All language subtitles for Sleepy.Eyes.of.Death.Sword.of.Adventure.1964_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,900 --> 00:00:12,210 The Daiei Company Presents: 2 00:00:15,280 --> 00:00:24,240 Nemuri Kyoshiro: Shoubu (Nemuri Kyoshiro: The Duel) The Adventures of Nemuri Kyoshiro "Sword of Adventure" 3 00:00:24,320 --> 00:00:27,590 Based on the Novel by Shibata Renzaburo 4 00:00:27,590 --> 00:00:32,090 Fight Choreography: Miauchi Shouhei Asst. Director: Tomoeda Nengi 5 00:00:35,730 --> 00:00:36,930 Starring: 6 00:00:37,100 --> 00:00:40,130 Ichikawa Raizo as Nemuri Kyoshiro 7 00:00:40,870 --> 00:00:44,070 Fujimura Shiho Takada Mika 8 00:00:44,840 --> 00:00:48,640 Tamba Matasaburo Katou Shinjirou 9 00:00:49,410 --> 00:00:53,940 Asano Shinjirou Hamada Yuuya 10 00:00:54,650 --> 00:00:59,110 Ichikawa Kinya Hara Seishiro 11 00:01:04,530 --> 00:01:08,330 Directed by Kenji Misumi 12 00:01:14,100 --> 00:01:16,570 Need any help with the steps? 13 00:01:17,410 --> 00:01:19,570 Need any help with the steps? 14 00:01:20,140 --> 00:01:21,580 Need any help with the steps? 15 00:01:21,600 --> 00:01:23,300 Well, now... could you help me out? 16 00:01:23,380 --> 00:01:24,390 Sure, sir. 17 00:01:36,130 --> 00:01:40,500 - Hey old man! Looking good! - Go for it, boy! 18 00:01:49,240 --> 00:01:52,840 'Scuse me! Excuse me! Would you let me through please?! 19 00:02:15,370 --> 00:02:17,800 Did you see that girl?! She was a pickpocket! 20 00:02:23,010 --> 00:02:24,020 Here you are, sir. 21 00:02:25,680 --> 00:02:28,410 Well... thank you. 22 00:02:28,950 --> 00:02:31,940 Well then... would you like some sweet treats? 23 00:02:32,320 --> 00:02:35,840 Sir, I'll accept money for pushing you, but nothing more than that. 24 00:02:36,220 --> 00:02:39,660 I see. In that case, here's 5 mon. 25 00:02:39,920 --> 00:02:40,820 Thank you, sir! 26 00:02:51,270 --> 00:02:53,240 An unusual young man... 27 00:02:53,300 --> 00:02:56,970 He's the son of a samurai... his father was a master of kendo as well. 28 00:02:57,770 --> 00:03:01,300 His father exhibited his talents at the Yuuhigaoka swordplay exhibition... 29 00:03:01,400 --> 00:03:03,550 ...and was even able to slice open kabuto armour. 30 00:03:03,620 --> 00:03:04,980 He was quite well known. 31 00:03:05,100 --> 00:03:08,810 A kabuto?! Oh yes, I've heard of him! 32 00:03:09,220 --> 00:03:12,990 He sliced a foreign-forged, iron kabuto... 33 00:03:13,090 --> 00:03:16,080 ...into scraps only 5 inches wide, and is said to be... 34 00:03:16,260 --> 00:03:18,390 ...the master of a dojo here in town. 35 00:03:18,730 --> 00:03:20,700 Yes, that's the man. 36 00:03:21,200 --> 00:03:25,230 Unfortunately he was challenged to a duel and slain. 37 00:03:25,370 --> 00:03:28,000 What?! He was killed?! 38 00:03:28,070 --> 00:03:30,200 The duel was held, he fell... and the dojo was claimed... 39 00:03:30,270 --> 00:03:31,740 ...by the rogue ronin who bested him. 40 00:03:32,510 --> 00:03:35,600 Is the boy living by himself? 41 00:03:35,780 --> 00:03:40,680 You saw how he supports himself, and he sleeps here in the teashop. 42 00:03:40,850 --> 00:03:45,150 He refuses to accept any help, and he pays for his room and board. 43 00:03:45,220 --> 00:03:47,710 I suppose he does so because he's the son of a samurai. 44 00:03:56,800 --> 00:04:02,430 It's touching to see such a young man make the best of his lot in life. 45 00:04:14,420 --> 00:04:18,450 - There you are ma'am. - Thank you for your help. 46 00:04:50,690 --> 00:04:56,180 Sir... if you want to give him money, why don't you do it directly? 47 00:05:11,710 --> 00:05:16,150 Did anyone drop this wallet? Anyone? 48 00:05:16,450 --> 00:05:19,110 Oh! Good boy! 49 00:05:19,350 --> 00:05:23,120 Here... That belongs to this man over here. 50 00:05:24,350 --> 00:05:25,650 Is that true, sir? 51 00:05:27,680 --> 00:05:28,810 That looks like mine. 52 00:05:28,910 --> 00:05:31,090 I thought I had been robbed by a pickpocket... 53 00:05:31,200 --> 00:05:32,790 Why didn't you say so sooner? 54 00:05:33,530 --> 00:05:35,690 I couldn't ignore this spectacular view of Mt. Fuji. 55 00:05:40,340 --> 00:05:42,600 Can you tell me how much money is inside? 56 00:05:43,070 --> 00:05:45,900 About 10 ryo in koban, and about 2 kotsubu. 57 00:05:45,970 --> 00:05:47,760 [Koban: A gold coin worth 1 ryo Kotsuba: A coin worth 1/4 ryo] 58 00:05:53,280 --> 00:05:54,340 In that case... 59 00:05:57,090 --> 00:06:00,110 Wait. I have to reward you. 60 00:06:02,160 --> 00:06:05,990 Do you... want to see the image of your father once again? 61 00:06:06,700 --> 00:06:08,030 Wh... 62 00:06:10,070 --> 00:06:11,970 I will let you, if you follow me. 63 00:06:14,400 --> 00:06:16,600 I will be heading over to the kid's dojo. 64 00:06:16,910 --> 00:06:20,840 Would you mind coming along and acting as a witness? 65 00:06:28,950 --> 00:06:30,150 "Nemuri Kyoshiro?" 66 00:06:35,020 --> 00:06:36,120 Name your style. 67 00:06:36,890 --> 00:06:38,760 - Ganshi-style. - What?! 68 00:06:39,460 --> 00:06:41,800 Based on the style of the previous master of this dojo... 69 00:06:42,100 --> 00:06:48,560 ...Goto Kyuuemon... whom you defeated... his Ganshi-style... 70 00:06:49,610 --> 00:06:52,870 I'll defeat you by slicing you from the shoulders down... 71 00:06:53,480 --> 00:06:55,240 ...exiting through your left side. 72 00:06:56,050 --> 00:06:59,350 How interesting. I will not spare your life. 73 00:07:00,150 --> 00:07:02,480 That is the reason I bought along a witness. 74 00:07:15,060 --> 00:07:22,300 Your New Year's fortune... 75 00:07:23,540 --> 00:07:26,480 Let me give you a reading... 76 00:07:39,690 --> 00:07:40,660 What's the matter?! 77 00:07:41,460 --> 00:07:43,430 I laughed because I was just imagining... 78 00:07:43,560 --> 00:07:46,550 ...how dirty the blood you'll soon be coughing out will be. 79 00:07:47,000 --> 00:07:47,860 Why you! 80 00:08:04,650 --> 00:08:06,120 Indeed, he's in pieces! 81 00:08:22,500 --> 00:08:24,930 Yeah! He did it! 82 00:08:32,260 --> 00:08:34,280 - Gentaro is you're name, isn't it? - Yes, sir. 83 00:08:34,780 --> 00:08:38,480 You just got your house back. The rest is up to you. 84 00:08:40,080 --> 00:08:41,520 Please teach me swordsmanship! 85 00:08:41,580 --> 00:08:45,420 Forget it. Swords are for killing. Nothing less, nothing more. 86 00:08:46,120 --> 00:08:47,420 Teach me! 87 00:08:48,020 --> 00:08:48,790 No! 88 00:08:49,830 --> 00:08:53,350 I have to fetch a constable, so you stay here. 89 00:08:53,460 --> 00:08:56,300 Don't you worry. I'll be coming back as well. 90 00:08:57,430 --> 00:09:01,100 Hey, you! Teach me swordsmanship! 91 00:09:04,570 --> 00:09:07,250 Sugoroku game pieces! Game pieces! 92 00:09:07,310 --> 00:09:09,940 Sugoroku game pieces! Doochuu-sugoroku game pieces! 93 00:09:10,020 --> 00:09:14,320 It's the doochuu-sugoroku game, folks! 94 00:09:14,590 --> 00:09:17,990 Howdy, sirs! Your first dream of the New Year could be about this! 95 00:09:18,160 --> 00:09:19,420 - Sold. - Thank you, sir! 96 00:09:20,430 --> 00:09:21,950 Just one is fine. 97 00:09:22,030 --> 00:09:22,720 Yes, sir. 98 00:09:25,130 --> 00:09:26,070 Thank you, sir! 99 00:09:26,930 --> 00:09:28,460 Game pieces! Game pieces! 100 00:09:28,740 --> 00:09:29,930 Miss, hot sake, please. 101 00:09:30,670 --> 00:09:32,730 - Want it? - No thank you. 102 00:09:33,640 --> 00:09:35,970 Your swordsmanship is too powerful. 103 00:09:36,410 --> 00:09:42,350 Killing a man at the start of the New Year might give you nightmares. 104 00:09:44,920 --> 00:09:47,480 Oh! If it ain't Shoroku of Takara-bune! 105 00:09:47,590 --> 00:09:49,280 Great to see you again this year! 106 00:09:49,390 --> 00:09:51,120 Denkichi! 107 00:09:51,860 --> 00:09:53,350 What happened to your usual partner? 108 00:09:53,410 --> 00:09:54,930 - He died, alas. - What?! 109 00:09:55,430 --> 00:09:56,830 He hung himself. 110 00:09:57,300 --> 00:09:59,250 Selling off his daughter must've been too much for him. 111 00:10:00,170 --> 00:10:01,930 Our taxes haven't gone down... 112 00:10:02,040 --> 00:10:03,440 ...even though we're having a bad harvest. 113 00:10:03,540 --> 00:10:05,900 Before you know it, the farmers are gonna start rioting! 114 00:10:06,410 --> 00:10:08,710 - Miss, one bottle of sake please! - Sure. 115 00:10:10,370 --> 00:10:12,020 What's bothering you, all of a sudden? 116 00:10:13,710 --> 00:10:19,680 Lately, there's been an increasing number of thieves and vagrants in Edo. 117 00:10:20,690 --> 00:10:22,950 They all come from the countyside. 118 00:10:24,960 --> 00:10:29,660 There's too much difference... between the poor and the rich. 119 00:10:30,630 --> 00:10:32,860 It isn't right. It isn't the way it ought to be. 120 00:10:34,300 --> 00:10:35,650 How about you? 121 00:10:35,700 --> 00:10:38,180 What are your thoughts about this problem? 122 00:10:39,010 --> 00:10:42,270 I think one old mans musings don't do anything for anybody. 123 00:10:42,940 --> 00:10:44,970 They only make the sake less enjoyable. 124 00:10:46,010 --> 00:10:50,350 Oh? Is that so? Is that what you think? 125 00:10:51,520 --> 00:10:53,850 Well, if you'll excuse me. 126 00:10:54,260 --> 00:10:55,990 Thank you for the treat. 127 00:10:56,160 --> 00:10:59,060 I see, I hope I didn't trouble you too much... 128 00:10:59,360 --> 00:11:03,160 ...I didn't even ask your name... but so be it. 129 00:11:03,800 --> 00:11:06,530 Once you leave, we'll be strangers. 130 00:11:07,000 --> 00:11:07,800 Farewell. 131 00:11:12,570 --> 00:11:16,810 - Here you go. Have another drink. - One bottle of sake please. 132 00:11:22,220 --> 00:11:25,020 You... You must've mistaken me for someone else! 133 00:11:26,740 --> 00:11:29,030 I know that you're Asahina Iori, the Finance Commissioner! 134 00:11:30,590 --> 00:11:33,220 - You dare to interfere?! - Wait! Wait! 135 00:11:33,730 --> 00:11:36,490 Who ordered you to do this? Tell me! 136 00:11:38,400 --> 00:11:46,770 Your New Year's Fortune... Let me give you a reading... 137 00:11:46,840 --> 00:11:50,140 I will not. I'll kill the old man no matter what. 138 00:11:50,980 --> 00:11:52,840 If you get in the way, I'll kill you as well. 139 00:11:54,080 --> 00:11:56,640 Hey... are you man enough to tell us your name? 140 00:11:57,890 --> 00:12:00,290 Akaza Gunbei. And you...? 141 00:12:00,490 --> 00:12:01,680 Nemuri Kyoshiro. 142 00:12:03,090 --> 00:12:04,890 You should've just minded your own business. 143 00:12:05,590 --> 00:12:10,870 Don't gather round here! Come on, go back inside! 144 00:12:16,540 --> 00:12:20,000 What a surprise for me to find out that you're the Finance Commissioner. 145 00:12:21,280 --> 00:12:23,540 Is this the first time you've been attacked? 146 00:12:23,710 --> 00:12:24,580 Well... 147 00:12:25,210 --> 00:12:26,440 What's the matter? 148 00:12:27,450 --> 00:12:29,420 ...it happened once before. 149 00:12:29,620 --> 00:12:33,650 What...? And yet you're walking around without an escort? 150 00:12:33,790 --> 00:12:35,650 They must have mistaken me for someone else. 151 00:12:36,060 --> 00:12:38,720 I don't recall making any enemies. 152 00:12:38,830 --> 00:12:41,390 Even if you don't remember, if somebody else does then what's the difference? 153 00:12:43,730 --> 00:12:46,630 - Does it hurt? - Thank you. 154 00:12:50,200 --> 00:12:53,200 Do you have any idea who might've sent that guy after you? 155 00:12:54,140 --> 00:12:59,100 None. I suppose it's because I'm not strong enough. 156 00:13:00,250 --> 00:13:03,480 Every day we get more and more ronin like that fellow. 157 00:13:04,590 --> 00:13:08,150 Once a samurai leaves his master... 158 00:13:08,990 --> 00:13:14,720 ...what's left for him but to be sword-happy. Poor souls. 159 00:13:15,130 --> 00:13:18,260 You have sympathy for the plight of someone who just tried to kill you? 160 00:13:18,770 --> 00:13:20,230 Old man, you're nuts! 161 00:13:21,540 --> 00:13:25,870 I wonder... if he came to kill me... 162 00:13:26,440 --> 00:13:28,030 ...or just to threaten me. 163 00:13:29,640 --> 00:13:32,670 There are many who aren't satisfied with the way I do my job. 164 00:13:34,010 --> 00:13:37,880 Perhaps nothing gets accomplished when an old man is in charge... 165 00:13:39,190 --> 00:13:40,920 ...but somebody has to do it. 166 00:13:41,120 --> 00:13:46,320 Hah! There's no difference between a fortune teller and a whore! 167 00:13:48,000 --> 00:13:50,990 I've got money! So serve me! Serve me! 168 00:14:01,380 --> 00:14:02,810 Then, you won't change your mind. 169 00:14:03,280 --> 00:14:04,510 That is correct. 170 00:14:05,350 --> 00:14:09,110 No matter how many times the request is made... 171 00:14:09,420 --> 00:14:14,650 ...I can't change something that's already been decided upon. 172 00:14:15,160 --> 00:14:19,220 But Princess Takahime is a daughter of Shogun Ienari. 173 00:14:19,660 --> 00:14:23,150 Ever since her 20,000 ryo allowance was eliminated... 174 00:14:23,260 --> 00:14:25,260 ...she has been most upset, sir. 175 00:14:25,800 --> 00:14:31,970 I am sorry, sir, but there is nothing that I can do about that. 176 00:14:35,540 --> 00:14:37,840 I see you're trying to avoid the problem, but... 177 00:14:38,050 --> 00:14:40,340 ...as part of the effort to cope with the Shogunate's... 178 00:14:40,680 --> 00:14:44,450 ...fiscal problems, you approached Elder Mizuno Tadanari... 179 00:14:44,950 --> 00:14:48,620 ...concerning the elimination of the allowances of royal daughters. 180 00:14:48,990 --> 00:14:51,930 I am aware that this decision was made at your suggestion, Sir Asahina. 181 00:14:53,160 --> 00:14:57,360 The House of Hori, of which the Princess is now a part, is most distressed. 182 00:14:58,800 --> 00:15:01,600 Do you have any intention of amending the policy. 183 00:15:02,870 --> 00:15:05,310 I've already answered that question. 184 00:15:07,210 --> 00:15:12,810 I see. I shall convey your answer to Princess Takahime. 185 00:15:15,380 --> 00:15:17,540 Before I go... 186 00:15:18,420 --> 00:15:20,550 May I say one more thing? 187 00:15:21,390 --> 00:15:22,080 Please. 188 00:15:23,590 --> 00:15:26,420 Sir, you have no wife, and no child... 189 00:15:27,190 --> 00:15:31,150 ...and I hear that you are a most learned man. 190 00:15:33,130 --> 00:15:36,260 Recently, you've submitted many proposals to the Elder... 191 00:15:36,870 --> 00:15:39,140 ...rules to restrict the movements of household guards... 192 00:15:39,600 --> 00:15:41,820 ...rules prohibiting overly conspicuous consumption by rich merchants... 193 00:15:41,930 --> 00:15:44,730 "Restrict this, prohibit that..." seems to be your attitude. 194 00:15:45,480 --> 00:15:51,440 But when you pay attention to the twigs, you cannot see the whole tree. 195 00:15:52,690 --> 00:15:57,280 I do hope that you are not digging your own grave, sir. 196 00:15:58,390 --> 00:16:02,390 That's what I wanted to say. Thank you for bearing with me. 197 00:16:04,400 --> 00:16:08,100 Oh? What happened to your wrist? 198 00:16:08,840 --> 00:16:13,040 I tripped while walking. It's just a scratch. 199 00:16:14,840 --> 00:16:17,810 Oh my, you must be more careful... 200 00:16:18,680 --> 00:16:20,980 Good thing it's just a scratch, sir. 201 00:16:21,180 --> 00:16:24,170 Please, you should take care of yourself. Farewell. 202 00:16:43,570 --> 00:16:45,270 You, stay back. 203 00:16:45,510 --> 00:16:46,300 - Yessir. - Yessir. 204 00:16:49,680 --> 00:16:50,940 Who was that? 205 00:16:51,910 --> 00:16:54,470 Shiratori Shuzen, a steward of Princess Takahime... 206 00:16:54,980 --> 00:16:57,350 ...of the House of Hori. 207 00:16:58,020 --> 00:16:59,090 Princess Takahime...? 208 00:16:59,970 --> 00:17:03,090 I hear that she's the most beautiful of all the daughters of the Shogun. 209 00:17:04,390 --> 00:17:10,060 You see... she married the Lord of Echigo Province, Lord Hori... 210 00:17:10,160 --> 00:17:14,660 ...but sadly, he passed away, and she's alone now. 211 00:17:15,140 --> 00:17:18,370 The rumours say that she's indulging in a most extravagant lifestyle. 212 00:17:18,870 --> 00:17:20,640 She must be a great burden to the Shogunate. 213 00:17:20,740 --> 00:17:23,610 Watch it! You shouldn't say things like that! 214 00:17:24,880 --> 00:17:27,380 By the way, did you report your problem to the City Constabulary? 215 00:17:27,490 --> 00:17:31,210 To do so would be an over-reaction to a trivial matter. 216 00:17:33,350 --> 00:17:35,580 So, what brings you here anyway? 217 00:17:36,620 --> 00:17:41,580 Did you know that a ronin named Akaza was following you around Edo? 218 00:17:43,860 --> 00:17:49,200 If anybody wants to take my life from me, it would be easy. 219 00:17:50,770 --> 00:17:52,970 I don't have many years left anyway. 220 00:17:53,370 --> 00:17:56,280 I'm only doing what I can. 221 00:17:57,410 --> 00:17:59,850 You're what's called a stubborn old fool. 222 00:18:00,080 --> 00:18:03,540 No, it's just that we're living in tough times... 223 00:18:04,020 --> 00:18:06,350 ...not to mention the bad harvests we've been experiencing. 224 00:18:07,890 --> 00:18:10,120 Doesn't that interest you at all?! 225 00:18:11,430 --> 00:18:12,220 It's boring. 226 00:18:13,460 --> 00:18:16,020 What I find interesting is you, old man. 227 00:18:16,700 --> 00:18:17,760 I don't want you to die. 228 00:18:21,030 --> 00:18:24,490 You're trying to protect me?! Th... That's totally unnecessary! 229 00:18:24,740 --> 00:18:26,430 You've got nothing to do with this! 230 00:18:27,710 --> 00:18:30,300 That's right. So I can do whatever I want. 231 00:18:40,440 --> 00:18:42,930 I... like you. 232 00:18:57,460 --> 00:19:01,450 Princess Takahime... when will I be able to become an officer? 233 00:19:02,360 --> 00:19:04,460 I am tired of living the life of a ronin. 234 00:19:07,520 --> 00:19:08,900 You're asking for too much. 235 00:19:09,940 --> 00:19:11,130 Just look at me... 236 00:19:12,000 --> 00:19:15,940 Since the day I was born, my life has been bound by strict rules. 237 00:19:17,240 --> 00:19:20,180 This tiny escape is my only joy. 238 00:19:20,910 --> 00:19:22,710 I pledge that I'll serve you well... 239 00:19:23,580 --> 00:19:25,020 Please make my wish come true. 240 00:19:26,190 --> 00:19:29,450 You'd prefer having a position to having me? 241 00:19:29,620 --> 00:19:34,690 That's not true! I do not want to be away from you for a moment! 242 00:19:34,760 --> 00:19:36,200 Excuses. 243 00:19:37,500 --> 00:19:39,900 I hear that your beauty beguiled your Lord... 244 00:19:40,840 --> 00:19:43,450 ...and his love for you inspired jealousy and resentment... 245 00:19:44,070 --> 00:19:47,340 ...resulting in an incident that caused your expulsion from your Clan. 246 00:19:47,640 --> 00:19:49,370 You've investigated my past? 247 00:19:49,940 --> 00:19:54,540 Given that I plucked you from the streets, my men felt it prudent. 248 00:19:58,320 --> 00:20:02,480 They told me that these fair hands belong to a master of the shuriken stars. 249 00:20:03,190 --> 00:20:04,560 You know such a thing as well...? 250 00:20:05,190 --> 00:20:06,260 How frightening! 251 00:20:07,190 --> 00:20:09,360 I've heard that the better a man's looks... 252 00:20:10,660 --> 00:20:12,630 ...the colder his heart. 253 00:20:17,670 --> 00:20:19,830 There you go teasing me again! 254 00:20:20,310 --> 00:20:21,430 Princess! 255 00:20:40,690 --> 00:20:45,230 Your proposals only make matters worse. 256 00:20:45,420 --> 00:20:47,600 The proposals that have been submitted to Elder Mizuno... 257 00:20:47,670 --> 00:20:49,570 ...are commendable on paper. 258 00:20:49,670 --> 00:20:51,000 But they are impossible to implement in real life! 259 00:20:51,100 --> 00:20:54,600 It could even be called a policy of buying popularity! 260 00:20:54,670 --> 00:20:55,730 Please, enough of this! 261 00:20:57,580 --> 00:20:58,700 In no way am I... 262 00:20:59,450 --> 00:21:03,610 ...just trying to improve the lives of the peasants. 263 00:21:03,710 --> 00:21:05,640 Then how do you explain your investigations of... 264 00:21:05,750 --> 00:21:08,810 ...the religious workers who are overseen by the Monastery Magistracy? 265 00:21:09,010 --> 00:21:10,460 That's out of your jurisdiction, is it not?! 266 00:21:10,520 --> 00:21:15,230 These jurisdictional conflicts are what I propose to completely eliminate! 267 00:21:15,230 --> 00:21:15,820 What?! 268 00:21:16,200 --> 00:21:21,430 If nothing is done, the current situation could lead to the fall of the Shogunate. 269 00:21:21,900 --> 00:21:27,640 Just how do you propose to deal with the recent corruption of samurai... 270 00:21:28,570 --> 00:21:30,910 ...or the economic crisis we are all experiencing?! 271 00:21:31,540 --> 00:21:35,310 Immediate, major corrective action must be taken at once... 272 00:21:35,780 --> 00:21:38,590 ...if we are to maintain the rule of the warrior-class as we know it. 273 00:21:39,650 --> 00:21:41,750 In any case, a discussion like this is meaningless! 274 00:21:42,190 --> 00:21:44,120 I want to hear what the Elder has to say! 275 00:21:44,720 --> 00:21:45,660 The Elder? 276 00:21:47,560 --> 00:21:51,930 Should the Elder opt to lend a deaf ear to my plea... 277 00:21:53,130 --> 00:21:54,920 ...then I will report to the shogun directly! 278 00:21:54,990 --> 00:21:59,170 To speak so rudely in our presence... It's intolerable! 279 00:21:59,370 --> 00:22:01,120 I understand all of your objections... 280 00:22:01,240 --> 00:22:03,160 I'll be rendering a decision after the first week of the New Year, 281 00:22:03,190 --> 00:22:04,150 but for today... 282 00:22:04,210 --> 00:22:05,880 ...I believe we shall adjourn. 283 00:22:15,450 --> 00:22:21,160 Elder Mizuno... the crop failures in the entire Kanto region are devastating. 284 00:22:21,930 --> 00:22:24,450 Unless we act at once... 285 00:22:24,560 --> 00:22:25,960 I'm already aware of the matter. 286 00:22:27,030 --> 00:22:28,800 But you know, "it" didn't sound too good. 287 00:22:29,400 --> 00:22:32,460 - Sir? - Ending Princess Takahime's allowance. 288 00:22:33,770 --> 00:22:37,340 No matter what, she is a daughter of His Highness, the Shogun. 289 00:22:38,740 --> 00:22:43,050 Asahina... it looks like this will be a very difficult problem for us. 290 00:22:45,790 --> 00:22:49,690 We must find a solution... No matter what... 291 00:22:50,420 --> 00:22:52,220 ...before the week of the New Year is over! 292 00:22:54,290 --> 00:22:58,960 My goodness. I don't know how to deal with the Finance Commissioner. 293 00:22:59,410 --> 00:23:01,910 He wanted to know the debts of all the Hatamoto... 294 00:23:01,940 --> 00:23:03,130 [Hatamoto: A samurai in the direct service of the shogunate] 295 00:23:03,170 --> 00:23:06,580 ...and he requested that I show him the account ledgers. 296 00:23:06,770 --> 00:23:11,300 In our case, he said we rice dealers would be punished if we... 297 00:23:11,630 --> 00:23:13,690 ...increased prices in response to the poor harvest. 298 00:23:13,780 --> 00:23:16,580 That's not all. When he makes impossible demands like... 299 00:23:16,850 --> 00:23:20,680 ...the nullification of all debts that are older than 5 years, then... 300 00:23:20,990 --> 00:23:23,960 ...I don't know why we brokers should even bother to lend! 301 00:23:24,520 --> 00:23:25,520 And that's why... 302 00:23:25,630 --> 00:23:29,120 And that's why, since Princess Takahime is the Shogun's daughter, she can... 303 00:23:29,600 --> 00:23:34,530 ...order me to go to His Highness, and demand Asahina's dismissal. 304 00:23:34,800 --> 00:23:36,670 Yes... You understand completely. 305 00:23:37,500 --> 00:23:41,200 Oguchiya... Izumiya... How does 20,000 ryo sound? 306 00:23:43,040 --> 00:23:44,700 Very good, sir. 307 00:23:45,380 --> 00:23:48,870 If we can take care of it for that amount... it's a bargain. 308 00:23:49,890 --> 00:23:52,150 You are indeed Edo's top money-lender and rice-wholesaler. 309 00:23:52,250 --> 00:23:53,520 You're in a class by yourself. 310 00:23:53,990 --> 00:23:55,960 I ought to have asked for more. 311 00:23:57,960 --> 00:23:58,650 Oh! 312 00:24:00,260 --> 00:24:02,960 Intruder! Intruder! 313 00:24:03,630 --> 00:24:04,690 After him! 314 00:24:13,340 --> 00:24:16,500 You again! Mind your own business! 315 00:24:19,210 --> 00:24:22,840 Don't you understand?! Don't follow me around! 316 00:24:24,150 --> 00:24:26,420 Right now, you're the one who's following me. 317 00:24:27,390 --> 00:24:31,220 I go where I want to go. This is a public road. 318 00:24:32,390 --> 00:24:34,020 Why you...! 319 00:24:36,430 --> 00:24:38,330 You're making a fool out of me! 320 00:24:42,100 --> 00:24:43,760 Nemuri Kyoshiro! You're going nowhere! 321 00:24:45,160 --> 00:24:46,360 You want to fight me?! 322 00:24:46,810 --> 00:24:51,640 I'm Sakakibara Kiheita; you killed my brother Saheita at the Azabu doji... 323 00:24:52,650 --> 00:24:55,210 - I've come to take my revenge! - Wait! Wait! 324 00:24:55,280 --> 00:24:59,120 The duel at the dojo was mutually agreed upon. 325 00:24:59,190 --> 00:25:00,950 It's dishonourable for you to hold a grudge against him! 326 00:25:01,090 --> 00:25:01,950 W... Wait! 327 00:25:16,970 --> 00:25:20,430 Hey! You two! Here comes the procession of Princess Takahime! 328 00:25:21,810 --> 00:25:24,470 You'd better not be caught fighting here! 329 00:25:45,770 --> 00:25:46,430 Dammit! 330 00:25:48,570 --> 00:25:51,130 If you move an inch, it'll be all over for both of us. 331 00:25:58,820 --> 00:26:00,790 - What happened?! What Happened?! - What happened?! 332 00:26:06,370 --> 00:26:07,230 Princess! 333 00:26:07,690 --> 00:26:09,810 An intruder! Someone's attacked the Princess! 334 00:26:10,420 --> 00:26:12,160 He must be hiding somewhere nearby! 335 00:26:33,540 --> 00:26:38,440 Shuzen... you claim to know the identity of the attacker? 336 00:26:39,640 --> 00:26:41,580 I'm not sure if he's just hired help, but... 337 00:26:41,780 --> 00:26:45,270 ...well there's a ronin who's hanging around Asahina these days. 338 00:26:46,120 --> 00:26:47,950 I believe that it was his doing. 339 00:26:49,690 --> 00:26:51,480 What? Asahina? 340 00:26:53,560 --> 00:26:55,460 On top of eliminating my stipend... 341 00:26:56,060 --> 00:26:57,870 ...he's hired some ruffian to come after me?! 342 00:26:58,460 --> 00:27:00,020 How dare he! Kill him! 343 00:27:01,430 --> 00:27:03,260 You want us to kill Asahina? 344 00:27:04,370 --> 00:27:04,830 Yes. 345 00:27:08,140 --> 00:27:11,970 You make it sound easy, but he's the Finance Commissioner. 346 00:27:12,740 --> 00:27:16,910 We must consider the risk that someone might discover who ordered the death. 347 00:27:17,410 --> 00:27:18,850 Are you saying that you can't do it? 348 00:27:20,380 --> 00:27:24,550 Not at all... If the right method can be found... 349 00:28:00,690 --> 00:28:01,350 Who's there?! 350 00:28:25,780 --> 00:28:26,870 Spectacular! 351 00:28:27,850 --> 00:28:31,340 I am Ebina Ryohan. Would you tell me what style you use? 352 00:28:34,360 --> 00:28:35,730 The Full Moon Cut Technique. 353 00:28:38,330 --> 00:28:39,560 We shall meet again. 354 00:28:40,860 --> 00:28:44,990 Wait! Are you after Asahina as well? 355 00:28:45,600 --> 00:28:48,570 No. You're the only one I'm after! 356 00:28:58,410 --> 00:29:03,320 Really? You'll be mine if I slay this guy you're talking about? 357 00:29:03,450 --> 00:29:03,890 Yes. 358 00:29:04,490 --> 00:29:05,890 You're sure about that? 359 00:29:06,960 --> 00:29:07,690 Yes. 360 00:29:08,600 --> 00:29:11,200 I fell in love with you the first time I saw you, on the street. 361 00:29:11,490 --> 00:29:16,120 I'll slay him no matter what. So, what's his name? 362 00:29:17,330 --> 00:29:18,390 Asahina Iori. 363 00:29:18,670 --> 00:29:20,830 Huh..? The Finance Commissioner? 364 00:29:22,570 --> 00:29:25,970 And, one other man... Nemuri Kyoshiro. 365 00:29:30,150 --> 00:29:31,110 Pardon me, sir... 366 00:29:34,580 --> 00:29:39,890 ...but based on a prophecy by Mioya in Saho, I must tell you something. 367 00:29:39,960 --> 00:29:42,930 Let me guess. You can see some bad omen in my face. 368 00:29:42,990 --> 00:29:43,860 Exactly. 369 00:29:45,290 --> 00:29:47,740 As the saying goes, "A swan stays white, bathed or not." 370 00:29:48,160 --> 00:29:52,620 You, a man of strong temper, have incised the omen onto your face. 371 00:29:52,730 --> 00:29:56,570 Get to the point. What is it that you want to tell me? 372 00:29:57,510 --> 00:30:00,000 Your sword has called out to five others. 373 00:30:00,910 --> 00:30:04,140 Would you like to go to where those five swords await you? 374 00:30:05,680 --> 00:30:06,710 What if I say yes? 375 00:30:07,380 --> 00:30:08,680 I shall guide you there. 376 00:30:22,730 --> 00:30:24,830 Oh? Where have you been all this time? 377 00:30:26,870 --> 00:30:30,530 The priest at Jokanji Temple wondered if you'd ever come back. 378 00:30:30,740 --> 00:30:32,320 I won't be going back there for a while. 379 00:30:32,480 --> 00:30:34,220 Then, you didn't come back for good? 380 00:30:34,610 --> 00:30:36,200 That's not the way it should be. 381 00:30:39,970 --> 00:30:40,910 What's the matter? 382 00:30:45,620 --> 00:30:47,650 Sir Kyoshiro... Your face... 383 00:30:51,990 --> 00:30:53,620 You've killed again? 384 00:30:55,130 --> 00:30:56,960 I'm on my way to be killed. 385 00:30:57,470 --> 00:31:00,100 No! No! Don't say things like that! 386 00:31:12,450 --> 00:31:15,210 - Really, I wonder where he's going...? - To a brothel, of course! 387 00:31:15,580 --> 00:31:17,280 Oh! How disgusting! 388 00:31:24,990 --> 00:31:32,260 Soba-noodles... 389 00:31:35,540 --> 00:31:43,040 Nabeyaki-Udon noodles... 390 00:31:44,950 --> 00:31:47,710 Oh, so the girl that you're in love with is Uneme... 391 00:31:47,950 --> 00:31:52,250 ...the fortune teller who gathered us here on behalf of Shiratori? 392 00:31:54,220 --> 00:31:54,710 Yeah. 393 00:31:55,920 --> 00:31:58,790 You accepted a life-or-death job just for a woman? 394 00:32:00,260 --> 00:32:02,560 Fool! What's wrong with killing for a woman? 395 00:32:04,570 --> 00:32:05,800 You're ill, aren't you? 396 00:32:07,140 --> 00:32:08,900 It's just a cold that doesn't go away. 397 00:32:09,910 --> 00:32:11,950 This Kyoshiro fellow... is he really that dangerous? 398 00:32:12,070 --> 00:32:15,510 I certainly believe so. That's why I can't allow him to live. 399 00:32:16,750 --> 00:32:18,270 I'll be the one to slay Kyoshiro. 400 00:32:18,750 --> 00:32:21,150 I won't let him live either. For my brother's sake... 401 00:32:22,900 --> 00:32:25,540 It's doubtful you'll succeed, given your performance the other day. 402 00:32:25,840 --> 00:32:26,880 You were watching?! 403 00:32:28,290 --> 00:32:30,330 No... we were just rudely interrupted, that's all. 404 00:32:32,760 --> 00:32:34,060 Are you mocking me?! 405 00:32:34,200 --> 00:32:37,460 Stop it! You've got a short temper, it seems. 406 00:32:37,930 --> 00:32:41,100 At any rate, our top priority is to kill Asahina. 407 00:32:41,870 --> 00:32:44,900 Not for me. Mine is Kyoshiro. 408 00:32:45,010 --> 00:32:46,870 - Mine too! - And Mine! 409 00:32:47,690 --> 00:32:50,260 Asahina's your top priority because you haven't met Kyoshiro yet. 410 00:32:50,400 --> 00:32:55,840 As soon as you lay eyes on him, you'll feel like you have to fight him. 411 00:32:56,490 --> 00:32:59,010 We'll be paid a lot for killing Asahina, isn't that right? 412 00:32:59,130 --> 00:33:00,210 That's what we agreed upon. 413 00:33:01,190 --> 00:33:04,180 Masuko, you want to become an officer, right? 414 00:33:05,430 --> 00:33:08,860 Well, wouldn't it be quicker just to sleep with her? 415 00:33:09,430 --> 00:33:12,300 You actor-like good looks are your sharpest weapon. 416 00:33:12,370 --> 00:33:14,530 - What did you say? - Stop this squabbling! 417 00:33:16,300 --> 00:33:17,700 Whatever our motives may be... 418 00:33:19,110 --> 00:33:21,930 ...we accepted the job because of our confidence in our skills correct? 419 00:33:22,090 --> 00:33:23,320 That should suffice. 420 00:33:25,550 --> 00:33:29,810 Exactly. But unless we can defeat our prey, our wishes remain unfulfilled. 421 00:33:31,220 --> 00:33:33,850 I encountered him first, so I have first dibs on killing him! 422 00:33:35,260 --> 00:33:37,420 Does anyone know about the Full Moon Cut Technique? 423 00:33:38,400 --> 00:33:39,580 It goes like this... 424 00:33:41,630 --> 00:33:44,830 He holds the sword downward and starts tracing a circle. 425 00:33:45,600 --> 00:33:48,130 And, before the circle is completed, the opponent is slain. 426 00:33:49,970 --> 00:33:52,870 I hear no one's ever survived the tracing of the circle. 427 00:33:53,240 --> 00:33:56,370 Then, when the circle is drawn halfway... 428 00:33:57,650 --> 00:34:01,810 ...when it's all the way at the top, his arms should obstruct his vision. 429 00:34:02,120 --> 00:34:04,280 That's right! That's the moment we'll have a chance! 430 00:34:06,990 --> 00:34:11,620 It'll be time soon. Will he come or not? 431 00:34:11,830 --> 00:34:14,800 He will! He's that kind of fellow. 432 00:34:16,220 --> 00:34:18,050 Why don't all five of us attack him at once? 433 00:34:18,300 --> 00:34:20,390 Right. Let's all attack him in the dark. 434 00:34:20,600 --> 00:34:21,700 That's cowardly! 435 00:34:22,400 --> 00:34:24,170 It shall be a man-to-man challenge. 436 00:34:24,810 --> 00:34:26,210 He who loses dies. Simple as that. 437 00:34:32,510 --> 00:34:34,650 Uneme?! What happened to Kyoshiro? 438 00:34:34,650 --> 00:34:38,900 He was with me 'till just a moment ago... but in the darkness... 439 00:34:38,990 --> 00:34:40,040 You lost him?! 440 00:34:40,590 --> 00:34:42,250 Maybe he got scared and ran away. 441 00:34:43,730 --> 00:34:46,290 - Here I am. Right here. - What? 442 00:34:47,560 --> 00:34:50,260 - Is that you, Kyoshiro?! - Come out, Kyoshiro! 443 00:34:57,670 --> 00:35:00,870 Say, Ebina... you're with these fellows too? 444 00:35:01,280 --> 00:35:03,580 You're not being fair! Where are you?! 445 00:35:03,750 --> 00:35:05,680 I haven't asked your style yet, have I? 446 00:35:06,410 --> 00:35:10,220 Upper-level "Shadow Mist" style. Come out and fight! 447 00:35:10,590 --> 00:35:12,520 I've come to talk. 448 00:35:17,790 --> 00:35:18,950 Hush and listen! 449 00:35:20,000 --> 00:35:23,300 You don't have any grudge against Commissioner Asahina, do you? 450 00:35:24,400 --> 00:35:26,270 What good can come out of killing an old man? 451 00:35:27,470 --> 00:35:29,530 - Forget about it. - Shut up! 452 00:35:29,740 --> 00:35:30,900 No need for questions! 453 00:35:31,040 --> 00:35:34,480 How dare you plot to take the life of an old man... 454 00:35:34,810 --> 00:35:38,750 ...just for your own selfish ends. Stop this nonsense! 455 00:35:39,450 --> 00:35:41,680 It's no use! We won't! 456 00:35:42,250 --> 00:35:43,340 Come out! 457 00:35:49,360 --> 00:35:51,920 I see. You're going to kill him anyway. 458 00:35:53,530 --> 00:35:57,190 In that case... I shall protect him from you. 459 00:35:58,930 --> 00:36:02,230 I'll kill... you first! 460 00:36:02,970 --> 00:36:04,370 Remember this about Asahina... 461 00:36:05,270 --> 00:36:10,580 That old man deserves to live much more than you do! 462 00:36:25,460 --> 00:36:35,460 Your New Year's Fortune... Let me give you a reading... 463 00:36:45,350 --> 00:36:46,680 Welcome back. 464 00:37:02,900 --> 00:37:06,600 Sir Nemuri... I knew that you were following me. 465 00:37:07,570 --> 00:37:09,630 This is my home away from home. 466 00:37:14,850 --> 00:37:16,960 Is Princess Takahime's steward, Shiratori Shuzen... 467 00:37:17,170 --> 00:37:19,440 ...the one from whom you're taking orders? 468 00:37:21,650 --> 00:37:23,090 It's no use hiding things from me. 469 00:37:26,790 --> 00:37:29,060 Why did you become his spy? 470 00:37:41,540 --> 00:37:44,670 Do you know what a woman's love is capable of? 471 00:37:46,710 --> 00:37:50,370 That's why I became Shiratori's spy. 472 00:37:59,020 --> 00:38:04,290 I have a husband... but, for certain reasons, he is imprisoned. 473 00:38:04,700 --> 00:38:08,500 I get it. Shitatori must've promised you that... 474 00:38:08,570 --> 00:38:10,860 ...your husband will be freed when you've killed Asahina. 475 00:38:11,440 --> 00:38:15,870 Yes, he said the promise has been endorsed by Princess Takahime. 476 00:38:17,740 --> 00:38:20,180 That made me sell my soul to the devil. 477 00:38:21,680 --> 00:38:23,340 Is that what being a woman is all about? 478 00:38:24,280 --> 00:38:25,720 You just don't understand. 479 00:38:26,180 --> 00:38:28,550 I'm sorry to say it, but your wish won't come true. 480 00:38:29,690 --> 00:38:31,180 I'm protecting Asahina. 481 00:38:32,560 --> 00:38:35,030 You're a master swordsman, one who should be feared. 482 00:38:36,040 --> 00:38:38,140 But I took this assignment knowing that very fact. 483 00:38:38,630 --> 00:38:40,690 You will see how determined I am to succeed. 484 00:38:59,350 --> 00:39:01,510 If we weren't enemies... 485 00:39:07,790 --> 00:39:09,520 If we were on the same side... 486 00:39:19,300 --> 00:39:21,740 Why don't you tell me about your husband. 487 00:39:24,510 --> 00:39:25,980 He is a foreigner. 488 00:39:26,840 --> 00:39:30,750 A foreigner..? A Christian? 489 00:39:31,450 --> 00:39:34,010 Yes. He was arrested for suspicion of... 490 00:39:34,080 --> 00:39:36,210 ...spreading the teachings of a prohibited religion. 491 00:39:38,320 --> 00:39:41,000 The woman that I am fell in love with a foreigner, but if she can't spend... 492 00:39:41,210 --> 00:39:43,440 ...her life with the man she loves, where can she find happiness? 493 00:39:43,640 --> 00:39:47,580 - What's his name? - Iruman Johannes Serdini. 494 00:39:47,860 --> 00:39:48,850 Johannes?! 495 00:39:49,380 --> 00:39:50,340 You know him?! 496 00:39:54,440 --> 00:39:57,070 It was at Christian Hill in Ohinata... 497 00:40:33,110 --> 00:40:34,130 Mon frere! 498 00:40:41,890 --> 00:40:42,960 Tell me why... 499 00:40:44,350 --> 00:40:46,910 ...you shouted something at me upon seeing my face? 500 00:40:48,260 --> 00:40:50,960 Your face... shows misfortune. 501 00:40:51,930 --> 00:40:54,090 A lonely, suffereing face. 502 00:40:55,370 --> 00:40:57,830 Not like other Japanese. 503 00:40:58,940 --> 00:41:01,910 You're the very person... who must be saved... 504 00:41:03,370 --> 00:41:05,500 ...placed in God's hands... 505 00:41:06,910 --> 00:41:11,870 That is the reason... I came... to Japan. 506 00:41:13,080 --> 00:41:14,020 On your feet! 507 00:41:46,480 --> 00:41:48,610 Unfortunate... suffering... face. 508 00:41:49,720 --> 00:41:51,310 I can see it too. 509 00:41:56,760 --> 00:42:00,420 Perhaps... you're the child of a mixed marriage? 510 00:42:01,730 --> 00:42:04,170 The colour of your hair... your looks... 511 00:42:04,230 --> 00:42:07,640 Stop! Never mind me. 512 00:42:08,310 --> 00:42:10,040 Why did you marry a foreigner? 513 00:42:12,480 --> 00:42:15,570 No, I shouldn't ask that. That's why I don't want to be questioned either. 514 00:42:16,650 --> 00:42:18,270 - So it's true... - I said stop it! 515 00:42:24,120 --> 00:42:26,210 The chilling look in your eyes... 516 00:42:27,420 --> 00:42:30,160 I know what you're hiding inside your heart is pure... 517 00:42:30,860 --> 00:42:33,590 ...but why do you wish to live a life of suffering and devastation? 518 00:42:33,930 --> 00:42:38,530 Do not speak of Jesus and his infinite forgiveness with your filthy mouth! 519 00:42:39,600 --> 00:42:43,130 You're the one who is arranging for some ronin to assassinate a man. 520 00:42:43,670 --> 00:42:46,270 And you seduced them into doing it! 521 00:42:58,920 --> 00:43:03,120 Listen... if you ever try to do anything to Asahina... I won't forgive you. 522 00:43:15,470 --> 00:43:17,000 How dare you... 523 00:43:40,130 --> 00:43:43,360 The poison in his tea worked, and his body is paralyzed. 524 00:43:45,570 --> 00:43:47,040 Good. Very well done. 525 00:43:48,200 --> 00:43:49,470 - Bring him inside. - Yessir. 526 00:43:49,570 --> 00:43:51,800 - Sir Shiratori... - You don't have to remind me. 527 00:43:52,980 --> 00:43:56,500 We'll arrange for your husband's release. 528 00:43:57,280 --> 00:44:00,720 - When? - Trust me. You'll be notified soon. 529 00:44:18,100 --> 00:44:22,510 Kyoshiro... are you still feeling numb? 530 00:44:26,910 --> 00:44:32,610 You've caused me difficulties. I won't let you live on. 531 00:44:34,520 --> 00:44:37,420 Now that you've lost, accept your defeat like a man should. 532 00:44:39,890 --> 00:44:44,160 I'm not particularly impressed with the way you treat guests. 533 00:44:44,760 --> 00:44:48,700 Oh. Well, at least your mouth is working. 534 00:44:52,070 --> 00:44:53,160 But Kyoshiro... 535 00:44:54,940 --> 00:44:59,710 ...even a master swordsman such as yourself can't escape those bonds. 536 00:45:02,480 --> 00:45:04,950 I can have my way with you. 537 00:45:26,370 --> 00:45:28,700 You may be a daughter of the Shogun... 538 00:45:29,940 --> 00:45:33,670 ...but I hear that your father Ienari has sired 50 bastards on his concubines. 539 00:45:35,310 --> 00:45:36,640 What's your number? 540 00:45:37,690 --> 00:45:39,720 - Insolence! - You're the insolent one. 541 00:45:40,750 --> 00:45:42,900 You're a girl who has exploited her lineage and... 542 00:45:43,450 --> 00:45:46,860 ...grew up doing and getting everything she desired. 543 00:45:47,660 --> 00:45:50,450 Just look at yourself in the mirror... you're uglier than a pig! 544 00:45:51,330 --> 00:45:52,400 You bastard! 545 00:45:52,900 --> 00:45:58,340 And now Princess Pig wants to grope this purer-than-snow body of mine... 546 00:45:59,340 --> 00:46:01,050 ...that's insolence on a grand scale! 547 00:46:04,610 --> 00:46:05,440 Matsuko! 548 00:46:05,910 --> 00:46:07,340 Are you jealous, pretty boy? 549 00:46:32,200 --> 00:46:33,140 You ruffian! 550 00:46:36,740 --> 00:46:37,970 Y..You! 551 00:46:38,150 --> 00:46:40,670 Don't move, or I'll twist her arm off. 552 00:46:43,780 --> 00:46:45,810 Princess! Princess! 553 00:46:49,520 --> 00:46:50,350 Princess! 554 00:46:52,890 --> 00:46:56,550 - Don't let him get away! After him! - Quick! Let us go to your chamber! 555 00:46:59,090 --> 00:47:04,460 I see. Thank you for protecting such an old man as myself. 556 00:47:05,490 --> 00:47:09,660 But, by protecting me, you've made enemies. 557 00:47:10,300 --> 00:47:11,390 I am worried. 558 00:47:12,130 --> 00:47:15,430 You don't need to worry about it. I'm doing this on my own. 559 00:47:16,140 --> 00:47:18,700 Just stay home and try not to go outside by yourself. 560 00:47:19,240 --> 00:47:20,000 See you... 561 00:47:20,270 --> 00:47:24,840 T... Tell me... where you live. 562 00:47:25,480 --> 00:47:26,640 What good is knowing the answer to that? 563 00:47:26,710 --> 00:47:27,740 It's just that I... 564 00:47:29,950 --> 00:47:33,890 That I've become interested in knowing who you are. 565 00:47:35,620 --> 00:47:38,250 I want to know how you manage to live. 566 00:47:38,860 --> 00:47:40,560 I don't have a permanent home. 567 00:47:41,530 --> 00:47:43,620 Yoshiwara one day, Yanagibashi another... 568 00:47:44,300 --> 00:47:46,790 If I get bored, I go visit a singing teacher I know. 569 00:47:54,140 --> 00:47:56,170 Would you knock it off and go home?! 570 00:47:58,150 --> 00:48:01,780 You're crazy! Jokanji Temple in Minowa is a long walk. 571 00:48:01,950 --> 00:48:04,380 I'll go wherever I want to. 572 00:48:04,790 --> 00:48:06,520 This is a public road, after all. 573 00:48:08,880 --> 00:48:10,690 I get a taste of my own medicine, eh? 574 00:48:37,680 --> 00:48:40,720 - Welcome. - Two bowls of noodles, please. 575 00:48:40,720 --> 00:48:41,450 Oh! 576 00:48:41,550 --> 00:48:43,010 - Make them hot alright? - Yes sir. 577 00:48:50,030 --> 00:48:53,190 Oh, just look at that, sir... I knew it was gonna be chilly... 578 00:48:53,470 --> 00:48:55,870 ...but it looks like the white stuff is already here. 579 00:49:05,810 --> 00:49:09,010 Is one of your homes, the Jokanji Temple, nearby? 580 00:49:09,080 --> 00:49:11,280 Uh-huh. Let's go through Nakanocho... 581 00:49:12,250 --> 00:49:14,520 You're going back to the temple? Thank goodness. 582 00:49:14,700 --> 00:49:16,780 - Why is that so good? - Because if you aren't around... 583 00:49:16,910 --> 00:49:20,370 ...I can't save up the money I get from delivering meals to you. 584 00:49:20,510 --> 00:49:22,810 A-ha! I see! 585 00:49:27,000 --> 00:49:28,220 Thank you for waiting. 586 00:49:44,690 --> 00:49:46,380 - Mister... - Sir...? 587 00:49:46,650 --> 00:49:47,900 How's business? 588 00:49:48,360 --> 00:49:49,720 Not very good. 589 00:49:50,720 --> 00:49:55,490 The cost of goods is up... and the price of rice has quadrupled... 590 00:49:56,030 --> 00:49:58,040 ...the poor folks can't make a living. 591 00:49:58,730 --> 00:50:01,100 I wonder... Exactly what is the Shogunate doing about it. 592 00:50:25,830 --> 00:50:26,920 Extra for you. 593 00:50:29,730 --> 00:50:33,060 Thank you. These soba-noodles of yours are pretty good. 594 00:50:33,130 --> 00:50:35,600 Of course! We take pride in our handmade soba! 595 00:50:36,570 --> 00:50:38,200 Hmm! Very good! 596 00:50:39,070 --> 00:50:42,600 Say, Tsuya... how does my face look today? 597 00:50:44,880 --> 00:50:46,240 Alright for today. Looks good. 598 00:50:47,050 --> 00:50:47,910 Really? 599 00:50:50,180 --> 00:50:52,780 On days when I've killed somebody, I can't come to see her... 600 00:50:53,320 --> 00:50:54,810 She'll hate me for sure. 601 00:50:56,890 --> 00:50:57,900 You can tell? 602 00:50:58,930 --> 00:51:01,920 Well, at such times he looks so frightful... so I can tell easily. 603 00:51:03,860 --> 00:51:05,270 It's as if she's a fortune-teller. 604 00:51:05,570 --> 00:51:08,400 Oh, how insulting, Sir Kyoshiro. No more discounts for you! 605 00:51:09,170 --> 00:51:12,570 Otsuya... stop being rude to our customers... 606 00:51:13,210 --> 00:51:15,730 ...why don't you go try boosting our business instead? 607 00:51:15,980 --> 00:51:17,710 Yes... business, business! 608 00:51:25,990 --> 00:51:33,260 Soba... 609 00:51:34,630 --> 00:51:41,030 Nabeyaki-udon... 610 00:51:49,180 --> 00:51:50,640 Oh... wait! 611 00:51:51,110 --> 00:51:52,740 You've nothing to do with this! 612 00:51:53,110 --> 00:51:55,240 This is something that I must take care of myself. 613 00:51:56,520 --> 00:51:59,320 Tsuya... keep your eyes closed. 614 00:53:20,790 --> 00:53:22,010 How mysterious... 615 00:53:22,840 --> 00:53:28,210 When the circle is drawn, the opponent is irresistibly compelled to attack. 616 00:53:29,140 --> 00:53:30,670 It is a frightening technique. 617 00:53:50,760 --> 00:53:52,460 I've come to take back the dishes. 618 00:53:52,970 --> 00:53:58,130 Thank you for the feast! I can't get miso-soup like that at my place! 619 00:53:58,860 --> 00:53:59,740 Thank you again. 620 00:54:01,070 --> 00:54:03,770 It's strange, sir... all you ever do is praise things! 621 00:54:04,710 --> 00:54:07,550 No, I'm only telling you the truth. 622 00:54:09,620 --> 00:54:11,710 This temple is called a "throw-in" temple. 623 00:54:11,920 --> 00:54:15,720 [Yoshiwara: A famous red-light district Yujo: A polite word for prostitute.] Yujo from the Yoshiwara who died of illness or suicide are buried here. 624 00:54:16,120 --> 00:54:17,750 "Throw-in...?" 625 00:54:18,560 --> 00:54:21,390 They don't get a formal funeral or tombstones. 626 00:54:22,130 --> 00:54:24,530 We just pay 200-mon to this temple... 627 00:54:25,800 --> 00:54:28,670 ...and throw the remains into a mass grave. 628 00:54:29,870 --> 00:54:31,530 How sad! 629 00:54:32,540 --> 00:54:34,130 My sister's buried that way. 630 00:54:41,050 --> 00:54:42,900 Underneath those Jizo statuette's over there... 631 00:54:43,830 --> 00:54:45,440 ...are the names of those who are buried. 632 00:54:55,130 --> 00:54:58,570 But one day, I'll save enough to build a real tomb. 633 00:54:59,100 --> 00:55:01,930 Your sister was a yujo? 634 00:55:04,440 --> 00:55:07,970 Uhh... I shouldn't have asked such a question. 635 00:55:10,840 --> 00:55:13,780 She sold her body to save our sick mother. 636 00:55:16,520 --> 00:55:19,880 But, our mother died... 637 00:55:21,660 --> 00:55:24,310 ...and then, when she fell in love, marriage was impossible... 638 00:55:29,030 --> 00:55:31,660 She left the world at such a young age? 639 00:55:37,470 --> 00:55:39,840 We all lead different lives, don't we. 640 00:55:41,910 --> 00:55:47,350 I have no wife or children. I wonder who'll visit my grave? 641 00:55:47,450 --> 00:55:52,220 Oh? You don't have anyone close to you? 642 00:55:52,290 --> 00:55:54,950 - No. - How pitiable. 643 00:55:57,520 --> 00:55:58,620 Everyone is pitiable. 644 00:56:00,690 --> 00:56:02,960 That samurai from last night was pitiable too. 645 00:56:08,870 --> 00:56:10,960 Why must there be such killing? 646 00:56:13,570 --> 00:56:15,020 Is it because you're a samurai? 647 00:56:17,510 --> 00:56:21,280 Whether you're a samurai or not, in life you either kill or be killed. 648 00:56:22,750 --> 00:56:23,810 I can't stand it! 649 00:56:25,220 --> 00:56:28,420 If everyone was like you, the world would be a lot different. 650 00:56:35,060 --> 00:56:39,090 You are such a fine and honest girl. 651 00:56:39,470 --> 00:56:42,030 You have the power to enlighten the hearts of others. 652 00:56:42,100 --> 00:56:43,630 No! There you go praising again! 653 00:56:49,710 --> 00:56:52,840 Oh? That's the first time... 654 00:56:53,310 --> 00:56:57,150 ...I've seen a peaceful smile cross your face since I've known you. 655 00:56:59,290 --> 00:57:03,450 You might be the only one who can cheer up Kyoshiro. 656 00:57:04,120 --> 00:57:04,780 Oh! 657 00:57:11,500 --> 00:57:14,900 Seems like that girl is in love with you. 658 00:57:20,610 --> 00:57:23,440 Even I can tell things like that. 659 00:57:29,650 --> 00:57:32,450 The pillow is to blame... 660 00:57:32,550 --> 00:57:36,550 [LEFT: "MEN" RIGHT: "WOMEN"] ...for disheveled hair... 661 00:57:37,090 --> 00:57:41,860 ...and then... 662 00:57:59,480 --> 00:58:00,710 Serves you right, Nemuri! 663 00:58:00,810 --> 00:58:02,950 You can't defend yourself when you're naked and unarmed, can you? 664 00:58:03,070 --> 00:58:04,940 Don't struggle! It'll just make things messier! 665 00:58:35,840 --> 00:58:40,370 Uneme... why did you hand me the sword from the other side? 666 00:58:43,510 --> 00:58:45,350 Why did you save me at the last minute... 667 00:58:45,620 --> 00:58:48,090 ...when you were the one who ordered that man to kill me? 668 00:58:48,820 --> 00:58:50,310 I'm not sure myself. 669 00:58:53,930 --> 00:58:55,120 Sir Nemuri... 670 00:59:07,210 --> 00:59:08,030 Uneme... 671 00:59:10,510 --> 00:59:12,910 ...have you forgotten your desire to save your husband? 672 00:59:15,480 --> 00:59:16,570 But, at the moment... 673 00:59:17,720 --> 00:59:20,980 ...yes, I was wishing your death... 674 00:59:21,750 --> 00:59:24,190 But, at that moment, somehow... 675 00:59:35,470 --> 00:59:39,060 I am frightened by my own feelings... 676 00:59:41,570 --> 00:59:43,730 I don't think Shiratori will leave you alone. 677 00:59:46,310 --> 00:59:48,610 What are you going to do... from now on? 678 00:59:51,420 --> 00:59:54,850 I shall leave Edo... and go into hiding somewhere. 679 00:59:57,460 --> 01:00:01,360 And devise another way to save your husband. 680 01:00:07,130 --> 01:00:08,180 Sir Kyoshiro... 681 01:00:10,270 --> 01:00:12,260 I shall never be able to see you ever again... 682 01:00:13,800 --> 01:00:16,800 Never, ever again... 683 01:01:00,820 --> 01:01:02,620 That damned Kyoshiro... 684 01:01:03,120 --> 01:01:04,920 I must have my revenge upon him, at once! 685 01:01:05,050 --> 01:01:08,000 Yes... We've devised a plan to destroy... 686 01:01:08,760 --> 01:01:10,960 ...both Kyoshiro and Asahina at the same time. 687 01:01:11,360 --> 01:01:13,200 How... How can such a thing be possible? 688 01:01:13,800 --> 01:01:16,390 I am saying this because it is possible. 689 01:01:17,440 --> 01:01:21,700 Asahina will be killed by Kyoshiro himself, right in front of you... 690 01:01:22,710 --> 01:01:25,800 ...and then, Kyoshiro will die while you look on. 691 01:01:26,710 --> 01:01:27,760 How interesting. 692 01:01:28,910 --> 01:01:33,580 If what you're saying is true... then I'll stake everything to see that sight. 693 01:01:35,220 --> 01:01:36,520 Tell me the details. 694 01:01:38,790 --> 01:01:44,960 First, we'll induce Yagyu Tajimanokami and Kyoshiro to fight an official duel... 695 01:01:46,200 --> 01:01:48,760 We'll especially prepare the swords they will use. 696 01:01:49,270 --> 01:01:54,300 The hilt of Kyoshiro's sword will be loosened. 697 01:01:55,540 --> 01:01:59,100 When he draws his sword the blade will fly off... 698 01:02:00,240 --> 01:02:06,880 ...and transfix an unwitting target, Commissioner Asahina. 699 01:02:09,350 --> 01:02:13,310 And, as for Yagyu's sword... 700 01:02:14,030 --> 01:02:19,050 ...it will slice right through Kyoshiro's body... splitting him in two. 701 01:02:22,530 --> 01:02:24,590 It's an order sent directly by the Shogun himself? 702 01:02:24,740 --> 01:02:25,750 That's right. 703 01:02:26,940 --> 01:02:29,910 He's been ill, and in the hopes that it will cheer him up... 704 01:02:30,740 --> 01:02:33,970 ...he wants to see a match at the House of Hori. 705 01:02:35,150 --> 01:02:39,080 It says that he specifically requests a duel between Yagyu Tajimanokami... 706 01:02:39,480 --> 01:02:42,940 ...and the swordsman Nemuri Kyoshiro. 707 01:02:44,320 --> 01:02:47,590 It orders me to escort you there. 708 01:02:48,330 --> 01:02:49,420 Something smells. 709 01:02:50,260 --> 01:02:55,000 I think so too. You should turn down the request. 710 01:02:55,900 --> 01:02:59,360 I can't do that. You'd be punished. 711 01:03:00,240 --> 01:03:03,960 If you disobey the Shogun's order, you could be removed from your post. 712 01:03:04,040 --> 01:03:05,800 It doesn't matter. Just forget the match. 713 01:03:07,010 --> 01:03:11,010 Even you won't be a match for the best of the Yagyu. 714 01:03:11,580 --> 01:03:13,450 This is a serious duel after all. 715 01:03:14,870 --> 01:03:16,670 You don't know that until the duel is over. 716 01:03:17,020 --> 01:03:17,900 You musn't! 717 01:03:18,920 --> 01:03:23,520 - I can do as I wish. - No, I won't let you! I can't... 718 01:03:23,890 --> 01:03:28,330 Old man, if this is a set-up, then the culprits are risking a lot. 719 01:03:29,070 --> 01:03:31,660 Our best hope of foiling them is to be bold. 720 01:03:32,470 --> 01:03:34,740 But if I refuse, you will be removed from office. 721 01:03:35,470 --> 01:03:40,500 Nemuri... you're so steadfast... 722 01:03:44,520 --> 01:03:47,540 If Yagyu Tajimanokami is my opponent, then the duel will be challenging. 723 01:03:58,560 --> 01:04:02,900 Rule: We are to cross swords at once at the assigned positions. 724 01:04:04,600 --> 01:04:10,470 Rule: No one is to be held liable for unexpected consequences. 725 01:04:52,150 --> 01:04:56,020 His Highness doesn't seem to be present yet. 726 01:04:56,620 --> 01:05:00,960 There must be a reason. Look at Sir Shiratori, he seems so relaxed. 727 01:05:01,890 --> 01:05:06,490 Sir Tajimanokami Toshimasa... of the House of Yagyu... 728 01:05:07,160 --> 01:05:10,760 ...and Sir Nemuri Kyoshiro... report to the arena. 729 01:05:22,680 --> 01:05:26,880 Remember, this is a one-time duel. That's all. 730 01:07:05,850 --> 01:07:07,440 Capture that ruffian! 731 01:07:08,330 --> 01:07:09,350 Desist! 732 01:07:09,950 --> 01:07:12,120 Desist! Desist! Desist, I said! 733 01:07:13,160 --> 01:07:17,620 The rule said nobody is to be held liable for mishaps! Desist! 734 01:07:18,300 --> 01:07:19,330 Go back! 735 01:07:21,230 --> 01:07:22,490 I said go back! 736 01:07:26,500 --> 01:07:30,800 Sir Yagyu... this was all a set-up. 737 01:07:32,440 --> 01:07:35,940 This sword was tampered with, so that the blade would detach. 738 01:07:36,950 --> 01:07:38,180 For what reason? 739 01:07:39,280 --> 01:07:42,650 To kill a certain individual seated directly ahead of me. 740 01:07:44,720 --> 01:07:49,320 This was no duel, but a plot to make a murder look accidental... 741 01:07:49,390 --> 01:07:51,890 ...and to ensure that there were many witnesses to swear so. 742 01:07:52,600 --> 01:07:54,830 Enough. You need not tell me any more. 743 01:07:56,070 --> 01:07:59,660 I wish the same. This matter never had anything to do with you. 744 01:08:01,510 --> 01:08:06,410 I admire the way you evaded my attack. 745 01:08:07,380 --> 01:08:09,350 You have a unique style as well. 746 01:08:12,080 --> 01:08:15,350 If fate permits it, I'd like to have another match with you. 747 01:08:18,490 --> 01:08:21,690 Take care of yourself. 748 01:08:40,110 --> 01:08:42,910 Sir Nemuri, I am truly sorry about the recent unpleasantness. 749 01:08:43,980 --> 01:08:47,980 I'd like to apologize to you and Sir Asahina for all the commotion. 750 01:08:50,250 --> 01:08:53,050 Please, if you would follow me to another room. 751 01:08:59,260 --> 01:09:02,530 Sir... Your superior has arrived! 752 01:09:02,730 --> 01:09:04,530 What?! Without prior notice? 753 01:09:04,540 --> 01:09:06,900 Correct, sir. He has already passed through the main gate. 754 01:09:08,510 --> 01:09:09,170 Sir! 755 01:09:09,870 --> 01:09:12,900 Hirayama, it's you... What's the matter? 756 01:09:15,910 --> 01:09:20,040 Elder Mizuno has arrived at the mansion. 757 01:09:20,210 --> 01:09:21,830 He has requested that you return at once. 758 01:09:22,380 --> 01:09:24,350 What? The Elder has come? 759 01:09:29,630 --> 01:09:31,750 Seems I have no choice. 760 01:09:32,560 --> 01:09:34,830 But perhaps, at least Sir Nemuri could stay here... 761 01:09:36,890 --> 01:09:41,190 "You're to move to Echigo, where you will remain..." 762 01:09:43,470 --> 01:09:46,960 My own father has thus sentenced me?! 763 01:09:47,200 --> 01:09:53,540 Princess... It's because His Highness is thinking about your future. 764 01:09:53,740 --> 01:09:58,540 No! I don't want to spend my youth in some rural exile! 765 01:09:58,610 --> 01:10:00,210 Tell my father that! 766 01:10:01,380 --> 01:10:05,650 The Elders have already been informed, and the decision has been published. 767 01:10:06,860 --> 01:10:10,260 Also, how do you explain the events of today? 768 01:10:11,120 --> 01:10:13,040 You did not ask for permission from His Highness. 769 01:10:17,070 --> 01:10:20,230 Enough. I understand. 770 01:10:21,500 --> 01:10:22,130 Ma'am... 771 01:10:25,940 --> 01:10:28,210 Well then, if you'll excuse me. 772 01:10:47,900 --> 01:10:51,890 Princess... there's still time before you leave Edo. 773 01:11:06,620 --> 01:11:11,110 I've been defeated... by Nemuri Kyoshiro. 774 01:11:12,750 --> 01:11:13,830 Princess... 775 01:11:16,260 --> 01:11:21,360 That man... stripped me of my pride. 776 01:11:24,470 --> 01:11:26,560 And yet, I feel like it's better this way. 777 01:11:32,640 --> 01:11:35,610 The first man to claim my heart... 778 01:11:37,210 --> 01:11:39,040 ...was in Edo all along. 779 01:11:41,750 --> 01:11:45,410 Yet, Edo is now so very far away from me. 780 01:11:50,430 --> 01:11:52,330 Sorry to keep you waiting. 781 01:11:52,860 --> 01:11:54,830 You feel better now that Ooguchi is dead. 782 01:11:56,780 --> 01:11:58,150 Why do you ask that, if I may ask? 783 01:11:58,210 --> 01:12:00,150 Because that's one less witness left alive. 784 01:12:01,100 --> 01:12:03,970 If you, the mastermind, and your conspirators... 785 01:12:04,340 --> 01:12:07,500 ...desist now, Sir Asahina may not investigate this matter further. 786 01:12:10,250 --> 01:12:12,610 I greatly appreciate your valuable advice. 787 01:12:13,080 --> 01:12:16,950 By the way, you said that you wanted to offer us an apology... 788 01:12:17,490 --> 01:12:19,050 I have a request. 789 01:12:19,820 --> 01:12:22,520 Oh? What is it that you seek? 790 01:12:29,130 --> 01:12:32,030 I'd like you to deliver to me the fortune-teller named Uneme of Saho. 791 01:12:35,970 --> 01:12:39,740 That's an easy request to fulfil. But she isn't here. 792 01:12:40,780 --> 01:12:44,300 I'll hand her over to you at an agreed-upon rendezvous. 793 01:12:45,810 --> 01:12:49,340 Fine. I have one more request. 794 01:12:50,000 --> 01:12:51,070 Tell me what you wish. 795 01:12:51,180 --> 01:12:52,650 Her Husband, Johannes... 796 01:12:52,750 --> 01:12:56,150 I believe that you have him imprisoned somewhere. 797 01:12:57,130 --> 01:12:59,420 I'd like you to hand this foreigner over to me. 798 01:13:03,930 --> 01:13:07,060 I hate to tell you this, but the missionary Johannes was... 799 01:13:08,070 --> 01:13:10,270 ...executed. - What?! 800 01:13:10,870 --> 01:13:11,870 What are you doing? 801 01:13:11,910 --> 01:13:14,070 You used Johannes like he's nothing! 802 01:13:14,140 --> 01:13:17,700 The girl betrayed us, so an eye for an eye, I say. 803 01:13:20,520 --> 01:13:22,070 That's how it is. 804 01:13:22,380 --> 01:13:27,290 So, I ask you that you tell the girl that Johannes was killed. 805 01:13:28,920 --> 01:13:30,590 Uneme doesn't know yet?! 806 01:13:31,430 --> 01:13:33,290 Correct. She has no idea. 807 01:13:36,300 --> 01:13:38,550 Only a day before the first week of the New Year is over. 808 01:13:38,680 --> 01:13:41,460 As you do your work, my best wishes will go with you. 809 01:13:42,270 --> 01:13:44,930 I can't thank you enough, sir. 810 01:13:45,140 --> 01:13:46,840 No, I haven't done anything. 811 01:13:48,210 --> 01:13:51,670 It was your tenacity that moved the heart of His Highness. 812 01:13:54,920 --> 01:13:55,890 Thank you, sir! 813 01:14:04,160 --> 01:14:05,090 Sir! 814 01:14:08,200 --> 01:14:10,360 How are things in Princess Takahime's mansion? 815 01:14:10,370 --> 01:14:13,300 Sir, I'm afraid to tell you that it didn't look very good. 816 01:14:13,370 --> 01:14:15,430 What about you-know-who... Kyoshiro?! 817 01:14:36,360 --> 01:14:38,690 Oh! Don't come closer! 818 01:14:40,230 --> 01:14:41,420 Don't come closer! 819 01:15:05,590 --> 01:15:06,710 Now, run! 820 01:15:17,630 --> 01:15:18,900 Oh... you're bleeding! 821 01:15:30,980 --> 01:15:33,740 Uneme, It's not safe for you to be here. Go! 822 01:15:34,350 --> 01:15:36,940 - Sir Kyoshiro! - Go! 823 01:15:46,560 --> 01:15:50,360 Fools! That won't work in the woods. Go attack him all at once! 824 01:15:50,370 --> 01:15:51,150 Yessir! 825 01:15:53,130 --> 01:15:55,400 - Wait, Akaza! Leave him to me! - No way! 826 01:15:55,840 --> 01:15:56,960 You aren't healthy enough! 827 01:15:57,040 --> 01:15:59,740 I know! That's why I want to face him! 828 01:15:59,980 --> 01:16:03,210 I've always wanted to challenge him, so even if I lose, I'll have no regrets! 829 01:16:04,080 --> 01:16:05,200 Then take this advice... 830 01:16:05,880 --> 01:16:08,510 Attack him just before he starts to trace the circle... 831 01:16:09,220 --> 01:16:10,850 That's the only chance you got! 832 01:17:20,450 --> 01:17:21,350 What's the matter?! 833 01:17:24,360 --> 01:17:26,370 Why aren't you tracing the circle with your sword?! 834 01:17:26,760 --> 01:17:27,800 Trace it! 835 01:17:39,240 --> 01:17:41,540 Slay me! Slay me! 836 01:17:42,080 --> 01:17:43,440 If you wanna die, do it yourself! 837 01:18:14,180 --> 01:18:16,340 Your Full Moon Cut Technique is a joke... 838 01:18:16,910 --> 01:18:19,470 Until your sword finishes the circle, I'm not attacking... 839 01:18:20,720 --> 01:18:21,880 You'll be defeated! 840 01:19:44,030 --> 01:19:46,130 Kyoshiro! 841 01:19:53,110 --> 01:19:55,670 Kyoshiro! 842 01:19:59,680 --> 01:20:00,480 Oh! 843 01:20:03,280 --> 01:20:04,780 You're all right! 844 01:20:05,450 --> 01:20:06,230 Thank you. 845 01:20:09,090 --> 01:20:12,530 Why don't you... use your talents... 846 01:20:13,900 --> 01:20:16,390 ...for the good of the nation? 847 01:20:17,500 --> 01:20:19,160 Help the Shogunate? No thanks. 848 01:20:19,670 --> 01:20:23,470 No, I'm just saying that you ought to live a stable life. 849 01:20:24,410 --> 01:20:27,400 Besides, you shouldn't live in such a lonely manner. 850 01:20:29,410 --> 01:20:32,810 Thanks to you, things are looking good for me. 851 01:20:34,050 --> 01:20:36,020 So I was thinking that maybe you could... 852 01:20:36,120 --> 01:20:38,810 I understand. But we don't see things the same way, you know. 853 01:20:40,360 --> 01:20:42,430 If you start saying things like that... 854 01:20:42,960 --> 01:20:44,510 ...I might start disliking you. 855 01:20:46,960 --> 01:20:50,900 Kyoshiro! Hey wait! Kyoshiro! 856 01:20:56,000 --> 01:20:58,770 Kyoshiro! 857 01:22:10,210 --> 01:22:16,450 THE END 69026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.