All language subtitles for Tambores de guerra 1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,073 --> 00:00:27,952 TAMBORES DE GUERRA 2 00:01:39,272 --> 00:01:41,953 ESTA HISTORIA EST� BASADA EN UN HECHO REAL 3 00:01:42,393 --> 00:01:45,233 SE HAN USADO PERSONAJES Y HECHOS FICTICIOS... 4 00:01:45,273 --> 00:01:47,153 ...PARA DRAMATIZAR LA VERDAD 5 00:01:49,993 --> 00:01:54,034 LA HISTORIA EMPIEZA EN WASHINGTON DISTRITO FEDERAL EN 1872 6 00:01:54,194 --> 00:01:56,834 M�sica 7 00:02:23,834 --> 00:02:25,634 �Es esta la Casa Blanca? 8 00:02:25,674 --> 00:02:26,554 S�. 9 00:02:28,194 --> 00:02:30,554 �Est� el presidente Grant? S�. 10 00:02:33,034 --> 00:02:34,833 �Est�s de guardia? �S�! 11 00:02:36,873 --> 00:02:38,554 No eres muy hablador. No. 12 00:02:40,634 --> 00:02:42,793 �Perdiste la pierna en la guerra? 13 00:02:43,514 --> 00:02:45,074 En la �ltima batalla. 14 00:02:45,994 --> 00:02:48,593 En aquel momento tuve un pie en la tumba. 15 00:02:48,633 --> 00:02:49,674 Y ya ve, un pie. 16 00:02:50,874 --> 00:02:54,113 �Hay problemas para entrar y hablar con el presidente? 17 00:02:54,474 --> 00:02:57,594 Entre y pregunte por el general, todos le conocen. 18 00:02:59,913 --> 00:03:01,433 De nada. 19 00:03:05,233 --> 00:03:06,633 Entre sin m�s. 20 00:03:19,634 --> 00:03:20,794 �Puedo ayudarle? 21 00:03:21,034 --> 00:03:22,354 S�, se�or. 22 00:03:23,434 --> 00:03:25,754 Tengo una carta del presidente. 23 00:03:31,594 --> 00:03:33,874 El general est� acabando de cenar. 24 00:03:34,274 --> 00:03:36,594 Le dir� que est� aqu�. Si�ntese. 25 00:03:36,674 --> 00:03:37,914 Gracias. 26 00:04:00,834 --> 00:04:02,674 �Va a matar al presidente? 27 00:04:04,473 --> 00:04:05,914 �Se ha vuelto loco? 28 00:04:06,314 --> 00:04:07,714 No, solo curiosidad. 29 00:04:07,914 --> 00:04:09,394 �Pistola, cuchillo? 30 00:04:09,994 --> 00:04:11,434 Da toda la impresi�n. 31 00:04:12,154 --> 00:04:13,434 No, se�or. 32 00:04:15,754 --> 00:04:16,953 �Le conoce? 33 00:04:20,634 --> 00:04:21,794 �C�mo es? 34 00:04:22,554 --> 00:04:24,354 Un car�cter endemoniado. 35 00:04:24,714 --> 00:04:26,435 Fuma como una chimenea. 36 00:04:27,594 --> 00:04:29,433 Y un bebedor empedernido. 37 00:04:29,953 --> 00:04:32,794 Creo que no es lugar para �l esta casa. 38 00:04:33,274 --> 00:04:34,874 �Es usted un misionero? 39 00:04:35,034 --> 00:04:36,514 �Yo? 40 00:04:37,434 --> 00:04:39,994 Parece que no le gusta el presidente. 41 00:04:40,274 --> 00:04:41,914 Se equivoca, muchacho. 42 00:04:42,794 --> 00:04:43,994 Soy su padre. 43 00:04:51,754 --> 00:04:52,994 - Hola, pap�. - Hola. 44 00:04:53,314 --> 00:04:54,754 Johnny MacKay. 45 00:04:55,034 --> 00:04:56,754 Ha venido muy r�pido. 46 00:04:57,314 --> 00:04:58,394 En tren, se�or. 47 00:04:58,914 --> 00:05:00,595 Solo he viajado diez d�as. 48 00:05:01,195 --> 00:05:03,394 �Por qu� no viniste a cenar, pap�? 49 00:05:04,153 --> 00:05:07,195 - No me gusta o�r al Dr. Thomas hablar de los indios. 50 00:05:07,835 --> 00:05:11,434 - Lo que quiere el doctor es conseguir la paz con los indios. 51 00:05:11,474 --> 00:05:12,394 Vamos dentro. 52 00:05:12,794 --> 00:05:15,074 Ser� interesante presentarle al doctor. 53 00:05:15,394 --> 00:05:17,794 No se aleje del cuchillo, hijo. 54 00:05:17,914 --> 00:05:19,074 Risas 55 00:05:20,234 --> 00:05:22,234 En muchas partes de California... 56 00:05:22,794 --> 00:05:25,594 ...han pedido gente que vaya a matar indios. 57 00:05:25,794 --> 00:05:27,954 A matar indios, est�n donde est�n. 58 00:05:27,994 --> 00:05:28,914 Se�oras. 59 00:05:31,395 --> 00:05:34,475 A mi lado se encuentra el mejor cazador de indios. 60 00:05:35,035 --> 00:05:37,555 Se�ora Grant, le presento a Johnny MacKay. 61 00:05:37,595 --> 00:05:39,155 �C�mo est�? 62 00:05:39,435 --> 00:05:41,435 Esa es nuestra hija, Nellie. 63 00:05:44,235 --> 00:05:47,714 - �Realmente ha visto a los pieles rojas cortar cabelleras? 64 00:05:47,914 --> 00:05:50,235 No cortan cabelleras, se�orita. Cabezas. 65 00:05:50,275 --> 00:05:51,635 La se�ora Nancy Meek. 66 00:05:52,755 --> 00:05:56,515 Puedo entender c�mo se siente Nellie. Es tan fuerte y salvaje... 67 00:05:56,595 --> 00:05:59,595 ...como cualquier chica desear�a. Grcis, s e�or. 68 00:06:00,355 --> 00:06:02,995 No me gustar�a decepcionarle. SSS� lo q u e qll c�ce. 69 00:06:04,035 --> 00:06:07,834 He decepcionado muchas personas. Esta chica se convertir� en una del oeste. 70 00:06:07,874 --> 00:06:09,514 Quiz� tenga que protegerla. 71 00:06:09,554 --> 00:06:10,435 Dr. Thomas. 72 00:06:11,155 --> 00:06:13,754 Antes maldec�a a los cazadores de indios. 73 00:06:14,474 --> 00:06:17,435 Le presento al mejor. - �Tiene sangre en las manos? 74 00:06:23,315 --> 00:06:25,515 �Quiere tomar un caf�, se�or MacKay? 75 00:06:25,595 --> 00:06:28,274 No se�ora, gracias. 76 00:06:29,394 --> 00:06:32,235 �Quiere sentarse, MacKay? 77 00:06:36,834 --> 00:06:41,315 Bien, inf�rmeme de los indios Madox y de su l�der, el capit�n Jack. 78 00:06:42,795 --> 00:06:46,555 La situaci�n est� controlada, pero el capit�n Jack no quiere rendirse. 79 00:06:47,235 --> 00:06:50,474 �Q u� t i po ql�ce hcomibr�ce �ces? Dicen que tiene sangre blanca. 80 00:06:50,594 --> 00:06:54,155 Por sus ojos claros, pero sobre todo es mala sangre. 81 00:06:54,995 --> 00:06:58,795 Me han dicho que la �nica soluci�n es hacer regresar al capit�n... 82 00:06:59,034 --> 00:07:02,035 ...a la reserva con los Madox a cumplir el tratado. 83 00:07:02,435 --> 00:07:05,395 �Qu� hay del tratado Madox? 84 00:07:05,755 --> 00:07:08,514 El capit�n Jack dice que nunca lo ha le�do. 85 00:07:08,554 --> 00:07:09,434 Pero miente. 86 00:07:10,394 --> 00:07:13,555 �Le dir�a mentiroso a la cara? 87 00:07:17,995 --> 00:07:20,915 Pero hace buenos tratos con los hombres blancos. 88 00:07:21,115 --> 00:07:23,434 Claro, les consigue esposas indias. 89 00:07:23,954 --> 00:07:26,115 Tiene muchas cartas que le alaban. 90 00:07:26,755 --> 00:07:29,275 Y cuando tiene problemas con la justicia... 91 00:07:29,715 --> 00:07:32,315 �Eso no afecta a la justicia! 92 00:07:32,715 --> 00:07:35,755 Tiene la justicia de la paz. Una esposa india. 93 00:07:36,355 --> 00:07:38,995 �Le ofreci� una esposa india? S�, s��ora. 94 00:07:39,275 --> 00:07:41,355 �Est� casado con una? No, s��ora. 95 00:07:41,675 --> 00:07:43,476 �Siente escr�pulos por ello? 96 00:07:45,355 --> 00:07:46,435 �C�mo ha dicho? 97 00:07:47,155 --> 00:07:49,560 Si se opone al matrimonio mixto. 98 00:07:49,595 --> 00:07:52,315 No, se�ora. Espero casarme alg�n d�a. 99 00:07:53,275 --> 00:07:56,316 �El casarse con una india es aceptado all�? 100 00:07:56,916 --> 00:07:59,875 Pues s�, se�ora. No hay muchas mujeres blancas. 101 00:07:59,995 --> 00:08:01,715 Nellie, es hora de acostarse. 102 00:08:02,315 --> 00:08:04,795 - Pero si yo no digo nada, solo escucho. 103 00:08:04,835 --> 00:08:05,714 Ya veo. 104 00:08:06,514 --> 00:08:09,035 - Est� aprendiendo historia de primera mano. 105 00:08:10,275 --> 00:08:13,875 �Cree que el capit�n Jack estar� dispuesto a volver de forma pac�fica? 106 00:08:13,915 --> 00:08:16,595 Creo que ya lo intentamos, se�or. Y f racas�o. 107 00:08:17,515 --> 00:08:21,115 Ya me han dicho que los colonos solo quieren la paz de los rifles. 108 00:08:21,155 --> 00:08:24,036 - Es peor tratar con colonos que con indios. 109 00:08:24,836 --> 00:08:28,116 Cuando matan a los tuyos, te vengas. �Y ha matado a muchos? 110 00:08:28,156 --> 00:08:29,635 Bastantes. 111 00:08:30,395 --> 00:08:32,875 Ahora s� que te acuestas, Nellie. 112 00:08:34,075 --> 00:08:37,716 Si no, tendr�s pesadillas. - Me gustan; me gusta tener miedo. 113 00:08:37,756 --> 00:08:38,836 Vete a la cama. 114 00:08:52,555 --> 00:08:54,275 Buenas noches, abuelo. 115 00:08:57,395 --> 00:08:59,236 �Est� arrepentido? 116 00:08:59,996 --> 00:09:02,275 �No deber�a...? 117 00:09:03,035 --> 00:09:05,035 Nunca he matado sin motivo. 118 00:09:05,715 --> 00:09:08,675 Mi trabajo es el de proteger a los blancos. 119 00:09:09,435 --> 00:09:12,475 Y si alguien dispara a mi gente, yo tambi�n disparo. 120 00:09:12,835 --> 00:09:15,754 - �Bravo, muchacho! �Este tipo es formidable! 121 00:09:16,394 --> 00:09:20,075 - Tengo curiosidad por saber de qu� clase de familia viene. 122 00:09:21,196 --> 00:09:22,516 Pioneros. 123 00:09:23,636 --> 00:09:26,875 �Aprueban su trabajo? No �s n ecesrio. 124 00:09:28,955 --> 00:09:31,556 No nme extra�. �Y d�nde est�n ahora? 125 00:09:32,156 --> 00:09:34,195 Enterrados en Blady Point. 126 00:09:35,156 --> 00:09:37,956 - �Blady Point! All� hubo una matanza. 127 00:09:40,436 --> 00:09:42,516 S�, s��ora. �Toda su familia? 128 00:09:43,716 --> 00:09:48,076 A mi padre y a mi madre y al peque�o les quitaron la cabellera. 129 00:09:48,715 --> 00:09:52,716 A mis dos hermanas de 12 y 14 a�os no las mataron enseguida. 130 00:09:52,995 --> 00:09:56,595 No duraron mucho. Las indias se pusieron celosas... 131 00:09:56,635 --> 00:09:58,236 ...y las acuchillaron. 132 00:09:59,636 --> 00:10:03,556 Mi familia quiz� no hubiese aprobado que fuese cazador de indios... 133 00:10:03,596 --> 00:10:06,076 ...pero no pude pregunt�rselo. 134 00:10:09,676 --> 00:10:12,595 - Supongo que se preguntar� por qu� le he llamado. 135 00:10:12,836 --> 00:10:14,916 Fui educado como un soldado. 136 00:10:15,876 --> 00:10:18,836 S� que un cazador sabe como nadie qu� es la paz. 137 00:10:19,156 --> 00:10:21,355 Quiero que se pacifiquen esas tierras. 138 00:10:21,955 --> 00:10:25,076 �Hacer volver al capit�n Jack a la reserva? 139 00:10:25,596 --> 00:10:28,116 Es el �nico modo de conseguir la paz, �no? 140 00:10:28,236 --> 00:10:30,196 Si es posible. 141 00:10:30,716 --> 00:10:32,075 �Lo intentar�? 142 00:10:35,756 --> 00:10:39,636 Bien, no he recorrido 3000 millas para decir que no a mi presidente. 143 00:10:39,716 --> 00:10:42,476 E t comc e s �lo iar�a? Har� todo lo posible, se�or. 144 00:10:42,676 --> 00:10:44,596 Es todo lo que le pido. Gracias. 145 00:10:45,115 --> 00:10:47,996 Y le deseo mucha suerte en esa aventura. 146 00:11:24,636 --> 00:11:27,436 Seguro que tu jefe le encantar� saber esto. 147 00:11:27,876 --> 00:11:30,316 John MacKay, comisario para la paz. 148 00:11:31,716 --> 00:11:34,036 Ver�s cuando se lo diga al capit�n Jack. 149 00:11:34,076 --> 00:11:36,956 - John es un hombre bueno. Tal vez consiga la paz. 150 00:11:36,996 --> 00:11:39,556 - Conseguir� que Jack lo mate. Solo eso. 151 00:11:50,076 --> 00:11:53,876 Hola, amigo. �Te ha dado Jack problemas �ltimamente? 152 00:11:54,196 --> 00:11:56,837 - Me roban alg�n caballo de vez en cuando. 153 00:11:57,837 --> 00:12:01,597 Si dejas que Jack te enga�e, cuando no lo esperes, te quitar� la granja. 154 00:12:01,637 --> 00:12:02,517 No lo har�. 155 00:12:03,037 --> 00:12:05,557 Me ha costado mucho levantarla. Luchar�. 156 00:12:08,155 --> 00:12:09,197 �Se�or! 157 00:12:09,677 --> 00:12:11,197 Le traigo una carta. 158 00:12:18,516 --> 00:12:20,196 �Eh, apartaos, indios! 159 00:12:23,237 --> 00:12:25,876 Al�jate de esa puerta, sucio indio maldito. 160 00:12:26,076 --> 00:12:27,957 �Y si no lo hago? 161 00:12:28,517 --> 00:12:29,837 Te rompo la cabeza. 162 00:12:30,077 --> 00:12:33,357 Habla modoc 163 00:12:35,397 --> 00:12:38,677 - Dice que solo quiere ver el grosor de la puerta, Bill. 164 00:12:38,717 --> 00:12:39,676 �Y para qu�? 165 00:12:40,755 --> 00:12:43,316 La �ltima vez sus flechas no la atravesaron. 166 00:12:43,596 --> 00:12:45,797 La pr�xima vez utilizar� m�s fuertes. 167 00:12:46,517 --> 00:12:49,557 �He dicho que quites tus sucias manos de la puerta! 168 00:12:49,637 --> 00:12:52,957 Calma, calma, Bill. 169 00:12:53,556 --> 00:12:55,157 No tires del gatillo. 170 00:12:56,237 --> 00:12:58,597 Recuerda, es un hombre del capit�n Jack. 171 00:13:12,997 --> 00:13:16,596 Niggle, �de qu� lado est�s? 172 00:13:26,637 --> 00:13:28,235 �Todos arriba! �Nos vamos! 173 00:13:52,356 --> 00:13:54,156 Veo venir a Ben Vaden. 174 00:13:55,716 --> 00:13:59,516 - Capit�n Jack no debe preocuparse por �l ni por MacKay nunca m�s. 175 00:14:00,315 --> 00:14:02,317 �Los soldados lo saben ya? 176 00:14:03,637 --> 00:14:07,277 - Ahora me iba. He venido aqu� primero para que t� lo supieras. 177 00:14:25,717 --> 00:14:29,077 Hola, amigo. �Traes alg�n telegrama de mi sobrina Nancy? 178 00:14:29,117 --> 00:14:31,517 S�, llegar� el pr�ximo viernes. 179 00:14:32,597 --> 00:14:36,117 Viene con la dirigencia del nuevo comisario de paz, MacKey. 180 00:14:36,277 --> 00:14:38,877 - Para eso quer�a ver a Johny el presidente. 181 00:14:39,317 --> 00:14:41,917 - Johnny te tratar� bien, Jack. Conf�a en �l. 182 00:14:42,477 --> 00:14:44,997 - �Por qu� tantos soldados? �Van a luchar? 183 00:14:45,557 --> 00:14:48,637 - No, solo han venido para entregarme estas medallas. 184 00:14:52,437 --> 00:14:56,277 - Ahora eres granjero, �para qu� quieres esas medallas? V�ndemelas. 185 00:14:56,317 --> 00:14:58,037 Oh, no. Eso no se vende. 186 00:14:58,557 --> 00:15:00,637 �Por qu�? �Quieres una mujer? 187 00:15:01,757 --> 00:15:05,117 - No, gracias. Estoy contento con la se�ora Meek. 188 00:15:05,157 --> 00:15:06,997 - V�ndemelas. - No, gracias. 189 00:15:07,237 --> 00:15:08,317 Es mejor para ti. 190 00:15:09,197 --> 00:15:11,838 - Deja esa casaca de capit�n, no te pertenece. 191 00:15:11,878 --> 00:15:12,758 La compr�. 192 00:15:14,797 --> 00:15:18,957 - No tienes ning�n derecho a llevar medallas por las que alguien muri�. 193 00:15:18,997 --> 00:15:20,677 No pongas cara de guerrero. 194 00:15:20,757 --> 00:15:24,478 Dile a mi sobrina que ir� a recogerla al hotel cuando llegue. 195 00:15:25,597 --> 00:15:28,637 Me alegro de que Johnny venga con ella. 196 00:15:48,197 --> 00:15:50,518 Solo he venido para pasear. 197 00:15:51,758 --> 00:15:54,518 Bill sabe c�mo pas�rselo bien con una chica. 198 00:15:55,078 --> 00:15:58,757 Nos hemos emborrachado muchas veces. �No paramos de re�rnos! 199 00:15:59,557 --> 00:16:03,037 Dice que me podr� subir con �l arriba cuando estemos cerca. 200 00:16:03,077 --> 00:16:05,278 Ese era mi trabajo: Conducir con Bill. 201 00:16:06,238 --> 00:16:09,958 MacKay era cazador de indios, pero ahora es comisario de paz. 202 00:16:10,798 --> 00:16:14,317 Si me subo arriba con Bill, pueden estar solos. 203 00:16:14,757 --> 00:16:16,478 Y divertirse. 204 00:17:05,438 --> 00:17:07,758 A lavarse la cara, todos fuera. 205 00:17:09,078 --> 00:17:12,438 Las damas por la izquierda; los hombres, por la derecha. 206 00:17:31,478 --> 00:17:34,678 Tienes una mujer encantadora. 207 00:17:35,038 --> 00:17:38,198 �Sabes? Antes sol�a tener miedo de las mujeres. 208 00:17:38,238 --> 00:17:39,638 Pero ahora ya no. 209 00:17:40,118 --> 00:17:41,478 Es tan cari�osa... 210 00:17:42,517 --> 00:17:45,398 S�, intent� que Nancy se sentara en mi regazo. 211 00:17:45,918 --> 00:17:48,558 �Y por qu� no? John, voy a hacerte un favor. 212 00:17:48,638 --> 00:17:50,598 Le dir� que se siente conmigo... 213 00:17:51,358 --> 00:17:54,278 ...y os quedar�is solos y disfrutar�is del viaje. 214 00:17:54,958 --> 00:17:56,518 �Cari�o! 215 00:17:59,438 --> 00:18:03,438 Q ul�ro s eutrurm� outigo. De acuerdo. Te ayudar� a subir. 216 00:18:10,518 --> 00:18:13,238 Ahora ustedes dos pueden estar solos. 217 00:18:15,158 --> 00:18:17,037 No s� qu� espera de nosotros. 218 00:18:18,237 --> 00:18:22,318 Aunque estuvi�ramos de luna de miel, �qu� podr�amos hacer aqu�? 219 00:18:23,758 --> 00:18:25,398 Bill, ya ten�a ganas de... 220 00:18:26,518 --> 00:18:28,278 �Johnny, cuidado! �Ag�chate! 221 00:18:50,358 --> 00:18:52,758 Solo quer�a dar un paseo. 222 00:19:02,398 --> 00:19:05,158 No lo s�, tal vez. 223 00:19:05,198 --> 00:19:07,878 �Qu� te parece ser comisario de paz ahora? 224 00:19:28,838 --> 00:19:31,358 �Eh, t�! �Qui�n te ha mandado aqu�? 225 00:19:32,158 --> 00:19:35,118 Solo quer�a presentarle mis respetos a la difunta. 226 00:19:35,998 --> 00:19:39,598 Pres�ntaselos a tu amigo indio. Perdimos un cazador de indios. 227 00:19:39,638 --> 00:19:41,559 Pero ahora hay otro. Yo. 228 00:19:42,239 --> 00:19:44,079 Yo no hago recados para ti. 229 00:19:44,679 --> 00:19:47,078 Dile que no conducir� m�s la diligencia. 230 00:19:47,638 --> 00:19:50,399 Y dile que si Jim sigue vivo, yo lo matar�. 231 00:19:50,559 --> 00:19:52,278 �Eh, d�selo t� mismo! 232 00:19:53,398 --> 00:19:54,918 Aunque no har� falta. 233 00:19:55,518 --> 00:19:57,438 El capit�n se entera de todo. 234 00:20:05,039 --> 00:20:06,239 Yo... 235 00:20:08,039 --> 00:20:10,159 ...espero poder matar a modoc Jim. 236 00:20:10,799 --> 00:20:12,998 Espero que t� no tengas que hacerlo. 237 00:20:15,838 --> 00:20:18,919 Ser� dif�cil conseguir la paz. 238 00:20:18,959 --> 00:20:19,838 No el m�o. 239 00:20:20,158 --> 00:20:21,518 Necesito tu ayuda. 240 00:20:22,358 --> 00:20:25,278 No vayas ahora por ah� matando a modocs. 241 00:20:25,798 --> 00:20:27,158 Solo uno mat� a Elli. 242 00:20:27,718 --> 00:20:29,998 �Ella vale por uno de esos diablos? 243 00:20:31,799 --> 00:20:33,598 Cu�date de tu paz, Johnny. 244 00:20:33,798 --> 00:20:35,799 Yo cuidar� de mi vida. 245 00:20:39,279 --> 00:20:40,799 �Se le puede culpar? 246 00:20:41,959 --> 00:20:43,439 Siguen movi�ndose. 247 00:20:44,999 --> 00:20:48,199 Por cada indio que matan, ellos matan tres blancos. 248 00:20:48,958 --> 00:20:51,679 La tierra se cubrir� de sangre y odio. 249 00:20:52,039 --> 00:20:53,359 Paz. 250 00:20:54,759 --> 00:20:56,399 Casi parece una broma. 251 00:20:57,439 --> 00:20:59,759 �Puedo ayudarte a solucionarlo? 252 00:21:20,639 --> 00:21:21,999 �Es precioso! 253 00:21:22,999 --> 00:21:24,639 El valle de R�o Blanco. 254 00:21:25,119 --> 00:21:27,479 Ha permanecido as� desde siempre. 255 00:21:28,159 --> 00:21:30,438 Al otro lado, est� la granja de tu t�o. 256 00:21:30,519 --> 00:21:32,239 �No deber�a estar aqu�? 257 00:21:32,999 --> 00:21:36,238 Ser�a terrible que se hubiera ido por otro camino. 258 00:21:36,479 --> 00:21:38,598 Solo hay este camino. Vamos. 259 00:22:37,519 --> 00:22:39,639 Mensaje para Johnny MacKay. 260 00:22:41,199 --> 00:22:44,439 Estoy profundamente apenado por la muerte... 261 00:22:46,719 --> 00:22:50,520 ...de mi querido compa�ero de armas y su esposa, la se�ora Meek. 262 00:22:52,759 --> 00:22:54,959 Lleve a los asesinos a la justicia. 263 00:22:55,239 --> 00:22:56,800 Disponga de las tropas. 264 00:22:58,160 --> 00:23:00,399 Entender� que esta triste p�rdida... 265 00:23:01,839 --> 00:23:05,599 ...no puede interferir en sus esfuerzos para conseguir la paz. 266 00:23:07,719 --> 00:23:10,919 Y a la se�orita Nancy Meek. La misma direcci�n. 267 00:23:31,640 --> 00:23:35,520 Tambi�n tengo un mensaje del presidente para la se�orita Meek. 268 00:23:35,560 --> 00:23:36,759 Gracias. 269 00:23:37,359 --> 00:23:38,800 Yo se lo entregar�. 270 00:23:39,560 --> 00:23:42,280 �Piensa hacer lo que dice el presidente? 271 00:23:42,960 --> 00:23:44,320 Buenas noches. 272 00:23:45,119 --> 00:23:46,200 Buenas noches. 273 00:24:07,719 --> 00:24:09,159 Capit�n Clark. 274 00:24:10,080 --> 00:24:12,599 Parte de este mensaje es para usted. 275 00:24:14,839 --> 00:24:18,519 Lleva a los asesinos a la justicia. Disponga de las tropas. 276 00:24:18,639 --> 00:24:21,519 �Qui�n los mat�? No hay testigos. 277 00:24:22,998 --> 00:24:25,280 Voy a ir a ver al capit�n Jack ma�ana. 278 00:24:25,480 --> 00:24:26,840 �Ir� a R�o Blanco? 279 00:24:27,480 --> 00:24:29,080 �Cu�ntos soldados quiere? 280 00:24:29,200 --> 00:24:30,480 �Ninguno? 281 00:24:31,480 --> 00:24:34,440 Si hay paz a punta de pistola, no durar�. 282 00:24:35,320 --> 00:24:37,080 Pero no querr� ir usted solo. 283 00:24:37,960 --> 00:24:41,280 Nos devolver�an su cabeza en un fajo atado con plumas. 284 00:24:41,320 --> 00:24:42,440 Le conozco bien. 285 00:24:42,480 --> 00:24:43,360 Disc�lpeme. 286 00:24:44,320 --> 00:24:47,160 Tengo un mensaje para la se�orita Meek. 287 00:24:49,040 --> 00:24:50,240 Disculpe, se�or. 288 00:24:52,160 --> 00:24:53,160 Se�or MacKay. 289 00:24:54,080 --> 00:24:55,120 �S�? 290 00:24:57,279 --> 00:25:01,080 He respetado el luto de la se�orita Meek durante varios d�as. 291 00:25:01,200 --> 00:25:03,239 Pero necesita que la consuelen. 292 00:25:03,839 --> 00:25:06,000 Soy el �nico oficial soltero. 293 00:25:06,520 --> 00:25:09,280 Me gustar�a que le hablara bien de m�. 294 00:25:10,359 --> 00:25:11,519 �En qu� sentido? 295 00:25:13,439 --> 00:25:15,520 B u e o, a saib�ce. S No, no lo s�. 296 00:25:16,680 --> 00:25:17,640 �Qu� le digo? 297 00:25:18,480 --> 00:25:21,040 Pues solo si ella... 298 00:25:22,240 --> 00:25:24,120 No quisiera molestarla. 299 00:25:25,960 --> 00:25:28,240 Pero si pudiera, tal vez... 300 00:25:29,159 --> 00:25:31,560 Ya que usted se marcha... 301 00:25:32,640 --> 00:25:33,680 Lo har�. 302 00:25:34,080 --> 00:25:34,960 Disculpe. 303 00:25:45,280 --> 00:25:48,440 El presidente y la se�ora Grant me ofrecen su casa. 304 00:25:48,840 --> 00:25:51,520 Debes volver, Nancy. 305 00:25:51,760 --> 00:25:53,400 Aqu� no te queda familia. 306 00:25:53,840 --> 00:25:56,041 No puedo aceptar su ofrecimiento. 307 00:25:56,881 --> 00:25:59,960 Vine porque quer�a ser lo que llam�is una pionera. 308 00:26:00,200 --> 00:26:02,201 �Te parece una tonter�a? No. 309 00:26:02,641 --> 00:26:04,720 Deseaba poder ayudar a mis t�os. 310 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Significar algo para alguien. 311 00:26:07,321 --> 00:26:08,841 Quer�a que me quisieran. 312 00:26:09,121 --> 00:26:11,360 Pero no est�n, vuelve al este. 313 00:26:12,120 --> 00:26:14,639 A ti te dejaron solo y te quedaste. 314 00:26:15,039 --> 00:26:16,241 No es lo mismo. 315 00:26:18,321 --> 00:26:21,560 Mi t�o me ha legado la granja y todo lo que era suyo. 316 00:26:21,600 --> 00:26:24,000 No puedes llevarla, es imposible. 317 00:26:24,320 --> 00:26:26,320 Tengo dinero para reconstruirla. 318 00:26:26,520 --> 00:26:28,600 Est� en el territorio de Jack. 319 00:26:28,920 --> 00:26:30,200 Y t� lo pacificar�s. 320 00:26:30,240 --> 00:26:31,200 Puerta 321 00:26:38,560 --> 00:26:40,401 Teniente Goodsall, se�orita. 322 00:26:41,921 --> 00:26:44,800 Hay una delegaci�n de los modoc que quiere verle. 323 00:26:45,040 --> 00:26:47,360 - �Hombres de Jack? - No, amistosos. 324 00:26:47,760 --> 00:26:50,040 Los encabezan Toby y Manok. 325 00:26:50,840 --> 00:26:53,001 Son los hijos del viejo jefe. 326 00:26:53,521 --> 00:26:54,881 �Puedo ir tambi�n? 327 00:26:54,961 --> 00:26:55,841 Claro. 328 00:27:16,280 --> 00:27:17,320 Manok. 329 00:27:18,721 --> 00:27:19,681 Toby. 330 00:27:21,640 --> 00:27:25,401 Mi hermano y yo hemos venido para hablar en nombre de todos. 331 00:27:25,441 --> 00:27:27,281 �Habr� paz ahora, Johnny? 332 00:27:27,881 --> 00:27:29,401 Har� todo lo que pueda. 333 00:27:30,041 --> 00:27:31,241 Eso est� bien. 334 00:27:31,961 --> 00:27:33,801 Todos lo deseamos de verdad. 335 00:27:33,881 --> 00:27:35,280 �Ellos tambi�n? 336 00:27:35,560 --> 00:27:37,160 Estos s�. 337 00:27:37,560 --> 00:27:38,641 Pero no todos. 338 00:27:40,081 --> 00:27:43,601 Los que temen al capit�n Jack. Siempre quer�a ser el jefe. 339 00:27:43,761 --> 00:27:46,160 Quiere solo de la manera que �l quiere. 340 00:27:46,400 --> 00:27:48,601 Les da a sus guerreros lo que quieren. 341 00:27:48,761 --> 00:27:50,241 Es un modoc malo. 342 00:27:50,881 --> 00:27:51,921 Lo s�, Toby. 343 00:27:52,880 --> 00:27:55,120 �Qu� sugieres para conseguir la paz? 344 00:27:56,200 --> 00:27:58,601 Creo que lo mejor es que lo mates. 345 00:28:01,440 --> 00:28:04,441 Tal vez tengas raz�n, pero no puedo matarle. 346 00:28:04,961 --> 00:28:07,921 Promet� que conseguir�a la paz sin armas. 347 00:28:08,641 --> 00:28:10,681 Para Jack solo valen las armas. 348 00:28:10,721 --> 00:28:11,601 Quiz�. 349 00:28:12,641 --> 00:28:15,801 Ma�ana ir� a verle sin armas y sin soldados. 350 00:28:16,801 --> 00:28:18,361 �Piensas ir t� solo? 351 00:28:20,001 --> 00:28:21,241 Est� bien, Toby. 352 00:28:21,721 --> 00:28:22,881 �Est�s loco! 353 00:28:26,920 --> 00:28:28,000 Johnny. 354 00:28:38,361 --> 00:28:39,281 Johnny. 355 00:28:41,961 --> 00:28:43,761 Te matar�, estoy segura. 356 00:28:44,521 --> 00:28:46,961 Pero �l sabe que voy en son de paz. 357 00:28:48,041 --> 00:28:50,721 Vale la pena si con ello unimos a tu gente. 358 00:28:53,162 --> 00:28:55,561 Una vez me salvaste la vida en el r�o. 359 00:28:57,082 --> 00:29:00,161 Estas largas trenzas me ayudaron a sacarte. 360 00:29:01,641 --> 00:29:03,441 Una vez me salvaste la vida. 361 00:29:03,961 --> 00:29:06,321 Ahora, quiero darte mi vida a ti. 362 00:29:07,281 --> 00:29:08,601 No te entiendo. 363 00:29:11,961 --> 00:29:13,321 T�mame por esposa. 364 00:29:15,081 --> 00:29:18,361 Si lo haces, nadie ni nada podr� matarte. 365 00:29:20,241 --> 00:29:21,721 Te amo tanto. 366 00:29:22,881 --> 00:29:23,881 Tanto. 367 00:29:27,080 --> 00:29:29,601 Desde ese d�a del r�o, te he amado. 368 00:29:30,361 --> 00:29:31,481 Y t� lo sabes. 369 00:29:33,121 --> 00:29:35,722 Hemos sido buenos amigos desde entonces. 370 00:29:36,082 --> 00:29:38,041 T�mame como tu mujer esta noche. 371 00:29:39,041 --> 00:29:42,322 Lo deseo con toda mi alma y te har� muy feliz. 372 00:29:44,802 --> 00:29:48,402 Har� todas las cosas que desees como si fuera tu mujer. 373 00:29:49,242 --> 00:29:50,961 Y me sentir� orgullosa. 374 00:29:52,641 --> 00:29:53,841 �Te gustar�a? 375 00:29:55,561 --> 00:29:57,002 Sabes que no puedo. 376 00:29:57,882 --> 00:29:59,801 Tan solo di que s� y t�mame. 377 00:30:01,361 --> 00:30:03,761 Y ma�ana iremos juntos a ese r�o. 378 00:30:07,202 --> 00:30:10,202 Gracias, pero no puedo. Si lo hago, me matar�an. 379 00:30:14,481 --> 00:30:16,041 Es por esa mujer blanca. 380 00:30:16,681 --> 00:30:18,001 Tal vez s�. 381 00:30:20,161 --> 00:30:23,362 Y tal vez por lo que dice tu hermano. Estoy loco. 382 00:30:42,280 --> 00:30:44,521 Mi hermano dice que Johnny est� loco. 383 00:30:44,561 --> 00:30:45,441 No lo est�. 384 00:30:46,641 --> 00:30:48,641 Tiene un coraz�n bondadoso. 385 00:30:49,721 --> 00:30:53,321 Todos iremos con �l a R�o Blanco ma�ana. 386 00:30:54,841 --> 00:30:56,481 La guerra debe acabar. 387 00:30:57,402 --> 00:31:00,361 Y toda nuestra gente debe unirse de nuevo en paz. 388 00:31:01,001 --> 00:31:02,842 Por eso, Johnny ir� all�. 389 00:31:03,642 --> 00:31:05,202 Por eso, le ayudaremos. 390 00:31:05,842 --> 00:31:07,642 Si vamos, estaremos locos. 391 00:31:08,082 --> 00:31:10,321 Y si no vamos, seremos unos cobardes. 392 00:31:14,041 --> 00:31:15,881 �Cu�ndo quieres que marchemos? 393 00:31:16,601 --> 00:31:18,242 Yo me ir� al amanecer. 394 00:31:39,121 --> 00:31:40,081 Johnny. 395 00:31:41,281 --> 00:31:42,802 Acabo de aprender algo. 396 00:31:42,882 --> 00:31:43,922 �S�? 397 00:31:44,922 --> 00:31:47,202 Las mujeres del oeste son m�s felices. 398 00:31:47,362 --> 00:31:49,162 �Blancas o indias? 399 00:31:49,362 --> 00:31:50,522 Son necesarias. 400 00:31:52,362 --> 00:31:56,401 Y cuando una mujer siente que la necesitan y que la quieren... 401 00:31:56,481 --> 00:31:57,561 Voy a quedarme. 402 00:31:58,642 --> 00:32:00,642 Creo que aqu� puedo ser �til. 403 00:32:01,802 --> 00:32:03,242 Espero que lo ser�. 404 00:32:23,641 --> 00:32:24,601 Disparo 405 00:32:41,122 --> 00:32:42,003 Disparo 406 00:34:35,042 --> 00:34:36,602 Venimos a ver a Jack. 407 00:34:36,963 --> 00:34:37,843 Habla modoc 408 00:34:38,723 --> 00:34:40,883 Dice que no nos espera. 409 00:34:41,962 --> 00:34:44,563 Tal vez nos disparen. 410 00:34:48,483 --> 00:34:49,561 Vamos. 411 00:35:37,043 --> 00:35:40,203 Al valle, con el capit�n Jack. 412 00:35:40,243 --> 00:35:42,043 Al menos, no dispararon. 413 00:35:43,043 --> 00:35:45,043 Tal vez lo hagan m�s tarde. 414 00:36:26,562 --> 00:36:27,923 �Es este el lugar? 415 00:36:28,243 --> 00:36:29,203 S�. 416 00:36:31,003 --> 00:36:32,243 �Est� ah� dentro? 417 00:36:32,763 --> 00:36:34,204 S�, con sus guerreros. 418 00:36:34,804 --> 00:36:37,323 Tal vez no vuelvas a salir. Ti e �ce raz�om. 419 00:36:37,843 --> 00:36:40,243 Si entras, puede que no regreses. 420 00:36:40,283 --> 00:36:41,243 Debo hacerlo. 421 00:36:41,803 --> 00:36:43,723 Soy un comisario de la paz. 422 00:36:43,883 --> 00:36:45,524 S�, lo s�. 423 00:36:46,284 --> 00:36:48,443 Pero tal vez Jack no lo sepa. 424 00:38:06,842 --> 00:38:07,802 Hola, Jack. 425 00:38:08,602 --> 00:38:09,603 Hola, Johnny. 426 00:38:12,644 --> 00:38:14,444 �Para qu� has venido? 427 00:38:15,124 --> 00:38:16,684 Creo que ya lo sabes. 428 00:38:18,004 --> 00:38:21,644 He venido como un amigo. Hac�a tiempo que no te ve�a. 429 00:38:22,284 --> 00:38:24,044 No quiero tratar contigo. 430 00:38:24,324 --> 00:38:25,684 Esta es mi tierra. 431 00:38:26,324 --> 00:38:28,004 Tu gente miente y enga�a. 432 00:38:28,644 --> 00:38:30,644 Yo no te miento, digo la verdad. 433 00:38:30,684 --> 00:38:32,164 Me env�a el presidente. 434 00:38:34,844 --> 00:38:37,364 El presidente conoce al capit�n Jack. 435 00:38:38,684 --> 00:38:40,523 Quiere que hablemos de la paz. 436 00:38:41,444 --> 00:38:43,844 �Paz? Tendr�s que perdonar a Jim. 437 00:38:44,604 --> 00:38:46,404 Mat� a la mujer de Bill. 438 00:38:47,604 --> 00:38:49,404 �Qu� piensas hacer con �l? 439 00:38:50,004 --> 00:38:52,964 Si lo arrestan, lo juzgar�n por asesinato. 440 00:38:53,244 --> 00:38:54,964 Si es culpable, lo colgar�n. 441 00:38:56,483 --> 00:38:58,804 No es asunto m�o, es el suyo. 442 00:39:00,924 --> 00:39:03,564 Alguien mat� al coronel Meek y a su mujer. 443 00:39:04,284 --> 00:39:06,083 Y alguien quem� su casa. 444 00:39:10,243 --> 00:39:13,844 Y alguien cogi� las medallas que llevaba el coronel Meek. 445 00:39:16,724 --> 00:39:18,124 �Qui�n ha dicho eso? 446 00:39:19,164 --> 00:39:22,804 �Alguien dice que Jack mat� a Meek y le rob� las medallas? 447 00:39:23,724 --> 00:39:24,844 Eso no me incumbe. 448 00:39:25,924 --> 00:39:29,484 �Encontr� las medallas en el r�o! 449 00:39:29,564 --> 00:39:31,564 No he venido aqu� para eso. 450 00:39:32,484 --> 00:39:35,284 Solo hablas de muertes. 451 00:39:35,804 --> 00:39:38,804 En 1864, firmaste un tratado. 452 00:39:39,884 --> 00:39:43,324 Prometiste ir con tu gente a la reserva y vivir en paz. 453 00:39:43,484 --> 00:39:44,804 �Embustero! 454 00:39:45,444 --> 00:39:48,325 Ml�cem �ces! �No miento, estaba ah�, lo vi! 455 00:39:49,205 --> 00:39:51,085 Te dieron dinero y mercanc�as. 456 00:39:51,925 --> 00:39:55,084 �No me gust� esa vida! 457 00:39:56,084 --> 00:39:58,925 Ahora tienen mejores tierras. Lo sabes. 458 00:39:59,405 --> 00:40:00,524 Habla modoc 459 00:40:12,164 --> 00:40:15,125 �Has o�do bien, Johnny? �No vamos a volver! 460 00:40:15,165 --> 00:40:16,724 No quiero hablar m�s. 461 00:40:17,484 --> 00:40:19,805 R�o Bia co e s mm�o. No es tuyo. 462 00:40:20,765 --> 00:40:23,485 Rompiste el tratado y lo cogiste. �S�! 463 00:40:23,645 --> 00:40:25,285 Lo cog� y me lo quedo. 464 00:40:36,964 --> 00:40:38,484 �Vas a matarme, Jack? 465 00:40:39,965 --> 00:40:41,005 Est�s solo. 466 00:40:42,244 --> 00:40:44,443 Me llamar�n cobarde si te mato. 467 00:40:45,443 --> 00:40:46,645 Tienes raz�n. 468 00:40:47,725 --> 00:40:49,445 No quiero m�s matanzas. 469 00:40:50,444 --> 00:40:51,685 Hablemos de paz. 470 00:40:52,325 --> 00:40:54,164 Tal vez no quiero la paz. 471 00:40:54,564 --> 00:40:56,684 Ya s� lo que el presidente dice. 472 00:40:57,084 --> 00:40:58,565 Est� harto de la guerra. 473 00:40:58,885 --> 00:41:00,605 Yo no estoy harto de ella. 474 00:41:01,044 --> 00:41:02,884 T� dame a m� todo el r�o. 475 00:41:03,604 --> 00:41:05,444 Que no entre el hombre blanco. 476 00:41:05,964 --> 00:41:08,124 �Y luego pedir�s m�s tierras! 477 00:41:10,165 --> 00:41:13,125 Eso no est� bien. Solo pides y no das nada. 478 00:41:13,445 --> 00:41:15,485 Vendr�n los soldados. SSSo iqladicos. 479 00:41:16,125 --> 00:41:18,845 �Crees que les temo? �No les tengo miedo! 480 00:41:19,524 --> 00:41:22,805 - No tengo miedo a morir. - Nadie te pide que mueras. 481 00:41:24,165 --> 00:41:27,165 En tus manos est� la vida de miles de indios. 482 00:41:27,685 --> 00:41:31,245 El valle del R�o Blanco es m�o. Matar� para que as� sea. 483 00:41:31,485 --> 00:41:34,325 M�s muertes significa guerra. La habr�. 484 00:41:35,045 --> 00:41:38,204 La guerra no es buena. Solo gana una parte. 485 00:41:39,004 --> 00:41:40,044 Con la paz... 486 00:41:40,925 --> 00:41:42,565 ...ganan ambas partes. 487 00:41:44,205 --> 00:41:45,845 Cons�ltale a tu gente. 488 00:41:51,484 --> 00:41:53,205 Espero tu respuesta. 489 00:42:05,085 --> 00:42:06,125 Gracias, Jack. 490 00:42:06,685 --> 00:42:08,925 T� eres solo uno. Nosotros, 50. 491 00:42:09,725 --> 00:42:11,885 Solo necesito uno para matarte. 492 00:42:26,205 --> 00:42:28,285 �Johnny, cuidado con ese! 493 00:42:32,845 --> 00:42:34,205 �Te has vuelto loco? 494 00:42:51,284 --> 00:42:53,245 �Hay que avisar a los colonos! 495 00:43:26,125 --> 00:43:27,206 �Mam�! 496 00:43:32,405 --> 00:43:33,565 �Mam�! 497 00:43:37,405 --> 00:43:38,406 �Mam�! 498 00:43:38,686 --> 00:43:40,046 �Pap�! 499 00:43:41,805 --> 00:43:43,005 �Ha pasado algo! 500 00:43:43,726 --> 00:43:45,086 �Bill est� herido! 501 00:43:51,565 --> 00:43:52,845 Disparo 502 00:44:00,846 --> 00:44:03,126 �Tenemos hambre, no te haremos da�o! 503 00:44:03,486 --> 00:44:05,686 No luchamos con mujeres. - �Qu� pasa? 504 00:44:12,405 --> 00:44:14,244 �Los indios van a atacar! 505 00:44:14,725 --> 00:44:16,565 �De acuerdo, Johnny, gracias! 506 00:44:38,166 --> 00:44:41,366 Ha sido un desastre, se�or. Tuve que matar a un indio. 507 00:44:41,646 --> 00:44:43,725 Me manda Johnny. Los indios atacan. 508 00:44:44,085 --> 00:44:46,285 �Y J oinuy? Avisando a los colonos. 509 00:44:46,486 --> 00:44:48,566 �Corneta, re�na a todo el fuerte! 510 00:44:48,846 --> 00:44:50,085 Toque de corneta 511 00:44:51,046 --> 00:44:52,246 �Masacre! 512 00:44:52,606 --> 00:44:53,806 �Masacre! 513 00:44:54,246 --> 00:44:55,525 �Masacre! 514 00:44:59,885 --> 00:45:01,605 �Es una masacre! �20 muertos! 515 00:45:02,125 --> 00:45:04,526 Se est� formando un grupo de voluntarios. 516 00:45:04,566 --> 00:45:05,446 �Y Johnny? 517 00:45:06,006 --> 00:45:08,126 Iba a prevenir a los colonos. 518 00:45:08,966 --> 00:45:11,725 Los indios matan a todo el que se encuentran. 519 00:45:25,126 --> 00:45:26,766 �Los modoc est�n en guerra! 520 00:45:27,246 --> 00:45:28,966 �Matan a todos! �V�yanse! 521 00:45:29,406 --> 00:45:31,166 A m� nunca me han molestado. 522 00:45:31,646 --> 00:45:34,206 Eso cre�an los que han muerto. �Vamos! 523 00:45:38,366 --> 00:45:39,246 Disparo 524 00:45:40,006 --> 00:45:41,846 �Por qu� dispar�is, est�pidos? 525 00:45:42,366 --> 00:45:43,566 Johnny ha venido. 526 00:45:44,126 --> 00:45:45,846 �A qu� viene todo esto? 527 00:45:49,526 --> 00:45:51,046 Yo soy vuestro amigo. 528 00:45:51,446 --> 00:45:52,885 Os he dado munici�n. 529 00:47:16,446 --> 00:47:18,086 Han avisado a los soldados. 530 00:47:20,046 --> 00:47:21,406 Habla modoc 531 00:47:46,807 --> 00:47:48,607 �Por qu� hab�is venido aqu�? 532 00:47:48,847 --> 00:47:50,487 �Quer�is luchar ahora? 533 00:47:50,847 --> 00:47:52,247 Has cometido un error. 534 00:47:52,367 --> 00:47:53,407 �Qu� error? 535 00:47:54,647 --> 00:47:56,487 Estos salvajes matan a todos. 536 00:47:56,967 --> 00:47:59,527 Matan por la espalda, disparan a los ni�os. 537 00:47:59,687 --> 00:48:01,166 �Y os llam�is guerreros! 538 00:48:02,286 --> 00:48:04,326 �Has matado a alg�n colono, Jack? 539 00:48:04,406 --> 00:48:05,526 A�n no. 540 00:48:06,526 --> 00:48:08,727 - Entrega a estos salvajes al ej�rcito. 541 00:48:09,247 --> 00:48:11,887 Pierde a algunos y no a miles en la guerra. 542 00:48:12,526 --> 00:48:15,966 - �Guerra! �Crees que soy cobarde? Matar� a los soldados. 543 00:48:16,006 --> 00:48:17,327 Tal vez te maten a ti. 544 00:48:17,487 --> 00:48:18,647 �Bah! - Escucha esto. 545 00:48:19,766 --> 00:48:23,047 Hoy hab�is matado a 18 blancos. Ellos los han matado. 546 00:48:23,646 --> 00:48:27,167 Cuando los entierren, vendr�n muchos blancos con rifles... 547 00:48:27,207 --> 00:48:28,687 ...para vengar su muerte. 548 00:48:29,087 --> 00:48:31,087 Entrega a esos hombres, Jack. 549 00:48:31,447 --> 00:48:33,646 A�n hay tiempo para una soluci�n. 550 00:48:34,086 --> 00:48:36,287 Puedes salvar a nuestra gente, Jack. 551 00:48:36,367 --> 00:48:37,726 Debes hacerlo. 552 00:48:49,607 --> 00:48:50,567 MacKay. 553 00:48:52,407 --> 00:48:54,447 �Conoce toda esta zona del valle? 554 00:48:54,727 --> 00:48:56,206 S�, se�or, la conozco. 555 00:48:57,646 --> 00:49:02,087 Seg�n el capit�n, aunque la rodeemos, no nos entregar�n a los asesinos. 556 00:49:02,127 --> 00:49:03,007 Es cierto. 557 00:49:04,087 --> 00:49:06,327 Hay m�s de cien cuevas en esas rocas. 558 00:49:06,807 --> 00:49:08,447 La mayor�a inaccesibles. 559 00:49:08,887 --> 00:49:10,687 �Entonces cree que es in�til? 560 00:49:11,367 --> 00:49:12,287 No lo s�. 561 00:49:13,087 --> 00:49:14,727 �Sugiere que nos rindamos? 562 00:49:14,767 --> 00:49:15,647 No, se�or. 563 00:49:17,487 --> 00:49:19,727 Quiero dejar de ser comisario de paz. 564 00:49:21,087 --> 00:49:24,687 Recibe �rdenes del presidente. Su �nica lucha debe ser por la paz. 565 00:49:26,007 --> 00:49:29,687 Mis �rdenes son las de juzgar a los asesinos y luchar si es necesario. 566 00:49:31,007 --> 00:49:34,807 Pero si queremos cogerlos, tendremos que subir all� a buscarlos. 567 00:49:35,367 --> 00:49:36,806 A trav�s de esta gruta. 568 00:50:17,447 --> 00:50:18,967 Smith. - Presente. 569 00:50:20,128 --> 00:50:21,288 - Neil. - Presente. 570 00:50:21,568 --> 00:50:22,448 Wilson. 571 00:50:22,728 --> 00:50:23,608 Presente. 572 00:50:24,248 --> 00:50:25,687 Habr� mucho luto ma�ana. 573 00:50:26,087 --> 00:50:28,127 �Y pensar que yo empec� todo esto! 574 00:50:28,847 --> 00:50:31,567 Ya hab�a guerra antes de que disparases, Bill. 575 00:50:31,607 --> 00:50:33,047 Jack quer�a la guerra. 576 00:50:35,327 --> 00:50:38,847 Temo por la vida de los voluntarios. �Y t� c�mo est�s? 577 00:50:39,287 --> 00:50:41,767 Yo ya estoy harto de ser comisario de paz. 578 00:50:41,847 --> 00:50:43,007 Preparados, se�or. 579 00:50:44,047 --> 00:50:47,647 Llevar� a mis voluntarios por el este. Hay m�s posibilidades. 580 00:50:48,087 --> 00:50:50,167 Buena suerte, Bill. 581 00:51:05,407 --> 00:51:09,008 He ordenado al sargento que nos cubra con sus hombres antes de atacar. 582 00:51:09,607 --> 00:51:12,087 - �En fila! �Soldados, atenci�n! 583 00:51:12,407 --> 00:51:13,447 �Adelante! 584 00:53:25,248 --> 00:53:27,208 Tal vez ni siquiera est�n all�. 585 00:53:28,367 --> 00:53:30,207 Me siento algo pesado. 586 00:53:31,767 --> 00:53:35,408 Te meter�n algo pesado en el est�mago si no te quedas quieto. 587 00:53:40,928 --> 00:53:43,128 No hay ninguna se�al de los rebeldes. 588 00:53:43,168 --> 00:53:44,408 Est�n ah�, se�or. 589 00:54:09,928 --> 00:54:11,448 Corneta, toque al ataque. 590 00:54:23,168 --> 00:54:24,808 �Vamos, r�pido, arriba! 591 00:54:25,008 --> 00:54:25,927 �Al ataque! 592 00:54:44,729 --> 00:54:46,449 �Vamos, muchachos, arriba! 593 00:55:27,769 --> 00:55:29,769 No podr�n con ellos, se�or. 594 00:55:30,729 --> 00:55:33,608 Todos son voluntarios. Hay que recuperar el paso. 595 00:55:33,648 --> 00:55:34,528 No podr�n. 596 00:55:34,648 --> 00:55:35,928 Ah� es donde est�n. 597 00:55:36,688 --> 00:55:37,848 Ser� una matanza. 598 00:55:37,888 --> 00:55:39,728 Disparos 599 00:55:41,969 --> 00:55:43,609 No, no lo conseguir�n. 600 00:55:44,129 --> 00:55:45,929 Frederick, toque retirada. 601 00:57:26,489 --> 00:57:27,409 Despacio. 602 00:57:27,889 --> 00:57:28,809 Con cuidado. 603 00:57:33,449 --> 00:57:34,849 �Han visto a Johnny? 604 00:57:36,769 --> 00:57:40,409 Hay muchos heridos que si los dejamos, se quedar�n sin cabellera. 605 00:57:40,449 --> 00:57:44,090 Johnny y Bill se quedaron para recuperar a los supervivientes. 606 00:57:48,929 --> 00:57:50,009 Seguid por ah�. 607 00:57:58,490 --> 00:58:01,089 �Hay alguien m�s? 608 00:58:01,969 --> 00:58:02,929 �Sabes? 609 00:58:03,729 --> 00:58:06,129 Este camino nos llevar�a a su terreno. 610 00:58:08,289 --> 00:58:09,809 Habr� unos veinte indios. 611 00:58:10,689 --> 00:58:13,568 �No pensar�s decirle al presidente d�nde luchar? 612 00:58:13,608 --> 00:58:14,850 Cascos de caballo 613 00:58:31,610 --> 00:58:34,009 As� que t� tambi�n conoces el atajo. 614 00:58:40,489 --> 00:58:42,409 Vendiendo armas al capit�n Jack. 615 00:58:47,410 --> 00:58:48,570 Winchesters. 616 00:58:50,250 --> 00:58:52,090 Lo mejor para tu amigo, �eh? 617 00:58:53,449 --> 00:58:54,489 �Te paga bien? 618 00:58:54,849 --> 00:58:55,970 Lo suficiente... 619 00:58:57,490 --> 00:59:01,089 ...para darle a usted y a Bill un buen retiro si no dicen nada. 620 00:59:01,130 --> 00:59:02,010 �Callarnos? 621 00:59:04,410 --> 00:59:08,329 Cientos de personas est�n calladas hoy gracias a tus rifles. 622 00:59:17,049 --> 00:59:18,129 �Jack! 623 00:59:24,369 --> 00:59:25,449 �Jack! 624 00:59:26,289 --> 00:59:27,409 �Jack! 625 00:59:28,250 --> 00:59:29,250 Disparo 626 00:59:34,410 --> 00:59:36,009 La suerte lo abandon�. 627 00:59:36,809 --> 00:59:39,330 Lo habr�n matado con uno de sus rifles. 628 00:59:45,250 --> 00:59:49,369 El secretario de Guerra ordena parar las operaciones contra los modocs. 629 00:59:50,090 --> 00:59:53,570 El general Hellium usar� sus tropas para repeler ataques... 630 00:59:53,730 --> 00:59:55,610 ...y proteger a los ciudadanos. 631 00:59:56,530 --> 01:00:00,090 �Cree que bajo estas condiciones podremos conseguir la paz? 632 01:00:00,650 --> 01:00:01,730 No, no lo creo. 633 01:00:04,050 --> 01:00:06,610 Se�oras, la venganza no lleva a nada bueno. 634 01:00:07,730 --> 01:00:11,250 - �He perdido a mi marido y a mis dos hijos en esa matanza! 635 01:00:11,890 --> 01:00:14,170 �Y no debemos castigar a esos asesinos? 636 01:00:14,530 --> 01:00:16,970 - Primero debe haber paz. La Biblia dice... 637 01:00:17,330 --> 01:00:19,010 �No me importa lo que diga! 638 01:00:20,410 --> 01:00:24,130 �He perdido a mi hombre y ver� a esos asesinos muertos aunque los mate yo! 639 01:00:31,570 --> 01:00:32,690 Ya ve. 640 01:00:34,250 --> 01:00:37,850 Aqu� la Biblia y la caridad se mezclan con el odio a los indios. 641 01:00:38,689 --> 01:00:41,570 - Se�ores, ha llegado nuestro comisario de la paz. 642 01:00:41,610 --> 01:00:42,490 �Johnny! 643 01:00:42,970 --> 01:00:45,250 Me alegro de verte. 644 01:00:46,930 --> 01:00:50,089 Somos viejos amigos. Lo conozco desde que era un ni�o. 645 01:00:50,129 --> 01:00:51,610 �C�mo est�n las cosas? 646 01:00:51,650 --> 01:00:54,130 Pues no muy bien. Est�n dispuestos a todo. 647 01:00:54,170 --> 01:00:55,889 Ser� dif�cil un acuerdo. 648 01:00:56,289 --> 01:00:58,570 - Se conocieron en la Casa Blanca, �no? 649 01:00:59,050 --> 01:01:02,131 - El presidente quer�a a otro hombre en la comisi�n. 650 01:01:02,171 --> 01:01:03,490 Bienvenido sea. 651 01:01:04,090 --> 01:01:05,891 �Qu� les parece si empezamos? 652 01:01:07,650 --> 01:01:09,770 Tenemos que terminar con esto. 653 01:01:11,090 --> 01:01:13,730 Cualquier guerra que no traiga paz es in�til. 654 01:01:14,650 --> 01:01:18,571 - La paz con honor y la paz con el capit�n Jack son cosas distintas. 655 01:01:18,651 --> 01:01:20,491 Es m�s f�cil hablar que actuar. 656 01:01:21,291 --> 01:01:24,890 - �Qu� quiere decir? Parece que no cree en hablar de paz. 657 01:01:25,530 --> 01:01:27,171 �Ya conoce al capit�n Jack? 658 01:01:27,491 --> 01:01:28,851 Espero poder hacerlo. 659 01:01:30,090 --> 01:01:31,250 No est� tan seguro. 660 01:01:31,730 --> 01:01:33,010 Yo no lo recomiendo. 661 01:01:34,290 --> 01:01:36,610 �Y qu� paso para conseguir la paz? 662 01:01:37,010 --> 01:01:38,851 Hablar con la persona adecuada. 663 01:01:39,291 --> 01:01:41,571 �Es posible hablar con el capit�n Jack? 664 01:01:41,931 --> 01:01:43,250 Hablemos con Manok. 665 01:01:43,450 --> 01:01:45,010 Tambi�n desea la paz. 666 01:01:46,170 --> 01:01:49,811 Muy bien. Cuando lo tengamos de aliado, tomaremos el rumbo adecuado. 667 01:01:49,971 --> 01:01:53,210 - La causa es buena. Con la ayuda de Dios no fallaremos. 668 01:01:53,970 --> 01:01:57,690 - Eso espero, pero me temo que el cielo est� tan lejos como la paz. 669 01:01:58,090 --> 01:02:01,250 Hasta los indios creen que el infierno est� m�s cerca. 670 01:02:01,770 --> 01:02:04,050 Voy a tomar un whisky, Johnny. �Vienes? 671 01:02:07,331 --> 01:02:10,210 Han tra�do m�s soldados y quieren hablar de paz. 672 01:02:10,691 --> 01:02:13,851 - Quieren acabar con la guerra. Temes hablar con ellos. 673 01:02:14,211 --> 01:02:16,411 �Yo no temo a nadie ni a nada! 674 01:02:17,171 --> 01:02:20,250 He matado a muchos. �A cu�ntos han matado ellos? 675 01:02:21,611 --> 01:02:25,090 �Por qu� te enorgullece matar? Nuestra gente quiere la paz. 676 01:02:25,131 --> 01:02:26,491 Johnny es sincero. 677 01:02:27,211 --> 01:02:29,651 - Antes era cazador. Ahora, hombre de paz. 678 01:02:33,411 --> 01:02:34,690 Todos quieren la paz. 679 01:02:34,850 --> 01:02:37,491 Murmuran 680 01:02:39,051 --> 01:02:40,691 Vosotros esperad abajo. 681 01:02:40,970 --> 01:02:42,650 Seguiremos hablando. Esperad. 682 01:02:42,970 --> 01:02:44,051 �Cu�nto tiempo? 683 01:02:44,331 --> 01:02:46,010 - Ya os llamar�. Esperad. 684 01:02:59,170 --> 01:03:02,611 Te he dicho que no hables en nuestra lengua ante mi gente. 685 01:03:02,891 --> 01:03:04,811 Esos hombres quieren enga�arte. 686 01:03:05,411 --> 01:03:07,851 - Quieren tener m�s soldados y matarnos. 687 01:03:08,131 --> 01:03:10,451 Los matar� antes de que me maten. 688 01:03:10,770 --> 01:03:12,131 Jack, me has o�do. 689 01:03:12,571 --> 01:03:14,450 Nuestra gente quiere matarlos. 690 01:03:15,370 --> 01:03:16,411 Hablaremos. 691 01:03:29,291 --> 01:03:32,171 - O matas al general o eres como una vieja mujer. 692 01:03:32,731 --> 01:03:33,851 �Est�s loco! 693 01:03:34,691 --> 01:03:37,969 - T� matas a Canby, yo al predicador, �l a Johnny. 694 01:03:38,090 --> 01:03:39,210 No hay que hablar. 695 01:03:39,450 --> 01:03:40,491 M�talos. 696 01:03:43,690 --> 01:03:44,771 M�talos... 697 01:03:45,171 --> 01:03:46,491 ...o te matar�n a ti. 698 01:03:53,211 --> 01:03:55,611 Si me gente quiere matar, matar�. 699 01:03:56,131 --> 01:03:57,331 Se lo preguntar�. 700 01:04:03,891 --> 01:04:05,171 Habla modoc 701 01:04:08,332 --> 01:04:09,611 Que vengan esos dos. 702 01:04:09,851 --> 01:04:10,811 Bien. 703 01:04:17,691 --> 01:04:19,051 �Aceptar� la paz? 704 01:04:20,011 --> 01:04:21,091 Tal vez. 705 01:04:26,411 --> 01:04:28,211 �Qui�n vendr�a a la reuni�n? 706 01:04:28,611 --> 01:04:30,892 - El general Canby, el doctor Thomas... 707 01:04:31,452 --> 01:04:34,371 ...Ben Dyar, ya le conoces, Johnny, Toby y yo. 708 01:04:34,691 --> 01:04:36,570 - Sin soldados. - Sin soldados. 709 01:04:38,531 --> 01:04:39,971 Acepto la propuesta. 710 01:04:40,531 --> 01:04:42,892 - Diles que vengan a verme aqu� ma�ana. 711 01:04:42,972 --> 01:04:43,972 �Venir aqu�? 712 01:04:45,172 --> 01:04:46,491 Te has vuelto loco. 713 01:04:47,331 --> 01:04:50,451 - Pues a mitad de camino. Pondremos una tienda de paz. 714 01:04:50,691 --> 01:04:52,731 Solo esos hombres. Nadie m�s. 715 01:04:53,091 --> 01:04:55,411 SSi so iqladicos. �Cu�ntos llevar�s t�? 716 01:04:55,771 --> 01:04:57,771 Igual que ellos. Dec�dselo. 717 01:04:58,131 --> 01:04:59,691 �Cu�ndo, a mediod�a? 718 01:05:01,131 --> 01:05:02,092 Sin armas. 719 01:05:02,452 --> 01:05:03,452 Sin armas. 720 01:05:07,092 --> 01:05:11,251 Bien. Podremos conseguir la paz sin sangre. Estar�n contentos. 721 01:05:32,532 --> 01:05:33,652 Manok. 722 01:06:00,772 --> 01:06:01,932 Nancy. 723 01:06:04,212 --> 01:06:07,971 Si fallamos en la reuni�n, prom�teme que te ir�s de este lugar. 724 01:06:08,331 --> 01:06:10,332 �Por qu�? Aqu� est� toda la tropa. 725 01:06:10,932 --> 01:06:14,412 Si no conseguimos la paz, pueden ocurrir cosas terribles. 726 01:06:16,732 --> 01:06:18,132 Y t�... 727 01:06:18,772 --> 01:06:20,732 T� est�s en medio de todo esto. 728 01:06:22,452 --> 01:06:24,172 Anoche tuve una pesadilla. 729 01:06:28,812 --> 01:06:30,452 Fue una pesadilla terrible. 730 01:06:30,652 --> 01:06:31,691 Y no... 731 01:06:32,291 --> 01:06:34,372 No puedo quit�rmelo de la cabeza. 732 01:06:35,052 --> 01:06:37,692 �Y por qu� no so�aste conmigo en vez de eso? 733 01:06:37,732 --> 01:06:39,171 Lo hago casi siempre. 734 01:06:40,491 --> 01:06:41,892 Siempre sue�o contigo. 735 01:06:44,052 --> 01:06:45,691 Pero esta pesadilla... 736 01:06:47,211 --> 01:06:48,252 ...me asust�. 737 01:06:49,052 --> 01:06:51,612 Nunca hubiera cre�do que algo te asustara. 738 01:06:52,612 --> 01:06:54,612 Hay muchas cosas que me asustan. 739 01:06:55,572 --> 01:06:56,652 �Sabes? 740 01:06:57,932 --> 01:07:00,691 De ni�o ten�a miedo cuando me despertaba... 741 01:07:02,011 --> 01:07:05,452 ...de que mi madre, mi padre y mis hermanos no estuvieran. 742 01:07:06,092 --> 01:07:07,972 Pero cada ma�ana ah� estaban. 743 01:07:09,172 --> 01:07:10,692 Y nos fuimos al oeste. 744 01:07:12,612 --> 01:07:13,811 Una ma�ana... 745 01:07:15,251 --> 01:07:17,292 ...me despert� y no hab�a nadie. 746 01:07:19,172 --> 01:07:21,732 Fue como una pesadilla, solo que era real. 747 01:07:22,412 --> 01:07:23,572 Estaba solo. 748 01:07:26,572 --> 01:07:29,652 Tal vez por eso, temo que te ocurra algo. 749 01:07:31,012 --> 01:07:32,132 Tal vez... 750 01:07:33,612 --> 01:07:35,252 ...ya no quiera estar solo. 751 01:07:36,052 --> 01:07:37,692 Espero que nunca lo est�s. 752 01:07:40,572 --> 01:07:43,092 �Qu� ocurrir� si ma�ana consegu�s la paz? 753 01:07:43,853 --> 01:07:45,533 Tendr� que buscarme trabajo. 754 01:07:45,773 --> 01:07:47,532 Ya no ser�n necesarios... 755 01:07:48,412 --> 01:07:49,532 ...los cazadores. 756 01:07:49,772 --> 01:07:51,052 Tendr� que trabajar. 757 01:07:51,332 --> 01:07:52,372 �De qu�? 758 01:07:53,332 --> 01:07:54,612 Tal vez de vaquero. 759 01:07:55,172 --> 01:07:57,252 Yo tengo una granja. Y urmuy iboult. 760 01:07:58,291 --> 01:08:01,293 Tienes que buscarte un buen hombre y con dinero. 761 01:08:04,532 --> 01:08:06,453 �Puedes recomendarme a alguien? 762 01:08:07,613 --> 01:08:08,692 �Un buen hombre? 763 01:08:09,092 --> 01:08:11,012 S�, sobre todo, un buen hombre. 764 01:08:13,092 --> 01:08:15,652 �Alguien que te cuidara toda la granja? 765 01:08:16,253 --> 01:08:18,253 S� y tiene que ser bueno en todo. 766 01:08:22,692 --> 01:08:24,012 Que sepa arar... 767 01:08:28,372 --> 01:08:29,412 ...sembrar... 768 01:08:34,733 --> 01:08:35,812 ...y cosechar. 769 01:08:38,813 --> 01:08:39,893 �Johnny MacKay! 770 01:08:40,093 --> 01:08:41,252 S�. 771 01:08:45,012 --> 01:08:46,092 �Johnny MacKay! 772 01:08:46,292 --> 01:08:47,493 �Aqu�! 773 01:08:48,653 --> 01:08:50,172 �El general quiere verle! 774 01:08:52,052 --> 01:08:54,133 Tal vez Toby y Manok han vuelto. 775 01:08:54,413 --> 01:08:56,492 Ve t� delante. Ya te seguir�. 776 01:09:06,133 --> 01:09:09,012 Se niegan a informarme. Quieren hablar con usted. 777 01:09:21,212 --> 01:09:23,173 Jack se reunir� con nosotros. 778 01:09:24,773 --> 01:09:27,173 Pero antes de alegrarse, escuchen a Toby. 779 01:09:27,293 --> 01:09:28,452 �Toby! 780 01:09:30,372 --> 01:09:32,893 Antes de que ella hable, esc�chenme a m�. 781 01:09:33,573 --> 01:09:34,972 Mi hermana est� loca. 782 01:09:35,372 --> 01:09:37,533 Tal vez la maten por decirles eso. 783 01:09:38,173 --> 01:09:40,613 Johnny promete que no se lo dir�n a nadie. 784 01:09:40,733 --> 01:09:42,213 �Es as�? - Desde luego. 785 01:09:50,133 --> 01:09:54,292 El capit�n Jack dice que se reunir� en su territorio ma�ana a mediod�a. 786 01:09:54,813 --> 01:09:55,973 Eso es verdad. 787 01:09:57,373 --> 01:10:00,893 Pero no ha dicho que va a matarlos y eso tambi�n es verdad. 788 01:10:00,933 --> 01:10:01,853 �Matarnos? 789 01:10:03,133 --> 01:10:04,053 �C�mo lo sabe? 790 01:10:05,453 --> 01:10:06,613 No puedo decirlo. 791 01:10:07,453 --> 01:10:10,453 �En una reuni�n de paz con los soldados tan cerca? 792 01:10:10,493 --> 01:10:11,813 Ser�a una locura. 793 01:10:12,413 --> 01:10:14,213 Yo digo que quiere matarlos. 794 01:10:15,613 --> 01:10:16,613 �Ud. Qu� opina? 795 01:10:16,853 --> 01:10:17,973 Me f�o de Toby. 796 01:10:19,893 --> 01:10:21,373 Dar�a mi vida por ella. 797 01:10:34,693 --> 01:10:36,893 Vosotros dos matad a Johnny MacKay. 798 01:10:38,373 --> 01:10:40,133 Vosotros dos, al doctor. 799 01:10:41,773 --> 01:10:42,893 Para Dyar. 800 01:10:44,133 --> 01:10:47,133 �Matamos a Manok y a Toby? - Tal vez s�. Ya veremos. 801 01:10:47,213 --> 01:10:49,413 Si ayudan al hombre blanco, morir�n. 802 01:10:50,173 --> 01:10:51,853 �Y t� a qui�n matar�s? 803 01:10:53,293 --> 01:10:54,453 Al gran general. 804 01:10:55,773 --> 01:10:57,053 Lo matar� yo mismo. 805 01:11:02,093 --> 01:11:04,053 �Por favor, Johnny, vas a morir! 806 01:11:04,733 --> 01:11:07,654 Es necesario correr riesgos para conseguir la paz. 807 01:11:08,014 --> 01:11:10,452 Como la guerra para conseguir la victoria. 808 01:11:11,133 --> 01:11:14,373 �l dice que no traer� armas y que no va a matarlos. 809 01:11:14,854 --> 01:11:17,893 Este d�a ser� recordado siempre. 810 01:11:18,013 --> 01:11:19,773 Lo har� en su tumba. 811 01:11:20,813 --> 01:11:22,533 Johnny, �qu� debemos hacer? 812 01:11:24,653 --> 01:11:27,933 Yo soy el �nico que le hizo una promesa al presidente. 813 01:11:28,453 --> 01:11:30,374 Ustedes decidan por s� mismos. 814 01:11:31,614 --> 01:11:34,333 Obtener la paz con asesinos no es tan simple. 815 01:11:35,413 --> 01:11:38,693 En la mesa de paz, a veces se presenta la necesidad... 816 01:11:39,453 --> 01:11:43,053 ...de tener que confiar en la buena fe de enemigos que no la tienen. 817 01:11:43,334 --> 01:11:46,214 Como general, no puedo echarme atr�s. Voy con Ud. 818 01:11:46,294 --> 01:11:47,774 Cuenta conmigo tambi�n. 819 01:11:49,132 --> 01:11:50,813 No tienes nada que ver, Ben. 820 01:11:51,053 --> 01:11:52,133 No debes venir. 821 01:11:52,573 --> 01:11:53,773 Ya lo s�, Johnny. 822 01:11:54,533 --> 01:11:58,133 T� y yo somos los �nicos que conocemos bien a esos diablos. 823 01:11:59,453 --> 01:12:03,414 Y creo que valdr� la pena subir para verle la cara cuando le disparen. 824 01:12:03,614 --> 01:12:05,973 Pero me llevar� un pistola por si acaso. 825 01:12:10,374 --> 01:12:12,253 Doctor Thomas. 826 01:12:12,773 --> 01:12:14,493 Comprendo la situaci�n. 827 01:12:15,133 --> 01:12:18,013 S� que sus vidas y la m�a correr�n gran peligro. 828 01:12:19,133 --> 01:12:20,974 Y quiero que entiendan esto. 829 01:12:22,893 --> 01:12:27,453 Si es la voluntad de Dios que d� mi vida por la paz, lo har�. 830 01:12:32,254 --> 01:12:34,334 Gracias, se�ores. Estoy orgulloso. 831 01:12:35,054 --> 01:12:36,734 Iremos al lugar se�alado. 832 01:12:37,134 --> 01:12:39,053 �Por favor, Johnny, vas a morir! 833 01:12:39,293 --> 01:12:41,334 �Van a mataros a todos, lo s�! 834 01:12:42,054 --> 01:12:45,973 Es arriesgado, pero no se consigue la paz solo dese�ndola. 835 01:12:46,374 --> 01:12:47,814 Debemos tener fe, Toby. 836 01:12:49,534 --> 01:12:52,053 �Todos morir�n antes de la puesta del sol! 837 01:13:05,534 --> 01:13:06,574 No puedes ir. 838 01:13:06,934 --> 01:13:08,253 Regresa al fuerte. 839 01:13:08,734 --> 01:13:10,574 Toby dice la verdad. Yo la creo. 840 01:13:11,014 --> 01:13:13,134 T� quer�as la paz. �Qu� ha cambiado? 841 01:13:13,494 --> 01:13:15,814 Te quiero. Eso es lo que ha cambiado. 842 01:13:16,174 --> 01:13:17,654 M�s que cualquier paz. 843 01:13:21,414 --> 01:13:23,174 �Por favor, no vayas, Johnny! 844 01:13:24,254 --> 01:13:25,334 Debo hacerlo. 845 01:13:26,014 --> 01:13:27,174 No estar� lejos. 846 01:13:27,974 --> 01:13:30,294 Y si ocurre algo, puedes ir a buscarme. 847 01:13:30,373 --> 01:13:32,014 �A recoger tu cad�ver? 848 01:13:33,694 --> 01:13:35,494 Les prometimos que ir�amos. 849 01:13:36,294 --> 01:13:37,373 Hay que hacerlo. 850 01:13:38,414 --> 01:13:39,454 �Y tu pistola? 851 01:13:39,734 --> 01:13:41,094 Ben lleva una. 852 01:13:41,494 --> 01:13:42,574 Es buen tirador. 853 01:13:42,894 --> 01:13:43,974 Pero �y t�? 854 01:13:45,734 --> 01:13:47,054 No llevar� ninguna. 855 01:13:49,614 --> 01:13:51,894 Scooty, �le presta su pistola a Johnny? 856 01:13:51,934 --> 01:13:52,974 Claro, se�ora. 857 01:13:53,374 --> 01:13:54,934 Encantado. 858 01:13:58,374 --> 01:13:59,454 Por favor. 859 01:14:04,894 --> 01:14:07,294 Para que est�s aqu� en la cosecha. 860 01:14:19,094 --> 01:14:20,294 No te lo aseguro. 861 01:14:21,014 --> 01:14:22,373 Vete con ese teniente. 862 01:14:22,613 --> 01:14:23,854 No lo har�. 863 01:14:24,854 --> 01:14:25,974 Te esperar�. 864 01:14:42,693 --> 01:14:43,853 Gracias. 865 01:14:50,334 --> 01:14:51,695 �Atenci�n! �Firmes! 866 01:14:59,095 --> 01:15:00,295 Esc�chenme todos. 867 01:15:01,774 --> 01:15:05,135 Toby y yo hemos advertido... - Ya hemos hablado de eso. 868 01:15:05,335 --> 01:15:07,015 No con los que est�n aqu�. 869 01:15:08,094 --> 01:15:10,175 Toby y yo nos vamos con ellos. 870 01:15:10,815 --> 01:15:13,414 Tal vez sea el �ltimo d�a de estos hombres. 871 01:15:14,454 --> 01:15:17,614 Si mi hermana y yo escapamos, que nadie nos culpe. 872 01:15:18,255 --> 01:15:20,215 Lo advertimos y no nos escuchan. 873 01:15:20,335 --> 01:15:21,454 Recu�rdenlo. 874 01:15:22,454 --> 01:15:23,614 Eso es todo. 875 01:15:25,213 --> 01:15:27,214 Oficiales, compa��a. 876 01:15:28,574 --> 01:15:31,254 Ya que este puede ser mi �ltimo d�a... 877 01:15:31,414 --> 01:15:32,973 ...les deseo mucha suerte. 878 01:15:33,254 --> 01:15:34,614 �Presenten armas! 879 01:16:08,735 --> 01:16:10,615 �Los modocs ya est�n bajando! 880 01:16:31,735 --> 01:16:32,895 �Estar�n a salvo? 881 01:16:35,575 --> 01:16:37,695 Soldado, �van armados los modocs? 882 01:16:38,255 --> 01:16:39,695 No veo armas, se�or. 883 01:17:01,535 --> 01:17:02,695 Ah� est�n. 884 01:17:03,575 --> 01:17:06,735 Con cuidado. M�zclense con ellos y no abrir�n fuego. 885 01:17:06,855 --> 01:17:08,695 Si nos atacan, Ben disparar�. 886 01:17:09,415 --> 01:17:10,935 Nos aparataremos. 887 01:17:11,415 --> 01:17:13,575 No olvides que tambi�n somos modocs. 888 01:18:15,975 --> 01:18:17,736 Hablas mi lengua, �no, Jack? 889 01:18:17,976 --> 01:18:18,856 Muy bien. 890 01:18:19,535 --> 01:18:22,456 - Podemos hacer un gran trabajo. Queremos ayudaros. 891 01:18:22,776 --> 01:18:24,496 La guerra no es buena. 892 01:18:24,935 --> 01:18:26,735 Johnny te hablar� de la paz. 893 01:18:28,895 --> 01:18:31,095 �Cu�l es tu precio para la paz, Jack? 894 01:18:31,655 --> 01:18:34,255 - Todo el valle de R�o Blanco para nosotros. 895 01:18:34,295 --> 01:18:35,535 Los blancos, fuera. 896 01:18:36,415 --> 01:18:37,695 Eso es absurdo. 897 01:18:38,415 --> 01:18:40,935 Algunas familias llevan m�s de 20 a�os. 898 01:18:41,055 --> 01:18:42,215 O se van o morir�n. 899 01:18:42,735 --> 01:18:44,375 Ya han muerto bastantes. 900 01:18:44,775 --> 01:18:46,454 As� no conseguiremos la paz. 901 01:18:46,694 --> 01:18:48,095 Todos somos hermanos. 902 01:18:48,575 --> 01:18:50,735 Todos somos hijos de un mismo Padre. 903 01:18:51,375 --> 01:18:54,375 No queremos m�s muertes. Queremos ser amigos. 904 01:18:54,455 --> 01:18:55,935 Dios nos observa a todos. 905 01:18:56,455 --> 01:18:59,736 Conf�a en �l. - No conf�o en los soldados. 906 01:19:00,176 --> 01:19:01,295 Mataron a mi gente. 907 01:19:02,135 --> 01:19:05,535 - Ellos mataron a 18 colonos. Hombres, ni�os, sus casas. 908 01:19:05,615 --> 01:19:07,095 No se enoje, general. 909 01:19:07,495 --> 01:19:09,055 As� no se consigue la paz. 910 01:19:10,655 --> 01:19:13,855 Y t�, Jack, s� un hombre. Habla de paz y no de muerte. 911 01:19:13,896 --> 01:19:15,136 Toby tiene raz�n. 912 01:19:15,976 --> 01:19:19,255 Los soldados est�n aqu� para proteger, no para disparar. 913 01:19:19,295 --> 01:19:20,535 Que se vayan ya. 914 01:19:21,455 --> 01:19:23,456 �De qu� tienes miedo? �Yo mml�cedico? 915 01:19:26,175 --> 01:19:27,615 No tengo miedo, Johnny. 916 01:19:57,256 --> 01:19:59,135 Ahora soy el general Jack. 917 01:19:59,455 --> 01:20:00,935 �Parezco un general? 918 01:20:02,215 --> 01:20:03,495 Ponte mi sombrero. 919 01:20:03,855 --> 01:20:05,495 As� lo parecer�s de verdad. 920 01:20:05,775 --> 01:20:07,335 Tendr� ese sombrero. 921 01:20:08,095 --> 01:20:10,415 Qu�deselo. Se lo coger� cuando quiera. 922 01:20:15,376 --> 01:20:17,655 Basta de bromas, Jack. Hablemos de paz. 923 01:20:18,335 --> 01:20:21,336 Yo quiero R�o Blanco, es m�o. �Qu� dices? Contesta. 924 01:20:21,376 --> 01:20:22,816 �Esto es hablar de paz? 925 01:20:54,016 --> 01:20:55,616 �Qu� quer�as decir? Dilo. 926 01:20:55,776 --> 01:20:57,336 Vinimos como amigos. 927 01:20:58,416 --> 01:21:00,336 Hablemos como amigos, Jack. 928 01:21:00,736 --> 01:21:02,816 �Estoy harto de hablar! �Se acab�! 929 01:21:16,096 --> 01:21:17,016 �Toby! 930 01:21:32,016 --> 01:21:33,416 �Les est�n disparando! 931 01:21:33,856 --> 01:21:35,736 Capit�n, acuda con sus tropas. 932 01:21:36,016 --> 01:21:37,336 - �Adelante! - �Vamos! 933 01:21:38,216 --> 01:21:39,696 Soldado, dispare. 934 01:21:42,656 --> 01:21:44,056 �Est� muerto! 935 01:21:44,696 --> 01:21:46,775 �He matado a Johnny, lo he matado! 936 01:21:47,095 --> 01:21:48,816 �Yo le cortar� la cabellera! 937 01:21:49,216 --> 01:21:51,296 �Yo le cortar� la cabellera! 938 01:22:00,576 --> 01:22:01,536 �Fuego! 939 01:22:05,257 --> 01:22:06,537 Suena la corneta 940 01:22:45,977 --> 01:22:47,136 �Toby! 941 01:22:58,656 --> 01:22:59,816 �Toby! 942 01:23:06,376 --> 01:23:08,175 Mi hermana est� muerta. 943 01:23:17,857 --> 01:23:20,337 El general Canby y el Doctor Thomas... 944 01:23:20,897 --> 01:23:24,337 ...muertos por los modocs en la reuni�n de paz. 945 01:23:24,897 --> 01:23:26,897 Johnny MacKay, gravemente herido. 946 01:23:27,377 --> 01:23:30,496 Esperando �rdenes. Firmado, Hellium. 947 01:23:32,337 --> 01:23:34,696 �Todav�a quiere la paz, general? 948 01:23:35,697 --> 01:23:39,457 Esos hombres fueron asesinados negociando la paz que quer�a. 949 01:23:39,817 --> 01:23:43,457 La completa exterminaci�n de los modocs estar�a justificada. 950 01:23:44,377 --> 01:23:48,017 - No, solo los asesinos deben ser castigados. A�n puede haber paz. 951 01:23:48,617 --> 01:23:52,297 D�gale al general Hellium que haga cuando pueda para capturarlos. 952 01:23:54,457 --> 01:23:57,137 Ya sabemos, general... 953 01:23:57,657 --> 01:24:00,137 ...que la paz no se consigue f�cilmente. 954 01:24:44,977 --> 01:24:47,017 Exterminar a los modocs. 955 01:24:49,216 --> 01:24:51,217 Exterminarlos. 956 01:24:52,057 --> 01:24:54,977 �C�mo se siente uno al leer su propia esquela? 957 01:24:55,377 --> 01:24:59,297 �Fatal? Cre�mos que ser�a lo mejor de momento. 958 01:25:00,817 --> 01:25:02,776 Pues se equivoca mucho. 959 01:25:05,937 --> 01:25:07,097 Exterminar. 960 01:25:08,497 --> 01:25:11,256 El odio es realmente el peor sentimiento, �no? 961 01:25:12,577 --> 01:25:14,657 �Qu� piensan hacer? 962 01:25:15,857 --> 01:25:18,697 �Matar a todos los indios buenos y pac�ficos... 963 01:25:18,817 --> 01:25:21,937 ...solo por unos pocos asesinos? 964 01:25:22,417 --> 01:25:23,977 Pero as� es la vida, �no? 965 01:25:24,697 --> 01:25:27,617 Cuando nuestro odio es tan grande, no importa... 966 01:25:28,057 --> 01:25:30,817 ...que indios como Toby, Manok y otros mueran. 967 01:25:33,617 --> 01:25:34,977 �D�nde est� Toby? 968 01:25:35,976 --> 01:25:39,617 Est� muerta porque cre�a que podr�a traer la paz a toda su gente. 969 01:25:40,777 --> 01:25:42,216 Pero ya no importa. 970 01:25:43,016 --> 01:25:45,977 En m� tambi�n crece el odio. Lo e t i e dico, J o im. 971 01:25:46,337 --> 01:25:49,137 Por eso escribiste al presidente. 972 01:25:49,337 --> 01:25:50,497 Acepta tu petici�n. 973 01:25:51,017 --> 01:25:53,578 Tendr�s una compa��a para capturarlos. 974 01:25:54,178 --> 01:25:56,697 - Ya estoy bien. - Tus heridas no est�n bien. 975 01:25:57,258 --> 01:26:00,858 D�jelo, Nancy. Ma�ana a esta hora el capit�n Clark partir�... 976 01:26:01,538 --> 01:26:05,377 ...en busca de esos criminales. Intentar�n sorprenderlos en el valle. 977 01:26:05,817 --> 01:26:08,218 Nuestras mejores compa��as acudir�n all�. 978 01:26:08,378 --> 01:26:10,297 Todos se reunir�n al anochecer. 979 01:26:10,937 --> 01:26:13,618 Este podr�a ser el final del capit�n Jack. 980 01:26:52,977 --> 01:26:55,418 El capit�n Jack. Los modocs. 981 01:26:56,178 --> 01:26:58,778 No queda nadie. - �Para eso corrimos tanto? 982 01:26:58,898 --> 01:27:00,417 �Cu�ndo se fueron? 983 01:27:00,897 --> 01:27:02,538 Antes de salir el sol. 984 01:27:03,098 --> 01:27:05,257 Nada. Tal vez encontremos huellas. 985 01:27:06,017 --> 01:27:09,618 - Despu�s de esta marcha los hombres est�n cansados. 986 01:27:09,698 --> 01:27:11,217 Acampamos aqu�. 987 01:27:12,778 --> 01:27:14,458 �Preparados para desmontar? 988 01:27:14,618 --> 01:27:16,578 �Desmonten! 989 01:27:19,898 --> 01:27:22,258 �Aten los caballos! - �S�, se�or! 990 01:27:22,818 --> 01:27:24,937 - Vamos a acampar aqu�. Descansen. 991 01:27:36,337 --> 01:27:39,258 Este calor es insoportable. 992 01:27:40,138 --> 01:27:43,738 Pero no se preocupe, teniente, puede ser nuestro d�a de suerte. 993 01:27:53,857 --> 01:27:57,458 - A�n no hemos visto ni a un modoc. - Eso es lo que quiero decir. 994 01:27:57,858 --> 01:28:00,617 Mientras no los encontremos, seguiremos vivos. 995 01:28:00,897 --> 01:28:03,377 - Espero entrar en acci�n. - Desee... 996 01:28:04,417 --> 01:28:08,177 ...no ver nada. Cuando menos se lo espera, de repente, llega una bala. 997 01:28:09,778 --> 01:28:12,017 - �Emboscada! - �Emboscada! 998 01:28:29,698 --> 01:28:33,417 El capit�n Clark cay� en una emboscada. Por esos les llamamos. 999 01:28:33,778 --> 01:28:36,457 No vamos a rescatarlos, sino a seguirlos. 1000 01:28:37,298 --> 01:28:41,618 Dejaremos las tropas en el valle para cubrirnos. Seguiremos a Jack. 1001 01:28:47,696 --> 01:28:50,338 Bien, muchachos, vamos. 1002 01:29:08,618 --> 01:29:11,298 Jack se acerca. 1003 01:29:31,338 --> 01:29:33,458 Habla en modoc 1004 01:29:37,738 --> 01:29:38,658 Cara cortada. 1005 01:29:42,059 --> 01:29:43,259 El borracho Charlie. 1006 01:29:48,818 --> 01:29:50,018 El capit�n Jack. 1007 01:30:01,818 --> 01:30:06,179 Es muy astuto. Se han separado. No podemos con todos. 1008 01:30:06,939 --> 01:30:09,858 �C�mo podr�amos? 1009 01:30:11,659 --> 01:30:14,219 Tenemos que intentarlo. Separ�monos. 1010 01:30:14,819 --> 01:30:17,778 Los perseguiremos hasta llevarlos a los militares. 1011 01:30:17,818 --> 01:30:18,898 �De acuerdo? 1012 01:30:19,458 --> 01:30:21,298 Yo me encargo de ese lado. 1013 01:30:22,178 --> 01:30:25,579 Me llevo la mitad de los hombres. Y los dos rastreadores. 1014 01:30:25,699 --> 01:30:27,659 T� ll�vate el resto, Bill. 1015 01:30:27,819 --> 01:30:29,138 �Vamos, adelante! 1016 01:30:46,725 --> 01:30:49,819 �Q ul��n udi i�? - Soy yo, abre. 1017 01:31:03,219 --> 01:31:05,139 Llevamos una semana cabalgando. 1018 01:31:05,779 --> 01:31:07,939 Los otros se han quedado en el ca��n. 1019 01:31:08,179 --> 01:31:10,019 �Cu�ntos hombres vais? 1020 01:31:10,499 --> 01:31:13,379 Pero los soldados tambi�n. Los modoc no lo saben. 1021 01:31:13,979 --> 01:31:17,099 O quiz� s� lo saben. Tal vez ya lo saben. Abre. 1022 01:31:19,539 --> 01:31:21,699 Hola, Bill. �Cu�ntos hombres tiene? 1023 01:31:22,459 --> 01:31:25,178 Unos 100. He visto unos modocs merodeando ah�. 1024 01:31:25,218 --> 01:31:26,659 �Est� con ellos Jack? No. 1025 01:31:27,619 --> 01:31:31,299 Nos separamos hace dos semanas. Johnny est� persiguiendo a Jack. 1026 01:31:31,339 --> 01:31:33,019 Manok persigue a otro grupo. 1027 01:31:33,539 --> 01:31:35,699 No creo que quede nadie de ese grupo. 1028 01:31:36,259 --> 01:31:39,178 Apresamos a todos menos a Charlie. Manok lo mat�. 1029 01:31:44,899 --> 01:31:48,939 Mataros es f�cil. Pero ahora no matamos, recuerden esto. 1030 01:31:49,219 --> 01:31:50,059 �Qu� quieres? 1031 01:31:50,699 --> 01:31:53,138 - Creen que no sabemos que hay soldados. 1032 01:31:53,658 --> 01:31:57,139 Hace tiempo que no dormimos. No queremos luchar. 1033 01:31:57,619 --> 01:32:00,379 �Q u�� diiceu? �Por qu� no dice Jack eso? 1034 01:32:01,339 --> 01:32:04,940 Se le ha acabado la suerte. Todos los modocs le han abandonado. 1035 01:32:05,059 --> 01:32:07,699 Se han pasado a mi bando. 1036 01:32:08,339 --> 01:32:12,579 Est� en la monta�a. Si nos tratan bien, nos rendimos. 1037 01:32:15,058 --> 01:32:18,979 - Dile a tu gente que traigan aqu� sus armas y les dar� protecci�n. 1038 01:32:21,418 --> 01:32:24,018 - Nos lo llevamos y as� mantendr� su promesa. 1039 01:32:24,098 --> 01:32:26,219 Me ir� con ellos. 1040 01:32:27,019 --> 01:32:29,699 No me asustan estos diablos. V�monos, indio. 1041 01:32:41,779 --> 01:32:44,818 Mira, ah� hay humo. 1042 01:32:45,218 --> 01:32:46,739 Bajemos por aqu�. 1043 01:33:41,738 --> 01:33:45,099 �No podr�s cogerme, Jhonny! 1044 01:33:45,819 --> 01:33:49,379 �No puedes cogerme, Johnny! �Qu� te pasa? 1045 01:33:50,139 --> 01:33:52,859 Espero que alguien pueda hacerlo alg�n d�a. 1046 01:33:53,139 --> 01:33:56,020 �No puedes verme! �Lo siento! 1047 01:33:56,540 --> 01:33:58,300 �D�nde estoy, Johnny? 1048 01:34:02,180 --> 01:34:04,419 �D�nde estoy, Johnny? 1049 01:34:11,819 --> 01:34:12,699 �Eh, Johnny! 1050 01:34:13,060 --> 01:34:15,180 �Vas a morir! 1051 01:34:20,260 --> 01:34:22,180 No puedes cogerme, Johnny. 1052 01:34:22,500 --> 01:34:24,780 �No puedes cogerme! 1053 01:34:27,940 --> 01:34:30,940 No puedes cogerme, Johnny. �Por qu� no te acercas? 1054 01:34:33,620 --> 01:34:35,700 No me coger�s. 1055 01:36:59,621 --> 01:37:01,061 Johnny. 1056 01:37:05,821 --> 01:37:08,180 �Vas a matarme? 1057 01:37:11,181 --> 01:37:12,860 No. 1058 01:37:13,100 --> 01:37:14,340 Vamos. 1059 01:37:19,341 --> 01:37:21,501 �Vas a llevarme al fuerte? 1060 01:37:25,341 --> 01:37:27,140 �Puedo ponerme la casaca? 1061 01:37:27,740 --> 01:37:29,980 Claro, para que te entierren con ella. 1062 01:37:32,060 --> 01:37:34,140 �Johnny ha capturado a Jack! 1063 01:37:34,540 --> 01:37:36,301 Atenci�n, �firmes! 1064 01:37:43,540 --> 01:37:47,141 - Dentro de un momento ver�is al cabecilla de los modocs... 1065 01:37:47,420 --> 01:37:50,020 ...quien mat� a un hombre querido por todos: 1066 01:37:50,220 --> 01:37:51,541 El general Canby. 1067 01:37:52,381 --> 01:37:55,660 No importa el odio que pod�is sentir por Jack. 1068 01:37:56,221 --> 01:37:58,981 Es un prisionero de guerra y lo trataremos as�. 1069 01:38:45,981 --> 01:38:48,181 Lleva puesta la casaca de mi general. 1070 01:38:49,141 --> 01:38:50,061 �Sucio! 1071 01:38:50,661 --> 01:38:54,061 �Asqueroso! �Te matar�! 1072 01:39:01,981 --> 01:39:06,141 Ya est�n preparando la horca para colgarme. 1073 01:39:09,741 --> 01:39:11,620 Quiere salvar mi alma, �eh? 1074 01:39:12,180 --> 01:39:14,261 No has hecho nada para salvarla. 1075 01:39:14,741 --> 01:39:16,942 Al morir encontrar�s lo que mereces. 1076 01:39:17,022 --> 01:39:18,262 Incluso sin pedirlo. 1077 01:39:18,902 --> 01:39:21,341 - Dices que el cielo es un bonito lugar. 1078 01:39:23,621 --> 01:39:26,221 �Te gusta ese lugar que llamas cielo? 1079 01:39:26,421 --> 01:39:28,101 S�, es un hermoso lugar. 1080 01:39:29,181 --> 01:39:33,381 - Haremos lo siguiente: Si te gusta tanto, t� ocupar�s mi lugar ah�. 1081 01:39:33,461 --> 01:39:35,661 Ir�s al cielo por m�. �Qu� me dices? 1082 01:39:36,301 --> 01:39:38,941 - Estar� preparado cuando llegue mi hora. 1083 01:39:39,341 --> 01:39:41,541 - �No est�s preparado? Pues yo tampoco. 1084 01:39:41,701 --> 01:39:43,261 - �Jack! Johnny est� aqu�. 1085 01:39:44,061 --> 01:39:47,061 Dice que si quieres verle antes de que te ahorquen. 1086 01:39:47,581 --> 01:39:50,781 - �Johnny! S�, quiero ver a Johnny. Adi�s, padre. 1087 01:40:10,781 --> 01:40:12,101 Hola, Jack. 1088 01:40:12,981 --> 01:40:15,302 Hola, Johnny. 1089 01:40:16,621 --> 01:40:20,062 �Por qu� no me mataste? Quiero saberlo. 1090 01:40:21,422 --> 01:40:23,742 A los asesinos se les debe juzgar. 1091 01:40:26,581 --> 01:40:28,181 Hubi�ramos salvado vidas... 1092 01:40:28,781 --> 01:40:32,342 ...si no hubieras cogido una tierra que no era tuya. 1093 01:40:32,662 --> 01:40:34,781 Asust� a todos mucho, �eh? 1094 01:40:35,501 --> 01:40:38,622 S�, lo hiciste, Jack. Pero cometiste un error: 1095 01:40:39,342 --> 01:40:42,941 Olvidaste que aquellos que luchan por la paz pueden dar sus vidas. 1096 01:40:43,181 --> 01:40:45,221 �Crees que ahora habr� paz? 1097 01:40:45,501 --> 01:40:48,142 S�, lo creo. 1098 01:40:53,302 --> 01:40:55,741 Porque yo morir�, �no? 1099 01:40:57,661 --> 01:41:00,701 Pero todos vivimos y morimos por una causa. 1100 01:41:01,021 --> 01:41:03,542 Toby dio su vida por eso. Lo sabes, �no? 1101 01:41:03,662 --> 01:41:05,381 Lo s� como t�. 1102 01:41:13,782 --> 01:41:16,621 El indio cree que tendr� un buen lugar al morir. 1103 01:41:17,141 --> 01:41:20,021 Buena caza, buenas tierras. Ning�n hombre blanco. 1104 01:41:20,062 --> 01:41:21,142 �Ninguno! 1105 01:41:22,062 --> 01:41:25,661 T� no eres como ese padre que habla del cielo. Tienes sentido com�n. 1106 01:41:27,461 --> 01:41:31,662 Dime, Johnny, �hay alg�n lugar como ese? 1107 01:41:32,582 --> 01:41:34,302 S�, lo hay, Jack. 1108 01:41:34,862 --> 01:41:37,621 Existe para todos los que mueren. 1109 01:41:38,181 --> 01:41:41,742 Creo que incluso hay blancos. 1110 01:41:42,781 --> 01:41:44,982 Si veo al gran hombre ah� arriba... 1111 01:41:45,982 --> 01:41:49,822 ...quiz� alg�n d�a le diga: "Deja entrar a MacKay, es buen guerrero". 1112 01:41:51,742 --> 01:41:54,541 Gracias, Jack. Nos veremos all�. 1113 01:41:57,142 --> 01:42:00,502 Buena suerte y buena caza. 1114 01:42:05,542 --> 01:42:07,182 Buena suerte. 1115 01:42:13,342 --> 01:42:16,302 "Y as� dej� de haber m�s muertes para los modocs". 1116 01:42:16,742 --> 01:42:19,742 "La paz rein� entre nuestros pueblos para siempre". 1117 01:42:20,662 --> 01:42:24,302 "Una paz que se obtuvo no solo porque se deseaba: Cost� muchas vidas". 1118 01:42:24,342 --> 01:42:25,942 "Y dej� huellas". 1119 01:42:26,862 --> 01:42:30,222 "Pero el pa�s aprendi� una lecci�n que nunca olvidar�a". 1120 01:42:30,462 --> 01:42:33,102 "Que entre los indios y entre los blancos... 1121 01:42:33,662 --> 01:42:36,702 ...la gente buena siempre supera a la mala". 1122 01:42:37,501 --> 01:42:41,182 "Y que son capaces de ofrecer su vida para demostrarlo". 82301

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.