Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,800 --> 00:00:38,800
BỘ VĂN HÓA LIÊN BANG NGA
2
00:00:41,600 --> 00:00:43,600
Hội lịch sử quân sự Nga
3
00:00:46,530 --> 00:00:48,530
Bộ phim dựa trên những câu chuyện có thật.
Một số chi tiết là hư cấu.
4
00:00:48,554 --> 00:00:50,554
Nếu như có trùng với điều gì trên thực tế chỉ là ngẫu nhiên
(Ví dụ thổ phỉ chỉ có ở Ucraina, he he)
5
00:01:01,345 --> 00:01:03,637
Khankhin Gôn, năm 1939 (Một bộ phận của Chiến tranh
biên giới Xô-Nhật, diễn ra trên đất Mông Cổ.
6
00:01:03,662 --> 00:01:05,869
Nhật Bản thua và không đánh Liên Xô, tạo điều
kiện cho Liên Xô rảnh tay chống phát-xít Đức sau này)
7
00:01:10,240 --> 00:01:14,719
Đấy, súng chống tăng 20mm, anh thấy không. Thổi bay hết.
8
00:01:16,360 --> 00:01:20,679
Lại còn loại 37mm nữa.
Đó mới là búa tạ, vỡ trán luôn.
9
00:01:22,240 --> 00:01:23,519
Nó chỉ ở quanh đây thôi.
10
00:01:26,280 --> 00:01:28,959
Chuyện này phải chăng để biện minh cho anh,
tôi không hiểu lắm?
11
00:01:29,000 --> 00:01:31,479
Tôi ở đây không phải để biện minh, đồng chí Đại tướng.
12
00:01:33,040 --> 00:01:35,999
Mặc dù lỗi thì vẫn là lỗi.
Có chắc không?
13
00:01:36,480 --> 00:01:37,559
Đúng ạ.
14
00:01:38,600 --> 00:01:43,199
Tôi đã đưa vào trận những xe thiết giáp
chỉ thích hợp với các cuộc duyệt binh.
15
00:01:43,480 --> 00:01:44,799
Mà không được phép!
16
00:01:45,520 --> 00:01:50,199
Tôi e rằng, với kỷ luật như vậy anh
cũng không tồn tại được lâu đâu.
17
00:01:54,560 --> 00:01:56,039
Tôi không biết còn lại được bao nhiêu,
18
00:01:56,880 --> 00:01:59,359
nhưng Hồng quân thì đang đứng trước
một cuộc chiến tranh khác rồi.
19
00:02:00,360 --> 00:02:01,839
Có thể lắm.
20
00:02:03,160 --> 00:02:04,199
Chắc chắn đấy!
21
00:02:05,450 --> 00:02:06,850
Trung tướng Ghêoócghi Cônxtanchinôvích Giucốp
1896 - 1974
Sau là Nguyên soái Liên Xô
22
00:02:06,880 --> 00:02:08,479
Và cho Chiến thắng thì rất cần xe tăng tốt.
23
00:02:09,280 --> 00:02:10,359
Nhu cầu đó là có thật.
24
00:02:11,000 --> 00:02:13,039
Loại mà không chảy ra như
bơ gặp nắng thế này.
25
00:02:13,063 --> 00:02:15,063
G. K. Zhukov, Tư lệnh Quân đoàn đặc biệt số 57
chỉ huy Cụm số 1 liên quân Xô - Mông
26
00:02:56,200 --> 00:02:58,200
Bộ phim: “NHỮNG CHIẾC XE TĂNG”
27
00:02:58,224 --> 00:03:00,224
Tên tiếng Anh “TANKS FOR STALIN”
“XE TĂNG CHO XTALIN”
28
00:03:06,640 --> 00:03:13,640
“Từ Mátxcơva, thay mặt Hội đồng Chính phủ,
cấm tiếp tục thử tải những mẫu xe tăng mới.”
29
00:03:22,002 --> 00:03:24,002
NHÀ MÁY 183, KHÁCCỐP
NĂM 1940
30
00:04:25,240 --> 00:04:27,639
Quay lại!
Quay lại nào!
31
00:04:38,960 --> 00:04:43,439
Tôi nhắc lại một lần nữa: hủy các
cuộc thử tải, Mikhain Ilích.
32
00:04:50,560 --> 00:04:51,639
Vậy anh còn chờ gì nữa?
33
00:04:53,280 --> 00:04:57,159
Tôi đã nói, nếu không thử nghiệm, thì không
ai được nhìn thấy những xe tăng này cả.
34
00:05:13,120 --> 00:05:15,959
Vậy, một khi đã không được thử tải
thì cũng chẳng làm được gì hết.
35
00:05:16,680 --> 00:05:17,719
Cậu mẫn cán đấy.
36
00:05:55,360 --> 00:05:56,799
Tắt máy đi!
37
00:05:57,200 --> 00:06:01,639
Không được thử tải trên dây chuyền. Chấm hết!
Đó, là nó (bức điện) nói!
38
00:06:01,640 --> 00:06:05,879
Nhưng không ai cấm mang nó đến chỗ họ!
Vậy chúng ta lên đường!
39
00:06:05,920 --> 00:06:06,410
Mikhain Ilích...
40
00:06:06,435 --> 00:06:07,903
Chạy 1000 véc-xta đến Mátxcơva?
(Véc-xta: dặm Nga, bằng 1,06 km)
41
00:06:07,960 --> 00:06:09,296
Phải, chưa nghiêm trọng nhất đâu.
42
00:06:09,321 --> 00:06:10,199
Còn phải quay lại nữa.
43
00:06:10,240 --> 00:06:12,399
Nếu không có cái 1000 ấy thì
chẳng phải phát minh gì cả.
44
00:06:12,400 --> 00:06:13,778
Thôi, đủ rồi.
45
00:06:13,803 --> 00:06:14,983
Đủ cái gì mà đủ?
46
00:06:16,200 --> 00:06:18,839
Là chạy nó và tiếp tục điều chỉnh.
47
00:06:19,760 --> 00:06:21,438
Còn em thì đi với các anh.
48
00:06:21,463 --> 00:06:24,559
Đi đâu mà "với"?
Cô đi làm việc đi, Kataeva!
49
00:06:25,240 --> 00:06:27,239
Không ai đi đâu hết.
50
00:06:46,520 --> 00:06:49,319
Kháccốp.
Mátxcơva.
51
00:06:51,600 --> 00:06:53,959
Gần 800 kilômét.
Đúng rồi
52
00:06:53,960 --> 00:06:55,919
Nhưng là chạy xe tăng ta có thể đi tắt ở đâu đó.
53
00:06:55,960 --> 00:06:58,759
Tối thiểu mỗi xe cần 15 tấn dầu diesel.
54
00:06:58,800 --> 00:07:00,759
Phải treo thêm thùng dầu phụ ngoài vỏ giáp.
55
00:07:01,000 --> 00:07:02,999
Mang theo một chiếc ZIS (ô tô tải)
để chở các đồ khác.
56
00:07:04,040 --> 00:07:07,839
Sẽ đi qua Cuốcxcơ, Ariôn, Tula.
57
00:07:09,400 --> 00:07:11,719
Về cơ bản có thể tiếp thêm nhiên liệu được.
58
00:07:11,760 --> 00:07:13,959
Tốt rồi.
Cứ cho là nó sẽ chạy đi.
59
00:07:14,000 --> 00:07:15,879
Vâng, tốt hơn hay giả định
nó sẽ không chạy.
60
00:07:15,920 --> 00:07:17,359
Thôi nào, Nhicôlai Alếchxâyêvích
61
00:07:17,800 --> 00:07:19,639
Các anh giả định sẽ chạy
bao nhiêu ngày như vậy?
62
00:07:19,680 --> 00:07:22,199
Mọi việc trong kế hoạch hết rồi.
Các anh xem...
63
00:07:23,240 --> 00:07:25,719
Sẽ cần 17 ngày.
64
00:07:25,960 --> 00:07:29,399
một ngày chuẩn bị, 7 ngày đi đường.
Có tính đến việc dừng lại để sửa chữa.
65
00:07:29,920 --> 00:07:33,559
Chạy thong thả, 200km/ngày hoàn
toàn không phiêu lưu tí nào.
66
00:07:34,480 --> 00:07:36,559
Vậy đấy, nghe không tệ.
67
00:07:37,520 --> 00:07:39,159
Đấy là nếu không có sự cố.
68
00:07:39,360 --> 00:07:42,839
Thêm nữa, ít nhất đây là một thử nghiệm thực địa.
Rất cần phải làm.
69
00:07:42,840 --> 00:07:44,919
Phải, và đó sẽ là điểm cộng rất thuyết phục.
70
00:07:45,160 --> 00:07:46,359
Nếu anh chạy được quãng đường xa thế,
71
00:07:46,360 --> 00:07:49,359
thì cũng là cơ hội thể hiện khả năng
của công nghệ Xô-viết.
72
00:07:49,640 --> 00:07:53,199
Vậy thì có gì hay? Tự nó chạy
được với sức mạnh của chính mình.
73
00:07:53,480 --> 00:07:56,279
ngay cả một chiếc xe tăng với vỏ
giáp như vậy có thể làm được!
74
00:07:56,360 --> 00:07:59,279
Dẫu sao thì ta vẫn chưa biết,
dù nó là sản phẩm của chúng ta đấy.
75
00:07:59,320 --> 00:08:01,479
Cậu biết cả rồi còn gì, Alếchxan Alếchxanđrôvích.
Bây giờ không cần.
76
00:08:02,520 --> 00:08:06,319
Như đã cam kết, chúng ta sẽ thử xem.
Vậy điểm yếu đâu?
77
00:08:07,200 --> 00:08:08,891
Vậy thôi, không còn gì phải nghĩ nữa.
78
00:08:08,916 --> 00:08:10,783
Điểm yếu của kế hoạch là,
Mikhain Ilích,
79
00:08:11,360 --> 00:08:14,239
là anh, nói xin lỗi,
là tham vọng của riêng anh,
80
00:08:15,000 --> 00:08:19,319
định lái qua một nửa đất nước
hai thiết bị quân sự bí mật,
81
00:08:20,280 --> 00:08:23,759
do đó rủi ro không chỉ nằm ở
số tiền được đầu tư vào chúng,
82
00:08:24,680 --> 00:08:26,399
mà còn là vấn đề an ninh quốc gia.
83
00:08:27,840 --> 00:08:30,319
Nếu không có lệnh từ cấp trên
thì tôi không đồng ý đâu.
84
00:08:31,680 --> 00:08:33,839
Về "tham vọng," Piôtr Anđrêêvích,
85
00:08:35,120 --> 00:08:36,120
anh đúng.
86
00:08:37,640 --> 00:08:39,719
và về "lệnh trên" anh cũng đúng nốt.
87
00:09:04,800 --> 00:09:06,959
(Giucốp)
Vậy là định tự phi chúng ra đường?
88
00:09:06,983 --> 00:09:08,119
MÁTXCƠVA
89
00:09:08,120 --> 00:09:10,319
Như nào nhỉ?
Chạy trên đường ấy à?
90
00:09:11,160 --> 00:09:14,279
Chạy thẳng một mạch?
Liệu chúng chạy được không?
91
00:09:16,880 --> 00:09:19,159
Tôi hiểu đó là những chiếc xe tăng chứ.
Hề hề...
92
00:09:23,960 --> 00:09:24,960
Đồng ý.
93
00:09:25,480 --> 00:09:28,759
Tôi đồng ý rằng nó sẽ rất ấn tượng nhưng rủi
ro cũng khá lớn, phải chuẩn bị tinh thần.
94
00:09:33,520 --> 00:09:35,319
Được đấy, Mikhain Ilích, làm thôi.
95
00:09:36,400 --> 00:09:38,359
Anh có sự đồng ý của tôi.
96
00:09:38,960 --> 00:09:42,479
tôi sẽ báo cáo Tổng bí thư, (Xtalin)
nhưng sẽ không lôi thêm bất cứ ai vào chuyện này.
97
00:09:42,720 --> 00:09:43,720
Các mẫu thử là tuyệt mật.
98
00:09:43,800 --> 00:09:45,959
Vậy hãy hiểu cuộc chạy thử này
của anh cũng là tuyệt mật.
99
00:09:46,920 --> 00:09:48,399
và đừng có gây ra
cú bất ngờ nào đấy.
100
00:09:49,880 --> 00:09:50,880
Đừng làm đẩy tôi vào thế kẹt.
101
00:09:51,720 --> 00:09:53,926
Chính xác 17 ngày nhé.
Tôi sẽ chờ!
102
00:09:53,951 --> 00:09:55,463
Cảm ơn đồng chí Giucốp.
103
00:10:01,120 --> 00:10:03,719
Làm ơn chấp nhận chuyện này, Mikhain Ilích.
104
00:10:04,400 --> 00:10:05,441
Thứ nhất là, tôi
phải đi cùng anh.
105
00:10:05,466 --> 00:10:06,719
Này, thứ nhất là, điều đó
không cần thiết.
106
00:10:06,760 --> 00:10:07,919
Không bàn cãi gì cả.
107
00:10:08,760 --> 00:10:10,039
Đây thậm chí không phải là
quyết định của bản thân tôi.
108
00:10:10,040 --> 00:10:12,559
Sự có mặt của nhân viên NKVĐ (Bộ Dân ủy Nội vụ Liên Xô)
trong đoàn là bắt buộc.
109
00:10:13,840 --> 00:10:14,987
Thôi đồng ý.
110
00:10:15,012 --> 00:10:16,039
Thứ hai là...
111
00:10:16,080 --> 00:10:18,639
Anh chỉ huy hành trình,
nhưng tôi có thẩm quyền,
112
00:10:18,640 --> 00:10:21,319
dừng mọi hoạt động trong bất kỳ có sự cố nào,
113
00:10:21,360 --> 00:10:22,999
bất kỳ sai lệch nào khỏi kế hoạch.
114
00:10:23,480 --> 00:10:24,480
Anh hiểu chứ?
115
00:10:24,520 --> 00:10:26,759
Piôtr Anđrêêvích, anh vẫn y như
ngày đầu tiên biết tôi
116
00:10:26,960 --> 00:10:28,198
Đó chính là điều đáng lo đấy.
117
00:10:28,223 --> 00:10:30,079
Được, dừng đi, không phải lo gì cả.
118
00:10:30,120 --> 00:10:31,359
Anh đi cùng, thư giãn.
119
00:10:31,360 --> 00:10:34,159
Mang theo một cuốn sách.
Và ngồi ngâm cứu.
120
00:11:43,120 --> 00:11:44,959
Rồi, ở đây cô làm gì được hả
Kataeva?
121
00:11:45,280 --> 00:11:47,119
Đó là tất cả tôi cần lúc này, đúng chứ?
122
00:11:48,280 --> 00:11:50,940
Anh đưa theo thợ máy
và cả các kỹ sư.
123
00:11:50,965 --> 00:11:53,103
Chà, tôi đi đâu được
mà không có họ?
124
00:11:53,160 --> 00:11:55,359
Phần việc của họ trong xe tăng
giỏi lắm được 5 tấn.
125
00:11:55,400 --> 00:11:56,827
Nhưng phần nặng nhất
của xe tăng là vỏ giáp.
126
00:11:56,852 --> 00:11:58,199
Rồi, không bàn cãi gì hết.
127
00:11:58,200 --> 00:12:01,839
Ngày đêm em nấu thép với
những lần kiểm tra vô tận.
128
00:12:01,880 --> 00:12:03,819
Về vấn đề này ai sẽ báo
cáo với đồng chí Xtalin?
129
00:12:03,844 --> 00:12:05,623
Xtalin sẽ hỏi về vấn
đề nấu thép ấy à?
130
00:12:05,760 --> 00:12:08,879
Thành phần của vỏ giáp để
tăng cường độ cứng, về...
131
00:12:08,880 --> 00:12:11,079
Công trình sư sẽ có cách
để trả lời về chuyện đó.
132
00:12:11,120 --> 00:12:12,839
và làm thế nào cô nấu chảy nó.
133
00:12:13,480 --> 00:12:15,569
Mikhain Ilích, chà, em làm
phiền gì các anh được?
134
00:12:15,594 --> 00:12:17,223
Xin đưa em theo, em
sẽ rất có ích mà.
135
00:12:17,440 --> 00:12:18,436
Em có thể nấu ăn.
136
00:12:18,461 --> 00:12:20,839
Rồi, khi nào đoàn quay lại
phiền cô nướng cho cái bánh.
137
00:12:20,840 --> 00:12:23,759
Chà, giá như cô là một tay lái
xe tăng, thì tốt hơn
138
00:12:24,040 --> 00:12:25,239
Làm ơn đi mà!
139
00:12:27,080 --> 00:12:30,079
Không, không được.
Chuyến thử nghiệm này có gì hay đâu?
140
00:12:30,240 --> 00:12:32,919
Lạnh, muỗi, lắc lư 10 giờ một ngày.
141
00:12:33,080 --> 00:12:35,439
Chẳng hay ho gì cho một cô bé.
142
00:12:35,800 --> 00:12:36,893
Em ở lại thì như nghỉ dưỡng...
143
00:12:36,918 --> 00:12:38,183
Đủ rồi, không lèo nhèo nữa!
144
00:12:39,360 --> 00:12:42,919
Cô ở lại. Đừng tăng thêm độ ẩm nữa!
(Nín khóc đê!)
145
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
ĐÂU ĐÓ Ở NƯỚC ÁO
146
00:13:53,000 --> 00:13:55,424
Sự phát triển này của bọn
Nga có thể sẽ mang đến
147
00:13:55,449 --> 00:13:57,823
cho chúng ta nhiều rắc
rối lớn trong tương lai.
148
00:13:58,160 --> 00:14:00,120
Cô nói, bọn chúng đã hoàn thành sản phẩm?
149
00:14:00,145 --> 00:14:01,719
Chính xác ạ, thưa ngài Đại tá!
150
00:14:01,760 --> 00:14:05,719
Hai mẫu đã xuất phát từ Kháccốp đi
Mátxcơva bằng sức của chính chúng.
151
00:14:06,560 --> 00:14:07,272
Tự chạy?
152
00:14:07,297 --> 00:14:08,543
Chính xác ạ.
153
00:14:08,720 --> 00:14:10,079
Hai xe tăng?
154
00:14:22,400 --> 00:14:26,399
Giao nhiệm vụ cho người của ta ở Kháccốp
lập vài nhóm phá hoại,
155
00:14:26,720 --> 00:14:28,599
cung cấp đầy đủ các chỉ dẫn.
156
00:14:31,600 --> 00:14:35,679
Sao cho xe tăng biến mất ở chỗ
nào đó giữa Kháccốp và Mátxcơva.
157
00:14:36,880 --> 00:14:38,759
Nhiệm vụ sẽ được thi hành,
thưa ngài Đại tá!
158
00:14:55,000 --> 00:15:07,000
KHÁCCỐP - BENGÔRỐT - CUỐCXCƠ - ARIÔN -
TULA - SÉCPUKHỐP - PÔĐÔNXCƠ - MÁTXCƠVA
159
00:16:14,600 --> 00:16:16,919
Chú ý, toàn đội,
đây là mục tiêu của chúng ta.
160
00:16:17,480 --> 00:16:19,039
Sẵn sàng chiến đấu.
161
00:16:19,480 --> 00:16:22,439
Liên lạc vô tuyến và cả nói
chuyện chỉ bằng tiếng Nga thôi.
162
00:17:04,480 --> 00:17:06,559
Như này gọi là bò nhỉ?
163
00:17:07,160 --> 00:17:09,125
Nhấn ga đi, còn gì nữa?
164
00:17:09,150 --> 00:17:10,943
Như thế thì vui lém.
165
00:17:11,080 --> 00:17:13,839
Vaxili, không cần vội đâu
mà cậu vẫn vượt qua.
166
00:17:14,400 --> 00:17:16,359
Không cần vội đâu.
Vậy thôi.
167
00:17:30,320 --> 00:17:31,599
Nào, nào!
168
00:17:35,040 --> 00:17:36,359
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
169
00:17:37,160 --> 00:17:39,802
Hừ, một bài kiểm tra chăng,
theo như tôi hiểu.
170
00:17:39,827 --> 00:17:41,063
Bài kiểm tra nào nữa?
171
00:17:49,880 --> 00:17:52,399
À thằng này!
Nào, chơi!
172
00:17:53,880 --> 00:17:57,119
Họ làm gì, định đua xe trái phép chắc?
Lên bảo họ cái.
173
00:18:25,800 --> 00:18:27,439
Cắt mặt họ đi, Áccađi!
174
00:18:28,320 --> 00:18:29,320
Đó!
175
00:18:39,800 --> 00:18:42,279
Lại bịp nhau, Mikhain Ilích,
sao mà thắng được.
176
00:19:27,000 --> 00:19:29,799
Được rồi.
Bám sau tôi.
177
00:19:35,640 --> 00:19:36,879
Giữ tốc độ như vậy!
178
00:20:32,680 --> 00:20:33,680
Xùy!
179
00:20:36,240 --> 00:20:37,639
Ai mà ngờ được.
180
00:20:39,080 --> 00:20:40,599
Cô ở đâu ra vậy?
181
00:20:40,760 --> 00:20:43,359
Áccađi Páplôvích, mấy chai khí này
lúc nào cũng sẵn sàng phát nổ!
182
00:20:43,520 --> 00:20:46,039
Van bị đập vỡ và dầu chảy ra ở trên đầu!
183
00:20:47,280 --> 00:20:49,039
Ôi Trời!
184
00:20:49,400 --> 00:20:51,759
Chắc phải có âm mưu gì đây. Phew!
185
00:20:52,760 --> 00:20:53,919
Mikhain Ilích.
186
00:20:55,600 --> 00:20:57,559
Tôi sẽ lôi cái cô Kataeva này ra tòa!
187
00:20:58,840 --> 00:21:00,392
Cô có biết cô đã làm gì không?
188
00:21:00,417 --> 00:21:02,280
Không phải tôi làm.
Có ai đó đã làm từ ở xưởng.
189
00:21:02,320 --> 00:21:05,079
Chúng được sắp đặt rất đặc biệt, vì vậy
khi nó đổ tôi đã đỡ được.
190
00:21:05,240 --> 00:21:06,256
Vì không thể giữ được nữa.
191
00:21:06,280 --> 00:21:08,040
Nếu không thì tôi đã không đập cửa.
192
00:21:08,080 --> 00:21:09,998
Cô để ai ở lại phòng thí nghiệm?
193
00:21:10,023 --> 00:21:10,703
Xêmiônốp.
194
00:21:10,760 --> 00:21:12,559
Tôi viết cho anh ấy
toàn bộ kế hoạch thử nghiệm.
195
00:21:12,600 --> 00:21:14,439
Mikhain Ilích,
phải bỏ những chai khí này lại.
196
00:21:14,480 --> 00:21:16,719
Anh không hiểu đâu,
mấy chai này chứa khí áp lực 140kg (/cm2)
197
00:21:16,760 --> 00:21:18,599
Van của chúng có thể hỏng bất cứ lúc nào.
198
00:21:18,640 --> 00:21:22,079
Lúc nào chúng cũng có thể nổ. Nhẽ ra tôi
đã banh xác rồi, nếu như "cô" không thương.
199
00:21:22,120 --> 00:21:25,799
Im đi, Kataeva!
Cô định phá vỡ hành trình à?
200
00:21:25,800 --> 00:21:28,519
Tôi tiễn cô xuống địa ngục luôn bây giờ đây!
201
00:21:28,560 --> 00:21:31,359
Đồng chí trung úy,
làm ơn đừng quá khích.
202
00:21:31,680 --> 00:21:33,399
Hãy để anh ta bắn,
để anh ta bắn!
203
00:21:33,440 --> 00:21:35,519
Nhưng anh hãy cho đưa những
chai khí kia ra trước đi đã
204
00:21:35,520 --> 00:21:37,479
không thì ít nhất sau đó (sau
khi bắn!) cũng đừng quên!
205
00:21:39,080 --> 00:21:40,463
Lôi mấy chai khí ra, Áccađi.
206
00:21:40,488 --> 00:21:42,359
40 lít ô-xy đấy ạ,
Mikhain Ilích.
207
00:21:42,400 --> 00:21:44,136
Vứt đi ấy ạ, mục đích của
sự hào phóng này là gì?
208
00:21:44,160 --> 00:21:45,598
Vậy chúng ta sẽ trở lại!
209
00:21:45,623 --> 00:21:47,439
Tôi yêu cầu đồng chí, Mikhain Ilích!
210
00:21:47,440 --> 00:21:49,456
Vậy thì đừng vứt nó đi, mà đặt nhẹ nhàng,
gọn gàng dưới gốc thông ấy.
211
00:21:49,480 --> 00:21:50,879
Thôi đừng bới bèo ra bọ nữa,
Piôtr Anđrêêvích.
212
00:21:50,920 --> 00:21:53,759
Sự gián đoạn này là có chủ đích, nhằm
phá hoại nhiệm vụ có ý nghĩa quốc gia.
213
00:21:54,000 --> 00:21:55,479
Đây là một tội phạm!
214
00:21:55,920 --> 00:21:58,999
Các anh ít... ít nhất phải hiểu.
Hậu quả của việc này là gì?
215
00:22:00,240 --> 00:22:01,879
Anh đã hứa là sẽ bắn tôi, phải không?
216
00:22:02,680 --> 00:22:04,781
Cô định đùa với tôi hả, Kataeva?
217
00:22:04,806 --> 00:22:06,159
Yên nào, bình tĩnh đi!
218
00:22:06,160 --> 00:22:06,827
Dừng lại!
219
00:22:06,852 --> 00:22:08,679
Đừng có chạm vào tôi!
220
00:22:08,720 --> 00:22:10,799
Thôi đủ rồi!
Quá đủ ồn ào rồi!
221
00:22:12,120 --> 00:22:13,639
Bình tĩnh đi, Piôtr Anđrêêvích.
222
00:22:15,280 --> 00:22:17,639
Hãy bình tĩnh thảo luận mọi
thứ và không cần gào lên!
223
00:22:17,880 --> 00:22:20,039
Cần đưa ra quyết định sáng suốt
phải làm gì,
224
00:22:20,240 --> 00:22:23,559
với Kataeva, với mấy chai khí,
và các việc khác nữa.
225
00:22:24,120 --> 00:22:25,679
Hiện nay chưa có gì xảy ra cả.
226
00:22:25,720 --> 00:22:27,079
B Ù Ù Ù Ù ÙM !!!
227
00:22:50,280 --> 00:22:53,559
Đó, không phải làm gì với
các chai khí nữa rồi.
228
00:22:54,120 --> 00:22:57,239
Bây giờ chẳng còn điều gì phải giải quyết nữa.
Chúng ta đi về.
229
00:22:59,400 --> 00:23:01,639
Điều gì khiến anh quyết định như vậy?
230
00:23:02,800 --> 00:23:03,879
Còn chưa rõ à?
231
00:23:04,480 --> 00:23:08,319
Đây là sự phá hoại. Có gián điệp
ở đây. Phải tìm ra hắn ta.
232
00:23:10,680 --> 00:23:11,680
Đồng ý.
233
00:23:12,280 --> 00:23:15,999
Vậy, tại sao hắn lại làm việc phá hoại này?
234
00:23:17,640 --> 00:23:21,599
Hắn muốn gì, nếu như...
ta thay đổi kế hoạch?
235
00:23:21,840 --> 00:23:22,879
Chắc chắn rồi.
236
00:23:23,280 --> 00:23:25,679
Nếu chúng ta quay lại, thì hắn đã thắng.
237
00:23:43,200 --> 00:23:44,959
Chẳng còn tí nhiên liệu nào.
238
00:23:45,400 --> 00:23:47,599
Thực phẩm, phụ tùng dự phòng cũng bay sạch.
239
00:24:01,400 --> 00:24:03,239
Nhưng hai báu vật thì còn nguyên.
Đúng không nào?
240
00:24:05,640 --> 00:24:08,839
Chúng ta sẽ tìm nhiên liệu trên đường đi.
Và cũng chẳng thể chết đói được.
241
00:24:10,400 --> 00:24:13,559
Tổ Quốc phải có cách nào đó
cho chúng ta ăn chứ, hở?
242
00:24:34,040 --> 00:24:35,479
Ý là thế này
243
00:24:38,240 --> 00:24:40,719
Phải để Kataeva và Áccađi ở lại đây.
244
00:24:40,760 --> 00:24:43,039
Để họ đi tìm chỗ nào gần nhất
gọi trợ giúp của nhà máy.
245
00:24:47,960 --> 00:24:48,960
Đồng ý.
246
00:25:21,000 --> 00:25:22,599
Cậu có vợ chưa, Piôtr Anđrêêvích?
247
00:25:23,323 --> 00:25:24,823
Chưa.
248
00:25:26,880 --> 00:25:28,599
Có vấn đề gì không?
249
00:25:29,720 --> 00:25:31,439
À, là tôi chỉ nghĩ...
250
00:25:31,960 --> 00:25:34,679
Tại sao cậu giãy giụa chạy
khỏi cô Kataeva ghê thế...
251
00:25:36,240 --> 00:25:37,240
Há há há há...
252
00:26:25,400 --> 00:26:26,400
Liđa
253
00:26:28,680 --> 00:26:29,680
Liđa
254
00:26:30,800 --> 00:26:31,800
Lại đằng này!
255
00:26:32,840 --> 00:26:34,199
Trời tối rồi.
256
00:26:35,560 --> 00:26:36,560
Liđa
257
00:26:54,520 --> 00:26:59,079
Phải... phải rồi... ai mà biết là cái gì...
Nào, chạy bằng xích...
258
00:26:59,440 --> 00:27:05,199
Có thể là máy kéo... cũng có thể là xe tự hành.
Chúng chiếu đèn.
259
00:27:05,520 --> 00:27:08,129
Anh không biết bao nhiêu thứ
tốt chất đống đằng ấy đâu.
260
00:27:08,154 --> 00:27:09,783
Anh chẳng thể đủ
sức vác đi được.
261
00:27:14,760 --> 00:27:15,760
Hừ hừ.
262
00:27:17,840 --> 00:27:19,239
Có tin gì hay không?
263
00:27:19,400 --> 00:27:22,759
À há, đến đây này.
Chất cao đến tận cành cây.
264
00:27:22,960 --> 00:27:25,239
Để em nói, lão quỷ, là chúng lấy trộm!
265
00:27:28,840 --> 00:27:30,279
Thế nhỡ là đội quân sự thì sao?
266
00:27:30,840 --> 00:27:34,399
Xời, quân sự nào chứ?
Chúng là dân sự, dân sự nhé!
267
00:27:34,440 --> 00:27:36,719
Ở đằng đó chúng chỉ có 5 người thôi.
268
00:27:37,280 --> 00:27:42,039
Em hỏi đại ca, trên trái đất này bọn nào
không dùng đường đi mà lội đầm lầy?
269
00:27:42,980 --> 00:27:44,746
Chỉ có bọn trộm,
chứ ai vào đó nữa.
270
00:27:44,871 --> 00:27:45,779
Hà hà, bọn trộm!
271
00:27:46,220 --> 00:27:47,959
Thế thì mày phải đi học chúng nó
272
00:27:48,000 --> 00:27:50,639
làm thế nào ăn trộm tài thế: hai cái máy kéo
273
00:27:51,200 --> 00:27:55,239
Ừm, vậy, ý em là, sao không dậy cho chúng bài học...
274
00:27:55,440 --> 00:27:56,639
Vồ chứ?
275
00:27:57,120 --> 00:28:00,039
Chúng ngang nhiên như ở vườn của mình vậy.
276
00:28:05,040 --> 00:28:07,559
Thôi được rồi.
Tập hợp người đi.
277
00:28:08,460 --> 00:28:10,739
Mấy cái máy kéo sẽ có ích đấy.
278
00:28:10,764 --> 00:28:11,623
Ừ hứ.
279
00:28:16,620 --> 00:28:19,779
Tất cả ngủ rồi, chỉ một thằng thức canh (Cho hòa bình trái đất)
Hành động được rồi!
280
00:28:20,340 --> 00:28:23,179
Hai người từ trên đồi, hai người từ phía đường.
Cậu cùng tôi.
281
00:28:24,660 --> 00:28:25,659
Theo lệnh tôi.
282
00:28:26,860 --> 00:28:27,860
Đứng yên.
283
00:29:07,920 --> 00:29:10,559
Vào xe nhanh lên!
Nấp đi, Piốtr!
284
00:29:21,380 --> 00:29:22,979
Hây, Hây Hây, Hây!
285
00:29:28,220 --> 00:29:29,499
Khởi động đi, chạy nhanh!
286
00:29:32,700 --> 00:29:34,031
Không kịp lấy đồ ngoài đó.
287
00:29:34,056 --> 00:29:35,283
Cậu thử ra lấy đi.
288
00:29:35,740 --> 00:29:37,699
Chúng nó mà trèo lên tháp pháo
thì sẽ dễ xử lý ta hơn đấy.
289
00:29:37,740 --> 00:29:38,740
Làm thế nào đuổi chúng nó đi?
290
00:29:41,820 --> 00:29:43,419
Phi vào cây cối, chúng sẽ bị bỏ lại phía sau.
291
00:29:48,840 --> 00:29:50,639
Dừng lại!
Không có chạy đi đâu cả!
292
00:29:51,340 --> 00:29:52,885
Kìa, Mikhain Ilích xuất phát rồi.
293
00:29:52,910 --> 00:29:53,923
Chúng ta thì không!
294
00:29:54,280 --> 00:29:57,279
Ông không thấy à, tôi đang mặc đồ lót!
Không mặc quân phục tôi không đi đâu hết.
295
00:30:02,260 --> 00:30:04,419
Nghiền nát bọn quỷ đi.
Được thôi.
296
00:30:18,480 --> 00:30:20,719
Có vẻ như họ quay lại rồi.
297
00:30:26,180 --> 00:30:30,259
Ra đi, các bạn,
chúng ta sẽ nói chuyện!
298
00:30:36,660 --> 00:30:39,099
Vậy đấy, để tôi ra.
Ngồi xuống đi, Piôtr Anđrêêvích.
299
00:30:39,620 --> 00:30:41,059
Để lãnh đạo ra nói chuyện.
300
00:30:43,960 --> 00:30:47,199
Ê, từ từ trèo ra đi, còn băn khoăn gì nữa?
301
00:30:47,840 --> 00:30:49,719
Nếu các người không hành xử quá khích,
302
00:30:50,240 --> 00:30:53,199
thì cô gái này cũng không bị hại.
303
00:30:57,280 --> 00:30:59,839
Phải rồi.
Đúng là nó.
304
00:31:03,180 --> 00:31:05,059
Để cô gái đi lại đây, tôi sẽ ra ngoài.
305
00:31:06,300 --> 00:31:11,179
Không, không có đâu.
Ra ngoài đi! Tao bảo ai thế nhể?
306
00:31:11,300 --> 00:31:16,699
Và bảo bọn kia, mở cửa máy kéo ra luôn đi!
307
00:31:17,300 --> 00:31:21,379
Đừng lo lắng, chúng ta sẽ thỏa thuận!
Đừng ngượng ngùng thế chứ!
308
00:31:21,440 --> 00:31:24,559
Các người làm gì có lựa chọn nào khác.
309
00:31:35,360 --> 00:31:37,279
Trật tự thế phải rồi!
310
00:31:37,800 --> 00:31:38,800
Ra ngoài đê!
311
00:31:46,320 --> 00:31:48,239
Trói nó lại.
312
00:31:49,380 --> 00:31:51,112
Ồ! Không sao đâu!
313
00:31:51,137 --> 00:31:52,563
Đưa túi đây.
314
00:31:53,740 --> 00:31:55,539
Chặt vào, chặt nữa.
Giữ lấy.
315
00:32:00,300 --> 00:32:04,179
Mày nổ máy xe, không tao bắn.
316
00:33:38,060 --> 00:33:42,099
Mọi việc vẫn đúng theo kế hoạch
Ghêoócghi Kônxtantinôvích.
317
00:33:42,700 --> 00:33:46,259
Không, cũng có mấy chuyện nhỏ, vâng,
đi đâu được mà không có họ ạ?
318
00:33:47,100 --> 00:33:48,899
Họ sẽ tới Mátxcơva đúng hẹn.
319
00:33:49,660 --> 00:33:51,219
Dạ, đồng chí chưa biết Kôskin đấy.
320
00:33:51,660 --> 00:33:53,299
Đây là một tin tuyệt vời.
321
00:33:53,900 --> 00:33:55,939
Khi nào liên lạc được,
bảo tôi gửi lời chào nhé.
322
00:33:57,340 --> 00:34:00,859
Phải, và bảo là tôi đã báo cáo
đồng chí Xtalin về chuyện này,
323
00:34:00,900 --> 00:34:03,179
là xe sẽ đến để thao diễn.
324
00:34:03,920 --> 00:34:04,920
Thôi, chào nhé.
325
00:34:25,920 --> 00:34:26,920
Đó.
326
00:35:01,740 --> 00:35:03,299
Nào, chúng nói gì với anh?
327
00:35:03,740 --> 00:35:06,099
Mắt mày để đâu thế?
328
00:35:06,580 --> 00:35:09,299
Không phân biệt được máy kéo với xe tăng à?
329
00:35:09,340 --> 00:35:12,099
Bố ai mà biết được?
Em đâu biết nó là cái cứt gì.
330
00:35:12,100 --> 00:35:14,339
Chưa thấy bao giờ,
thì cũng đừng đụng vào nó!
331
00:35:15,360 --> 00:35:19,599
Mày chuẩn bị lôi về cả đoàn tàu
bọc sắt đầy nhân viên an ninh!
332
00:35:19,620 --> 00:35:22,929
Vậy cướp được xe tăng thì...
cũng tốt chứ ạ?
333
00:35:22,954 --> 00:35:24,203
Đầu mày để đâu thế?
334
00:35:25,000 --> 00:35:28,799
Mày đã cưỡi lên lưng hổ rồi!
Và bây giờ nó sẽ ăn thịt mày!
335
00:35:28,640 --> 00:35:31,119
Thế mày làm gì với mấy chiến lợi phẩm này?
336
00:35:32,140 --> 00:35:33,512
Cái gì cần thì làm.
337
00:35:33,537 --> 00:35:34,763
Làm gì được hả?
338
00:35:36,280 --> 00:35:40,359
Việc tìm kiếm chúng sẽ dẫn tới nguy hiểm.
339
00:35:41,580 --> 00:35:43,179
Bây giờ chúng còn chưa thấy ta.
340
00:35:46,020 --> 00:35:48,019
Thì phải giải quyết bọn chúng.
341
00:35:51,580 --> 00:35:57,139
Tốt hơn hết là tự biến mất
như cây trong đầm lầy.
342
00:35:57,980 --> 00:36:01,659
Và chờ bọn tiếp theo đến.
343
00:36:03,880 --> 00:36:09,239
Bố già, có một thằng không phải người ở đây.
Hắn muốn nói chuyện với ông.
344
00:36:09,980 --> 00:36:10,980
Bắn nó nhé?
345
00:36:16,420 --> 00:36:18,659
Mày đề nghị, bắn tất cả mọi người à?
346
00:36:19,660 --> 00:36:20,819
Thì là...
347
00:36:26,860 --> 00:36:29,979
Sống bằng săn bắn và cướp bóc.
348
00:36:31,420 --> 00:36:33,522
Chính quyền Xô-viết sẽ
không chấp nhận điều này.
349
00:36:33,547 --> 00:36:35,347
Chúng lẩn quất trong
rừng đã 20 năm nay.
350
00:36:35,460 --> 00:36:36,779
Bọn hèn nhát rác rưởi.
351
00:36:37,820 --> 00:36:39,019
Chúng sẽ giết ta.
352
00:36:39,820 --> 00:36:41,619
Sao chúng không giết luôn đi nhỉ?
353
00:36:42,620 --> 00:36:46,539
Có thể chúng lo ngại không biết
phải làm gì với mấy cái xe tăng.
354
00:36:46,540 --> 00:36:49,539
Phải rồi. Chúng muốn trình diễn
chiến lợi phẩm cho thượng cấp...
355
00:36:50,920 --> 00:36:54,119
khoe khoang chiến lợi phẩm,
nhưng hắn không ngốc như lũ thuộc hạ.
356
00:36:54,120 --> 00:36:59,159
Hắn hiểu rõ rằng chính quyền Xô-viết sẽ
không cho không chúng 2 cái xe tăng này.
357
00:36:59,160 --> 00:37:00,295
Vậy, có lẽ chúng sẽ thả ta đi?
358
00:37:00,320 --> 00:37:01,183
Không thả đâu.
359
00:37:02,220 --> 00:37:03,859
Tôi đã nói rồi, hắn không ngu gì.
360
00:37:06,860 --> 00:37:08,939
Tôi đã hứa với hắn rằng
361
00:37:09,500 --> 00:37:12,179
ta sẽ không để lộ chuyện này,
có điều là hắn vẫn không tin.
362
00:37:12,500 --> 00:37:14,859
Tất nhiên không thể cho hắn
biết sự thật về chúng ta được.
363
00:37:16,940 --> 00:37:18,779
Và một khi không có sự thật,
khó thuyết phục lắm.
364
00:37:23,320 --> 00:37:24,399
Phải tính kế thoát thân.
365
00:37:30,820 --> 00:37:34,979
Tại sao cậu quăng tiền trước mặt tôi vậy?
Muốn ngã giá à?
366
00:37:35,220 --> 00:37:39,219
Để trả cho thứ tôi muốn mua.
Có vẻ không thấy có khách hàng nào khác.
367
00:37:39,600 --> 00:37:42,879
Tôi không nhớ đã mời cậu đến mua hàng lúc nào.
368
00:37:43,200 --> 00:37:45,319
Đây không phải là cái chợ, mà hoàn toàn ngược lại...
369
00:37:45,880 --> 00:37:48,079
... cuộc sống êm đềm ở một nơi tĩnh lặng.
370
00:37:48,620 --> 00:37:51,419
Không ai biết! Không ai tìm kiếm!
Thật là ân sủng của Chúa!
371
00:37:52,340 --> 00:37:54,139
Nếu cứ được như vậy thì tuyệt quá, phải không?
372
00:37:58,540 --> 00:38:00,739
Cậu đang dọa tôi đấy à?
373
00:38:01,300 --> 00:38:02,619
Chúa lòng lành!
374
00:38:03,920 --> 00:38:08,079
Này, sao cậu lại cần mấy cái xe tăng này đến vậy?
Tuyên chiến với ai à?
375
00:38:09,520 --> 00:38:10,520
Chúng là của tôi.
376
00:38:11,640 --> 00:38:12,799
Cậu là chủ nhà à?
377
00:38:31,240 --> 00:38:32,439
Tạm thời thế này là đủ.
378
00:38:35,140 --> 00:38:38,139
Phải. Tạm thời thêm một số
nữa như thế này mới là đủ...
379
00:38:40,380 --> 00:38:42,139
... cho mỗi chiếc xe tăng.
380
00:38:44,360 --> 00:38:46,879
Chúng ta tránh tranh cãi
là tốt nhất, ông chủ ạ.
381
00:38:48,020 --> 00:38:50,379
Mong là vậy.
Giờ thì mời cậu đi cho.
382
00:38:51,580 --> 00:38:54,459
Mời cậu đi ngay.
Biến với tiền của cậu đi.
383
00:38:55,060 --> 00:38:56,699
Tự đi mà tìm lấy (thứ mình muốn!)
384
00:39:03,360 --> 00:39:05,319
Dũng cảm lên.
385
00:39:34,440 --> 00:39:37,159
Tôi nên bắt đầu bằng cách,
386
00:39:38,400 --> 00:39:40,879
dìm chết các người trong đầm lầy.
387
00:39:45,400 --> 00:39:46,439
Dậy đi nào.
388
00:39:47,320 --> 00:39:48,320
Nghe đây.
389
00:39:49,180 --> 00:39:51,419
Có một thằng xuất hiện
đòi mua mấy cái xe tăng.
390
00:39:52,120 --> 00:39:53,799
Làm gì đây, bán chứ?
391
00:40:01,620 --> 00:40:02,395
Thứ người mua nào thế?
392
00:40:02,420 --> 00:40:04,443
Bố thằng Tây mới biết
(nguyên văn: thằng hề)
393
00:40:05,080 --> 00:40:07,079
Thế thì tôi mới phải đi hỏi anh.
394
00:40:07,760 --> 00:40:11,679
Thế nào nhỉ. Hắn đến xùy tiền ra
395
00:40:12,000 --> 00:40:13,479
bảo: "Xe tăng là của tôi!
396
00:40:14,080 --> 00:40:15,879
Bán cho tôi, không thì giết hết!"
397
00:40:17,380 --> 00:40:18,499
Ông nghiêm túc đấy chứ?
398
00:40:19,960 --> 00:40:23,399
Nhìn hắn để lại gì đây.
Tiền đặt cọc!
399
00:40:23,460 --> 00:40:24,659
Vậy đó, Mikhain Ilích.
400
00:40:26,120 --> 00:40:28,079
Có vẻ như anh có không ít kẻ thù.
401
00:40:36,320 --> 00:40:38,399
Bọn này là loại kẻ thù nào thế?
402
00:40:38,700 --> 00:40:42,659
Làm sao tôi có thể tìm hiểu được, bố già,
một khi vẫn ngồi trong nhà giam của ông.
403
00:40:43,100 --> 00:40:44,699
Thế thì cậu đoán đi.
404
00:40:44,940 --> 00:40:46,939
Có gì khác nhau chứ.
Kẻ thù là kẻ thù.
405
00:40:48,080 --> 00:40:49,617
Những chiếc xe tăng này
rất cần cho Tổ Quốc.
406
00:40:49,642 --> 00:40:51,383
Và chỉ có kẻ thù mới
muốn chiếm lấy chúng.
407
00:40:51,760 --> 00:40:54,159
Ừ hứ
408
00:41:02,840 --> 00:41:06,599
Nhẽ ra phải dìm chết các người trong đầm
lầy với mấy cái phương tiện kỹ thuật ấy!
409
00:41:06,640 --> 00:41:08,999
hôm nay thành ra dở hơi vì các người đấy.
410
00:41:11,920 --> 00:41:14,759
Để chúng tôi đi, thủ lĩnh (Ataman)
Chúng sẽ giết hết đấy.
411
00:41:15,100 --> 00:41:17,339
Chúng tôi sẽ dùng xe
tăng để yểm hộ các ông.
412
00:41:17,960 --> 00:41:18,630
Nằm xuống!
413
00:41:18,655 --> 00:41:20,663
Chúng tôi sẽ dùng pháo
để hạ chúng, bố già!
414
00:41:20,880 --> 00:41:22,639
Làm sao tin các anh được!
415
00:41:23,220 --> 00:41:24,979
Còn cách nào khác không?
416
00:41:26,200 --> 00:41:28,559
Vậy chúng ta chết ở đây.
Đằng nào mà chẳng thế.
417
00:41:43,940 --> 00:41:47,179
Thôi biến nhanh lên xe
tăng của các người đi!
418
00:41:47,520 --> 00:41:49,159
Vaxili, Кairát, nhanh nào!
419
00:41:57,440 --> 00:41:59,201
Cứ đi trước đi, tôi theo ngay!
420
00:41:59,226 --> 00:42:00,223
Cậu đi đâu vậy?
421
00:42:20,200 --> 00:42:21,799
Cứu với!
422
00:42:22,000 --> 00:42:24,919
Giúp với, tôi ở đây!
Giúp tôi với!
423
00:42:25,800 --> 00:42:27,279
Cứu tôi với!
424
00:42:31,160 --> 00:42:32,052
Ta đi đâu giờ?
425
00:42:32,077 --> 00:42:33,223
Đi Đồ Sơn nghỉ mát.
426
00:42:40,960 --> 00:42:44,559
Nã cho chúng nó một quả pháo đi,
tới phiên của cậu đấy.
427
00:42:45,480 --> 00:42:48,436
Điều đáng tiếc duy nhất là ta
chẳng có gì để đánh chúng.
428
00:42:48,461 --> 00:42:50,223
Bây giờ chỉ có thể gãi ngứa cho chúng.
429
00:42:52,760 --> 00:42:54,559
Để xem đã nhé, Mikhain Ilích.
430
00:43:16,960 --> 00:43:20,199
Xem tôi tìm thấy gì này.
431
00:43:23,280 --> 00:43:26,919
Ở đâu ra cái thứ này?
Cậu tha nó theo làm gì thế?
432
00:43:27,080 --> 00:43:31,399
Vâng tôi nghĩ có lẽ, ta sẽ "chào hỏi" chúng.
Hay là hoạnh họe nhau "mang theo làm gì".
433
00:43:32,200 --> 00:43:33,200
Phải rồi.
434
00:43:35,920 --> 00:43:37,799
Nào thì cậu "chào hỏi" đi, Kôlia.
435
00:43:49,680 --> 00:43:52,439
A-lô? Vâng!
436
00:43:52,440 --> 00:43:55,279
Tôi không biết, đồng chí đại úy!
437
00:43:55,480 --> 00:43:56,719
Có nghe thấy chứ ạ.
438
00:44:03,580 --> 00:44:06,339
Sao cơ ạ?
Mình tôi thì làm được gì?
439
00:44:06,420 --> 00:44:08,133
Bắn ầm ầm liên tục như
tuần dương hạm ở đó!
440
00:44:08,158 --> 00:44:10,103
(nguyên văn: Variag, tàu
chiến nổi tiếng của Nga)
441
00:44:15,800 --> 00:44:19,199
Mikhain Ilích, tiến lên một chút,
không đủ góc hướng.
442
00:44:23,920 --> 00:44:25,359
Xin tăng viện!
443
00:44:26,280 --> 00:44:28,719
Thế thì tốt quá!
Rõ ạ!
444
00:44:31,960 --> 00:44:32,960
Được rồi!
445
00:44:57,840 --> 00:44:58,959
Để tôi giúp.
446
00:44:59,880 --> 00:45:03,119
Nếu cô ngồi ở Kháccốp, Каtaevа,
thì sẽ có ích hơn đấy.
447
00:45:03,560 --> 00:45:04,919
Bây giờ thì tôi tự làm xong rồi.
448
00:45:07,580 --> 00:45:12,499
Vâng các người, biến ngay khỏi
mắt tôi với mấy cái xe tăng ấy
449
00:45:13,960 --> 00:45:15,820
trước khi tôi đổi ý.
450
00:45:15,845 --> 00:45:17,703
Vâng, chúng tôi không đi
đâu xa đâu, thủ lĩnh.
451
00:45:17,720 --> 00:45:21,039
Ông nhìn xem điều gì đã xảy ra khi
chúng tôi chiến đấu cho các ông,
452
00:45:21,080 --> 00:45:23,559
Bọn quỷ theo các người,
theo mấy cái xe tăng!
453
00:45:23,600 --> 00:45:25,836
Thế nên chúng tôi đã tự
chiến đấu cho chính mình!
454
00:45:25,861 --> 00:45:27,759
Nhẽ ra các ông không
nên cướp chúng tôi!
455
00:45:27,800 --> 00:45:30,199
Nếu không cướp thì làm sao có vấn đề gì!
456
00:45:30,240 --> 00:45:32,839
Phải nếu người của tôi không cướp các anh,
457
00:45:33,440 --> 00:45:36,959
thì các anh đã bỏ xác ở đằng
ấy vì kẻ thù của các anh rồi!
458
00:45:36,960 --> 00:45:41,704
Vậy thì chúng tôi nợ ông phải
không, bố già? Phải vậy không?
459
00:45:41,780 --> 00:45:42,780
Giờ thì chưa.
460
00:45:44,620 --> 00:45:46,939
nhưng tôi nghĩ các người
sẽ mắc nợ sớm thôi.
461
00:45:48,640 --> 00:45:49,959
Đi nào...
462
00:45:54,960 --> 00:45:56,400
Có thể cần tôi đi cùng, Mikhain Ilích.
463
00:45:56,425 --> 00:45:58,223
Ồ không, không cần. Tôi
không nghĩ rằng lão ta...
464
00:45:58,760 --> 00:46:01,319
Cứ để anh ta đi cùng, sẽ có ích đấy.
465
00:46:28,940 --> 00:46:30,059
Không thể nào.
466
00:46:31,600 --> 00:46:32,679
Mở ra đi.
467
00:46:52,420 --> 00:46:53,539
Thật không thể tin được!
468
00:46:53,840 --> 00:46:54,840
Cẩn thận đấy.
469
00:47:18,120 --> 00:47:19,399
Đâu ra cái của này thế?
470
00:47:20,600 --> 00:47:23,199
Bảo thằng bạn của anh,
đừng có hỏi lằng nhằng.
471
00:47:23,640 --> 00:47:25,959
vì tôi cũng tò mò lắm đấy.
472
00:47:26,720 --> 00:47:28,279
Cần bao nhiêu thì lấy.
473
00:47:29,160 --> 00:47:33,879
đủ để lôi mấy cái xe tăng
biến càng xa càng tốt.
474
00:47:39,280 --> 00:47:41,280
Đúng loại luôn!
( Dầu điêden)
475
00:48:41,000 --> 00:48:53,000
KHÁCCỐP - BELGÔRỐT - CUỐCXCƠ - ARIÔN -
TULA - SÉCPUKHỐP - PÔĐÔNXCƠ - MÁTXCƠVA
476
00:49:13,500 --> 00:49:16,899
Vậy lịch trình thế nào,
Mikhain Ilích, liệu ta có kịp không?
477
00:49:19,840 --> 00:49:20,999
Kịp.
478
00:49:22,020 --> 00:49:24,059
Nếu như không có chuyện gì xảy ra nữa.
479
00:50:00,600 --> 00:50:03,599
Cậu làm gì thế?
Dừng lại làm gì?
480
00:50:05,060 --> 00:50:06,739
Gì gì con khỉ ấy.
Tự ngó xem đi.
481
00:50:15,840 --> 00:50:20,519
Tất cả ra khỏi xe!
Xuất trình giấy tờ.
482
00:50:20,920 --> 00:50:22,839
và chuẩn bị đi theo tôi!
483
00:50:24,680 --> 00:50:27,279
Đừng chứ! Dù cần thiết, chắc rồi,
phải đi theo họ. Tất cả là...
484
00:50:28,200 --> 00:50:31,359
rốt cuộc mọi thứ cũng sẽ ổn thôi.
Nhưng sẽ mất nhiều thời gian lắm.
485
00:50:32,160 --> 00:50:33,679
Vì thế tôi đề nghị giải pháp khác.
486
00:50:34,280 --> 00:50:36,959
Ta đóng chặt cửa và "vui vẻ" thẳng tiến.
487
00:50:37,000 --> 00:50:39,079
Họ sẽ náo loạn lên một lúc
rồi cũng dừng lại thôi.
488
00:50:39,120 --> 00:50:41,119
Rồi mọi chuyện sẽ được
làm rõ và lắng xuống.
489
00:50:41,160 --> 00:50:45,559
Kết quả thì vẫn vậy,
mà ta vẫn tranh thủ được thời gian.
490
00:50:47,600 --> 00:50:50,239
Anh luôn "xé rào" đủ các kiểu,
Mikhain Ilích.
491
00:50:50,720 --> 00:50:52,559
Nhưng tôi vẫn yêu cầu anh chấp hành.
492
00:50:54,100 --> 00:50:57,299
Còn cần phải giao Kataeva
cho cơ quan chức năng nữa.
493
00:51:09,680 --> 00:51:10,959
Xin chào đồng chí đại úy.
494
00:51:11,080 --> 00:51:14,719
Trung úy đặc vụ NKVĐ Piôtr Mizulin.
495
00:51:14,720 --> 00:51:16,439
giám sát đoàn xe đặc biệt!
496
00:51:16,560 --> 00:51:18,510
Xuất trình giấy tờ!
497
00:51:19,035 --> 00:51:20,563
Chắc chắn rồi.
498
00:51:26,580 --> 00:51:27,780
Chờ tôi tí.
499
00:51:35,440 --> 00:51:38,079
Rồi, cứ đi tiếp cũng là một
lựa chọn bình thường thôi.
500
00:51:38,960 --> 00:51:40,119
Cũng là hợp lý.
501
00:51:58,600 --> 00:51:59,600
Dừng lại!
502
00:52:00,060 --> 00:52:01,757
Đồng chí đại úy, làm gì bây giờ?
503
00:52:01,782 --> 00:52:02,983
Làm gì à?
504
00:52:03,060 --> 00:52:06,539
Gọi bên quân đội,
nếu như bọn họ không hiểu thế nào là lễ độ!
505
00:52:07,760 --> 00:52:08,760
Đi thôi.
506
00:52:16,880 --> 00:52:18,599
Chết tiệt!
507
00:52:20,200 --> 00:52:23,879
Thế quái nào mà đội chuyên nghiệp,
508
00:52:23,920 --> 00:52:26,039
mà không xử lý được 5 thằng dân thường?
509
00:52:27,760 --> 00:52:29,959
Mà lại còn mất trắng cả đội!
510
00:52:37,320 --> 00:52:38,719
Cho Schultz vào cuộc đi!
511
00:52:40,520 --> 00:52:42,719
và gọi bà dọn dẹp đến đây!
512
00:53:23,800 --> 00:53:25,199
Tuyệt vời!
513
00:53:26,960 --> 00:53:31,159
Kẻ thêm hai chỗ nữa ở đây,
nhỡ có thêm cái gì đến trình diễn thì sao.
514
00:53:31,520 --> 00:53:34,999
Được ạ, đồng chí Đại tướng.
Tôi có nên đánh số viết tên gì không?
515
00:53:35,800 --> 00:53:39,279
Viết là: "Xe tăng số ¹34"
hoặc chỉ cần "34" là được.
516
00:53:41,160 --> 00:53:45,159
Tốt hơn cả là "Т-34"
517
00:56:57,840 --> 00:57:00,259
Có chuyện quái quỷ gì vậy?
518
00:57:00,284 --> 00:57:02,423
Chuyện gì xảy ra thế?
519
00:57:04,400 --> 00:57:07,319
Lại chuyện vớ vẩn gì đó.
Bây giờ tôi sẽ rõ ngay thôi.
520
00:57:08,600 --> 00:57:09,919
Chú ý!
521
00:57:10,080 --> 00:57:13,439
Các tổ lái ra khỏi xe ngay lập tức!
522
00:57:13,840 --> 00:57:18,279
Nếu không tuân lệnh tôi sẽ cho
súng chống tăng khai hỏa!
523
00:57:23,440 --> 00:57:25,799
Bây giờ ta đi đâu, Mikhain Ilích?
Quay lại à?
524
00:57:26,440 --> 00:57:29,359
Chịu.
Phải quan sát xung quanh đã.
525
00:57:44,320 --> 00:57:46,439
Thôi xong phim.
526
00:57:47,360 --> 00:57:48,719
Kết thúc quá tồi cho Kôskin.
527
00:57:51,800 --> 00:57:53,079
Thế có gì đằng ấy?
528
00:57:55,400 --> 00:57:58,439
Kẹt rồi.
Lần này chắc không thoát được.
529
00:57:59,240 --> 00:58:00,919
Mấy ông này không chỉ
có dao với kiếm đâu.
530
00:58:02,080 --> 00:58:03,119
Để tôi xem nào.
531
00:58:23,000 --> 00:58:24,079
Tôi lại chỗ Kôskin
532
00:58:24,360 --> 00:58:26,339
đề phòng anh ấy lại
"sáng tác" ra trò gì.
533
00:58:26,364 --> 00:58:27,423
Nghe này
534
00:58:28,220 --> 00:58:31,299
Đừng đi, trung úy.
Họ sẽ bắn đấy.
535
00:58:32,360 --> 00:58:33,519
Họ không bắn đâu.
536
00:58:34,800 --> 00:58:36,119
Piôtr Anđrêêvích, không cần đâu.
537
00:59:15,160 --> 00:59:15,794
Đủ rồi,
538
00:59:16,219 --> 00:59:17,223
đồng chí Kôskin.
539
00:59:17,760 --> 00:59:21,439
Đừng làm gì ngu ngốc, đây không phải trò đùa.
Phải ra khỏi xe thôi.
540
00:59:22,000 --> 00:59:23,719
Phải tôi thấy rồi, đây không phải trò đùa.
541
00:59:24,440 --> 00:59:28,519
Tôi cho các anh một phút!
Ra khỏi xe và đầu hàng đi!
542
00:59:29,320 --> 00:59:32,319
Hết một phút tôi sẽ khai hỏa!
543
00:59:35,840 --> 00:59:37,911
Nhưng, nếu chúng ta nghe theo...
544
00:59:37,936 --> 00:59:39,423
... thì sẽ không kịp đâu.
545
00:59:40,200 --> 00:59:42,319
Nhưng thế thì giết luôn cả xe lẫn người.
546
00:59:42,720 --> 00:59:45,239
chẳng giúp được gì cho chúng ta
đến dự kiểm tra, anh nghĩ xem?
547
00:59:45,880 --> 00:59:48,759
Này, cậu không hiểu đâu, Pêchia,
vấn đề không phải là ngày hay giờ đến chậm.
548
00:59:49,020 --> 00:59:50,779
mà chiến tranh sừng sững ở cửa rồi,
có thể ngay ngày mai thôi.
549
00:59:50,780 --> 00:59:51,780
Tôi biết chứ.
550
00:59:52,220 --> 00:59:53,664
Và tôi còn biết nếu không
có những chiếc xe tăng
551
00:59:53,689 --> 00:59:55,103
này chúng ta sẽ không thể
thắng được cuộc chiến
552
00:59:55,160 --> 00:59:57,999
Lỡ cuộc tổng duyệt,
xe tăng sẽ không được sản xuất.
553
00:59:58,080 --> 00:59:59,959
Quyết định sẽ được đưa ra,
lúc đó sẽ giải quyết tất cả.
554
01:00:00,040 --> 01:00:01,999
Vậy tôi sẽ không tranh luận,
rằng những xe tăng này là tốt nhất.
555
01:00:02,000 --> 01:00:05,519
Nhưng mà kìa, Mikhain Ilích, anh em Hồng Quân,
và có súng chống tăng.
556
01:00:06,820 --> 01:00:08,139
Còn ta có vỏ thép.
557
01:00:10,240 --> 01:00:13,239
Không, anh...
Anh nghiêm túc về chuyện này đấy chứ?
558
01:00:13,720 --> 01:00:15,799
Thật vớ vẩn.
Anh cứ làm điều anh muốn, tôi ra đây.
559
01:00:18,020 --> 01:00:19,020
Chờ đã.
560
01:00:29,040 --> 01:00:30,799
Tôi ra trước.
Các anh sau tôi.
561
01:00:46,160 --> 01:00:48,027
Khởi động đi, chú
Vaxia, đi thôi.
562
01:00:48,052 --> 01:00:49,863
Phải, còn họ thì bắn luôn đấy.
563
01:00:50,240 --> 01:00:51,999
Thôi nào, đi nào, đi nào.
Trèo ra thôi.
564
01:00:52,040 --> 01:00:53,479
Màn xạ kích này kiểu gì cũng diễn ra.
565
01:00:54,040 --> 01:00:56,759
Cô dở hơi à, cô gái.
Trèo ra ngoài, bước đều, bước!
566
01:00:57,120 --> 01:00:59,679
Vâng, họ chỉ có khẩu 45mm
và thậm chí ở góc bắn đó
567
01:00:59,720 --> 01:01:02,039
Họ sẽ không phá được giáp của chúng ta
thậm chí sơn còn chẳng bị xước nữa kia.
568
01:01:02,040 --> 01:01:04,479
Ồ, cô thật dũng cảm - có 45mm thôi!
569
01:01:04,620 --> 01:01:07,499
Hoặc có thể cô không nhìn thấy trong bóng tối,
ở đó có khẩu 76mm.
570
01:01:07,600 --> 01:01:09,371
Kể cả là "bảy sáu" cũng chẳng
ăn thua gì nếu chúng ta
571
01:01:09,396 --> 01:01:10,863
không đứng đực mặt
ra như lũ ngốc thế này.
572
01:01:11,200 --> 01:01:13,399
Oài, đến chịu.
573
01:01:13,440 --> 01:01:15,179
Nếu không biết thì, chú Vaxia,
chú ra ngoài đi
574
01:01:15,204 --> 01:01:16,863
xem thử nếu chú thiếu quyết
đoán thì sẽ như thế nào.
575
01:01:17,080 --> 01:01:19,719
Cái gì thiếu quyết đoán?
Tôi mà thiếu quyết đoán à?
576
01:01:26,540 --> 01:01:27,939
Ai thiếu quyết đoán?
577
01:01:35,060 --> 01:01:38,499
Anh chạy đi đâu, Vaxia?
Anh đang làm gì vậy?
578
01:01:40,440 --> 01:01:41,440
Dừng lại!
579
01:01:52,120 --> 01:01:54,039
Bắn!
580
01:02:34,200 --> 01:02:36,879
Tránh ra nhanh lên!
Ai dạy các anh bắn vậy?
581
01:02:39,500 --> 01:02:42,259
Đó, Vaxili chạy rồi.
Khởi động đi, Kôlia!
582
01:02:42,260 --> 01:02:43,349
Anh ta chạy đi đâu?
583
01:02:43,374 --> 01:02:44,303
Đường đó!
584
01:02:44,320 --> 01:02:45,293
Tại sao?
585
01:02:45,318 --> 01:02:46,463
Tôi không biết
586
01:02:46,920 --> 01:02:47,920
Đứng lại!
587
01:02:48,000 --> 01:02:50,199
Vậy, tại sao anh ta chạy? Ai cho phép?
Liđa ngồi bên đó với anh ta à?
588
01:02:50,200 --> 01:02:52,359
Cứ phải bắt kịp đã, rồi sẽ rõ!
Chạy thôi, Kôlia!
589
01:02:52,460 --> 01:02:54,299
Vậy có chạy hay không!
590
01:02:54,600 --> 01:02:56,559
Quyết định hộ cái, đồ quỷ này!
591
01:03:01,700 --> 01:03:03,299
Chạy đi, Kôlia!
592
01:03:11,040 --> 01:03:12,199
Đồ quỷ gì mà kinh thế?
593
01:03:14,300 --> 01:03:16,059
Có phải đạn xuyên không thế?
Chính xác ạ.
594
01:03:33,920 --> 01:03:36,999
Họ chạy dọc theo khe núi.
Phớt lờ mọi mệnh lệnh.
595
01:03:37,040 --> 01:03:38,999
Đạn xuyên giáp của chúng ta
đã không làm gì được họ.
596
01:03:39,480 --> 01:03:41,759
Bây giờ cả hai xe đã chạy
vào rừng vùng Pestrốp.
597
01:03:41,800 --> 01:03:42,950
Cừ lắm!
598
01:03:42,975 --> 01:03:45,223
Tôi xin lỗi, thưa đồng chí Đại tướng?
599
01:03:45,520 --> 01:03:48,159
Tôi nói: "Làm tốt lắm!"
Mọi chuyện cứ như sách.
600
01:03:50,080 --> 01:03:51,606
Tại sao tôi không được
báo cáo ngay lập tức?
601
01:03:51,631 --> 01:03:53,103
Là lỗi của tôi, đồng chí Đại tướng.
602
01:03:53,320 --> 01:03:56,279
Tôi muốn xử lý xong rồi mới báo cáo.
603
01:03:56,560 --> 01:03:57,560
Rõ rồi.
604
01:04:02,400 --> 01:04:05,879
Bây giờ về nhiệm vụ.
Nghe cho kỹ đây.
605
01:04:30,400 --> 01:04:32,959
Nào, Piôtr.
Đánh thức mọi người, đến lúc phải đi rồi.
606
01:04:33,440 --> 01:04:35,199
Bây giờ, Mikhain Ilích,
phải rửa ráy mặt mũi chút.
607
01:05:30,580 --> 01:05:31,807
Chúng ta ở đây.
608
01:05:31,832 --> 01:05:32,403
Ừ hứ.
609
01:05:32,680 --> 01:05:33,719
Tôi đề nghị...
610
01:05:36,380 --> 01:05:37,380
đi đường thẳng.
611
01:05:37,640 --> 01:05:39,879
Toàn bộ đoạn đường này
không có người ở.
612
01:05:39,904 --> 01:05:40,783
Đúng vậy.
613
01:05:40,800 --> 01:05:42,959
Chúng ta cần phải tránh xa những con đường.
614
01:05:42,960 --> 01:05:44,377
Một cuộc họp như vậy là xong.
615
01:05:44,402 --> 01:05:46,063
Đúng, không cần phải bàn cãi gì.
616
01:05:46,140 --> 01:05:48,819
Vâng, chúng ta rất may mắn vì
khung gầm không bị ảnh hưởng gì.
617
01:05:48,820 --> 01:05:49,969
Có rất nhiều đầm lầy.
618
01:05:49,994 --> 01:05:51,939
Vâng, sẽ bằng cách
nào đó vượt qua
619
01:05:51,940 --> 01:05:53,499
Ta có tất cả hai xe tăng cơ mà.
620
01:05:56,520 --> 01:05:57,599
Được rồi, sẵn sàng lên đường.
621
01:06:01,000 --> 01:06:02,039
Nào, đi nào...
622
01:07:50,000 --> 01:08:06,000
KHÁCCỐP - BELGÔRỐT - CUỐCXCƠ - ARIÔN -
TULA - SÉCPUKHỐP - PÔĐÔNXCƠ - MÁTXCƠVA
623
01:08:32,800 --> 01:08:35,479
Đừng, Mikhain Ilích, ta sẽ
không qua đầm lầy chỗ đó.
624
01:08:35,660 --> 01:08:36,739
phải đi trên đường thôi.
625
01:08:37,200 --> 01:08:38,559
Kairat, tiến lên phía trước.
626
01:09:38,240 --> 01:09:39,479
Đi nào, đi nào, đi nào.
627
01:09:44,640 --> 01:09:45,759
Tắt máy đi.
628
01:09:47,440 --> 01:09:48,430
Cừ lắm, Vaxili.
629
01:09:48,455 --> 01:09:50,103
Tôi phải làm gì với nó?
630
01:09:50,180 --> 01:09:52,239
Ái chà đang buộc đấy,
đừng buộc nữa.
631
01:09:52,480 --> 01:09:55,039
Từ phía này thì cô...
chẳng kéo được nó đâu.
632
01:09:55,120 --> 01:09:57,159
Thấy chưa, điểm hạn chế là gì?
633
01:09:58,260 --> 01:10:00,379
Là, hãy xem, hào chống tăng tuyệt hảo.
634
01:10:00,920 --> 01:10:02,279
Hay ta kéo nó lùi lại?
635
01:10:06,360 --> 01:10:07,759
Ta kéo nó từ phía sau.
636
01:10:08,680 --> 01:10:10,919
Mỗi một vấn đề, làm thế nào vòng xe kia về?
637
01:10:10,920 --> 01:10:12,879
Chà, vậy nếu...
638
01:10:12,880 --> 01:10:15,479
ta đánh một đường vòng lại qua đầm lầy,
thì sẽ là 6 kilômét.
639
01:10:16,720 --> 01:10:20,079
Anh có thể chạy xung quanh hồ.
Nhưng sau đó lại phải quay lại.
640
01:10:20,600 --> 01:10:21,639
Mất thêm một ngày.
641
01:10:25,880 --> 01:10:26,919
Vậy có những lựa chọn nào?
642
01:10:41,600 --> 01:10:43,239
Anh đi tiếp, Mikhain Ilích.
643
01:10:43,320 --> 01:10:45,039
Tôi ở lại đây sẽ nghĩ ra
một lối thoát nào đó.
644
01:10:53,000 --> 01:10:54,879
Không, chúng tôi sẽ không để
cậu ở lại một mình chỗ này.
645
01:11:09,660 --> 01:11:10,660
Đúng đấy.
646
01:11:10,660 --> 01:11:14,579
Trước mặt chẳng còn gì ngoài Mátxcơva.
Không cần chúng tôi, anh có thể đến được.
647
01:11:15,020 --> 01:11:16,339
Tôi sẽ ở lại với Kairat.
648
01:11:26,080 --> 01:11:27,559
Lên đường, Vaxili!
649
01:11:27,583 --> 01:11:29,583
À há.
650
01:11:31,040 --> 01:11:32,040
Cảm ơn cậu.
651
01:11:36,880 --> 01:11:39,079
Em đi cùng được không?
652
01:13:02,040 --> 01:13:03,399
Dừng lại, Vaxili.
653
01:13:16,480 --> 01:13:17,879
Cần phải xác định lại tuyến đường.
654
01:13:19,440 --> 01:13:21,656
Mikhain Ilích, có thể... trong khi anh kiểm tra,
em sẽ rất nhanh thôi?
655
01:13:21,680 --> 01:13:22,919
Khẩn trương lên nhé.
656
01:13:50,080 --> 01:13:51,119
Mikhain Ilích.
657
01:13:53,060 --> 01:13:54,060
Gì vậy?
658
01:14:25,740 --> 01:14:27,859
Ô, Mikhain Ilích.
659
01:14:28,380 --> 01:14:29,899
Anh cảm thấy thế nào?
660
01:14:31,760 --> 01:14:34,959
Hi vọng cậu sẽ tha thứ cho tôi
vì chuyện đã xảy ra
661
01:14:35,080 --> 01:14:38,879
chỉ vì nếu không như vậy,
cậu chẳng bao giờ thèm nói chuyện với tôi.
662
01:14:38,880 --> 01:14:41,239
Nhất là trước mặt cô gái đó.
663
01:14:45,740 --> 01:14:46,740
Không. Không.
664
01:14:46,800 --> 01:14:52,799
Không, không không gì cả.
Cô ấy sẽ ổn thôi, đừng lo lắng.
665
01:14:54,100 --> 01:14:56,739
Cứ để cô ấy lang thang một chút và ở lại đó.
666
01:14:56,880 --> 01:15:00,079
Cô bé nhanh trí lắm, không lạc được đâu.
667
01:15:01,680 --> 01:15:02,650
Ha ha!
668
01:15:02,675 --> 01:15:05,559
Cậu nên đem tôi cho
yêu quái ăn thịt.
669
01:15:05,580 --> 01:15:08,459
Nhưng tôi vẫn mong có được
người giỏi nhất, như cậu.
670
01:15:10,520 --> 01:15:12,519
Chỉ có cậu không hiểu điều chính yếu.
671
01:15:12,520 --> 01:15:17,599
Không phải những ông chủ cậu đã chọn.
Không phải những người đó.
672
01:15:18,580 --> 01:15:22,059
Họ sẽ không đánh giá cao xe tăng của cậu.
673
01:15:22,240 --> 01:15:25,679
Họ sẽ không đánh giá cao tài năng
của cậu, công sức của cậu.
674
01:15:25,720 --> 01:15:29,096
Họ có mà nhổ vào tất cả
những nỗ lực của cậu.
675
01:15:29,121 --> 01:15:31,983
Họ chỉ quan tâm đến một điều.
676
01:15:32,080 --> 01:15:36,299
Khi nào cậu, Kôskin, sẽ vấp ngã.
677
01:15:36,300 --> 01:15:40,299
Và rồi họ sẽ ăn thịt cậu
nhai tuốt cả xương,
678
01:15:40,340 --> 01:15:42,819
như tất cả những người trước cậu.
679
01:15:42,820 --> 01:15:47,459
Vì bọn họ man rợ và hoang dã.
Luôn luôn như vậy.
680
01:15:47,520 --> 01:15:49,769
Còn tôi sẽ cho cậu những cái khác.
681
01:15:50,394 --> 01:15:52,343
Những thành phố sạch sẽ.
682
01:15:52,600 --> 01:15:55,019
Những con người văn minh.
683
01:15:55,440 --> 01:15:59,279
Những nhà máy hiện đại,
công nghệ, thiết bị...
684
01:15:59,600 --> 01:16:02,679
Và điều quan trọng nhất, cậu sẽ được làm việc.
685
01:16:02,900 --> 01:16:08,099
Được trả công xứng đáng cùng với sự tôn trọng.
Phải, ở đó là tiền, Mikhain Ilích ạ.
686
01:16:08,420 --> 01:16:10,259
Cậu sẽ đi vào lịch sử.
687
01:16:10,500 --> 01:16:15,579
Trẻ em sẽ học về cậu trong sách
giáo khoa, cậu hiểu tôi chứ?
688
01:16:26,140 --> 01:16:27,179
Cảm ơn anh,
689
01:16:27,380 --> 01:16:30,379
Vaxili, tất nhiên rồi, cho
sự quan tâm dành cho tôi.
690
01:16:30,420 --> 01:16:31,420
Mỗi tội là...
691
01:16:34,980 --> 01:16:36,339
đây là một bất ngờ cho anh.
692
01:16:38,040 --> 01:16:41,119
Vâng, tôi không làm việc
cho ông chủ nào cả.
693
01:16:43,020 --> 01:16:45,059
Tôi làm việc cho nhân dân.
694
01:16:45,180 --> 01:16:47,979
Và phần tôi cũng ở trong đó,
bởi vì tôi cũng là nhân dân.
695
01:16:48,580 --> 01:16:50,899
Đó là điều anh cần hiểu
696
01:16:55,980 --> 01:16:59,899
những thành phố đẹp đẽ
và những nhà máy thực sự hiện đại,
697
01:17:01,500 --> 01:17:03,379
là những gì tôi sẽ xây dựng ở đây.
698
01:17:03,900 --> 01:17:05,979
Nhân tiện, tiền và danh vọng...
699
01:17:06,460 --> 01:17:07,779
là những điều quan trọng nhất?
700
01:17:11,220 --> 01:17:12,939
Hây dà, tôi không thích những kẻ phản bội.
701
01:17:17,300 --> 01:17:18,300
Cái thằng ngu thế!
702
01:17:32,660 --> 01:17:35,579
Lại chuyện quái quỷ gì vậy?
Tránh ra đi nào.
703
01:17:36,100 --> 01:17:40,859
A mày, thằng đểu!
Mày đúng là đồ khốn!
704
01:17:41,060 --> 01:17:44,379
Nào, cần phải vậy...
Nào, cần phải vậy, ái...
705
01:17:45,540 --> 01:17:46,779
Mả mẹ mày!
706
01:17:49,700 --> 01:17:52,939
Này gì vậy.
Là cậu ép tôi đấy.
707
01:17:54,300 --> 01:17:55,459
Đi ra ngoài!
708
01:18:26,820 --> 01:18:28,339
Xin thứ lỗi, Mikhain Ilích.
709
01:18:30,380 --> 01:18:31,739
Chính cậu ép tôi!
710
01:18:42,660 --> 01:18:44,259
Mikhain Ilích, anh ổn chứ?
711
01:18:52,180 --> 01:18:55,139
Hóa ra cô vẫn kịp bám được vào thành xe.
712
01:19:11,660 --> 01:19:14,579
Anh đừng lo lắng.
Chúng tôi sẽ quay lại sớm thôi.
713
01:19:15,020 --> 01:19:16,020
Tôi hứa đấy.
714
01:19:44,580 --> 01:19:45,739
Chúng ta phải đi đến dãy đồi.
715
01:19:45,780 --> 01:19:47,539
có thể xa hơn nhưng đường sá khô ráo và...
716
01:19:47,540 --> 01:19:48,540
Yên nào!
717
01:19:50,460 --> 01:19:52,019
Ra khỏi con đường đau khổ này.
718
01:19:53,060 --> 01:19:54,219
Nấp vào trong xe tăng đi.
719
01:19:55,260 --> 01:19:56,260
Xin chào.
720
01:21:20,740 --> 01:21:24,659
Còn xe tăng của các anh đâu,
đồng chí Kôskin?
721
01:21:49,300 --> 01:21:50,300
Đồng chí Xtalin.
722
01:21:51,740 --> 01:21:54,779
Để thực hiện chạy thử nghiệm trong
điều kiện gần như trong chiến đấu,
723
01:21:55,780 --> 01:21:58,099
một mẫu thử nghiệm của xe tăng Т-34...
724
01:22:04,420 --> 01:22:05,420
Hai.
725
01:22:07,060 --> 01:22:09,579
Hai mẫu thử nghiệm của xe tăng Т-34...
726
01:22:10,300 --> 01:22:12,779
đã tự chạy hành trình của chúng
từ Kháccốp lên Mátxcơva.
727
01:22:12,780 --> 01:22:16,339
Xe tăng đã tự chứng minh được là hoàn hảo
trong tất cả các thử nghiệm chiến đấu.
728
01:22:22,180 --> 01:22:24,819
Tự chạy ấy à?
Chính xác, thưa đồng chí Xtalin.
729
01:22:25,340 --> 01:22:30,219
Đây không chỉ là 700km trên đất nước,
mà còn là khả năng việt dã tuyệt vời.
730
01:22:30,460 --> 01:22:32,579
Hành trình được thực hiện trong 7 ngày.
731
01:22:32,860 --> 01:22:35,779
Di chuyển xe tăng trong
một khoảng cách như vậy,
732
01:22:35,900 --> 01:22:37,899
mà không cần xe tải hay đường sắt...
733
01:22:37,900 --> 01:22:40,499
điều này thật phi thường, nó sẽ đem
lại cho chúng ta lợi thế chiến lược.
734
01:22:40,700 --> 01:22:45,179
Trong quá trình chạy đã bộc lộ sức mạnh
và độ tin cậy của xe tăng
735
01:22:45,180 --> 01:22:47,099
và bản thân các bộ phận của nó.
736
01:22:47,820 --> 01:22:50,619
Dễ lắp đặt, sửa chữa, bảo dưỡng...
737
01:23:05,780 --> 01:23:07,154
Làm thế nào các
cậu đến đây được?
738
01:23:07,179 --> 01:23:09,643
Trong kiếp này thì anh sẽ không
tin được đâu, Mikhain Ilích.
739
01:24:00,260 --> 01:24:01,260
Thôi nào.
740
01:24:23,140 --> 01:24:24,499
Đường ở đâu vậy?
741
01:25:16,780 --> 01:25:20,859
Và cậu Pêchia của chúng ta lái xe tăng?
Chuẩn luôn, Mikhain Ilích.
742
01:25:21,260 --> 01:25:26,459
Như con gấu đạp xe một bánh
trong rạp xiếc thôi mà.
743
01:25:26,820 --> 01:25:28,699
Trung úy NKVĐ là như vậy đó.
744
01:25:31,940 --> 01:25:33,379
Cừ lắm, trung úy!
745
01:25:36,820 --> 01:25:39,539
Còn Vaxili thế nào?
Còn thế nào!
746
01:25:40,060 --> 01:25:43,739
Nhẽ ra phải viết mấy chữ để lại.
Tôi đã định cởi trói cho lão.
747
01:25:43,980 --> 01:25:46,419
May là Pêchia đã nghi ngờ.
748
01:25:47,260 --> 01:25:49,099
Vậy là, ông không nhớ đã bị tấn công,
749
01:25:49,140 --> 01:25:51,099
hay tại sao lại bị bỏ lại?
Ông không biết à?
750
01:25:51,140 --> 01:25:52,579
Sao tôi biết được.
751
01:25:52,620 --> 01:25:55,499
Vậy tại sao ông biết, rằng những bình
ắcquy trong xe tăng đã cạn sạch?
752
01:26:01,380 --> 01:26:02,619
Nào, bây giờ lão ta đâu?
753
01:26:03,620 --> 01:26:04,659
Ở đâu, ở đâu.
754
01:26:05,540 --> 01:26:06,540
Trong xe tăng ấy.
755
01:27:16,100 --> 01:27:21,259
"Xe tăng này sẽ là cánh én đầu tiên của lực lượng thiết giáp của chúng ta!"
(Câu nói nổi tiếng của Xtalin)
756
01:27:21,283 --> 01:27:25,283
T-34 trong cuộc duyệt binh trên
Quảng trường Đỏ, 7/11/1941,
757
01:27:25,307 --> 01:27:29,307
các đơn vị đi thẳng ra
mặt trận bảo vệ Mátxcơva
758
01:27:29,331 --> 01:27:32,365
Bộ phim hư cấu nhưng dựa
trên một sự kiện có thật
759
01:27:32,390 --> 01:27:35,355
về cuộc chạy thử nghiệm đã được
tiến hành tháng 4 và 5 năm 1940
760
01:27:35,379 --> 01:27:38,468
Do Tổng công trình sư Xô-viết
Mikhail Ilyich Koshkin
761
01:27:38,493 --> 01:27:41,403
(Михаил Ильич Кошкин)
1898 – 26/9/1940 lãnh đạo
762
01:27:41,427 --> 01:27:43,427
những sự kiện trong phim không có thật
763
01:27:43,451 --> 01:27:45,451
Nhưng những khó khăn để chiếc
xe tăng ra đời là có thật.
764
01:27:45,475 --> 01:27:47,475
Nó vấp phải sự phản đối của rất nhiều thế lực
chính trị trong Nhà nước Xô-viết thời bấy giờ.
765
01:27:47,499 --> 01:27:49,499
Nhân vật Đại tướng Zhukov trong phim là đại
diện cho giới quân sự cấp tiến của Liên Xô
766
01:27:49,523 --> 01:27:51,523
Vốn là sĩ quan kỵ binh trong quân đội Nga hoàng,
ông nhận ra vai trò của lực lượng tăng thiết giáp
767
01:27:51,547 --> 01:27:53,547
sẽ có ảnh hưởng đến như thế nào trong
những cuộc xung đột quân sự hiện đại
768
01:27:53,571 --> 01:27:55,571
đồng thời, cũng có những xu hướng ủng hộ xe
tăng hạng nhẹ, chạy hỗn hợp bánh thường và xích
769
01:27:55,595 --> 01:27:57,595
hoặc quá coi trọng xe tăng hạng nặng, như chiếc KV
(Klimen Vorosilov, tên một Nguyên soái Liên Xô)
770
01:27:57,619 --> 01:27:59,619
mà sau thực tiễn đã chứng minh sự đỏng đảnh kém hiệu quả của nó.
771
01:28:03,451 --> 01:28:05,451
Cuộc hành trình của hai mẫu thử T-34
thực tế đã rất khó khăn
772
01:28:05,475 --> 01:28:07,475
đặc biệt là chặng về,
Koshkin đã bị viêm phổi
773
01:28:07,499 --> 01:28:09,499
nhưng ông vẫn tiếp tục lao vào công việc
774
01:28:09,523 --> 01:28:11,523
ở thời điểm cuộc chiến tranh đã cận kề
775
01:28:11,547 --> 01:28:13,547
để cố gắng đưa việc sản xuất xe tăng T-34
vào sản xuất hàng loạt được thông suốt.
776
01:28:13,571 --> 01:28:15,571
Do quá sức, ông mất vào tháng 9/1940
777
01:28:15,595 --> 01:28:17,595
Ông được chôn cất ở thành phố Kharkov.
778
01:28:17,619 --> 01:28:19,619
Xe tăng T-34 là chiếc xe tăng tốt
nhất trong lịch sử quân sự hiện đại.
779
01:28:19,643 --> 01:28:21,643
Nó hiệu quả đến mức,
Bộ chỉ huy phát-xít Đức đã đề nghị
780
01:28:21,667 --> 01:28:23,667
copy để sản xuất loại giống hệt
ở Đức để tiếp tục chiến tranh.
781
01:28:23,691 --> 01:28:25,691
Thiết kế mang tính cách mạng của nó ảnh hưởng mạnh
đến việc thiết kế xe tăng sau này.
782
01:28:25,715 --> 01:28:27,715
Hitler tuyên bố: "Koshkin là kẻ thù riêng của tôi!"
783
01:28:27,739 --> 01:28:29,672
và khi quân Đức chiếm
Kharkov, mộ của Công trình sư
784
01:28:29,697 --> 01:28:31,763
đã bị phá hủy,
nay không còn dấu vết
785
01:28:31,787 --> 01:28:33,787
Nhưng những chiếc xe tăng của ông
thì còn phục vụ cho đến ngày nay.
786
01:28:33,811 --> 01:28:35,811
Chúng trở thành loại xe tăng
có lịch sử phục vụ lâu nhất.
787
01:28:35,835 --> 01:28:37,835
Năm 1990, Tổng thống Liên bang Xô-viết
Mikhain Gorbachev
788
01:28:37,859 --> 01:28:39,859
đã ký sắc lệnh truy tặng M.I. Koshkin danh hiệu
Anh hùng lao động xã hội chủ nghĩa.
789
01:28:39,860 --> 01:28:41,860
Phụ đề cùng các chú thích
được thực hiện bởi Phúc Lai
790
01:28:41,883 --> 01:28:43,883
www.nguoilangthangcuoicung.net
791
01:28:44,007 --> 01:28:46,007
https://www.facebook.com/phuclai2007
71872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.