All language subtitles for Tanks for Stalin 2018 BDrip 1080p x265 DTS AC3 5.1 Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,800 --> 00:00:38,800 BỘ VĂN HÓA LIÊN BANG NGA 2 00:00:41,600 --> 00:00:43,600 Hội lịch sử quân sự Nga 3 00:00:46,530 --> 00:00:48,530 Bộ phim dựa trên những câu chuyện có thật. Một số chi tiết là hư cấu. 4 00:00:48,554 --> 00:00:50,554 Nếu như có trùng với điều gì trên thực tế chỉ là ngẫu nhiên (Ví dụ thổ phỉ chỉ có ở Ucraina, he he) 5 00:01:01,345 --> 00:01:03,637 Khankhin Gôn, năm 1939 (Một bộ phận của Chiến tranh biên giới Xô-Nhật, diễn ra trên đất Mông Cổ. 6 00:01:03,662 --> 00:01:05,869 Nhật Bản thua và không đánh Liên Xô, tạo điều kiện cho Liên Xô rảnh tay chống phát-xít Đức sau này) 7 00:01:10,240 --> 00:01:14,719 Đấy, súng chống tăng 20mm, anh thấy không. Thổi bay hết. 8 00:01:16,360 --> 00:01:20,679 Lại còn loại 37mm nữa. Đó mới là búa tạ, vỡ trán luôn. 9 00:01:22,240 --> 00:01:23,519 Nó chỉ ở quanh đây thôi. 10 00:01:26,280 --> 00:01:28,959 Chuyện này phải chăng để biện minh cho anh, tôi không hiểu lắm? 11 00:01:29,000 --> 00:01:31,479 Tôi ở đây không phải để biện minh, đồng chí Đại tướng. 12 00:01:33,040 --> 00:01:35,999 Mặc dù lỗi thì vẫn là lỗi. Có chắc không? 13 00:01:36,480 --> 00:01:37,559 Đúng ạ. 14 00:01:38,600 --> 00:01:43,199 Tôi đã đưa vào trận những xe thiết giáp chỉ thích hợp với các cuộc duyệt binh. 15 00:01:43,480 --> 00:01:44,799 Mà không được phép! 16 00:01:45,520 --> 00:01:50,199 Tôi e rằng, với kỷ luật như vậy anh cũng không tồn tại được lâu đâu. 17 00:01:54,560 --> 00:01:56,039 Tôi không biết còn lại được bao nhiêu, 18 00:01:56,880 --> 00:01:59,359 nhưng Hồng quân thì đang đứng trước một cuộc chiến tranh khác rồi. 19 00:02:00,360 --> 00:02:01,839 Có thể lắm. 20 00:02:03,160 --> 00:02:04,199 Chắc chắn đấy! 21 00:02:05,450 --> 00:02:06,850 Trung tướng Ghêoócghi Cônxtanchinôvích Giucốp 1896 - 1974 Sau là Nguyên soái Liên Xô 22 00:02:06,880 --> 00:02:08,479 Và cho Chiến thắng thì rất cần xe tăng tốt. 23 00:02:09,280 --> 00:02:10,359 Nhu cầu đó là có thật. 24 00:02:11,000 --> 00:02:13,039 Loại mà không chảy ra như bơ gặp nắng thế này. 25 00:02:13,063 --> 00:02:15,063 G. K. Zhukov, Tư lệnh Quân đoàn đặc biệt số 57 chỉ huy Cụm số 1 liên quân Xô - Mông 26 00:02:56,200 --> 00:02:58,200 Bộ phim: “NHỮNG CHIẾC XE TĂNG” 27 00:02:58,224 --> 00:03:00,224 Tên tiếng Anh “TANKS FOR STALIN” “XE TĂNG CHO XTALIN” 28 00:03:06,640 --> 00:03:13,640 “Từ Mátxcơva, thay mặt Hội đồng Chính phủ, cấm tiếp tục thử tải những mẫu xe tăng mới.” 29 00:03:22,002 --> 00:03:24,002 NHÀ MÁY 183, KHÁCCỐP NĂM 1940 30 00:04:25,240 --> 00:04:27,639 Quay lại! Quay lại nào! 31 00:04:38,960 --> 00:04:43,439 Tôi nhắc lại một lần nữa: hủy các cuộc thử tải, Mikhain Ilích. 32 00:04:50,560 --> 00:04:51,639 Vậy anh còn chờ gì nữa? 33 00:04:53,280 --> 00:04:57,159 Tôi đã nói, nếu không thử nghiệm, thì không ai được nhìn thấy những xe tăng này cả. 34 00:05:13,120 --> 00:05:15,959 Vậy, một khi đã không được thử tải thì cũng chẳng làm được gì hết. 35 00:05:16,680 --> 00:05:17,719 Cậu mẫn cán đấy. 36 00:05:55,360 --> 00:05:56,799 Tắt máy đi! 37 00:05:57,200 --> 00:06:01,639 Không được thử tải trên dây chuyền. Chấm hết! Đó, là nó (bức điện) nói! 38 00:06:01,640 --> 00:06:05,879 Nhưng không ai cấm mang nó đến chỗ họ! Vậy chúng ta lên đường! 39 00:06:05,920 --> 00:06:06,410 Mikhain Ilích... 40 00:06:06,435 --> 00:06:07,903 Chạy 1000 véc-xta đến Mátxcơva? (Véc-xta: dặm Nga, bằng 1,06 km) 41 00:06:07,960 --> 00:06:09,296 Phải, chưa nghiêm trọng nhất đâu. 42 00:06:09,321 --> 00:06:10,199 Còn phải quay lại nữa. 43 00:06:10,240 --> 00:06:12,399 Nếu không có cái 1000 ấy thì chẳng phải phát minh gì cả. 44 00:06:12,400 --> 00:06:13,778 Thôi, đủ rồi. 45 00:06:13,803 --> 00:06:14,983 Đủ cái gì mà đủ? 46 00:06:16,200 --> 00:06:18,839 Là chạy nó và tiếp tục điều chỉnh. 47 00:06:19,760 --> 00:06:21,438 Còn em thì đi với các anh. 48 00:06:21,463 --> 00:06:24,559 Đi đâu mà "với"? Cô đi làm việc đi, Kataeva! 49 00:06:25,240 --> 00:06:27,239 Không ai đi đâu hết. 50 00:06:46,520 --> 00:06:49,319 Kháccốp. Mátxcơva. 51 00:06:51,600 --> 00:06:53,959 Gần 800 kilômét. Đúng rồi 52 00:06:53,960 --> 00:06:55,919 Nhưng là chạy xe tăng ta có thể đi tắt ở đâu đó. 53 00:06:55,960 --> 00:06:58,759 Tối thiểu mỗi xe cần 15 tấn dầu diesel. 54 00:06:58,800 --> 00:07:00,759 Phải treo thêm thùng dầu phụ ngoài vỏ giáp. 55 00:07:01,000 --> 00:07:02,999 Mang theo một chiếc ZIS (ô tô tải) để chở các đồ khác. 56 00:07:04,040 --> 00:07:07,839 Sẽ đi qua Cuốcxcơ, Ariôn, Tula. 57 00:07:09,400 --> 00:07:11,719 Về cơ bản có thể tiếp thêm nhiên liệu được. 58 00:07:11,760 --> 00:07:13,959 Tốt rồi. Cứ cho là nó sẽ chạy đi. 59 00:07:14,000 --> 00:07:15,879 Vâng, tốt hơn hay giả định nó sẽ không chạy. 60 00:07:15,920 --> 00:07:17,359 Thôi nào, Nhicôlai Alếchxâyêvích 61 00:07:17,800 --> 00:07:19,639 Các anh giả định sẽ chạy bao nhiêu ngày như vậy? 62 00:07:19,680 --> 00:07:22,199 Mọi việc trong kế hoạch hết rồi. Các anh xem... 63 00:07:23,240 --> 00:07:25,719 Sẽ cần 17 ngày. 64 00:07:25,960 --> 00:07:29,399 một ngày chuẩn bị, 7 ngày đi đường. Có tính đến việc dừng lại để sửa chữa. 65 00:07:29,920 --> 00:07:33,559 Chạy thong thả, 200km/ngày hoàn toàn không phiêu lưu tí nào. 66 00:07:34,480 --> 00:07:36,559 Vậy đấy, nghe không tệ. 67 00:07:37,520 --> 00:07:39,159 Đấy là nếu không có sự cố. 68 00:07:39,360 --> 00:07:42,839 Thêm nữa, ít nhất đây là một thử nghiệm thực địa. Rất cần phải làm. 69 00:07:42,840 --> 00:07:44,919 Phải, và đó sẽ là điểm cộng rất thuyết phục. 70 00:07:45,160 --> 00:07:46,359 Nếu anh chạy được quãng đường xa thế, 71 00:07:46,360 --> 00:07:49,359 thì cũng là cơ hội thể hiện khả năng của công nghệ Xô-viết. 72 00:07:49,640 --> 00:07:53,199 Vậy thì có gì hay? Tự nó chạy được với sức mạnh của chính mình. 73 00:07:53,480 --> 00:07:56,279 ngay cả một chiếc xe tăng với vỏ giáp như vậy có thể làm được! 74 00:07:56,360 --> 00:07:59,279 Dẫu sao thì ta vẫn chưa biết, dù nó là sản phẩm của chúng ta đấy. 75 00:07:59,320 --> 00:08:01,479 Cậu biết cả rồi còn gì, Alếchxan Alếchxanđrôvích. Bây giờ không cần. 76 00:08:02,520 --> 00:08:06,319 Như đã cam kết, chúng ta sẽ thử xem. Vậy điểm yếu đâu? 77 00:08:07,200 --> 00:08:08,891 Vậy thôi, không còn gì phải nghĩ nữa. 78 00:08:08,916 --> 00:08:10,783 Điểm yếu của kế hoạch là, Mikhain Ilích, 79 00:08:11,360 --> 00:08:14,239 là anh, nói xin lỗi, là tham vọng của riêng anh, 80 00:08:15,000 --> 00:08:19,319 định lái qua một nửa đất nước hai thiết bị quân sự bí mật, 81 00:08:20,280 --> 00:08:23,759 do đó rủi ro không chỉ nằm ở số tiền được đầu tư vào chúng, 82 00:08:24,680 --> 00:08:26,399 mà còn là vấn đề an ninh quốc gia. 83 00:08:27,840 --> 00:08:30,319 Nếu không có lệnh từ cấp trên thì tôi không đồng ý đâu. 84 00:08:31,680 --> 00:08:33,839 Về "tham vọng," Piôtr Anđrêêvích, 85 00:08:35,120 --> 00:08:36,120 anh đúng. 86 00:08:37,640 --> 00:08:39,719 và về "lệnh trên" anh cũng đúng nốt. 87 00:09:04,800 --> 00:09:06,959 (Giucốp) Vậy là định tự phi chúng ra đường? 88 00:09:06,983 --> 00:09:08,119 MÁTXCƠVA 89 00:09:08,120 --> 00:09:10,319 Như nào nhỉ? Chạy trên đường ấy à? 90 00:09:11,160 --> 00:09:14,279 Chạy thẳng một mạch? Liệu chúng chạy được không? 91 00:09:16,880 --> 00:09:19,159 Tôi hiểu đó là những chiếc xe tăng chứ. Hề hề... 92 00:09:23,960 --> 00:09:24,960 Đồng ý. 93 00:09:25,480 --> 00:09:28,759 Tôi đồng ý rằng nó sẽ rất ấn tượng nhưng rủi ro cũng khá lớn, phải chuẩn bị tinh thần. 94 00:09:33,520 --> 00:09:35,319 Được đấy, Mikhain Ilích, làm thôi. 95 00:09:36,400 --> 00:09:38,359 Anh có sự đồng ý của tôi. 96 00:09:38,960 --> 00:09:42,479 tôi sẽ báo cáo Tổng bí thư, (Xtalin) nhưng sẽ không lôi thêm bất cứ ai vào chuyện này. 97 00:09:42,720 --> 00:09:43,720 Các mẫu thử là tuyệt mật. 98 00:09:43,800 --> 00:09:45,959 Vậy hãy hiểu cuộc chạy thử này của anh cũng là tuyệt mật. 99 00:09:46,920 --> 00:09:48,399 và đừng có gây ra cú bất ngờ nào đấy. 100 00:09:49,880 --> 00:09:50,880 Đừng làm đẩy tôi vào thế kẹt. 101 00:09:51,720 --> 00:09:53,926 Chính xác 17 ngày nhé. Tôi sẽ chờ! 102 00:09:53,951 --> 00:09:55,463 Cảm ơn đồng chí Giucốp. 103 00:10:01,120 --> 00:10:03,719 Làm ơn chấp nhận chuyện này, Mikhain Ilích. 104 00:10:04,400 --> 00:10:05,441 Thứ nhất là, tôi phải đi cùng anh. 105 00:10:05,466 --> 00:10:06,719 Này, thứ nhất là, điều đó không cần thiết. 106 00:10:06,760 --> 00:10:07,919 Không bàn cãi gì cả. 107 00:10:08,760 --> 00:10:10,039 Đây thậm chí không phải là quyết định của bản thân tôi. 108 00:10:10,040 --> 00:10:12,559 Sự có mặt của nhân viên NKVĐ (Bộ Dân ủy Nội vụ Liên Xô) trong đoàn là bắt buộc. 109 00:10:13,840 --> 00:10:14,987 Thôi đồng ý. 110 00:10:15,012 --> 00:10:16,039 Thứ hai là... 111 00:10:16,080 --> 00:10:18,639 Anh chỉ huy hành trình, nhưng tôi có thẩm quyền, 112 00:10:18,640 --> 00:10:21,319 dừng mọi hoạt động trong bất kỳ có sự cố nào, 113 00:10:21,360 --> 00:10:22,999 bất kỳ sai lệch nào khỏi kế hoạch. 114 00:10:23,480 --> 00:10:24,480 Anh hiểu chứ? 115 00:10:24,520 --> 00:10:26,759 Piôtr Anđrêêvích, anh vẫn y như ngày đầu tiên biết tôi 116 00:10:26,960 --> 00:10:28,198 Đó chính là điều đáng lo đấy. 117 00:10:28,223 --> 00:10:30,079 Được, dừng đi, không phải lo gì cả. 118 00:10:30,120 --> 00:10:31,359 Anh đi cùng, thư giãn. 119 00:10:31,360 --> 00:10:34,159 Mang theo một cuốn sách. Và ngồi ngâm cứu. 120 00:11:43,120 --> 00:11:44,959 Rồi, ở đây cô làm gì được hả Kataeva? 121 00:11:45,280 --> 00:11:47,119 Đó là tất cả tôi cần lúc này, đúng chứ? 122 00:11:48,280 --> 00:11:50,940 Anh đưa theo thợ máy và cả các kỹ sư. 123 00:11:50,965 --> 00:11:53,103 Chà, tôi đi đâu được mà không có họ? 124 00:11:53,160 --> 00:11:55,359 Phần việc của họ trong xe tăng giỏi lắm được 5 tấn. 125 00:11:55,400 --> 00:11:56,827 Nhưng phần nặng nhất của xe tăng là vỏ giáp. 126 00:11:56,852 --> 00:11:58,199 Rồi, không bàn cãi gì hết. 127 00:11:58,200 --> 00:12:01,839 Ngày đêm em nấu thép với những lần kiểm tra vô tận. 128 00:12:01,880 --> 00:12:03,819 Về vấn đề này ai sẽ báo cáo với đồng chí Xtalin? 129 00:12:03,844 --> 00:12:05,623 Xtalin sẽ hỏi về vấn đề nấu thép ấy à? 130 00:12:05,760 --> 00:12:08,879 Thành phần của vỏ giáp để tăng cường độ cứng, về... 131 00:12:08,880 --> 00:12:11,079 Công trình sư sẽ có cách để trả lời về chuyện đó. 132 00:12:11,120 --> 00:12:12,839 và làm thế nào cô nấu chảy nó. 133 00:12:13,480 --> 00:12:15,569 Mikhain Ilích, chà, em làm phiền gì các anh được? 134 00:12:15,594 --> 00:12:17,223 Xin đưa em theo, em sẽ rất có ích mà. 135 00:12:17,440 --> 00:12:18,436 Em có thể nấu ăn. 136 00:12:18,461 --> 00:12:20,839 Rồi, khi nào đoàn quay lại phiền cô nướng cho cái bánh. 137 00:12:20,840 --> 00:12:23,759 Chà, giá như cô là một tay lái xe tăng, thì tốt hơn 138 00:12:24,040 --> 00:12:25,239 Làm ơn đi mà! 139 00:12:27,080 --> 00:12:30,079 Không, không được. Chuyến thử nghiệm này có gì hay đâu? 140 00:12:30,240 --> 00:12:32,919 Lạnh, muỗi, lắc lư 10 giờ một ngày. 141 00:12:33,080 --> 00:12:35,439 Chẳng hay ho gì cho một cô bé. 142 00:12:35,800 --> 00:12:36,893 Em ở lại thì như nghỉ dưỡng... 143 00:12:36,918 --> 00:12:38,183 Đủ rồi, không lèo nhèo nữa! 144 00:12:39,360 --> 00:12:42,919 Cô ở lại. Đừng tăng thêm độ ẩm nữa! (Nín khóc đê!) 145 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 ĐÂU ĐÓ Ở NƯỚC ÁO 146 00:13:53,000 --> 00:13:55,424 Sự phát triển này của bọn Nga có thể sẽ mang đến 147 00:13:55,449 --> 00:13:57,823 cho chúng ta nhiều rắc rối lớn trong tương lai. 148 00:13:58,160 --> 00:14:00,120 Cô nói, bọn chúng đã hoàn thành sản phẩm? 149 00:14:00,145 --> 00:14:01,719 Chính xác ạ, thưa ngài Đại tá! 150 00:14:01,760 --> 00:14:05,719 Hai mẫu đã xuất phát từ Kháccốp đi Mátxcơva bằng sức của chính chúng. 151 00:14:06,560 --> 00:14:07,272 Tự chạy? 152 00:14:07,297 --> 00:14:08,543 Chính xác ạ. 153 00:14:08,720 --> 00:14:10,079 Hai xe tăng? 154 00:14:22,400 --> 00:14:26,399 Giao nhiệm vụ cho người của ta ở Kháccốp lập vài nhóm phá hoại, 155 00:14:26,720 --> 00:14:28,599 cung cấp đầy đủ các chỉ dẫn. 156 00:14:31,600 --> 00:14:35,679 Sao cho xe tăng biến mất ở chỗ nào đó giữa Kháccốp và Mátxcơva. 157 00:14:36,880 --> 00:14:38,759 Nhiệm vụ sẽ được thi hành, thưa ngài Đại tá! 158 00:14:55,000 --> 00:15:07,000 KHÁCCỐP - BENGÔRỐT - CUỐCXCƠ - ARIÔN - TULA - SÉCPUKHỐP - PÔĐÔNXCƠ - MÁTXCƠVA 159 00:16:14,600 --> 00:16:16,919 Chú ý, toàn đội, đây là mục tiêu của chúng ta. 160 00:16:17,480 --> 00:16:19,039 Sẵn sàng chiến đấu. 161 00:16:19,480 --> 00:16:22,439 Liên lạc vô tuyến và cả nói chuyện chỉ bằng tiếng Nga thôi. 162 00:17:04,480 --> 00:17:06,559 Như này gọi là bò nhỉ? 163 00:17:07,160 --> 00:17:09,125 Nhấn ga đi, còn gì nữa? 164 00:17:09,150 --> 00:17:10,943 Như thế thì vui lém. 165 00:17:11,080 --> 00:17:13,839 Vaxili, không cần vội đâu mà cậu vẫn vượt qua. 166 00:17:14,400 --> 00:17:16,359 Không cần vội đâu. Vậy thôi. 167 00:17:30,320 --> 00:17:31,599 Nào, nào! 168 00:17:35,040 --> 00:17:36,359 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 169 00:17:37,160 --> 00:17:39,802 Hừ, một bài kiểm tra chăng, theo như tôi hiểu. 170 00:17:39,827 --> 00:17:41,063 Bài kiểm tra nào nữa? 171 00:17:49,880 --> 00:17:52,399 À thằng này! Nào, chơi! 172 00:17:53,880 --> 00:17:57,119 Họ làm gì, định đua xe trái phép chắc? Lên bảo họ cái. 173 00:18:25,800 --> 00:18:27,439 Cắt mặt họ đi, Áccađi! 174 00:18:28,320 --> 00:18:29,320 Đó! 175 00:18:39,800 --> 00:18:42,279 Lại bịp nhau, Mikhain Ilích, sao mà thắng được. 176 00:19:27,000 --> 00:19:29,799 Được rồi. Bám sau tôi. 177 00:19:35,640 --> 00:19:36,879 Giữ tốc độ như vậy! 178 00:20:32,680 --> 00:20:33,680 Xùy! 179 00:20:36,240 --> 00:20:37,639 Ai mà ngờ được. 180 00:20:39,080 --> 00:20:40,599 Cô ở đâu ra vậy? 181 00:20:40,760 --> 00:20:43,359 Áccađi Páplôvích, mấy chai khí này lúc nào cũng sẵn sàng phát nổ! 182 00:20:43,520 --> 00:20:46,039 Van bị đập vỡ và dầu chảy ra ở trên đầu! 183 00:20:47,280 --> 00:20:49,039 Ôi Trời! 184 00:20:49,400 --> 00:20:51,759 Chắc phải có âm mưu gì đây. Phew! 185 00:20:52,760 --> 00:20:53,919 Mikhain Ilích. 186 00:20:55,600 --> 00:20:57,559 Tôi sẽ lôi cái cô Kataeva này ra tòa! 187 00:20:58,840 --> 00:21:00,392 Cô có biết cô đã làm gì không? 188 00:21:00,417 --> 00:21:02,280 Không phải tôi làm. Có ai đó đã làm từ ở xưởng. 189 00:21:02,320 --> 00:21:05,079 Chúng được sắp đặt rất đặc biệt, vì vậy khi nó đổ tôi đã đỡ được. 190 00:21:05,240 --> 00:21:06,256 Vì không thể giữ được nữa. 191 00:21:06,280 --> 00:21:08,040 Nếu không thì tôi đã không đập cửa. 192 00:21:08,080 --> 00:21:09,998 Cô để ai ở lại phòng thí nghiệm? 193 00:21:10,023 --> 00:21:10,703 Xêmiônốp. 194 00:21:10,760 --> 00:21:12,559 Tôi viết cho anh ấy toàn bộ kế hoạch thử nghiệm. 195 00:21:12,600 --> 00:21:14,439 Mikhain Ilích, phải bỏ những chai khí này lại. 196 00:21:14,480 --> 00:21:16,719 Anh không hiểu đâu, mấy chai này chứa khí áp lực 140kg (/cm2) 197 00:21:16,760 --> 00:21:18,599 Van của chúng có thể hỏng bất cứ lúc nào. 198 00:21:18,640 --> 00:21:22,079 Lúc nào chúng cũng có thể nổ. Nhẽ ra tôi đã banh xác rồi, nếu như "cô" không thương. 199 00:21:22,120 --> 00:21:25,799 Im đi, Kataeva! Cô định phá vỡ hành trình à? 200 00:21:25,800 --> 00:21:28,519 Tôi tiễn cô xuống địa ngục luôn bây giờ đây! 201 00:21:28,560 --> 00:21:31,359 Đồng chí trung úy, làm ơn đừng quá khích. 202 00:21:31,680 --> 00:21:33,399 Hãy để anh ta bắn, để anh ta bắn! 203 00:21:33,440 --> 00:21:35,519 Nhưng anh hãy cho đưa những chai khí kia ra trước đi đã 204 00:21:35,520 --> 00:21:37,479 không thì ít nhất sau đó (sau khi bắn!) cũng đừng quên! 205 00:21:39,080 --> 00:21:40,463 Lôi mấy chai khí ra, Áccađi. 206 00:21:40,488 --> 00:21:42,359 40 lít ô-xy đấy ạ, Mikhain Ilích. 207 00:21:42,400 --> 00:21:44,136 Vứt đi ấy ạ, mục đích của sự hào phóng này là gì? 208 00:21:44,160 --> 00:21:45,598 Vậy chúng ta sẽ trở lại! 209 00:21:45,623 --> 00:21:47,439 Tôi yêu cầu đồng chí, Mikhain Ilích! 210 00:21:47,440 --> 00:21:49,456 Vậy thì đừng vứt nó đi, mà đặt nhẹ nhàng, gọn gàng dưới gốc thông ấy. 211 00:21:49,480 --> 00:21:50,879 Thôi đừng bới bèo ra bọ nữa, Piôtr Anđrêêvích. 212 00:21:50,920 --> 00:21:53,759 Sự gián đoạn này là có chủ đích, nhằm phá hoại nhiệm vụ có ý nghĩa quốc gia. 213 00:21:54,000 --> 00:21:55,479 Đây là một tội phạm! 214 00:21:55,920 --> 00:21:58,999 Các anh ít... ít nhất phải hiểu. Hậu quả của việc này là gì? 215 00:22:00,240 --> 00:22:01,879 Anh đã hứa là sẽ bắn tôi, phải không? 216 00:22:02,680 --> 00:22:04,781 Cô định đùa với tôi hả, Kataeva? 217 00:22:04,806 --> 00:22:06,159 Yên nào, bình tĩnh đi! 218 00:22:06,160 --> 00:22:06,827 Dừng lại! 219 00:22:06,852 --> 00:22:08,679 Đừng có chạm vào tôi! 220 00:22:08,720 --> 00:22:10,799 Thôi đủ rồi! Quá đủ ồn ào rồi! 221 00:22:12,120 --> 00:22:13,639 Bình tĩnh đi, Piôtr Anđrêêvích. 222 00:22:15,280 --> 00:22:17,639 Hãy bình tĩnh thảo luận mọi thứ và không cần gào lên! 223 00:22:17,880 --> 00:22:20,039 Cần đưa ra quyết định sáng suốt phải làm gì, 224 00:22:20,240 --> 00:22:23,559 với Kataeva, với mấy chai khí, và các việc khác nữa. 225 00:22:24,120 --> 00:22:25,679 Hiện nay chưa có gì xảy ra cả. 226 00:22:25,720 --> 00:22:27,079 B Ù Ù Ù Ù ÙM !!! 227 00:22:50,280 --> 00:22:53,559 Đó, không phải làm gì với các chai khí nữa rồi. 228 00:22:54,120 --> 00:22:57,239 Bây giờ chẳng còn điều gì phải giải quyết nữa. Chúng ta đi về. 229 00:22:59,400 --> 00:23:01,639 Điều gì khiến anh quyết định như vậy? 230 00:23:02,800 --> 00:23:03,879 Còn chưa rõ à? 231 00:23:04,480 --> 00:23:08,319 Đây là sự phá hoại. Có gián điệp ở đây. Phải tìm ra hắn ta. 232 00:23:10,680 --> 00:23:11,680 Đồng ý. 233 00:23:12,280 --> 00:23:15,999 Vậy, tại sao hắn lại làm việc phá hoại này? 234 00:23:17,640 --> 00:23:21,599 Hắn muốn gì, nếu như... ta thay đổi kế hoạch? 235 00:23:21,840 --> 00:23:22,879 Chắc chắn rồi. 236 00:23:23,280 --> 00:23:25,679 Nếu chúng ta quay lại, thì hắn đã thắng. 237 00:23:43,200 --> 00:23:44,959 Chẳng còn tí nhiên liệu nào. 238 00:23:45,400 --> 00:23:47,599 Thực phẩm, phụ tùng dự phòng cũng bay sạch. 239 00:24:01,400 --> 00:24:03,239 Nhưng hai báu vật thì còn nguyên. Đúng không nào? 240 00:24:05,640 --> 00:24:08,839 Chúng ta sẽ tìm nhiên liệu trên đường đi. Và cũng chẳng thể chết đói được. 241 00:24:10,400 --> 00:24:13,559 Tổ Quốc phải có cách nào đó cho chúng ta ăn chứ, hở? 242 00:24:34,040 --> 00:24:35,479 Ý là thế này 243 00:24:38,240 --> 00:24:40,719 Phải để Kataeva và Áccađi ở lại đây. 244 00:24:40,760 --> 00:24:43,039 Để họ đi tìm chỗ nào gần nhất gọi trợ giúp của nhà máy. 245 00:24:47,960 --> 00:24:48,960 Đồng ý. 246 00:25:21,000 --> 00:25:22,599 Cậu có vợ chưa, Piôtr Anđrêêvích? 247 00:25:23,323 --> 00:25:24,823 Chưa. 248 00:25:26,880 --> 00:25:28,599 Có vấn đề gì không? 249 00:25:29,720 --> 00:25:31,439 À, là tôi chỉ nghĩ... 250 00:25:31,960 --> 00:25:34,679 Tại sao cậu giãy giụa chạy khỏi cô Kataeva ghê thế... 251 00:25:36,240 --> 00:25:37,240 Há há há há... 252 00:26:25,400 --> 00:26:26,400 Liđa 253 00:26:28,680 --> 00:26:29,680 Liđa 254 00:26:30,800 --> 00:26:31,800 Lại đằng này! 255 00:26:32,840 --> 00:26:34,199 Trời tối rồi. 256 00:26:35,560 --> 00:26:36,560 Liđa 257 00:26:54,520 --> 00:26:59,079 Phải... phải rồi... ai mà biết là cái gì... Nào, chạy bằng xích... 258 00:26:59,440 --> 00:27:05,199 Có thể là máy kéo... cũng có thể là xe tự hành. Chúng chiếu đèn. 259 00:27:05,520 --> 00:27:08,129 Anh không biết bao nhiêu thứ tốt chất đống đằng ấy đâu. 260 00:27:08,154 --> 00:27:09,783 Anh chẳng thể đủ sức vác đi được. 261 00:27:14,760 --> 00:27:15,760 Hừ hừ. 262 00:27:17,840 --> 00:27:19,239 Có tin gì hay không? 263 00:27:19,400 --> 00:27:22,759 À há, đến đây này. Chất cao đến tận cành cây. 264 00:27:22,960 --> 00:27:25,239 Để em nói, lão quỷ, là chúng lấy trộm! 265 00:27:28,840 --> 00:27:30,279 Thế nhỡ là đội quân sự thì sao? 266 00:27:30,840 --> 00:27:34,399 Xời, quân sự nào chứ? Chúng là dân sự, dân sự nhé! 267 00:27:34,440 --> 00:27:36,719 Ở đằng đó chúng chỉ có 5 người thôi. 268 00:27:37,280 --> 00:27:42,039 Em hỏi đại ca, trên trái đất này bọn nào không dùng đường đi mà lội đầm lầy? 269 00:27:42,980 --> 00:27:44,746 Chỉ có bọn trộm, chứ ai vào đó nữa. 270 00:27:44,871 --> 00:27:45,779 Hà hà, bọn trộm! 271 00:27:46,220 --> 00:27:47,959 Thế thì mày phải đi học chúng nó 272 00:27:48,000 --> 00:27:50,639 làm thế nào ăn trộm tài thế: hai cái máy kéo 273 00:27:51,200 --> 00:27:55,239 Ừm, vậy, ý em là, sao không dậy cho chúng bài học... 274 00:27:55,440 --> 00:27:56,639 Vồ chứ? 275 00:27:57,120 --> 00:28:00,039 Chúng ngang nhiên như ở vườn của mình vậy. 276 00:28:05,040 --> 00:28:07,559 Thôi được rồi. Tập hợp người đi. 277 00:28:08,460 --> 00:28:10,739 Mấy cái máy kéo sẽ có ích đấy. 278 00:28:10,764 --> 00:28:11,623 Ừ hứ. 279 00:28:16,620 --> 00:28:19,779 Tất cả ngủ rồi, chỉ một thằng thức canh (Cho hòa bình trái đất) Hành động được rồi! 280 00:28:20,340 --> 00:28:23,179 Hai người từ trên đồi, hai người từ phía đường. Cậu cùng tôi. 281 00:28:24,660 --> 00:28:25,659 Theo lệnh tôi. 282 00:28:26,860 --> 00:28:27,860 Đứng yên. 283 00:29:07,920 --> 00:29:10,559 Vào xe nhanh lên! Nấp đi, Piốtr! 284 00:29:21,380 --> 00:29:22,979 Hây, Hây Hây, Hây! 285 00:29:28,220 --> 00:29:29,499 Khởi động đi, chạy nhanh! 286 00:29:32,700 --> 00:29:34,031 Không kịp lấy đồ ngoài đó. 287 00:29:34,056 --> 00:29:35,283 Cậu thử ra lấy đi. 288 00:29:35,740 --> 00:29:37,699 Chúng nó mà trèo lên tháp pháo thì sẽ dễ xử lý ta hơn đấy. 289 00:29:37,740 --> 00:29:38,740 Làm thế nào đuổi chúng nó đi? 290 00:29:41,820 --> 00:29:43,419 Phi vào cây cối, chúng sẽ bị bỏ lại phía sau. 291 00:29:48,840 --> 00:29:50,639 Dừng lại! Không có chạy đi đâu cả! 292 00:29:51,340 --> 00:29:52,885 Kìa, Mikhain Ilích xuất phát rồi. 293 00:29:52,910 --> 00:29:53,923 Chúng ta thì không! 294 00:29:54,280 --> 00:29:57,279 Ông không thấy à, tôi đang mặc đồ lót! Không mặc quân phục tôi không đi đâu hết. 295 00:30:02,260 --> 00:30:04,419 Nghiền nát bọn quỷ đi. Được thôi. 296 00:30:18,480 --> 00:30:20,719 Có vẻ như họ quay lại rồi. 297 00:30:26,180 --> 00:30:30,259 Ra đi, các bạn, chúng ta sẽ nói chuyện! 298 00:30:36,660 --> 00:30:39,099 Vậy đấy, để tôi ra. Ngồi xuống đi, Piôtr Anđrêêvích. 299 00:30:39,620 --> 00:30:41,059 Để lãnh đạo ra nói chuyện. 300 00:30:43,960 --> 00:30:47,199 Ê, từ từ trèo ra đi, còn băn khoăn gì nữa? 301 00:30:47,840 --> 00:30:49,719 Nếu các người không hành xử quá khích, 302 00:30:50,240 --> 00:30:53,199 thì cô gái này cũng không bị hại. 303 00:30:57,280 --> 00:30:59,839 Phải rồi. Đúng là nó. 304 00:31:03,180 --> 00:31:05,059 Để cô gái đi lại đây, tôi sẽ ra ngoài. 305 00:31:06,300 --> 00:31:11,179 Không, không có đâu. Ra ngoài đi! Tao bảo ai thế nhể? 306 00:31:11,300 --> 00:31:16,699 Và bảo bọn kia, mở cửa máy kéo ra luôn đi! 307 00:31:17,300 --> 00:31:21,379 Đừng lo lắng, chúng ta sẽ thỏa thuận! Đừng ngượng ngùng thế chứ! 308 00:31:21,440 --> 00:31:24,559 Các người làm gì có lựa chọn nào khác. 309 00:31:35,360 --> 00:31:37,279 Trật tự thế phải rồi! 310 00:31:37,800 --> 00:31:38,800 Ra ngoài đê! 311 00:31:46,320 --> 00:31:48,239 Trói nó lại. 312 00:31:49,380 --> 00:31:51,112 Ồ! Không sao đâu! 313 00:31:51,137 --> 00:31:52,563 Đưa túi đây. 314 00:31:53,740 --> 00:31:55,539 Chặt vào, chặt nữa. Giữ lấy. 315 00:32:00,300 --> 00:32:04,179 Mày nổ máy xe, không tao bắn. 316 00:33:38,060 --> 00:33:42,099 Mọi việc vẫn đúng theo kế hoạch Ghêoócghi Kônxtantinôvích. 317 00:33:42,700 --> 00:33:46,259 Không, cũng có mấy chuyện nhỏ, vâng, đi đâu được mà không có họ ạ? 318 00:33:47,100 --> 00:33:48,899 Họ sẽ tới Mátxcơva đúng hẹn. 319 00:33:49,660 --> 00:33:51,219 Dạ, đồng chí chưa biết Kôskin đấy. 320 00:33:51,660 --> 00:33:53,299 Đây là một tin tuyệt vời. 321 00:33:53,900 --> 00:33:55,939 Khi nào liên lạc được, bảo tôi gửi lời chào nhé. 322 00:33:57,340 --> 00:34:00,859 Phải, và bảo là tôi đã báo cáo đồng chí Xtalin về chuyện này, 323 00:34:00,900 --> 00:34:03,179 là xe sẽ đến để thao diễn. 324 00:34:03,920 --> 00:34:04,920 Thôi, chào nhé. 325 00:34:25,920 --> 00:34:26,920 Đó. 326 00:35:01,740 --> 00:35:03,299 Nào, chúng nói gì với anh? 327 00:35:03,740 --> 00:35:06,099 Mắt mày để đâu thế? 328 00:35:06,580 --> 00:35:09,299 Không phân biệt được máy kéo với xe tăng à? 329 00:35:09,340 --> 00:35:12,099 Bố ai mà biết được? Em đâu biết nó là cái cứt gì. 330 00:35:12,100 --> 00:35:14,339 Chưa thấy bao giờ, thì cũng đừng đụng vào nó! 331 00:35:15,360 --> 00:35:19,599 Mày chuẩn bị lôi về cả đoàn tàu bọc sắt đầy nhân viên an ninh! 332 00:35:19,620 --> 00:35:22,929 Vậy cướp được xe tăng thì... cũng tốt chứ ạ? 333 00:35:22,954 --> 00:35:24,203 Đầu mày để đâu thế? 334 00:35:25,000 --> 00:35:28,799 Mày đã cưỡi lên lưng hổ rồi! Và bây giờ nó sẽ ăn thịt mày! 335 00:35:28,640 --> 00:35:31,119 Thế mày làm gì với mấy chiến lợi phẩm này? 336 00:35:32,140 --> 00:35:33,512 Cái gì cần thì làm. 337 00:35:33,537 --> 00:35:34,763 Làm gì được hả? 338 00:35:36,280 --> 00:35:40,359 Việc tìm kiếm chúng sẽ dẫn tới nguy hiểm. 339 00:35:41,580 --> 00:35:43,179 Bây giờ chúng còn chưa thấy ta. 340 00:35:46,020 --> 00:35:48,019 Thì phải giải quyết bọn chúng. 341 00:35:51,580 --> 00:35:57,139 Tốt hơn hết là tự biến mất như cây trong đầm lầy. 342 00:35:57,980 --> 00:36:01,659 Và chờ bọn tiếp theo đến. 343 00:36:03,880 --> 00:36:09,239 Bố già, có một thằng không phải người ở đây. Hắn muốn nói chuyện với ông. 344 00:36:09,980 --> 00:36:10,980 Bắn nó nhé? 345 00:36:16,420 --> 00:36:18,659 Mày đề nghị, bắn tất cả mọi người à? 346 00:36:19,660 --> 00:36:20,819 Thì là... 347 00:36:26,860 --> 00:36:29,979 Sống bằng săn bắn và cướp bóc. 348 00:36:31,420 --> 00:36:33,522 Chính quyền Xô-viết sẽ không chấp nhận điều này. 349 00:36:33,547 --> 00:36:35,347 Chúng lẩn quất trong rừng đã 20 năm nay. 350 00:36:35,460 --> 00:36:36,779 Bọn hèn nhát rác rưởi. 351 00:36:37,820 --> 00:36:39,019 Chúng sẽ giết ta. 352 00:36:39,820 --> 00:36:41,619 Sao chúng không giết luôn đi nhỉ? 353 00:36:42,620 --> 00:36:46,539 Có thể chúng lo ngại không biết phải làm gì với mấy cái xe tăng. 354 00:36:46,540 --> 00:36:49,539 Phải rồi. Chúng muốn trình diễn chiến lợi phẩm cho thượng cấp... 355 00:36:50,920 --> 00:36:54,119 khoe khoang chiến lợi phẩm, nhưng hắn không ngốc như lũ thuộc hạ. 356 00:36:54,120 --> 00:36:59,159 Hắn hiểu rõ rằng chính quyền Xô-viết sẽ không cho không chúng 2 cái xe tăng này. 357 00:36:59,160 --> 00:37:00,295 Vậy, có lẽ chúng sẽ thả ta đi? 358 00:37:00,320 --> 00:37:01,183 Không thả đâu. 359 00:37:02,220 --> 00:37:03,859 Tôi đã nói rồi, hắn không ngu gì. 360 00:37:06,860 --> 00:37:08,939 Tôi đã hứa với hắn rằng 361 00:37:09,500 --> 00:37:12,179 ta sẽ không để lộ chuyện này, có điều là hắn vẫn không tin. 362 00:37:12,500 --> 00:37:14,859 Tất nhiên không thể cho hắn biết sự thật về chúng ta được. 363 00:37:16,940 --> 00:37:18,779 Và một khi không có sự thật, khó thuyết phục lắm. 364 00:37:23,320 --> 00:37:24,399 Phải tính kế thoát thân. 365 00:37:30,820 --> 00:37:34,979 Tại sao cậu quăng tiền trước mặt tôi vậy? Muốn ngã giá à? 366 00:37:35,220 --> 00:37:39,219 Để trả cho thứ tôi muốn mua. Có vẻ không thấy có khách hàng nào khác. 367 00:37:39,600 --> 00:37:42,879 Tôi không nhớ đã mời cậu đến mua hàng lúc nào. 368 00:37:43,200 --> 00:37:45,319 Đây không phải là cái chợ, mà hoàn toàn ngược lại... 369 00:37:45,880 --> 00:37:48,079 ... cuộc sống êm đềm ở một nơi tĩnh lặng. 370 00:37:48,620 --> 00:37:51,419 Không ai biết! Không ai tìm kiếm! Thật là ân sủng của Chúa! 371 00:37:52,340 --> 00:37:54,139 Nếu cứ được như vậy thì tuyệt quá, phải không? 372 00:37:58,540 --> 00:38:00,739 Cậu đang dọa tôi đấy à? 373 00:38:01,300 --> 00:38:02,619 Chúa lòng lành! 374 00:38:03,920 --> 00:38:08,079 Này, sao cậu lại cần mấy cái xe tăng này đến vậy? Tuyên chiến với ai à? 375 00:38:09,520 --> 00:38:10,520 Chúng là của tôi. 376 00:38:11,640 --> 00:38:12,799 Cậu là chủ nhà à? 377 00:38:31,240 --> 00:38:32,439 Tạm thời thế này là đủ. 378 00:38:35,140 --> 00:38:38,139 Phải. Tạm thời thêm một số nữa như thế này mới là đủ... 379 00:38:40,380 --> 00:38:42,139 ... cho mỗi chiếc xe tăng. 380 00:38:44,360 --> 00:38:46,879 Chúng ta tránh tranh cãi là tốt nhất, ông chủ ạ. 381 00:38:48,020 --> 00:38:50,379 Mong là vậy. Giờ thì mời cậu đi cho. 382 00:38:51,580 --> 00:38:54,459 Mời cậu đi ngay. Biến với tiền của cậu đi. 383 00:38:55,060 --> 00:38:56,699 Tự đi mà tìm lấy (thứ mình muốn!) 384 00:39:03,360 --> 00:39:05,319 Dũng cảm lên. 385 00:39:34,440 --> 00:39:37,159 Tôi nên bắt đầu bằng cách, 386 00:39:38,400 --> 00:39:40,879 dìm chết các người trong đầm lầy. 387 00:39:45,400 --> 00:39:46,439 Dậy đi nào. 388 00:39:47,320 --> 00:39:48,320 Nghe đây. 389 00:39:49,180 --> 00:39:51,419 Có một thằng xuất hiện đòi mua mấy cái xe tăng. 390 00:39:52,120 --> 00:39:53,799 Làm gì đây, bán chứ? 391 00:40:01,620 --> 00:40:02,395 Thứ người mua nào thế? 392 00:40:02,420 --> 00:40:04,443 Bố thằng Tây mới biết (nguyên văn: thằng hề) 393 00:40:05,080 --> 00:40:07,079 Thế thì tôi mới phải đi hỏi anh. 394 00:40:07,760 --> 00:40:11,679 Thế nào nhỉ. Hắn đến xùy tiền ra 395 00:40:12,000 --> 00:40:13,479 bảo: "Xe tăng là của tôi! 396 00:40:14,080 --> 00:40:15,879 Bán cho tôi, không thì giết hết!" 397 00:40:17,380 --> 00:40:18,499 Ông nghiêm túc đấy chứ? 398 00:40:19,960 --> 00:40:23,399 Nhìn hắn để lại gì đây. Tiền đặt cọc! 399 00:40:23,460 --> 00:40:24,659 Vậy đó, Mikhain Ilích. 400 00:40:26,120 --> 00:40:28,079 Có vẻ như anh có không ít kẻ thù. 401 00:40:36,320 --> 00:40:38,399 Bọn này là loại kẻ thù nào thế? 402 00:40:38,700 --> 00:40:42,659 Làm sao tôi có thể tìm hiểu được, bố già, một khi vẫn ngồi trong nhà giam của ông. 403 00:40:43,100 --> 00:40:44,699 Thế thì cậu đoán đi. 404 00:40:44,940 --> 00:40:46,939 Có gì khác nhau chứ. Kẻ thù là kẻ thù. 405 00:40:48,080 --> 00:40:49,617 Những chiếc xe tăng này rất cần cho Tổ Quốc. 406 00:40:49,642 --> 00:40:51,383 Và chỉ có kẻ thù mới muốn chiếm lấy chúng. 407 00:40:51,760 --> 00:40:54,159 Ừ hứ 408 00:41:02,840 --> 00:41:06,599 Nhẽ ra phải dìm chết các người trong đầm lầy với mấy cái phương tiện kỹ thuật ấy! 409 00:41:06,640 --> 00:41:08,999 hôm nay thành ra dở hơi vì các người đấy. 410 00:41:11,920 --> 00:41:14,759 Để chúng tôi đi, thủ lĩnh (Ataman) Chúng sẽ giết hết đấy. 411 00:41:15,100 --> 00:41:17,339 Chúng tôi sẽ dùng xe tăng để yểm hộ các ông. 412 00:41:17,960 --> 00:41:18,630 Nằm xuống! 413 00:41:18,655 --> 00:41:20,663 Chúng tôi sẽ dùng pháo để hạ chúng, bố già! 414 00:41:20,880 --> 00:41:22,639 Làm sao tin các anh được! 415 00:41:23,220 --> 00:41:24,979 Còn cách nào khác không? 416 00:41:26,200 --> 00:41:28,559 Vậy chúng ta chết ở đây. Đằng nào mà chẳng thế. 417 00:41:43,940 --> 00:41:47,179 Thôi biến nhanh lên xe tăng của các người đi! 418 00:41:47,520 --> 00:41:49,159 Vaxili, Кairát, nhanh nào! 419 00:41:57,440 --> 00:41:59,201 Cứ đi trước đi, tôi theo ngay! 420 00:41:59,226 --> 00:42:00,223 Cậu đi đâu vậy? 421 00:42:20,200 --> 00:42:21,799 Cứu với! 422 00:42:22,000 --> 00:42:24,919 Giúp với, tôi ở đây! Giúp tôi với! 423 00:42:25,800 --> 00:42:27,279 Cứu tôi với! 424 00:42:31,160 --> 00:42:32,052 Ta đi đâu giờ? 425 00:42:32,077 --> 00:42:33,223 Đi Đồ Sơn nghỉ mát. 426 00:42:40,960 --> 00:42:44,559 Nã cho chúng nó một quả pháo đi, tới phiên của cậu đấy. 427 00:42:45,480 --> 00:42:48,436 Điều đáng tiếc duy nhất là ta chẳng có gì để đánh chúng. 428 00:42:48,461 --> 00:42:50,223 Bây giờ chỉ có thể gãi ngứa cho chúng. 429 00:42:52,760 --> 00:42:54,559 Để xem đã nhé, Mikhain Ilích. 430 00:43:16,960 --> 00:43:20,199 Xem tôi tìm thấy gì này. 431 00:43:23,280 --> 00:43:26,919 Ở đâu ra cái thứ này? Cậu tha nó theo làm gì thế? 432 00:43:27,080 --> 00:43:31,399 Vâng tôi nghĩ có lẽ, ta sẽ "chào hỏi" chúng. Hay là hoạnh họe nhau "mang theo làm gì". 433 00:43:32,200 --> 00:43:33,200 Phải rồi. 434 00:43:35,920 --> 00:43:37,799 Nào thì cậu "chào hỏi" đi, Kôlia. 435 00:43:49,680 --> 00:43:52,439 A-lô? Vâng! 436 00:43:52,440 --> 00:43:55,279 Tôi không biết, đồng chí đại úy! 437 00:43:55,480 --> 00:43:56,719 Có nghe thấy chứ ạ. 438 00:44:03,580 --> 00:44:06,339 Sao cơ ạ? Mình tôi thì làm được gì? 439 00:44:06,420 --> 00:44:08,133 Bắn ầm ầm liên tục như tuần dương hạm ở đó! 440 00:44:08,158 --> 00:44:10,103 (nguyên văn: Variag, tàu chiến nổi tiếng của Nga) 441 00:44:15,800 --> 00:44:19,199 Mikhain Ilích, tiến lên một chút, không đủ góc hướng. 442 00:44:23,920 --> 00:44:25,359 Xin tăng viện! 443 00:44:26,280 --> 00:44:28,719 Thế thì tốt quá! Rõ ạ! 444 00:44:31,960 --> 00:44:32,960 Được rồi! 445 00:44:57,840 --> 00:44:58,959 Để tôi giúp. 446 00:44:59,880 --> 00:45:03,119 Nếu cô ngồi ở Kháccốp, Каtaevа, thì sẽ có ích hơn đấy. 447 00:45:03,560 --> 00:45:04,919 Bây giờ thì tôi tự làm xong rồi. 448 00:45:07,580 --> 00:45:12,499 Vâng các người, biến ngay khỏi mắt tôi với mấy cái xe tăng ấy 449 00:45:13,960 --> 00:45:15,820 trước khi tôi đổi ý. 450 00:45:15,845 --> 00:45:17,703 Vâng, chúng tôi không đi đâu xa đâu, thủ lĩnh. 451 00:45:17,720 --> 00:45:21,039 Ông nhìn xem điều gì đã xảy ra khi chúng tôi chiến đấu cho các ông, 452 00:45:21,080 --> 00:45:23,559 Bọn quỷ theo các người, theo mấy cái xe tăng! 453 00:45:23,600 --> 00:45:25,836 Thế nên chúng tôi đã tự chiến đấu cho chính mình! 454 00:45:25,861 --> 00:45:27,759 Nhẽ ra các ông không nên cướp chúng tôi! 455 00:45:27,800 --> 00:45:30,199 Nếu không cướp thì làm sao có vấn đề gì! 456 00:45:30,240 --> 00:45:32,839 Phải nếu người của tôi không cướp các anh, 457 00:45:33,440 --> 00:45:36,959 thì các anh đã bỏ xác ở đằng ấy vì kẻ thù của các anh rồi! 458 00:45:36,960 --> 00:45:41,704 Vậy thì chúng tôi nợ ông phải không, bố già? Phải vậy không? 459 00:45:41,780 --> 00:45:42,780 Giờ thì chưa. 460 00:45:44,620 --> 00:45:46,939 nhưng tôi nghĩ các người sẽ mắc nợ sớm thôi. 461 00:45:48,640 --> 00:45:49,959 Đi nào... 462 00:45:54,960 --> 00:45:56,400 Có thể cần tôi đi cùng, Mikhain Ilích. 463 00:45:56,425 --> 00:45:58,223 Ồ không, không cần. Tôi không nghĩ rằng lão ta... 464 00:45:58,760 --> 00:46:01,319 Cứ để anh ta đi cùng, sẽ có ích đấy. 465 00:46:28,940 --> 00:46:30,059 Không thể nào. 466 00:46:31,600 --> 00:46:32,679 Mở ra đi. 467 00:46:52,420 --> 00:46:53,539 Thật không thể tin được! 468 00:46:53,840 --> 00:46:54,840 Cẩn thận đấy. 469 00:47:18,120 --> 00:47:19,399 Đâu ra cái của này thế? 470 00:47:20,600 --> 00:47:23,199 Bảo thằng bạn của anh, đừng có hỏi lằng nhằng. 471 00:47:23,640 --> 00:47:25,959 vì tôi cũng tò mò lắm đấy. 472 00:47:26,720 --> 00:47:28,279 Cần bao nhiêu thì lấy. 473 00:47:29,160 --> 00:47:33,879 đủ để lôi mấy cái xe tăng biến càng xa càng tốt. 474 00:47:39,280 --> 00:47:41,280 Đúng loại luôn! ( Dầu điêden) 475 00:48:41,000 --> 00:48:53,000 KHÁCCỐP - BELGÔRỐT - CUỐCXCƠ - ARIÔN - TULA - SÉCPUKHỐP - PÔĐÔNXCƠ - MÁTXCƠVA 476 00:49:13,500 --> 00:49:16,899 Vậy lịch trình thế nào, Mikhain Ilích, liệu ta có kịp không? 477 00:49:19,840 --> 00:49:20,999 Kịp. 478 00:49:22,020 --> 00:49:24,059 Nếu như không có chuyện gì xảy ra nữa. 479 00:50:00,600 --> 00:50:03,599 Cậu làm gì thế? Dừng lại làm gì? 480 00:50:05,060 --> 00:50:06,739 Gì gì con khỉ ấy. Tự ngó xem đi. 481 00:50:15,840 --> 00:50:20,519 Tất cả ra khỏi xe! Xuất trình giấy tờ. 482 00:50:20,920 --> 00:50:22,839 và chuẩn bị đi theo tôi! 483 00:50:24,680 --> 00:50:27,279 Đừng chứ! Dù cần thiết, chắc rồi, phải đi theo họ. Tất cả là... 484 00:50:28,200 --> 00:50:31,359 rốt cuộc mọi thứ cũng sẽ ổn thôi. Nhưng sẽ mất nhiều thời gian lắm. 485 00:50:32,160 --> 00:50:33,679 Vì thế tôi đề nghị giải pháp khác. 486 00:50:34,280 --> 00:50:36,959 Ta đóng chặt cửa và "vui vẻ" thẳng tiến. 487 00:50:37,000 --> 00:50:39,079 Họ sẽ náo loạn lên một lúc rồi cũng dừng lại thôi. 488 00:50:39,120 --> 00:50:41,119 Rồi mọi chuyện sẽ được làm rõ và lắng xuống. 489 00:50:41,160 --> 00:50:45,559 Kết quả thì vẫn vậy, mà ta vẫn tranh thủ được thời gian. 490 00:50:47,600 --> 00:50:50,239 Anh luôn "xé rào" đủ các kiểu, Mikhain Ilích. 491 00:50:50,720 --> 00:50:52,559 Nhưng tôi vẫn yêu cầu anh chấp hành. 492 00:50:54,100 --> 00:50:57,299 Còn cần phải giao Kataeva cho cơ quan chức năng nữa. 493 00:51:09,680 --> 00:51:10,959 Xin chào đồng chí đại úy. 494 00:51:11,080 --> 00:51:14,719 Trung úy đặc vụ NKVĐ Piôtr Mizulin. 495 00:51:14,720 --> 00:51:16,439 giám sát đoàn xe đặc biệt! 496 00:51:16,560 --> 00:51:18,510 Xuất trình giấy tờ! 497 00:51:19,035 --> 00:51:20,563 Chắc chắn rồi. 498 00:51:26,580 --> 00:51:27,780 Chờ tôi tí. 499 00:51:35,440 --> 00:51:38,079 Rồi, cứ đi tiếp cũng là một lựa chọn bình thường thôi. 500 00:51:38,960 --> 00:51:40,119 Cũng là hợp lý. 501 00:51:58,600 --> 00:51:59,600 Dừng lại! 502 00:52:00,060 --> 00:52:01,757 Đồng chí đại úy, làm gì bây giờ? 503 00:52:01,782 --> 00:52:02,983 Làm gì à? 504 00:52:03,060 --> 00:52:06,539 Gọi bên quân đội, nếu như bọn họ không hiểu thế nào là lễ độ! 505 00:52:07,760 --> 00:52:08,760 Đi thôi. 506 00:52:16,880 --> 00:52:18,599 Chết tiệt! 507 00:52:20,200 --> 00:52:23,879 Thế quái nào mà đội chuyên nghiệp, 508 00:52:23,920 --> 00:52:26,039 mà không xử lý được 5 thằng dân thường? 509 00:52:27,760 --> 00:52:29,959 Mà lại còn mất trắng cả đội! 510 00:52:37,320 --> 00:52:38,719 Cho Schultz vào cuộc đi! 511 00:52:40,520 --> 00:52:42,719 và gọi bà dọn dẹp đến đây! 512 00:53:23,800 --> 00:53:25,199 Tuyệt vời! 513 00:53:26,960 --> 00:53:31,159 Kẻ thêm hai chỗ nữa ở đây, nhỡ có thêm cái gì đến trình diễn thì sao. 514 00:53:31,520 --> 00:53:34,999 Được ạ, đồng chí Đại tướng. Tôi có nên đánh số viết tên gì không? 515 00:53:35,800 --> 00:53:39,279 Viết là: "Xe tăng số ¹34" hoặc chỉ cần "34" là được. 516 00:53:41,160 --> 00:53:45,159 Tốt hơn cả là "Т-34" 517 00:56:57,840 --> 00:57:00,259 Có chuyện quái quỷ gì vậy? 518 00:57:00,284 --> 00:57:02,423 Chuyện gì xảy ra thế? 519 00:57:04,400 --> 00:57:07,319 Lại chuyện vớ vẩn gì đó. Bây giờ tôi sẽ rõ ngay thôi. 520 00:57:08,600 --> 00:57:09,919 Chú ý! 521 00:57:10,080 --> 00:57:13,439 Các tổ lái ra khỏi xe ngay lập tức! 522 00:57:13,840 --> 00:57:18,279 Nếu không tuân lệnh tôi sẽ cho súng chống tăng khai hỏa! 523 00:57:23,440 --> 00:57:25,799 Bây giờ ta đi đâu, Mikhain Ilích? Quay lại à? 524 00:57:26,440 --> 00:57:29,359 Chịu. Phải quan sát xung quanh đã. 525 00:57:44,320 --> 00:57:46,439 Thôi xong phim. 526 00:57:47,360 --> 00:57:48,719 Kết thúc quá tồi cho Kôskin. 527 00:57:51,800 --> 00:57:53,079 Thế có gì đằng ấy? 528 00:57:55,400 --> 00:57:58,439 Kẹt rồi. Lần này chắc không thoát được. 529 00:57:59,240 --> 00:58:00,919 Mấy ông này không chỉ có dao với kiếm đâu. 530 00:58:02,080 --> 00:58:03,119 Để tôi xem nào. 531 00:58:23,000 --> 00:58:24,079 Tôi lại chỗ Kôskin 532 00:58:24,360 --> 00:58:26,339 đề phòng anh ấy lại "sáng tác" ra trò gì. 533 00:58:26,364 --> 00:58:27,423 Nghe này 534 00:58:28,220 --> 00:58:31,299 Đừng đi, trung úy. Họ sẽ bắn đấy. 535 00:58:32,360 --> 00:58:33,519 Họ không bắn đâu. 536 00:58:34,800 --> 00:58:36,119 Piôtr Anđrêêvích, không cần đâu. 537 00:59:15,160 --> 00:59:15,794 Đủ rồi, 538 00:59:16,219 --> 00:59:17,223 đồng chí Kôskin. 539 00:59:17,760 --> 00:59:21,439 Đừng làm gì ngu ngốc, đây không phải trò đùa. Phải ra khỏi xe thôi. 540 00:59:22,000 --> 00:59:23,719 Phải tôi thấy rồi, đây không phải trò đùa. 541 00:59:24,440 --> 00:59:28,519 Tôi cho các anh một phút! Ra khỏi xe và đầu hàng đi! 542 00:59:29,320 --> 00:59:32,319 Hết một phút tôi sẽ khai hỏa! 543 00:59:35,840 --> 00:59:37,911 Nhưng, nếu chúng ta nghe theo... 544 00:59:37,936 --> 00:59:39,423 ... thì sẽ không kịp đâu. 545 00:59:40,200 --> 00:59:42,319 Nhưng thế thì giết luôn cả xe lẫn người. 546 00:59:42,720 --> 00:59:45,239 chẳng giúp được gì cho chúng ta đến dự kiểm tra, anh nghĩ xem? 547 00:59:45,880 --> 00:59:48,759 Này, cậu không hiểu đâu, Pêchia, vấn đề không phải là ngày hay giờ đến chậm. 548 00:59:49,020 --> 00:59:50,779 mà chiến tranh sừng sững ở cửa rồi, có thể ngay ngày mai thôi. 549 00:59:50,780 --> 00:59:51,780 Tôi biết chứ. 550 00:59:52,220 --> 00:59:53,664 Và tôi còn biết nếu không có những chiếc xe tăng 551 00:59:53,689 --> 00:59:55,103 này chúng ta sẽ không thể thắng được cuộc chiến 552 00:59:55,160 --> 00:59:57,999 Lỡ cuộc tổng duyệt, xe tăng sẽ không được sản xuất. 553 00:59:58,080 --> 00:59:59,959 Quyết định sẽ được đưa ra, lúc đó sẽ giải quyết tất cả. 554 01:00:00,040 --> 01:00:01,999 Vậy tôi sẽ không tranh luận, rằng những xe tăng này là tốt nhất. 555 01:00:02,000 --> 01:00:05,519 Nhưng mà kìa, Mikhain Ilích, anh em Hồng Quân, và có súng chống tăng. 556 01:00:06,820 --> 01:00:08,139 Còn ta có vỏ thép. 557 01:00:10,240 --> 01:00:13,239 Không, anh... Anh nghiêm túc về chuyện này đấy chứ? 558 01:00:13,720 --> 01:00:15,799 Thật vớ vẩn. Anh cứ làm điều anh muốn, tôi ra đây. 559 01:00:18,020 --> 01:00:19,020 Chờ đã. 560 01:00:29,040 --> 01:00:30,799 Tôi ra trước. Các anh sau tôi. 561 01:00:46,160 --> 01:00:48,027 Khởi động đi, chú Vaxia, đi thôi. 562 01:00:48,052 --> 01:00:49,863 Phải, còn họ thì bắn luôn đấy. 563 01:00:50,240 --> 01:00:51,999 Thôi nào, đi nào, đi nào. Trèo ra thôi. 564 01:00:52,040 --> 01:00:53,479 Màn xạ kích này kiểu gì cũng diễn ra. 565 01:00:54,040 --> 01:00:56,759 Cô dở hơi à, cô gái. Trèo ra ngoài, bước đều, bước! 566 01:00:57,120 --> 01:00:59,679 Vâng, họ chỉ có khẩu 45mm và thậm chí ở góc bắn đó 567 01:00:59,720 --> 01:01:02,039 Họ sẽ không phá được giáp của chúng ta thậm chí sơn còn chẳng bị xước nữa kia. 568 01:01:02,040 --> 01:01:04,479 Ồ, cô thật dũng cảm - có 45mm thôi! 569 01:01:04,620 --> 01:01:07,499 Hoặc có thể cô không nhìn thấy trong bóng tối, ở đó có khẩu 76mm. 570 01:01:07,600 --> 01:01:09,371 Kể cả là "bảy sáu" cũng chẳng ăn thua gì nếu chúng ta 571 01:01:09,396 --> 01:01:10,863 không đứng đực mặt ra như lũ ngốc thế này. 572 01:01:11,200 --> 01:01:13,399 Oài, đến chịu. 573 01:01:13,440 --> 01:01:15,179 Nếu không biết thì, chú Vaxia, chú ra ngoài đi 574 01:01:15,204 --> 01:01:16,863 xem thử nếu chú thiếu quyết đoán thì sẽ như thế nào. 575 01:01:17,080 --> 01:01:19,719 Cái gì thiếu quyết đoán? Tôi mà thiếu quyết đoán à? 576 01:01:26,540 --> 01:01:27,939 Ai thiếu quyết đoán? 577 01:01:35,060 --> 01:01:38,499 Anh chạy đi đâu, Vaxia? Anh đang làm gì vậy? 578 01:01:40,440 --> 01:01:41,440 Dừng lại! 579 01:01:52,120 --> 01:01:54,039 Bắn! 580 01:02:34,200 --> 01:02:36,879 Tránh ra nhanh lên! Ai dạy các anh bắn vậy? 581 01:02:39,500 --> 01:02:42,259 Đó, Vaxili chạy rồi. Khởi động đi, Kôlia! 582 01:02:42,260 --> 01:02:43,349 Anh ta chạy đi đâu? 583 01:02:43,374 --> 01:02:44,303 Đường đó! 584 01:02:44,320 --> 01:02:45,293 Tại sao? 585 01:02:45,318 --> 01:02:46,463 Tôi không biết 586 01:02:46,920 --> 01:02:47,920 Đứng lại! 587 01:02:48,000 --> 01:02:50,199 Vậy, tại sao anh ta chạy? Ai cho phép? Liđa ngồi bên đó với anh ta à? 588 01:02:50,200 --> 01:02:52,359 Cứ phải bắt kịp đã, rồi sẽ rõ! Chạy thôi, Kôlia! 589 01:02:52,460 --> 01:02:54,299 Vậy có chạy hay không! 590 01:02:54,600 --> 01:02:56,559 Quyết định hộ cái, đồ quỷ này! 591 01:03:01,700 --> 01:03:03,299 Chạy đi, Kôlia! 592 01:03:11,040 --> 01:03:12,199 Đồ quỷ gì mà kinh thế? 593 01:03:14,300 --> 01:03:16,059 Có phải đạn xuyên không thế? Chính xác ạ. 594 01:03:33,920 --> 01:03:36,999 Họ chạy dọc theo khe núi. Phớt lờ mọi mệnh lệnh. 595 01:03:37,040 --> 01:03:38,999 Đạn xuyên giáp của chúng ta đã không làm gì được họ. 596 01:03:39,480 --> 01:03:41,759 Bây giờ cả hai xe đã chạy vào rừng vùng Pestrốp. 597 01:03:41,800 --> 01:03:42,950 Cừ lắm! 598 01:03:42,975 --> 01:03:45,223 Tôi xin lỗi, thưa đồng chí Đại tướng? 599 01:03:45,520 --> 01:03:48,159 Tôi nói: "Làm tốt lắm!" Mọi chuyện cứ như sách. 600 01:03:50,080 --> 01:03:51,606 Tại sao tôi không được báo cáo ngay lập tức? 601 01:03:51,631 --> 01:03:53,103 Là lỗi của tôi, đồng chí Đại tướng. 602 01:03:53,320 --> 01:03:56,279 Tôi muốn xử lý xong rồi mới báo cáo. 603 01:03:56,560 --> 01:03:57,560 Rõ rồi. 604 01:04:02,400 --> 01:04:05,879 Bây giờ về nhiệm vụ. Nghe cho kỹ đây. 605 01:04:30,400 --> 01:04:32,959 Nào, Piôtr. Đánh thức mọi người, đến lúc phải đi rồi. 606 01:04:33,440 --> 01:04:35,199 Bây giờ, Mikhain Ilích, phải rửa ráy mặt mũi chút. 607 01:05:30,580 --> 01:05:31,807 Chúng ta ở đây. 608 01:05:31,832 --> 01:05:32,403 Ừ hứ. 609 01:05:32,680 --> 01:05:33,719 Tôi đề nghị... 610 01:05:36,380 --> 01:05:37,380 đi đường thẳng. 611 01:05:37,640 --> 01:05:39,879 Toàn bộ đoạn đường này không có người ở. 612 01:05:39,904 --> 01:05:40,783 Đúng vậy. 613 01:05:40,800 --> 01:05:42,959 Chúng ta cần phải tránh xa những con đường. 614 01:05:42,960 --> 01:05:44,377 Một cuộc họp như vậy là xong. 615 01:05:44,402 --> 01:05:46,063 Đúng, không cần phải bàn cãi gì. 616 01:05:46,140 --> 01:05:48,819 Vâng, chúng ta rất may mắn vì khung gầm không bị ảnh hưởng gì. 617 01:05:48,820 --> 01:05:49,969 Có rất nhiều đầm lầy. 618 01:05:49,994 --> 01:05:51,939 Vâng, sẽ bằng cách nào đó vượt qua 619 01:05:51,940 --> 01:05:53,499 Ta có tất cả hai xe tăng cơ mà. 620 01:05:56,520 --> 01:05:57,599 Được rồi, sẵn sàng lên đường. 621 01:06:01,000 --> 01:06:02,039 Nào, đi nào... 622 01:07:50,000 --> 01:08:06,000 KHÁCCỐP - BELGÔRỐT - CUỐCXCƠ - ARIÔN - TULA - SÉCPUKHỐP - PÔĐÔNXCƠ - MÁTXCƠVA 623 01:08:32,800 --> 01:08:35,479 Đừng, Mikhain Ilích, ta sẽ không qua đầm lầy chỗ đó. 624 01:08:35,660 --> 01:08:36,739 phải đi trên đường thôi. 625 01:08:37,200 --> 01:08:38,559 Kairat, tiến lên phía trước. 626 01:09:38,240 --> 01:09:39,479 Đi nào, đi nào, đi nào. 627 01:09:44,640 --> 01:09:45,759 Tắt máy đi. 628 01:09:47,440 --> 01:09:48,430 Cừ lắm, Vaxili. 629 01:09:48,455 --> 01:09:50,103 Tôi phải làm gì với nó? 630 01:09:50,180 --> 01:09:52,239 Ái chà đang buộc đấy, đừng buộc nữa. 631 01:09:52,480 --> 01:09:55,039 Từ phía này thì cô... chẳng kéo được nó đâu. 632 01:09:55,120 --> 01:09:57,159 Thấy chưa, điểm hạn chế là gì? 633 01:09:58,260 --> 01:10:00,379 Là, hãy xem, hào chống tăng tuyệt hảo. 634 01:10:00,920 --> 01:10:02,279 Hay ta kéo nó lùi lại? 635 01:10:06,360 --> 01:10:07,759 Ta kéo nó từ phía sau. 636 01:10:08,680 --> 01:10:10,919 Mỗi một vấn đề, làm thế nào vòng xe kia về? 637 01:10:10,920 --> 01:10:12,879 Chà, vậy nếu... 638 01:10:12,880 --> 01:10:15,479 ta đánh một đường vòng lại qua đầm lầy, thì sẽ là 6 kilômét. 639 01:10:16,720 --> 01:10:20,079 Anh có thể chạy xung quanh hồ. Nhưng sau đó lại phải quay lại. 640 01:10:20,600 --> 01:10:21,639 Mất thêm một ngày. 641 01:10:25,880 --> 01:10:26,919 Vậy có những lựa chọn nào? 642 01:10:41,600 --> 01:10:43,239 Anh đi tiếp, Mikhain Ilích. 643 01:10:43,320 --> 01:10:45,039 Tôi ở lại đây sẽ nghĩ ra một lối thoát nào đó. 644 01:10:53,000 --> 01:10:54,879 Không, chúng tôi sẽ không để cậu ở lại một mình chỗ này. 645 01:11:09,660 --> 01:11:10,660 Đúng đấy. 646 01:11:10,660 --> 01:11:14,579 Trước mặt chẳng còn gì ngoài Mátxcơva. Không cần chúng tôi, anh có thể đến được. 647 01:11:15,020 --> 01:11:16,339 Tôi sẽ ở lại với Kairat. 648 01:11:26,080 --> 01:11:27,559 Lên đường, Vaxili! 649 01:11:27,583 --> 01:11:29,583 À há. 650 01:11:31,040 --> 01:11:32,040 Cảm ơn cậu. 651 01:11:36,880 --> 01:11:39,079 Em đi cùng được không? 652 01:13:02,040 --> 01:13:03,399 Dừng lại, Vaxili. 653 01:13:16,480 --> 01:13:17,879 Cần phải xác định lại tuyến đường. 654 01:13:19,440 --> 01:13:21,656 Mikhain Ilích, có thể... trong khi anh kiểm tra, em sẽ rất nhanh thôi? 655 01:13:21,680 --> 01:13:22,919 Khẩn trương lên nhé. 656 01:13:50,080 --> 01:13:51,119 Mikhain Ilích. 657 01:13:53,060 --> 01:13:54,060 Gì vậy? 658 01:14:25,740 --> 01:14:27,859 Ô, Mikhain Ilích. 659 01:14:28,380 --> 01:14:29,899 Anh cảm thấy thế nào? 660 01:14:31,760 --> 01:14:34,959 Hi vọng cậu sẽ tha thứ cho tôi vì chuyện đã xảy ra 661 01:14:35,080 --> 01:14:38,879 chỉ vì nếu không như vậy, cậu chẳng bao giờ thèm nói chuyện với tôi. 662 01:14:38,880 --> 01:14:41,239 Nhất là trước mặt cô gái đó. 663 01:14:45,740 --> 01:14:46,740 Không. Không. 664 01:14:46,800 --> 01:14:52,799 Không, không không gì cả. Cô ấy sẽ ổn thôi, đừng lo lắng. 665 01:14:54,100 --> 01:14:56,739 Cứ để cô ấy lang thang một chút và ở lại đó. 666 01:14:56,880 --> 01:15:00,079 Cô bé nhanh trí lắm, không lạc được đâu. 667 01:15:01,680 --> 01:15:02,650 Ha ha! 668 01:15:02,675 --> 01:15:05,559 Cậu nên đem tôi cho yêu quái ăn thịt. 669 01:15:05,580 --> 01:15:08,459 Nhưng tôi vẫn mong có được người giỏi nhất, như cậu. 670 01:15:10,520 --> 01:15:12,519 Chỉ có cậu không hiểu điều chính yếu. 671 01:15:12,520 --> 01:15:17,599 Không phải những ông chủ cậu đã chọn. Không phải những người đó. 672 01:15:18,580 --> 01:15:22,059 Họ sẽ không đánh giá cao xe tăng của cậu. 673 01:15:22,240 --> 01:15:25,679 Họ sẽ không đánh giá cao tài năng của cậu, công sức của cậu. 674 01:15:25,720 --> 01:15:29,096 Họ có mà nhổ vào tất cả những nỗ lực của cậu. 675 01:15:29,121 --> 01:15:31,983 Họ chỉ quan tâm đến một điều. 676 01:15:32,080 --> 01:15:36,299 Khi nào cậu, Kôskin, sẽ vấp ngã. 677 01:15:36,300 --> 01:15:40,299 Và rồi họ sẽ ăn thịt cậu nhai tuốt cả xương, 678 01:15:40,340 --> 01:15:42,819 như tất cả những người trước cậu. 679 01:15:42,820 --> 01:15:47,459 Vì bọn họ man rợ và hoang dã. Luôn luôn như vậy. 680 01:15:47,520 --> 01:15:49,769 Còn tôi sẽ cho cậu những cái khác. 681 01:15:50,394 --> 01:15:52,343 Những thành phố sạch sẽ. 682 01:15:52,600 --> 01:15:55,019 Những con người văn minh. 683 01:15:55,440 --> 01:15:59,279 Những nhà máy hiện đại, công nghệ, thiết bị... 684 01:15:59,600 --> 01:16:02,679 Và điều quan trọng nhất, cậu sẽ được làm việc. 685 01:16:02,900 --> 01:16:08,099 Được trả công xứng đáng cùng với sự tôn trọng. Phải, ở đó là tiền, Mikhain Ilích ạ. 686 01:16:08,420 --> 01:16:10,259 Cậu sẽ đi vào lịch sử. 687 01:16:10,500 --> 01:16:15,579 Trẻ em sẽ học về cậu trong sách giáo khoa, cậu hiểu tôi chứ? 688 01:16:26,140 --> 01:16:27,179 Cảm ơn anh, 689 01:16:27,380 --> 01:16:30,379 Vaxili, tất nhiên rồi, cho sự quan tâm dành cho tôi. 690 01:16:30,420 --> 01:16:31,420 Mỗi tội là... 691 01:16:34,980 --> 01:16:36,339 đây là một bất ngờ cho anh. 692 01:16:38,040 --> 01:16:41,119 Vâng, tôi không làm việc cho ông chủ nào cả. 693 01:16:43,020 --> 01:16:45,059 Tôi làm việc cho nhân dân. 694 01:16:45,180 --> 01:16:47,979 Và phần tôi cũng ở trong đó, bởi vì tôi cũng là nhân dân. 695 01:16:48,580 --> 01:16:50,899 Đó là điều anh cần hiểu 696 01:16:55,980 --> 01:16:59,899 những thành phố đẹp đẽ và những nhà máy thực sự hiện đại, 697 01:17:01,500 --> 01:17:03,379 là những gì tôi sẽ xây dựng ở đây. 698 01:17:03,900 --> 01:17:05,979 Nhân tiện, tiền và danh vọng... 699 01:17:06,460 --> 01:17:07,779 là những điều quan trọng nhất? 700 01:17:11,220 --> 01:17:12,939 Hây dà, tôi không thích những kẻ phản bội. 701 01:17:17,300 --> 01:17:18,300 Cái thằng ngu thế! 702 01:17:32,660 --> 01:17:35,579 Lại chuyện quái quỷ gì vậy? Tránh ra đi nào. 703 01:17:36,100 --> 01:17:40,859 A mày, thằng đểu! Mày đúng là đồ khốn! 704 01:17:41,060 --> 01:17:44,379 Nào, cần phải vậy... Nào, cần phải vậy, ái... 705 01:17:45,540 --> 01:17:46,779 Mả mẹ mày! 706 01:17:49,700 --> 01:17:52,939 Này gì vậy. Là cậu ép tôi đấy. 707 01:17:54,300 --> 01:17:55,459 Đi ra ngoài! 708 01:18:26,820 --> 01:18:28,339 Xin thứ lỗi, Mikhain Ilích. 709 01:18:30,380 --> 01:18:31,739 Chính cậu ép tôi! 710 01:18:42,660 --> 01:18:44,259 Mikhain Ilích, anh ổn chứ? 711 01:18:52,180 --> 01:18:55,139 Hóa ra cô vẫn kịp bám được vào thành xe. 712 01:19:11,660 --> 01:19:14,579 Anh đừng lo lắng. Chúng tôi sẽ quay lại sớm thôi. 713 01:19:15,020 --> 01:19:16,020 Tôi hứa đấy. 714 01:19:44,580 --> 01:19:45,739 Chúng ta phải đi đến dãy đồi. 715 01:19:45,780 --> 01:19:47,539 có thể xa hơn nhưng đường sá khô ráo và... 716 01:19:47,540 --> 01:19:48,540 Yên nào! 717 01:19:50,460 --> 01:19:52,019 Ra khỏi con đường đau khổ này. 718 01:19:53,060 --> 01:19:54,219 Nấp vào trong xe tăng đi. 719 01:19:55,260 --> 01:19:56,260 Xin chào. 720 01:21:20,740 --> 01:21:24,659 Còn xe tăng của các anh đâu, đồng chí Kôskin? 721 01:21:49,300 --> 01:21:50,300 Đồng chí Xtalin. 722 01:21:51,740 --> 01:21:54,779 Để thực hiện chạy thử nghiệm trong điều kiện gần như trong chiến đấu, 723 01:21:55,780 --> 01:21:58,099 một mẫu thử nghiệm của xe tăng Т-34... 724 01:22:04,420 --> 01:22:05,420 Hai. 725 01:22:07,060 --> 01:22:09,579 Hai mẫu thử nghiệm của xe tăng Т-34... 726 01:22:10,300 --> 01:22:12,779 đã tự chạy hành trình của chúng từ Kháccốp lên Mátxcơva. 727 01:22:12,780 --> 01:22:16,339 Xe tăng đã tự chứng minh được là hoàn hảo trong tất cả các thử nghiệm chiến đấu. 728 01:22:22,180 --> 01:22:24,819 Tự chạy ấy à? Chính xác, thưa đồng chí Xtalin. 729 01:22:25,340 --> 01:22:30,219 Đây không chỉ là 700km trên đất nước, mà còn là khả năng việt dã tuyệt vời. 730 01:22:30,460 --> 01:22:32,579 Hành trình được thực hiện trong 7 ngày. 731 01:22:32,860 --> 01:22:35,779 Di chuyển xe tăng trong một khoảng cách như vậy, 732 01:22:35,900 --> 01:22:37,899 mà không cần xe tải hay đường sắt... 733 01:22:37,900 --> 01:22:40,499 điều này thật phi thường, nó sẽ đem lại cho chúng ta lợi thế chiến lược. 734 01:22:40,700 --> 01:22:45,179 Trong quá trình chạy đã bộc lộ sức mạnh và độ tin cậy của xe tăng 735 01:22:45,180 --> 01:22:47,099 và bản thân các bộ phận của nó. 736 01:22:47,820 --> 01:22:50,619 Dễ lắp đặt, sửa chữa, bảo dưỡng... 737 01:23:05,780 --> 01:23:07,154 Làm thế nào các cậu đến đây được? 738 01:23:07,179 --> 01:23:09,643 Trong kiếp này thì anh sẽ không tin được đâu, Mikhain Ilích. 739 01:24:00,260 --> 01:24:01,260 Thôi nào. 740 01:24:23,140 --> 01:24:24,499 Đường ở đâu vậy? 741 01:25:16,780 --> 01:25:20,859 Và cậu Pêchia của chúng ta lái xe tăng? Chuẩn luôn, Mikhain Ilích. 742 01:25:21,260 --> 01:25:26,459 Như con gấu đạp xe một bánh trong rạp xiếc thôi mà. 743 01:25:26,820 --> 01:25:28,699 Trung úy NKVĐ là như vậy đó. 744 01:25:31,940 --> 01:25:33,379 Cừ lắm, trung úy! 745 01:25:36,820 --> 01:25:39,539 Còn Vaxili thế nào? Còn thế nào! 746 01:25:40,060 --> 01:25:43,739 Nhẽ ra phải viết mấy chữ để lại. Tôi đã định cởi trói cho lão. 747 01:25:43,980 --> 01:25:46,419 May là Pêchia đã nghi ngờ. 748 01:25:47,260 --> 01:25:49,099 Vậy là, ông không nhớ đã bị tấn công, 749 01:25:49,140 --> 01:25:51,099 hay tại sao lại bị bỏ lại? Ông không biết à? 750 01:25:51,140 --> 01:25:52,579 Sao tôi biết được. 751 01:25:52,620 --> 01:25:55,499 Vậy tại sao ông biết, rằng những bình ắcquy trong xe tăng đã cạn sạch? 752 01:26:01,380 --> 01:26:02,619 Nào, bây giờ lão ta đâu? 753 01:26:03,620 --> 01:26:04,659 Ở đâu, ở đâu. 754 01:26:05,540 --> 01:26:06,540 Trong xe tăng ấy. 755 01:27:16,100 --> 01:27:21,259 "Xe tăng này sẽ là cánh én đầu tiên của lực lượng thiết giáp của chúng ta!" (Câu nói nổi tiếng của Xtalin) 756 01:27:21,283 --> 01:27:25,283 T-34 trong cuộc duyệt binh trên Quảng trường Đỏ, 7/11/1941, 757 01:27:25,307 --> 01:27:29,307 các đơn vị đi thẳng ra mặt trận bảo vệ Mátxcơva 758 01:27:29,331 --> 01:27:32,365 Bộ phim hư cấu nhưng dựa trên một sự kiện có thật 759 01:27:32,390 --> 01:27:35,355 về cuộc chạy thử nghiệm đã được tiến hành tháng 4 và 5 năm 1940 760 01:27:35,379 --> 01:27:38,468 Do Tổng công trình sư Xô-viết Mikhail Ilyich Koshkin 761 01:27:38,493 --> 01:27:41,403 (Михаил Ильич Кошкин) 1898 – 26/9/1940 lãnh đạo 762 01:27:41,427 --> 01:27:43,427 những sự kiện trong phim không có thật 763 01:27:43,451 --> 01:27:45,451 Nhưng những khó khăn để chiếc xe tăng ra đời là có thật. 764 01:27:45,475 --> 01:27:47,475 Nó vấp phải sự phản đối của rất nhiều thế lực chính trị trong Nhà nước Xô-viết thời bấy giờ. 765 01:27:47,499 --> 01:27:49,499 Nhân vật Đại tướng Zhukov trong phim là đại diện cho giới quân sự cấp tiến của Liên Xô 766 01:27:49,523 --> 01:27:51,523 Vốn là sĩ quan kỵ binh trong quân đội Nga hoàng, ông nhận ra vai trò của lực lượng tăng thiết giáp 767 01:27:51,547 --> 01:27:53,547 sẽ có ảnh hưởng đến như thế nào trong những cuộc xung đột quân sự hiện đại 768 01:27:53,571 --> 01:27:55,571 đồng thời, cũng có những xu hướng ủng hộ xe tăng hạng nhẹ, chạy hỗn hợp bánh thường và xích 769 01:27:55,595 --> 01:27:57,595 hoặc quá coi trọng xe tăng hạng nặng, như chiếc KV (Klimen Vorosilov, tên một Nguyên soái Liên Xô) 770 01:27:57,619 --> 01:27:59,619 mà sau thực tiễn đã chứng minh sự đỏng đảnh kém hiệu quả của nó. 771 01:28:03,451 --> 01:28:05,451 Cuộc hành trình của hai mẫu thử T-34 thực tế đã rất khó khăn 772 01:28:05,475 --> 01:28:07,475 đặc biệt là chặng về, Koshkin đã bị viêm phổi 773 01:28:07,499 --> 01:28:09,499 nhưng ông vẫn tiếp tục lao vào công việc 774 01:28:09,523 --> 01:28:11,523 ở thời điểm cuộc chiến tranh đã cận kề 775 01:28:11,547 --> 01:28:13,547 để cố gắng đưa việc sản xuất xe tăng T-34 vào sản xuất hàng loạt được thông suốt. 776 01:28:13,571 --> 01:28:15,571 Do quá sức, ông mất vào tháng 9/1940 777 01:28:15,595 --> 01:28:17,595 Ông được chôn cất ở thành phố Kharkov. 778 01:28:17,619 --> 01:28:19,619 Xe tăng T-34 là chiếc xe tăng tốt nhất trong lịch sử quân sự hiện đại. 779 01:28:19,643 --> 01:28:21,643 Nó hiệu quả đến mức, Bộ chỉ huy phát-xít Đức đã đề nghị 780 01:28:21,667 --> 01:28:23,667 copy để sản xuất loại giống hệt ở Đức để tiếp tục chiến tranh. 781 01:28:23,691 --> 01:28:25,691 Thiết kế mang tính cách mạng của nó ảnh hưởng mạnh đến việc thiết kế xe tăng sau này. 782 01:28:25,715 --> 01:28:27,715 Hitler tuyên bố: "Koshkin là kẻ thù riêng của tôi!" 783 01:28:27,739 --> 01:28:29,672 và khi quân Đức chiếm Kharkov, mộ của Công trình sư 784 01:28:29,697 --> 01:28:31,763 đã bị phá hủy, nay không còn dấu vết 785 01:28:31,787 --> 01:28:33,787 Nhưng những chiếc xe tăng của ông thì còn phục vụ cho đến ngày nay. 786 01:28:33,811 --> 01:28:35,811 Chúng trở thành loại xe tăng có lịch sử phục vụ lâu nhất. 787 01:28:35,835 --> 01:28:37,835 Năm 1990, Tổng thống Liên bang Xô-viết Mikhain Gorbachev 788 01:28:37,859 --> 01:28:39,859 đã ký sắc lệnh truy tặng M.I. Koshkin danh hiệu Anh hùng lao động xã hội chủ nghĩa. 789 01:28:39,860 --> 01:28:41,860 Phụ đề cùng các chú thích được thực hiện bởi Phúc Lai 790 01:28:41,883 --> 01:28:43,883 www.nguoilangthangcuoicung.net 791 01:28:44,007 --> 01:28:46,007 https://www.facebook.com/phuclai2007 71872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.