Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,300 --> 00:00:53,300
"Για είκοσι χρόνια μετά τον θάνατο
τού κόμη Μοντεχρήστου..."
2
00:00:53,300 --> 00:00:56,500
"...η διάθεση της περιουσίας του και
ο κληρονόμος του παρέμεναν μυστικά.
3
00:00:56,500 --> 00:00:59,000
"Αλλά στα χρόνια του
Λουδοβίκου Ναπολέοντα...
4
00:00:59,000 --> 00:01:02,250
"...ο αμύθητος θησαυρός εμφανίστηκε
πάλι από την κρύπτη του..."
5
00:01:02,250 --> 00:01:05,500
"... για να εμποδίσει τα σχέδια
διεφθαρμένων και κακών ανθρώπων."
6
00:01:05,500 --> 00:01:09,000
"Αυτήν την ιστορία έχω καταγράψει
στις σελίδες του παρόντος χειρογράφου."
7
00:01:09,000 --> 00:01:10,670
"Αλέξανδρος Δουμάς".
8
00:01:12,200 --> 00:01:17,000
"ΠΑΡΙΣΙ, 1868."
9
00:01:32,576 --> 00:01:34,000
Κυρία Μπουλανζέ!
10
00:01:39,511 --> 00:01:40,956
Κυρία Μπουλανζέ!
11
00:01:41,956 --> 00:01:45,042
- Με φωνάξατε, καθηγητά Ντιβάλ;
- Πηγαίνει καλά αυτό το ρολόι;
12
00:01:45,243 --> 00:01:46,873
Πηγαίνει καλά εδώ και χρόνια.
13
00:01:46,873 --> 00:01:48,917
Ο κύριος Έντμοντ έπρεπε
να έχει φτάσει εδώ και μια ώρα.
14
00:01:49,118 --> 00:01:50,480
Τι νομίζεις ότι τον καθυστέρησε;
15
00:01:50,681 --> 00:01:53,600
Εγώ είμαι οικονόμος,
κύριε καθηγητά, όχι μάντισσα.
16
00:01:53,889 --> 00:01:56,773
Αλλά μη στενοχωριέστε.
Ο κύριος Νταντές θα έρθει.
17
00:01:58,297 --> 00:01:59,820
Μόλις έφτασε μια άμαξα.
18
00:02:10,805 --> 00:02:12,586
- Έντμοντ!
- Μπουλανζέ!
19
00:02:14,400 --> 00:02:17,850
Δείχνεις 10 χρόνια νεώτερη από όταν
σε είδα, και δυο φορές πιο όμορφη.
20
00:02:17,850 --> 00:02:22,000
Ντροπή σου, Έντμοντ, να λες
τέτοιες ανοησίες σε μια γριά γυναίκα.
21
00:02:22,050 --> 00:02:26,078
Αλλά χαίρομαι που το πολύ διάβασμα
δεν επηρέασε την όρασή σου.
22
00:02:26,078 --> 00:02:27,783
- Έντμοντ!
- Καθηγητά!
23
00:02:27,783 --> 00:02:30,849
Έντμοντ, ήρθες επιτέλους!
Σε περίμενα εδώ και μια ώρα.
24
00:02:31,000 --> 00:02:33,500
Είχε ομίχλη στη Μάγχη και χάσαμε
την ανταπόκριση του τραίνου.
25
00:02:33,500 --> 00:02:35,739
Α, πόσο χαίρομαι
που σας ξαναβλέπω!
26
00:02:37,183 --> 00:02:39,100
Ακόμα καίτε κάρβουνο
σ'αυτήν την παλιά "σόμπα";
27
00:02:39,100 --> 00:02:40,500
Και με την ευκαιρία...
28
00:02:40,500 --> 00:02:43,316
Με την ελπίδα να εγκαταλείψετε
αυτό το απαίσιο βαρέλι πίσσας...
29
00:02:43,316 --> 00:02:45,362
...που μολύνει τον αέρα
εδώ και είκοσι χρόνια.
30
00:02:45,842 --> 00:02:48,125
Έντμοντ, είναι πανέμορφο!
31
00:02:48,970 --> 00:02:50,812
Θα σου κόστισε το επίδομα ενός μήνα.
32
00:02:51,014 --> 00:02:53,579
Είναι μια συνεισφορά για την υγεία
και το καλό του Παρισιού.
33
00:02:54,502 --> 00:02:57,829
Λοιπόν, τώρα που έφτασα, γιατί ήταν
τόσο σημαντικό να έρθω ακριβώς σήμερα;
34
00:02:57,829 --> 00:03:00,713
Τώρα που είσαι εδώ,
δεν ξέρω τι να σου πω...
35
00:03:01,155 --> 00:03:03,158
...ή μάλλον, από που να αρχίσω.
36
00:03:03,360 --> 00:03:05,250
Μήπως επειδή δεν αποφοίτησα
πρώτος στην τάξη μου;
37
00:03:05,250 --> 00:03:08,092
Όχι, είμαι πολύ ευχαριστημένος
με τους βαθμούς που αποφοίτησες...
38
00:03:08,092 --> 00:03:10,856
...και με το γεγονός ότι πήρες
την περγαμηνή του γιατρού.
39
00:03:11,219 --> 00:03:14,866
Έντμοντ, φοβάμαι ότι θα πάθεις σοκ.
40
00:03:15,788 --> 00:03:19,112
- 'Aσχημα νέα;
- Εξαρτάται πως θα τα πάρεις.
41
00:03:19,516 --> 00:03:24,000
Αύριο το μεσημέρι θα γίνεις ένας από τους
πλουσιότερους ανθρώπους στον κόσμο.
42
00:03:24,688 --> 00:03:26,000
Τι;
43
00:03:26,800 --> 00:03:28,400
Εργάζεστε πολύ σκληρά.
44
00:03:28,400 --> 00:03:30,600
Πρέπει να πω στην κυρία Μπουλανζέ
να σας φροντίζει καλύτερα.
45
00:03:30,600 --> 00:03:32,625
Όχι, δεν είναι παραισθήσεις, Έντμοντ.
46
00:03:32,786 --> 00:03:36,250
Όπως δεν είναι σύμπτωση
που ονομάζεσαι Έντμοντ Νταντές.
47
00:03:36,394 --> 00:03:40,500
Ονομάζεσαι Έντμοντ Νταντές γιατί
είσαι ο 3ος κόμης Μοντεχρήστος.
48
00:03:44,939 --> 00:03:46,500
Ο Μοντεχρήστος;
49
00:03:47,883 --> 00:03:51,383
Και πάλευα τόσον καιρό να τα βγάζω
πέρα με 10 σελίνια τη βδομάδα;
50
00:03:52,997 --> 00:03:54,641
Γιατί κρατήθηκε μυστικό για 20 χρόνια;
51
00:03:55,137 --> 00:03:57,500
Γιατί ο παππού σου εκ πλαγίου,
ο 1ος κόμης Μοντεχρήστος...
52
00:03:57,500 --> 00:03:59,300
...που ήταν ο καλύτερος φίλος μου...
53
00:03:59,300 --> 00:04:02,150
...πίστευε ότι έπρεπε να μάθεις
να εκτιμάς τα χρήματα...
54
00:04:02,150 --> 00:04:05,300
...πριν σου παραδοθεί μια
τέτοια τεράστια περιουσία.
55
00:04:05,300 --> 00:04:09,250
Και επίσης να σπουδάσεις ιατρική
για να μπορείς να καταλάβεις κάπως...
56
00:04:09,250 --> 00:04:11,873
...την ανθρώπινη δυστυχία και ανάγκη.
57
00:04:15,400 --> 00:04:17,283
Έχω μείνει άφωνος!
58
00:04:20,000 --> 00:04:21,413
Ο Μοντεχρήστος!
59
00:04:23,700 --> 00:04:25,000
Ξέρω τι θα κάνω!
60
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
Μόλις πάρω τα λεφτά, θα χτίσω το μεγαλύτερο
και καλύτερο δωρεάν νοσοκομείο στο Παρίσι.
61
00:04:29,041 --> 00:04:31,148
Θα περιθάλψω όλους τους
αρρώστους με δικά μου έξοδα.
62
00:04:31,148 --> 00:04:33,090
Μετά θα αγοράσω
το μεγαλύτερο γιοτ που υπάρχει...
63
00:04:33,090 --> 00:04:37,267
...θα το γεμίσω με σένα και λίγους άλλους
που αγαπάω και θα σηκώσουμε πανιά.
64
00:04:37,267 --> 00:04:39,416
Έρωτας, περιπέτεια, κόσμοι
ολόκληροι να κατακτήσουμε!
65
00:04:39,416 --> 00:04:41,765
Ίσως έπρεπε να κρατήσω
το μυστικό άλλα είκοσι χρόνια.
66
00:04:41,968 --> 00:04:43,600
Απόψε θα φάμε στο "Καφέ ντε λα Πε".
67
00:04:43,600 --> 00:04:45,450
Κατόπιν θα πάμε στο θέατρο και
μετά θα δειπνήσουμε στου "Πιέρ".
68
00:04:45,450 --> 00:04:47,801
Σαμπάνια, χαβιάρι, μόνο οι δυο μας!
69
00:04:48,005 --> 00:04:49,867
Όχι, απόψε θα πάρουμε
το τραίνο για τη Μασσαλία.
70
00:04:50,072 --> 00:04:52,015
Στη Μασσαλία;
Αυτήν την ψαραγορά; Γιατί;
71
00:04:52,015 --> 00:04:54,390
Για να παρουσιαστείς στο
δικαστήριο στις 11 το πρωί...
72
00:04:54,390 --> 00:04:56,393
...και να καταθέσεις στο
επικυρωτικό δικαστήριο...
73
00:04:56,393 --> 00:04:57,973
...τη διαθήκη του Μοντεχρήστου.
74
00:04:58,420 --> 00:05:00,526
Εκτός βέβαια, αν βαριέσαι το ταξίδι.
75
00:05:01,170 --> 00:05:04,418
Οπότε, 25 εκατομμύρια μετρητά
και επιπλέον χρεόγραφα...
76
00:05:04,418 --> 00:05:08,000
...και μια αυτοκρατορική περιουσία σε
πολύτιμους λίθους, θα πάνε στο κράτος.
77
00:05:08,000 --> 00:05:10,495
Πάμε, τι περιμένουμε;
Μπορεί να χάσουμε το τραίνο!
78
00:05:20,171 --> 00:05:22,500
Έντμοντ, Έντμοντ!
79
00:05:23,500 --> 00:05:25,800
'Aρχισαν να σε
ενδιαφέρουν οι γυναίκες;
80
00:05:25,800 --> 00:05:28,800
Α, βέβαια, είναι πιο ενδιαφέρουσες
στην ανατομία από τους άντρες.
81
00:05:29,000 --> 00:05:31,800
Εννοώ ρομαντικά, όχι ανατομικά.
82
00:05:31,818 --> 00:05:33,900
Ξέρω ότι αποτελούν
συναρπαστικό θέμα.
83
00:05:34,000 --> 00:05:36,700
Αλλά δυστυχώς δεν είναι στην ύλη
τού πανεπιστημίου του Εδιμβούργου.
84
00:05:37,000 --> 00:05:40,800
Ήλπιζα ότι θα σε είχε ερωτευτεί
κάποια υπέροχη κοπέλα...
85
00:05:40,800 --> 00:05:43,100
...πριν μάθει για
τη μεγάλη κληρονομιά σου.
86
00:05:43,223 --> 00:05:45,900
"Υπέροχη κοπέλα"!
Μου ακούγεται πολύ βαρετή.
87
00:05:51,448 --> 00:05:52,886
Γρήγορα!
Έναν γιατρό! Έναν γιατρό!
88
00:05:52,886 --> 00:05:56,473
Ηρεμήστε, κυρία μου! Εγώ είμαι γιατρός.
Ίσως μπορώ να σας βοηθήσω.
89
00:05:56,473 --> 00:05:58,800
- Α, δόξα τω Θεώ!
- Παρακαλώ στη θέση σας, κύριε.
90
00:05:59,000 --> 00:06:00,800
Το τραίνο σταμάτησε για μια αγελάδα.
91
00:06:00,800 --> 00:06:02,900
Υπάρχουν συνέχεια αγελάδες
σ'αυτά τα μέρη.
92
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Αχ, γρήγορα, γιατρέ!
Γρήγορα! Γρήγορα!
93
00:06:13,471 --> 00:06:15,300
Είναι σοβαρά, γιατρέ;
94
00:06:16,241 --> 00:06:17,800
Είμαι μια χαρά, Μπιντλ.
95
00:06:19,500 --> 00:06:21,300
- Υπέροχη!
- Τι;
96
00:06:21,415 --> 00:06:23,563
Ε...υπέροχα, δεν έσπασε
ο λαιμός, μις Μπουντλ.
97
00:06:23,563 --> 00:06:26,000
- Μπιντλ, παρακαλώ.
- Συγνώμη.
98
00:06:31,720 --> 00:06:34,700
Αδειάζετε το κάθισμα; Τραυματίστηκε
το αριστερό πόδι της δεσποινίδας.
99
00:06:34,861 --> 00:06:36,500
Γιατρέ, είμαι σίγουρη ότι
μπορώ να σταθώ όρθια.
100
00:06:36,500 --> 00:06:38,593
Δεν είναι ανάγκη να
με κουβαλάτε στα χέρια.
101
00:06:38,593 --> 00:06:42,078
Δεσποινίς, μη μιλάτε και ηρεμήστε.
Αφεθείτε στα χέρια μου.
102
00:06:42,078 --> 00:06:44,500
Εμένα μου φαίνεται ότι είναι
ήδη ολόκληρη στα χέρια σας.
103
00:06:44,800 --> 00:06:47,200
Πρέπει να είστε κομψή, Μπιντλ.
Ισιώστε το καπέλο σας.
104
00:06:49,860 --> 00:06:54,000
- Μα, γιατρέ, είναι απολύτως
απαραίτητο αυτό; / - Απολύτως.
105
00:06:54,000 --> 00:06:55,300
Γιατρέ!
106
00:06:55,600 --> 00:06:57,200
Κυρία μου, πρέπει να μάθετε ότι...
107
00:06:57,200 --> 00:07:00,600
...ξέρω να αφαιρώ όχι μόνο τις κάλτσες
μιας κυρίας, αλλά ενίοτε και τα πόδια.
108
00:07:00,600 --> 00:07:04,000
Δεν αμφιβάλλω! Αλλά, αυτήν τη φορά
θα αφαιρέσω εγώ τις κάλτσες.
109
00:07:06,696 --> 00:07:10,550
'Aνθρωποι σαν εσάς, Μπιντλ, αφαιρούν
την ευχάριστη πλευρά της ιατρικής.
110
00:07:10,550 --> 00:07:12,300
Μπιντλ, είμαι σίγουρη ότι
ο γιατρός ξέρει τι κάνει.
111
00:07:12,700 --> 00:07:14,000
Ευχαριστώ, δεσποινίς.
112
00:07:14,000 --> 00:07:17,800
Είναι μεγάλη βοήθεια για τον γιατρό, όταν
έχει την εμπιστοσύνη του ασθενούς του.
113
00:07:20,500 --> 00:07:24,200
Α, ελαφρό διάστρεμμα.
Δεν έχει σπάσει τίποτα.
114
00:07:24,819 --> 00:07:27,726
Και τώρα, μις Μπιντλ, έναν
λινό επίδεσμο, παρακαλώ.
115
00:07:33,620 --> 00:07:35,596
Συγνώμη που δεν έχω
μαζί μου την τσάντα μου...
116
00:07:36,003 --> 00:07:37,500
...αλλά δεν ήξερα τι θα αντιμετωπίσω.
117
00:07:37,500 --> 00:07:40,001
Είναι ένα από τα πιο όμορφα
ατυχήματα που φρόντισα.
118
00:07:40,445 --> 00:07:43,000
Φυσικά, αυτή είναι μόνο
μια προσωρινή θεραπεία.
119
00:07:43,150 --> 00:07:45,500
Θα ήθελα να το εξετάσω πάλι...
αύριο.
120
00:07:46,050 --> 00:07:47,993
- Μπορώ να έχω τη διεύθυνσή σας,
παρακαλώ; / - Επτά...
121
00:07:48,190 --> 00:07:49,889
Δεν χρειάζεται η διεύθυνση, γιατρέ.
122
00:07:50,091 --> 00:07:54,049
Είμαι απόλυτα σίγουρη ότι ο οικογενειακός
γιατρός είναι σε καλύτερη θέση να τη φροντίσει.
123
00:07:54,251 --> 00:07:56,229
Εσείς, πείτε μας μόνο την αμοιβή σας.
124
00:07:56,400 --> 00:07:59,200
Μου φαίνεται ότι δεν έχετε αντιληφθεί
την σοβαρότητα της κατάστασης.
125
00:07:59,336 --> 00:08:00,791
Υπάρχουν διαδικασίες, ξέρετε.
126
00:08:00,791 --> 00:08:04,020
Πρέπει να υποβάλει αναφορά
ο γιατρός που ήταν παρών στο ατύχημα.
127
00:08:04,746 --> 00:08:07,451
Και τώρα τη διεύθυνση, παρακαλώ.
128
00:08:08,099 --> 00:08:10,478
Αριθμός 7, οδός Παλιού Λιμανιού.
129
00:08:10,681 --> 00:08:12,336
Αριθμός 7, οδός Παλιού Λιμανιού.
130
00:08:13,869 --> 00:08:16,128
- Και το όνομα;
- Ανζέλ Πικάρ.
131
00:08:16,300 --> 00:08:17,826
Ευχαριστώ, ευχαριστώ πολύ.
132
00:08:18,593 --> 00:08:20,409
Ευχαριστώ για την ευγένειά σας,
γιατρέ.
133
00:08:20,894 --> 00:08:22,954
Χαρά μου, δεσποινίς,
μεγάλη μου χαρά.
134
00:08:24,205 --> 00:08:25,500
Ανζέλ!
135
00:08:25,500 --> 00:08:29,700
Ω, συγνώμη δεσποινίς και κύριε, αλλά
έτσι κάνει πάντα ο μηχανοδηγός...
136
00:08:29,700 --> 00:08:32,520
- ...όταν είναι να σταματήσουμε.
- Τις ευχαριστίες μου στον μηχανοδηγό.
137
00:08:34,800 --> 00:08:36,100
Αντίο, γιατρέ.
138
00:08:36,682 --> 00:08:38,000
Αντίο, Μπουντλ.
139
00:08:39,222 --> 00:08:40,850
Πιστός υπηρέτης σας, δεσποινίς.
140
00:08:41,644 --> 00:08:43,400
Αριθμός 7, οδός Παλιού Λιμανιού.
141
00:08:48,790 --> 00:08:50,400
Τι θράσος!
142
00:08:50,400 --> 00:08:53,500
Α, εμένα μου φάνηκε πολύ καλός.
Για γιατρός, φυσικά.
143
00:08:53,800 --> 00:08:57,000
"ΕΠΙΚΥΡΩΤΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ.
ΠΡΟΕΔΡΟΣ ΖΑΝ ΛΑΦΙΤ".
144
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
- Δεσποινίς Ανζέλ, είστε εκθαμβωτική.
- Είστε πολύ ευγενής, κύριε ντε Λαρός.
145
00:09:06,000 --> 00:09:08,200
Λαμπρύνετε τη Μασσαλία
με την παρουσία σας.
146
00:09:14,200 --> 00:09:17,250
Αυτό κι αν είναι τύχη!
Κοίτα, η ασθενής μου από το τραίνο!
147
00:09:19,300 --> 00:09:21,853
Είχες δίκιο, είναι όμορφη.
148
00:09:22,100 --> 00:09:24,400
Τι δουλειά μπορεί να έχει εδώ,
στο δικαστήριο;
149
00:09:30,372 --> 00:09:34,500
'Aρχεται η συνεδρίαση και προβαίνω
στο άνοιγμα της διαθήκης...
150
00:09:34,500 --> 00:09:37,200
...του Έντμοντ Νταντές,
κόμη Μοντεχρήστου...
151
00:09:37,559 --> 00:09:41,200
...ο οποίος απεβίωσε στις
25 Μαρτίου 1847, στη Μασσαλία.
152
00:09:46,804 --> 00:09:49,700
Αναφέρομαι στην οδηγία που έχει
κατατεθεί σε αυτό το δικαστήριο.
153
00:09:51,608 --> 00:09:54,713
Μετά από τα τυπικά προκαταρκτικά
συνεχίζει ως εξής:
154
00:09:55,765 --> 00:09:59,900
"Μετά τον θάνατό μου, όλη μου
η περιουσία θα τεθεί σε καταπίστευμα..."
155
00:09:59,900 --> 00:10:03,797
"...στην Τράπεζα της Μασσαλίας
για περίοδο 21 ετών..."
156
00:10:04,180 --> 00:10:06,500
"...και μετά την πάροδο
αυτής της περιόδου..."
157
00:10:07,000 --> 00:10:09,200
"...θα παραδοθεί στον
πλησιέστερο συγγενή μου."
158
00:10:09,894 --> 00:10:12,850
Εφόσον η συγκεκριμένη
χρονική περίοδος λήγει σήμερα...
159
00:10:13,042 --> 00:10:16,500
...ερωτώ αν ο πλησιέστερος συγγενής
τού θανόντος κόμη Μοντεχρήστου...
160
00:10:16,500 --> 00:10:18,100
...παρευρίσκεται στην αίθουσα.
161
00:10:25,556 --> 00:10:29,700
Δικηγόρος Φρανσουά Ντιβάλ, Εντιμότατε.
Καθηγητής της Νομικής στη Σορβόννη.
162
00:10:29,700 --> 00:10:33,200
Εκπροσωπώ τον Έντμοντ Νταντές,
εγγονό εκ πλαγίου και κληρονόμο...
163
00:10:33,200 --> 00:10:35,200
...τού 1ου κόμη Μοντεχρήστου...
164
00:10:35,500 --> 00:10:39,750
...του οποίου τη διαθήκη υποβάλλω
τώρα στο δικαστήριο για επικύρωση.
165
00:10:40,087 --> 00:10:42,732
Εμίλ Μπλανσάρ, Εντιμότατε,
πρόεδρος της Τράπεζας της Μασσαλίας.
166
00:10:42,732 --> 00:10:46,135
Εμφανίζομαι ως διαχειριστής τής
περιουσίας και κηδεμόνας της δεσποινίδας...
167
00:10:46,135 --> 00:10:48,819
...Ανζέλ Πικάρ, μοναδικής
κληρονόμου τού Μοντεχρήστου...
168
00:10:48,819 --> 00:10:51,700
...του οποίου υποβάλλω τώρα
την διαθήκη για επικύρωση.
169
00:10:51,905 --> 00:10:55,600
Το δικαστήριο μένει έκπληκτο,
βλέποντας όχι έναν...
170
00:10:56,192 --> 00:10:59,700
...αλλά δύο πρόσωπα να εμφανίζουν τη
διαθήκη του θανόντος κόμη Μοντεχρήστου.
171
00:10:59,700 --> 00:11:03,401
Ο 1ος κόμης Μοντεχρήστος, Εντιμότατε,
ήταν επιστήθιος φίλος μου...
172
00:11:03,401 --> 00:11:09,000
...και γνωρίζω με βεβαιότητα ότι δεν είχε άλλον
εν ζωή κληρονόμο εκτός του πελάτη μου.
173
00:11:09,211 --> 00:11:10,614
Εντιμότατε...
174
00:11:10,614 --> 00:11:13,800
...ζητώ να συγκριθούν οι υπογραφές
των διαθηκών με την υπογραφή...
175
00:11:13,800 --> 00:11:17,141
...της οδηγίας που μόλις διαβάσατε,
η οποία είναι βέβαιο πως είναι γνήσια.
176
00:11:17,382 --> 00:11:19,750
Δεν θα υπάρξει αντίρρηση
εκ μέρους του πελάτη μου...
177
00:11:19,750 --> 00:11:23,600
Αλλά εγώ δεν θα παραστήσω
τον ειδικό στη γραφολογία.
178
00:11:25,717 --> 00:11:31,000
Ίσως εσείς, κύριε ντε Λαρός,
ως αρχηγός Ασφαλείας...
179
00:11:31,000 --> 00:11:35,100
Ασφαλώς, Εντιμότατε. Έχω μεγάλη
εμπειρία σε τέτοια θέματα.
180
00:11:43,743 --> 00:11:46,750
Κατά τη γνώμη μου, η υπογραφή
αυτής της διαθήκης είναι πλαστή.
181
00:11:47,230 --> 00:11:51,850
Κάνετε λάθος, κύριε, δεν είναι πλαστή.
Τον είδα εγώ ο ίδιος να την υπογράφει.
182
00:11:53,500 --> 00:11:56,803
Εντιμότατε, μπορείτε να δείτε κι εσείς.
Δεν χρειάζεται να είστε ειδικός.
183
00:11:56,803 --> 00:11:58,600
Απαιτώ τη σύλληψη
αυτών των απατεώνων!
184
00:12:00,000 --> 00:12:01,500
Κλητήρα! Κλητήρα! Κλητήρα!
185
00:12:01,591 --> 00:12:04,000
Αυτό είναι τελείως αδικαιολόγητο!
Είναι απαράδεκτο!
186
00:12:04,000 --> 00:12:05,200
Κρατείστε τους στο αρχηγείο.
187
00:12:05,200 --> 00:12:07,600
Υπερβαίνετε την δικαιοδοσία σας,
κύριε ντε Λαρός!
188
00:12:07,701 --> 00:12:09,550
Η πλαστογραφία αποδεικνύεται
με στοιχεία, όχι με μια γνώμη!
189
00:12:09,824 --> 00:12:12,429
Δεν υπάρχει ακόμα κατηγορία
εναντίον εσάς των δυο...ακόμα.
190
00:12:12,429 --> 00:12:15,431
Απλά, θα σας κρατήσω για
να γίνει έρευνα. Πάρετε τους!
191
00:12:16,093 --> 00:12:19,000
Θα έχετε να κάνετε με τον
Υπουργό Δικαιοσύνης γι'αυτό!
192
00:12:27,410 --> 00:12:30,000
Λυπάμαι γι'αυτό το
δυσάρεστο συμβάν...
193
00:12:30,500 --> 00:12:32,677
...σε μια χαρούμενη στιγμή,
καλή μου.
194
00:12:32,677 --> 00:12:35,000
Κύριε Μπλανσάρ,
θα εκδώσω μια απόφαση...
195
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
...που θα αναγνωρίζει την
κηδεμονευομένη σας ως νόμιμη κληρονόμο...
196
00:12:38,030 --> 00:12:40,708
...και θα της κατακυρώνει
οριστικά την περιουσία.
197
00:12:40,831 --> 00:12:44,000
Παρακαλώ, ελάτε να υπογράψετε
τα σχετικά έγγραφα.
198
00:12:44,055 --> 00:12:45,755
Ακολούθησέ με,
σε παρακαλώ, καλή μου.
199
00:12:53,208 --> 00:12:56,500
Αν έχετε την καλοσύνη,
υπογράψτε, δεσποινίς...
200
00:12:57,658 --> 00:12:59,350
...και θα αποκτήσετε τον τίτλο σας.
201
00:13:05,609 --> 00:13:08,000
Χθες βράδυ στο τραίνο
γνώρισα αυτόν τον νεαρό.
202
00:13:08,072 --> 00:13:10,474
Δεν μπορώ να πιστέψω
ότι είναι απατεώνας.
203
00:13:10,476 --> 00:13:13,300
Οι επικυρώσεις διαθηκών τραβάνε
απατεώνες και τυχοδιώκτες...
204
00:13:13,500 --> 00:13:14,983
...όπως τις μύγες το μέλι.
205
00:13:14,983 --> 00:13:17,500
Μα, είναι τόσο νέος!
Δεν μπορείτε να κάνετε κάτι γι'αυτόν;
206
00:13:17,800 --> 00:13:20,350
Για χάρη σας, κόμισσα,
θα κάνω ό,τι μπορώ.
207
00:13:20,413 --> 00:13:23,500
Αλλά θα υπάρξει ένα αντίτιμο.
Επιτρέψτε μου.
208
00:13:24,200 --> 00:13:28,000
"Διαθήκη τού Έντμοντ Νταντές".
209
00:13:29,250 --> 00:13:31,300
Αξιόλογος τύπος
ο παλιός Μοντεχρήστος.
210
00:13:31,400 --> 00:13:33,300
Αυτή η διαθήκη ήταν αριστοτεχνική.
211
00:13:33,300 --> 00:13:36,850
Με διαβεβαίωσες πολλές φορές ότι
δεν υπάρχουν κληρονόμοι, ούτε διαθήκη.
212
00:13:36,850 --> 00:13:39,700
Και ξαφνικά εμφανίστηκε αυτός ο Νταντές,
σαν τον Φάντη Μπαστούνι.
213
00:13:39,700 --> 00:13:42,547
Ο ντε Λαρός κι εγώ ερευνήσαμε
χρόνια κάθε πλευρά της υπόθεσης.
214
00:13:43,560 --> 00:13:45,800
Κανείς μας δεν προέβλεψε μια
τέτοια απρόσμενη εξέλιξη.
215
00:13:45,800 --> 00:13:49,921
Και η κοπέλα; Η Ανζέλ;
Ήταν στο δικαστήριο και άκουσε τα πάντα.
216
00:13:49,997 --> 00:13:52,997
Όχι, όχι! Σε βεβαιώνω ότι δεν
κατάλαβε τίποτα από ό,τι συνέβη.
217
00:13:52,997 --> 00:13:56,195
Πιστεύει μάλιστα, ότι είναι στ'αλήθεια
η κόμισσα Μοντεχρήστο.
218
00:13:57,220 --> 00:14:00,550
Αφήστε την Ανζέλ σε μένα.
Θα πιστέψει αυτό που θέλω εγώ.
219
00:14:00,550 --> 00:14:02,753
Δεν θέλω να συμμετέχω άλλο σ'αυτό.
220
00:14:04,000 --> 00:14:07,200
- Δεν θα αντέξει η καρδιά μου.
- Φοβάμαι ότι πρέπει να συνεχίσεις...
221
00:14:07,200 --> 00:14:09,310
...να μας παρέχεις την πολύτιμη
βοήθειά σου, Λαφίτ.
222
00:14:09,420 --> 00:14:10,830
Ενώ ο φίλος μας ο Μπλανσάρ...
223
00:14:10,830 --> 00:14:13,400
...θα μπορέσει να επιστρέψει τα
5.000.000 φράγκα που καταχράστηκε...
224
00:14:13,400 --> 00:14:16,400
...από την περιουσία του Μοντεχρήστου,
προς όφελος όλων μας.
225
00:14:16,558 --> 00:14:17,800
Τι έχεις εκεί;
226
00:14:17,800 --> 00:14:20,800
Ένα πιστοποιητικό θανάτου και
μια υπογραφή να πλαστογραφήσεις.
227
00:14:20,800 --> 00:14:24,043
- Πιστοποιητικό θανάτου;
- Ναι, του Ντιβάλ.
228
00:14:25,730 --> 00:14:28,212
Ο δρ. Σαβαρέν έχει δύσκολο
γραφικό χαρακτήρα.
229
00:14:29,330 --> 00:14:33,000
Τέλος πάντων, αφού μπήκα
στο χορό, θα χορέψω.
230
00:14:33,000 --> 00:14:34,600
Μπορώ να το κάνω.
231
00:14:43,840 --> 00:14:45,820
Ποια αιτία θανάτου να βάλω;
232
00:14:45,920 --> 00:14:48,452
Να πούμε καρδιακή νόσο;
233
00:14:48,600 --> 00:14:50,477
Δεν καταλαβαίνω τι λέτε.
234
00:14:55,300 --> 00:14:58,127
Συγχαρητήρια, τέλεια αντιγραφή.
235
00:14:59,200 --> 00:15:03,200
Μια στιγμή, υπάρχει και άλλη μια
λεπτομέρεια που πρέπει να τακτοποιήσουμε.
236
00:15:13,600 --> 00:15:15,122
Λουί Μπρισό.
237
00:15:16,500 --> 00:15:18,800
- Γνωστό όνομα.
- Φυσικό είναι.
238
00:15:19,134 --> 00:15:21,888
Τον καταδίκασες ισόβια στο Νησί
τού Διαβόλου πριν δυο εβδομάδες.
239
00:15:22,172 --> 00:15:26,200
Κατά καλή μας τύχη, βρέθηκε νεκρός
το πρωί στο κελί του με κομμένο λαιμό.
240
00:15:26,500 --> 00:15:30,357
Αυτοκτόνησε, για να μην τον στείλουν
απόψε στην πλωτή φυλακή "Μαρτινιέ".
241
00:15:30,357 --> 00:15:32,907
Ώρες-ώρες ντε Λαρός, γίνεσαι διάνοια.
242
00:15:33,679 --> 00:15:36,879
Τώρα, σε παρακαλώ, να αντιγράψεις
την περιγραφή του Έντμοντ Νταντές...
243
00:15:36,879 --> 00:15:38,400
...κάτω από το όνομα
τού Λουί Μπρισό...
244
00:15:38,400 --> 00:15:41,650
...και νομίζω ότι μπορούμε να θεωρήσουμε
ότι έκλεισε η υπόθεση "Μοντεχρήστος".
245
00:15:44,960 --> 00:15:46,862
Λοιπόν; Τι σημαίνει αυτό;
246
00:15:46,862 --> 00:15:48,805
Σημαίνει ότι είστε ελεύθερος, κύριε...
247
00:15:48,805 --> 00:15:52,774
...κατόπιν αιτήσεως μιας πολύ γενναιόδωρης
νεαρής κυρίας. Ακολουθήστε με, παρακαλώ.
248
00:15:52,774 --> 00:15:54,300
Που είναι ο καθηγητής Ντιβάλ;
249
00:15:54,300 --> 00:15:57,469
Με λύπη μου σας ανακοινώνω ότι
ο καθηγητής Ντιβάλ έπαθε συγκοπή.
250
00:15:58,077 --> 00:16:00,908
Συγκοπή;
Η καρδιά του δεν είχε κανένα πρόβλημα.
251
00:16:01,233 --> 00:16:04,753
Θα το κρίνετε και μόνος σας, κύριε.
Σας πηγαίνω στο νοσοκομείο.
252
00:16:30,823 --> 00:16:33,454
Ο κύριος Μπλανσάρ και ο δικαστής Λαφίτ
σας περιμένουν, κύριε.
253
00:16:33,660 --> 00:16:34,960
Ωραία.
254
00:16:40,742 --> 00:16:42,042
Λοιπόν;
255
00:16:42,930 --> 00:16:44,230
Λοιπόν...
256
00:16:45,500 --> 00:16:46,800
...όλα καλά.
257
00:16:46,900 --> 00:16:48,350
Δεν υπήρξε πρόβλημα;
258
00:16:48,350 --> 00:16:50,537
Κανείς δεν υποπτεύθηκε ότι
ο Νταντές δεν είναι ο Μπρισό;
259
00:16:50,537 --> 00:16:51,937
Απολύτως κανείς.
260
00:16:52,550 --> 00:16:54,300
Νομίζω ότι η περίσταση
χρειάζεται μια πρόποση.
261
00:16:54,300 --> 00:16:56,400
Αυτό ετοιμαζόμουν να προτείνω κι εγώ.
262
00:16:56,592 --> 00:16:59,212
Νομίζω ότι κι εγώ χρειάζομαι
ένα τονωτικό...
263
00:17:00,000 --> 00:17:01,300
...αν και...
264
00:17:01,712 --> 00:17:06,563
Κύριοι, προτείνω να πιούμε
για τον παλιό κόμη Μοντεχρήστο.
265
00:17:10,416 --> 00:17:13,300
Όχι, ας πιούμε στη νεαρή
κόμισσα Μοντεχρήστο.
266
00:17:14,076 --> 00:17:15,167
Σας ευχαριστώ, κύριοι.
267
00:17:19,600 --> 00:17:23,550
Παρακαλώ, μην αφήσεις το δυσάρεστο συμβάν
στο δικαστήριο να χαλάσει τη βραδιά σου.
268
00:17:23,550 --> 00:17:26,500
Όλη μέρα ανησυχούσε
για τον άτυχο νέο.
269
00:17:26,799 --> 00:17:29,430
Δεν μπορώ να πιστέψω
ότι είναι εγκληματίας.
270
00:17:29,430 --> 00:17:32,600
Λυπάμαι που θα σε απογοητεύσω, Ανζέλ,
αλλά ο γέρο Ντιβάλ...
271
00:17:32,600 --> 00:17:35,105
- ...πέθανε από συγκοπή
κατά την εξέτασή του. / - Όχι!
272
00:17:35,105 --> 00:17:37,645
Μάλλον από ενοχές, καλή μου.
273
00:17:39,388 --> 00:17:41,776
Και ο νεαρός που χρησιμοποιούσε
το όνομα Νταντές;
274
00:17:41,776 --> 00:17:45,450
Αποκαλύφθηκε ότι είναι ένας δραπέτης
κατάδικος, που ονομάζεται Λουί Μπρισό.
275
00:17:46,229 --> 00:17:48,800
Μα, ήταν τόσο νέος
και τόσο ξέγνοιαστος.
276
00:17:49,390 --> 00:17:52,430
Αυτοί που εξαπατούν τις γυναίκες
έτσι είναι συνήθως, αγαπητή μου.
277
00:17:52,430 --> 00:17:56,557
Ας ξεχάσουμε τα δυσάρεστα.
Σου έχω μια έκπληξη.
278
00:17:57,407 --> 00:17:58,702
Έκπληξη;
279
00:18:01,400 --> 00:18:03,300
Για επιστέγασμα
της περίστασης, έφερα...
280
00:18:03,300 --> 00:18:06,500
...μερικά κοσμήματα
τού Μοντεχρήστου από την τράπεζα.
281
00:18:06,500 --> 00:18:07,800
Είναι απίθανα!
282
00:18:08,707 --> 00:18:10,400
Είναι δικά σου, καλή μου.
283
00:18:15,268 --> 00:18:17,000
Τι μπορώ να σας πω;
284
00:18:17,000 --> 00:18:19,965
Ήσασταν πάντα τόσο καλοί, τόσο
γενναιόδωροι και τόσο ευγενικοί.
285
00:18:19,965 --> 00:18:22,850
Μη λες τίποτα, αγαπητή μου.
Κανένα κόσμημα δεν είναι ωραίο σαν εσένα.
286
00:18:24,704 --> 00:18:27,458
Είκοσι χρόνια περίμενα
αυτήν τη στιγμή.
287
00:18:28,269 --> 00:18:31,061
Να σου δώσω όλα όσα
μπορεί να προσφέρει η ζωή.
288
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
"ΝΗΣΙ ΤΟΥ ΔΙΑΒΟΛΟΥ".
289
00:18:49,639 --> 00:18:51,672
Η δεύτερη γραμμή...αλτ!
290
00:18:52,671 --> 00:18:54,040
Κοιτάτε εμπρός!
291
00:18:55,747 --> 00:18:57,047
Εμπρός.
292
00:18:57,913 --> 00:18:59,954
Καλώς ήρθες πίσω στο
Νησί του Διαβόλου, Ντιρέκ.
293
00:19:00,360 --> 00:19:03,300
- Είχε καλό ταξίδι το "Μαρτινιέ";
- Όπως πάντα, ταγματάρχα Σαβέ.
294
00:19:03,300 --> 00:19:06,400
Πέντε νεκροί, μια αυτοκτονία
κι ένα-δυο μαχαιρώματα.
295
00:19:06,400 --> 00:19:07,600
Ορίστε ο κατάλογος.
296
00:19:07,600 --> 00:19:10,000
Επίσης ένα σφραγισμένο μήνυμα
από τον κύριο ντε Λαρός.
297
00:19:10,000 --> 00:19:11,800
Από τον ντε Λαρός;
Τι νέα από αυτόν;
298
00:19:12,410 --> 00:19:14,450
Λένε ότι θα είναι ο επόμενος
Υπουργός Αστυνομίας.
299
00:19:14,450 --> 00:19:15,950
Αλήθεια;
300
00:19:16,200 --> 00:19:19,650
Αυτό σημαίνει ότι έχω ελπίδες
να μετατεθώ απ'αυτό το χαμάμ...
301
00:19:20,250 --> 00:19:21,850
...και να δω πάλι τη Γαλλία.
302
00:19:22,300 --> 00:19:24,700
- Σερβιρίσου ένα ποτό, Ντιρέκ.
- Ευχαριστώ, ταγματάρχα.
303
00:19:37,450 --> 00:19:38,850
Δεν μου λες, Ντιρέκ...
304
00:19:40,100 --> 00:19:42,400
...είχες στο πλοίο κάποιον
κατάδικο Λουί Μπρισό;
305
00:19:43,250 --> 00:19:45,850
- Τον θυμάσαι;
- Ναι, είναι ένας ισοβίτης.
306
00:19:45,850 --> 00:19:48,600
Τον περισσότερο καιρό τον είχα αλυσοδεμένο.
Πεισματάρικο γουρούνι!
307
00:19:48,600 --> 00:19:50,900
Ισχυριζόταν ότι δεν είναι ο Μπρισό
αλλά κάποιος άλλος.
308
00:19:50,900 --> 00:19:53,751
Μάλιστα...
Έλα, Ντιρέκ.
309
00:19:58,900 --> 00:20:01,888
Βρίσκεστε μπροστά στον διοικητή
αυτής της σωφρονιστικής αποικίας.
310
00:20:02,463 --> 00:20:04,800
Η Γαλλία σας έδιωξε
και σας έστειλε εδώ...
311
00:20:04,800 --> 00:20:07,151
...ως αδιόρθωτους
εχθρούς της κοινωνίας.
312
00:20:07,700 --> 00:20:10,400
Επομένως, η δουλειά μου
δεν είναι να σας διορθώσω...
313
00:20:10,400 --> 00:20:12,100
...αλλά να σας τιμωρήσω.
314
00:20:12,730 --> 00:20:14,430
Μην το ξεχνάτε αυτό.
315
00:20:15,300 --> 00:20:16,900
Φέρε επάνω τον Μπρισό.
316
00:20:18,800 --> 00:20:20,100
Μπρισό!
317
00:20:21,050 --> 00:20:23,211
Μπρισό! Κατάδικε Μπρισό!
318
00:20:27,500 --> 00:20:28,800
Μπρισό!
319
00:20:29,435 --> 00:20:31,265
Φέρτε τον Μπρισό αμέσως επάνω!
320
00:20:46,480 --> 00:20:48,500
Φτάνει ως εκεί.
Θέλω να τον δω, όχι να τον μυρίσω.
321
00:20:48,500 --> 00:20:50,241
Μάλιστα, ταγματάρχα Σαβέ.
322
00:20:52,426 --> 00:20:55,116
Φαίνεται ότι δυσκολεύεσαι να
θυμηθείς το όνομά σου, Μπρισό.
323
00:20:55,320 --> 00:20:58,171
Το όνομά μου δεν είναι Μπρισό, κύριε.
Είναι Νταντές, Έντμοντ Νταντές.
324
00:20:58,580 --> 00:21:03,177
Αλήθεια; Δεν φαντάζομαι να είσαι συγγενής
τού διάσημου κόμη Μοντεχρήστου;
325
00:21:03,385 --> 00:21:07,960
- Μάλιστα, κύριε, ήταν πρόγονός μου.
- Ώστε έτσι; Το όνομά σου είναι Μπρισό!
326
00:21:08,278 --> 00:21:10,182
Όχι, κύριε, είναι Νταντές.
327
00:21:16,085 --> 00:21:18,813
- Μαστιγώστε τον.
- Πόσες φορές, κύριε.
328
00:21:19,221 --> 00:21:21,949
Όσες χρειαστεί για να παραδεχτεί
ότι το όνομά του είναι Μπρισό.
329
00:21:22,399 --> 00:21:25,300
Έι, Σαίξπηρ, έχεις παρέα.
330
00:21:48,173 --> 00:21:52,245
Σατανάδες!
Αχρείοι, βρωμεροί σατανάδες!
331
00:22:07,677 --> 00:22:10,772
Εντάξει τώρα, όλα πέρασαν.
332
00:22:16,270 --> 00:22:18,224
Θα σε σκοτώσω γι'αυτό
το μαστίγωμα, Σαβέ!
333
00:22:19,243 --> 00:22:21,562
Ηρέμησε, ηρέμησε.
334
00:22:26,725 --> 00:22:28,731
Μπρισό...Νταντές...
335
00:22:29,700 --> 00:22:33,500
Φίλε μου, κανείς δεν ενδιαφέρεται, αν
δεν είσαι πια ο κόμης Μοντεχρήστος...
336
00:22:33,500 --> 00:22:36,100
...όπως δεν ενδιαφέρεται
αν εγώ είμαι ο Μπομπέλ.
337
00:22:36,253 --> 00:22:38,545
Ο Μπομπέλ; Ο ηθοποιός;
338
00:22:38,545 --> 00:22:42,800
Μάλιστα, κύριε. Ο Μπομπέλ,
από την "Κομεντί Φρανσέζ".
339
00:22:42,970 --> 00:22:44,500
Ο Μπομπέλ, ο δημοκράτης.
340
00:22:44,500 --> 00:22:47,400
Πού τόλμησε να εκφράσει
μεγαλόφωνα την περιφρόνησή του...
341
00:22:47,400 --> 00:22:49,400
...για έναν αυτοκράτορα-μαριονέτα...
342
00:22:51,778 --> 00:22:53,885
...που δεν είναι καν καλός ηθοποιός.
343
00:22:53,885 --> 00:22:56,143
Ίσως άξιζε το τίμημα που πλήρωσες.
344
00:22:56,143 --> 00:22:58,690
'Aξιζε περισσότερο από την
ανόητη ψωροπερηφάνιά σου.
345
00:22:58,690 --> 00:23:00,742
Πες τους ότι είσαι αυτός που λένε.
346
00:23:00,742 --> 00:23:03,250
Ποτέ δεν θα το παραδεχτώ, ακόμα
κι αν με μαστιγώσουν μέχρι θανάτου.
347
00:23:03,250 --> 00:23:06,966
Είσαι ανόητος.
Και δεν τον ξέρεις τον Σαβέ.
348
00:23:07,500 --> 00:23:10,500
Μάθε ότι όσο υπάρχει ζωή,
υπάρχει ελπίδα.
349
00:23:10,500 --> 00:23:13,100
Ελπίδα για απόδραση, για ελευθερία.
350
00:23:14,629 --> 00:23:17,150
Μου είπες ότι σε έστειλαν
εδώ τρεις άντρες.
351
00:23:17,150 --> 00:23:18,744
Και μια γυναίκα.
352
00:23:18,744 --> 00:23:22,400
Σε έστειλαν εδώ, σ'αυτό το βρωμερό
μέρος για να πεθάνεις, έτσι δεν είναι;
353
00:23:22,600 --> 00:23:25,700
Μπορείς να του νικήσεις,
επιβιώνοντας.
354
00:23:25,900 --> 00:23:28,333
Είσαι νέος και έχεις
όλη τη ζωή μπροστά σου.
355
00:23:28,333 --> 00:23:30,550
Δεν θέλω τίποτε άλλο από τη ζωή,
παρά μόνο εκδίκηση.
356
00:23:30,550 --> 00:23:32,651
Τότε ζήσε για να εκδικηθείς.
Αλλά ζήσε.
357
00:23:32,651 --> 00:23:36,300
Να δεχτείς το όνομα Μπρισό,
και να υπομείνεις τα πάντα.
358
00:23:37,027 --> 00:23:41,100
Αλλά κράτα αυτόν τον χτύπο της καρδιάς
που φτερουγίζει μέσα στο στήθος σου.
359
00:23:41,668 --> 00:23:46,546
Κρύψε τον σαν τσιγκούνης,
γιατί μόνο αυτό σου έχει απομείνει.
360
00:24:00,886 --> 00:24:03,686
- Πόσο απέχει το Παλαμαρίμπο;
- Εξήντα μίλια.
361
00:24:04,000 --> 00:24:06,200
Αν μπορέσουμε να κλέψουμε μια
τέτοια βάρκα, θα τα καταφέρουμε.
362
00:24:06,200 --> 00:24:08,200
Ναι, αν μπορέσουμε.
363
00:24:08,200 --> 00:24:10,300
Έι, εσύ, Μπρισό.
364
00:24:12,023 --> 00:24:14,449
- Καλύτερα εδώ απ'το μπουντρούμι, ε;
- Μάλιστα, κύριε.
365
00:24:14,449 --> 00:24:16,500
- Ποιο είπαμε ότι είναι το όνομά σου;
- Μπρισό, κύριε.
366
00:24:16,500 --> 00:24:19,100
- Και ο αριθμός σου;
- 63682, κύριε.
367
00:24:19,100 --> 00:24:21,500
- Ώστε ήρθες στα λογικά σου.
- Μάλιστα, κύριε.
368
00:24:25,100 --> 00:24:27,100
Και τώρα σκέφτεσαι να δραπετεύσεις.
369
00:24:27,950 --> 00:24:30,500
Θα σε συμβούλευα να μην
το κάνεις από τη θάλασσα.
370
00:24:30,500 --> 00:24:33,500
Αν γλιτώσεις από τους υφάλους,
τους καρχαρίες και τη δίψα...
371
00:24:33,500 --> 00:24:35,200
...και τελικά φτάσεις στο Παλαμαρίμπο...
372
00:24:35,200 --> 00:24:38,200
...οι Ολλανδικές αρχές,
απλά θα σε επιστρέψουν σε μένα.
373
00:24:38,200 --> 00:24:40,600
Μάλλον θα το προσπαθήσεις
έτσι κι αλλιώς.
374
00:24:40,600 --> 00:24:42,500
Όλοι το κάνουν κάποια στιγμή.
375
00:24:42,564 --> 00:24:45,700
Κρίμα που αύριο θα σε μεταφέρω
στο στρατόπεδο Σαρβέιν.
376
00:24:46,678 --> 00:24:48,650
Καλή τύχη, Μπρισό.
377
00:24:55,548 --> 00:24:57,000
Τι είναι το Σαρβέιν;
378
00:24:57,545 --> 00:25:01,000
Ένα στρατόπεδο στους βάλτους,
ή αλλιώς θανατική καταδίκη.
379
00:25:14,029 --> 00:25:16,984
Πιο σιγά, Τζορτζ, η δυσεντερία
υποσκάπτει τις δυνάμεις σου.
380
00:25:19,629 --> 00:25:21,000
Δεν με νοιάζει, πια.
381
00:25:21,360 --> 00:25:23,989
Ο φρουρός δεν κοιτάζει εδώ.
Απλά, κάνε πως τραβάς.
382
00:25:34,676 --> 00:25:37,000
- Σήκω πάνω, εσύ.
- Δεν μπορεί να σε ακούσει πια.
383
00:25:37,268 --> 00:25:39,616
Τότε, βγάλ'τον έξω να τελειώνουμε.
384
00:25:44,100 --> 00:25:46,100
Ξέρεις, σε μια βδομάδα
θα γίνουμε σαν αυτόν...
385
00:25:46,100 --> 00:25:48,500
...και θα είναι αργά
να σκεφτόμαστε για απόδραση.
386
00:25:48,500 --> 00:25:50,900
- Είμαι έτοιμος να προσπαθήσουμε
από τη ζούγκλα. / - Είσαι τρελός.
387
00:25:50,900 --> 00:25:54,300
Στην ιστορία αυτού του μέρους, κανείς
δεν δραπέτευσε ποτέ από τη ζούγκλα.
388
00:25:54,300 --> 00:25:56,945
Καλύτερα να προσπαθήσω, παρά
να περιμένω να με δολοφονήσουν.
389
00:26:07,638 --> 00:26:10,670
Πριν μια βδομάδα
ήταν γερός σαν εσένα.
390
00:26:11,280 --> 00:26:13,262
Γι'αυτό με έστειλαν εδώ,
για να πεθάνω.
391
00:26:13,850 --> 00:26:16,900
Γιατί ο ντε Λαρός, ο Μπλανσάρ, και
ο Λαφίτ, το σχεδίασαν να γίνει έτσι.
392
00:26:16,900 --> 00:26:20,800
Μια απ'αυτές τις μέρες, και σύντομα,
περιμένουν μήνυμα από τον Σαβέ...
393
00:26:20,800 --> 00:26:23,000
...ότι ο κατάδικος Λουί Μπρισό πέθανε.
394
00:26:23,974 --> 00:26:26,500
Γι'αυτούς θα είναι το τέλος τού
Έντμοντ Νταντές. Του τελευταίου...
395
00:26:26,500 --> 00:26:27,800
Πρόσεχε!
396
00:26:45,698 --> 00:26:47,200
Είναι "Ντορμανιάνα".
397
00:26:47,800 --> 00:26:49,907
Εμένα μου φαίνεται σαν
κάποιο διαβολικό λουλούδι.
398
00:26:52,279 --> 00:26:56,386
Αντιθέτως, φίλε μου.
Ίσως είναι το κλειδί για τον παράδεισο.
399
00:27:12,000 --> 00:27:13,300
Ορίστε.
400
00:27:21,700 --> 00:27:24,970
Δεν νομίζεις ότι ήρθε η ώρα
να μάθω τι ανακάλυψες;
401
00:27:25,680 --> 00:27:28,550
Σου είπα ότι μια Μαύρη Ορχιδέα
που λέγεται "Ντορμανιάνα".
402
00:27:28,550 --> 00:27:30,900
Δεν θέλω μαθήματα βοτανολογίας.
403
00:27:30,900 --> 00:27:34,039
Ονειροπολείς από τότε
που το πρωτοείδες.
404
00:27:34,486 --> 00:27:36,500
- Γιατί;
- Είναι πολύ σπάνιο είδος.
405
00:27:36,500 --> 00:27:38,900
Α, έχω δει ντουζίνες
τέτοια λουλούδια!
406
00:27:38,900 --> 00:27:40,900
Ναι, αλλά όχι με τα μάτια ενός γιατρού.
407
00:27:41,400 --> 00:27:43,450
Σου έχω πει ότι είμαι γιατρός, Μπομπέλ;
408
00:27:43,450 --> 00:27:45,579
Γιατί δεν μου λες ότι
είσαι ένα μικρό πουλί...
409
00:27:46,107 --> 00:27:47,970
...και μπορείς να πετάξεις
έξω από εδώ;
410
00:27:48,575 --> 00:27:50,340
- Έχεις δει ποτέ άρρωστο
με πανούκλα; / - Όχι!
411
00:27:50,340 --> 00:27:52,221
Τον Μαύρο Θάνατο;
Είναι τρομαχτικό.
412
00:27:52,586 --> 00:27:55,300
Η σάρκα γίνεται μαύρη, το σώμα
πρήζεται αλλόκοτα...
413
00:27:55,300 --> 00:27:57,606
- ...βγαίνουν αφροί από το στόμα...
- Σταμάτα, σε παρακαλώ!
414
00:27:59,794 --> 00:28:02,788
Το προσωπικό εδώ τρέμει
τις μεταδοτικές ασθένειες.
415
00:28:03,031 --> 00:28:06,500
Στους τροπικούς οι μολύνσεις και
οι ασθένειες εξαπλώνονται σαν τη φωτιά.
416
00:28:06,950 --> 00:28:11,500
Γι'αυτό πάντα στέλνουν τέτοιες περιπτώσεις
στο νησί απομόνωσης να πεθάνουν...μόνοι.
417
00:28:11,500 --> 00:28:14,138
Σε παρακαλώ, σταμάτα
να μιλάς με παραβολές.
418
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Είπες πως αν φτάσουμε στο
Παλαμαρίμπο, θα πάμε στη Γαλλία.
419
00:28:23,000 --> 00:28:26,400
Ναι, το Γαλλικό Δημοκρατικό κόμμα
έχει εκεί μια μυστική επιτροπή.
420
00:28:27,400 --> 00:28:29,095
Λοιπόν, αυτός είναι ο δρόμος
για το Παλαμαρίμπο.
421
00:28:30,500 --> 00:28:33,356
Δηλαδή θα το πιούμε αυτό;
Τι είναι;
422
00:28:34,618 --> 00:28:36,036
Ο Λουί Παστέρ θα ήξερε.
423
00:28:36,669 --> 00:28:39,467
Στα πειράματά του να βρει εμβόλιο
για τη βουβωνική πανώλη...
424
00:28:39,704 --> 00:28:41,704
...βρήκε αυτήν την ορχιδέα.
425
00:28:41,795 --> 00:28:44,500
Θυμάμαι την κάθε λέξη, από
τη διάλεξή του στο πανεπιστήμιο.
426
00:28:45,500 --> 00:28:49,000
Είπε: "Κύριοι, αυτό το λουλούδι
έχει την ιδιότητα..."
427
00:28:49,000 --> 00:28:52,234
"...όταν αποσταχθεί και
και ληφθεί από το στόμα..."
428
00:28:53,000 --> 00:28:54,430
"...να δημιουργεί ένα φαινόμενο..."
429
00:28:54,430 --> 00:28:57,300
"...που έχει όλα τα συμπτώματα
της βουβωνικής πανώλης."
430
00:28:58,000 --> 00:29:01,449
Στην επιστροφή μας
στη Γαλλία, Έντμοντ!
431
00:29:02,600 --> 00:29:05,182
Παίρνουμε ένα αβέβαιο
και επικίνδυνο ρίσκο.
432
00:29:07,500 --> 00:29:09,300
Θυμάσαι τη Βίβλο, Μπομπέλ;
433
00:29:09,300 --> 00:29:13,902
Φοβάμαι ότι ξέρω καλύτερα τον
Σαίξπηρ και τις Γαλλικές κωμωδίες.
434
00:29:14,000 --> 00:29:17,700
"Αν και περπατάω μέσα στην
κοιλάδα που σκιάζει ο θάνατος..."
435
00:29:17,700 --> 00:29:19,200
"...δεν φοβάμαι το κακό..."
436
00:29:19,200 --> 00:29:22,200
"Γιατί εσύ είσαι μαζί μου".
(Ψαλμοί 23:4)
437
00:29:23,300 --> 00:29:27,300
Μέσα από τη σκοτεινή κοιλάδα,
για την ελευθερία ή τον θάνατο.
438
00:29:37,645 --> 00:29:39,833
Νερό...νερό...
439
00:29:41,418 --> 00:29:44,988
Έντμοντ, καίγομαι από τον πυρετό.
440
00:29:46,850 --> 00:29:47,990
Έρχονται!
441
00:29:48,150 --> 00:29:49,650
Εμπρός, βγείτε έξω.
442
00:29:59,900 --> 00:30:01,819
Εμπρός, εμπρός!
Βγείτε έξω!
443
00:30:07,133 --> 00:30:10,135
Μπρισό, Μπομπέλ,
ελάτε, βγείτε έξω.
444
00:30:11,717 --> 00:30:13,825
Εμπρός, εμπρός!
Σηκωθείτε απ'το κρεβάτι!
445
00:30:15,569 --> 00:30:16,583
Σήκω!
446
00:30:23,720 --> 00:30:25,020
Πανούκλα!
447
00:30:26,034 --> 00:30:28,791
Πανούκλα! Ο Μπομπέλ και
ο Μπρισό έχουν πανούκλα!
448
00:30:28,800 --> 00:30:30,300
Πανούκλα!
Αφήστε με να βγω έξω!
449
00:30:33,740 --> 00:30:34,997
Πανούκλα;
450
00:30:35,244 --> 00:30:38,000
Ο Μπρισό και ο Μπομπέλ
έχουν όλα τα συμπτώματα.
451
00:30:38,200 --> 00:30:39,700
Τους εξέτασα εγώ ο ίδιος.
452
00:30:40,270 --> 00:30:44,325
Τους εξέτασες και τολμάς
να έρθεις εδώ να με κολλήσεις;
453
00:30:45,299 --> 00:30:48,343
Έξω, ηλίθιοι, έξω!
Στείλτε τους στο νησί απομόνωσης!
454
00:30:49,033 --> 00:30:50,333
Μάλιστα, κύριε.
455
00:31:09,500 --> 00:31:12,355
"ΜΑΣΣΑΛΙΑ
ΛΙΜΕΝΙΚΟΣ ΕΛΕΓΧΟΣ".
456
00:31:12,460 --> 00:31:13,896
Ιεραπόστολοι, ε;
457
00:31:15,200 --> 00:31:19,575
- Καλώς ήρθατε στη Γαλλία, κύριοι.
- Ευχαριστώ, αδελφέ μου, ευχαριστώ.
458
00:31:50,800 --> 00:31:53,441
- Το κλειδί, Μπομπέλ.
- Ευχαριστώ, Ζακ.
459
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
"ΘΕΑΤΡΟ "ΟΝΤΕΟΝ".
ΕΙΣΟΔΟΣ ΣΚΗΝΗΣ".
460
00:32:14,350 --> 00:32:20,052
"Όλος ο κόσμος είναι μια σκηνή, και
οι άνδρες και οι γυναίκες απλά ηθοποιοί".
461
00:32:20,400 --> 00:32:23,600
"Κάνουν εξόδους και εισόδους..."
462
00:32:24,600 --> 00:32:28,400
"...και κάθε άνθρωπος στη ζωή του
παίζει πολλούς ρόλους". (Σαίξπηρ).
463
00:32:28,400 --> 00:32:32,095
Μπράβο! Μπράβο!
Μπομπέλ...
464
00:32:35,420 --> 00:32:38,327
Γύρισες! Είναι ένα θαύμα!
465
00:32:38,327 --> 00:32:42,844
Ναι, είναι θαύμα, κι αυτός είναι ο άνθρωπος
που το πραγματοποίησε: Ο Έντμοντ Νταντές.
466
00:32:43,860 --> 00:32:46,050
Ο κύριος Πινό,
διευθυντής του θεάτρου...
467
00:32:46,050 --> 00:32:48,300
...και επικεφαλής του Δημοκρατικού
Κόμματος στη Μασσαλία.
468
00:32:48,300 --> 00:32:49,300
Κύριε Πινό...
469
00:32:49,300 --> 00:32:52,428
Μάθαμε για σας, κύριε Νταντές,
από τον φίλο μας στο Παλαμαρίμπο.
470
00:32:52,900 --> 00:32:54,753
Ετοιμάσαμε το διαμέρισμα
του θυρωρού.
471
00:32:54,954 --> 00:32:56,835
Όλα όσα θα χρειαστείτε
είναι εδώ από κάτω, κύριοι.
472
00:33:02,000 --> 00:33:11,300
"ΘΕΑΤΡΟ "ΟΝΤΕΟΝ"..."ΛΑΦΙΤ"...
"ΝΤΕ ΛΑΡΟΣ"..."ΜΠΛΑΝΣΑΡ".
473
00:33:38,934 --> 00:33:41,232
Μη, Έντμοντ!
Εγώ είμαι, ο Μπομπέλ!
474
00:33:44,000 --> 00:33:45,350
Ποτέ δεν θα συνηθίσω.
475
00:33:45,350 --> 00:33:48,048
Κάθε φορά που έρχεσαι και φεύγεις,
είσαι ένα άλλο πρόσωπο.
476
00:33:48,413 --> 00:33:51,520
Ευχαριστώ για το κομπλιμέντο.
Με κάνει να νοιώθω καλύτερα.
477
00:33:51,724 --> 00:33:53,700
Αν δεν με αναγνωρίζεις εσύ,
κανείς δεν θα με αναγνωρίσει.
478
00:33:53,700 --> 00:33:55,830
Είναι δύσκολο να βγω
στον δρόμο χωρίς μεταμφίεση.
479
00:33:55,830 --> 00:34:00,000
Στο κάτω-κάτω είμαι ο Μπομπέλ, και οι οπαδοί
μου, οι καλοί άνθρωποι της Μασσαλίας...
480
00:34:00,000 --> 00:34:03,662
...με ξέρουν όσο καλά ξέρουν και το
φρούριο τού Ιφ. (φαίνεται από το λιμάνι).
481
00:34:03,662 --> 00:34:08,350
Μάλιστα, φίλε μου, στο επάγγελμά μου
μπορεί κανείς να γίνει όποιος επιθυμεί...
482
00:34:08,350 --> 00:34:09,550
...όποτε το επιθυμεί.
483
00:34:09,550 --> 00:34:12,455
Ναι, αλλά με κάποιον σκοπό,
όσο αφορά εμένα.
484
00:34:12,817 --> 00:34:15,401
Έντμοντ, τόσο μεγάλη σημασία
έχει για σένα η εκδίκηση;
485
00:34:15,885 --> 00:34:17,941
Μπορείς να πας στην Αγγλία
και να είσαι ασφαλής.
486
00:34:17,941 --> 00:34:20,120
Δεν είναι πια θέμα εκδίκησης
αλλά δικαιοσύνης.
487
00:34:20,361 --> 00:34:22,000
Μπορώ να ξεχάσω
αυτά που έκαναν σε μένα...
488
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
...αλλά δεν μπορώ να ξεχάσω ότι
δολοφόνησαν τον καθηγητή Ντιβάλ.
489
00:34:26,531 --> 00:34:29,200
Το άσχημο με τη δικαιοσύνη
είναι πως είναι τυφλή.
490
00:34:30,042 --> 00:34:32,000
Κι εμείς οι δυο θα της
δώσουμε την όρασή της.
491
00:34:32,019 --> 00:34:36,600
'Aκουσέ με Έντμοντ. Ο ντε Λαρός, ο Λαφίτ,
ο Μπλανσάρ, έχουν πλήρη υποστήριξη...
492
00:34:36,600 --> 00:34:38,900
...από τα δικαστήρια, από λεφτά,
από την αστυνομία.
493
00:34:38,900 --> 00:34:40,500
Μπορούν να στείλουν
χίλιους άντρες εναντίον σου.
494
00:34:40,500 --> 00:34:43,380
Ναι, αλλά εδώ, σ'αυτό το δωμάτιο,
εσύ μπορείς να με μεταμορφώσεις...
495
00:34:43,380 --> 00:34:45,572
...σε όποιον από χίλιους
ανθρώπους επιθυμώ να γίνω.
496
00:34:47,187 --> 00:34:49,041
Αυτό θα είναι το όπλο
που θα τους εξοντώσει.
497
00:34:50,052 --> 00:34:52,800
Είναι σημαντικό να μιλήσω
με τον αρχηγό της Ασφάλειας.
498
00:34:52,800 --> 00:34:54,000
Είναι πολύ σημαντικό.
499
00:34:54,000 --> 00:34:56,700
Σας είπα δυο φορές ότι ο κύριος
ντε Λαρός είναι απασχολημένος...
500
00:34:56,700 --> 00:34:59,208
- ...και δεν μπορώ να τον ενοχλήσω.
- Πότε μπορώ να τον δω;
501
00:34:59,208 --> 00:35:01,586
Κανείς δεν μπορεί να τον δει
χωρίς ραντεβού.
502
00:35:02,600 --> 00:35:05,000
Φυσικά θα είμαι στην ώρα μου,
αγαπητή κόμισσα.
503
00:35:05,000 --> 00:35:07,030
Μια βραδιά στο γκαλά
της όπερας μαζί σας...
504
00:35:07,030 --> 00:35:08,540
...δεν θα την έχανα
για τίποτα στον κόσμο.
505
00:35:08,540 --> 00:35:12,841
Μην αυταπατάσαι, Ανρί. Μάλλον σε παίρνει
μαζί για να προστατεύεις τα κοσμήματά της.
506
00:35:14,100 --> 00:35:16,553
Πρέπει να φύγω, κύριοι,
έχω να πάω στην κομμώτριά μου.
507
00:35:16,553 --> 00:35:18,088
Δεν θα σας καθυστερήσω άλλο.
508
00:35:18,088 --> 00:35:20,200
- Θα σας δω απόψε, λοιπόν.
- Αντίο, Ανρί.
509
00:35:20,400 --> 00:35:23,249
Αντίο, κύριε.
Αντίο, κόμισσα.
510
00:35:27,100 --> 00:35:30,188
Συγνώμη, κύριε ντε Λαρός.
Επιτρέψτε μου να συστηθώ.
511
00:35:30,393 --> 00:35:31,750
Είμαι ο Μπάρμπερους Μπλουμ.
512
00:35:31,750 --> 00:35:34,867
Είναι ιδιωτικός ντετέκτιβ από το Παρίσι,
κύριε, και επιθυμεί να σας δει.
513
00:35:35,193 --> 00:35:37,729
- Είναι για κάτι πολύ σημαντικό, κύριε.
- Δεν έχω χρόνο.
514
00:35:38,014 --> 00:35:39,626
Αφορά τον καθηγητή Ντιβάλ.
515
00:35:43,784 --> 00:35:46,100
Καλά λοιπόν, για ένα λεπτό.
516
00:35:54,900 --> 00:35:57,374
Ώστε είστε ιδιωτικός ντετέκτιβ,
κύριε Μπλουμ.
517
00:35:57,659 --> 00:35:59,600
Σε μια μέτρια κατάσταση...
μέχρι τώρα.
518
00:36:00,500 --> 00:36:02,300
Αλλά μια μέρα το όνομα
του Μπάρμπερους Μπλουμ...
519
00:36:02,300 --> 00:36:04,700
...θα αναφέρεται μαζί με το όνομα
του διάσημου ντετέκτιβ Λεκόκ.
520
00:36:04,700 --> 00:36:06,763
Αναμφίβολα, κύριε Μπλουμ,
αναμφίβολα.
521
00:36:07,409 --> 00:36:10,505
Μπορώ να ρωτήσω, γιατί σας ενδιαφέρει
αυτός ο καθηγητής Ντιβάλ;
522
00:36:10,831 --> 00:36:12,300
Ο θάνατός του, κύριε.
523
00:36:16,065 --> 00:36:17,955
Για ποιον εργάζεστε, κύριε Μπλουμ;
524
00:36:18,159 --> 00:36:20,050
Για την οικονόμο του,
την κυρία Μπουλανζέ.
525
00:36:20,050 --> 00:36:22,225
Οι πελάτες μου δεν είναι πλούσιοι.
526
00:36:22,585 --> 00:36:24,700
Κατάλαβα.
Λοιπόν;
527
00:36:25,201 --> 00:36:28,500
Ήρθα να ζητήσω τη βοήθειά σας, κύριε,
γιατί το πιστοποιητικό θανάτου...
528
00:36:28,500 --> 00:36:31,596
- ...τού καθηγητή Ντιβάλ,
είναι πλαστό. / - Πλαστό;
529
00:36:33,850 --> 00:36:35,650
Ασφαλώς κάνετε λάθος,
κύριε Μπλουμ.
530
00:36:35,922 --> 00:36:39,117
Η συμπεράσματα του Μπάρμπερους
Μπλουμ δεν επιτρέπουν λάθη.
531
00:36:40,000 --> 00:36:41,725
Το πιστοποιητικό είναι υπογεγραμμένο
από τον γιατρό Σαβαρέν.
532
00:36:42,150 --> 00:36:44,321
Αλλά το πιστοποιητικό δεν
το αναγνωρίζει ο δρ. Σαβαρέν.
533
00:36:44,450 --> 00:36:46,700
Ο δρ. Σαβαρέν ήταν στο Αλγέρι
εκείνο το διάστημα.
534
00:36:47,416 --> 00:36:49,098
Και ποιο είναι το συμπέρασμά μου;
535
00:36:49,460 --> 00:36:52,626
Είναι πως το πιστοποιητικό
θανάτου είναι πλαστό.
536
00:36:54,509 --> 00:36:56,200
Τι άλλο ξέρετε, κύριε Μπλουμ;
537
00:36:57,037 --> 00:37:00,550
Ξέρω ότι ο καθηγητής Ντιβάλ ήρθε εδώ με
έναν νέο ονομαζόμενο Έντμοντ Νταντές...
538
00:37:00,550 --> 00:37:02,249
...ο οποίος εξαφανίστηκε τελείως.
539
00:37:03,091 --> 00:37:04,391
Εξαφανίστηκε;
540
00:37:05,736 --> 00:37:09,186
'Aρα το συμπέρασμά σας είναι ότι
και ο Νταντές έπεσε θύμα εγκλήματος.
541
00:37:09,186 --> 00:37:11,700
- Όχι, κύριε, δεν είναι αυτό
το συμπέρασμά μου. / - Αλλά;
542
00:37:11,700 --> 00:37:13,600
Αν με ρωτήσετε το γιατί,
θα σας πω.
543
00:37:14,150 --> 00:37:16,500
Εξαφανίστηκε πάρα πολύ.
544
00:37:17,125 --> 00:37:20,500
Συμπεραίνω, κύριε Μπλουμ, ότι είστε
άνθρωπος που ξέρει τη δουλειά του.
545
00:37:20,815 --> 00:37:23,800
Όταν το λέτε εσείς, κύριε ντε Λαρός,
είναι πραγματικά ένας έπαινος.
546
00:37:24,082 --> 00:37:26,100
Και ποιο είναι το σίγουρο
συμπέρασμά μου;
547
00:37:29,654 --> 00:37:33,040
Είναι πως ο Έντμοντ Νταντές
σκότωσε τον καθηγητή Ντιβάλ.
548
00:37:44,840 --> 00:37:48,700
Είναι πιθανόν.
Αλλά περιβάλλομαι από ηλίθιους...
549
00:37:48,700 --> 00:37:52,900
...που δεν βρήκαν μόνοι τους τα προφανή
γεγονότα που ήταν κάτω από τη μύτη τους.
550
00:37:52,997 --> 00:37:56,700
Κι έπρεπε να έρθετε εσείς, ένα ξένος, να μου
δείξετε τι ηλίθιους έχω στην υπηρεσία μου.
551
00:37:57,850 --> 00:38:02,700
Πολύ καλά! Θα αποδείξω ότι είναι
ηλίθιοι, πριν τους απολύσω όλους!
552
00:38:04,445 --> 00:38:07,200
Θα σας αναθέσω μια μυστική
αποστολή, με δικά μου έξοδα.
553
00:38:07,902 --> 00:38:09,500
Βρείτε μου αυτόν τον Έντμοντ Νταντές.
554
00:38:09,500 --> 00:38:11,500
Φέρτε τον προσωπικά
σε μένα, κύριε Μπλουμ...
555
00:38:11,500 --> 00:38:13,700
...και θα τον χρησιμοποιήσω για
να απαλλάξω εμένα και το κράτος...
556
00:38:13,700 --> 00:38:15,700
...από τους ανίκανους
που με περιστοιχίζουν.
557
00:38:16,000 --> 00:38:17,800
Μένω έκπληκτος, κύριε.
558
00:38:18,500 --> 00:38:21,750
Μια τέτοια δουλεία από εσάς,
είναι τιμή και διάκριση.
559
00:38:22,500 --> 00:38:24,288
Αλλά μην ανησυχείτε,
δεν θα το μετανιώσετε.
560
00:38:24,891 --> 00:38:29,205
Μέχρι να τελειώσει αυτή η υπόθεση,
ο Μπάρμπερους Μπλουμ θα σας εκπλήξει.
561
00:38:40,078 --> 00:38:41,574
Δόξα τω Θεώ!
562
00:38:42,250 --> 00:38:44,200
Δεν κατάλαβε ο ντε Λαρός
τη μεταμφίεσή σου;
563
00:38:44,200 --> 00:38:48,209
Αντιθέτως! Ο κύριος ντε Λαρός
μου ανέθεσε μια πολύ λεπτή αποστολή.
564
00:38:49,000 --> 00:38:50,500
Αυτά τα χρήματα
είναι η προκαταβολή.
565
00:38:50,500 --> 00:38:52,607
Δεν τολμάω να ρωτήσω τι είναι.
566
00:38:52,770 --> 00:38:54,439
Με πληρώνει για να
κυνηγάω την ουρά μου.
567
00:38:54,643 --> 00:38:56,100
Να του βρω τον Έντμοντ Νταντές.
568
00:38:56,100 --> 00:38:58,631
Μα, αυτό είναι τρέλα!
Είναι παραφροσύνη!
569
00:38:59,039 --> 00:39:01,602
Όχι. Ο κύριος ντε Λαρός
είναι πολύ έξυπνος άνθρωπος.
570
00:39:02,010 --> 00:39:04,210
Νομίζει ότι ο Έντμοντ Νταντές
σαπίζει στο Νησί του Διαβόλου.
571
00:39:04,413 --> 00:39:05,714
Τον ταρακούνησα λιγάκι.
572
00:39:05,714 --> 00:39:08,425
Με πληρώνει για να εξασφαλίσει
πως δεν θα είναι ύποπτος...
573
00:39:08,425 --> 00:39:10,250
...για την εξαφάνιση
του Έντμοντ Νταντές.
574
00:39:10,250 --> 00:39:13,124
Αν δεν του βρω τον Έντμοντ Νταντές,
θα νομίσει ότι είναι απόλυτα ασφαλής.
575
00:39:13,650 --> 00:39:16,341
Και φυσικά, δεν θα είσαι τόσο χαζός
ώστε να βρεις τον Έντμοντ Νταντές.
576
00:39:16,550 --> 00:39:19,066
Μα, θα τον βρω.
Είναι μέρος του σχεδίου μου.
577
00:39:19,500 --> 00:39:23,627
'A, όχι, σταμάτα.
Το κεφάλι μου γυρίζει σαν σβούρα.
578
00:39:23,730 --> 00:39:27,920
Πώς θα βρει ο Μπλουμ τον Έντμοντ
Νταντές χωρίς να παραδοθείς...
579
00:39:27,920 --> 00:39:30,400
- ...στα χέρια του ντε Λαρός.
- Είναι πολύ απλό.
580
00:39:30,672 --> 00:39:34,300
Απόψε, από κάποια νεαρή κυρία, με
πρόσωπο αγγέλου και καρδιά μάγισσας...
581
00:39:34,300 --> 00:39:36,652
...θα ληστέψουν τα κοσμήματα,
κι εγώ θα αναγνωρίσω τον κλέφτη.
582
00:39:37,000 --> 00:39:38,200
Πως θα τον ξέρεις;
583
00:39:38,200 --> 00:39:40,806
Γιατί εγώ, ο Έντμοντ Νταντές,
θα είμαι ο κλέφτης.
584
00:39:47,500 --> 00:39:50,800
Φυσικά το ξέρεις ότι θα είσαι
η πιο όμορφη απόψε στην όπερα...
585
00:39:50,800 --> 00:39:53,000
...και όλα τα μάτια θα είναι
στραμμένα επάνω σου.
586
00:39:53,585 --> 00:39:54,950
Ευχαριστώ, Μπιντλ.
587
00:39:55,350 --> 00:39:59,782
Και ο κύριος ντε Λαρός;
Δείχνει καθαρά τι αισθάνεται.
588
00:40:00,300 --> 00:40:01,700
Νομίζεις;
589
00:40:01,700 --> 00:40:05,290
Κάνεις πως δεν το ξέρεις.
Θέλει να σε παντρευτεί.
590
00:40:06,513 --> 00:40:08,400
Σε παρακαλώ, Μπιντλ,
είμαι πολύ κουρασμένη.
591
00:40:08,400 --> 00:40:10,387
Ω, με συγχωρείς, αγάπη μου.
592
00:40:11,400 --> 00:40:14,427
Καληνύχτα, και όνειρα γλυκά.
593
00:40:36,270 --> 00:40:37,690
Έντμοντ Νταντές!
594
00:40:37,800 --> 00:40:39,709
Κολακεύομαι που με θυμάστε, κόμισσα.
595
00:40:39,940 --> 00:40:43,050
Ίσως να θυμάστε επίσης ότι σας
είχα υποσχεθεί να σας επισκεφθώ.
596
00:40:43,050 --> 00:40:47,700
Δεν με ενδιαφέρουν οι υποσχέσεις σας.
Τολμάτε και έρχεστε εδώ, εσείς ένας...
597
00:40:47,700 --> 00:40:49,750
Ένας εγκληματίας, δεσποινίς;
Γιατί όχι;
598
00:40:49,750 --> 00:40:52,011
Συνδυάζω το τερπνόν
μετά του ωφελίμου.
599
00:40:52,100 --> 00:40:55,100
Μου επιτρέπετε να σας πω πόσο
εκθαμβωτική θα είστε απόψε στην όπερα;
600
00:40:55,100 --> 00:40:57,284
Χαίρομαι που βλέπω ότι
φοράτε τα κοσμήματά σας.
601
00:40:57,700 --> 00:40:59,500
Που ήταν η αιτία να
σας επισκεφθώ απόψε.
602
00:40:59,500 --> 00:41:01,000
Είστε τουλάχιστον πολυτεχνίτης.
603
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
Πρώτα απατεώνας και πλαστογράφος
διαθηκών και τώρα ένας μικροκλέφτης.
604
00:41:05,500 --> 00:41:09,054
Μικροκλέφτης, δεσποινίς;
Με τέτοια λεία;
605
00:41:09,620 --> 00:41:13,000
Σε λυπάμαι! Το τελευταίο σου έγκλημα
σε οδήγησε στο Νησί του Διαβόλου.
606
00:41:13,000 --> 00:41:14,800
Αυτό θα σε οδηγήσει στη λαιμητόμο.
607
00:41:14,800 --> 00:41:17,122
Σε όλα τα επαγγέλματα
υπάρχει ρίσκο, δεσποινίς.
608
00:41:17,620 --> 00:41:20,107
Όσο μεγαλύτερο το ρίσκο,
τόσο μεγαλύτερο το κέρδος.
609
00:41:21,600 --> 00:41:23,800
Θα σου δώσω μια τελευταία ευκαιρία
κύριε Μπρισό ή Νταντές...
610
00:41:23,800 --> 00:41:26,900
- ...ή όπως αλλιώς σε λένε.
- Τι σημασία έχει ένα όνομα;
611
00:41:26,900 --> 00:41:30,911
Αν μου επιστρέψεις τα κοσμήματα και φύγεις,
δεν θα πω τίποτα γι'αυτήν την "επίσκεψη".
612
00:41:30,911 --> 00:41:32,554
Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σας,
δεσποινίς.
613
00:41:32,662 --> 00:41:35,629
Αλλά αφού πήρα το ρίσκο,
πρέπει να πάρω και την αμοιβή μου.
614
00:41:36,200 --> 00:41:38,497
Κι εδώ που τα λέμε,
απογοητεύτηκα τελικά.
615
00:41:39,250 --> 00:41:41,266
Τι κάνατε τα υπόλοιπα
κοσμήματα του Μοντεχρήστου;
616
00:41:41,500 --> 00:41:43,800
Είναι στο χρηματοκιβώτιο της τράπεζας
μακριά από τα πλοκάμια σου.
617
00:41:43,800 --> 00:41:46,917
Ίσως υποτιμάτε τις ικανότητές μου
στο να παίρνω αυτά που θέλω.
618
00:41:47,683 --> 00:41:50,000
Θα είναι φρόνιμο εκ μέρους σας,
να μη φωνάξετε, δεσποινίς.
619
00:41:50,252 --> 00:41:54,112
Ακόμα κι ένας εγκληματίας αντιπαθεί
τη χρήση βίας σε κάποια τόσο όμορφη.
620
00:41:57,952 --> 00:42:01,550
- Και όσο σκέπτομαι ότι σε λυπήθηκα!
- Αλήθεια;
621
00:42:01,550 --> 00:42:05,000
Μετά από απόψε, είμαι σίγουρος
ότι δεν θα νοιώθετε το ίδιο για μένα.
622
00:42:05,000 --> 00:42:07,500
Τελείωσα. Ελπίζω να μην
είστε πολύ στενόχωρα.
623
00:42:07,623 --> 00:42:09,000
Και τώρα, παρακαλώ...
624
00:42:09,000 --> 00:42:12,500
...μια αναγκαία προφύλαξη για
να μην εμποδιστεί η διαφυγή μου.
625
00:42:14,044 --> 00:42:17,150
Με βάζετε στον πειρασμό, δεσποινίς,
να κλέψω και κάτι ακόμα.
626
00:42:31,817 --> 00:42:34,800
Καληνύχτα, κόμισσα, και όνειρα γλυκά.
627
00:42:39,900 --> 00:42:41,375
Μα, πώς δραπέτευσε;
628
00:42:41,375 --> 00:42:43,708
Πού να ξέρω πως δραπέτευσε
από το Νησί του Διαβόλου;
629
00:42:43,708 --> 00:42:46,400
Δεν φτάνει που έβαλα 1.000 άντρες
να χτενίζουν την πόλη για να τον βρουν;
630
00:42:46,400 --> 00:42:48,979
Μα, αν τον πιάσει η αστυνομία
θα αποκαλυφθεί η ταυτότητά του.
631
00:42:48,979 --> 00:42:50,339
Με θεωρείς χαζό;
632
00:42:50,339 --> 00:42:53,767
Θα συλληφθεί ως ο δραπέτης
κατάδικος Λουί Μπρισό.
633
00:42:53,914 --> 00:42:55,214
Εμπρός.
634
00:42:55,526 --> 00:42:57,850
Ο ιδιωτικός ντετέκτιβ Μπλουμ,
ήρθε για να σας δει, κύριε.
635
00:42:57,850 --> 00:42:59,689
Διώξ'τον, πέσ'του ότι
είμαι απασχολημένος.
636
00:42:59,900 --> 00:43:02,630
Μα, κύριε, επιμένει ότι
είναι μεγάλη ανάγκη.
637
00:43:02,630 --> 00:43:04,500
Που να με πάρει!
Πες στον ανόητο να περάσει.
638
00:43:04,520 --> 00:43:07,750
Ίσως πέτυχε εκεί που απέτυχαν
οι 1.000 αστυνομικοί σου.
639
00:43:07,750 --> 00:43:10,050
Δεν θα αναγνώριζε τον Νταντές
ακόμα κι να έπεφτε πάνω του.
640
00:43:11,480 --> 00:43:14,230
Όπως βλέπεις, κύριε Μπλουμ, είμαι
απασχολημένος με τον δικαστή Λαφίτ.
641
00:43:14,230 --> 00:43:16,000
Χίλια συγνώμη, Εντιμότατε...
642
00:43:16,000 --> 00:43:18,600
...αλλά ο Μπάρμπερους Μπλουμ
θα μπει αμέσως στο θέμα.
643
00:43:19,092 --> 00:43:21,800
Θα με ρωτήσετε ποιο θέμα, κύριε;
Κι εγώ θα σας ρωτήσω:
644
00:43:21,800 --> 00:43:25,200
Έγινε ληστεία ορισμένων πολύτιμων
κοσμημάτων χθες το βράδυ;
645
00:43:25,200 --> 00:43:27,247
Ε...τι σε κάνεις να πιστεύεις
ότι μπορεί να έγινε;
646
00:43:27,247 --> 00:43:28,600
Αυτό.
647
00:43:29,000 --> 00:43:32,500
Το οποίο απέκτησα με τα μέσα που
είχατε την καλοσύνη να μου δώσατε.
648
00:43:39,650 --> 00:43:41,000
Ναι, κύριε Μπλουμ.
649
00:43:41,000 --> 00:43:44,500
Έγινε χθες βράδυ μια ληστεία, κι αυτό
είναι ένα από τα κλεμμένα κοσμήματα.
650
00:43:45,169 --> 00:43:46,571
Πώς το βρήκες;
651
00:43:46,571 --> 00:43:48,400
Από έναν ενεχυροδανειστή
στην οδό Ματελότ.
652
00:43:48,400 --> 00:43:50,800
Μα πως; Πώς ξέφευγε από
την έρευνα των ανδρών μου;
653
00:43:51,228 --> 00:43:53,500
Οι επιστημονικές έρευνες
του Μπάρμπερους Μπλουμ...
654
00:43:53,530 --> 00:43:55,798
...είναι πάνω από τις ικανότητες
ενός κοινού ντετέκτιβ.
655
00:43:56,046 --> 00:43:57,777
Μένω έκπληκτος, Μπλουμ.
656
00:43:57,777 --> 00:44:01,330
Όταν το φτωχό ταλέντο μου εκτιμάται από
έναν τόσο σημαντικό άνθρωπο του νόμου...
657
00:44:01,330 --> 00:44:03,625
...είναι σπουδαιότερο για μένα
από οποιοδήποτε παράσημο.
658
00:44:07,827 --> 00:44:10,600
- Αλλά υπάρχουν κι άλλα, εκτός
από το κόσμημα, κύριε. / - Τι άλλα;
659
00:44:11,163 --> 00:44:13,700
Η περιγραφή του ανθρώπου
που τα ενεχυρίασε...
660
00:44:13,700 --> 00:44:17,800
...ταιριάζει σχεδόν απόλυτα με τη μορφή
που πιστεύω ότι έχει ο Έντμοντ Νταντές.
661
00:44:17,838 --> 00:44:20,200
Βρες τον, Μπλουμ.
Σε εξουσιοδοτώ εν λευκώ.
662
00:44:20,681 --> 00:44:23,276
Ασφαλώς θα τον βρω,
αλλά ίσως είναι δύσκολο.
663
00:44:23,689 --> 00:44:26,200
Γιατί η περιγραφή του υπάρχει
μόνο στη φαντασία μου.
664
00:44:27,477 --> 00:44:31,800
- Μακάρι να είχα μια ακριβή περιγραφή του.
- Ίσως μπορώ να σε βοηθήσω.
665
00:44:33,577 --> 00:44:35,348
Δεσποινίς Ανζέλ, παρακαλώ...
666
00:44:36,700 --> 00:44:39,395
Η νεαρή κυρία, είναι η ιδιοκτήτρια
του κοσμήματος που βρήκατε.
667
00:44:39,720 --> 00:44:41,000
Τη λήστεψαν χθες τη νύχτα...
668
00:44:41,000 --> 00:44:43,450
...και αναγνώρισε τον κλέφτη
ως τον Έντμοντ Νταντές.
669
00:44:43,450 --> 00:44:44,883
Αλήθεια, δεσποινίς;
670
00:44:45,211 --> 00:44:47,976
Και μπορώ να ρωτήσω,
πώς τον αναγνωρίσατε;
671
00:44:48,219 --> 00:44:51,388
Είχε συναντήσει τον Νταντές
σε κάποια προηγούμενη περίσταση.
672
00:44:51,594 --> 00:44:53,300
Τυχαία συνάντηση, κύριε,
σε ένα βαγόνι τραίνου.
673
00:44:53,300 --> 00:44:54,600
Α, ναι, δεσποινίς.
674
00:44:54,600 --> 00:44:58,300
Αλλά πρέπει να προσέχει κανείς
τις γνωριμίες που κάνει στα ταξίδια.
675
00:44:58,300 --> 00:45:00,300
Σας βεβαιώνω, κύριε, ότι
ήταν πολύ καθώς πρέπει.
676
00:45:01,111 --> 00:45:02,658
Φυσικά, κυρία μου.
677
00:45:02,658 --> 00:45:05,218
Και τώρα, περιγράψτε μου τον Νταντές.
678
00:45:07,130 --> 00:45:10,504
Έχει κανονικό ύψος,
όμορφα χαρακτηριστικά...
679
00:45:10,951 --> 00:45:13,798
"Όμορφα" είναι υποκειμενικό,
δεσποινίς, όχι περιγραφή.
680
00:45:15,060 --> 00:45:16,361
Τι χρώμα έχουν τα μάτια του;
681
00:45:18,678 --> 00:45:21,400
Γαλάζια, αλλά σε ξεγελάνε.
682
00:45:23,604 --> 00:45:24,860
Δεν είναι πάντα γαλάζια;
683
00:45:25,266 --> 00:45:27,057
Ναι, πάντα είναι γαλάζια...
684
00:45:27,057 --> 00:45:28,656
...αλλά μπορούν να γίνουν
ψυχρά και σκληρά.
685
00:45:29,706 --> 00:45:31,006
Γαλάζια...
686
00:45:33,029 --> 00:45:34,750
Η μύτη του είναι ίσια...
687
00:45:35,750 --> 00:45:40,700
...τα δόντια του κανονικά.
Έχει ωραίο χαμόγελο...μερικές φορές.
688
00:45:41,700 --> 00:45:46,780
Με άλλα λόγια, δεσποινίς, ένας άντρας
που μάλλον αρέσει στις γυναίκες, ε;
689
00:45:50,100 --> 00:45:51,600
Ναι, πιθανόν.
690
00:45:51,900 --> 00:45:53,300
Διαφωνώ, κύριε.
691
00:45:53,532 --> 00:45:55,250
Είχε κάτι πρόστυχο η έκφρασή του.
692
00:45:55,500 --> 00:45:59,000
Και αναιδές χαμόγελό που θα τρόμαζε
κάθε καλοαναθρεμμένη γυναίκα.
693
00:45:59,005 --> 00:46:01,750
Μου είναι δύσκολο να συμβιβάσω
τις δυο περιγραφές, κυρίες μου.
694
00:46:01,914 --> 00:46:04,084
Ίσως μπορεί να σε βοηθήσει
ο δικαστής Λαφίτ.
695
00:46:05,388 --> 00:46:08,519
Αυτά που θυμάμαι από τον Νταντές
είναι πολύ αμυδρά.
696
00:46:09,134 --> 00:46:11,816
Αλλά θα έλεγα ότι πιο πολύ ταιριάζει
η περιγραφή της κόμισσας.
697
00:46:12,141 --> 00:46:13,891
Τότε, θα βασιστώ σ'αυτήν, Εντιμότατε.
698
00:46:14,344 --> 00:46:16,950
Ευχαριστώ, δεσποινίς,
με βοηθήσατε πολύ.
699
00:46:17,658 --> 00:46:19,350
Νομίζω ότι τελειώσαμε, κόμισσα.
700
00:46:19,775 --> 00:46:22,300
Αν χρειαστώ περισσότερα,
θα σας ειδοποιήσω.
701
00:46:25,570 --> 00:46:27,909
Σε εξουσιοδοτώ εν λευκώ
να βρεις αυτόν τον άνθρωπο.
702
00:46:27,909 --> 00:46:30,100
Και όταν τον βρεις,
να με ειδοποιήσεις προσωπικά.
703
00:46:30,188 --> 00:46:33,825
Ευχαριστώ, κύριε. Η εμπιστοσύνη σας
στις ικανότητές μου με εμπνέει.
704
00:46:39,076 --> 00:46:41,900
Οι εφημερίδες γράφουν ότι περιμένετε
να κληθείτε άμεσα στο Παρίσι...
705
00:46:41,900 --> 00:46:44,300
...για να λάβετε τον διορισμό σας
ως Υπουργός Εσωτερικών.
706
00:46:44,733 --> 00:46:47,660
Υποθέτω ότι κατά την απουσία σας
θα δίνω αναφορά στον δικαστή Λαφίτ.
707
00:46:47,676 --> 00:46:49,200
Α, ναι, ασφαλώς.
708
00:46:49,200 --> 00:46:52,200
Είμαι σίγουρος ότι ο δικαστής Λαφίτ
θα σου παράσχει κάθε βοήθεια.
709
00:46:52,576 --> 00:46:54,976
Ευχαριστώ.
Εντιμότατε...
710
00:47:20,200 --> 00:47:21,432
Ναι;
711
00:47:21,432 --> 00:47:26,200
Ήρθε ένας παράξενος άνθρωπος,
που επιμένει να σας δει, Εντιμότατε.
712
00:47:26,200 --> 00:47:29,270
Δεν νοιώθω καλά, είμαι κουρασμένος.
Δεν θα δω κανέναν.
713
00:47:29,270 --> 00:47:31,156
Είναι πολύ επίμονος.
714
00:47:31,687 --> 00:47:34,017
Ο Μπάρμπερους Μπλουμ είναι
πάντα επίμονος, Εντιμότατε.
715
00:47:34,275 --> 00:47:38,497
Είναι το κλειδί της επιτυχίας μου.
Να με συγχωρείτε, αλλά μας πιέζει ο χρόνος.
716
00:47:41,170 --> 00:47:43,000
Αφορά τον Έντμοντ Νταντές.
717
00:47:44,700 --> 00:47:46,100
Μπορείς να πηγαίνεις.
718
00:47:49,800 --> 00:47:51,760
Νομίζω ότι τον έχω κλειδωμένο
σε σίγουρο μέρος.
719
00:47:51,760 --> 00:47:53,760
Τι; Είσαι σίγουρος;
720
00:47:53,760 --> 00:47:55,760
Απομένει μόνο η ασφαλής αναγνώριση.
721
00:47:56,374 --> 00:47:59,200
Πού είναι;
Πως τον βρήκες;
722
00:47:59,440 --> 00:48:02,418
Εντιμότατε, θα δείτε ότι η μέθοδός μου
διαφέρει από τις μεθόδους των άλλων.
723
00:48:02,745 --> 00:48:05,800
- Εγώ χρησιμοποιώ το μυαλό μου.
- Ναι, ναι, παραδέχομαι ότι είσαι εξαιρετικός.
724
00:48:06,095 --> 00:48:10,200
Αναρωτήθηκα, γιατί
οι 1.000 άντρες του ντε Λαρός...
725
00:48:10,380 --> 00:48:13,380
...δεν μπορούν να βρουν τον Νταντές,
αν αυτός είναι στη Μασσαλία;
726
00:48:14,018 --> 00:48:15,650
Και τι απάντησα στον εαυτό μου;
727
00:48:16,470 --> 00:48:18,900
- Λοιπόν, τι;
- Ότι δεν είναι στη Μασσαλία.
728
00:48:19,448 --> 00:48:21,082
Απλός συλλογισμός, το βλέπετε;
729
00:48:21,410 --> 00:48:25,230
Μετά αναρωτήθηκα, αν ήμουν
ο Έντμοντ Νταντές και ήθελα...
730
00:48:25,230 --> 00:48:28,760
...να είμαι ασφαλής κοντά στη
Μασσαλία, πού θα κρυβόμουν;
731
00:48:29,575 --> 00:48:32,600
Τι είναι αυτό από το παρελθόν μου
ή το παρελθόν της οικογενείας μου...
732
00:48:32,700 --> 00:48:34,800
...που θα μου παρείχε
ένα καλό καταφύγιο;
733
00:48:35,295 --> 00:48:37,290
- Το φρούριο του Ιφ!
- Φυσικά, κύριε...
734
00:48:37,290 --> 00:48:40,111
...το φρούριο του Ιφ, που είναι
εγκαταλελειμμένο πολλά χρόνια.
735
00:48:40,318 --> 00:48:43,150
- Έτσι, πήγα με μια βάρκα
στην παλιά φυλακή. / - Και;
736
00:48:43,150 --> 00:48:45,995
Τον παγίδεψα στο ίδιο κελί
στο οποίο ήταν κάποτε...
737
00:48:45,995 --> 00:48:47,711
...ο πρώτος κόμης Μοντεχρήστος.
738
00:49:03,065 --> 00:49:06,000
- Χωροφύλακα, το φλασκί.
- Στις διαταγές σας, κύριε Μπλουμ.
739
00:49:13,930 --> 00:49:17,849
Με την άδειά σας, Εντιμότατε, λίγο κονιάκ
για προστασία από τον υγρό αέρα.
740
00:49:18,095 --> 00:49:20,749
Με λίγο χαμομήλι για να
κυκλοφορήσει το αίμα.
741
00:49:20,955 --> 00:49:22,300
Ευχαριστώ για το ενδιαφέρον σας.
742
00:49:22,505 --> 00:49:25,363
Το συνιστώ, από προσωπική πείρα.
743
00:49:28,467 --> 00:49:31,567
- Είναι πικρό.
- Ναι, είναι πικρό, κύριε Λαφίτ.
744
00:49:50,971 --> 00:49:53,542
Κάντε πίσω, κύριε.
Ίσως ορμήσει έξω όταν ανοίξει η πόρτα.
745
00:49:55,748 --> 00:49:57,100
Έχετε τον νου σας.
746
00:50:06,611 --> 00:50:08,364
Αν αντισταθείς, πέθανες!
747
00:50:15,500 --> 00:50:16,900
Να περάσει ο δικαστής Λαφίτ.
748
00:50:30,667 --> 00:50:34,740
Τι σημαίνουν αυτά, κύριε Μπλουμ;
Πού είναι ο Έντμοντ Νταντές;
749
00:50:34,740 --> 00:50:37,400
Εδώ, σε αυτό το κελί.
Δεν τον βλέπετε, Εντιμότατε;
750
00:50:48,553 --> 00:50:51,751
Ο Νταντές!
Χωροφύλακες, συλλάβετέ τον!
751
00:50:53,496 --> 00:50:54,799
- 'Aσε με να φύγω!
- Για πού;
752
00:50:55,003 --> 00:50:56,400
Χωροφύλακες! Χωροφύλακες!
753
00:50:56,500 --> 00:50:59,400
Δεν φαντάζομαι να πιστεύεις ότι
είναι αληθινοί χωροφύλακες, ε;
754
00:51:02,192 --> 00:51:04,000
Θα πεθάνεις, γι'αυτό!
755
00:51:04,686 --> 00:51:07,600
Πιστεύεις ότι μπορείς να απαγάγεις
έναν Γάλλο δικαστή και να μην τιμωρηθείς;
756
00:51:07,600 --> 00:51:10,600
Μην ταράζεσαι, Εντιμότατε,
κάνει κακό στη πίεση.
757
00:51:10,600 --> 00:51:13,000
Θα με ψάχνει όλη η αστυνομία
τής Μασσαλίας.
758
00:51:13,000 --> 00:51:15,500
Α, όχι, Εντιμότατε! Είναι απασχολημένοι
ψάχνοντας για μένα.
759
00:51:18,773 --> 00:51:21,000
Το μόνο που σου ζητάω
είναι μια λογική συμπεριφορά.
760
00:51:24,246 --> 00:51:26,369
Τι εννοείς "λογική";
761
00:51:27,104 --> 00:51:29,513
Θέλω πλήρη ομολογία για
την υπόθεση του Μοντεχρήστου.
762
00:51:30,331 --> 00:51:32,800
Υπάρχουν δημόσια έγγραφα, για
όλη τη διαδικασία επικύρωσης...
763
00:51:32,800 --> 00:51:34,054
...στα αρχεία του δικαστηρίου μου.
764
00:51:34,054 --> 00:51:35,900
Όχι για όλη τη διαδικασία, Εντιμότατε.
765
00:51:36,089 --> 00:51:38,623
Όποια κατ'επίφαση ομολογία
μου αποσπάσεις...
766
00:51:39,723 --> 00:51:42,900
...με βασανιστήρια ή με εγκλεισμό,
θα σου είναι άχρηστη.
767
00:51:42,923 --> 00:51:45,250
Σωστά, πολύ σωστά, Εντιμότατε.
768
00:51:45,689 --> 00:51:48,800
Γι'αυτό θα υπογράψεις αυτήν
την ομολογία με τη θέλησή σου.
769
00:51:53,895 --> 00:51:56,800
Σε αφήνω μόνο...
με τη συνείδησή σου.
770
00:52:16,400 --> 00:52:17,700
Νερό!
771
00:52:19,200 --> 00:52:21,448
Νερό! Βοήθεια!
772
00:52:45,707 --> 00:52:49,120
Κάναμε λάθος που βασιστήκαμε τόσο
στη συνείδησή του. Δεν το υπέγραψε.
773
00:52:51,599 --> 00:52:55,100
Καίγομαι από τον πυρετό.
Σε παρακαλώ, μη με αφήνεις να υποφέρω.
774
00:52:55,100 --> 00:52:58,874
Έτσι υπέφερα κι εγώ.
Η υπομονή μου εξαντλείται, Λαφίτ.
775
00:52:59,239 --> 00:53:00,577
Πότε θα ομολογήσεις;
776
00:53:01,850 --> 00:53:03,150
Ποτέ.
777
00:53:04,427 --> 00:53:06,433
Ίσως αλλάξεις γνώμη.
778
00:53:07,648 --> 00:53:09,235
Τι έπαθε το πρόσωπό του;
779
00:53:12,500 --> 00:53:15,220
Καλά...προσπαθείς να με τρομάξεις.
780
00:53:15,940 --> 00:53:17,300
Κοιτάξου.
781
00:53:20,682 --> 00:53:21,982
Όχι...
782
00:53:24,200 --> 00:53:27,564
Έχεις όλα τα συμπτώματα τής Μαύρης
Πανούκλας. Χρειάζεσαι βοήθεια.
783
00:53:27,564 --> 00:53:29,351
Και θα την έχεις, αν πεις την αλήθεια.
784
00:53:30,327 --> 00:53:32,644
Πανούκλα; Παν...
785
00:53:34,755 --> 00:53:36,155
Δεν θέλω να πεθάνω!
786
00:53:37,190 --> 00:53:39,500
Φέρε μου έναν γιατρό!
Σε παρακαλώ! Σε ικετεύω!
787
00:53:39,547 --> 00:53:41,800
Εγώ είμαι γιατρός και
μπορώ να σε βοηθήσω.
788
00:53:42,268 --> 00:53:44,220
Αλλά, πρώτα θέλω να μάθω
ποιος σκότωσε τον Ντιβάλ.
789
00:53:44,220 --> 00:53:46,700
Ο ντε Λαρός τον σκότωσε, όχι εγώ.
Εγώ είμαι αθώος.
790
00:53:46,700 --> 00:53:48,330
Τι την έκανες τη διαθήκη
του Μοντεχρήστου;
791
00:53:48,330 --> 00:53:50,154
Την έκαψε ο Μπλανσάρ.
792
00:53:50,521 --> 00:53:53,327
Αυτή που είδες, είναι πλαστή.
Πλαστογράφησε τα πάντα.
793
00:53:53,572 --> 00:53:56,007
Πιστοποιητικά θανάτου,
έγγραφα, τα πάντα.
794
00:53:56,251 --> 00:53:59,096
Εγώ...εγώ δεν έκανα τίποτα, τίποτα...
795
00:53:59,827 --> 00:54:01,734
Τι ρόλο έπαιξε σε όλα αυτά η Ανζέλ;
796
00:54:14,174 --> 00:54:15,500
Δώσ'μου νερό.
797
00:54:26,851 --> 00:54:28,839
Τι ρόλο έπαιξε η Ανζέλ
στα εγκλήματά σας;
798
00:54:30,628 --> 00:54:34,600
Κανέναν. Δεν ξέρει την αλήθεια.
799
00:54:35,667 --> 00:54:37,250
Είναι αθώα.
800
00:54:37,904 --> 00:54:39,350
Ποια είναι; Πες μου.
801
00:54:42,700 --> 00:54:45,000
- Πεθαίνω, Νταντές.
- Όχι, δεν πρόκειται.
802
00:54:46,799 --> 00:54:48,300
Μου λες ψέματα.
803
00:54:48,793 --> 00:54:53,425
Σκοπεύεις να με αφήσεις εδώ...
να πεθάνω...από την πανούκλα.
804
00:54:53,587 --> 00:54:55,000
Ποια είναι;
805
00:55:06,079 --> 00:55:07,400
Όχι...
806
00:55:09,829 --> 00:55:11,400
...δεν ήθελα να γίνει έτσι.
807
00:55:11,400 --> 00:55:12,493
Η καρδιά του;
808
00:55:12,493 --> 00:55:15,759
Ίσως.
Ή ο φόβος ή η συνείδησή του.
809
00:55:25,667 --> 00:55:28,200
Είναι εξαφανισμένος τρεις μέρες,
μας στέλνει προφορικό μήνυμα...
810
00:55:28,200 --> 00:55:30,198
- ...και βρίσκουμε κλειδωμένη την πόρτα
- Να ψάξουμε για τον θυρωρό;
811
00:55:30,198 --> 00:55:33,932
Όχι. Ίσως αυτό το σουβενίρ
να την ανοίξει.
812
00:55:42,700 --> 00:55:44,000
Λαφίτ!
813
00:55:52,400 --> 00:55:54,700
"Πιστοποιητικό θανάτου του Ζαν Λαφίτ".
814
00:55:54,700 --> 00:55:57,000
"Επάγγελμα:
Διαστρέφει τη Δικαιοσύνη".
815
00:55:57,000 --> 00:55:59,300
"Αιτία θανάτου: Καρδιακή συγκοπή.
Έντμοντ Νταντές".
816
00:56:01,990 --> 00:56:04,600
Ερεύνησα όλους τους
καμπούρηδες της Μασσαλίας.
817
00:56:05,093 --> 00:56:07,545
Οι μισοί ήταν απατεώνες, και
κανείς τους δεν ήταν ο Μπλουμ.
818
00:56:07,545 --> 00:56:11,000
- Για να ξέρεις, ο Μπλουμ είναι ο Νταντές.
- Ασφαλώς ο Μπλουμ είναι ο Νταντές.
819
00:56:11,504 --> 00:56:14,440
- Ποιον θα κτυπήσει άραγε μετά;
- Προφανώς, εσένα ή εμένα.
820
00:56:15,259 --> 00:56:18,000
Ήδη έλαβα μέτρα για
την προστασία σου...
821
00:56:18,240 --> 00:56:20,566
...και ζητάω τη βοήθειά σου για
να εξασφαλίσω το μέλλον μου.
822
00:56:21,180 --> 00:56:22,480
Πώς;
823
00:56:22,524 --> 00:56:25,000
Κανονίζοντας άμεσα
τον γάμο μου με την Ανζέλ.
824
00:56:26,077 --> 00:56:27,650
Και πώς θα σε προστατέψει
εσένα αυτό;
825
00:56:28,281 --> 00:56:31,800
Αγαπητέ μου Μπλανσάρ,
αν σε βρει καμιά κακοτυχία...
826
00:56:31,956 --> 00:56:35,400
...εγώ θα αναλάβω τον έλεγχο
της περιουσίας τού Μοντεχρήστου.
827
00:56:35,590 --> 00:56:38,500
Κοίτα, θα κάνω ό,τι μπορώ,
αλλά θα...
828
00:56:38,782 --> 00:56:41,850
...θα ήμουν πολύ πιο χαρούμενος
αν σε πλησίαζε με τη θέλησή της.
829
00:56:41,874 --> 00:56:44,900
Έλα, τώρα, Μπλανσάρ,
δεν είμαι Κυανοπώγωνας.
830
00:56:45,500 --> 00:56:47,250
Δεν είναι μυστικό ότι τη θαυμάζω...
831
00:56:47,250 --> 00:56:49,224
...και ήθελα να την παντρευτώ
από την πρώτη στιγμή.
832
00:56:49,714 --> 00:56:52,452
Αλλά δεν παντρεύονται όλες
οι κόμισσες έναν υπουργό.
833
00:56:52,818 --> 00:56:56,500
Για να μην πω ότι τον αρραβώνα της, θα
τον αναγγείλει τον ο ίδιος ο Αυτοκράτορας.
834
00:56:58,500 --> 00:57:00,800
"Ο ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ
ΕΠΙΣΚΕΠΤΕΤΑΙ ΤΗ ΜΑΣΣΑΛΙΑ."
835
00:57:00,800 --> 00:57:03,100
"ΘΑ ΦΙΛΟΞΕΝΗΘΕΙ ΑΠΟ
ΤΟΝ Μ. ΜΠΛΑΝΣΑΡ."
836
00:57:05,000 --> 00:57:08,000
"Η ΑΥΤΟΥ ΜΕΓΑΛΕΙΟΤΗΤΑ
ΝΑΠΟΛΕΩΝ ΙΙΙ."
837
00:57:41,070 --> 00:57:42,740
Συγχωρείστε με, Μεγαλειότατε!
838
00:57:42,740 --> 00:57:46,600
Νόμιζα ότι είναι η ώρα τής απογευματινής
ανάπαυσής σας, Μεγαλειότατε.
839
00:57:46,600 --> 00:57:50,257
Σωστά, κυρία μου. Αλλά ούτε ένας
Αυτοκράτορας διατάζει τον Μορφέα.
840
00:57:50,990 --> 00:57:53,519
Και πού μπορώ να βρω τώρα
τη χαριτωμένη μας κόμισσα;
841
00:57:53,888 --> 00:57:56,215
Νομίζω ότι είναι στο σαλόνι,
Μεγαλειότατε.
842
00:57:56,420 --> 00:57:58,459
- Να σας αναγγείλω;
- Δεν χρειάζεται.
843
00:58:00,952 --> 00:58:02,500
Έχετε την καλοσύνη;
844
00:58:07,400 --> 00:58:10,000
"Σε επίσημο δείπνο χθες βράδυ..."
845
00:58:10,000 --> 00:58:14,000
"...ο Μεγαλειότατος ανήγγειλε τον
αρραβώνα της κόμισσας Μοντεχρήστο..."
846
00:58:14,000 --> 00:58:17,700
"...με τον ιππότη Ανρί ντε Λαρός,
Υπουργό της Αστυνομίας."
847
00:58:19,500 --> 00:58:20,800
Περάστε.
848
00:58:27,978 --> 00:58:29,406
Μεγαλειότατε!
849
00:58:32,632 --> 00:58:35,240
- Να με συγχωρείτε...
- Εγώ θα πρέπει να σου ζητήσω συγνώμη...
850
00:58:36,632 --> 00:58:39,242
- Εσύ! / - ...που πίστεψα
ότι θα έκανες κάτι ανέντιμο.
851
00:58:39,612 --> 00:58:41,120
Είσαι τρελός!
852
00:58:41,120 --> 00:58:43,530
Σε παρακαλώ, άκουσέ με!
Ήρθα για το συμφέρον σου!
853
00:58:43,897 --> 00:58:46,475
Αν ήρθες να με ληστέψεις για
δεύτερη φορά, θα απογοητευτείς.
854
00:58:46,475 --> 00:58:48,999
Ο Λαφίτ μου είπε αυτό που έπρεπε
να καταλάβω από την αρχή.
855
00:58:49,489 --> 00:58:51,382
Ότι είσαι ανίκανη να αδικήσεις κάποιον.
856
00:58:53,207 --> 00:58:56,350
Οπότε, φυσικά, ρίσκαρες τη ζωή σου
να έρθεις να μου ζητήσεις συγνώμη.
857
00:58:56,350 --> 00:58:59,500
Όχι! Ήρθα να σε παρακαλέσω να μην
επιτρέψεις να σε χρησιμοποιούν άλλο...
858
00:58:59,500 --> 00:59:01,500
...ως κάλυψή τους,
αυτοί οι δυο δολοφόνοι.
859
00:59:02,000 --> 00:59:03,200
Ποιοι δυο;
860
00:59:03,200 --> 00:59:05,650
Ο Μπλανσάρ και ο ντε Λαρός.
Ο Λαφίτ ήταν συνεργός τους.
861
00:59:06,050 --> 00:59:08,650
Ο θετός πατέρας μου
και ένας υπουργός!
862
00:59:08,841 --> 00:59:10,513
Είσαι και συκοφάντης
όσο και εγκληματίας.
863
00:59:10,513 --> 00:59:13,150
Δεν έχει σημασία τι είμαι εγώ.
Πρέπει να με πιστέψεις!
864
00:59:14,107 --> 00:59:16,350
Νομίζεις ότι μπορώ να πιστέψω
έναν πλαστογράφο...
865
00:59:16,350 --> 00:59:19,400
...έναν απατεώνα,
έναν αποδεδειγμένα κλέφτη;
866
00:59:19,591 --> 00:59:21,268
Αναγκάστηκα να παίξω
πολλούς ρόλους.
867
00:59:21,268 --> 00:59:23,880
Τον ιεραπόστολο, τον καμπούρη,
τον αυτοκράτορα και τον κλέφτη.
868
00:59:23,880 --> 00:59:26,880
Ήσουν πολύ πιο πειστικός
ως κλέφτης με τις πράξεις σου.
869
00:59:27,119 --> 00:59:30,470
Αν παντρευτείς τον ντε Λαρός, δεν
θα μπορώ να κάνω κάτι να σε σώσω.
870
00:59:30,470 --> 00:59:32,842
Οι προσωπικές μου υποθέσεις
δεν σε αφορούν.
871
00:59:32,842 --> 00:59:35,900
Δώσ'μου χρόνο να σου αποδείξω ότι είσαι
ένα πιόνι στην προσπάθεια να ελέγξουν...
872
00:59:35,900 --> 00:59:37,400
...τον θησαυρό του Μοντεχρήστου.
873
00:59:37,550 --> 00:59:40,576
Ο κύριος Μπλανσάρ ποτέ δεν
θα συμμετείχε σε κάτι τέτοιο.
874
00:59:40,576 --> 00:59:43,450
Στοιχηματίζω τη ζωή μου
ότι απόψε ο κύριος Μπλανσάρ...
875
00:59:43,450 --> 00:59:45,318
...θα σε πιέσει να παντρευτείς
τον ντε Λαρός.
876
00:59:45,770 --> 00:59:49,200
Ο Λαφίτ είναι νεκρός και πρέπει να
προστατέψουν τους εαυτούς τους.
877
00:59:51,377 --> 00:59:54,200
Μην πεις τίποτε απ'όσα σου είπα,
σε κανέναν, για το δικό σου καλό.
878
00:59:54,200 --> 00:59:55,500
Περάστε.
879
00:59:58,003 --> 01:00:00,300
Χίλια συγνώμη, Μεγαλειότατε.
880
01:00:00,300 --> 01:00:01,766
Σε συγχωρώ.
881
01:00:01,809 --> 01:00:05,300
Ο κύριος Μπλανσάρ και ο κύριος ντε Λαρός
σας περιμένουν στη βιβλιοθήκη, κόμισσα.
882
01:00:05,300 --> 01:00:07,287
Όπως βλέπεις, είμαι απασχολημένη.
883
01:00:07,287 --> 01:00:11,200
Να με συγχωρείτε, κόμισσα, αλλά ο κύριος
Μπλανσάρ είπε ότι είναι πολύ επείγον.
884
01:00:11,200 --> 01:00:14,000
Φυσικά, θα είναι για
το συμβόλαιο του γάμου.
885
01:00:14,000 --> 01:00:15,676
Συγχαρητήρια, κόμισσα.
886
01:00:15,676 --> 01:00:17,200
Φαίνεται ότι ο Υπουργός μου
της Αστυνομίας...
887
01:00:17,200 --> 01:00:19,400
...είναι πολύ ανυπόμονος
να ζητήσει το χέρι σας.
888
01:00:19,927 --> 01:00:22,900
Που, φυσικά, το καταλαβαίνω απόλυτα.
889
01:00:26,392 --> 01:00:28,400
Έχετε την άδειά μας να αποσυρθείτε.
890
01:00:53,400 --> 01:00:55,400
Ελπίζω να μη σε ενοχλήσαμε.
891
01:00:55,598 --> 01:00:57,000
Όχι, φυσικά όχι.
892
01:00:57,115 --> 01:01:00,000
Έχω εδώ ένα έγγραφο,
που θα το βρεις πολύ ενδιαφέρον.
893
01:01:00,508 --> 01:01:03,200
- Χρειάζεται την υπογραφή σου.
- Και μόνο τη δική σου.
894
01:01:03,701 --> 01:01:07,000
Είναι το συμβόλαιο του γάμου μας.
Εγώ ήδη το υπέγραψα.
895
01:01:07,833 --> 01:01:11,637
Του γάμου μας; Μα, πέρασαν μόλις
λίγες μέρες από τον αρραβώνα μας.
896
01:01:12,048 --> 01:01:14,600
Τι να πω; Με κατηγορείς που
θέλω την όμορφη γυναίκα μου...
897
01:01:14,600 --> 01:01:16,400
...στην αγκαλιά μου
το γρηγορότερο δυνατόν;
898
01:01:16,956 --> 01:01:18,958
Και δεν έχει υπάρξει
άλλος τέτοιος γάμος.
899
01:01:18,958 --> 01:01:21,750
Σκέψου το. Ο Αυτοκράτορας
μάς τίμησε προσφέροντάς μας...
900
01:01:21,750 --> 01:01:23,866
...το αυτοκρατορικό παρεκκλήσι
στο Παρίσι για την τελετή.
901
01:01:24,073 --> 01:01:28,000
Κοριτσάκι μου, σχεδόν θα σε παραδώσει
στον γάμο ο Μεγαλειότατος.
902
01:01:28,000 --> 01:01:29,700
Τι σπουδαία διάκριση!
903
01:01:32,252 --> 01:01:34,094
Μα, νόμιζα ότι είχα
περισσότερο χρόνο.
904
01:01:34,500 --> 01:01:39,903
Μα...δεν ανέφερες ότι ήθελες χρόνο όταν
ήταν να αναγγελθεί ο αρραβώνας μας.
905
01:01:40,884 --> 01:01:43,800
Δεν ήθελα να φανώ αγνώμων
ή απειθής προς εσάς.
906
01:01:44,363 --> 01:01:47,351
Ήξερα τι σήμαινε για σας
ο γάμος μου με τον Ανρί, αλλά...
907
01:01:47,559 --> 01:01:50,700
Πρέπει να εμπιστευτείς την κρίση μου
σε αυτό το ζήτημα, παιδί μου.
908
01:01:51,444 --> 01:01:53,200
Πάντα σας εμπιστευόμουν.
909
01:01:54,141 --> 01:01:57,373
Και είμαι σίγουρη ότι δεν θα με πιέσετε
να κάνω κάτι για το οποίο δεν είμαι έτοιμη.
910
01:01:57,577 --> 01:02:01,288
Για το θέμα του γάμου σου,
θα το κάνω και μάλιστα αμέσως.
911
01:02:07,353 --> 01:02:10,500
Παρακαλώ να με συγχωρείτε,
χρειάζομαι χρόνο να σκεφτώ.
912
01:02:16,515 --> 01:02:19,080
Αυτά είναι τα αποτελέσματα που την
άφηνες να κάνει το δικό της τόσα χρόνια.
913
01:02:19,080 --> 01:02:23,401
- Δεν καταλαβαίνω καθόλου τη στάση της.
- Κατάλαβε όμως αυτό:
914
01:02:23,961 --> 01:02:25,850
Η τράπεζά σου έχει έλλειμμα
πέντε εκατομμύρια φράγκα...
915
01:02:25,850 --> 01:02:27,700
...εξαιτίας της κρυφής σου σπέκουλας.
916
01:02:27,893 --> 01:02:30,700
Ένας απλός ψίθυρος για την πραγματική
οικονομική σου κατάσταση...
917
01:02:30,700 --> 01:02:33,700
...και καταστράφηκες!
Σκέψου το.
918
01:02:34,500 --> 01:02:37,600
Και τώρα, χρησιμοποίησε το κύρος σου
για να υπογραφεί αυτό απόψε!
919
01:02:41,500 --> 01:02:43,900
Αυτή είναι η μυρωδιά από
το πούρο του Μεγαλειότατου.
920
01:02:44,700 --> 01:02:47,300
Ο Μεγαλειότατος παίρνει
τον μεσημεριανό του ύπνο.
921
01:02:49,983 --> 01:02:51,300
Αλλά...
922
01:02:58,450 --> 01:03:00,200
Είναι ο Μεγαλειότατος.
923
01:03:22,454 --> 01:03:25,700
- Πώς με βλέπεις;
- Α, πολύ ωραίο. Για τον ρόλο, εννοώ.
924
01:03:25,700 --> 01:03:30,450
Αλλά θυμήσου να κοιτάς διερευνητικά
και να καμπουριάζεις...
925
01:03:30,450 --> 01:03:33,638
...σαν κάποιον που πέρασε όλη του
τη ζωή πίσω από ένα γραφείο.
926
01:03:33,843 --> 01:03:35,599
- Έτσι;
- Ναι, τέλεια!
927
01:03:35,803 --> 01:03:37,518
Έπρεπε να γίνεις ηθοποιός, Έντμοντ.
928
01:03:37,722 --> 01:03:40,744
Πρέπει να είμαι τέλειος στον ρόλο μου.
Δεν υποτιμώ τον Μπλανσάρ.
929
01:03:42,000 --> 01:03:43,150
Ξέρετε τι να κάνετε;
930
01:03:43,150 --> 01:03:46,550
- Μην ανησυχείς για μένα, θα δώσω
καλή παράσταση. / - Το ίδιο κι εγώ.
931
01:03:46,550 --> 01:03:48,545
Θα είμαστε τέλειοι στους ρόλους μας.
932
01:03:48,600 --> 01:03:50,000
Το ξέρω αυτό.
933
01:03:50,180 --> 01:03:53,365
Λοιπόν, φίλοι μου, τους έχουμε ήδη
στερήσει τη δύναμη του δικαστηρίου.
934
01:03:53,734 --> 01:03:56,347
Απόψε θα τους στερήσουμε
τη δύναμη του χρήματος.
935
01:03:56,347 --> 01:03:58,750
Το να αποκαλύψουμε τον Μπλανσάρ
είναι υπηρεσία προς τον λαό.
936
01:03:58,750 --> 01:04:00,958
Θα αναγκάσει την κυβέρνηση να
κατάσχει την περιουσία της τράπεζας...
937
01:04:00,958 --> 01:04:02,670
...για να προστατέψει τους καταθέτες.
938
01:04:04,758 --> 01:04:08,000
Δώστε μου μισή ώρα, και μετά να
ακολουθήσετε τις οδηγίες που έχετε.
939
01:04:08,880 --> 01:04:11,800
Κάνετε όσα περισσότερα μπορείτε.
Καλή τύχη.
940
01:04:12,300 --> 01:04:14,500
Ο Θεός μαζί σου.
Εσύ χρειάζεσαι την τύχη.
941
01:04:16,356 --> 01:04:17,700
Ευχαριστώ.
942
01:04:19,000 --> 01:04:22,200
"ΤΡΑΠΕΖΑ ΤΗΣ ΜΑΣΣΑΛΙΑΣ".
943
01:04:25,463 --> 01:04:28,850
Συγνώμη, κύριε.
Ένας ελεγκτής από την κυβέρνηση.
944
01:04:29,588 --> 01:04:32,158
Δεν περιμέναμε τον επόμενο έλεγχο
πριν από τη μέση του μήνα.
945
01:04:32,362 --> 01:04:36,490
Είναι νέα πολιτική του Υπουργείου,
να κάνουμε ελέγχους όταν δεν μας περιμένουν.
946
01:04:36,693 --> 01:04:38,694
Έτσι πιάνουμε περισσότερα "ψάρια".
947
01:04:40,400 --> 01:04:41,800
Τα διαπιστευτήριά μου.
948
01:04:43,209 --> 01:04:46,882
- Από πού θέλετε να αρχίσετε;
- Από την αρχή, φαντάζομαι.
949
01:04:47,580 --> 01:04:52,276
Οι οδηγίες που έχω είναι να προσέξω
περισσότερο τα καταπιστεύματα.
950
01:04:53,416 --> 01:04:55,094
Δεν με ενδιαφέρουν
οι οδηγίες που έχετε.
951
01:04:55,300 --> 01:04:57,337
Οδήγησε τον κύριο στον αρχιλογιστή.
952
01:04:57,542 --> 01:05:01,708
Ευχαριστώ, κύριε. Ελπίζω να
μην σας ενοχλήσω πολύ.
953
01:05:01,708 --> 01:05:03,700
Και μόνο η παρουσία σας
είναι αρκετή ενόχληση.
954
01:05:04,157 --> 01:05:05,912
Μάλιστα κύριε.
Ευχαριστώ, κύριε.
955
01:05:11,711 --> 01:05:13,057
Μορίς, Μορίς!
956
01:05:15,800 --> 01:05:18,600
Μετάφερε πέντε εκατομμύρια φράγκα
από τα χρήματα της τράπεζας...
957
01:05:18,600 --> 01:05:22,000
...στον λογαριασμό τού Μοντεχρήστου,
για όσο αυτός ο τύπος είναι εδώ.
958
01:05:23,500 --> 01:05:26,000
- Κατάλαβες;
- Μάλιστα, κύριε, απόλυτα.
959
01:05:43,648 --> 01:05:46,860
Μεγάλη μας τιμή.
Ο κύριος δείχνει να ζεσταίνεται πολύ.
960
01:05:46,860 --> 01:05:51,700
Εσύ δεν θα ζεσταινόσουν αν
καθόσουν πάνω σε ένα ηφαίστειο...
961
01:05:51,700 --> 01:05:53,937
...έτοιμο να εκραγεί ανά πάσα στιγμή;
962
01:05:54,700 --> 01:05:56,302
Οι εφημερίδες δεν
το έχουν γράψει ακόμα.
963
01:05:56,302 --> 01:05:57,761
Κάποιο νέο σκάνδαλο, κύριε;
964
01:05:57,761 --> 01:05:59,750
Σκάνδαλο; Κάτι χειρότερο,
πρόκειται για ληστεία!
965
01:05:59,750 --> 01:06:01,911
Ναι, οι ληστές γίνονται
θρασύτεροι μέρα με τη μέρα.
966
01:06:01,911 --> 01:06:06,258
Α, όχι, δεν είναι ληστές υπεύθυνοι
γι'αυτό το σκάνδαλο, είναι μια τράπεζα.
967
01:06:06,465 --> 01:06:09,850
Ένα μεγάλο, αξιοσέβαστο ίδρυμα,
που καταστράφηκε σπεκουλάροντας...
968
01:06:09,850 --> 01:06:14,125
...σε Ιταλικές μετοχές.
Οι καταθέτες της είναι κατεστραμμένοι.
969
01:06:14,395 --> 01:06:18,705
Όταν μαθευτεί ότι η τράπεζα
τού Μπλανσάρ είναι...
970
01:06:18,910 --> 01:06:20,537
Είπατε η τράπεζα τού Μπλανσάρ;
971
01:06:20,537 --> 01:06:22,812
- Η τράπεζα του Μπλανσάρ;
- Τι είπε;
972
01:06:22,812 --> 01:06:24,198
Στου Μπλανσάρ!
973
01:06:24,766 --> 01:06:27,500
Σας λέω!
Τα νέα τα ξέρει όλη η Μασσαλία!
974
01:06:27,600 --> 01:06:30,136
Καταστράφηκε γιατί σπεκουλάριζε!
Πτώχευσε!
975
01:06:30,136 --> 01:06:33,000
- Είπατε η τράπεζα τού Μπλανσάρ;
- Καταστράφηκε τελείως!
976
01:06:35,178 --> 01:06:36,397
Πού το άκουσες;
977
01:06:36,397 --> 01:06:39,800
Το ξέρει όλη η πόλη!
Η τράπεζα του Μπλανσάρ βυθίζεται!
978
01:06:39,800 --> 01:06:41,686
Η τράπεζα του Μπλανσάρ;
Μα εκεί έχω τα λεφτά μου!
979
01:06:41,686 --> 01:06:43,434
- Και τα δικά μου!
- Εμπρός! Ακολουθείστε με!
980
01:06:43,434 --> 01:06:45,150
Πάμε να πάρουμε τα λεφτά μας
πριν να είναι πολύ αργά!
981
01:06:45,150 --> 01:06:46,450
Γρήγορα! Γρήγορα!
982
01:06:57,500 --> 01:06:59,296
Κλέφτες! Καταχραστές!
983
01:06:59,296 --> 01:07:01,412
Θέλω τα λεφτά μου
πριν τα χάσετε όλα...
984
01:07:01,412 --> 01:07:03,500
...με τις παράνομες σπέκουλές σας!
985
01:07:03,600 --> 01:07:06,000
- Θέλω τα λεφτά μου!
- Εντάξει, κύριε, αλλά μη φωνάζετε.
986
01:07:06,000 --> 01:07:08,300
Να μη φωνάζω;
Ξέρεις ότι δουλεύεις για έναν κλέφτη;
987
01:07:16,100 --> 01:07:18,300
Θέλω και την τελευταία δεκάρα
των καταθέσεών μου.
988
01:07:21,312 --> 01:07:24,500
- Θέλω να κλείσω τον λογαριασμό μου,
και γρήγορα! / - Καθίστε στη σειρά.
989
01:07:34,100 --> 01:07:36,500
- Τι συμβαίνει εδώ;
- Μοιάζει με επιδρομή στην τράπεζα, κύριε.
990
01:07:36,500 --> 01:07:38,500
Σκάσε ηλίθιε, θα ξεφουσκώσει.
991
01:07:42,550 --> 01:07:45,300
Είναι σε πολύ κακή διάθεση.
Μπορεί να γίνουν βίαιοι, κύριε.
992
01:07:45,500 --> 01:07:47,400
Συνέχισε να πληρώνεις.
Θα προσπαθήσω να τους ηρεμήσω.
993
01:07:49,900 --> 01:07:52,400
- Καλοί μου φίλοι...
- Να ο κλέφτης!
994
01:07:54,600 --> 01:07:56,700
Ησυχάστε!
Σας παρακαλώ, ησυχάστε!
995
01:07:58,350 --> 01:08:00,200
Φέρεστε όλοι σας σαν ανόητοι.
996
01:08:00,638 --> 01:08:03,900
Έχετε τον λόγο μου ότι τα λεφτά σας
είναι ασφαλή μέχρι δεκάρας.
997
01:08:49,442 --> 01:08:50,800
Σας τρόμαξα, κύριε;
998
01:08:50,967 --> 01:08:53,700
- Τι θέλεις;
- Πολλά.
999
01:08:54,450 --> 01:08:56,000
Δεν έχω χρόνο τώρα.
1000
01:08:56,241 --> 01:08:58,350
Δεν τους ακούς;
Αντιμετωπίζω μεγάλη κρίση.
1001
01:08:59,083 --> 01:09:01,100
Οι ψυχολόγοι λένε ότι σε ώρα κρίσης...
1002
01:09:01,120 --> 01:09:05,900
...το πρώτο που κάνει κανείς είναι να σώσει
τα πιο πολύτιμα ή επικίνδυνα αγαθά του.
1003
01:09:06,530 --> 01:09:10,382
- Όπως κάνετε εσείς, κύριε.
- Δεν...ξέρω για τι πράγμα μιλάς.
1004
01:09:10,608 --> 01:09:14,800
Αν σας παρηγορεί, σας λέω ότι η οργή
των καταθετών σας είναι μια μικρή κρίση.
1005
01:09:15,579 --> 01:09:19,000
Πόσα χρήματα του Μοντεχρήστου
καταχραστήκατε, Μπλανσάρ;
1006
01:09:21,003 --> 01:09:23,438
Α...βρήκατε έλλειμμα;
1007
01:09:23,605 --> 01:09:25,200
Καταλαβαίνετε, φυσικά,
ότι είναι προσωρινό.
1008
01:09:25,200 --> 01:09:27,750
Μεταφορά λογαριασμών από ένα
υποκατάστημα τράπεζας σε άλλο.
1009
01:09:27,750 --> 01:09:30,654
- Έτσι λένε οι τραπεζίτες την κλοπή, ε;
- Ω, ελάτε τώρα.
1010
01:09:30,654 --> 01:09:34,234
Είστε πολύ εξοικειωμένος με τα οικονομικά
για να μην ξέρετε κάποια πράγματα.
1011
01:09:34,237 --> 01:09:37,750
Εγώ ξέρω ότι είστε κλέφτης και
προδότης της εμπιστοσύνης, κύριε...
1012
01:09:37,750 --> 01:09:41,000
...και αύριο όλος ο κόσμος θα ξέρει
το ποιόν του χαρακτήρα σας.
1013
01:09:42,934 --> 01:09:46,200
Σας λέω ότι είναι κάτι προσωρινό.
Μπορώ να τα επιστρέψω.
1014
01:09:48,540 --> 01:09:52,300
Κοιτάξτε, θα σας αποζημιώσω καλά
αν αποκρύψετε αυτό που βρήκατε...
1015
01:09:52,550 --> 01:09:53,900
...μόνο για λίγες μέρες.
1016
01:09:54,554 --> 01:09:56,500
Μου ζητάς να σε λυπηθώ, Μπλανσάρ;
1017
01:09:56,686 --> 01:10:00,300
Ναι! Ναι, αν το θέτεις έτσι,
και με το αζημίωτο!
1018
01:10:02,782 --> 01:10:04,623
Νομίζεις ότι μπορείς
να με εξαγοράσεις;
1019
01:10:07,039 --> 01:10:09,050
Η φωνή σου ακούγεται
σαν μια παράξενη ηχώ.
1020
01:10:09,736 --> 01:10:13,149
Και ο Λαφίτ ζήτησε έλεος,
λίγο πριν πεθάνει.
1021
01:10:14,810 --> 01:10:16,110
Νταντές!
1022
01:10:18,948 --> 01:10:21,890
Σας λέω ότι ο Μπλανσάρ
έχει όλα σας τα λεφτά!
1023
01:10:22,143 --> 01:10:24,150
Ο Μπλανσάρ! Ο Μπλανσάρ!
1024
01:10:26,153 --> 01:10:27,666
Μου ζήτησες λίγες μέρες.
1025
01:10:28,116 --> 01:10:30,700
Δεν κατάλαβες ότι έχεις μόνο
μόνο λεπτά, δευτερόλεπτα;
1026
01:10:31,435 --> 01:10:34,850
Ακούς; Έρχονται.
Τολμάς να τους αντιμετωπίσεις;
1027
01:10:35,769 --> 01:10:38,300
Αυτήν τη φορά,
θα ξέρω ότι είσαι νεκρός!
1028
01:10:43,383 --> 01:10:46,003
Έβγαλα τις σφαίρες από
το πιστόλι σου όταν ήσουν έξω.
1029
01:10:46,740 --> 01:10:48,828
Και τώρα...
Τώρα θα πάρω τα έγγραφα!
1030
01:10:52,675 --> 01:10:56,450
Λιγότερο από δευτερόλεπτα, Μπλανσάρ.
Σίγουρα θα τα διαβάσω με ενδιαφέρον.
1031
01:11:00,164 --> 01:11:01,454
Να'τος!
1032
01:11:10,110 --> 01:11:12,604
"Ο ΜΠΛΑΝΣΑΡ ΣΚΟΤΩΘΗΚΕ
ΣΕ ΕΞΕΓΕΡΣΗ ΣΤΗΝ ΤΡΑΠΕΖΑ."
1033
01:11:14,300 --> 01:11:17,300
"Η ΚΥΒΕΡΝΗΣΗ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΙ
ΤΗΝ ΤΡΑΠΕΖΑ ΤΟΥ ΜΠΛΑΝΣΑΡ."
1034
01:11:50,381 --> 01:11:54,026
Πιστέψτε με, δεσποινίς, θα έδινα
τα πάντα για να απαλύνω τον πόνο σας.
1035
01:11:56,317 --> 01:11:57,747
Δεν μπορώ να το συζητήσω.
1036
01:11:58,936 --> 01:12:00,573
Ήρθα να ζητήσω συγνώμη.
1037
01:12:00,902 --> 01:12:03,277
Γιατί; Εσύ δεν είσαι ένοχη.
1038
01:12:03,766 --> 01:12:05,266
Κι όμως, είμαι.
1039
01:12:05,743 --> 01:12:08,064
Σήμερα, όλη η Γαλλία με μισεί.
1040
01:12:08,473 --> 01:12:09,906
Τότε, όλη η Γαλλία κάνει λάθος.
1041
01:12:14,040 --> 01:12:18,132
Πώς το λες αυτό, όταν εγώ
σε έβλαψα το περισσότερο;
1042
01:12:19,525 --> 01:12:21,285
Κι εσύ θα πρέπει να με μισείς.
1043
01:12:22,756 --> 01:12:25,868
Ακόμα κι όταν σε θεωρούσα ένοχη,
μου ήταν δύσκολο να σε μισήσω.
1044
01:12:28,531 --> 01:12:31,000
Δεν το ήξερα μέχρι σήμερα
ότι με χρησιμοποιούσαν.
1045
01:12:31,000 --> 01:12:33,935
Ο κύριος Μπλανσάρ ήταν
πάντα πολύ καλός. Πάντα.
1046
01:12:35,159 --> 01:12:37,451
Ποτέ δεν πίστεψα ότι
μπορεί να κάνει κάτι κακό.
1047
01:12:40,522 --> 01:12:43,302
Πώς μπορεί κάποιος να είναι
συγχρόνως κακός και καλός;
1048
01:12:43,956 --> 01:12:47,850
Κι εγώ είχα αυτήν την απορία, μέχρι που
βρήκα την απάντηση σ'αυτά τα έγγραφα.
1049
01:12:51,735 --> 01:12:54,313
Ο Μπλανσάρ ήταν πρόθυμος
να κάνει τα πάντα για τα χρήματα.
1050
01:12:55,336 --> 01:12:58,405
Αλλά δεν ήταν για τον ίδιο.
Τα ήθελε για την κόρη του.
1051
01:13:00,800 --> 01:13:02,000
Την κόρη του;
1052
01:13:02,788 --> 01:13:04,288
Εσύ είσαι η κόρη του.
1053
01:13:05,530 --> 01:13:08,759
Ήσουν ενός έτους όταν ανέλαβε
το καταπίστευμα του Μοντεχρήστου.
1054
01:13:08,910 --> 01:13:10,482
Ήθελε να το κληρονομήσεις εσύ.
1055
01:13:10,482 --> 01:13:13,300
Έτσι έφτιαξε πλαστά έγγραφα
ότι δεν ήσουν κόρη του...
1056
01:13:13,300 --> 01:13:16,777
...σε έβαλε σε ορφανοτροφείο
και αργότερα σε υιοθέτησε.
1057
01:13:18,665 --> 01:13:21,950
Ο Μπλανσάρ ήταν ο πατέρας μου;
1058
01:13:22,555 --> 01:13:24,800
Έτσι, είχε τα δυο πράγματα
που επιθυμούσε περισσότερο:
1059
01:13:24,972 --> 01:13:26,565
Χρήματα και το παιδί του.
1060
01:13:27,630 --> 01:13:28,899
Έτσι έχει η ιστορία.
1061
01:13:34,448 --> 01:13:37,206
Πως θα μπορέσω πια
να πιστέψω το οτιδήποτε;
1062
01:13:38,657 --> 01:13:42,346
Σε μια μέρα, όλη μου η ζωή
σωριάστηκε στο χώμα.
1063
01:13:47,780 --> 01:13:51,400
Ορκίζομαι στον Θεό,
ότι θα τα επιστρέψω όλα.
1064
01:13:52,300 --> 01:13:54,500
Θα επανορθώσω για τα πάντα.
1065
01:13:55,364 --> 01:13:59,300
Κι εγώ ορκίζομαι στον Θεό, ότι δεν θα
νοιώσεις ξανά ούτε μια στιγμή δυστυχίας...
1066
01:14:00,920 --> 01:14:02,600
...αν περνάει από το χέρι μου.
1067
01:14:06,000 --> 01:14:07,400
Έρχεσαι μαζί μου;
1068
01:14:23,789 --> 01:14:25,200
Από'δώ, δεσποινίς.
1069
01:14:33,900 --> 01:14:36,800
Κοίτα, δεν πρέπει να γυρίσεις
στο σπίτι του Μπλανσάρ.
1070
01:14:37,000 --> 01:14:39,400
Εκεί θα σε βρει ο ντε Λαρός.
Είναι απελπισμένος.
1071
01:14:39,400 --> 01:14:41,500
Και μέσα από σένα θα μπορεί
να ελέγχει την περιουσία.
1072
01:14:41,500 --> 01:14:43,657
- Μα πώς;
- Αναγκάζοντάς σε να τον παντρευτείς.
1073
01:14:43,657 --> 01:14:46,900
Μα, δεν μπορεί να με αναγκάσει.
Δεν θα υπογράψω το γαμήλιο συμβόλαιο.
1074
01:14:46,900 --> 01:14:48,439
Θα πλαστογραφήσει την υπογραφή σου.
1075
01:14:48,439 --> 01:14:50,670
Ποιος θα σε πιστέψει εσένα
απέναντι σε έναν υπουργό;
1076
01:14:50,670 --> 01:14:52,187
Έναν φίλο του Αυτοκράτορα;
1077
01:14:52,738 --> 01:14:55,200
Τι θα κάνω; Πού μπορώ να πάω;
1078
01:14:56,139 --> 01:14:58,350
Έχω φίλους που θα πέθαιναν
για να σε προστατέψουν.
1079
01:14:59,140 --> 01:15:01,328
Θα κάνω ευχαρίστως
ό,τι μου ζητήσεις.
1080
01:15:02,020 --> 01:15:03,350
Ευχαριστώ, δεσποινίς.
1081
01:15:04,209 --> 01:15:05,800
Μίλησες για "επανόρθωση"...
1082
01:15:05,950 --> 01:15:08,181
...που σημαίνει ότι θα
επιστρέψεις κάτι που έκλεψες.
1083
01:15:08,629 --> 01:15:10,008
Κι εγώ είμαι κλέφτης.
1084
01:15:11,062 --> 01:15:12,359
Τι έκλεψες;
1085
01:15:12,359 --> 01:15:15,000
Κάτι πολύ πιο πολύτιμο
από τα κοσμήματά σου.
1086
01:15:15,500 --> 01:15:17,500
Και θέλω κι εγώ να το επιστρέψω.
1087
01:15:17,830 --> 01:15:21,390
- Σε ποιον;
- Σε σένα.
1088
01:15:27,661 --> 01:15:29,262
Ζακ, Πινό, Μπομπέλ...
1089
01:15:30,660 --> 01:15:32,300
Κύριοι, έχουμε μια καλεσμένη.
1090
01:15:34,222 --> 01:15:35,506
Ηλίθιοι! Τυφλοί!
1091
01:15:35,877 --> 01:15:38,390
Σας έδωσα 18 ώρες και
μου λέτε ότι δεν την βρήκατε.
1092
01:15:38,591 --> 01:15:41,000
Μα, Εξοχότατε,
ανακρίναμε εκατοντάδες.
1093
01:15:41,100 --> 01:15:43,739
Κανείς δεν την είδε αφού έφυγε από
το σπίτι του Μπλανσάρ χθες βράδυ.
1094
01:15:43,943 --> 01:15:46,000
Και αποκαλείστε αστυνομικοί;
1095
01:15:46,200 --> 01:15:48,202
Θα έπρεπε να σας ξηλώσω!
1096
01:15:48,444 --> 01:15:51,500
Φύγετε! Έξω! Έξω!
1097
01:15:53,600 --> 01:15:54,900
Σκασμός!
1098
01:16:02,556 --> 01:16:05,478
Συγνώμη, κύριε, αλλά είναι εδώ
κάποιος ταγματάρχης Σαβέ.
1099
01:16:05,478 --> 01:16:07,050
Σου είπα ότι δεν θα δω κανέναν.
1100
01:16:07,181 --> 01:16:09,400
Εξοχότατε, έχει ένα γράμμα για σας.
1101
01:16:09,400 --> 01:16:12,100
Λέει ότι έχει διαταγή να το παραδώσει
προσωπικά σε σας, κύριε.
1102
01:16:12,100 --> 01:16:14,100
Είναι από το Νησί
τού Διαβόλου, κύριε.
1103
01:16:15,409 --> 01:16:18,688
Α, ναι, ο Σαβέ!
1104
01:16:20,451 --> 01:16:23,306
Θέλω πολύ να του μιλήσω.
1105
01:16:23,431 --> 01:16:24,800
Μάλιστα, Εξοχότατε.
1106
01:16:28,967 --> 01:16:32,500
Θέλω να σας ευχαριστήσω, Εξοχότατε,
που με φέρατε πίσω στη Γαλλία.
1107
01:16:32,724 --> 01:16:36,400
Μου έγραψες ότι κάποιος κατάδικος
Μπρισό, πέθανε από πανούκλα.
1108
01:16:36,400 --> 01:16:38,800
Μάλιστα, κύριε,
τον είδα με τα ίδια μου τα μάτια.
1109
01:16:39,104 --> 01:16:42,919
- Τον έθαψες με τα ίδια σου τα χέρια;
- Όχι, αλλά...
1110
01:16:42,919 --> 01:16:46,178
Θα σε καθαιρέσω, γιατί με τη βλακεία σου
τον άφησες να δραπετεύσει!
1111
01:16:47,086 --> 01:16:48,529
Δραπέτευσε; Αδύνατον!
1112
01:16:49,709 --> 01:16:52,401
Ψεύτη!
Αυτήν τη στιγμή είναι στη Μασσαλία!
1113
01:16:52,500 --> 01:16:54,500
Μα, Εξοχότατε, όχι μόνο ο Μπρισό...
1114
01:16:54,500 --> 01:16:57,167
...αλλά και ο συγκρατούμενός του,
ο Μπομπέλ, έπαθαν πανούκλα.
1115
01:17:01,800 --> 01:17:04,390
- Πώς είπες το όνομα;
- Μπομπέλ.
1116
01:17:04,650 --> 01:17:06,600
Καταδικάστηκε για προσβολή
του Μεγαλειότατου.
1117
01:17:06,700 --> 01:17:11,951
Αυτός ο Μπομπέλ! Ο ηθοποιός τής
"Κομεντί Φρανσέζ"; Του θεάτρου "Οντεόν";
1118
01:17:11,951 --> 01:17:14,600
Μάλιστα, Εξοχότατε.
Ήταν στο ίδιο κελί με τον Μπρισό.
1119
01:17:14,600 --> 01:17:19,000
Ο Μπομπέλ...περούκες...
ηθοποιία...βάψιμο...
1120
01:17:20,150 --> 01:17:21,700
...μεταμφιέσεις!
1121
01:17:29,598 --> 01:17:31,619
- Μορό!
- Μάλιστα, Εξοχότατε.
1122
01:17:32,144 --> 01:17:34,473
Όλοι οι διαθέσιμοι άντρες να ψάξουν
για κάποιον ηθοποιό Μπομπέλ.
1123
01:17:34,777 --> 01:17:36,000
Ο φάκελός του είναι στο αρχείο.
1124
01:17:36,300 --> 01:17:39,100
Θέλω να ερευνηθούν όλα τα θέατρα
της πόλης από τη στέγη μέχρι το υπόγειο...
1125
01:17:39,100 --> 01:17:40,806
...για πιθανά κρησφύγετα.
1126
01:17:40,806 --> 01:17:42,600
Να παρακολουθούνται
όλοι οι σταθμοί τραίνων...
1127
01:17:42,600 --> 01:17:44,400
...και να μπουν οδοφράγματα
σε όλους τους δρόμους.
1128
01:17:47,437 --> 01:17:51,333
Δεσποινίς, χρησιμοποιείτε το μέικ-απ
σαν να είστε γεννημένη για το θέατρο.
1129
01:17:51,714 --> 01:17:53,300
Ευχαριστώ, κύριέ μου.
1130
01:18:01,177 --> 01:18:02,358
Ποιος είναι;
1131
01:18:02,358 --> 01:18:03,668
Ο Ζακ. Ανοίξτε γρήγορα!
1132
01:18:05,880 --> 01:18:09,250
Οι άντρες τού ντε Λαρός ψάχνουν
όλα τα θέατρα για τον Μπομπέλ.
1133
01:18:09,250 --> 01:18:11,200
Τρέχουν σαν αγέλες λύκων.
1134
01:18:11,600 --> 01:18:15,158
Προσπαθούν να με βρουν μέσω εσού.
Πρέπει να φύγουμε αμέσως από'δώ.
1135
01:18:15,500 --> 01:18:17,700
Αδειάστε το δωμάτιο.
Δεν πρέπει να φαίνεται κατοικημένο.
1136
01:18:18,893 --> 01:18:20,557
Δεν μπορώ να βασιστώ
σε σας για τίποτα;
1137
01:18:21,349 --> 01:18:23,900
Ένα απλό πράγμα, όπως να βρείτε
έναν διάσημο ηθοποιό, και...
1138
01:18:23,900 --> 01:18:26,360
Εξοχότατε, ερευνήσαμε
όλα τα θέατρα.
1139
01:18:26,360 --> 01:18:28,900
Κάθε μέρος που μπορεί
να βρει καταφύγιο ο Μπομπέλ.
1140
01:18:28,900 --> 01:18:30,200
Αλλά όχι με αρκετή προσοχή!
1141
01:18:30,200 --> 01:18:32,895
Ψάξαμε κάθε γωνιά.
Ούτε ποντίκι δεν θα μας ξέφευγε.
1142
01:18:32,895 --> 01:18:37,468
Ηλίθιοι! Είναι εδώ, στη Μασσαλία, κάτω
απ'τη μύτη σας και γελάει εις βάρος σας!
1143
01:18:37,468 --> 01:18:40,800
- Παλιο-μπαμπουίνοι!
Κάτω τα βρωμόχερά σας! / - Προχώρα!
1144
01:18:40,800 --> 01:18:44,200
Ο ηθοποιός Μπομπέλ, Εξοχότατε.
Τον βρήκαμε να κρύβεται στον "Γκαρ ντι Νορ"...
1145
01:18:44,200 --> 01:18:45,700
...περιμένοντας να
το σκάσει με το τραίνο.
1146
01:18:45,700 --> 01:18:49,289
Πάλεψε σκληρά, κύριε, και στην αρχή
δεν παραδεχόταν ποιος είναι.
1147
01:18:49,289 --> 01:18:53,700
Δεν το παραδεχόμουν; Ένστολε πίθηκε!
Είμαι περήφανος για το όνομά μου!
1148
01:18:53,700 --> 01:18:56,300
Μόνο ένας Μπομπέλ υπάρχει!
1149
01:19:00,361 --> 01:19:04,000
Ώστε, εσύ είσαι ο Μπομπέλ.
1150
01:19:04,100 --> 01:19:05,400
Κύριε!
1151
01:19:05,944 --> 01:19:07,069
Τον αναγνωρίζεις;
1152
01:19:07,069 --> 01:19:09,000
Σίγουρα είναι ο Μπομπέλ.
Τον γνωρίζω.
1153
01:19:09,307 --> 01:19:12,400
Όπως σε γνωρίζω κι εγώ.
Εγκληματικό γουρούνι!
1154
01:19:15,183 --> 01:19:17,100
Που είναι ο άλλος κατάδικος;
Ο Μπρισό;
1155
01:19:17,129 --> 01:19:20,500
Γιατί δεν τον λες με το αληθινό του όνομα;
Το ξέρεις πολύ καλά.
1156
01:19:20,533 --> 01:19:21,850
Πού είναι;
1157
01:19:22,056 --> 01:19:25,701
Δεν έχεις αρκετούς αστυνομικούς στη
Μασσαλία για να με κάνουν να απαντήσω.
1158
01:19:26,193 --> 01:19:29,911
Λες; Έχω την εντύπωση ότι
θα με παρακαλάς να μιλήσεις.
1159
01:19:30,701 --> 01:19:34,585
Πηγαίνετέ τον στη φυλακή και
ρίξτε τον στην απομόνωση.
1160
01:19:36,367 --> 01:19:37,750
Θα μιλήσει.
1161
01:19:48,981 --> 01:19:51,116
Είσαι έτοιμος τώρα
να πεις την αλήθεια;
1162
01:19:52,623 --> 01:19:54,125
Την αλήθεια σας λέω.
1163
01:19:54,715 --> 01:19:56,800
Δεν ξέρω που βρίσκεται...
1164
01:19:57,700 --> 01:20:00,624
...ο Έντμοντ Νταντές
ή ο Λουί Μπρισό.
1165
01:20:00,624 --> 01:20:04,350
Απάντησε στην ερώτησή μου:
Πού βρίσκεται ο Έντμοντ Νταντές;
1166
01:20:04,536 --> 01:20:06,025
Δεν ξέρω...
1167
01:20:06,066 --> 01:20:07,650
...δεν ξέρω.
1168
01:20:08,646 --> 01:20:10,255
Δεν θα σου πω τίποτα.
1169
01:20:11,308 --> 01:20:12,608
Πες μου!
1170
01:20:16,021 --> 01:20:17,321
Όχι.
1171
01:20:19,770 --> 01:20:21,270
Συνέχισε.
1172
01:20:26,622 --> 01:20:29,519
Σταματήστε, θα σας πω!
1173
01:20:44,700 --> 01:20:46,000
Λοιπόν;
1174
01:20:48,529 --> 01:20:50,720
Δεν ξέρω που είναι αυτήν τη στιγμή.
1175
01:20:51,830 --> 01:20:54,950
Αλλά θα τον συναντήσω
στο θέατρο "Οντεόν".
1176
01:20:54,955 --> 01:20:57,750
Λες ψέματα!
Έψαξα όλα τα θέατρα της πόλης...
1177
01:20:57,750 --> 01:20:59,023
...από τη σκεπή μέχρι το υπόγειο.
1178
01:20:59,689 --> 01:21:03,550
Το ραντεβού μας είναι
στις οκτώ σήμερα το βράδυ.
1179
01:21:03,944 --> 01:21:07,330
Και τι δουλειά είχες στον σταθμό τού τραίνου,
αν ήταν να τον συναντήσεις αργότερα;
1180
01:21:08,395 --> 01:21:11,903
Προσπαθούσα να αγοράσω εισιτήρια
για το τραίνο που φεύγει τα μεσάνυχτα.
1181
01:21:11,903 --> 01:21:15,300
Θα κρυβόμασταν στο θέατρο
μέχρι να φύγουμε με το τραίνο.
1182
01:21:16,375 --> 01:21:18,774
Και μετά θα φεύγαμε μαζί
από τη Μασσαλία.
1183
01:21:18,774 --> 01:21:20,130
Μαζί με ποιόν;
1184
01:21:21,230 --> 01:21:26,500
Ο Νταντές, εγώ και
η κόμισσα Μοντεχρήστο.
1185
01:21:27,306 --> 01:21:30,738
Τώρα βεβαιώθηκα ότι λες ψέματα.
Τι δουλειά έχει με τον Νταντές;
1186
01:21:31,761 --> 01:21:34,172
Της πρόσφερε προστασία από εσένα.
1187
01:21:35,318 --> 01:21:38,462
Θα έφευγε μαζί μας απόψε
από τη Μασσαλία.
1188
01:21:40,673 --> 01:21:44,300
Μεγάλη τύχη!
Με έναν σμπάρο δυο τρυγόνια.
1189
01:21:47,249 --> 01:21:50,250
Αυτή είναι μια προκαταβολή
για τους μπελάδες που με έβαλες.
1190
01:21:52,524 --> 01:21:53,900
Λύσ'τον.
1191
01:22:00,944 --> 01:22:02,495
Σήκω πάνω!
1192
01:22:02,495 --> 01:22:03,722
Σήκω!
1193
01:22:03,722 --> 01:22:06,700
Χρειάζομαι οδηγό για τα λαγούμια
στο βρωμοθέατρό σου.
1194
01:22:09,036 --> 01:22:10,336
Δεσμοφύλακα!
1195
01:22:24,113 --> 01:22:26,521
Αυτό το κλειδί βρήκαμε πάνω του.
'Aνοιξε την πόρτα.
1196
01:22:26,810 --> 01:22:28,350
Πάρε τρεις άντρες και πρόσεχε
την κεντρική είσοδο.
1197
01:22:28,350 --> 01:22:29,874
- Μάλιστα, κύριε.
- Εσύ μείνε εδώ.
1198
01:22:30,081 --> 01:22:31,500
Ακολουθείστε με.
1199
01:22:36,600 --> 01:22:38,000
Μπες μέσα!
1200
01:22:47,655 --> 01:22:49,055
Φώναξέ τον!
1201
01:22:52,069 --> 01:22:53,369
Έντμοντ!
1202
01:22:56,485 --> 01:22:57,713
Έντμοντ!
1203
01:22:57,713 --> 01:22:58,897
Μπομπέλ!
1204
01:23:01,500 --> 01:23:02,700
Μπομπέλ!
1205
01:23:02,700 --> 01:23:05,680
Τι έπαθες;
Νόμισα ότι σε έπιασε ο ντε Λαρός.
1206
01:23:06,416 --> 01:23:08,000
Και πολύ καλά νόμισες.
1207
01:23:10,600 --> 01:23:12,000
Εσύ τον έφερες εδώ;
1208
01:23:13,893 --> 01:23:15,193
Μπομπέλ;
1209
01:23:15,936 --> 01:23:19,490
Λυπάμαι...προσπάθησα.
1210
01:23:19,858 --> 01:23:22,801
Λέει αλήθεια, Νταντές.
Ήταν πολύ πεισματάρης.
1211
01:23:23,988 --> 01:23:27,350
- Τον βασάνισες!
- Πώς νομίζεις ότι σε βρήκα;
1212
01:23:32,447 --> 01:23:34,430
Φαντάζομαι ότι τώρα θα με στείλεις
πίσω στο Νησί του Διαβόλου...
1213
01:23:34,430 --> 01:23:38,005
...με πλαστά έγγραφα που
θα λένε ότι είμαι ο Λουί Μπρισό...
1214
01:23:38,741 --> 01:23:40,334
...κι αυτήν τη φορά για να πεθάνω.
1215
01:23:40,334 --> 01:23:44,382
Ναι, θα πεθάνεις, αλλά
όχι στο Νησί του Διαβόλου.
1216
01:23:44,382 --> 01:23:45,815
Θα βρουν εδώ το πτώμα σου...
1217
01:23:46,512 --> 01:23:50,439
...που θα ταυτοποιηθεί ότι ανήκει
στον δραπέτη κατάδικο Λουί Μπρισό...
1218
01:23:50,439 --> 01:23:54,830
...από τα έγγραφα που παραδέχομαι
σε σένα, ότι τα πλαστογράφησα.
1219
01:23:55,473 --> 01:23:57,630
Θα με δολοφονήσεις όπως
δολοφόνησες τον καθηγητή Ντιβάλ.
1220
01:23:57,630 --> 01:24:01,405
Α, ο Ντιβάλ ήταν μια απλή ενόχληση.
Κρίμα που δεν υπήρχε άλλος δρόμος.
1221
01:24:01,405 --> 01:24:04,200
Φυσικά θα μπορούσε να αποκαλύψει
εσένα τον Λαφίτ και τον Μπλανσάρ...
1222
01:24:04,200 --> 01:24:06,765
...που συνωμοτήσατε να καταχραστείτε
το καταπίστευμα τού Μοντεχρήστου.
1223
01:24:06,972 --> 01:24:10,100
Αγαπητέ μου, Νταντές,
μιλάς σαν βασιλικός επίτροπος...
1224
01:24:10,100 --> 01:24:12,247
...και όχι σαν κάποιον που
έχει μόνο λίγα λεπτά ζωής.
1225
01:24:13,273 --> 01:24:17,935
Ξέρεις, το να σε ξεφορτωθώ θα μου
δώσει μια προσωπική ικανοποίηση...
1226
01:24:17,935 --> 01:24:19,500
...η οποία ίσως σε εκπλήξει.
1227
01:24:19,983 --> 01:24:24,420
Ο παππούς μου ήταν ο ντε Βιλφόρ,
τον οποίο ο πρόγονός σου...
1228
01:24:24,420 --> 01:24:28,100
...ο κόμης Μοντεχρήστος, τον κατέστρεψε
και τον έστειλε στη γκιλοτίνα.
1229
01:24:28,100 --> 01:24:30,373
Ο οποίος, όπως κι εσύ,
ήταν κλέφτης και δολοφόνος.
1230
01:24:30,582 --> 01:24:32,583
Το μίσος για το όνομά σου
μεγάλωνε μέσα μου.
1231
01:24:32,872 --> 01:24:34,996
Σιγόβραζε για τρεις γενιές.
1232
01:24:35,489 --> 01:24:37,733
Και, όπως τον πρόγονό σου,
θα καταστρέψει κι εσένα.
1233
01:24:38,356 --> 01:24:42,350
Πριν πάρω την εκδίκησή μου,
πού είναι η κοπέλα, η Ανζέλ;
1234
01:24:42,530 --> 01:24:44,250
Τουλάχιστον αυτή δεν
μπορείς να την πλησιάσεις.
1235
01:24:44,250 --> 01:24:46,600
'Aρχισα να εκνευρίζομαι.
Πού είναι;
1236
01:24:46,600 --> 01:24:48,379
Σου είπα: Εκεί που δεν
μπορείς να την πλησιάσεις.
1237
01:24:50,300 --> 01:24:52,500
Εσύ, πάρε!
1238
01:24:57,011 --> 01:24:59,700
Βάλ'το στον λαιμό του.
Γύρνα.
1239
01:25:35,149 --> 01:25:36,664
Μην κουράζεσαι, ντε Λαρός.
1240
01:25:36,867 --> 01:25:38,667
Οι άντρες σου είναι
στα χέρια των φίλων μου.
1241
01:25:59,200 --> 01:26:00,600
Ανάψτε τα φώτα!
1242
01:26:01,650 --> 01:26:02,960
Ανάψτε τα φώτα!
1243
01:26:07,550 --> 01:26:08,850
Στη Βαστίλη!
1244
01:26:15,292 --> 01:26:16,592
Ησυχία!
1245
01:26:16,683 --> 01:26:20,241
Πολίτες της Μασσαλίας, κι εσείς
παίξατε καλά τον ρόλο σας...
1246
01:26:20,487 --> 01:26:23,700
...ακούγοντας σιωπηλά κάθε
λέξη αυτού του δράματος. Τώρα...
1247
01:26:24,047 --> 01:26:26,422
...θέλω να κρίνετε την απόδοση
τού κάθε ηθοποιού.
1248
01:26:33,500 --> 01:26:36,530
Καταδίκασες εσύ ο ίδιος τον εαυτό σου
ενώπιον των κατοίκων της Μασσαλίας.
1249
01:26:36,530 --> 01:26:38,695
Ούτε ο Αυτοκράτορας δεν θα
τολμήσει να σε σώσει τώρα.
1250
01:26:39,000 --> 01:26:40,250
Σύρτε'τον στους δρόμους...
1251
01:26:40,250 --> 01:26:43,750
...φωνάξτε ότι είναι δολοφόνος και
παραδώστε τον στην δική του αστυνομία!
1252
01:26:54,082 --> 01:26:57,000
Το τράβηξες πολύ, Μπομπέλ,
τραυματίστηκες.
1253
01:26:57,200 --> 01:26:59,000
Σε βασάνισε πραγματικά.
1254
01:26:59,000 --> 01:27:03,000
Ο πραγματικός ηθοποιός, όταν παίζει
έναν ρόλο σκέφτεται μόνο το κοινό του.
1255
01:27:03,000 --> 01:27:05,580
Το σχέδιό σου μου έδωσε
τον ντε Λαρός ως κοινό.
1256
01:27:06,770 --> 01:27:11,600
Α, Έντμοντ, έπρεπε να με έβλεπες.
Ήμουν υπέροχος!
1257
01:27:12,904 --> 01:27:15,000
Ήταν ο σπουδαιότερος
ρόλος της καριέρας μου.
1258
01:27:15,729 --> 01:27:19,500
Πολύ πιο σπουδαίος και δύσκολος απ'όσο
φανταζόμασταν όταν γράφαμε τον ρόλο.
1259
01:27:26,700 --> 01:27:28,000
Εμπρός.
1260
01:27:34,183 --> 01:27:36,100
Κατέβηκα για να σε
αποχαιρετήσω, Έντμοντ.
1261
01:27:36,269 --> 01:27:37,769
Να με αποχαιρετήσεις;
1262
01:27:38,480 --> 01:27:41,940
Ναι, δεν μπορώ να συνεχίσω να
παριστάνω την κόμισσα Μοντεχρήστο.
1263
01:27:42,328 --> 01:27:46,200
Αλλά πρέπει! Πρέπει να συνεχίσεις
να παίζεις για πάντα αυτόν τον ρόλο.
1264
01:27:47,971 --> 01:27:50,600
- Μα, δεν καταλαβαίνω.
- Μου υποσχέθηκες ότι θα επανορθώσεις.
1265
01:27:52,120 --> 01:27:55,912
Και θα κρατήσω την υπόσχεσή μου.
Θα σου τα επιστρέψω μέχρι δεκάρας.
1266
01:27:55,912 --> 01:27:58,300
Δεν υπάρχει νόμιμος τρόπος να
διεκδικήσω αυτά που μου ανήκουν.
1267
01:27:58,610 --> 01:28:00,942
Εκτός αν η κόμισσα Μοντεχρήστο
θέλει να με παντρευτεί.
1268
01:28:01,721 --> 01:28:04,250
Αν θέλω;
Ω, Έντμοντ!
1269
01:28:05,000 --> 01:28:09,000
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ: ΧΑΡΗΣ Ι.
ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ: laito & marg (diamarg).
152533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.