ανθρώπου που τα ενεχυρίασε... 660 00:44:13,700 --> 00:44:17,800 ...ταιριάζει σχεδόν απόλυτα με τη μορφή που πιστεύω ότι έχει ο Έντμοντ Νταντές. 661 00:44:17,838 --> 00:44:20,200 Βρες τον, Μπλουμ. Σε εξουσιοδοτώ εν λευκώ. 662 00:44:20,681 --> 00:44:23,276 Ασφαλώς θα τον βρω, αλλά ίσως είναι δύσκολο. 663 00:44:23,689 --> 00:44:26,200 Γιατί η περιγραφή του υπάρχει μόνο στη φαντασία μου. 664 00:44:27,477 --> 00:44:31,800 - Μακάρι να είχα μια ακριβή περιγραφή του. - Ίσως μπορώ να σε βοηθήσω. 665 00:44:33,577 --> 00:44:35,348 Δεσποινίς Ανζέλ, παρακαλώ... 666 00:44:36,700 --> 00:44:39,395 Η νεαρή κυρία, είναι η ιδιοκτήτρια του κοσμήματος που βρήκατε. 667 00:44:39,720 --> 00:44:41,000 Τη λήστεψαν χθες τη νύχτα... 668 00:44:41,000 --> 00:44:43,450 ...και αναγνώρισε τον κλέφτη ως τον Έντμοντ Νταντές. 669 00:44:43,450 --> 00:44:44,883 Αλήθεια, δεσποινίς; 670 00:44:45,211 --> 00:44:47,976 Και μπορώ να ρωτήσω, πώς τον αναγνωρίσατε; 671 00:44:48,219 --> 00:44:51,388 Είχε συναντήσει τον Νταντές σε κάποια προηγούμενη περίσταση. 672 00:44:51,594 --> 00:44:53,300 Τυχαία συνάντηση, κύριε, σε ένα βαγόνι τραίνου. 673 00:44:53,300 --> 00:44:54,600 Α, ναι, δεσποινίς. 674 00:44:54,600 --> 00:44:58,300 Αλλά πρέπει να προσέχει κανείς τις γνωριμίες που κάνει στα ταξίδια. 675 00:44:58,300 --> 00:45:00,300 Σας βεβαιώνω, κύριε, ότι ήταν πολύ καθώς πρέπει. 676 00:45:01,111 --> 00:45:02,658 Φυσικά, κυρία μου. 677 00:45:02,658 --> 00:45:05,218 Και τώρα, περιγράψτε μου τον Νταντές. 678 00:45:07,130 --> 00:45:10,504 Έχει κανονικό ύψος, όμορφα χαρακτηριστικά... 679 00:45:10,951 --> 00:45:13,798 "Όμορφα" είναι υποκειμενικό, δεσποινίς, όχι περιγραφή. 680 00:45:15,060 --> 00:45:16,361 Τι χρώμα έχουν τα μάτια του; 681 00:45:18,678 --> 00:45:21,400 Γαλάζια, αλλά σε ξεγελάνε. 682 00:45:23,604 --> 00:45:24,860 Δεν είναι πάντα γαλάζια; 683 00:45:25,266 --> 00:45:27,057 Ναι, πάντα είναι γαλάζια... 684 00:45:27,057 --> 00:45:28,656 ...αλλά μπορούν να γίνουν ψυχρά και σκληρά. 685 00:45:29,706 --> 00:45:31,006 Γαλάζια... 686 00:45:33,029 --> 00:45:34,750 Η μύτη του είναι ίσια... 687 00:45:35,750 --> 00:45:40,700 ...τα δόντια του κανονικά. Έχει ωραίο χαμόγελο...μερικές φορές. 688 00:45:41,700 --> 00:45:46,780 Με άλλα λόγια, δεσποινίς, ένας άντρας που μάλλον αρέσει στις γυναίκες, ε; 689 00:45:50,100 --> 00:45:51,600 Ναι, πιθανόν. 690 00:45:51,900 --> 00:45:53,300 Διαφωνώ, κύριε. 691 00:45:53,532 --> 00:45:55,250 Είχε κάτι πρόστυχο η έκφρασή του. 692 00:45:55,500 --> 00:45:59,000 Και αναιδές χαμόγελό που θα τρόμαζε κάθε καλοαναθρεμμένη γυναίκα. 693 00:45:59,005 --> 00:46:01,750 Μου είναι δύσκολο να συμβιβάσω τις δυο περιγραφές, κυρίες μου. 694 00:46:01,914 --> 00:46:04,084 Ίσως μπορεί να σε βοηθήσει ο δικαστής Λαφίτ. 695 00:46:05,388 --> 00:46:08,519 Αυτά που θυμάμαι από τον Νταντές είναι πολύ αμυδρά. 696 00:46:09,134 --> 00:46:11,816 Αλλά θα έλεγα ότι πιο πολύ ταιριάζει η περιγραφή της κόμισσας. 697 00:46:12,141 --> 00:46:13,891 Τότε, θα βασιστώ σ'αυτήν, Εντιμότατε. 698 00:46:14,344 --> 00:46:16,950 Ευχαριστώ, δεσποινίς, με βοηθήσατε πολύ. 699 00:46:17,658 --> 00:46:19,350 Νομίζω ότι τελειώσαμε, κόμισσα. 700 00:46:19,775 --> 00:46:22,300 Αν χρειαστώ περισσότερα, θα σας ειδοποιήσω. 701 00:46:25,570 --> 00:46:27,909 Σε εξουσιοδοτώ εν λευκώ να βρεις αυτόν τον άνθρωπο. 702 00:46:27,909 --> 00:46:30,100 Και όταν τον βρεις, να με ειδοποιήσεις προσωπικά. 703 00:46:30,188 --> 00:46:33,825 Ευχαριστώ, κύριε. Η εμπιστοσύνη σας στις ικανότητές μου με εμπνέει. 704 00:46:39,076 --> 00:46:41,900 Οι εφημερίδες γράφουν ότι περιμένετε να κληθείτε άμεσα στο Παρίσι... 705 00:46:41,900 --> 00:46:44,300 ...για να λάβετε τον διορισμό σας ως Υπουργός Εσωτερικών. 706 00:46:44,733 --> 00:46:47,660 Υποθέτω ότι κατά την απουσία σας θα δίνω αναφορά στον δικαστή Λαφίτ. 707 00:46:47,676 --> 00:46:49,200 Α, ναι, ασφαλώς. 708 00:46:49,200 --> 00:46:52,200 Είμαι σίγουρος ότι ο δικαστής Λαφίτ θα σου παράσχει κάθε βοήθεια. 709 00:46:52,576 --> 00:46:54,976 Ευχαριστώ. Εντιμότατε... 710 00:47:20,200 --> 00:47:21,432 Ναι; 711 00:47:21,432 --> 00:47:26,200 Ήρθε ένας παράξενος άνθρωπος, που επιμένει να σας δει, Εντιμότατε. 712 00:47:26,200 --> 00:47:29,270 Δεν νοιώθω καλά, είμαι κουρασμένος. Δεν θα δω κανέναν. 713 00:47:29,270 --> 00:47:31,156 Είναι πολύ επίμονος. 714 00:47:31,687 --> 00:47:34,017 Ο Μπάρμπερους Μπλουμ είναι πάντα επίμονος, Εντιμότατε. 715 00:47:34,275 --> 00:47:38,497 Είναι το κλειδί της επιτυχίας μου. Να με συγχωρείτε, αλλά μας πιέζει ο χρόνος. 716 00:47:41,170 --> 00:47:43,000 Αφορά τον Έντμοντ Νταντές. 717 00:47:44,700 --> 00:47:46,100 Μπορείς να πηγαίνεις. 718 00:47:49,800 --> 00:47:51,760 Νομίζω ότι τον έχω κλειδωμένο σε σίγουρο μέρος. 719 00:47:51,760 --> 00:47:53,760 Τι; Είσαι σίγουρος; 720 00:47:53,760 --> 00:47:55,760 Απομένει μόνο η ασφαλής αναγνώριση. 721 00:47:56,374 --> 00:47:59,200 Πού είναι; Πως τον βρήκες; 722 00:47:59,440 --> 00:48:02,418 Εντιμότατε, θα δείτε ότι η μέθοδός μου διαφέρει από τις μεθόδους των άλλων. 723 00:48:02,745 --> 00:48:05,800 - Εγώ χρησιμοποιώ το μυαλό μου. - Ναι, ναι, παραδέχομαι ότι είσαι εξαιρετικός. 724 00:48:06,095 --> 00:48:10,200 Αναρωτήθηκα, γιατί οι 1.000 άντρες του ντε Λαρός... 725 00:48:10,380 --> 00:48:13,380 ...δεν μπορούν να βρουν τον Νταντές, αν αυτός είναι στη Μασσαλία; 726 00:48:14,018 --> 00:48:15,650 Και τι απάντησα στον εαυτό μου; 727 00:48:16,470 --> 00:48:18,900 - Λοιπόν, τι; - Ότι δεν είναι στη Μασσαλία. 728 00:48:19,448 --> 00:48:21,082 Απλός συλλογισμός, το βλέπετε; 729 00:48:21,410 --> 00:48:25,230 Μετά αναρωτήθηκα, αν ήμουν ο Έντμοντ Νταντές και ήθελα... 730 00:48:25,230 --> 00:48:28,760 ...να είμαι ασφαλής κοντά στη Μασσαλία, πού θα κρυβόμουν; 731 00:48:29,575 --> 00:48:32,600 Τι είναι αυτό από το παρελθόν μου ή το παρελθόν της οικογενείας μου... 732 00:48:32,700 --> 00:48:34,800 ...που θα μου παρείχε ένα καλό καταφύγιο; 733 00:48:35,295 --> 00:48:37,290 - Το φρούριο του Ιφ! - Φυσικά, κύριε... 734 00:48:37,290 --> 00:48:40,111 ...το φρούριο του Ιφ, που είναι εγκαταλελειμμένο πολλά χρόνια. 735 00:48:40,318 --> 00:48:43,150 - Έτσι, πήγα με μια βάρκα στην παλιά φυλακή. / - Και; 736 00:48:43,150 --> 00:48:45,995 Τον παγίδεψα στο ίδιο κελί στο οποίο ήταν κάποτε... 737 00:48:45,995 --> 00:48:47,711 ...ο πρώτος κόμης Μοντεχρήστος. 738 00:49:03,065 --> 00:49:06,000 - Χωροφύλακα, το φλασκί. - Στις διαταγές σας, κύριε Μπλουμ. 739 00:49:13,930 --> 00:49:17,849 Με την άδειά σας, Εντιμότατε, λίγο κονιάκ για προστασία από τον υγρό αέρα. 740 00:49:18,095 --> 00:49:20,749 Με λίγο χαμομήλι για να κυκλοφορήσει το αίμα. 741 00:49:20,955 --> 00:49:22,300 Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον σας. 742 00:49:22,505 --> 00:49:25,363 Το συνιστώ, από προσωπική πείρα. 743 00:49:28,467 --> 00:49:31,567 - Είναι πικρό. - Ναι, είναι πικρό, κύριε Λαφίτ. 744 00:49:50,971 --> 00:49:53,542 Κάντε πίσω, κύριε. Ίσως ορμήσει έξω όταν ανοίξει η πόρτα. 745 00:49:55,748 --> 00:49:57,100 Έχετε τον νου σας. 746 00:50:06,611 --> 00:50:08,364 Αν αντισταθείς, πέθανες! 747 00:50:15,500 --> 00:50:16,900 Να περάσει ο δικαστής Λαφίτ. 748 00:50:30,667 --> 00:50:34,740 Τι σημαίνουν αυτά, κύριε Μπλουμ; Πού είναι ο Έντμοντ Νταντές; 749 00:50:34,740 --> 00:50:37,400 Εδώ, σε αυτό το κελί. Δεν τον βλέπετε, Εντιμότατε; 750 00:50:48,553 --> 00:50:51,751 Ο Νταντές! Χωροφύλακες, συλλάβετέ τον! 751 00:50:53,496 --> 00:50:54,799 - 'Aσε με να φύγω! - Για πού; 752 00:50:55,003 --> 00:50:56,400 Χωροφύλακες! Χωροφύλακες! 753 00:50:56,500 --> 00:50:59,400 Δεν φαντάζομαι να πιστεύεις ότι είναι αληθινοί χωροφύλακες, ε; 754 00:51:02,192 --> 00:51:04,000 Θα πεθάνεις, γι'αυτό! 755 00:51:04,686 --> 00:51:07,600 Πιστεύεις ότι μπορείς να απαγάγεις έναν Γάλλο δικαστή και να μην τιμωρηθείς; 756 00:51:07,600 --> 00:51:10,600 Μην ταράζεσαι, Εντιμότατε, κάνει κακό στη πίεση. 757 00:51:10,600 --> 00:51:13,000 Θα με ψάχνει όλη η αστυνομία τής Μασσαλίας. 758 00:51:13,000 --> 00:51:15,500 Α, όχι, Εντιμότατε! Είναι απασχολημένοι ψάχνοντας για μένα. 759 00:51:18,773 --> 00:51:21,000 Το μόνο που σου ζητάω είναι μια λογική συμπεριφορά. 760 00:51:24,246 --> 00:51:26,369 Τι εννοείς "λογική"; 761 00:51:27,104 --> 00:51:29,513 Θέλω πλήρη ομολογία για την υπόθεση του Μοντεχρήστου. 762 00:51:30,331 --> 00:51:32,800 Υπάρχουν δημόσια έγγραφα, για όλη τη διαδικασία επικύρωσης... 763 00:51:32,800 --> 00:51:34,054 ...στα αρχεία του δικαστηρίου μου. 764 00:51:34,054 --> 00:51:35,900 Όχι για όλη τη διαδικασία, Εντιμότατε. 765 00:51:36,089 --> 00:51:38,623 Όποια κατ'επίφαση ομολογία μου αποσπάσεις... 766 00:51:39,723 --> 00:51:42,900 ...με βασανιστήρια ή με εγκλεισμό, θα σου είναι άχρηστη. 767 00:51:42,923 --> 00:51:45,250 Σωστά, πολύ σωστά, Εντιμότατε. 768 00:51:45,689 --> 00:51:48,800 Γι'αυτό θα υπογράψεις αυτήν την ομολογία με τη θέλησή σου. 769 00:51:53,895 --> 00:51:56,800 Σε αφήνω μόνο... με τη συνείδησή σου. 770 00:52:16,400 --> 00:52:17,700 Νερό! 771 00:52:19,200 --> 00:52:21,448 Νερό! Βοήθεια! 772 00:52:45,707 --> 00:52:49,120 Κάναμε λάθος που βασιστήκαμε τόσο στη συνείδησή του. Δεν το υπέγραψε. 773 00:52:51,599 --> 00:52:55,100 Καίγομαι από τον πυρετό. Σε παρακαλώ, μη με αφήνεις να υποφέρω. 774 00:52:55,100 --> 00:52:58,874 Έτσι υπέφερα κι εγώ. Η υπομονή μου εξαντλείται, Λαφίτ. 775 00:52:59,239 --> 00:53:00,577 Πότε θα ομολογήσεις; 776 00:53:01,850 --> 00:53:03,150 Ποτέ. 777 00:53:04,427 --> 00:53:06,433 Ίσως αλλάξεις γνώμη. 778 00:53:07,648 --> 00:53:09,235 Τι έπαθε το πρόσωπό του; 779 00:53:12,500 --> 00:53:15,220 Καλά...προσπαθείς να με τρομάξεις. 780 00:53:15,940 --> 00:53:17,300 Κοιτάξου. 781 00:53:20,682 --> 00:53:21,982 Όχι... 782 00:53:24,200 --> 00:53:27,564 Έχεις όλα τα συμπτώματα τής Μαύρης Πανούκλας. Χρειάζεσαι βοήθεια. 783 00:53:27,564 --> 00:53:29,351 Και θα την έχεις, αν πεις την αλήθεια. 784 00:53:30,327 --> 00:53:32,644 Πανούκλα; Παν... 785 00:53:34,755 --> 00:53:36,155 Δεν θέλω να πεθάνω! 786 00:53:37,190 --> 00:53:39,500 Φέρε μου έναν γιατρό! Σε παρακαλώ! Σε ικετεύω! 787 00:53:39,547 --> 00:53:41,800 Εγώ είμαι γιατρός και μπορώ να σε βοηθήσω. 788 00:53:42,268 --> 00:53:44,220 Αλλά, πρώτα θέλω να μάθω ποιος σκότωσε τον Ντιβάλ. 789 00:53:44,220 --> 00:53:46,700 Ο ντε Λαρός τον σκότωσε, όχι εγώ. Εγώ είμαι αθώος. 790 00:53:46,700 --> 00:53:48,330 Τι την έκανες τη διαθήκη του Μοντεχρήστου; 791 00:53:48,330 --> 00:53:50,154 Την έκαψε ο Μπλανσάρ. 792 00:53:50,521 --> 00:53:53,327 Αυτή που είδες, είναι πλαστή. Πλαστογράφησε τα πάντα. 793 00:53:53,572 --> 00:53:56,007 Πιστοποιητικά θανάτου, έγγραφα, τα πάντα. 794 00:53:56,251 --> 00:53:59,096 Εγώ...εγώ δεν έκανα τίποτα, τίποτα... 795 00:53:59,827 --> 00:54:01,734 Τι ρόλο έπαιξε σε όλα αυτά η Ανζέλ; 796 00:54:14,174 --> 00:54:15,500 Δώσ'μου νερό. 797 00:54:26,851 --> 00:54:28,839 Τι ρόλο έπαιξε η Ανζέλ στα εγκλήματά σας; 798 00:54:30,628 --> 00:54:34,600 Κανέναν. Δεν ξέρει την αλήθεια. 799 00:54:35,667 --> 00:54:37,250 Είναι αθώα. 800 00:54:37,904 --> 00:54:39,350 Ποια είναι; Πες μου. 801 00:54:42,700 --> 00:54:45,000 - Πεθαίνω, Νταντές. - Όχι, δεν πρόκειται. 802 00:54:46,799 --> 00:54:48,300 Μου λες ψέματα. 803 00:54:48,793 --> 00:54:53,425 Σκοπεύεις να με αφήσεις εδώ... να πεθάνω...από την πανούκλα. 804 00:54:53,587 --> 00:54:55,000 Ποια είναι; 805 00:55:06,079 --> 00:55:07,400 Όχι... 806 00:55:09,829 --> 00:55:11,400 ...δεν ήθελα να γίνει έτσι. 807 00:55:11,400 --> 00:55:12,493 Η καρδιά του; 808 00:55:12,493 --> 00:55:15,759 Ίσως. Ή ο φόβος ή η συνείδησή του. 809 00:55:25,667 --> 00:55:28,200 Είναι εξαφανισμένος τρεις μέρες, μας στέλνει προφορικό μήνυμα... 810 00:55:28,200 --> 00:55:30,198 - ...και βρίσκουμε κλειδωμένη την πόρτα - Να ψάξουμε για τον θυρωρό; 811 00:55:30,198 --> 00:55:33,932 Όχι. Ίσως αυτό το σουβενίρ να την ανοίξει. 812 00:55:42,700 --> 00:55:44,000 Λαφίτ! 813 00:55:52,400 --> 00:55:54,700 "Πιστοποιητικό θανάτου του Ζαν Λαφίτ". 814 00:55:54,700 --> 00:55:57,000 "Επάγγελμα: Διαστρέφει τη Δικαιοσύνη". 815 00:55:57,000 --> 00:55:59,300 "Αιτία θανάτου: Καρδιακή συγκοπή. Έντμοντ Νταντές". 816 00:56:01,990 --> 00:56:04,600 Ερεύνησα όλους τους καμπούρηδες της Μασσαλίας. 817 00:56:05,093 --> 00:56:07,545 Οι μισοί ήταν απατεώνες, και κανείς τους δεν ήταν ο Μπλουμ. 818 00:56:07,545 --> 00:56:11,000 - Για να ξέρεις, ο Μπλουμ είναι ο Νταντές. - Ασφαλώς ο Μπλουμ είναι ο Νταντές. 819 00:56:11,504 --> 00:56:14,440 - Ποιον θα κτυπήσει άραγε μετά; - Προφανώς, εσένα ή εμένα. 820 00:56:15,259 --> 00:56:18,000 Ήδη έλαβα μέτρα για την προστασία σου... 821 00:56:18,240 --> 00:56:20,566 ...και ζητάω τη βοήθειά σου για να εξασφαλίσω το μέλλον μου. 822 00:56:21,180 --> 00:56:22,480 Πώς; 823 00:56:22,524 --> 00:56:25,000 Κανονίζοντας άμεσα τον γάμο μου με την Ανζέλ. 824 00:56:26,077 --> 00:56:27,650 Και πώς θα σε προστατέψει εσένα αυτό; 825 00:56:28,281 --> 00:56:31,800 Αγαπητέ μου Μπλανσάρ, αν σε βρει καμιά κακοτυχία... 826 00:56:31,956 --> 00:56:35,400 ...εγώ θα αναλάβω τον έλεγχο της περιουσίας τού Μοντεχρήστου. 827 00:56:35,590 --> 00:56:38,500 Κοίτα, θα κάνω ό,τι μπορώ, αλλά θα... 828 00:56:38,782 --> 00:56:41,850 ...θα ήμουν πολύ πιο χαρούμενος αν σε πλησίαζε με τη θέλησή της. 829 00:56:41,874 --> 00:56:44,900 Έλα, τώρα, Μπλανσάρ, δεν είμαι Κυανοπώγωνας. 830 00:56:45,500 --> 00:56:47,250 Δεν είναι μυστικό ότι τη θαυμάζω... 831 00:56:47,250 --> 00:56:49,224 ...και ήθελα να την παντρευτώ από την πρώτη στιγμή. 832 00:56:49,714 --> 00:56:52,452 Αλλά δεν παντρεύονται όλες οι κόμισσες έναν υπουργό. 833 00:56:52,818 --> 00:56:56,500 Για να μην πω ότι τον αρραβώνα της, θα τον αναγγείλει τον ο ίδιος ο Αυτοκράτορας. 834 00:56:58,500 --> 00:57:00,800 "Ο ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΤΑΙ ΤΗ ΜΑΣΣΑΛΙΑ." 835 00:57:00,800 --> 00:57:03,100 "ΘΑ ΦΙΛΟΞΕΝΗΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ Μ. ΜΠΛΑΝΣΑΡ." 836 00:57:05,000 --> 00:57:08,000 "Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΙΙΙ." 837 00:57:41,070 --> 00:57:42,740 Συγχωρείστε με, Μεγαλειότατε! 838 00:57:42,740 --> 00:57:46,600 Νόμιζα ότι είναι η ώρα τής απογευματινής ανάπαυσής σας, Μεγαλειότατε. 839 00:57:46,600 --> 00:57:50,257 Σωστά, κυρία μου. Αλλά ούτε ένας Αυτοκράτορας διατάζει τον Μορφέα. 840 00:57:50,990 --> 00:57:53,519 Και πού μπορώ να βρω τώρα τη χαριτωμένη μας κόμισσα; 841 00:57:53,888 --> 00:57:56,215 Νομίζω ότι είναι στο σαλόνι, Μεγαλειότατε. 842 00:57:56,420 --> 00:57:58,459 - Να σας αναγγείλω; - Δεν χρειάζεται. 843 00:58:00,952 --> 00:58:02,500 Έχετε την καλοσύνη; 844 00:58:07,400 --> 00:58:10,000 "Σε επίσημο δείπνο χθες βράδυ..." 845 00:58:10,000 --> 00:58:14,000 "...ο Μεγαλειότατος ανήγγειλε τον αρραβώνα της κόμισσας Μοντεχρήστο..." 846 00:58:14,000 --> 00:58:17,700 "...με τον ιππότη Ανρί ντε Λαρός, Υπουργό της Αστυνομίας." 847 00:58:19,500 --> 00:58:20,800 Περάστε. 848 00:58:27,978 --> 00:58:29,406 Μεγαλειότατε! 849 00:58:32,632 --> 00:58:35,240 - Να με συγχωρείτε... - Εγώ θα πρέπει να σου ζητήσω συγνώμη... 850 00:58:36,632 --> 00:58:39,242 - Εσύ! / - ...που πίστεψα ότι θα έκανες κάτι ανέντιμο. 851 00:58:39,612 --> 00:58:41,120 Είσαι τρελός! 852 00:58:41,120 --> 00:58:43,530 Σε παρακαλώ, άκουσέ με! Ήρθα για το συμφέρον σου! 853 00:58:43,897 --> 00:58:46,475 Αν ήρθες να με ληστέψεις για δεύτερη φορά, θα απογοητευτείς. 854 00:58:46,475 --> 00:58:48,999 Ο Λαφίτ μου είπε αυτό που έπρεπε να καταλάβω από την αρχή. 855 00:58:49,489 --> 00:58:51,382 Ότι είσαι ανίκανη να αδικήσεις κάποιον. 856 00:58:53,207 --> 00:58:56,350 Οπότε, φυσικά, ρίσκαρες τη ζωή σου να έρθεις να μου ζητήσεις συγνώμη. 857 00:58:56,350 --> 00:58:59,500 Όχι! Ήρθα να σε παρακαλέσω να μην επιτρέψεις να σε χρησιμοποιούν άλλο... 858 00:58:59,500 --> 00:59:01,500 ...ως κάλυψή τους, αυτοί οι δυο δολοφόνοι. 859 00:59:02,000 --> 00:59:03,200 Ποιοι δυο; 860 00:59:03,200 --> 00:59:05,650 Ο Μπλανσάρ και ο ντε Λαρός. Ο Λαφίτ ήταν συνεργός τους. 861 00:59:06,050 --> 00:59:08,650 Ο θετός πατέρας μου και ένας υπουργός! 862 00:59:08,841 --> 00:59:10,513 Είσαι και συκοφάντης όσο και εγκληματίας. 863 00:59:10,513 --> 00:59:13,150 Δεν έχει σημασία τι είμαι εγώ. Πρέπει να με πιστέψεις! 864 00:59:14,107 --> 00:59:16,350 Νομίζεις ότι μπορώ να πιστέψω έναν πλαστογράφο... 865 00:59:16,350 --> 00:59:19,400 ...έναν απατεώνα, έναν αποδεδειγμένα κλέφτη; 866 00:59:19,591 --> 00:59:21,268 Αναγκάστηκα να παίξω πολλούς ρόλους. 867 00:59:21,268 --> 00:59:23,880 Τον ιεραπόστολο, τον καμπούρη, τον αυτοκράτορα και τον κλέφτη. 868 00:59:23,880 --> 00:59:26,880 Ήσουν πολύ πιο πειστικός ως κλέφτης με τις πράξεις σου. 869 00:59:27,119 --> 00:59:30,470 Αν παντρευτείς τον ντε Λαρός, δεν θα μπορώ να κάνω κάτι να σε σώσω. 870 00:59:30,470 --> 00:59:32,842 Οι προσωπικές μου υποθέσεις δεν σε αφορούν. 871 00:59:32,842 --> 00:59:35,900 Δώσ'μου χρόνο να σου αποδείξω ότι είσαι ένα πιόνι στην προσπάθεια να ελέγξουν... 872 00:59:35,900 --> 00:59:37,400 ...τον θησαυρό του Μοντεχρήστου. 873 00:59:37,550 --> 00:59:40,576 Ο κύριος Μπλανσάρ ποτέ δεν θα συμμετείχε σε κάτι τέτοιο. 874 00:59:40,576 --> 00:59:43,450 Στοιχηματίζω τη ζωή μου ότι απόψε ο κύριος Μπλανσάρ... 875 00:59:43,450 --> 00:59:45,318 ...θα σε πιέσει να παντρευτείς τον ντε Λαρός. 876 00:59:45,770 --> 00:59:49,200 Ο Λαφίτ είναι νεκρός και πρέπει να προστατέψουν τους εαυτούς τους. 877 00:59:51,377 --> 00:59:54,200 Μην πεις τίποτε απ'όσα σου είπα, σε κανέναν, για το δικό σου καλό. 878 00:59:54,200 --> 00:59:55,500 Περάστε. 879 00:59:58,003 --> 01:00:00,300 Χίλια συγνώμη, Μεγαλειότατε. 880 01:00:00,300 --> 01:00:01,766 Σε συγχωρώ. 881 01:00:01,809 --> 01:00:05,300 Ο κύριος Μπλανσάρ και ο κύριος ντε Λαρός σας περιμένουν στη βιβλιοθήκη, κόμισσα. 882 01:00:05,300 --> 01:00:07,287 Όπως βλέπεις, είμαι απασχολημένη. 883 01:00:07,287 --> 01:00:11,200 Να με συγχωρείτε, κόμισσα, αλλά ο κύριος Μπλανσάρ είπε ότι είναι πολύ επείγον. 884 01:00:11,200 --> 01:00:14,000 Φυσικά, θα είναι για το συμβόλαιο του γάμου. 885 01:00:14,000 --> 01:00:15,676 Συγχαρητήρια, κόμισσα. 886 01:00:15,676 --> 01:00:17,200 Φαίνεται ότι ο Υπουργός μου της Αστυνομίας... 887 01:00:17,200 --> 01:00:19,400 ...είναι πολύ ανυπόμονος να ζητήσει το χέρι σας. 888 01:00:19,927 --> 01:00:22,900 Που, φυσικά, το καταλαβαίνω απόλυτα. 889 01:00:26,392 --> 01:00:28,400 Έχετε την άδειά μας να αποσυρθείτε. 890 01:00:53,400 --> 01:00:55,400 Ελπίζω να μη σε ενοχλήσαμε. 891 01:00:55,598 --> 01:00:57,000 Όχι, φυσικά όχι. 892 01:00:57,115 --> 01:01:00,000 Έχω εδώ ένα έγγραφο, που θα το βρεις πολύ ενδιαφέρον. 893 01:01:00,508 --> 01:01:03,200 - Χρειάζεται την υπογραφή σου. - Και μόνο τη δική σου. 894 01:01:03,701 --> 01:01:07,000 Είναι το συμβόλαιο του γάμου μας. Εγώ ήδη το υπέγραψα. 895 01:01:07,833 --> 01:01:11,637 Του γάμου μας; Μα, πέρασαν μόλις λίγες μέρες από τον αρραβώνα μας. 896 01:01:12,048 --> 01:01:14,600 Τι να πω; Με κατηγορείς που θέλω την όμορφη γυναίκα μου... 897 01:01:14,600 --> 01:01:16,400 ...στην αγκαλιά μου το γρηγορότερο δυνατόν; 898 01:01:16,956 --> 01:01:18,958 Και δεν έχει υπάρξει άλλος τέτοιος γάμος. 899 01:01:18,958 --> 01:01:21,750 Σκέψου το. Ο Αυτοκράτορας μάς τίμησε προσφέροντάς μας... 900 01:01:21,750 --> 01:01:23,866 ...το αυτοκρατορικό παρεκκλήσι στο Παρίσι για την τελετή. 901 01:01:24,073 --> 01:01:28,000 Κοριτσάκι μου, σχεδόν θα σε παραδώσει στον γάμο ο Μεγαλειότατος. 902 01:01:28,000 --> 01:01:29,700 Τι σπουδαία διάκριση! 903 01:01:32,252 --> 01:01:34,094 Μα, νόμιζα ότι είχα περισσότερο χρόνο. 904 01:01:34,500 --> 01:01:39,903 Μα...δεν ανέφερες ότι ήθελες χρόνο όταν ήταν να αναγγελθεί ο αρραβώνας μας. 905 01:01:40,884 --> 01:01:43,800 Δεν ήθελα να φανώ αγνώμων ή απειθής προς εσάς. 906 01:01:44,363 --> 01:01:47,351 Ήξερα τι σήμαινε για σας ο γάμος μου με τον Ανρί, αλλά... 907 01:01:47,559 --> 01:01:50,700 Πρέπει να εμπιστευτείς την κρίση μου σε αυτό το ζήτημα, παιδί μου. 908 01:01:51,444 --> 01:01:53,200 Πάντα σας εμπιστευόμουν. 909 01:01:54,141 --> 01:01:57,373 Και είμαι σίγουρη ότι δεν θα με πιέσετε να κάνω κάτι για το οποίο δεν είμαι έτοιμη. 910 01:01:57,577 --> 01:02:01,288 Για το θέμα του γάμου σου, θα το κάνω και μάλιστα αμέσως. 911 01:02:07,353 --> 01:02:10,500 Παρακαλώ να με συγχωρείτε, χρειάζομαι χρόνο να σκεφτώ. 912 01:02:16,515 --> 01:02:19,080 Αυτά είναι τα αποτελέσματα που την άφηνες να κάνει το δικό της τόσα χρόνια. 913 01:02:19,080 --> 01:02:23,401 - Δεν καταλαβαίνω καθόλου τη στάση της. - Κατάλαβε όμως αυτό: 914 01:02:23,961 --> 01:02:25,850 Η τράπεζά σου έχει έλλειμμα πέντε εκατομμύρια φράγκα... 915 01:02:25,850 --> 01:02:27,700 ...εξαιτίας της κρυφής σου σπέκουλας. 916 01:02:27,893 --> 01:02:30,700 Ένας απλός ψίθυρος για την πραγματική οικονομική σου κατάσταση... 917 01:02:30,700 --> 01:02:33,700 ...και καταστράφηκες! Σκέψου το. 918 01:02:34,500 --> 01:02:37,600 Και τώρα, χρησιμοποίησε το κύρος σου για να υπογραφεί αυτό απόψε! 919 01:02:41,500 --> 01:02:43,900 Αυτή είναι η μυρωδιά από το πούρο του Μεγαλειότατου. 920 01:02:44,700 --> 01:02:47,300 Ο Μεγαλειότατος παίρνει τον μεσημεριανό του ύπνο. 921 01:02:49,983 --> 01:02:51,300 Αλλά... 922 01:02:58,450 --> 01:03:00,200 Είναι ο Μεγαλειότατος. 923 01:03:22,454 --> 01:03:25,700 - Πώς με βλέπεις; - Α, πολύ ωραίο. Για τον ρόλο, εννοώ. 924 01:03:25,700 --> 01:03:30,450 Αλλά θυμήσου να κοιτάς διερευνητικά και να καμπουριάζεις... 925 01:03:30,450 --> 01:03:33,638 ...σαν κάποιον που πέρασε όλη του τη ζωή πίσω από ένα γραφείο. 926 01:03:33,843 --> 01:03:35,599 - Έτσι; - Ναι, τέλεια! 927 01:03:35,803 --> 01:03:37,518 Έπρεπε να γίνεις ηθοποιός, Έντμοντ. 928 01:03:37,722 --> 01:03:40,744 Πρέπει να είμαι τέλειος στον ρόλο μου. Δεν υποτιμώ τον Μπλανσάρ. 929 01:03:42,000 --> 01:03:43,150 Ξέρετε τι να κάνετε; 930 01:03:43,150 --> 01:03:46,550 - Μην ανησυχείς για μένα, θα δώσω καλή παράσταση. / - Το ίδιο κι εγώ. 931 01:03:46,550 --> 01:03:48,545 Θα είμαστε τέλειοι στους ρόλους μας. 932 01:03:48,600 --> 01:03:50,000 Το ξέρω αυτό. 933 01:03:50,180 --> 01:03:53,365 Λοιπόν, φίλοι μου, τους έχουμε ήδη στερήσει τη δύναμη του δικαστηρίου. 934 01:03:53,734 --> 01:03:56,347 Απόψε θα τους στερήσουμε τη δύναμη του χρήματος. 935 01:03:56,347 --> 01:03:58,750 Το να αποκαλύψουμε τον Μπλανσάρ είναι υπηρεσία προς τον λαό. 936 01:03:58,750 --> 01:04:00,958 Θα αναγκάσει την κυβέρνηση να κατάσχει την περιουσία της τράπεζας... 937 01:04:00,958 --> 01:04:02,670 ...για να προστατέψει τους καταθέτες. 938 01:04:04,758 --> 01:04:08,000 Δώστε μου μισή ώρα, και μετά να ακολουθήσετε τις οδηγίες που έχετε. 939 01:04:08,880 --> 01:04:11,800 Κάνετε όσα περισσότερα μπορείτε. Καλή τύχη. 940 01:04:12,300 --> 01:04:14,500 Ο Θεός μαζί σου. Εσύ χρειάζεσαι την τύχη. 941 01:04:16,356 --> 01:04:17,700 Ευχαριστώ. 942 01:04:19,000 --> 01:04:22,200 "ΤΡΑΠΕΖΑ ΤΗΣ ΜΑΣΣΑΛΙΑΣ". 943 01:04:25,463 --> 01:04:28,850 Συγνώμη, κύριε. Ένας ελεγκτής από την κυβέρνηση. 944 01:04:29,588 --> 01:04:32,158 Δεν περιμέναμε τον επόμενο έλεγχο πριν από τη μέση του μήνα. 945 01:04:32,362 --> 01:04:36,490 Είναι νέα πολιτική του Υπουργείου, να κάνουμε ελέγχους όταν δεν μας περιμένουν. 946 01:04:36,693 --> 01:04:38,694 Έτσι πιάνουμε περισσότερα "ψάρια". 947 01:04:40,400 --> 01:04:41,800 Τα διαπιστευτήριά μου. 948 01:04:43,209 --> 01:04:46,882 - Από πού θέλετε να αρχίσετε; - Από την αρχή, φαντάζομαι. 949 01:04:47,580 --> 01:04:52,276 Οι οδηγίες που έχω είναι να προσέξω περισσότερο τα καταπιστεύματα. 950 01:04:53,416 --> 01:04:55,094 Δεν με ενδιαφέρουν οι οδηγίες που έχετε. 951 01:04:55,300 --> 01:04:57,337 Οδήγησε τον κύριο στον αρχιλογιστή. 952 01:04:57,542 --> 01:05:01,708 Ευχαριστώ, κύριε. Ελπίζω να μην σας ενοχλήσω πολύ. 953 01:05:01,708 --> 01:05:03,700 Και μόνο η παρουσία σας είναι αρκετή ενόχληση. 954 01:05:04,157 --> 01:05:05,912 Μάλιστα κύριε. Ευχαριστώ, κύριε. 955 01:05:11,711 --> 01:05:13,057 Μορίς, Μορίς! 956 01:05:15,800 --> 01:05:18,600 Μετάφερε πέντε εκατομμύρια φράγκα από τα χρήματα της τράπεζας... 957 01:05:18,600 --> 01:05:22,000 ...στον λογαριασμό τού Μοντεχρήστου, για όσο αυτός ο τύπος είναι εδώ. 958 01:05:23,500 --> 01:05:26,000 - Κατάλαβες; - Μάλιστα, κύριε, απόλυτα. 959 01:05:43,648 --> 01:05:46,860 Μεγάλη μας τιμή. Ο κύριος δείχνει να ζεσταίνεται πολύ. 960 01:05:46,860 --> 01:05:51,700 Εσύ δεν θα ζεσταινόσουν αν καθόσουν πάνω σε ένα ηφαίστειο... 961 01:05:51,700 --> 01:05:53,937 ...έτοιμο να εκραγεί ανά πάσα στιγμή; 962 01:05:54,700 --> 01:05:56,302 Οι εφημερίδες δεν το έχουν γράψει ακόμα. 963 01:05:56,302 --> 01:05:57,761 Κάποιο νέο σκάνδαλο, κύριε; 964 01:05:57,761 --> 01:05:59,750 Σκάνδαλο; Κάτι χειρότερο, πρόκειται για ληστεία! 965 01:05:59,750 --> 01:06:01,911 Ναι, οι ληστές γίνονται θρασύτεροι μέρα με τη μέρα. 966 01:06:01,911 --> 01:06:06,258 Α, όχι, δεν είναι ληστές υπεύθυνοι γι'αυτό το σκάνδαλο, είναι μια τράπεζα. 967 01:06:06,465 --> 01:06:09,850 Ένα μεγάλο, αξιοσέβαστο ίδρυμα, που καταστράφηκε σπεκουλάροντας... 968 01:06:09,850 --> 01:06:14,125 ...σε Ιταλικές μετοχές. Οι καταθέτες της είναι κατεστραμμένοι. 969 01:06:14,395 --> 01:06:18,705 Όταν μαθευτεί ότι η τράπεζα τού Μπλανσάρ είναι... 970 01:06:18,910 --> 01:06:20,537 Είπατε η τράπεζα τού Μπλανσάρ; 971 01:06:20,537 --> 01:06:22,812 - Η τράπεζα του Μπλανσάρ; - Τι είπε; 972 01:06:22,812 --> 01:06:24,198 Στου Μπλανσάρ! 973 01:06:24,766 --> 01:06:27,500 Σας λέω! Τα νέα τα ξέρει όλη η Μασσαλία! 974 01:06:27,600 --> 01:06:30,136 Καταστράφηκε γιατί σπεκουλάριζε! Πτώχευσε! 975 01:06:30,136 --> 01:06:33,000 - Είπατε η τράπεζα τού Μπλανσάρ; - Καταστράφηκε τελείως! 976 01:06:35,178 --> 01:06:36,397 Πού το άκουσες; 977 01:06:36,397 --> 01:06:39,800 Το ξέρει όλη η πόλη! Η τράπεζα του Μπλανσάρ βυθίζεται! 978 01:06:39,800 --> 01:06:41,686 Η τράπεζα του Μπλανσάρ; Μα εκεί έχω τα λεφτά μου! 979 01:06:41,686 --> 01:06:43,434 - Και τα δικά μου! - Εμπρός! Ακολουθείστε με! 980 01:06:43,434 --> 01:06:45,150 Πάμε να πάρουμε τα λεφτά μας πριν να είναι πολύ αργά! 981 01:06:45,150 --> 01:06:46,450 Γρήγορα! Γρήγορα! 982 01:06:57,500 --> 01:06:59,296 Κλέφτες! Καταχραστές! 983 01:06:59,296 --> 01:07:01,412 Θέλω τα λεφτά μου πριν τα χάσετε όλα... 984 01:07:01,412 --> 01:07:03,500 ...με τις παράνομες σπέκουλές σας! 985 01:07:03,600 --> 01:07:06,000 - Θέλω τα λεφτά μου! - Εντάξει, κύριε, αλλά μη φωνάζετε. 986 01:07:06,000 --> 01:07:08,300 Να μη φωνάζω; Ξέρεις ότι δουλεύεις για έναν κλέφτη; 987 01:07:16,100 --> 01:07:18,300 Θέλω και την τελευταία δεκάρα των καταθέσεών μου. 988 01:07:21,312 --> 01:07:24,500 - Θέλω να κλείσω τον λογαριασμό μου, και γρήγορα! / - Καθίστε στη σειρά. 989 01:07:34,100 --> 01:07:36,500 - Τι συμβαίνει εδώ; - Μοιάζει με επιδρομή στην τράπεζα, κύριε. 990 01:07:36,500 --> 01:07:38,500 Σκάσε ηλίθιε, θα ξεφουσκώσει. 991 01:07:42,550 --> 01:07:45,300 Είναι σε πολύ κακή διάθεση. Μπορεί να γίνουν βίαιοι, κύριε. 992 01:07:45,500 --> 01:07:47,400 Συνέχισε να πληρώνεις. Θα προσπαθήσω να τους ηρεμήσω. 993 01:07:49,900 --> 01:07:52,400 - Καλοί μου φίλοι... - Να ο κλέφτης! 994 01:07:54,600 --> 01:07:56,700 Ησυχάστε! Σας παρακαλώ, ησυχάστε! 995 01:07:58,350 --> 01:08:00,200 Φέρεστε όλοι σας σαν ανόητοι. 996 01:08:00,638 --> 01:08:03,900 Έχετε τον λόγο μου ότι τα λεφτά σας είναι ασφαλή μέχρι δεκάρας. 997 01:08:49,442 --> 01:08:50,800 Σας τρόμαξα, κύριε; 998 01:08:50,967 --> 01:08:53,700 - Τι θέλεις; - Πολλά. 999 01:08:54,450 --> 01:08:56,000 Δεν έχω χρόνο τώρα. 1000 01:08:56,241 --> 01:08:58,350 Δεν τους ακούς; Αντιμετωπίζω μεγάλη κρίση. 1001 01:08:59,083 --> 01:09:01,100 Οι ψυχολόγοι λένε ότι σε ώρα κρίσης... 1002 01:09:01,120 --> 01:09:05,900 ...το πρώτο που κάνει κανείς είναι να σώσει τα πιο πολύτιμα ή επικίνδυνα αγαθά του. 1003 01:09:06,530 --> 01:09:10,382 - Όπως κάνετε εσείς, κύριε. - Δεν...ξέρω για τι πράγμα μιλάς. 1004 01:09:10,608 --> 01:09:14,800 Αν σας παρηγορεί, σας λέω ότι η οργή των καταθετών σας είναι μια μικρή κρίση. 1005 01:09:15,579 --> 01:09:19,000 Πόσα χρήματα του Μοντεχρήστου καταχραστήκατε, Μπλανσάρ; 1006 01:09:21,003 --> 01:09:23,438 Α...βρήκατε έλλειμμα; 1007 01:09:23,605 --> 01:09:25,200 Καταλαβαίνετε, φυσικά, ότι είναι προσωρινό. 1008 01:09:25,200 --> 01:09:27,750 Μεταφορά λογαριασμών από ένα υποκατάστημα τράπεζας σε άλλο. 1009 01:09:27,750 --> 01:09:30,654 - Έτσι λένε οι τραπεζίτες την κλοπή, ε; - Ω, ελάτε τώρα. 1010 01:09:30,654 --> 01:09:34,234 Είστε πολύ εξοικειωμένος με τα οικονομικά για να μην ξέρετε κάποια πράγματα. 1011 01:09:34,237 --> 01:09:37,750 Εγώ ξέρω ότι είστε κλέφτης και προδότης της εμπιστοσύνης, κύριε... 1012 01:09:37,750 --> 01:09:41,000 ...και αύριο όλος ο κόσμος θα ξέρει το ποιόν του χαρακτήρα σας. 1013 01:09:42,934 --> 01:09:46,200 Σας λέω ότι είναι κάτι προσωρινό. Μπορώ να τα επιστρέψω. 1014 01:09:48,540 --> 01:09:52,300 Κοιτάξτε, θα σας αποζημιώσω καλά αν αποκρύψετε αυτό που βρήκατε... 1015 01:09:52,550 --> 01:09:53,900 ...μόνο για λίγες μέρες. 1016 01:09:54,554 --> 01:09:56,500 Μου ζητάς να σε λυπηθώ, Μπλανσάρ; 1017 01:09:56,686 --> 01:10:00,300 Ναι! Ναι, αν το θέτεις έτσι, και με το αζημίωτο! 1018 01:10:02,782 --> 01:10:04,623 Νομίζεις ότι μπορείς να με εξαγοράσεις; 1019 01:10:07,039 --> 01:10:09,050 Η φωνή σου ακούγεται σαν μια παράξενη ηχώ. 1020 01:10:09,736 --> 01:10:13,149 Και ο Λαφίτ ζήτησε έλεος, λίγο πριν πεθάνει. 1021 01:10:14,810 --> 01:10:16,110 Νταντές! 1022 01:10:18,948 --> 01:10:21,890 Σας λέω ότι ο Μπλανσάρ έχει όλα σας τα λεφτά! 1023 01:10:22,143 --> 01:10:24,150 Ο Μπλανσάρ! Ο Μπλανσάρ! 1024 01:10:26,153 --> 01:10:27,666 Μου ζήτησες λίγες μέρες. 1025 01:10:28,116 --> 01:10:30,700 Δεν κατάλαβες ότι έχεις μόνο μόνο λεπτά, δευτερόλεπτα; 1026 01:10:31,435 --> 01:10:34,850 Ακούς; Έρχονται. Τολμάς να τους αντιμετωπίσεις; 1027 01:10:35,769 --> 01:10:38,300 Αυτήν τη φορά, θα ξέρω ότι είσαι νεκρός! 1028 01:10:43,383 --> 01:10:46,003 Έβγαλα τις σφαίρες από το πιστόλι σου όταν ήσουν έξω. 1029 01:10:46,740 --> 01:10:48,828 Και τώρα... Τώρα θα πάρω τα έγγραφα! 1030 01:10:52,675 --> 01:10:56,450 Λιγότερο από δευτερόλεπτα, Μπλανσάρ. Σίγουρα θα τα διαβάσω με ενδιαφέρον. 1031 01:11:00,164 --> 01:11:01,454 Να'τος! 1032 01:11:10,110 --> 01:11:12,604 "Ο ΜΠΛΑΝΣΑΡ ΣΚΟΤΩΘΗΚΕ ΣΕ ΕΞΕΓΕΡΣΗ ΣΤΗΝ ΤΡΑΠΕΖΑ." 1033 01:11:14,300 --> 01:11:17,300 "Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ ΤΗΝ ΤΡΑΠΕΖΑ ΤΟΥ ΜΠΛΑΝΣΑΡ." 1034 01:11:50,381 --> 01:11:54,026 Πιστέψτε με, δεσποινίς, θα έδινα τα πάντα για να απαλύνω τον πόνο σας. 1035 01:11:56,317 --> 01:11:57,747 Δεν μπορώ να το συζητήσω. 1036 01:11:58,936 --> 01:12:00,573 Ήρθα να ζητήσω συγνώμη. 1037 01:12:00,902 --> 01:12:03,277 Γιατί; Εσύ δεν είσαι ένοχη. 1038 01:12:03,766 --> 01:12:05,266 Κι όμως, είμαι. 1039 01:12:05,743 --> 01:12:08,064 Σήμερα, όλη η Γαλλία με μισεί. 1040 01:12:08,473 --> 01:12:09,906 Τότε, όλη η Γαλλία κάνει λάθος. 1041 01:12:14,040 --> 01:12:18,132 Πώς το λες αυτό, όταν εγώ σε έβλαψα το περισσότερο; 1042 01:12:19,525 --> 01:12:21,285 Κι εσύ θα πρέπει να με μισείς. 1043 01:12:22,756 --> 01:12:25,868 Ακόμα κι όταν σε θεωρούσα ένοχη, μου ήταν δύσκολο να σε μισήσω. 1044 01:12:28,531 --> 01:12:31,000 Δεν το ήξερα μέχρι σήμερα ότι με χρησιμοποιούσαν. 1045 01:12:31,000 --> 01:12:33,935 Ο κύριος Μπλανσάρ ήταν πάντα πολύ καλός. Πάντα. 1046 01:12:35,159 --> 01:12:37,451 Ποτέ δεν πίστεψα ότι μπορεί να κάνει κάτι κακό. 1047 01:12:40,522 --> 01:12:43,302 Πώς μπορεί κάποιος να είναι συγχρόνως κακός και καλός; 1048 01:12:43,956 --> 01:12:47,850 Κι εγώ είχα αυτήν την απορία, μέχρι που βρήκα την απάντηση σ'αυτά τα έγγραφα. 1049 01:12:51,735 --> 01:12:54,313 Ο Μπλανσάρ ήταν πρόθυμος να κάνει τα πάντα για τα χρήματα. 1050 01:12:55,336 --> 01:12:58,405 Αλλά δεν ήταν για τον ίδιο. Τα ήθελε για την κόρη του. 1051 01:13:00,800 --> 01:13:02,000 Την κόρη του; 1052 01:13:02,788 --> 01:13:04,288 Εσύ είσαι η κόρη του. 1053 01:13:05,530 --> 01:13:08,759 Ήσουν ενός έτους όταν ανέλαβε το καταπίστευμα του Μοντεχρήστου. 1054 01:13:08,910 --> 01:13:10,482 Ήθελε να το κληρονομήσεις εσύ. 1055 01:13:10,482 --> 01:13:13,300 Έτσι έφτιαξε πλαστά έγγραφα ότι δεν ήσουν κόρη του... 1056 01:13:13,300 --> 01:13:16,777 ...σε έβαλε σε ορφανοτροφείο και αργότερα σε υιοθέτησε. 1057 01:13:18,665 --> 01:13:21,950 Ο Μπλανσάρ ήταν ο πατέρας μου; 1058 01:13:22,555 --> 01:13:24,800 Έτσι, είχε τα δυο πράγματα που επιθυμούσε περισσότερο: 1059 01:13:24,972 --> 01:13:26,565 Χρήματα και το παιδί του. 1060 01:13:27,630 --> 01:13:28,899 Έτσι έχει η ιστορία. 1061 01:13:34,448 --> 01:13:37,206 Πως θα μπορέσω πια να πιστέψω το οτιδήποτε; 1062 01:13:38,657 --> 01:13:42,346 Σε μια μέρα, όλη μου η ζωή σωριάστηκε στο χώμα. 1063 01:13:47,780 --> 01:13:51,400 Ορκίζομαι στον Θεό, ότι θα τα επιστρέψω όλα. 1064 01:13:52,300 --> 01:13:54,500 Θα επανορθώσω για τα πάντα. 1065 01:13:55,364 --> 01:13:59,300 Κι εγώ ορκίζομαι στον Θεό, ότι δεν θα νοιώσεις ξανά ούτε μια στιγμή δυστυχίας... 1066 01:14:00,920 --> 01:14:02,600 ...αν περνάει από το χέρι μου. 1067 01:14:06,000 --> 01:14:07,400 Έρχεσαι μαζί μου; 1068 01:14:23,789 --> 01:14:25,200 Από'δώ, δεσποινίς. 1069 01:14:33,900 --> 01:14:36,800 Κοίτα, δεν πρέπει να γυρίσεις στο σπίτι του Μπλανσάρ. 1070 01:14:37,000 --> 01:14:39,400 Εκεί θα σε βρει ο ντε Λαρός. Είναι απελπισμένος. 1071 01:14:39,400 --> 01:14:41,500 Και μέσα από σένα θα μπορεί να ελέγχει την περιουσία. 1072 01:14:41,500 --> 01:14:43,657 - Μα πώς; - Αναγκάζοντάς σε να τον παντρευτείς. 1073 01:14:43,657 --> 01:14:46,900 Μα, δεν μπορεί να με αναγκάσει. Δεν θα υπογράψω το γαμήλιο συμβόλαιο. 1074 01:14:46,900 --> 01:14:48,439 Θα πλαστογραφήσει την υπογραφή σου. 1075 01:14:48,439 --> 01:14:50,670 Ποιος θα σε πιστέψει εσένα απέναντι σε έναν υπουργό; 1076 01:14:50,670 --> 01:14:52,187 Έναν φίλο του Αυτοκράτορα; 1077 01:14:52,738 --> 01:14:55,200 Τι θα κάνω; Πού μπορώ να πάω; 1078 01:14:56,139 --> 01:14:58,350 Έχω φίλους που θα πέθαιναν για να σε προστατέψουν. 1079 01:14:59,140 --> 01:15:01,328 Θα κάνω ευχαρίστως ό,τι μου ζητήσεις. 1080 01:15:02,020 --> 01:15:03,350 Ευχαριστώ, δεσποινίς. 1081 01:15:04,209 --> 01:15:05,800 Μίλησες για "επανόρθωση"... 1082 01:15:05,950 --> 01:15:08,181 ...που σημαίνει ότι θα επιστρέψεις κάτι που έκλεψες. 1083 01:15:08,629 --> 01:15:10,008 Κι εγώ είμαι κλέφτης. 1084 01:15:11,062 --> 01:15:12,359 Τι έκλεψες; 1085 01:15:12,359 --> 01:15:15,000 Κάτι πολύ πιο πολύτιμο από τα κοσμήματά σου. 1086 01:15:15,500 --> 01:15:17,500 Και θέλω κι εγώ να το επιστρέψω. 1087 01:15:17,830 --> 01:15:21,390 - Σε ποιον; - Σε σένα. 1088 01:15:27,661 --> 01:15:29,262 Ζακ, Πινό, Μπομπέλ... 1089 01:15:30,660 --> 01:15:32,300 Κύριοι, έχουμε μια καλεσμένη. 1090 01:15:34,222 --> 01:15:35,506 Ηλίθιοι! Τυφλοί! 1091 01:15:35,877 --> 01:15:38,390 Σας έδωσα 18 ώρες και μου λέτε ότι δεν την βρήκατε. 1092 01:15:38,591 --> 01:15:41,000 Μα, Εξοχότατε, ανακρίναμε εκατοντάδες. 1093 01:15:41,100 --> 01:15:43,739 Κανείς δεν την είδε αφού έφυγε από το σπίτι του Μπλανσάρ χθες βράδυ. 1094 01:15:43,943 --> 01:15:46,000 Και αποκαλείστε αστυνομικοί; 1095 01:15:46,200 --> 01:15:48,202 Θα έπρεπε να σας ξηλώσω! 1096 01:15:48,444 --> 01:15:51,500 Φύγετε! Έξω! Έξω! 1097 01:15:53,600 --> 01:15:54,900 Σκασμός! 1098 01:16:02,556 --> 01:16:05,478 Συγνώμη, κύριε, αλλά είναι εδώ κάποιος ταγματάρχης Σαβέ. 1099 01:16:05,478 --> 01:16:07,050 Σου είπα ότι δεν θα δω κανέναν. 1100 01:16:07,181 --> 01:16:09,400 Εξοχότατε, έχει ένα γράμμα για σας. 1101 01:16:09,400 --> 01:16:12,100 Λέει ότι έχει διαταγή να το παραδώσει προσωπικά σε σας, κύριε. 1102 01:16:12,100 --> 01:16:14,100 Είναι από το Νησί τού Διαβόλου, κύριε. 1103 01:16:15,409 --> 01:16:18,688 Α, ναι, ο Σαβέ! 1104 01:16:20,451 --> 01:16:23,306 Θέλω πολύ να του μιλήσω. 1105 01:16:23,431 --> 01:16:24,800 Μάλιστα, Εξοχότατε. 1106 01:16:28,967 --> 01:16:32,500 Θέλω να σας ευχαριστήσω, Εξοχότατε, που με φέρατε πίσω στη Γαλλία. 1107 01:16:32,724 --> 01:16:36,400 Μου έγραψες ότι κάποιος κατάδικος Μπρισό, πέθανε από πανούκλα. 1108 01:16:36,400 --> 01:16:38,800 Μάλιστα, κύριε, τον είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 1109 01:16:39,104 --> 01:16:42,919 - Τον έθαψες με τα ίδια σου τα χέρια; - Όχι, αλλά... 1110 01:16:42,919 --> 01:16:46,178 Θα σε καθαιρέσω, γιατί με τη βλακεία σου τον άφησες να δραπετεύσει! 1111 01:16:47,086 --> 01:16:48,529 Δραπέτευσε; Αδύνατον! 1112 01:16:49,709 --> 01:16:52,401 Ψεύτη! Αυτήν τη στιγμή είναι στη Μασσαλία! 1113 01:16:52,500 --> 01:16:54,500 Μα, Εξοχότατε, όχι μόνο ο Μπρισό... 1114 01:16:54,500 --> 01:16:57,167 ...αλλά και ο συγκρατούμενός του, ο Μπομπέλ, έπαθαν πανούκλα. 1115 01:17:01,800 --> 01:17:04,390 - Πώς είπες το όνομα; - Μπομπέλ. 1116 01:17:04,650 --> 01:17:06,600 Καταδικάστηκε για προσβολή του Μεγαλειότατου. 1117 01:17:06,700 --> 01:17:11,951 Αυτός ο Μπομπέλ! Ο ηθοποιός τής "Κομεντί Φρανσέζ"; Του θεάτρου "Οντεόν"; 1118 01:17:11,951 --> 01:17:14,600 Μάλιστα, Εξοχότατε. Ήταν στο ίδιο κελί με τον Μπρισό. 1119 01:17:14,600 --> 01:17:19,000 Ο Μπομπέλ...περούκες... ηθοποιία...βάψιμο... 1120 01:17:20,150 --> 01:17:21,700 ...μεταμφιέσεις! 1121 01:17:29,598 --> 01:17:31,619 - Μορό! - Μάλιστα, Εξοχότατε. 1122 01:17:32,144 --> 01:17:34,473 Όλοι οι διαθέσιμοι άντρες να ψάξουν για κάποιον ηθοποιό Μπομπέλ. 1123 01:17:34,777 --> 01:17:36,000 Ο φάκελός του είναι στο αρχείο. 1124 01:17:36,300 --> 01:17:39,100 Θέλω να ερευνηθούν όλα τα θέατρα της πόλης από τη στέγη μέχρι το υπόγειο... 1125 01:17:39,100 --> 01:17:40,806 ...για πιθανά κρησφύγετα. 1126 01:17:40,806 --> 01:17:42,600 Να παρακολουθούνται όλοι οι σταθμοί τραίνων... 1127 01:17:42,600 --> 01:17:44,400 ...και να μπουν οδοφράγματα σε όλους τους δρόμους. 1128 01:17:47,437 --> 01:17:51,333 Δεσποινίς, χρησιμοποιείτε το μέικ-απ σαν να είστε γεννημένη για το θέατρο. 1129 01:17:51,714 --> 01:17:53,300 Ευχαριστώ, κύριέ μου. 1130 01:18:01,177 --> 01:18:02,358 Ποιος είναι; 1131 01:18:02,358 --> 01:18:03,668 Ο Ζακ. Ανοίξτε γρήγορα! 1132 01:18:05,880 --> 01:18:09,250 Οι άντρες τού ντε Λαρός ψάχνουν όλα τα θέατρα για τον Μπομπέλ. 1133 01:18:09,250 --> 01:18:11,200 Τρέχουν σαν αγέλες λύκων. 1134 01:18:11,600 --> 01:18:15,158 Προσπαθούν να με βρουν μέσω εσού. Πρέπει να φύγουμε αμέσως από'δώ. 1135 01:18:15,500 --> 01:18:17,700 Αδειάστε το δωμάτιο. Δεν πρέπει να φαίνεται κατοικημένο. 1136 01:18:18,893 --> 01:18:20,557 Δεν μπορώ να βασιστώ σε σας για τίποτα; 1137 01:18:21,349 --> 01:18:23,900 Ένα απλό πράγμα, όπως να βρείτε έναν διάσημο ηθοποιό, και... 1138 01:18:23,900 --> 01:18:26,360 Εξοχότατε, ερευνήσαμε όλα τα θέατρα. 1139 01:18:26,360 --> 01:18:28,900 Κάθε μέρος που μπορεί να βρει καταφύγιο ο Μπομπέλ. 1140 01:18:28,900 --> 01:18:30,200 Αλλά όχι με αρκετή προσοχή! 1141 01:18:30,200 --> 01:18:32,895 Ψάξαμε κάθε γωνιά. Ούτε ποντίκι δεν θα μας ξέφευγε. 1142 01:18:32,895 --> 01:18:37,468 Ηλίθιοι! Είναι εδώ, στη Μασσαλία, κάτω απ'τη μύτη σας και γελάει εις βάρος σας! 1143 01:18:37,468 --> 01:18:40,800 - Παλιο-μπαμπουίνοι! Κάτω τα βρωμόχερά σας! / - Προχώρα! 1144 01:18:40,800 --> 01:18:44,200 Ο ηθοποιός Μπομπέλ, Εξοχότατε. Τον βρήκαμε να κρύβεται στον "Γκαρ ντι Νορ"... 1145 01:18:44,200 --> 01:18:45,700 ...περιμένοντας να το σκάσει με το τραίνο. 1146 01:18:45,700 --> 01:18:49,289 Πάλεψε σκληρά, κύριε, και στην αρχή δεν παραδεχόταν ποιος είναι. 1147 01:18:49,289 --> 01:18:53,700 Δεν το παραδεχόμουν; Ένστολε πίθηκε! Είμαι περήφανος για το όνομά μου! 1148 01:18:53,700 --> 01:18:56,300 Μόνο ένας Μπομπέλ υπάρχει! 1149 01:19:00,361 --> 01:19:04,000 Ώστε, εσύ είσαι ο Μπομπέλ. 1150 01:19:04,100 --> 01:19:05,400 Κύριε! 1151 01:19:05,944 --> 01:19:07,069 Τον αναγνωρίζεις; 1152 01:19:07,069 --> 01:19:09,000 Σίγουρα είναι ο Μπομπέλ. Τον γνωρίζω. 1153 01:19:09,307 --> 01:19:12,400 Όπως σε γνωρίζω κι εγώ. Εγκληματικό γουρούνι! 1154 01:19:15,183 --> 01:19:17,100 Που είναι ο άλλος κατάδικος; Ο Μπρισό; 1155 01:19:17,129 --> 01:19:20,500 Γιατί δεν τον λες με το αληθινό του όνομα; Το ξέρεις πολύ καλά. 1156 01:19:20,533 --> 01:19:21,850 Πού είναι; 1157 01:19:22,056 --> 01:19:25,701 Δεν έχεις αρκετούς αστυνομικούς στη Μασσαλία για να με κάνουν να απαντήσω. 1158 01:19:26,193 --> 01:19:29,911 Λες; Έχω την εντύπωση ότι θα με παρακαλάς να μιλήσεις. 1159 01:19:30,701 --> 01:19:34,585 Πηγαίνετέ τον στη φυλακή και ρίξτε τον στην απομόνωση. 1160 01:19:36,367 --> 01:19:37,750 Θα μιλήσει. 1161 01:19:48,981 --> 01:19:51,116 Είσαι έτοιμος τώρα να πεις την αλήθεια; 1162 01:19:52,623 --> 01:19:54,125 Την αλήθεια σας λέω. 1163 01:19:54,715 --> 01:19:56,800 Δεν ξέρω που βρίσκεται... 1164 01:19:57,700 --> 01:20:00,624 ...ο Έντμοντ Νταντές ή ο Λουί Μπρισό. 1165 01:20:00,624 --> 01:20:04,350 Απάντησε στην ερώτησή μου: Πού βρίσκεται ο Έντμοντ Νταντές; 1166 01:20:04,536 --> 01:20:06,025 Δεν ξέρω... 1167 01:20:06,066 --> 01:20:07,650 ...δεν ξέρω. 1168 01:20:08,646 --> 01:20:10,255 Δεν θα σου πω τίποτα. 1169 01:20:11,308 --> 01:20:12,608 Πες μου! 1170 01:20:16,021 --> 01:20:17,321 Όχι. 1171 01:20:19,770 --> 01:20:21,270 Συνέχισε. 1172 01:20:26,622 --> 01:20:29,519 Σταματήστε, θα σας πω! 1173 01:20:44,700 --> 01:20:46,000 Λοιπόν; 1174 01:20:48,529 --> 01:20:50,720 Δεν ξέρω που είναι αυτήν τη στιγμή. 1175 01:20:51,830 --> 01:20:54,950 Αλλά θα τον συναντήσω στο θέατρο "Οντεόν". 1176 01:20:54,955 --> 01:20:57,750 Λες ψέματα! Έψαξα όλα τα θέατρα της πόλης... 1177 01:20:57,750 --> 01:20:59,023 ...από τη σκεπή μέχρι το υπόγειο. 1178 01:20:59,689 --> 01:21:03,550 Το ραντεβού μας είναι στις οκτώ σήμερα το βράδυ. 1179 01:21:03,944 --> 01:21:07,330 Και τι δουλειά είχες στον σταθμό τού τραίνου, αν ήταν να τον συναντήσεις αργότερα; 1180 01:21:08,395 --> 01:21:11,903 Προσπαθούσα να αγοράσω εισιτήρια για το τραίνο που φεύγει τα μεσάνυχτα. 1181 01:21:11,903 --> 01:21:15,300 Θα κρυβόμασταν στο θέατρο μέχρι να φύγουμε με το τραίνο. 1182 01:21:16,375 --> 01:21:18,774 Και μετά θα φεύγαμε μαζί από τη Μασσαλία. 1183 01:21:18,774 --> 01:21:20,130 Μαζί με ποιόν; 1184 01:21:21,230 --> 01:21:26,500 Ο Νταντές, εγώ και η κόμισσα Μοντεχρήστο. 1185 01:21:27,306 --> 01:21:30,738 Τώρα βεβαιώθηκα ότι λες ψέματα. Τι δουλειά έχει με τον Νταντές; 1186 01:21:31,761 --> 01:21:34,172 Της πρόσφερε προστασία από εσένα. 1187 01:21:35,318 --> 01:21:38,462 Θα έφευγε μαζί μας απόψε από τη Μασσαλία. 1188 01:21:40,673 --> 01:21:44,300 Μεγάλη τύχη! Με έναν σμπάρο δυο τρυγόνια. 1189 01:21:47,249 --> 01:21:50,250 Αυτή είναι μια προκαταβολή για τους μπελάδες που με έβαλες. 1190 01:21:52,524 --> 01:21:53,900 Λύσ'τον. 1191 01:22:00,944 --> 01:22:02,495 Σήκω πάνω! 1192 01:22:02,495 --> 01:22:03,722 Σήκω! 1193 01:22:03,722 --> 01:22:06,700 Χρειάζομαι οδηγό για τα λαγούμια στο βρωμοθέατρό σου. 1194 01:22:09,036 --> 01:22:10,336 Δεσμοφύλακα! 1195 01:22:24,113 --> 01:22:26,521 Αυτό το κλειδί βρήκαμε πάνω του. 'Aνοιξε την πόρτα. 1196 01:22:26,810 --> 01:22:28,350 Πάρε τρεις άντρες και πρόσεχε την κεντρική είσοδο. 1197 01:22:28,350 --> 01:22:29,874 - Μάλιστα, κύριε. - Εσύ μείνε εδώ. 1198 01:22:30,081 --> 01:22:31,500 Ακολουθείστε με. 1199 01:22:36,600 --> 01:22:38,000 Μπες μέσα! 1200 01:22:47,655 --> 01:22:49,055 Φώναξέ τον! 1201 01:22:52,069 --> 01:22:53,369 Έντμοντ! 1202 01:22:56,485 --> 01:22:57,713 Έντμοντ! 1203 01:22:57,713 --> 01:22:58,897 Μπομπέλ! 1204 01:23:01,500 --> 01:23:02,700 Μπομπέλ! 1205 01:23:02,700 --> 01:23:05,680 Τι έπαθες; Νόμισα ότι σε έπιασε ο ντε Λαρός. 1206 01:23:06,416 --> 01:23:08,000 Και πολύ καλά νόμισες. 1207 01:23:10,600 --> 01:23:12,000 Εσύ τον έφερες εδώ; 1208 01:23:13,893 --> 01:23:15,193 Μπομπέλ; 1209 01:23:15,936 --> 01:23:19,490 Λυπάμαι...προσπάθησα. 1210 01:23:19,858 --> 01:23:22,801 Λέει αλήθεια, Νταντές. Ήταν πολύ πεισματάρης. 1211 01:23:23,988 --> 01:23:27,350 - Τον βασάνισες! - Πώς νομίζεις ότι σε βρήκα; 1212 01:23:32,447 --> 01:23:34,430 Φαντάζομαι ότι τώρα θα με στείλεις πίσω στο Νησί του Διαβόλου... 1213 01:23:34,430 --> 01:23:38,005 ...με πλαστά έγγραφα που θα λένε ότι είμαι ο Λουί Μπρισό... 1214 01:23:38,741 --> 01:23:40,334 ...κι αυτήν τη φορά για να πεθάνω. 1215 01:23:40,334 --> 01:23:44,382 Ναι, θα πεθάνεις, αλλά όχι στο Νησί του Διαβόλου. 1216 01:23:44,382 --> 01:23:45,815 Θα βρουν εδώ το πτώμα σου... 1217 01:23:46,512 --> 01:23:50,439 ...που θα ταυτοποιηθεί ότι ανήκει στον δραπέτη κατάδικο Λουί Μπρισό... 1218 01:23:50,439 --> 01:23:54,830 ...από τα έγγραφα που παραδέχομαι σε σένα, ότι τα πλαστογράφησα. 1219 01:23:55,473 --> 01:23:57,630 Θα με δολοφονήσεις όπως δολοφόνησες τον καθηγητή Ντιβάλ. 1220 01:23:57,630 --> 01:24:01,405 Α, ο Ντιβάλ ήταν μια απλή ενόχληση. Κρίμα που δεν υπήρχε άλλος δρόμος. 1221 01:24:01,405 --> 01:24:04,200 Φυσικά θα μπορούσε να αποκαλύψει εσένα τον Λαφίτ και τον Μπλανσάρ... 1222 01:24:04,200 --> 01:24:06,765 ...που συνωμοτήσατε να καταχραστείτε το καταπίστευμα τού Μοντεχρήστου. 1223 01:24:06,972 --> 01:24:10,100 Αγαπητέ μου, Νταντές, μιλάς σαν βασιλικός επίτροπος... 1224 01:24:10,100 --> 01:24:12,247 ...και όχι σαν κάποιον που έχει μόνο λίγα λεπτά ζωής. 1225 01:24:13,273 --> 01:24:17,935 Ξέρεις, το να σε ξεφορτωθώ θα μου δώσει μια προσωπική ικανοποίηση... 1226 01:24:17,935 --> 01:24:19,500 ...η οποία ίσως σε εκπλήξει. 1227 01:24:19,983 --> 01:24:24,420 Ο παππούς μου ήταν ο ντε Βιλφόρ, τον οποίο ο πρόγονός σου... 1228 01:24:24,420 --> 01:24:28,100 ...ο κόμης Μοντεχρήστος, τον κατέστρεψε και τον έστειλε στη γκιλοτίνα. 1229 01:24:28,100 --> 01:24:30,373 Ο οποίος, όπως κι εσύ, ήταν κλέφτης και δολοφόνος. 1230 01:24:30,582 --> 01:24:32,583 Το μίσος για το όνομά σου μεγάλωνε μέσα μου. 1231 01:24:32,872 --> 01:24:34,996 Σιγόβραζε για τρεις γενιές. 1232 01:24:35,489 --> 01:24:37,733 Και, όπως τον πρόγονό σου, θα καταστρέψει κι εσένα. 1233 01:24:38,356 --> 01:24:42,350 Πριν πάρω την εκδίκησή μου, πού είναι η κοπέλα, η Ανζέλ; 1234 01:24:42,530 --> 01:24:44,250 Τουλάχιστον αυτή δεν μπορείς να την πλησιάσεις. 1235 01:24:44,250 --> 01:24:46,600 'Aρχισα να εκνευρίζομαι. Πού είναι; 1236 01:24:46,600 --> 01:24:48,379 Σου είπα: Εκεί που δεν μπορείς να την πλησιάσεις. 1237 01:24:50,300 --> 01:24:52,500 Εσύ, πάρε! 1238 01:24:57,011 --> 01:24:59,700 Βάλ'το στον λαιμό του. Γύρνα. 1239 01:25:35,149 --> 01:25:36,664 Μην κουράζεσαι, ντε Λαρός. 1240 01:25:36,867 --> 01:25:38,667 Οι άντρες σου είναι στα χέρια των φίλων μου. 1241 01:25:59,200 --> 01:26:00,600 Ανάψτε τα φώτα! 1242 01:26:01,650 --> 01:26:02,960 Ανάψτε τα φώτα! 1243 01:26:07,550 --> 01:26:08,850 Στη Βαστίλη! 1244 01:26:15,292 --> 01:26:16,592 Ησυχία! 1245 01:26:16,683 --> 01:26:20,241 Πολίτες της Μασσαλίας, κι εσείς παίξατε καλά τον ρόλο σας... 1246 01:26:20,487 --> 01:26:23,700 ...ακούγοντας σιωπηλά κάθε λέξη αυτού του δράματος. Τώρα... 1247 01:26:24,047 --> 01:26:26,422 ...θέλω να κρίνετε την απόδοση τού κάθε ηθοποιού. 1248 01:26:33,500 --> 01:26:36,530 Καταδίκασες εσύ ο ίδιος τον εαυτό σου ενώπιον των κατοίκων της Μασσαλίας. 1249 01:26:36,530 --> 01:26:38,695 Ούτε ο Αυτοκράτορας δεν θα τολμήσει να σε σώσει τώρα. 1250 01:26:39,000 --> 01:26:40,250 Σύρτε'τον στους δρόμους... 1251 01:26:40,250 --> 01:26:43,750 ...φωνάξτε ότι είναι δολοφόνος και παραδώστε τον στην δική του αστυνομία! 1252 01:26:54,082 --> 01:26:57,000 Το τράβηξες πολύ, Μπομπέλ, τραυματίστηκες. 1253 01:26:57,200 --> 01:26:59,000 Σε βασάνισε πραγματικά. 1254 01:26:59,000 --> 01:27:03,000 Ο πραγματικός ηθοποιός, όταν παίζει έναν ρόλο σκέφτεται μόνο το κοινό του. 1255 01:27:03,000 --> 01:27:05,580 Το σχέδιό σου μου έδωσε τον ντε Λαρός ως κοινό. 1256 01:27:06,770 --> 01:27:11,600 Α, Έντμοντ, έπρεπε να με έβλεπες. Ήμουν υπέροχος! 1257 01:27:12,904 --> 01:27:15,000 Ήταν ο σπουδαιότερος ρόλος της καριέρας μου. 1258 01:27:15,729 --> 01:27:19,500 Πολύ πιο σπουδαίος και δύσκολος απ'όσο φανταζόμασταν όταν γράφαμε τον ρόλο. 1259 01:27:26,700 --> 01:27:28,000 Εμπρός. 1260 01:27:34,183 --> 01:27:36,100 Κατέβηκα για να σε αποχαιρετήσω, Έντμοντ. 1261 01:27:36,269 --> 01:27:37,769 Να με αποχαιρετήσεις; 1262 01:27:38,480 --> 01:27:41,940 Ναι, δεν μπορώ να συνεχίσω να παριστάνω την κόμισσα Μοντεχρήστο. 1263 01:27:42,328 --> 01:27:46,200 Αλλά πρέπει! Πρέπει να συνεχίσεις να παίζεις για πάντα αυτόν τον ρόλο. 1264 01:27:47,971 --> 01:27:50,600 - Μα, δεν καταλαβαίνω. - Μου υποσχέθηκες ότι θα επανορθώσεις. 1265 01:27:52,120 --> 01:27:55,912 Και θα κρατήσω την υπόσχεσή μου. Θα σου τα επιστρέψω μέχρι δεκάρας. 1266 01:27:55,912 --> 01:27:58,300 Δεν υπάρχει νόμιμος τρόπος να διεκδικήσω αυτά που μου ανήκουν. 1267 01:27:58,610 --> 01:28:00,942 Εκτός αν η κόμισσα Μοντεχρήστο θέλει να με παντρευτεί. 1268 01:28:01,721 --> 01:28:04,250 Αν θέλω; Ω, Έντμοντ! 1269 01:28:05,000 --> 01:28:09,000 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ: ΧΑΡΗΣ Ι. ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ: laito & marg (diamarg). 152533

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.