All language subtitles for Scandalous John (1971) PORTUGUÊS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,400 --> 00:00:24,600 É aqui? 2 00:00:24,600 --> 00:00:26,000 Sim, sim, é aqui. 3 00:00:26,000 --> 00:00:27,600 Eu não gosto deste lugar. 4 00:00:28,800 --> 00:00:31,200 Olha, você pergunta, se aqui há um trabalho, hein? 5 00:00:31,200 --> 00:00:33,200 Eu não gosto deste lugar. 6 00:00:33,200 --> 00:00:36,000 O patrão está aqui, ele irá recebê-lo. 7 00:00:36,000 --> 00:00:37,800 Ele não se importa se você é um desgraçado 8 00:00:37,800 --> 00:00:39,200 ou um caballero grande. 9 00:00:39,400 --> 00:00:40,400 Adiós. 10 00:00:41,600 --> 00:00:42,800 Se o trabalho é tão bom 11 00:00:42,800 --> 00:00:44,600 e não haverá problemas... 12 00:00:45,800 --> 00:00:48,200 porque é que você não fica com ele? 13 00:04:10,400 --> 00:04:13,600 Apanhei você em flagrante, não foi? 14 00:04:13,600 --> 00:04:15,800 Agora Apanhei você, Whittaker! 15 00:04:15,800 --> 00:04:16,800 Agora! 16 00:04:16,800 --> 00:04:18,800 Não não não. 17 00:04:24,200 --> 00:04:25,400 Entendi! Apanhei vocês! 18 00:04:27,600 --> 00:04:30,000 Agora Apanhei você, Whittaker. 19 00:04:30,200 --> 00:04:31,800 Apanhei você em flagrante, não foi? 20 00:04:32,000 --> 00:04:33,600 Fique quieto, eu te digo! 21 00:04:33,800 --> 00:04:35,200 Tempo! 22 00:04:35,200 --> 00:04:37,600 Whittaker, seu cão de caça vagabundo sarnento, 23 00:04:37,600 --> 00:04:39,000 Eu Apanhei você dessa vez. 24 00:04:39,200 --> 00:04:41,800 Vou colocar uma fivela dupla Califórnia em você, 25 00:04:41,800 --> 00:04:42,800 uma gravata de verdade - 26 00:04:42,800 --> 00:04:44,200 McCanless, pare com isso, ouviu? 27 00:04:44,200 --> 00:04:46,200 Ah, fique fora disso, Amanda! 28 00:04:46,200 --> 00:04:47,800 Whittaker, volte aqui. 29 00:04:48,000 --> 00:04:49,200 McCanless! 30 00:04:49,200 --> 00:04:50,800 Isso é um macaco de hipoteca, 31 00:04:51,000 --> 00:04:53,200 e ele vai fazer um cakewalk Texas hoje. 32 00:04:53,200 --> 00:04:54,600 Vá para lá! 33 00:04:54,600 --> 00:04:56,000 Você se mirou sob um choupo, 34 00:04:56,000 --> 00:04:58,400 e eu digo que você vai dançar no ar. 35 00:04:58,400 --> 00:05:01,000 McCanless! Ele não é o homem! 36 00:05:01,000 --> 00:05:03,400 Você não vê que ele não é Whittaker? 37 00:05:03,400 --> 00:05:04,800 Que coisa, você não é Whittaker. 38 00:05:04,800 --> 00:05:06,000 Você é algum tipo de mexicano. 39 00:05:06,200 --> 00:05:07,600 De qualquer modo, quem é você? 40 00:05:07,600 --> 00:05:09,400 Ah deixa pra lá. 41 00:05:09,400 --> 00:05:12,000 Venha para casa e coma um pouco de pão com molho. 42 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Poderia jurar que você era Whittaker. 43 00:05:14,000 --> 00:05:15,400 Assim como ele - 44 00:05:15,400 --> 00:05:16,600 espreitando por aqui 45 00:05:16,600 --> 00:05:17,800 disfarçando-se de mexicano. 46 00:05:18,000 --> 00:05:20,800 Oh, coitadinho. 47 00:05:22,000 --> 00:05:23,400 Você está bem? 48 00:05:23,400 --> 00:05:25,800 Vamos. Ninguém vai te machucar. 49 00:05:27,200 --> 00:05:29,600 Vamos. Vamos. 50 00:05:29,600 --> 00:05:30,800 Vamos. 51 00:05:32,800 --> 00:05:35,200 Olha, eu sinto muito por isso. 52 00:05:35,200 --> 00:05:38,200 Receio que meu avô tenha confundido você com outra pessoa. 53 00:05:38,400 --> 00:05:40,800 Uma pessoa má - Un malo hombre - 54 00:05:40,800 --> 00:05:43,000 que ele estava tentando assustar. 55 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Qual é o seu nome? 56 00:05:46,400 --> 00:05:48,000 Habla inglés? 57 00:05:48,000 --> 00:05:49,600 Entre em casa. 58 00:05:51,000 --> 00:05:52,400 Olha, vamos resolver isso. 59 00:05:52,400 --> 00:05:53,800 Eu sou Amanda McCanless, 60 00:05:53,800 --> 00:05:55,800 e esse é meu avô John McCanless. 61 00:05:56,000 --> 00:05:59,800 Eu sou o francisco. Francisco Torrez Mart? Nez. 62 00:05:59,800 --> 00:06:03,000 Mucho gusto. Ponha ela aí, Paco. 63 00:06:03,000 --> 00:06:04,400 Prazer em te conhecer. 64 00:06:04,400 --> 00:06:06,000 Fico feliz em ter você conosco. 65 00:06:06,000 --> 00:06:07,400 Não, não, se? Orita. 66 00:06:07,400 --> 00:06:10,000 Obrigado, mas tenho que desligar. 67 00:06:10,000 --> 00:06:11,600 Entre aqui! 68 00:06:11,600 --> 00:06:14,800 Eu tenho que... Eu tenho que conhecer meu primo. 69 00:06:17,200 --> 00:06:18,600 Vamos. 70 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 O nome dele é Paco. 71 00:06:21,000 --> 00:06:22,200 O que? 72 00:06:22,200 --> 00:06:23,800 Oh sim. 73 00:06:23,800 --> 00:06:27,400 Vou te dizer o que preciso por aqui, filho. 74 00:06:27,400 --> 00:06:30,600 Tem que ter uma mão boa e versátil, vê? 75 00:06:30,800 --> 00:06:33,200 Não vai ser muito para você fazer: 76 00:06:33,400 --> 00:06:35,600 apenas remova as escadas quando elas ficarem cheias de vermes 77 00:06:35,600 --> 00:06:38,600 e embalar as vacas quando o tempo cair, 78 00:06:38,600 --> 00:06:41,200 prenda os cavalos verdes para cavalgar, você entende, 79 00:06:41,200 --> 00:06:43,800 e eu quero que você cave uma série de buracos de coluna 80 00:06:43,800 --> 00:06:45,000 no cume lá atrás. 81 00:06:45,000 --> 00:06:46,400 Não, está bem aqui. Deixa pra lá. 82 00:06:46,400 --> 00:06:47,600 E cozinhe batatas para mim. 83 00:06:47,600 --> 00:06:49,800 Gosto dos dois tipos: mexicano e simples. 84 00:06:49,800 --> 00:06:51,400 Ambos os tipos, entendeu? 85 00:06:51,400 --> 00:06:53,200 O que ele quis dizer é que você vai cozinhar 86 00:06:53,200 --> 00:06:55,000 e alguns biscates pela casa. 87 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Isso é tudo. 88 00:06:56,000 --> 00:06:57,200 Espero que não seja adverso 89 00:06:57,200 --> 00:06:59,000 para deixar um pouco de ar em um intruso 90 00:06:59,000 --> 00:07:01,400 de vez em quando. 91 00:07:01,400 --> 00:07:03,200 Acho que ele é o homem certo para o trabalho. 92 00:07:03,400 --> 00:07:04,600 Sim, você vai se sair bem. 93 00:07:04,600 --> 00:07:06,200 Não, obrigado, se? Ou, mas, você sabe - 94 00:07:06,400 --> 00:07:08,800 Quarto, alimentação, $ 20 por semana. 95 00:07:08,800 --> 00:07:11,000 Nem um centavo a mais. 96 00:07:11,000 --> 00:07:12,800 Vamos. 97 00:07:20,000 --> 00:07:21,800 Essa é a cozinha. 98 00:07:21,800 --> 00:07:24,200 Este é o corredor. 99 00:07:25,200 --> 00:07:28,000 Longa distância para caminhar. 100 00:07:28,000 --> 00:07:29,600 E isto... 101 00:07:31,200 --> 00:07:33,800 vai ser seu quarto. 102 00:07:37,000 --> 00:07:38,400 Não é ruim. 103 00:07:38,400 --> 00:07:39,800 Estou feliz que você gostou. 104 00:07:40,000 --> 00:07:41,600 É um bom trabalho. 105 00:07:41,600 --> 00:07:43,800 Você tem muito tempo livre, 106 00:07:43,800 --> 00:07:47,200 boa comida e você não precisa trabalhar muito. 107 00:07:47,400 --> 00:07:50,200 Mas e quanto a ele disse 108 00:07:50,200 --> 00:07:52,600 Eu coloco ar nas pessoas? 109 00:07:52,600 --> 00:07:54,200 O que isto significa? 110 00:07:54,200 --> 00:07:55,800 Besteira. 111 00:07:55,800 --> 00:07:57,600 Besteira? 112 00:07:57,600 --> 00:07:59,200 Ele gosta de fingir 113 00:07:59,200 --> 00:08:00,600 ele é um velho pistoleiro durão. 114 00:08:00,600 --> 00:08:03,800 De vez em quando, ele fica meio animado, 115 00:08:03,800 --> 00:08:06,400 mas tudo o que você precisa fazer é ficar fora do caminho dele. 116 00:08:06,400 --> 00:08:07,800 Vamos, ajude-me a pegar a cama. 117 00:08:07,800 --> 00:08:09,800 Às vezes ele fica meio mal-humorado, 118 00:08:09,800 --> 00:08:11,600 e ele se tranca em seu quarto. 119 00:08:11,800 --> 00:08:14,000 Certifique-se de que ele receba suas refeições, certo? 120 00:08:14,000 --> 00:08:16,600 Mas, se? Orita, você não mora aqui? 121 00:08:16,600 --> 00:08:18,600 Bem, esse é o problema, você vê. 122 00:08:18,600 --> 00:08:19,800 Eu ensino na faculdade, 123 00:08:19,800 --> 00:08:21,800 e não posso sair aqui todos os dias. 124 00:08:21,800 --> 00:08:23,600 Comprende? 125 00:08:24,600 --> 00:08:25,800 Si. 126 00:08:25,800 --> 00:08:27,600 Você sempre pode me encontrar na faculdade estadual, 127 00:08:27,600 --> 00:08:30,600 Departamento de Pecuária. 128 00:08:32,000 --> 00:08:33,600 Eu vou anotar. 129 00:08:33,600 --> 00:08:35,600 O principal é se McCanless ficar doente 130 00:08:35,600 --> 00:08:36,800 ou alguma coisa der errado, 131 00:08:37,000 --> 00:08:39,400 você vem e me pega imediatamente. Você ouve? 132 00:08:39,400 --> 00:08:41,600 Mas sem teléfono aqui? 133 00:08:41,600 --> 00:08:43,400 Bem, nós tínhamos um, 134 00:08:43,400 --> 00:08:45,600 mas, hum, McCanless odiava. 135 00:08:45,600 --> 00:08:48,000 Diz que os apaches cortaram os fios. 136 00:08:48,000 --> 00:08:49,400 Você tem Apaches aqui? 137 00:08:49,600 --> 00:08:52,400 Bem, não muitos, e eles não vão te machucar. 138 00:08:52,600 --> 00:08:55,400 Olhe, nos dê uma chance. 139 00:08:55,400 --> 00:08:57,400 Eu acho que você vai gostar daqui. 140 00:09:02,800 --> 00:09:04,200 Tchau tchau. 141 00:09:04,200 --> 00:09:06,000 Estou feliz que você gostou. 142 00:09:16,800 --> 00:09:18,600 Casa. 143 00:09:20,400 --> 00:09:21,800 Comida. 144 00:09:23,400 --> 00:09:25,400 E $ 20. 145 00:09:28,600 --> 00:09:34,000 Isso é 250 pesos mexicanos todas as semanas. 146 00:09:42,000 --> 00:09:43,400 Não é ruim. 147 00:09:49,600 --> 00:09:53,200 ... riacho, não o rio, mas o riacho 148 00:10:08,400 --> 00:10:11,000 O velho ainda tem cócegas. 149 00:10:11,200 --> 00:10:12,400 Boa coisa também. 150 00:10:12,600 --> 00:10:15,200 Nunca se sabe quando você vai ser atacado hoje em dia. 151 00:10:15,200 --> 00:10:17,000 Interlopers. 152 00:10:24,000 --> 00:10:26,200 Quando vamos comer? 153 00:10:27,600 --> 00:10:29,000 Em um minuto. 154 00:10:35,800 --> 00:10:37,600 Pare de agir como uma velha. 155 00:10:37,600 --> 00:10:40,800 Disse que achava que mexicano era um grileiro. 156 00:10:42,200 --> 00:10:45,400 Sim, ele com certeza parecia um grileiro. 157 00:10:45,400 --> 00:10:47,800 De qualquer forma, e se ele estivesse? 158 00:10:48,000 --> 00:10:51,200 Eu o teria amarrado mais alto do que uma cabra montesa. 159 00:10:51,200 --> 00:10:53,200 Então eles teriam te colocado fora com certeza. 160 00:10:53,400 --> 00:10:54,600 Eu não estou em sua visão, garota. 161 00:10:54,600 --> 00:10:55,800 Eu não vejo ninguém. 162 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 Bem, você não pode pendurar uma hipoteca de papel. 163 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Tenho que fazer o que tenho que fazer. 164 00:11:01,200 --> 00:11:03,800 Whittaker tem metade das terras do estado 165 00:11:03,800 --> 00:11:05,800 todos encurralados e amarrados. 166 00:11:05,800 --> 00:11:08,200 Deixe ele seguir seu caminho... 167 00:11:08,200 --> 00:11:11,000 ele vai inundar todo o lugar, construir uma grande represa, 168 00:11:11,000 --> 00:11:14,400 transformá-lo em uma espécie de viveiro de peixes para os caras. 169 00:11:14,400 --> 00:11:16,200 Ele não vai fazer isso. 170 00:11:16,200 --> 00:11:18,400 Ele não vai transformar as boas pastagens de Deus 171 00:11:18,400 --> 00:11:20,800 nesse tipo de bagunça. 172 00:11:20,800 --> 00:11:22,800 A primeira coisa que você sabe é que não haveria ninguém aqui. 173 00:11:22,800 --> 00:11:25,400 Sem orquídeas, sem árvores, sem becos, sem árvores, 174 00:11:25,400 --> 00:11:27,600 sem pessoas, sem animais, ninguém, nada. 175 00:11:27,600 --> 00:11:29,000 Para sempre, tudo se foi. 176 00:11:29,000 --> 00:11:30,400 Venha, sente-se e jante. 177 00:11:30,400 --> 00:11:32,200 Eu não quero jantar. 178 00:11:32,200 --> 00:11:34,200 Doente no meu estômago. 179 00:11:34,200 --> 00:11:36,600 Eu não vou deixar ninguém me derrubar 180 00:11:36,600 --> 00:11:38,800 para onde vou me assustar com minha própria saliva. 181 00:11:38,800 --> 00:11:41,600 Já te disse, não tenho medo de ninguém. 182 00:11:41,600 --> 00:11:44,800 Nenhum homem, nenhuma besta, nenhum habitante da selva. 183 00:11:44,800 --> 00:11:48,400 Eu com certeza não tenho medo de nenhum advogado de língua roxa, 184 00:11:48,400 --> 00:11:50,000 coiotes de tribunal, 185 00:11:50,000 --> 00:11:52,200 banqueiros e políticos corruptos. 186 00:11:52,400 --> 00:11:54,000 Progresso, eles dizem. 187 00:11:54,000 --> 00:11:55,600 Vão construir uma cidade para si próprios. 188 00:11:55,800 --> 00:11:58,400 Ah, coloque uma grande colmeia 189 00:11:58,600 --> 00:12:01,000 todos feitos de cimento e vidro. 190 00:12:01,000 --> 00:12:03,600 Sinais de néon, parquímetros. 191 00:12:03,600 --> 00:12:05,800 Incorporadores imobiliários, eles se chamam. 192 00:12:05,800 --> 00:12:08,600 Rastreadores noturnos e urubus são o que são. 193 00:12:08,600 --> 00:12:11,800 Eh, agentes de seguros. 194 00:12:23,000 --> 00:12:25,800 Oh, eu, uh, vejo que você encontrou algo para comer. 195 00:12:29,400 --> 00:12:31,200 Cubos de gelo. 196 00:12:31,200 --> 00:12:33,800 O... na minha cidade 197 00:12:33,800 --> 00:12:36,400 tem uma dessas coisas em sua casa. 198 00:12:36,400 --> 00:12:37,800 Quer um pouco? 199 00:12:37,800 --> 00:12:39,400 Uh, não, obrigado. 200 00:12:39,600 --> 00:12:40,800 Olha, eu tenho que ir. 201 00:12:40,800 --> 00:12:41,800 Uh, o jantar dele está aqui. 202 00:12:42,000 --> 00:12:43,200 Você veria que ele come? 203 00:12:43,200 --> 00:12:45,200 E não o deixe muito sozinho. 204 00:12:45,200 --> 00:12:47,200 Vou dar uma olhada nele sexta-feira. 205 00:12:47,200 --> 00:12:48,200 Adiós. 206 00:13:14,600 --> 00:13:17,000 Você come agora, Se? Ou McCanless? 207 00:13:22,800 --> 00:13:25,800 A senorita disse que você tem que comer alguma coisa. 208 00:13:56,400 --> 00:14:00,200 Uh, você sabe tocar uma dessas coisas? 209 00:14:00,200 --> 00:14:01,400 Um pouco. 210 00:14:01,600 --> 00:14:05,400 Venha aqui e veja o que você pode fazer, filho. 211 00:14:07,400 --> 00:14:09,400 Aqui está. 212 00:14:09,600 --> 00:14:11,400 Você conhece o "Pobre Howard"? 213 00:14:11,400 --> 00:14:14,800 O pobre Howard morreu e se foi... 214 00:14:14,800 --> 00:14:17,000 Jogue qualquer coisa. Jogue um deles - 215 00:14:42,200 --> 00:14:43,200 Sim. 216 00:14:44,600 --> 00:14:48,000 Tudo certo. Você realmente move a correspondência nessa coisa, garoto. 217 00:14:48,000 --> 00:14:49,800 Você conhece mais alguma dessas peças 218 00:14:49,800 --> 00:14:51,800 chuta no meio assim, pacotes em dobro? 219 00:14:51,800 --> 00:14:53,200 Abundância, se? Ou McCanless. 220 00:14:53,200 --> 00:14:55,600 Bem, nós vamos ter alguns bons velhos tempos, 221 00:14:55,800 --> 00:14:56,800 entiendes? 222 00:14:56,800 --> 00:14:58,200 Senor Juan, tudo bem. 223 00:14:58,200 --> 00:15:00,400 Ok, hombre, ok. 224 00:15:02,200 --> 00:15:05,200 Señor Juan, onde deseja que eu coloque esta coisa? 225 00:15:05,400 --> 00:15:07,200 Bem, coloque essa coisa onde quiser. 226 00:15:07,400 --> 00:15:08,800 Isso é todo seu agora, cowboy. 227 00:15:09,000 --> 00:15:11,400 Vá em frente e toque. Jogue o quanto quiser. 228 00:15:39,400 --> 00:15:41,200 Bem, pense em um monumento ocidental, 229 00:15:41,200 --> 00:15:44,000 um marco histórico para marcar o projeto de seu pai. 230 00:15:44,000 --> 00:15:46,200 Agora, seu pai não ficaria orgulhoso de uma coisa dessas? 231 00:15:46,200 --> 00:15:48,800 McCanless, você tem vivido muito ao sol. 232 00:15:48,800 --> 00:15:51,400 O que você quer dizer com isso? 233 00:15:51,400 --> 00:15:54,000 Quer dizer, meu velho não vai acreditar. 234 00:15:55,600 --> 00:15:58,200 Como Whittaker International Incorporated's 235 00:15:58,200 --> 00:16:00,600 novo representante especial 236 00:16:00,600 --> 00:16:02,000 na região do Novo México, 237 00:16:02,200 --> 00:16:04,600 O menino de recados do Sr. Power Elite, 238 00:16:04,600 --> 00:16:06,400 Eu sei o que digo. 239 00:16:19,000 --> 00:16:20,600 Ele deveria estar aqui. 240 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 O senor está aqui? 241 00:16:26,000 --> 00:16:27,200 Ele foi escalar a cerca. 242 00:16:27,200 --> 00:16:28,600 Ele voltará em breve. 243 00:16:28,600 --> 00:16:29,600 Aqui é o Paco. 244 00:16:35,800 --> 00:16:37,000 É bom, não é? 245 00:16:38,600 --> 00:16:40,800 Quer dizer, meio aconchegante e rústico? 246 00:16:40,800 --> 00:16:42,600 Você não acha? 247 00:16:44,000 --> 00:16:46,200 Muito cedo para dizer. 248 00:16:50,600 --> 00:16:52,600 O que eles dizem sobre nós? 249 00:16:52,600 --> 00:16:54,000 O povo da cidade? 250 00:16:54,000 --> 00:16:56,800 Não, seus papéis e relatórios. 251 00:16:59,000 --> 00:17:01,600 Seu avô é filho do velho Pistol Pete McCanless, 252 00:17:01,600 --> 00:17:04,000 que construiu um império de gado no século passado. 253 00:17:04,000 --> 00:17:05,800 Ele é um pombo nato, 254 00:17:06,000 --> 00:17:07,600 muito tempo em generosidade. 255 00:17:07,600 --> 00:17:09,000 Tende a doar suas terras. 256 00:17:09,000 --> 00:17:11,200 Grub aposta cada vagabundo em busca de uma esmola, 257 00:17:11,400 --> 00:17:13,200 qualquer vizinho que esteja com problemas. 258 00:17:13,400 --> 00:17:15,200 Ultimamente não há mais império. 259 00:17:15,200 --> 00:17:18,400 Além disso, ele enlouqueceu quando perdeu a esposa. 260 00:17:18,400 --> 00:17:20,600 Ainda acha que está mandando em uma grande propagação, 261 00:17:20,600 --> 00:17:21,800 lutando contra os índios. 262 00:17:21,800 --> 00:17:23,600 Enlouquecido. 263 00:17:23,800 --> 00:17:26,000 O que é isso, linguagem da cidade? 264 00:17:26,000 --> 00:17:28,400 Conversa inteligente para um homem que ama o Ocidente 265 00:17:28,600 --> 00:17:31,200 e fica confuso porque está sozinho? 266 00:17:31,200 --> 00:17:34,600 Ele se casou com ela quando ela tinha 15 anos. 267 00:17:34,600 --> 00:17:36,400 Você pode pirar também, 268 00:17:36,400 --> 00:17:38,400 se você tivesse perdido alguém que amava. 269 00:17:38,400 --> 00:17:39,800 O que deveria acontecer com ele 270 00:17:39,800 --> 00:17:42,800 se ele perder este rancho também? 271 00:17:42,800 --> 00:17:44,200 Dê-me uma razão 272 00:17:44,200 --> 00:17:46,200 porque sua propriedade merece um tratamento especial. 273 00:17:46,200 --> 00:17:49,200 Não estou procurando caridade, Sr. Whittaker. 274 00:17:49,200 --> 00:17:50,600 Você ainda não me deu um motivo 275 00:17:50,600 --> 00:17:53,200 por que eu deveria tentar convencer meu pai sobre sua ideia. 276 00:17:53,200 --> 00:17:56,400 Quero dizer, em execuções hipotecárias clássicas do Ocidente, 277 00:17:56,600 --> 00:17:58,600 pagamento habitual pela queima da hipoteca 278 00:17:58,600 --> 00:18:01,800 é uma medida da gratidão da senhora vítima. 279 00:18:01,800 --> 00:18:03,200 Sabe o que eu quero dizer? 280 00:18:04,400 --> 00:18:06,200 Você só pode estar brincando. 281 00:18:06,200 --> 00:18:08,200 Talvez não. Você não sente a química no trabalho? 282 00:18:08,400 --> 00:18:11,600 Bem, eu não sei se devo atirar em você cheio de buracos 283 00:18:11,600 --> 00:18:13,000 ou apenas expulsá-lo do local. 284 00:18:13,000 --> 00:18:14,400 Fazer isso seria o mesmo 285 00:18:14,400 --> 00:18:16,600 como afugentar seu avô, não é? 286 00:18:16,600 --> 00:18:18,000 Pense sobre isso. 287 00:18:25,800 --> 00:18:27,000 Inferno! 288 00:18:27,000 --> 00:18:28,400 O que voce esta fazendo na minha casa 289 00:18:28,400 --> 00:18:31,200 Whittaker é o identificador. Jim Whittaker. 290 00:18:31,200 --> 00:18:33,000 Este é meu avô. 291 00:18:33,000 --> 00:18:34,200 Whittaker? 292 00:18:34,200 --> 00:18:35,800 Ah sim. 293 00:18:36,000 --> 00:18:37,800 Você é o broto, não é? 294 00:18:37,800 --> 00:18:42,000 Bem, este é o velho juiz Sam Walker aqui. 295 00:18:42,200 --> 00:18:45,400 Oh, eu não acho que as coisas estão tão ruins. 296 00:18:45,400 --> 00:18:46,400 Ainda não. 297 00:18:46,400 --> 00:18:48,400 A pequena senhora aqui e eu temos conversado. 298 00:18:48,400 --> 00:18:50,600 Ela está me contando sobre um esquema dela 299 00:18:50,600 --> 00:18:51,600 só pode salvar seu pescoço. 300 00:18:51,800 --> 00:18:53,200 Ela acha que meu pai deveria virar 301 00:18:53,200 --> 00:18:55,000 o que sobrou dessa sua pequena propagação 302 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 no McCanless Western Museum. 303 00:18:56,200 --> 00:18:57,600 O que? O que? 304 00:18:57,600 --> 00:18:58,600 Isso está certo. 305 00:18:58,600 --> 00:19:00,600 Seu piolho fedorento. 306 00:19:00,600 --> 00:19:01,800 Uma espécie de monumento, 307 00:19:01,800 --> 00:19:03,800 com você na residência para cuidar do lugar. 308 00:19:04,000 --> 00:19:05,200 Um monumento? 309 00:19:05,200 --> 00:19:07,600 Queres dizer que queres transformar o meu rancho 310 00:19:07,600 --> 00:19:09,400 em algum tipo de área de piquenique público 311 00:19:09,400 --> 00:19:11,200 com um poleiro de pombo de latão? 312 00:19:11,400 --> 00:19:15,200 Prefiro pegar uma nota de lata e bicar com as galinhas. 313 00:19:15,200 --> 00:19:16,600 Ah, diga ao seu papai 314 00:19:16,600 --> 00:19:18,200 ele manda mais um de seus advogados de língua roxa 315 00:19:18,400 --> 00:19:19,600 tocando aqui, 316 00:19:19,800 --> 00:19:22,000 eles vão se encontrar com o velho juiz. 317 00:19:22,000 --> 00:19:23,200 Apanhadores de carniça. 318 00:19:23,200 --> 00:19:24,600 Rastreadores noite. 319 00:19:24,600 --> 00:19:27,000 Nenhum bajulador vai virar meu rancho 320 00:19:27,000 --> 00:19:28,200 em um dude-run. 321 00:19:28,400 --> 00:19:31,000 Sr. McCanless, você tem 40 dias de graça 322 00:19:31,000 --> 00:19:33,200 quando seu tempo aqui acabar. 323 00:19:33,200 --> 00:19:36,000 40 dias? É todo o tempo que preciso 324 00:19:36,000 --> 00:19:38,600 para transformar meus ativos ocultos em moeda. 325 00:19:39,800 --> 00:19:41,400 40 dias, você diz? 326 00:19:41,400 --> 00:19:43,200 O que você está preparando agora? 327 00:19:43,200 --> 00:19:46,000 Em 40 dias, posso obter minhas melhores mãos 328 00:19:46,000 --> 00:19:47,600 endurecido como chifres. 329 00:19:47,600 --> 00:19:50,000 Que ativos ocultos, McCanless? 330 00:19:50,000 --> 00:19:53,400 Pegue mais do que qualquer grileiro para me arar. 331 00:19:53,400 --> 00:19:56,400 Nosso escritório sabe como está o seu crédito, senhor. 332 00:19:56,400 --> 00:19:59,000 O salário da Srta. McCanless é sua única renda. 333 00:19:59,000 --> 00:20:01,200 Hmm, você é muito complicado, não é? 334 00:20:01,200 --> 00:20:02,200 Eu também sou complicado. 335 00:20:02,200 --> 00:20:03,600 Veja isso? 336 00:20:04,800 --> 00:20:06,800 Chamamos isso de Curly Bill. 337 00:20:06,800 --> 00:20:09,000 Lá. Curly Bill. 338 00:20:09,000 --> 00:20:10,600 A rotação do agente rodoviário. Ha ha! 339 00:20:10,600 --> 00:20:13,800 Espero, para o seu bem, que essa coisa não esteja carregada. 340 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Como é isso? 341 00:20:17,000 --> 00:20:19,400 Quer que eu dance agora, certo? 342 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Desculpe. 343 00:20:41,400 --> 00:20:44,200 Whittaker! Ainda não terminei com você! 344 00:20:44,200 --> 00:20:46,000 Estou recarregando, ouviu? 345 00:20:50,400 --> 00:20:52,600 Lá vou eu, Whittaker! 346 00:20:56,200 --> 00:20:59,600 E saia da minha terra, seu cachorrinho de orelhas molhadas! 347 00:21:04,200 --> 00:21:05,800 Bem, senhor. 348 00:21:07,600 --> 00:21:10,000 Tem um pouco de areia na boca, não é? 349 00:21:10,000 --> 00:21:13,600 Bem como olhos astutos. 350 00:21:13,600 --> 00:21:16,800 A que ativos você estava se referindo lá, McCanless? 351 00:21:17,000 --> 00:21:18,200 Ar do deserto? 352 00:21:18,200 --> 00:21:19,400 Ar do deserto, sim. 353 00:21:19,400 --> 00:21:21,000 Eles vão colocar isso em garrafas 354 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 e vendê-lo também, se eu permitir. 355 00:21:23,000 --> 00:21:24,800 Eles não vão fazer isso. 356 00:21:25,000 --> 00:21:27,600 Não senhor. Eles não vão fazer isso. 357 00:21:42,000 --> 00:21:43,200 Que é aquele? 358 00:21:44,200 --> 00:21:45,400 Olá, 359 00:21:45,400 --> 00:21:47,800 Seu filho de um ladrão de cavalos rastejante! 360 00:21:49,400 --> 00:21:51,400 Qué pasa, hombre? That-- 361 00:21:57,800 --> 00:21:59,600 Tudo bem, seus diabos vermelhos. 362 00:21:59,600 --> 00:22:01,800 Você pediu por isso. Agora você vai conseguir! 363 00:22:14,200 --> 00:22:16,800 Tudo bem, seus rastreadores de barriga! 364 00:22:16,800 --> 00:22:18,000 Aqui estou! 365 00:22:18,000 --> 00:22:19,600 Venha e me pegue! Ha ha ha ha! 366 00:22:19,600 --> 00:22:21,800 Aí está você, filho. Pegue as armas, 367 00:22:21,800 --> 00:22:23,200 e nós vamos levantar um pouco de cabelo. 368 00:22:23,200 --> 00:22:24,800 O que aconteceu? Vi um bem ali 369 00:22:24,800 --> 00:22:25,600 um minuto atrás. 370 00:22:25,600 --> 00:22:27,600 Acho que fui o comedor de intestinos. 371 00:22:28,800 --> 00:22:30,200 Mas isso era eu, Don Juan. 372 00:22:30,400 --> 00:22:32,000 Lá vem eles! Apaches! 373 00:22:32,000 --> 00:22:33,400 Mas-- Mas, se? Ou-- 374 00:22:44,000 --> 00:22:45,000 - Lá vão eles! - Onde? 375 00:22:45,000 --> 00:22:46,400 Lá vão eles, ali mesmo! 376 00:22:46,600 --> 00:22:48,200 Ladrões de cavalos! Vamos atrás deles. 377 00:22:48,200 --> 00:22:49,600 Não não não não. 378 00:22:49,600 --> 00:22:51,200 Não, espere, espere. 379 00:22:51,200 --> 00:22:53,200 Não adianta cortar e suspirar agora. 380 00:22:53,200 --> 00:22:56,400 Nós cavamos, e eles têm que dar o primeiro passo. 381 00:22:56,400 --> 00:22:58,000 Desça aí. Abaixe-se. 382 00:22:58,200 --> 00:23:00,000 Você poderia? 383 00:23:01,400 --> 00:23:04,600 Foi um bom tiro, compadre. 384 00:23:04,600 --> 00:23:06,600 Aqui. Você pode ficar com isso. 385 00:23:06,600 --> 00:23:08,600 É uma boa arma para você. 386 00:23:10,800 --> 00:23:11,800 Agora, então... 387 00:23:13,200 --> 00:23:14,400 Tenha um pouco disso. 388 00:23:14,400 --> 00:23:16,400 Couro cru velho do cavalo. 389 00:23:16,400 --> 00:23:18,000 Uma boa maneira de morrer. 390 00:23:21,800 --> 00:23:24,000 Não tente falar aí por um minuto 391 00:23:24,000 --> 00:23:25,400 até você se acostumar com isso. 392 00:23:25,400 --> 00:23:27,400 Inferno, pelo Billy-O, 393 00:23:27,400 --> 00:23:29,200 nós abanamos suas caudas, não é? 394 00:23:29,200 --> 00:23:32,000 Senor Juan, nós os assustamos. 395 00:23:33,000 --> 00:23:34,400 Sim Sim. 396 00:23:34,400 --> 00:23:36,200 Sim, você é todo osso, grão, 397 00:23:36,200 --> 00:23:37,600 e p'ison, não é? 398 00:23:38,400 --> 00:23:39,600 Entra em casa, 399 00:23:39,800 --> 00:23:42,000 e vamos beber muito. 400 00:23:43,800 --> 00:23:44,800 Tudo certo. 401 00:23:44,800 --> 00:23:47,600 Eu monto uma pintura velha 402 00:23:47,800 --> 00:23:48,800 Eu Apanhei você! 403 00:23:49,000 --> 00:23:50,600 É divertido, não é? 404 00:23:50,600 --> 00:23:52,600 É melhor jogar golfe Pee Wee 405 00:23:52,600 --> 00:23:54,800 e queimando aquelas cabeças de índio 406 00:23:54,800 --> 00:23:56,200 neles almofadas de couro. 407 00:23:56,200 --> 00:23:57,200 Aqui está, filho. 408 00:23:57,200 --> 00:23:58,600 Aqui, vá em frente 409 00:23:58,600 --> 00:24:00,800 enquanto eu desenterro mais alguns aqui. 410 00:24:00,800 --> 00:24:03,200 Vamos nos acalmar, 411 00:24:03,200 --> 00:24:05,400 tenha-nos uma boa conversa. 412 00:24:05,400 --> 00:24:06,800 Aí está você. 413 00:24:06,800 --> 00:24:08,000 Está se acostumando, não é? 414 00:24:08,000 --> 00:24:10,200 Essa é uma boa bebida para um homem. 415 00:24:10,200 --> 00:24:11,800 Lá. Olhe ali. 416 00:24:11,800 --> 00:24:13,200 Vê aqueles chifres? 417 00:24:13,200 --> 00:24:15,000 Eles saíram do velho Blue Lightning. 418 00:24:15,000 --> 00:24:16,400 Esse foi nosso primeiro touro semente. 419 00:24:16,400 --> 00:24:19,000 Vovô para metade das vacas no Oeste. 420 00:24:19,000 --> 00:24:20,600 Tive que tourada. 421 00:24:20,600 --> 00:24:23,000 Ai sim. Pert quase partiu o coração do meu pai 422 00:24:23,000 --> 00:24:24,400 Quando ele morreu. 423 00:24:24,400 --> 00:24:26,600 Ali está ele. Pistol Pete McCanless. 424 00:24:26,800 --> 00:24:28,800 O maior chefe de trilha já pegou bois e tudo 425 00:24:28,800 --> 00:24:30,000 para a cabeça do trilho. 426 00:24:30,000 --> 00:24:32,800 Sim. Depois que o velho Blue Lightning morreu, 427 00:24:32,800 --> 00:24:36,000 meu pai foi e mandou fazer isso de um chifre 428 00:24:36,000 --> 00:24:37,600 fora de uma das vacas. 429 00:24:37,600 --> 00:24:40,600 Ele costumava se destacar no pasto 430 00:24:40,600 --> 00:24:42,400 e torneiras de sopro. 431 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 Lágrimas rolando pelo seu rosto. 432 00:24:52,200 --> 00:24:54,400 Oh, ele era um grande homem, ele era. 433 00:24:54,400 --> 00:24:56,000 Ele era um homem de verdade. 434 00:24:56,000 --> 00:24:57,600 Ele não passou a vida dele 435 00:24:57,600 --> 00:25:01,400 mexendo com mulheres e livros, como eu fazia. 436 00:25:01,600 --> 00:25:04,800 Não. Ele não deu muito certo 437 00:25:04,800 --> 00:25:07,800 e então olhar para trás, para a longa trilha da vida 438 00:25:07,800 --> 00:25:10,800 e não vejo nada além de muitos sonhos incompletos 439 00:25:10,800 --> 00:25:11,800 em seu dia. 440 00:25:12,000 --> 00:25:14,400 Bem, ele fez ou não, eu perguntei? 441 00:25:14,400 --> 00:25:16,200 Não não. Eu penso que não. 442 00:25:16,200 --> 00:25:17,600 Ah, aposto que não. 443 00:25:17,600 --> 00:25:20,400 Ele fazia todos dançarem conforme sua música naqueles dias. 444 00:25:20,600 --> 00:25:22,200 Eles estavam todos com medo deles. 445 00:25:22,200 --> 00:25:23,600 Sabe porque? 446 00:25:23,600 --> 00:25:25,600 Porque ele estava louco. 447 00:25:26,600 --> 00:25:28,000 Agora, só entre você e eu, 448 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 não faz mal nenhum deixá-los pensar 449 00:25:30,000 --> 00:25:31,800 você é um mosquito fora de sua cabeça. 450 00:25:31,800 --> 00:25:34,200 Eles ficam fora do seu caminho. Savvy? 451 00:25:37,800 --> 00:25:39,200 Tem uma bebida aí. 452 00:25:39,200 --> 00:25:41,200 Aí está você, garoto! 453 00:25:41,200 --> 00:25:43,200 Vamos desligar e começar de novo. 454 00:25:43,200 --> 00:25:44,800 Eu gostei de você. 455 00:25:44,800 --> 00:25:47,000 Ouça, vou revelar a você 456 00:25:47,200 --> 00:25:49,600 meu plano secreto que não contei a ninguém. 457 00:25:49,800 --> 00:25:51,000 Você tagarela por sua conta e risco. 458 00:25:51,200 --> 00:25:53,600 Não, obrigado, Don Juan. Eu não quero ouvir. 459 00:25:53,600 --> 00:25:55,000 Me escute! Estou falando com você. 460 00:25:55,200 --> 00:25:57,000 Agora, aqui está o que vamos fazer. 461 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 Nós vamos fazer um passeio de gado, você e eu. 462 00:26:00,000 --> 00:26:02,200 Vou levar meu rebanho para o norte, 463 00:26:02,200 --> 00:26:03,600 e vou vendê-los, 464 00:26:03,800 --> 00:26:06,200 e vou pagar a hipoteca deste lugar. 465 00:26:06,200 --> 00:26:08,200 Agora, isso vai colocar nós dois 466 00:26:08,200 --> 00:26:10,000 na vontade do todo-poderoso Rei Whittaker, não é? 467 00:26:10,000 --> 00:26:13,600 Seguimos a trilha como nos filmes de caubói? 468 00:26:13,600 --> 00:26:17,600 Sim, não, você pegou a trilha. Siga a trilha, amigo. 469 00:26:17,600 --> 00:26:20,400 Vamos pegar a trilha de Warbag. 470 00:26:20,400 --> 00:26:22,000 Warbag? 471 00:26:22,000 --> 00:26:23,600 Warbag. 472 00:26:23,600 --> 00:26:26,400 Essa é a cidade natal de Blackjack Ketchum, não é? 473 00:26:26,400 --> 00:26:29,000 Quem é o Blackjack? 474 00:26:30,200 --> 00:26:31,600 Blackjack, quem é ele? 475 00:26:31,600 --> 00:26:34,200 Ele é uma má notícia, é quem ele é! 476 00:26:34,200 --> 00:26:36,600 Nunca soube seu nome verdadeiro. 477 00:26:36,800 --> 00:26:38,400 Não faz diferença, não como. 478 00:26:38,400 --> 00:26:40,800 Todo mundo tem um Blackjack em sua vida. 479 00:26:40,800 --> 00:26:42,000 Eu também? 480 00:26:42,000 --> 00:26:43,000 Sim você também. 481 00:26:43,000 --> 00:26:44,200 Todo mundo tem um Blackjack. 482 00:26:44,200 --> 00:26:45,800 Não faz diferença quem ele é. 483 00:26:45,800 --> 00:26:49,400 Eu devia muito tempo àquele lagarto. Certamente que sim. 484 00:26:49,400 --> 00:26:52,400 Eu te devo muito tempo, Blackjack, seu lagarto! 485 00:26:52,400 --> 00:26:54,000 Você ouviu isso? 486 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Oh, isso - isso não faz diferença. 487 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Você e eu estamos indo em uma trilha, meu menino, 488 00:27:00,000 --> 00:27:02,200 e tenho que te vestir adequadamente agora. 489 00:27:02,200 --> 00:27:03,600 Aqui. Você tem uma pistola. 490 00:27:03,600 --> 00:27:05,000 Agora, esse é realmente bom. 491 00:27:05,000 --> 00:27:06,400 Essa é uma verdadeira pistola mexicana. 492 00:27:06,400 --> 00:27:07,800 E há um chihuahue? O. 493 00:27:07,800 --> 00:27:09,200 Como você gosta disso? 494 00:27:09,200 --> 00:27:10,200 Quiero no m? S. 495 00:27:10,200 --> 00:27:11,400 Isso costumava pertencer 496 00:27:11,400 --> 00:27:13,000 para um dos Dorados de Pancho Villa. 497 00:27:13,200 --> 00:27:14,400 A revolução? 498 00:27:14,400 --> 00:27:15,800 Deixei bem aqui. 499 00:27:16,000 --> 00:27:18,200 Agora, amanhã eu quero te vestir 500 00:27:18,400 --> 00:27:21,800 com uma montaria de verdade e uma sela para você. 501 00:27:21,800 --> 00:27:25,200 E vamos cantar nosso caminho para o norte, meu garoto, 502 00:27:25,200 --> 00:27:27,400 bem sob as estrelas, 503 00:27:27,400 --> 00:27:28,800 e quando chegarmos lá, 504 00:27:28,800 --> 00:27:30,200 nós vamos encontrar um paraíso para nós 505 00:27:30,400 --> 00:27:33,200 de grama verde alta e água limpa e fria 506 00:27:33,400 --> 00:27:34,800 e ouro maciço. 507 00:27:35,000 --> 00:27:37,200 Essa é Quivira, a cidade dourada. 508 00:27:37,200 --> 00:27:38,200 O que? 509 00:27:38,200 --> 00:27:39,600 A cidade dourada de Quivira. 510 00:27:39,600 --> 00:27:41,000 Ah, Quivira! 511 00:27:41,000 --> 00:27:42,600 Sim, é assim que vocês chamam. 512 00:27:42,600 --> 00:27:43,800 Eu gosto do som disso. 513 00:27:44,000 --> 00:27:46,200 Quivira, a cidade dourada. 514 00:27:46,400 --> 00:27:47,800 Tudo certo. 515 00:27:47,800 --> 00:27:49,800 Bem, quando chegarmos a Quivira, 516 00:27:49,800 --> 00:27:51,800 temos que engordar o rebanho primeiro, 517 00:27:51,800 --> 00:27:53,400 e então vamos vendê-los. 518 00:27:53,400 --> 00:27:55,200 Preço de mercado superior, é claro. 519 00:27:55,200 --> 00:27:57,000 E você sabe o que vamos fazer? 520 00:27:57,200 --> 00:27:59,400 Vamos conseguir alguns namorados escarlates, 521 00:27:59,400 --> 00:28:01,400 e vamos honky tonk com eles 522 00:28:01,400 --> 00:28:02,400 até o sol nascer. 523 00:28:02,400 --> 00:28:04,400 San Anton, Virginia City, 524 00:28:04,400 --> 00:28:05,800 todos eles lugares. 525 00:28:05,800 --> 00:28:07,400 Nós vamos queimar a casa do entalhe 526 00:28:07,400 --> 00:28:10,200 e dar um nó no rabo do diabo, não é? 527 00:28:16,200 --> 00:28:19,800 E em que dia da semana você me paga, Don Juan? 528 00:28:19,800 --> 00:28:21,600 Por quê? Por que você quer saber? 529 00:28:23,800 --> 00:28:25,200 O que isso significa? 530 00:28:25,200 --> 00:28:27,800 Barriga cheia, coração feliz. 531 00:28:27,800 --> 00:28:30,000 Totalmente barriga, coração feliz. Eu gosto disso. 532 00:28:30,000 --> 00:28:31,600 Isso soa bem. 533 00:28:31,600 --> 00:28:33,200 Essas são palavras de sabedoria. 534 00:28:33,200 --> 00:28:36,000 Ah, você não precisa se preocupar com isso, Paco. 535 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Por que, você vai receber mil vezes mais... 536 00:28:39,000 --> 00:28:42,400 de ouro, glória, tudo que você quiser. 537 00:28:42,600 --> 00:28:44,200 Sabe porque? 538 00:28:44,200 --> 00:28:47,800 Quando deixamos a última tempestade de poeira para trás, 539 00:28:47,800 --> 00:28:50,600 atravessou aquele último rio, 540 00:28:50,800 --> 00:28:53,000 e superamos esse aumento final, 541 00:28:53,000 --> 00:28:56,400 e olhamos lá embaixo, o que vemos, hmm? 542 00:28:56,400 --> 00:28:57,600 Quivira. 543 00:28:57,600 --> 00:28:59,000 Quivira! 544 00:29:00,200 --> 00:29:01,400 Quivira. 545 00:29:02,600 --> 00:29:04,000 Não. 546 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 Eu não vou gastar tudo 547 00:29:07,000 --> 00:29:09,400 apenas para circular pelas cidades, você sabe. 548 00:29:09,400 --> 00:29:11,400 Eu vou voltar aqui, 549 00:29:11,400 --> 00:29:14,600 e vou fazer com que essa velha propagação funcione novamente. 550 00:29:14,600 --> 00:29:16,600 Reúna-me uma equipe completa. 551 00:29:16,600 --> 00:29:20,000 Arranja alguns cowboys verdadeiros honestos com Deus. 552 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Melhores mãos. 553 00:29:23,600 --> 00:29:27,000 Nenhum desses caras de rodeio que dirigem caminhões. 554 00:29:27,000 --> 00:29:29,400 Alimente-os bem, pague-os bem. 555 00:29:29,400 --> 00:29:30,600 Não pague muito bem. 556 00:29:30,600 --> 00:29:31,600 Você paga a eles o suficiente 557 00:29:31,800 --> 00:29:33,000 para que eles possam bater e bater 558 00:29:33,200 --> 00:29:34,000 em uma noite de sábado, 559 00:29:34,200 --> 00:29:35,800 e eles te respeitam, sabe. 560 00:29:35,800 --> 00:29:37,200 Porque eles vão me respeitar de qualquer maneira. 561 00:29:37,200 --> 00:29:39,600 Você sabe porque? Porque eles saberão. 562 00:29:39,600 --> 00:29:41,400 Eles saberão, rapaz, 563 00:29:41,400 --> 00:29:43,000 que você e eu pegamos aquele rebanho 564 00:29:43,000 --> 00:29:44,800 e dirigiu para aquele deserto demônio de poeira 565 00:29:44,800 --> 00:29:46,400 e através das montanhas passa 566 00:29:46,600 --> 00:29:47,600 onde o chinook uiva 567 00:29:47,600 --> 00:29:49,200 e sobre eles rios inchados 568 00:29:49,200 --> 00:29:51,800 e para baixo através das planícies estaduais encharcadas de sangue. 569 00:29:53,600 --> 00:29:55,800 Planícies encharcadas de sangue! 570 00:29:55,800 --> 00:29:57,000 Ouça isso? 571 00:29:57,000 --> 00:30:00,400 Uh, ouviu isso, Fern? Onde você está? 572 00:30:00,400 --> 00:30:01,600 Fern? 573 00:30:01,600 --> 00:30:02,800 Aí está você. 574 00:30:04,800 --> 00:30:07,600 Aí está você, querida. 575 00:30:10,000 --> 00:30:11,600 Agora é hora de comer novamente. 576 00:30:11,800 --> 00:30:14,000 Eu não quero que você se preocupe nada 577 00:30:14,000 --> 00:30:16,400 porque eu não vou demorar muito. 578 00:30:16,400 --> 00:30:18,000 Sim. 579 00:30:18,000 --> 00:30:20,600 Ela era muito bonita. 580 00:30:20,600 --> 00:30:23,400 Oh, sim, de fato. 581 00:30:23,400 --> 00:30:24,600 Sim. 582 00:30:24,600 --> 00:30:27,200 Eu monto uma pintura velha 583 00:30:28,800 --> 00:30:29,800 Chumbo velho Dan 584 00:30:31,400 --> 00:30:32,600 Indo para montana 585 00:30:34,000 --> 00:30:35,200 Para mostrar um houlihan 586 00:30:35,400 --> 00:30:36,400 Sim, bem aí. 587 00:30:37,800 --> 00:30:38,800 Ali. 588 00:30:45,000 --> 00:30:47,200 Sim. Sim, eu vi isso acontecer 589 00:30:47,200 --> 00:30:49,600 mais e mais e mais de mil vezes. 590 00:30:49,600 --> 00:30:51,200 Você não pode confiar em nenhum deles! 591 00:30:51,200 --> 00:30:52,600 Nenhum. 592 00:30:52,600 --> 00:30:54,400 Eles deveriam ser eliminados, 593 00:30:54,400 --> 00:30:55,400 homens gostam disso. 594 00:30:55,600 --> 00:30:56,600 Envenenado. 595 00:30:57,800 --> 00:30:59,600 Deixe-me saber os poços de veneno. 596 00:31:00,800 --> 00:31:03,400 Sim. Eu vi seus rastros. 597 00:31:06,000 --> 00:31:07,400 Acho que eles me enganaram. 598 00:31:20,400 --> 00:31:22,800 O que você está fazendo deitado na cama aí? 599 00:31:22,800 --> 00:31:24,600 Vamos, filho, saia daí. 600 00:31:24,800 --> 00:31:27,000 Grande rodada hoje. Grande rodada. 601 00:31:27,000 --> 00:31:29,400 Tenho que levantar poeira e mover a carne. 602 00:31:30,200 --> 00:31:31,400 O que há de errado com você? 603 00:31:31,400 --> 00:31:34,000 Um pequeno toque dos Mahoney Brothers, não é? 604 00:31:34,000 --> 00:31:36,400 Oh, maldição sobre o whisky gringo. 605 00:31:36,400 --> 00:31:37,800 Agora, agora, agora. 606 00:31:37,800 --> 00:31:39,600 Apenas coloque um pouco de sol quente em você. 607 00:31:39,800 --> 00:31:41,400 Isso vai te animar. 608 00:31:41,400 --> 00:31:43,400 Aí está você. Coloque seu chapéu agora. 609 00:31:43,600 --> 00:31:46,400 Faça suor para rolar. Vai sugar a dor. 610 00:31:46,400 --> 00:31:48,600 Vamos. Temos que verificar o rebanho. 611 00:31:48,600 --> 00:31:50,200 Vamos. 612 00:31:51,400 --> 00:31:52,600 Alcança, hombre. 613 00:32:06,000 --> 00:32:09,400 Ah, vamos dar uma olhada neles aqui. 614 00:32:09,400 --> 00:32:13,600 Ah. Não, você não é nem um pouco verme aqui. 615 00:32:13,600 --> 00:32:15,800 Sim senhor. Não, eles estão todos em forma 616 00:32:15,800 --> 00:32:17,800 do que o cotovelo de um violinista, cada um deles. 617 00:32:18,000 --> 00:32:19,200 Venha agora. 618 00:32:19,200 --> 00:32:21,000 Mas, Don Juan, 619 00:32:21,000 --> 00:32:22,600 este é o rebanho? 620 00:32:23,800 --> 00:32:26,200 Ah sim, claro. 621 00:32:26,200 --> 00:32:27,800 - A manada. - Vamos. 622 00:32:27,800 --> 00:32:29,400 Sim. 623 00:32:29,400 --> 00:32:31,600 Sim, com certeza como meu humor que cada um deles 624 00:32:31,600 --> 00:32:33,200 soa como um dólar. 625 00:32:33,200 --> 00:32:35,400 Old Whiskey Pete aí, essa é a minha montaria pessoal, 626 00:32:35,400 --> 00:32:37,600 mas vou deixar você ficar com esta pequena mula. 627 00:32:37,600 --> 00:32:40,000 Ele é gentil como um cordeiro e é um amor. 628 00:32:40,000 --> 00:32:41,800 Ele é um ácaro atingido esta manhã. 629 00:32:41,800 --> 00:32:43,200 Ele começou a comer alguma erva daninha. 630 00:32:43,200 --> 00:32:45,000 A única criatura que eu já vi que gostou. 631 00:32:45,000 --> 00:32:46,800 - Bem... - Belo animal. 632 00:32:46,800 --> 00:32:49,000 Sim, de fato. 633 00:32:51,000 --> 00:32:53,000 E seguro. 634 00:32:53,000 --> 00:32:54,400 Bem no chão. 635 00:33:14,600 --> 00:33:16,400 Lá vamos nós, cowboy. 636 00:33:16,400 --> 00:33:17,800 Ajuste você para isso. 637 00:33:17,800 --> 00:33:19,200 Agora você vai ser o primeiro homem 638 00:33:19,400 --> 00:33:21,600 sentar na sela desde Pancho Villa 639 00:33:21,600 --> 00:33:22,800 lutou na Batalha de Torreon. 640 00:33:22,800 --> 00:33:24,600 Acerte nele, Paco. 641 00:33:38,400 --> 00:33:39,800 O que há de errado com você? 642 00:33:39,800 --> 00:33:41,400 Coloque aquela sela lá e rode para cima. 643 00:33:41,600 --> 00:33:43,400 É melhor eu andar de costas nuas, ok? 644 00:33:43,400 --> 00:33:45,800 Sim? Se é assim que você quer fazer, 645 00:33:45,800 --> 00:33:47,400 tudo bem comigo. 646 00:33:47,400 --> 00:33:48,600 Aí está você. 647 00:33:48,600 --> 00:33:50,000 É um pouco velho, 648 00:33:50,000 --> 00:33:51,400 mas é um genuíno 649 00:33:51,400 --> 00:33:54,000 entrançado à mão no México Peter Maggay. 650 00:33:54,200 --> 00:33:55,200 Eu mesmo uso uma linha de baleias Plymouth. 651 00:33:55,200 --> 00:33:57,200 Tem uma torção difícil para... 652 00:34:11,000 --> 00:34:12,400 V? Manos. 653 00:34:23,400 --> 00:34:25,800 Pronto, leve-o embora. Qual é o seu problema? 654 00:34:25,800 --> 00:34:27,400 Suba lá. 655 00:34:29,400 --> 00:34:32,800 Sai desse celeiro, seu poli longhorn! 656 00:34:33,000 --> 00:34:35,400 Pare de ir lá agora. 657 00:34:35,400 --> 00:34:36,400 Tudo certo. 658 00:34:37,600 --> 00:34:38,800 Eu vou te pegar. 659 00:34:40,200 --> 00:34:41,600 Leve-o para lá! Junte-o! 660 00:34:41,800 --> 00:34:43,200 Qual é o seu problema, Paco? 661 00:34:43,200 --> 00:34:45,200 Saia daí. 662 00:34:45,200 --> 00:34:48,000 Ah, vou colocar essa corda em você. 663 00:34:48,000 --> 00:34:50,400 Esperar! 664 00:34:55,000 --> 00:34:56,800 Lobo de partir o coração, você. 665 00:34:59,400 --> 00:35:02,000 Ei, você! 666 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 Ah, seu lado esperto - 667 00:35:07,200 --> 00:35:09,400 Só por isso, vou ser um buldogue! 668 00:35:09,400 --> 00:35:10,600 Você ouve? 669 00:35:17,800 --> 00:35:19,800 O que aconteceu, Don Juan? 670 00:35:19,800 --> 00:35:21,000 Você está bem? 671 00:35:21,000 --> 00:35:22,400 Não me mova. Não me mova. 672 00:35:22,400 --> 00:35:24,000 Acho que quebrei alguma coisa. 673 00:35:27,000 --> 00:35:28,400 Está tudo certo. 674 00:35:28,400 --> 00:35:30,200 Vá cuidar de sua mula. 675 00:35:34,600 --> 00:35:36,200 Quem está rindo? 676 00:35:36,200 --> 00:35:39,000 Bem, doce Mary Ann. 677 00:35:39,000 --> 00:35:41,400 Parece que o deck de alguém é um palhaço tímido. 678 00:35:41,400 --> 00:35:44,000 Onde você conseguiu esses caras, de um cara morto? 679 00:35:44,000 --> 00:35:45,800 Algo errado com eles? 680 00:35:45,800 --> 00:35:47,200 Nada de errado com eles. 681 00:35:47,200 --> 00:35:48,600 Parece que pesam cerca de 40 libras 682 00:35:48,600 --> 00:35:50,200 com toda aquela lata sobre eles. Corra de pernas tortas 683 00:35:50,200 --> 00:35:51,200 apenas ficando de pé neles. 684 00:35:51,400 --> 00:35:52,800 Como você gosta do meu chapéu? 685 00:35:52,800 --> 00:35:53,800 Isso é o que é? 686 00:35:53,800 --> 00:35:55,800 Eu estava esperando que você pudesse me contratar 687 00:35:55,800 --> 00:35:57,200 - para um cowpoke. 688 00:35:57,200 --> 00:36:00,200 Receio não poder fazer isso. 689 00:36:00,200 --> 00:36:01,800 Não tinha como pagar. 690 00:36:01,800 --> 00:36:03,200 As pessoas começariam a falar. 691 00:36:03,200 --> 00:36:04,600 Diga o velho John 692 00:36:04,600 --> 00:36:06,400 tem um cara trabalhando para ele. 693 00:36:06,400 --> 00:36:08,800 Tem uma roupa que pesa mais do que ele. 694 00:36:08,800 --> 00:36:10,600 Veja que você está embalando um ferro-gusa também. 695 00:36:10,600 --> 00:36:11,800 Sim. Curly Bill. 696 00:36:11,800 --> 00:36:13,800 Olha lá, o giro do agente rodoviário. 697 00:36:13,800 --> 00:36:15,600 Não funciona. É uma farsa. 698 00:36:15,600 --> 00:36:16,800 Muito bonita, no entanto. 699 00:36:17,000 --> 00:36:18,600 O que posso fazer para você? 700 00:36:18,600 --> 00:36:20,000 Tenho negócios com você. 701 00:36:20,000 --> 00:36:21,400 Bem, se agache bem ali, 702 00:36:21,400 --> 00:36:23,000 e vamos fazer remédios. 703 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Hunker bem ali. 704 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Não é muito flexível, não é? 705 00:36:28,000 --> 00:36:29,400 Tenha um pouco disso. 706 00:36:29,400 --> 00:36:30,400 Beba bem, cowboy. 707 00:36:30,600 --> 00:36:31,600 Isso vai te soltar. 708 00:36:31,600 --> 00:36:33,400 Vá em frente, beba bem. 709 00:36:35,600 --> 00:36:38,400 Aí garoto. Agora você pode falar. 710 00:36:39,400 --> 00:36:40,800 Lá. 711 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Eu pretendo ver sua neta, 712 00:36:45,000 --> 00:36:47,400 mas eu não gosto de levar tiros. 713 00:36:47,400 --> 00:36:48,400 Ninguém faz. 714 00:36:48,600 --> 00:36:50,000 - Então, uh-- - O que é isso? 715 00:36:51,800 --> 00:36:53,400 O que você está planejando fazer? 716 00:36:53,400 --> 00:36:56,400 Você acha que pode me comprar com dinheiro? 717 00:36:56,600 --> 00:36:58,200 Talvez. 718 00:37:01,400 --> 00:37:04,000 Uh, ela sabe sobre isso? 719 00:37:04,000 --> 00:37:05,800 Não, ainda não. 720 00:37:05,800 --> 00:37:09,000 Oh, cara, você é um glutão de punição. 721 00:37:09,000 --> 00:37:11,400 Eu tenho que te dizer uma coisa. 722 00:37:11,400 --> 00:37:13,600 Você escolheu a potrinha mais malvada 723 00:37:13,600 --> 00:37:15,800 deste lado do céu tartes doces. 724 00:37:15,800 --> 00:37:18,400 Um cara de rodeio passou por aqui há cerca de um ano. 725 00:37:18,400 --> 00:37:19,800 Ele foi levado com ela como você, 726 00:37:19,800 --> 00:37:21,800 e ele gosta de arrebentar montando em touro, 727 00:37:21,800 --> 00:37:23,200 apenas tentando chamar sua atenção. 728 00:37:23,400 --> 00:37:24,600 Ela nem mesmo sorria para ele. 729 00:37:24,600 --> 00:37:26,200 Havia outro lá na cidade. 730 00:37:26,200 --> 00:37:28,200 Ele chegou à lua com a procriação dela tão ruim, 731 00:37:28,200 --> 00:37:30,000 ele jurou que ia se enforcar. 732 00:37:30,000 --> 00:37:31,400 Também tentei fazer isso. Pendurou-se. 733 00:37:31,600 --> 00:37:33,600 Claro que o matamos antes que morresse sufocado. 734 00:37:33,600 --> 00:37:35,000 Não lhe fez bem, nem um pouco. 735 00:37:35,000 --> 00:37:37,200 Filho, eu diria que você colocou sua aposta 736 00:37:37,200 --> 00:37:38,800 no número errado. 737 00:37:38,800 --> 00:37:40,400 Parece muito especial. 738 00:37:40,400 --> 00:37:42,600 As mulheres sem McCan sempre eram. 739 00:37:42,600 --> 00:37:44,600 Você vai levar isso? 740 00:37:44,600 --> 00:37:47,600 Não estou dizendo que não venha em boa hora. 741 00:37:47,600 --> 00:37:50,200 O que você quer que eu faça para isso? 742 00:37:50,200 --> 00:37:51,400 Apenas relaxe de volta 743 00:37:51,400 --> 00:37:53,000 e te dar um pouco de espaço, 744 00:37:53,000 --> 00:37:54,400 ver se você pode amarrá-la? 745 00:37:54,600 --> 00:37:56,000 Sim algo assim. 746 00:37:57,200 --> 00:37:59,200 Algo assim, hein? 747 00:37:59,200 --> 00:38:00,400 Sim. 748 00:38:00,600 --> 00:38:01,600 E se eu pegasse aquele dinheiro 749 00:38:01,600 --> 00:38:03,600 e usou para lutar contra seu velho? 750 00:38:03,600 --> 00:38:04,600 É o seguinte. 751 00:38:04,600 --> 00:38:06,400 O velho pai vai sair por aqui 752 00:38:06,400 --> 00:38:08,000 - em alguns dias. - Ele vai? Onde? 753 00:38:08,200 --> 00:38:10,200 Na carne. Santa Rosa, Quatro Rios, 754 00:38:10,200 --> 00:38:12,000 Horse Thief Junction e Warbag. 755 00:38:12,000 --> 00:38:13,200 Warbag? Pelo que? 756 00:38:13,200 --> 00:38:15,400 Ele tem seu precioso vagão antigo 757 00:38:15,400 --> 00:38:17,000 cheio de políticos domesticados. 758 00:38:17,000 --> 00:38:19,200 Eles estão saindo para examinar seu negócio de terras 759 00:38:19,200 --> 00:38:21,200 antes de partirem para a matança. 760 00:38:21,400 --> 00:38:23,400 Sim, aposto que sim. 761 00:38:23,400 --> 00:38:25,600 Vou pegar isso, filho. 762 00:38:25,600 --> 00:38:27,800 Eu vou pegar isso e vou usar 763 00:38:27,800 --> 00:38:29,400 para me mover um pouco de carne. 764 00:38:29,400 --> 00:38:32,400 E barrando um ataque Apache e uma debandada, 765 00:38:32,400 --> 00:38:35,200 Vou levar meu rebanho para Grillhead e vou vendê-lo. 766 00:38:35,400 --> 00:38:37,200 Eu vou conseguir algum dinheiro de verdade, 767 00:38:37,200 --> 00:38:39,200 e vou pagar essa hipoteca. 768 00:38:39,200 --> 00:38:40,600 É só um empréstimo, sabe? 769 00:38:40,600 --> 00:38:42,000 Eu vou te pagar de volta 770 00:38:42,000 --> 00:38:44,200 assim que pagar a hipoteca ao seu velho. 771 00:38:44,400 --> 00:38:46,600 E isso vai dar um nó na cauda 772 00:38:46,600 --> 00:38:48,600 ele não vai se desfazer com pressa. 773 00:38:48,800 --> 00:38:49,800 Tudo bem com você? 774 00:38:49,800 --> 00:38:53,200 Está tudo bem para mim. Eu tenho meus próprios planos. 775 00:38:53,200 --> 00:38:54,600 Você já? 776 00:38:54,600 --> 00:38:57,000 Tudo bem, filho. 777 00:38:57,000 --> 00:39:00,400 Só vamos beber algo na longa trilha. 778 00:39:02,400 --> 00:39:04,400 Eu vou para a cidade amanha, 779 00:39:04,400 --> 00:39:07,800 e vou comprar uma bagunça de suprimentos, 780 00:39:07,800 --> 00:39:11,400 e eu vou conduzir aquele meu rebanho 781 00:39:11,400 --> 00:39:14,400 através daquele deserto demônio de poeira. 782 00:39:14,400 --> 00:39:18,400 limpar lá naquele país índio sangrento 783 00:39:18,600 --> 00:39:20,600 e descer através das passagens nas montanhas 784 00:39:20,600 --> 00:39:23,200 onde o chinook uiva como uma banshee 785 00:39:23,200 --> 00:39:24,600 e os ossos dos homens da montanha 786 00:39:24,600 --> 00:39:26,600 são empilhados como madeira de cordão. 787 00:39:30,600 --> 00:39:31,600 Vá lá. 788 00:39:31,600 --> 00:39:34,600 Beba bem, cowboy. 789 00:39:34,600 --> 00:39:36,200 Vá em frente, beba bem. 790 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 Agora espere um minuto. Aqui aqui. 791 00:39:46,000 --> 00:39:47,800 Ei, John! John escandaloso! 792 00:39:49,600 --> 00:39:51,400 O único tipo de ser humano no qual vale a pena confiar, 793 00:39:51,400 --> 00:39:53,400 - cada um deles. - Si. 794 00:40:00,600 --> 00:40:04,400 John escandaloso! John escandaloso! 795 00:40:04,600 --> 00:40:07,200 Há muito, muito tempo 796 00:40:07,200 --> 00:40:08,800 Aqui, é isso que eles querem. 797 00:40:09,800 --> 00:40:13,000 Ei, rapazes, venham aqui. 798 00:40:13,000 --> 00:40:14,800 Pegue aqui agora. 799 00:40:14,800 --> 00:40:17,000 Todo mundo pronto? 800 00:40:17,000 --> 00:40:19,200 Ai está. 801 00:40:23,600 --> 00:40:25,600 Tchau, John escandaloso! 802 00:40:42,200 --> 00:40:43,600 Olá, escandaloso. 803 00:40:45,200 --> 00:40:46,800 Ah, uma pilha de - 804 00:40:46,800 --> 00:40:49,600 Dólares para donuts, eles roubaram pôneis. 805 00:40:52,000 --> 00:40:53,800 Ah, bem aí. 806 00:40:53,800 --> 00:40:54,800 Uau. 807 00:40:54,800 --> 00:40:56,800 Oh, é você, Sr. McCanless. 808 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 Bem, é bom vê-lo, Sr. McCanless. 809 00:41:00,000 --> 00:41:03,400 E como está, Sr. McCanless? 810 00:41:03,400 --> 00:41:06,000 Quero um par de botas para meu amigo aqui. 811 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 Uh, este cavalheiro? 812 00:41:08,000 --> 00:41:09,200 Buenos d? As, se? Or. 813 00:41:09,200 --> 00:41:10,800 Coloque esse chapéu de volta na cabeça! 814 00:41:10,800 --> 00:41:12,800 Você não tira o chapéu para ninguém. 815 00:41:12,800 --> 00:41:15,000 Eu disse botas. Um par simples de botas de couro preto. 816 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Vá em frente, dê uma olhada nessas coisas cara. 817 00:41:17,000 --> 00:41:18,600 Deve haver umas botas honestas aí. 818 00:41:18,800 --> 00:41:20,600 Bem, eu não estou tão certo de que eu - 819 00:41:21,600 --> 00:41:23,800 Pare com isso, Whiskey Pete. 820 00:41:23,800 --> 00:41:25,200 Ele não gosta daquele perfume que você tem em cima de você. 821 00:41:25,200 --> 00:41:29,200 Não é perfume. É Lilac Tweed, 822 00:41:29,400 --> 00:41:30,600 colônia de homem. 823 00:41:30,600 --> 00:41:33,800 Eh, cheira a água de gerânio para mim. 824 00:41:33,800 --> 00:41:36,400 Um deles maricas. A floresta está ficando cheia deles. 825 00:41:36,400 --> 00:41:39,800 Pule aí e pegue suas botas, filho. 826 00:41:53,200 --> 00:41:54,600 Venha garoto. 827 00:41:54,600 --> 00:41:57,200 Tudo bem, enfie os pés neles. 828 00:41:57,200 --> 00:42:00,200 Ai, chihuahua. 829 00:42:00,200 --> 00:42:01,800 Como assim? Beliscar você algum? 830 00:42:01,800 --> 00:42:05,400 Ahh, o que é dor ao lado de tamanha beleza? 831 00:42:10,600 --> 00:42:12,600 Sim, você é algumas maçãs agora, rapaz. 832 00:42:12,600 --> 00:42:14,400 Tudo que você precisa é uma camisa de seda vermelha 833 00:42:14,400 --> 00:42:16,400 com alguns deles de doo-bobs de prata nele, 834 00:42:16,600 --> 00:42:18,400 e você será melhor do que qualquer um deles. 835 00:42:20,800 --> 00:42:24,200 Bem, vamos, amigo. Vamos sair daqui. 836 00:42:29,800 --> 00:42:33,200 Ah, há um raro eco antigo aqui. 837 00:42:38,000 --> 00:42:39,200 Sim. 838 00:42:41,200 --> 00:42:44,600 Para o rio! 839 00:42:48,400 --> 00:42:49,800 Agora, Paco, 840 00:42:49,800 --> 00:42:51,800 Eu quero que você vá até o armazém geral, 841 00:42:51,800 --> 00:42:53,400 pouco antes de você chegar à esquina. 842 00:42:53,600 --> 00:42:54,600 Dê ao homem essa lista. 843 00:42:54,600 --> 00:42:56,200 Diga a ele que você quer tudo nele. 844 00:42:56,200 --> 00:42:57,600 Aí está você. 845 00:42:57,600 --> 00:42:59,400 Eu vou te encontrar em uma hora. 846 00:42:59,600 --> 00:43:01,800 Um pequeno negócio aqui na rua. 847 00:43:14,600 --> 00:43:17,200 Ei, o que você está fazendo? 848 00:43:17,200 --> 00:43:20,200 Quero essas coisas para você ou para McCanless imediatamente. 849 00:43:20,400 --> 00:43:21,800 McCanless? Oh sim. 850 00:43:21,800 --> 00:43:23,600 Sim, por aqui, por favor. 851 00:43:43,800 --> 00:43:46,400 Louis, cuide desse cavalheiro. 852 00:43:46,400 --> 00:43:48,600 Eu volto já. 853 00:43:48,800 --> 00:43:50,400 Ele disse John McCanless? 854 00:43:50,400 --> 00:43:51,600 Si. 855 00:43:52,600 --> 00:43:54,400 Você sabe, este Mendoza 856 00:43:54,400 --> 00:43:56,400 que trabalharam para McCanless antes de você. 857 00:43:56,400 --> 00:43:58,600 Ela diz que papel não é bom. 858 00:43:58,600 --> 00:44:00,400 A lei vai pegá-lo. 859 00:44:00,400 --> 00:44:02,800 Você sabe onde ele mora? 860 00:44:02,800 --> 00:44:04,600 O sol está quente hoje. 861 00:44:04,800 --> 00:44:06,000 Eu conhecia esse Mendoza. 862 00:44:06,000 --> 00:44:08,600 Ela disse que Se? Ou McCanless é maluca. 863 00:44:10,800 --> 00:44:13,400 Talvez você goste de ser trancado 864 00:44:13,400 --> 00:44:15,600 em Fort McCanless com um louco. 865 00:44:15,600 --> 00:44:18,200 ou talvez você tenha algum motivo 866 00:44:18,400 --> 00:44:19,800 para buscar essa privacidade. 867 00:44:19,800 --> 00:44:23,200 Peon, você fala demais. 868 00:44:23,200 --> 00:44:24,400 Eu preciso de minhas coisas. 869 00:44:24,400 --> 00:44:26,000 Sim senhor. 870 00:44:34,600 --> 00:44:37,400 Não tenha medo, meu filho, de Paco: 871 00:44:37,400 --> 00:44:39,200 o tipo de coração, 872 00:44:39,200 --> 00:44:40,600 o realizador de grandes feitos, 873 00:44:40,600 --> 00:44:43,000 o amigo de Don Juan McCanless. 874 00:44:49,800 --> 00:44:52,200 Vamos ver o seu nome, chico. 875 00:44:53,800 --> 00:44:56,400 Sou o xerife do Condado de Delgado, filho. 876 00:44:56,400 --> 00:44:57,800 Hector Pippin é meu nome. 877 00:44:57,800 --> 00:45:00,200 Agora você não vai me dizer qual é o seu nome? 878 00:45:02,400 --> 00:45:03,800 Francisco Torrez Martinez. 879 00:45:03,800 --> 00:45:05,800 Vc e de onde chico 880 00:45:07,200 --> 00:45:08,000 Abilene. 881 00:45:08,200 --> 00:45:10,600 Local de residência. Que rua? 882 00:45:10,600 --> 00:45:12,200 Rua principal. 883 00:45:12,400 --> 00:45:13,800 Eles sempre dizem Main Street. 884 00:45:13,800 --> 00:45:15,600 Eu gostaria de ver algum jornal 885 00:45:15,600 --> 00:45:16,800 você tem com você. 886 00:45:16,800 --> 00:45:18,200 Eu quero falar com o Sr. McCanless. 887 00:45:18,200 --> 00:45:20,600 Agora Agora. Não tratamos mal os cambalhotas aqui. 888 00:45:20,600 --> 00:45:22,800 Eu irei processar você, dar-lhe alguns testes 889 00:45:22,800 --> 00:45:25,400 para localizá-lo na escala sociométrica, 890 00:45:25,400 --> 00:45:26,600 impressão digital de você, 891 00:45:26,600 --> 00:45:28,200 e definir você suavemente ao longo da linha. 892 00:45:28,200 --> 00:45:29,400 Não não não não não não. 893 00:45:32,800 --> 00:45:34,800 Você tem negócios aqui, Pippin? 894 00:45:34,800 --> 00:45:36,600 Boa tarde, John. 895 00:45:36,600 --> 00:45:38,200 Ei, sua velha lei banhada a níquel, 896 00:45:38,200 --> 00:45:39,800 o que você acha que está fazendo 897 00:45:39,800 --> 00:45:41,600 segurando minha mão superior e meus suprimentos? 898 00:45:41,600 --> 00:45:43,000 Ei, leve essas coisas para fora 899 00:45:43,000 --> 00:45:45,200 para pegar e entregar no meu rancho. 900 00:45:45,200 --> 00:45:46,200 Vamos, pule! 901 00:45:46,200 --> 00:45:48,600 Agora, agora, eu conheço a maioria das pessoas por aqui 902 00:45:48,600 --> 00:45:49,800 estão em dívida com você, inclusive eu, 903 00:45:50,000 --> 00:45:51,800 mas você está indo para o bloqueio ou pior. 904 00:45:51,800 --> 00:45:53,800 Vá pegar um boi. 905 00:45:53,800 --> 00:45:55,400 Quanto ao seu homem aqui, 906 00:45:55,400 --> 00:45:57,600 Receio que você terá que encontrar outro. 907 00:45:57,600 --> 00:45:59,800 Este tem que voltar de onde veio. 908 00:45:59,800 --> 00:46:02,000 Aquele garoto não vai a lugar nenhum a menos que eu mande. 909 00:46:02,000 --> 00:46:03,800 Esse é o meu melhor homem na minha roupa. 910 00:46:03,800 --> 00:46:05,000 Percorra a cerca com aquele menino. 911 00:46:05,000 --> 00:46:06,800 Lutou contra Comanches com ele. 912 00:46:06,800 --> 00:46:08,400 Ele é um molhado, John. 913 00:46:08,400 --> 00:46:10,200 Monte imediatamente. 914 00:46:10,200 --> 00:46:13,200 Monte... Vá direto para o seu animal, filho. 915 00:46:16,800 --> 00:46:19,200 Você está sem contato com a realidade, John. 916 00:46:19,200 --> 00:46:21,800 Você quer realidade? Basta começar a bater no couro. 917 00:46:22,000 --> 00:46:24,400 Você sabe perfeitamente que não carrego arma. 918 00:46:24,400 --> 00:46:27,800 Eu fico desarmado em emulação dos bobbies de Londres. 919 00:46:28,000 --> 00:46:30,400 É melhor ter cuidado para não perder a emulação. 920 00:46:32,600 --> 00:46:34,400 John, vou ter que te perguntar 921 00:46:34,400 --> 00:46:36,800 para entregar o seu homem aqui e me dar todas as suas armas de fogo. 922 00:46:36,800 --> 00:46:38,400 Você faz um movimento chique, 923 00:46:38,400 --> 00:46:40,200 e você vai ficar com o pó na proa e na popa. 924 00:46:40,200 --> 00:46:42,000 Você está cometendo um erro de novo, John. 925 00:46:42,000 --> 00:46:45,400 Não venha dizendo que eu nunca te avisei. 926 00:46:45,400 --> 00:46:48,200 Paco, v? Manos. 927 00:46:57,200 --> 00:46:58,200 Bem... 928 00:46:59,800 --> 00:47:01,600 temos John Law conosco agora. 929 00:47:01,600 --> 00:47:03,800 Parece que vamos pegar a trilha esta noite. 930 00:47:04,000 --> 00:47:05,400 Eu ouvi isso. 931 00:47:25,800 --> 00:47:27,400 Por que não vem conosco, filho? 932 00:47:27,400 --> 00:47:29,800 Eles têm espaço lá fora para um homem respirar. 933 00:47:30,800 --> 00:47:32,000 Obrigado, mas não, obrigado. 934 00:47:32,000 --> 00:47:33,800 Vou colocar meu tempo aqui. 935 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 Talvez eles apenas tenham saído para dar uma volta. 936 00:48:11,000 --> 00:48:13,600 Ah com certeza. Com um longhorn velho quebrado? 937 00:48:13,800 --> 00:48:15,000 O velho John não é bobo. 938 00:48:15,000 --> 00:48:16,400 Ele não será fácil de rastrear. 939 00:48:16,400 --> 00:48:17,800 Bem, isso é mais uma razão 940 00:48:17,800 --> 00:48:19,600 não ficar aqui falando sobre isso. 941 00:48:19,800 --> 00:48:21,200 Ele pode ter seus feitiços malucos, 942 00:48:21,200 --> 00:48:22,200 mas em uma trilha - 943 00:48:22,200 --> 00:48:24,400 Devo pedir-lhe para não usar o termo "louco" 944 00:48:24,600 --> 00:48:26,600 até ter a oportunidade de falar com ele. 945 00:48:26,600 --> 00:48:28,800 Certamente, doutor. Eu quero dar a John McCanless 946 00:48:28,800 --> 00:48:29,800 o benefício de qualquer dúvida. 947 00:48:29,800 --> 00:48:31,200 Um grande nome por aqui. 948 00:48:31,200 --> 00:48:32,400 E eu quero me desculpar 949 00:48:32,600 --> 00:48:34,600 por arrastar você até aqui 950 00:48:34,600 --> 00:48:35,600 da sede do condado. 951 00:48:35,600 --> 00:48:37,000 É para isso que sou pago. 952 00:48:37,000 --> 00:48:38,600 Agora, Sr. Whittaker, você estava aqui. 953 00:48:38,600 --> 00:48:39,800 Por que caminho ele foi? 954 00:48:39,800 --> 00:48:40,800 Sul em direção à fronteira. 955 00:48:41,000 --> 00:48:42,600 Tudo bem, vamos ver aqui. 956 00:48:42,600 --> 00:48:44,000 Doutor, você conhece essas partes 957 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 tão bem quanto qualquer - 958 00:48:45,000 --> 00:48:46,200 Bem, não muito bem. 959 00:48:46,200 --> 00:48:48,400 Bem, aqui está o meu pensamento sobre isso. 960 00:48:52,600 --> 00:48:54,200 Você sabe porque eles nunca alcançaram 961 00:48:54,200 --> 00:48:57,000 com Mangus Coloradus, o grande guerreiro Apache? 962 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 O maior artista de escape de seu tempo. 963 00:48:59,000 --> 00:49:01,400 Primeiro movimento, ele sempre disse, 964 00:49:01,600 --> 00:49:03,000 coloque seu inimigo em ação. 965 00:49:06,000 --> 00:49:08,200 Viva Mangus Coloradus. 966 00:49:08,200 --> 00:49:11,000 O que você está fazendo com aquela luz vermelha e "sireen"? 967 00:49:11,200 --> 00:49:12,600 Ele estava se soltando, 968 00:49:12,800 --> 00:49:15,000 e eu não queria que caísse 969 00:49:15,000 --> 00:49:16,200 e machucar alguém. 970 00:49:16,200 --> 00:49:19,000 Certo. Bem, vamos apenas enterrar os brinquedos 971 00:49:19,000 --> 00:49:20,400 no deserto a que pertencem. 972 00:49:20,400 --> 00:49:22,800 Olhe para isso. Eles até têm uma máquina para uivar. 973 00:49:22,800 --> 00:49:24,000 Você sabe que o coiote é o único 974 00:49:24,000 --> 00:49:28,800 tem o direito de uivar aqui. 975 00:49:29,000 --> 00:49:30,200 Don Juan. 976 00:49:31,000 --> 00:49:33,800 Você acha que a polícia 977 00:49:33,800 --> 00:49:35,000 vai nos pegar? 978 00:49:36,200 --> 00:49:38,200 Você acha que o xerife do vento 979 00:49:38,400 --> 00:49:41,200 pode rastrear um homem que cresceu com um Comanche? 980 00:49:41,200 --> 00:49:42,400 Ha ha ha! 981 00:49:43,600 --> 00:49:45,400 Cubra nossos rastros. 982 00:49:47,600 --> 00:49:49,200 Hee hee hee hee hee hee! 983 00:49:53,800 --> 00:49:55,000 Sinto muito, Srta. Amanda. 984 00:49:55,000 --> 00:49:56,600 Eu não vou protegê-lo mais. 985 00:49:56,600 --> 00:49:58,800 Cabe ao Doc Kropak aqui e às autoridades estaduais. 986 00:49:59,000 --> 00:50:00,400 Mas ele não machucou ninguém. 987 00:50:00,400 --> 00:50:02,400 Senhorita Amanda, você sabe que estou do lado de John, 988 00:50:02,400 --> 00:50:04,600 mas olhe para isso. Pegando minha sirene. 989 00:50:04,600 --> 00:50:06,200 Você sabe quanto tempo demorou 990 00:50:06,200 --> 00:50:07,800 para obter um equipamento de primeira classe como esse 991 00:50:08,000 --> 00:50:09,000 fora de Kansas City? 992 00:50:09,000 --> 00:50:10,200 Olha eu te prometo 993 00:50:10,200 --> 00:50:11,800 ele não vai lhe causar mais problemas. 994 00:50:11,800 --> 00:50:13,000 Eu posso cuidar dele. 995 00:50:13,000 --> 00:50:14,800 Sim, você prometeu isso antes. Boa noite. 996 00:50:14,800 --> 00:50:17,000 Não se preocupe. Nós o encontraremos. 997 00:50:22,600 --> 00:50:24,000 Tudo bem, para onde eles foram? 998 00:50:24,000 --> 00:50:25,600 Norte, direto pelo deserto. 999 00:50:25,600 --> 00:50:27,200 Norte a nordeste, na verdade. 1000 00:50:27,200 --> 00:50:29,200 Como você pôde deixá-los decolar daquele jeito? 1001 00:50:29,200 --> 00:50:31,400 Um velho indefeso e orgulhoso que pensa que está... 1002 00:50:31,400 --> 00:50:33,000 Vamos, eles provavelmente estão fazendo um churrasco. 1003 00:50:33,000 --> 00:50:34,400 Eles não irão longe. 1004 00:50:34,400 --> 00:50:35,600 Os dias se foram 1005 00:50:35,600 --> 00:50:37,600 quando você pode desaparecer no deserto sem trilhas. 1006 00:50:37,600 --> 00:50:40,000 Oh, isso é o que você sabe sobre o deserto. 1007 00:50:40,000 --> 00:50:42,000 Eles têm água, comida ou algo assim? 1008 00:50:42,000 --> 00:50:44,000 Eles empacotaram, levaram as obras. Eu grub os apostei 1009 00:50:44,200 --> 00:50:46,800 para que pudéssemos ter um pouco de tempo para nós mesmos. 1010 00:50:46,800 --> 00:50:50,400 Sua cobra mesquinha e rica! 1011 00:50:53,400 --> 00:50:55,600 Ei, espere um minuto. 1012 00:50:55,600 --> 00:50:58,000 Eles vão voltar. 1013 00:50:58,000 --> 00:50:59,600 Olha, pelo menos espere até amanhã. 1014 00:50:59,800 --> 00:51:02,000 O quê, e deixar os homens do xerife encontrá-lo primeiro? 1015 00:51:02,000 --> 00:51:03,600 Por que você não sai dessa? 1016 00:51:03,600 --> 00:51:05,000 Até agora McCanless se vê 1017 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 um homem caçado sobre um pôster de "Procurado". 1018 00:51:07,000 --> 00:51:08,200 Uma visão de um uniforme, 1019 00:51:08,200 --> 00:51:09,600 e o tiroteio vai começar, 1020 00:51:09,600 --> 00:51:11,200 e é o Álamo de novo. 1021 00:51:11,200 --> 00:51:13,000 E é sua culpa! 1022 00:51:17,800 --> 00:51:19,000 Ei. 1023 00:51:20,400 --> 00:51:21,800 Talvez eu tenha errado. 1024 00:51:22,000 --> 00:51:23,600 É possível. 1025 00:51:25,800 --> 00:51:27,200 Posso ir tambem? 1026 00:51:56,000 --> 00:51:58,000 Puma! Um puma lá fora! 1027 00:51:58,000 --> 00:52:00,000 Saia daqui! 1028 00:52:00,000 --> 00:52:01,400 Volte para a cidade, eu te digo! 1029 00:52:01,600 --> 00:52:04,000 Ele apenas assustou o rebanho. 1030 00:52:05,200 --> 00:52:07,200 Saia daqui, você! 1031 00:52:07,200 --> 00:52:09,800 Há um puma lá fora! 1032 00:52:09,800 --> 00:52:11,000 Eu vejo-o. 1033 00:52:17,200 --> 00:52:19,000 Parece que ele está bem aí. 1034 00:52:19,000 --> 00:52:22,800 Ele está acomodado e vai comer coisas de milho. 1035 00:52:22,800 --> 00:52:24,200 Deixa pra lá. 1036 00:52:26,400 --> 00:52:29,400 Há um puma em algum lugar à espreita. 1037 00:52:29,400 --> 00:52:32,000 "Preditadores" cruéis, eu lhes digo. 1038 00:52:32,000 --> 00:52:34,000 Eles... Eles podem profanar um rebanho. 1039 00:52:34,000 --> 00:52:35,800 Bem, e ele está bem agora. 1040 00:52:35,800 --> 00:52:37,000 Ele está estabelecido lá. 1041 00:52:37,200 --> 00:52:39,800 Uh, termine essa música. 1042 00:52:41,000 --> 00:52:42,400 Meu chifre. 1043 00:52:42,400 --> 00:52:44,600 Estávamos chegando à parte triste. 1044 00:52:44,600 --> 00:52:46,000 Ai sim. 1045 00:53:04,400 --> 00:53:06,800 Era o puma, Don Juan? 1046 00:53:06,800 --> 00:53:08,800 Parecia um puma para mim. 1047 00:53:09,000 --> 00:53:11,000 Eu juro que era um puma. 1048 00:53:11,200 --> 00:53:12,800 Continue. 1049 00:54:08,400 --> 00:54:09,600 Relatório. 1050 00:54:10,800 --> 00:54:12,000 O que? 1051 00:54:12,000 --> 00:54:13,200 O que você quer dizer com o quê? 1052 00:54:13,400 --> 00:54:15,000 Eu quero um relatório. 1053 00:54:15,000 --> 00:54:16,800 Ah, tenho que aprender tudo para você. 1054 00:54:16,800 --> 00:54:20,200 Tudo bem, você está andando em posição aqui. 1055 00:54:20,200 --> 00:54:21,400 É chamado de arrasto. 1056 00:54:21,400 --> 00:54:23,000 Eu estou indo lá na frente. 1057 00:54:23,000 --> 00:54:24,400 Esse é o chamado ponto. 1058 00:54:24,400 --> 00:54:26,400 De vez em quando, vou cavalgar de volta aqui 1059 00:54:26,600 --> 00:54:28,600 e descubra como tudo está mal. 1060 00:54:28,600 --> 00:54:31,000 Tudo que você precisa fazer é me dizer. Bem? 1061 00:54:31,000 --> 00:54:32,400 É bom arrastar. 1062 00:54:32,400 --> 00:54:34,400 Isso é mais parecido. 1063 00:54:52,000 --> 00:54:53,400 Eu me pergunto se você pode nos ajudar. 1064 00:54:53,400 --> 00:54:54,600 Estamos procurando o Sr. McCanless, 1065 00:54:54,600 --> 00:54:56,200 John McCanless. Ele esteve por aqui? 1066 00:54:56,200 --> 00:54:57,600 John McCanless? Não, ele não tem, 1067 00:54:57,800 --> 00:54:59,600 mas Lordy sabe que ele seria bem-vindo a qualquer momento. 1068 00:54:59,800 --> 00:55:01,400 Ele é um santo regular na terra. 1069 00:55:01,400 --> 00:55:03,200 Aguente. Vou perguntar ao meu marido. 1070 00:55:03,200 --> 00:55:07,400 Alvin! Você viu John McCanless? 1071 00:55:07,400 --> 00:55:09,600 Não, ele diz que não o viu, 1072 00:55:09,600 --> 00:55:12,200 mas diga ao Sr. McCanless que ele deve passar por aqui 1073 00:55:12,200 --> 00:55:14,000 a qualquer hora que ele quiser. 1074 00:55:14,000 --> 00:55:16,400 Senhor, se não fosse por aquele homem gentil e generoso, 1075 00:55:16,400 --> 00:55:18,200 teríamos perdido este lugar há muito tempo. 1076 00:55:18,200 --> 00:55:20,200 Bem, boa sorte para você, Sr. - 1077 00:55:20,200 --> 00:55:21,800 Whittaker. James Whittaker. 1078 00:55:21,800 --> 00:55:23,200 Whittak-- Whit-- Whit-- 1079 00:55:23,400 --> 00:55:27,000 Alvin! Há um Whittaker nas instalações! 1080 00:55:27,000 --> 00:55:29,000 Seu desgraçado miserável! 1081 00:55:29,000 --> 00:55:30,200 Seu scabby-- 1082 00:55:30,200 --> 00:55:32,200 Você sai daqui, está me ouvindo? 1083 00:55:32,200 --> 00:55:34,600 Continue! Saia! Saia! 1084 00:55:34,600 --> 00:55:36,000 Fora! Fora! 1085 00:55:36,200 --> 00:55:37,200 Sic 'em! 1086 00:55:38,800 --> 00:55:40,400 Bem no meio de - 1087 00:55:46,600 --> 00:55:49,600 Bem-vindo ao verdadeiro Oeste, parceiro. 1088 00:56:20,400 --> 00:56:22,000 Bom dia, Sr. Whittaker. 1089 00:56:22,200 --> 00:56:24,400 Olá, senador. Que bom que você conseguiu. 1090 00:56:24,400 --> 00:56:27,000 Vim no momento em que recebi sua mensagem. 1091 00:56:27,000 --> 00:56:28,400 Eu agradeço. 1092 00:56:28,400 --> 00:56:30,400 Vamos. Os outros estão esperando. 1093 00:56:31,800 --> 00:56:32,800 Quaisquer problemas? 1094 00:56:32,800 --> 00:56:34,200 Nada que não esteja sendo tratado. 1095 00:56:34,200 --> 00:56:35,600 É isso que gosto de ouvir. 1096 00:57:21,200 --> 00:57:26,000 Algum pobre homesteader tinha aquela banda em seu vagão. 1097 00:57:27,800 --> 00:57:29,600 Este é um dos pontos de parada 1098 00:57:29,800 --> 00:57:31,600 na grande trilha, Paco. 1099 00:57:31,600 --> 00:57:34,800 Monumento regular aos ousados ​​e bravos. 1100 00:57:34,800 --> 00:57:36,400 Este é um daqueles lugares 1101 00:57:36,400 --> 00:57:38,600 onde a tragédia se abateu repetidamente, 1102 00:57:38,600 --> 00:57:40,400 assim como no Donner Pass. 1103 00:57:45,400 --> 00:57:47,600 Tinham que aliviar a carga, entendeu? 1104 00:57:47,600 --> 00:57:51,200 Tive que deixar suas coisas para trás. 1105 00:57:51,400 --> 00:57:55,600 E às vezes eles próprios caíam no esquecimento, 1106 00:57:55,600 --> 00:57:59,000 com flechas Comanche saindo deles, 1107 00:57:59,000 --> 00:58:01,200 enterrado onde eles caíram. 1108 00:58:01,400 --> 00:58:04,000 Coberto pelos ventos. 1109 00:58:04,000 --> 00:58:09,000 Misturou seus ossos com os de seus bois. 1110 00:58:09,000 --> 00:58:11,400 Bem, o que é isso? 1111 00:58:11,400 --> 00:58:13,600 Huh, o que é isso? 1112 00:58:13,600 --> 00:58:15,600 Fique lá. 1113 00:58:15,600 --> 00:58:19,000 Ora, é um sapatinho dançante delicado. 1114 00:58:19,000 --> 00:58:20,600 Olhe ali. 1115 00:58:20,600 --> 00:58:23,400 Brilhante como um par de lábios sorridentes. 1116 00:58:25,400 --> 00:58:28,000 Onde ela está agora, você acha, Paco? 1117 00:58:28,000 --> 00:58:30,600 Quem era ela, afinal? 1118 00:58:30,600 --> 00:58:34,800 Enterrado lá sob a areia, mais do que provavelmente, 1119 00:58:35,000 --> 00:58:37,800 enrolado na lona carbonizada 1120 00:58:37,800 --> 00:58:40,400 da carroça Calistoga de seu pai. 1121 00:58:40,400 --> 00:58:41,600 Não. 1122 00:58:41,600 --> 00:58:43,600 Não, eu acho que posso vê-la 1123 00:58:43,600 --> 00:58:44,800 assentando em uma fivela, 1124 00:58:44,800 --> 00:58:46,800 saltando sobre Raton Pass, 1125 00:58:46,800 --> 00:58:48,600 rangendo seus lindos dentinhos 1126 00:58:48,600 --> 00:58:50,400 contra o puxão deles, diretrizes de couro 1127 00:58:50,400 --> 00:58:51,800 e xingando. 1128 00:58:52,800 --> 00:58:54,400 Sim senhor. 1129 00:58:54,400 --> 00:58:56,600 Ladylike, é claro. 1130 00:58:56,600 --> 00:58:58,000 Mas amaldiçoando a má sorte 1131 00:58:58,200 --> 00:59:00,600 isso a fez deixar suas coisas de festa aqui. 1132 00:59:00,600 --> 00:59:02,200 Quién sabe? 1133 00:59:02,200 --> 00:59:03,800 Eu não te perguntei nada. 1134 00:59:03,800 --> 00:59:05,600 O que você está fazendo com isso? 1135 00:59:05,600 --> 00:59:07,400 Coloque aqui. Você devia se envergonhar. 1136 00:59:07,400 --> 00:59:09,200 Você não tem respeito por nada? 1137 00:59:10,600 --> 00:59:13,000 Ora, que vergonha. 1138 00:59:13,000 --> 00:59:16,800 Oh, talvez ela tenha arranjado um novo par de botas vermelhas agora, 1139 00:59:16,800 --> 00:59:19,400 e ela está se pavoneando por 10 dólares 1140 00:59:19,400 --> 00:59:22,200 em alguma tenda honky tonk em Carson City. 1141 00:59:22,200 --> 00:59:24,800 Ah, 1142 00:59:24,800 --> 00:59:30,400 não, talvez ela esteja no caminho de Sacramento... 1143 00:59:30,400 --> 00:59:33,000 sentado lá sozinho em alguma pequena cabana, 1144 00:59:33,000 --> 00:59:35,400 esperando seu mineiro voltar para casa 1145 00:59:35,400 --> 00:59:37,800 e levá-la para fora para o stomp e gritar. 1146 00:59:41,200 --> 00:59:43,200 aqui está para você, querida, 1147 00:59:43,200 --> 00:59:45,000 onde quer que você esteja. 1148 00:59:46,200 --> 00:59:48,400 Você e todas as outras garotinhas corajosas 1149 00:59:48,400 --> 00:59:50,000 que passam por aqui. 1150 00:59:51,400 --> 00:59:52,600 Toda a honra para você. 1151 00:59:56,400 --> 00:59:58,000 Abençoe seus pequenos corações. 1152 01:00:04,800 --> 01:00:06,000 bem... 1153 01:00:08,000 --> 01:00:10,800 eles se foram agora, eles são gentis. 1154 01:00:12,600 --> 01:00:15,000 Agora, um monte de melindrosas 1155 01:00:15,000 --> 01:00:17,600 Correndo em volta... 1156 01:00:17,600 --> 01:00:19,400 nos dias de hoje. 1157 01:00:59,400 --> 01:01:02,200 Ora, aqueles ladrões sanguinários. 1158 01:01:02,200 --> 01:01:04,600 Olhe para isso. Essa é uma senhora lá embaixo, 1159 01:01:04,600 --> 01:01:07,200 defendendo sua posição contra todo um círculo de selvagens loucos por bebida. 1160 01:01:15,200 --> 01:01:19,200 Oh, isso não é uma visão para fazer seu sangue gelar. 1161 01:01:19,200 --> 01:01:21,600 Manter aquela pobre mulher cativa 1162 01:01:21,600 --> 01:01:23,600 e obrigá-la a servir-lhes o licor. 1163 01:01:23,600 --> 01:01:25,200 Forçando ela. 1164 01:01:25,200 --> 01:01:27,800 Bem, ela não é tão sem amigos quanto pensa. 1165 01:01:28,000 --> 01:01:30,800 Se? Ou McCanless, vamos sair daqui. 1166 01:01:31,000 --> 01:01:32,200 Não, Paco. 1167 01:01:32,200 --> 01:01:34,400 Eu nunca convidei você para este jogo. 1168 01:01:34,400 --> 01:01:37,400 Nunca houve um dia em que John McCanless não fosse páreo 1169 01:01:37,400 --> 01:01:39,000 para cinco renegados bêbados. 1170 01:01:39,200 --> 01:01:42,000 Aconteça o que acontecer, não deixe que eles o levem vivo. 1171 01:01:42,000 --> 01:01:44,000 Carregar! 1172 01:01:44,000 --> 01:01:46,000 Don Juan! Pare! 1173 01:01:58,800 --> 01:02:00,600 Quem é o velho maluco? 1174 01:02:00,600 --> 01:02:02,800 Me procure. Eu vou te contar. 1175 01:02:02,800 --> 01:02:04,800 Alguns dos dingalings que às vezes passam por aqui. 1176 01:02:07,000 --> 01:02:08,000 Você está bem? 1177 01:02:08,000 --> 01:02:10,600 Sim, estou bem. 1178 01:02:12,400 --> 01:02:14,400 Uma rajada de vento vem junto, 1179 01:02:14,400 --> 01:02:16,200 arrancou meu laço da minha mão, 1180 01:02:16,200 --> 01:02:18,600 justo quando eu ia atirar neles. 1181 01:02:18,600 --> 01:02:21,800 Tudo bem, agora você pode me seguir até aqui. 1182 01:02:22,000 --> 01:02:23,000 Novamente? 1183 01:02:23,000 --> 01:02:24,600 Nós vamos pegá-los desta vez. 1184 01:02:24,600 --> 01:02:25,800 Don Juan, você vai se matar. 1185 01:02:25,800 --> 01:02:27,800 Cale a boca e me empurre no meu cavalo. 1186 01:02:27,800 --> 01:02:30,000 Agora vamos. Aí garoto. 1187 01:02:30,000 --> 01:02:31,800 Tudo certo. 1188 01:02:31,800 --> 01:02:33,000 Agora, então, Whisky. 1189 01:02:44,400 --> 01:02:46,200 Seu velho maluco! 1190 01:02:50,800 --> 01:02:54,200 Não se mova. 1191 01:02:54,200 --> 01:02:56,600 Tempo! 1192 01:02:56,600 --> 01:02:58,600 Ei, Slugs, aquele velho está assustado. 1193 01:02:58,600 --> 01:03:00,000 Vamos sair daqui. 1194 01:03:00,000 --> 01:03:01,000 Vamos. 1195 01:03:05,800 --> 01:03:08,600 O que você está fazendo? 1196 01:03:08,800 --> 01:03:10,800 Mantenha o seu ferro com eles. 1197 01:03:10,800 --> 01:03:13,600 Eu vou ver a senhora. 1198 01:03:21,800 --> 01:03:24,000 John McCanless, senhora, ao seu serviço. 1199 01:03:24,000 --> 01:03:25,800 - Você... - Uau, agora. 1200 01:03:25,800 --> 01:03:28,200 O que quer dizer com serviço, seu cr-creep! 1201 01:03:28,200 --> 01:03:29,600 Você arruinou minha casa! 1202 01:03:29,600 --> 01:03:32,000 Oh, minha querida, não assuma assim agora. 1203 01:03:32,000 --> 01:03:33,800 Eu sou seu amigo. Estou aqui para te ajudar. 1204 01:03:34,000 --> 01:03:35,400 Você acabou de se assentar ali, 1205 01:03:35,400 --> 01:03:36,600 e não-- uou. 1206 01:03:36,600 --> 01:03:38,000 O que quer dizer com sua cabra velha? 1207 01:03:38,000 --> 01:03:41,200 Oh, que provação terrível eles fizeram você passar, 1208 01:03:41,400 --> 01:03:42,400 não é? 1209 01:03:42,400 --> 01:03:44,200 Não se preocupe. Eu vou negociar 1210 01:03:44,200 --> 01:03:45,600 com esses desordeiros para você. 1211 01:03:45,600 --> 01:03:47,800 Por que eu-- 1212 01:03:47,800 --> 01:03:49,600 Ora, isso - essa é a própria Cochise 1213 01:03:49,600 --> 01:03:51,000 sentado bem ali. 1214 01:03:51,000 --> 01:03:52,400 Ele saberá o que fazer com eles. 1215 01:03:54,000 --> 01:03:56,200 Perdoe-me, senhora. Eu vou demorar apenas um momento. 1216 01:04:16,400 --> 01:04:18,000 Eu não entendi. 1217 01:04:19,400 --> 01:04:21,600 Você quer dizer que não conhece sua própria língua, 1218 01:04:21,600 --> 01:04:23,400 os meus irmãos? 1219 01:04:25,400 --> 01:04:28,800 Bem, agora escute, chefe, 1220 01:04:28,800 --> 01:04:33,400 os bravos lá bebem bastante água para o fogo. 1221 01:04:33,400 --> 01:04:35,600 Savvy? Embebedar-se. 1222 01:04:35,600 --> 01:04:37,600 Faça coisas ruins. Índio ruim. 1223 01:04:37,800 --> 01:04:39,200 Agora você retoma a reserva, 1224 01:04:39,200 --> 01:04:41,200 sóbrio, seja bom índio. 1225 01:04:41,200 --> 01:04:42,000 Savvy? 1226 01:04:42,000 --> 01:04:44,600 Eles não são índios. 1227 01:04:44,600 --> 01:04:47,200 Para Little Big Horn, ok. 1228 01:04:47,200 --> 01:04:49,800 Para massacre do trem de vagões, ok. 1229 01:04:49,800 --> 01:04:53,000 Mas não aceitamos rap por esquisitão branco. 1230 01:04:54,600 --> 01:04:58,000 Bem, vou lhe dizer o que fazemos, chefe. 1231 01:05:00,000 --> 01:05:01,000 Lá. 1232 01:05:01,000 --> 01:05:03,600 Agora ouça, tire-os daqui. 1233 01:05:03,800 --> 01:05:05,000 Eu não quero que eles incomodem 1234 01:05:05,000 --> 01:05:07,200 aquela senhora corajosa novamente. Savvy? 1235 01:05:11,800 --> 01:05:14,200 O que você vai fazer, nos escalpelar? 1236 01:05:14,200 --> 01:05:15,800 Você não pode fazer isso conosco. O que está acontecendo? 1237 01:05:15,800 --> 01:05:17,800 Você ouviu falar de direitos civis, Sag? 1238 01:05:17,800 --> 01:05:19,800 Você está interferindo em nossos direitos civis! 1239 01:05:19,800 --> 01:05:21,800 Corra junto. Fora daqui. 1240 01:05:21,800 --> 01:05:23,600 Não é sua culpa, meus irmãos. 1241 01:05:23,800 --> 01:05:25,600 É tudo nosso. Todos nossos. 1242 01:05:27,200 --> 01:05:29,800 Nunca um policial por perto quando você precisa de um. 1243 01:05:30,000 --> 01:05:31,600 Seu velho maluco! 1244 01:05:31,800 --> 01:05:33,400 Olha o que você fez na minha casa! 1245 01:05:33,400 --> 01:05:36,400 Agora não preocupe sua linda cabecinha 1246 01:05:36,400 --> 01:05:37,800 sobre o seu lugar. 1247 01:05:37,800 --> 01:05:39,400 Olha Você aqui. 1248 01:05:39,400 --> 01:05:41,000 Tenho certeza que vou pagar para restaurá-lo 1249 01:05:41,000 --> 01:05:42,400 à sua antiga grandeza. 1250 01:05:42,400 --> 01:05:44,400 Mas, Don Juan, esse é o nosso dinheiro. 1251 01:05:44,400 --> 01:05:46,400 Monte bem ali, parceiro. 1252 01:05:46,400 --> 01:05:47,800 Temos outras coisas para fazer. 1253 01:05:49,200 --> 01:05:52,000 Eu tenho que me despedir de você agora, mocinha. 1254 01:05:52,200 --> 01:05:54,200 No entanto, eu sempre quero que você pense em mim 1255 01:05:54,200 --> 01:05:55,800 como seu protetor pessoal. 1256 01:05:55,800 --> 01:05:58,200 Se você precisar de mim, tudo o que você precisa fazer é gritar. 1257 01:05:58,200 --> 01:05:59,800 Apenas grite e eu irei correndo. 1258 01:05:59,800 --> 01:06:01,600 Com sua licença agora. 1259 01:06:06,400 --> 01:06:07,400 Ai está. 1260 01:06:07,400 --> 01:06:09,600 Lá vai você, por aí. 1261 01:06:54,600 --> 01:06:56,000 Ninguém. 1262 01:06:59,600 --> 01:07:01,600 Nada além do deserto. 1263 01:07:05,000 --> 01:07:08,000 Cara, eu nunca soube que era tão grande antes. 1264 01:07:13,800 --> 01:07:15,600 Eu não achei que ele iria. 1265 01:07:17,800 --> 01:07:19,000 Longhorn batido 1266 01:07:19,200 --> 01:07:21,400 e um dorso molhado para um companheiro de sela. 1267 01:07:24,000 --> 01:07:27,800 Ele sonhou em uma condução de gado. 1268 01:07:27,800 --> 01:07:29,600 E ele foi e fez isso. 1269 01:07:36,200 --> 01:07:39,200 Quando eu era uma garotinha, 1270 01:07:39,200 --> 01:07:43,200 sua imaginação era o melhor brinquedo que eu tinha. 1271 01:07:45,600 --> 01:07:49,200 Ele costumava me contar todos os tipos de histórias. 1272 01:07:49,200 --> 01:07:52,000 E muitos deles também eram verdadeiros. 1273 01:07:55,000 --> 01:07:57,400 Havia uma pequena cidade... 1274 01:07:57,400 --> 01:08:01,000 tudo deserto e caindo. 1275 01:08:02,400 --> 01:08:05,200 Ele costumava me levar lá em uma carroça. 1276 01:08:05,200 --> 01:08:07,400 Era uma verdadeira cidade fantasma. 1277 01:08:10,800 --> 01:08:12,000 Poderíamos escalar 1278 01:08:12,000 --> 01:08:15,200 sobre aquelas velhas calçadas de madeira quebradas, 1279 01:08:15,200 --> 01:08:19,800 direto para o Red Dog Saloon. 1280 01:08:19,800 --> 01:08:24,200 Em seguida, íamos até o bar, 1281 01:08:24,200 --> 01:08:26,600 fingir que estávamos pedindo bebidas. 1282 01:08:29,600 --> 01:08:31,200 E McCanless 1283 01:08:31,200 --> 01:08:34,800 iria soar como um banjo 1284 01:08:35,000 --> 01:08:38,000 ao som de "After the Ball". 1285 01:08:39,400 --> 01:08:43,800 Às vezes eu era a professora. 1286 01:08:45,400 --> 01:08:48,600 E outras vezes, eu era a rainha do salão de dança 1287 01:08:48,800 --> 01:08:50,800 com um coração de ouro. 1288 01:08:54,000 --> 01:08:56,200 Então McCanless... 1289 01:08:56,400 --> 01:08:59,400 iria tirar essas armas e prendê-las 1290 01:08:59,400 --> 01:09:03,000 e fingir que ele estava dando um passeio 1291 01:09:03,000 --> 01:09:06,800 naquela... velha rua vazia 1292 01:09:06,800 --> 01:09:10,400 cheio de fantasmas e sonhos perdidos. 1293 01:09:14,200 --> 01:09:16,000 Ah, você não tem que me dizer 1294 01:09:16,200 --> 01:09:18,200 McCanless foi um grande homem, Whittaker. 1295 01:09:18,200 --> 01:09:21,600 Ele é, aos olhos de uma criança. 1296 01:09:24,600 --> 01:09:27,400 Mas todos nós temos que crescer, não é? 1297 01:09:28,800 --> 01:09:30,400 Por todo o viva, 1298 01:09:30,400 --> 01:09:34,600 ele é apenas um velho solitário e cansado. 1299 01:09:37,800 --> 01:09:39,200 Isso é tudo. 1300 01:09:43,400 --> 01:09:46,400 Ele acredita no que está fazendo. 1301 01:09:46,400 --> 01:09:48,200 E ele tem coragem de segui-lo 1302 01:09:48,200 --> 01:09:49,400 para o inferno e foi embora. 1303 01:09:49,400 --> 01:09:51,400 Isso é mais do que com muitos de nós. 1304 01:09:53,600 --> 01:09:56,400 Tudo bem, aumente o volume. Vamos tentar novamente. 1305 01:10:28,800 --> 01:10:30,400 Paco? 1306 01:10:33,000 --> 01:10:35,600 Ei, Paco. 1307 01:10:36,800 --> 01:10:37,800 Venha garoto. 1308 01:10:37,800 --> 01:10:39,000 Alguma vida em você? 1309 01:10:39,000 --> 01:10:41,200 Saia daí. 1310 01:10:41,200 --> 01:10:43,800 Ai está. 1311 01:10:43,800 --> 01:10:46,200 Como você está? 1312 01:10:46,200 --> 01:10:47,400 Olhe ali. 1313 01:10:47,400 --> 01:10:50,400 Aquela era uma verdadeira areia de Oklahoma. 1314 01:10:50,400 --> 01:10:52,600 Esfregou tudo muito bem. 1315 01:10:52,600 --> 01:10:55,800 Olha Você aqui. Abra seus olhos. 1316 01:11:02,600 --> 01:11:05,000 Primeiro acho que não viveria. 1317 01:11:06,000 --> 01:11:08,200 Segundo... 1318 01:11:08,200 --> 01:11:11,800 Lembro que você ainda não me paga. 1319 01:11:12,000 --> 01:11:14,600 Oh, sim, sim, sim, sim. 1320 01:11:14,600 --> 01:11:16,200 Bem, eu te digo. 1321 01:11:16,200 --> 01:11:19,000 Não carrego nada menor do que 50. 1322 01:11:19,200 --> 01:11:21,600 Essas coisas bagunçam seus bolsos, 1323 01:11:21,600 --> 01:11:22,600 clama ao redor. 1324 01:11:24,400 --> 01:11:25,800 Sim mas-- 1325 01:11:26,000 --> 01:11:27,600 Oh, ouve, Paco, 1326 01:11:27,800 --> 01:11:30,000 dizer a você o que vou fazer com você. 1327 01:11:30,000 --> 01:11:31,800 Eu estive pensando sobre isso. 1328 01:11:33,200 --> 01:11:35,200 Você gostaria de ser um parceiro pleno? 1329 01:11:35,200 --> 01:11:38,800 Compartilhe e compartilhe da mesma forma em toda a empresa. 1330 01:11:38,800 --> 01:11:40,000 Eu não gosto da ideia 1331 01:11:40,200 --> 01:11:41,800 de um homem do seu tipo de calibre 1332 01:11:41,800 --> 01:11:44,200 sendo um simples funcionário comum, entende? 1333 01:11:44,200 --> 01:11:45,400 Então o que vou fazer, 1334 01:11:45,400 --> 01:11:47,200 Vou fazer de você um parceiro pleno. 1335 01:11:47,200 --> 01:11:48,600 Vamos vender esse rebanho, 1336 01:11:48,600 --> 01:11:50,600 e vamos dividir a contagem bem ao meio, 1337 01:11:50,600 --> 01:11:52,200 e nós iremos em um verdadeiro enrolador. 1338 01:11:52,400 --> 01:11:54,200 Só você e eu. Como você gostou disso? 1339 01:11:54,200 --> 01:11:56,200 Quer se considerar um homem rico, hein? 1340 01:11:56,200 --> 01:11:57,800 - OK. - OK. 1341 01:11:57,800 --> 01:11:59,000 Eu gosto disso bem. 1342 01:11:59,000 --> 01:12:00,000 Eu gosto disso também. 1343 01:12:00,000 --> 01:12:01,000 Agite com isso, parceiro. 1344 01:12:01,000 --> 01:12:02,600 Vamos recolhê-los. 1345 01:12:06,200 --> 01:12:07,200 Oh, obrigado. 1346 01:12:07,400 --> 01:12:08,800 Tenho que assistir isso lá. 1347 01:12:10,400 --> 01:12:12,800 Bem, então, Whisky. 1348 01:12:14,000 --> 01:12:15,400 Vá em frente. 1349 01:12:18,200 --> 01:12:20,000 Mova-os para fora! 1350 01:12:52,200 --> 01:12:53,600 Olha, Don Juan! 1351 01:12:53,800 --> 01:12:56,000 Don Juan, uma cidade! Uma cidade, Don Juan! 1352 01:12:56,000 --> 01:12:58,200 Uma cidade, uma refeição e água! 1353 01:12:59,200 --> 01:13:00,200 Olha, Don Juan, um - 1354 01:13:00,200 --> 01:13:02,400 e-- e cerveja. 1355 01:13:02,400 --> 01:13:03,800 Cerveja gelada! 1356 01:13:05,200 --> 01:13:07,000 Não tem nada aí, parceiro. 1357 01:13:07,200 --> 01:13:08,400 Isso é uma miragem. 1358 01:13:08,600 --> 01:13:10,000 O que? 1359 01:13:10,000 --> 01:13:11,800 Uma miragem - espejismo. 1360 01:13:11,800 --> 01:13:13,200 Não há nada lá. 1361 01:13:13,200 --> 01:13:14,600 Apenas um truque de imaginação. 1362 01:13:14,600 --> 01:13:16,200 Mas, compadre, olhe. 1363 01:13:16,200 --> 01:13:19,200 Uh, é uma das torturas mais sutis do deserto. 1364 01:13:19,200 --> 01:13:21,000 Meia ilusão de ótica 1365 01:13:21,000 --> 01:13:24,600 e metade dos escravos iludidos dos loucos de sede. 1366 01:13:24,800 --> 01:13:27,000 É melhor você se controlar, garoto. 1367 01:13:27,000 --> 01:13:29,400 Eles vão barrar você por um chifre oco. 1368 01:13:29,400 --> 01:13:31,800 Olha, Don Juan, helado. Sorvete! 1369 01:13:32,000 --> 01:13:33,200 Sorvete. 1370 01:13:44,800 --> 01:13:48,600 Paco, não posso deixar você fazer isso, parceiro. 1371 01:13:48,800 --> 01:13:50,200 Antes eu mesmo atirar em você 1372 01:13:50,400 --> 01:13:53,400 do que definir aqui e deixá-lo cair à beira da loucura. 1373 01:13:53,400 --> 01:13:55,600 Agora vamos, filho. 1374 01:14:22,200 --> 01:14:23,800 Não há nada lá. 1375 01:14:23,800 --> 01:14:24,800 Espejismo. 1376 01:14:24,800 --> 01:14:28,600 Si, Don Juan. Outra miragem. 1377 01:14:39,800 --> 01:14:43,800 Transforme-os em criaturas! Eles vão se fritar! 1378 01:14:48,000 --> 01:14:50,400 Saia daí, seu rosto branco - ah, você - 1379 01:14:50,400 --> 01:14:52,600 Saia daí! Vamos para a água! 1380 01:14:52,600 --> 01:14:54,600 Sim, patrón, essa é a nossa água! 1381 01:15:02,400 --> 01:15:04,600 Ah, bebam, meninos! 1382 01:15:04,600 --> 01:15:07,400 Chá de carne! As bebidas são por conta da casa! 1383 01:15:13,800 --> 01:15:15,800 Desta vez não é uma miragem, hein? 1384 01:15:28,600 --> 01:15:31,000 Cada homem 1385 01:15:31,000 --> 01:15:32,600 Deve encontrar 1386 01:15:32,600 --> 01:15:35,000 Um pasto verde 1387 01:15:39,600 --> 01:15:42,600 Em algum lugar além 1388 01:15:42,600 --> 01:15:45,400 O vento ocidental 1389 01:15:48,800 --> 01:15:54,600 Onde um homem pode ouvir 1390 01:15:54,600 --> 01:15:59,600 Liberdade cantando em seu ouvido 1391 01:15:59,800 --> 01:16:04,000 Onde amor, como um raio 1392 01:16:04,200 --> 01:16:05,800 Toca ele 1393 01:16:09,400 --> 01:16:14,000 Alguns homens nasceram 1394 01:16:14,000 --> 01:16:16,400 Para viver cada dia 1395 01:16:20,400 --> 01:16:27,200 Cercado por pavimentos frios e cinzentos 1396 01:16:30,000 --> 01:16:35,800 Mas alguns homens nunca podem esperar 1397 01:16:36,000 --> 01:16:40,800 Trancado fora do portão da liberdade 1398 01:16:42,000 --> 01:16:44,800 Eles precisam encontrar 1399 01:16:44,800 --> 01:16:48,000 Um pasto verde 1400 01:16:51,600 --> 01:16:55,600 Algum legal, gentil 1401 01:16:55,600 --> 01:16:58,000 Pasto verde 1402 01:17:20,800 --> 01:17:22,000 Certo, rapazes, acabem com isso. 1403 01:17:22,000 --> 01:17:23,600 Temos alguns vivos chegando. 1404 01:17:23,600 --> 01:17:26,200 Vamos. E tire esses Hush Puppies. 1405 01:17:26,200 --> 01:17:27,200 Calce sandálias. 1406 01:17:27,200 --> 01:17:28,200 Agora vamos. Encaixe nele. 1407 01:17:28,200 --> 01:17:30,600 Aí está. Warbag, parceiro. 1408 01:17:30,600 --> 01:17:32,800 Tive alguns bons velhos tempos aqui. 1409 01:17:32,800 --> 01:17:34,600 Venha pela primeira vez com meu pai. 1410 01:17:34,600 --> 01:17:36,400 Fim da trilha, hein? 1411 01:17:36,400 --> 01:17:37,600 Sim, de fato. 1412 01:17:37,600 --> 01:17:39,600 Eu tenho um compromisso aqui, sabe, 1413 01:17:39,600 --> 01:17:41,000 muito tempo vindo, 1414 01:17:41,000 --> 01:17:42,600 muito atrasado. 1415 01:17:43,800 --> 01:17:45,400 Bem, olá, você mesmo. 1416 01:17:46,400 --> 01:17:48,200 Seu velho Gomorrah desagradável, você. 1417 01:18:10,800 --> 01:18:14,400 Oh, isso é maravilhoso. Um verdadeiro índio. 1418 01:18:21,400 --> 01:18:23,600 Ah, com licença. Desculpe. 1419 01:18:23,600 --> 01:18:25,200 Mantenha a mão na carteira. 1420 01:18:25,200 --> 01:18:27,800 É uma roupa de aparência obscena que eles têm aqui. 1421 01:18:34,800 --> 01:18:36,800 Bem, agora preciso do seu veneno, cavalheiros. 1422 01:18:36,800 --> 01:18:40,200 Old Horse Hide, dois deles, duplo. 1423 01:18:40,200 --> 01:18:41,200 Couro cru velho do cavalo. 1424 01:18:41,200 --> 01:18:43,800 Diga, esse é um nome muito bom. 1425 01:18:43,800 --> 01:18:45,800 Lamento não o ter. 1426 01:18:45,800 --> 01:18:49,400 Eu poderia deixar você ter, oh, um Tom Mix 1427 01:18:49,400 --> 01:18:51,200 ou um Jack Hawksley ou um Hoot Gibson. 1428 01:18:51,200 --> 01:18:54,000 Ou, se preferir, um Boot Hill Belt, 1429 01:18:54,000 --> 01:18:56,600 um Sagebrush Swizzle, ou um Joshua Tree Julep. 1430 01:18:56,600 --> 01:18:59,600 Heh heh heh. Você é divertido, não é? 1431 01:18:59,800 --> 01:19:03,600 Eu disse que quero um pouco de uísque, senhor, uísque puro agora. 1432 01:19:07,600 --> 01:19:09,000 Agora você está entendendo. 1433 01:19:09,000 --> 01:19:11,400 Agora, então, 1434 01:19:11,400 --> 01:19:14,000 você pode me dizer quando é o trem de Blackjack 1435 01:19:14,000 --> 01:19:15,000 vem para a cidade? 1436 01:19:15,000 --> 01:19:16,800 - Trem do Blackjack? - Sim. 1437 01:19:16,800 --> 01:19:19,200 Bem, o próximo trem chega às 5:10, 1438 01:19:19,200 --> 01:19:20,800 se é disso que você está falando, 1439 01:19:20,800 --> 01:19:24,400 mas quem é - quem é - quem é Blackjack? 1440 01:19:24,400 --> 01:19:26,400 Não vá fingir que não sabe quem é Blackjack. 1441 01:19:26,400 --> 01:19:28,400 Blackjack tem a cidade inteira no bolso, 1442 01:19:28,600 --> 01:19:29,800 Incluindo você. 1443 01:19:31,000 --> 01:19:32,000 É assim mesmo? 1444 01:19:32,200 --> 01:19:34,200 Eu vou enterrar o urubu. 1445 01:19:36,800 --> 01:19:38,200 Olá, vaqueiro. 1446 01:19:38,200 --> 01:19:40,400 Bem, olá, você, aí, pouco - 1447 01:19:40,600 --> 01:19:42,000 Venha aqui. O que-- 1448 01:19:42,200 --> 01:19:43,800 Qual é o problema com ela? 1449 01:19:43,800 --> 01:19:45,000 Uh, pega leve, cara. 1450 01:19:45,000 --> 01:19:46,600 O que quer dizer com calma? 1451 01:19:46,600 --> 01:19:49,400 Só gostaria de lembrar que as meninas aqui não são pagas. 1452 01:19:49,400 --> 01:19:50,800 Eles são voluntários. 1453 01:19:50,800 --> 01:19:53,800 O que? Voluntários? 1454 01:19:53,800 --> 01:19:55,800 Eles fazem o que fazem a partir de, bem, 1455 01:19:55,800 --> 01:19:58,400 responsabilidade social e orgulho cívico. 1456 01:19:58,400 --> 01:20:01,200 A pior coisa que já ouvi. 1457 01:20:02,400 --> 01:20:04,000 Bem, amigo, 1458 01:20:04,000 --> 01:20:06,200 vamos tentar ensacar o tigre. 1459 01:20:06,200 --> 01:20:08,000 Qual é o caminho do jogo de faro? 1460 01:20:09,600 --> 01:20:10,600 Perdão. 1461 01:20:10,600 --> 01:20:12,000 Fique a vontade. 1462 01:20:12,000 --> 01:20:14,200 Façam suas apostas, senhoras e senhores. 1463 01:20:14,200 --> 01:20:15,800 Faça suas apostas. 1464 01:20:15,800 --> 01:20:18,000 Deite-os e dê uma chance 1465 01:20:18,000 --> 01:20:20,600 perder e ganhar conforme o caso. 1466 01:20:20,600 --> 01:20:22,400 Faça suas apostas. 1467 01:20:24,400 --> 01:20:26,000 Perdoe-me, senhora. 1468 01:20:28,400 --> 01:20:29,600 Olá, cowboy. 1469 01:20:29,800 --> 01:20:30,800 Olá. 1470 01:20:30,800 --> 01:20:33,400 Eu vos saúdo com coração de leão. 1471 01:20:33,400 --> 01:20:34,800 Ó, você faz? 1472 01:20:36,600 --> 01:20:38,600 Lá. 1473 01:20:38,600 --> 01:20:41,600 Bem bem. Ha ha ha! 1474 01:20:41,600 --> 01:20:44,200 É preciso um para conhecer um. 1475 01:20:45,600 --> 01:20:47,800 Eu vi este artigo antes 1476 01:20:47,800 --> 01:20:50,600 em torno de Cheyenne, talvez Mile City. 1477 01:20:50,600 --> 01:20:52,000 Ele é um tubarão. Observe ele. 1478 01:20:52,000 --> 01:20:53,600 Ele está tentando me cobrir. 1479 01:20:55,800 --> 01:20:58,400 Ei! Tire suas mãos dessa pilha. 1480 01:20:58,600 --> 01:21:01,000 Reconheço um convés manipulado quando o vejo, liso. 1481 01:21:01,000 --> 01:21:03,000 Você tem lidado com chaves, não é? 1482 01:21:04,600 --> 01:21:07,800 Você está me chamando de trapaceiro, senhor? 1483 01:21:07,800 --> 01:21:10,000 Ha ha! Parece familiar, não é? 1484 01:21:10,000 --> 01:21:14,000 Você não atiraria em um homem desarmado. 1485 01:21:14,000 --> 01:21:15,600 Tem um Hyatt, não é? 1486 01:21:15,800 --> 01:21:17,600 Vá em frente se tiver areia. 1487 01:21:17,800 --> 01:21:19,400 A Hyatt? 1488 01:21:19,400 --> 01:21:21,400 Oh, você quer dizer uma arma de manga. 1489 01:21:26,000 --> 01:21:28,600 Sim, bem, uh... bang. 1490 01:21:28,600 --> 01:21:31,000 Bang? Bang, é isso? Eu vou te dar um estrondo. 1491 01:21:31,000 --> 01:21:34,200 Há bang? Como você gosta disso para bang? 1492 01:21:34,200 --> 01:21:35,600 E bang? 1493 01:21:35,800 --> 01:21:37,600 Ei, isso é bom. 1494 01:21:37,800 --> 01:21:39,000 É excelente. 1495 01:21:39,000 --> 01:21:40,800 Eu nunca vi a cena do jogo de cartas 1496 01:21:40,800 --> 01:21:42,000 jogou bem antes. 1497 01:21:42,000 --> 01:21:43,800 Que bom que gostou. 1498 01:21:43,800 --> 01:21:47,200 Os dois têm fumado maconha loco. 1499 01:21:47,200 --> 01:21:48,800 Harry, vá até a loja de acessórios 1500 01:21:48,800 --> 01:21:50,000 e pegue uma arma de manga. 1501 01:21:50,000 --> 01:21:51,600 São esses pequenos detalhes que fazem 1502 01:21:51,800 --> 01:21:52,800 para uma melhor caracterização. 1503 01:21:54,000 --> 01:21:55,000 Lá está o trem, Paco. 1504 01:21:55,000 --> 01:21:57,000 O grande homem está entrando na cidade. 1505 01:21:58,200 --> 01:21:59,800 Onde fica isso-- 1506 01:21:59,800 --> 01:22:01,800 Volte aqui com esse dinheiro, você! 1507 01:22:03,000 --> 01:22:05,600 Me dê isso! Cuidado, senhora! 1508 01:22:05,600 --> 01:22:07,600 Estou tentando... 1509 01:22:07,600 --> 01:22:08,600 Volte aqui! 1510 01:22:08,800 --> 01:22:11,200 Você carda afiado! 1511 01:22:13,000 --> 01:22:14,800 Pare, ladrão, pare. 1512 01:22:17,400 --> 01:22:19,200 Paco, recarregue. 1513 01:22:28,000 --> 01:22:29,800 O que é isso? 1514 01:22:29,800 --> 01:22:32,000 Que idiota fez isso com meu trem? 1515 01:22:32,000 --> 01:22:34,800 Blackjack em si. 1516 01:22:34,800 --> 01:22:36,600 Shh. Não diga nada. 1517 01:22:36,600 --> 01:22:38,000 Estou guardando para o pôr do sol. 1518 01:22:38,000 --> 01:22:39,600 Aqui, veterano. 1519 01:22:39,600 --> 01:22:41,000 Vamos. 1520 01:22:41,000 --> 01:22:42,800 Oh, não se preocupe com ele, xerife. 1521 01:22:42,800 --> 01:22:44,200 Eu cuidei daquele tubarão de cartas. 1522 01:22:44,200 --> 01:22:46,000 Ele não voltará para incomodá-lo mais. 1523 01:22:46,000 --> 01:22:48,400 Xerife, leve aquele velho e tranque-o. 1524 01:22:48,400 --> 01:22:50,600 Ele é uma ameaça à segurança pública. 1525 01:22:50,600 --> 01:22:52,200 Você está se dirigindo a mim, senhor? 1526 01:22:52,200 --> 01:22:54,000 Eu sinto muito pelo seu trem lá, 1527 01:22:54,000 --> 01:22:56,200 mas estou servindo aos interesses da justiça, 1528 01:22:56,400 --> 01:22:58,000 fazer a prisão de um cidadão, por assim dizer. 1529 01:22:58,000 --> 01:23:00,000 Prisão de cidadão? 1530 01:23:00,000 --> 01:23:01,200 Vamos. 1531 01:23:01,200 --> 01:23:02,800 Você é mais um daqueles lacaios 1532 01:23:03,000 --> 01:23:04,000 para Blackjack, não é? 1533 01:23:04,000 --> 01:23:05,400 Tire sua mão do meu braço, garoto, 1534 01:23:05,400 --> 01:23:07,200 ou um de nós vai perder nossa dignidade, 1535 01:23:07,400 --> 01:23:09,200 e não serei eu também. 1536 01:23:10,400 --> 01:23:11,800 McCanless! 1537 01:23:13,000 --> 01:23:14,400 Você o deixa sozinho. 1538 01:23:14,400 --> 01:23:16,200 Guarde essa arma. Agora guarde isso. 1539 01:23:16,400 --> 01:23:17,800 De onde você veio, afinal? 1540 01:23:17,800 --> 01:23:19,200 Você está horrível, McCanless. 1541 01:23:19,200 --> 01:23:20,800 McCanless? Meu nome não é McCanless. 1542 01:23:20,800 --> 01:23:22,400 É Slade. Slade, eu te digo. 1543 01:23:22,400 --> 01:23:24,800 Vamos. Vamos. 1544 01:23:25,800 --> 01:23:27,200 Vamos. 1545 01:23:27,200 --> 01:23:28,400 Não, amigo. 1546 01:23:28,400 --> 01:23:30,600 Saia daqui. Você não fez nada. 1547 01:23:30,600 --> 01:23:32,200 Tudo certo. Está tudo acabado. 1548 01:23:48,000 --> 01:23:49,600 Eu fiz alguma coisa. 1549 01:23:53,200 --> 01:23:55,200 Bem, veja quem está aqui. 1550 01:23:55,200 --> 01:23:56,800 Parece que vocês dois podem parar 1551 01:23:56,800 --> 01:23:58,200 o que estaria no relatório. 1552 01:23:58,200 --> 01:24:00,200 Eu gostaria de não ter feito isso. Pode ter sido divertido. 1553 01:24:00,200 --> 01:24:01,400 Jimmy. 1554 01:24:02,800 --> 01:24:04,000 Oi pai. 1555 01:24:04,000 --> 01:24:07,600 Eu quero você. Entre aqui. 1556 01:24:07,800 --> 01:24:09,800 Ouça, estou indo para a prisão. 1557 01:24:09,800 --> 01:24:10,800 Eu volto já. 1558 01:24:10,800 --> 01:24:12,600 Agora. 1559 01:24:27,400 --> 01:24:29,600 Um pouco de excitação, hein, senhores? 1560 01:24:29,600 --> 01:24:32,400 Bem, lembre-se de que você está no Velho Oeste agora. 1561 01:24:32,400 --> 01:24:34,200 Eu não acho que vai ficar muito mais selvagem. 1562 01:24:34,200 --> 01:24:37,800 Tudo bem, como você sabe, 1563 01:24:37,800 --> 01:24:39,200 devido à natureza do nosso negócio, 1564 01:24:39,200 --> 01:24:41,800 sempre fomos um círculo fechado. 1565 01:24:42,000 --> 01:24:43,800 Vou presumir sobre sua boa vontade 1566 01:24:44,000 --> 01:24:46,400 e convidar meu filho para participar do processo. 1567 01:24:46,400 --> 01:24:48,000 Existem objeções? 1568 01:24:48,000 --> 01:24:49,600 Se você diz, B.J. 1569 01:24:49,600 --> 01:24:52,000 Sua geração não pensa como a nossa. 1570 01:24:52,000 --> 01:24:55,000 Eu sei. Eu tenho um filho meu. 1571 01:24:55,000 --> 01:24:58,000 Esse é seu filho, Murray. Acontece que eu conheço o meu. 1572 01:24:58,000 --> 01:24:59,400 O que estou dizendo é que Jim, aqui, 1573 01:24:59,400 --> 01:25:01,400 assumirá alguns dos meus interesses 1574 01:25:01,400 --> 01:25:03,400 um destes dias. Ele tem prestado um grande serviço 1575 01:25:03,600 --> 01:25:05,000 na montagem deste projeto. 1576 01:25:05,000 --> 01:25:06,400 Eu só gostaria de vê-lo 1577 01:25:06,400 --> 01:25:08,000 molhar um pouco os pés. 1578 01:25:08,200 --> 01:25:09,600 Está tudo certo. 1579 01:25:09,800 --> 01:25:12,400 Alguma observação até agora, Jim? 1580 01:25:12,400 --> 01:25:13,400 Um casal. 1581 01:25:17,000 --> 01:25:20,200 200.000 acres de terras de rancho inundadas, 1582 01:25:20,200 --> 01:25:21,800 duas cidades destruídas. 1583 01:25:21,800 --> 01:25:23,200 Vamos ver. 1584 01:25:23,200 --> 01:25:24,600 EU... 1585 01:25:24,600 --> 01:25:26,800 Seis rios sumiram para sempre. 1586 01:25:32,800 --> 01:25:34,800 Pessoalmente, Jim, quero elogiá-lo 1587 01:25:34,800 --> 01:25:36,000 no bom trabalho que você fez 1588 01:25:36,000 --> 01:25:38,000 em alinhar as propriedades do rancho no sul. 1589 01:25:38,000 --> 01:25:40,000 O preço estava certo. 1590 01:25:40,000 --> 01:25:42,200 Eu entendo que ainda há um osso duro de roer que precisamos quebrar, 1591 01:25:42,200 --> 01:25:43,600 mas vamos enrolá-lo a vapor. 1592 01:25:43,600 --> 01:25:46,000 Ele é o homem que disparou contra o seu trem. 1593 01:25:50,200 --> 01:25:51,800 Aquele velho vagabundo de sela? 1594 01:25:54,200 --> 01:25:55,400 Não foi acidental. 1595 01:25:55,400 --> 01:25:57,200 É isso que você está tentando dizer? 1596 01:25:57,200 --> 01:25:58,400 Não, senhor, não sei. 1597 01:25:58,400 --> 01:26:00,800 Não sei o que ele pode fazer. 1598 01:26:00,800 --> 01:26:02,400 Isso é fato. 1599 01:26:03,600 --> 01:26:05,800 Senhores, a reunião está encerrada 1600 01:26:05,800 --> 01:26:07,400 até às 10:00 desta noite. Obrigado. 1601 01:26:19,000 --> 01:26:21,600 Jim, fique aqui, sim? 1602 01:26:23,000 --> 01:26:25,400 Por que você está contra mim? 1603 01:26:25,400 --> 01:26:26,600 Qual é o seu ângulo? 1604 01:26:28,600 --> 01:26:30,000 Não tenho certeza. 1605 01:26:30,000 --> 01:26:31,400 Você ganha o tempo todo. 1606 01:26:31,400 --> 01:26:34,200 Talvez eu gostaria de ver você perder apenas uma vez. 1607 01:26:34,200 --> 01:26:36,800 Eu? 1608 01:26:36,800 --> 01:26:39,200 Você espera que eu perca para ele? 1609 01:26:39,200 --> 01:26:41,400 Eu acho que você vai. 1610 01:26:53,600 --> 01:26:55,200 Por três dias na trilha, 1611 01:26:55,200 --> 01:26:56,800 ele não comeu. 1612 01:26:56,800 --> 01:26:58,800 Ele estava bebendo Old Horse Hide, 1613 01:26:58,800 --> 01:27:01,200 mas ele não comeu. 1614 01:27:01,200 --> 01:27:02,800 Eu sei, Paco. 1615 01:27:02,800 --> 01:27:05,200 Velho teimoso. 1616 01:27:06,600 --> 01:27:09,200 Não há nada que alguém possa fazer. 1617 01:27:09,200 --> 01:27:11,600 Deixe as botas sozinhas. 1618 01:27:11,600 --> 01:27:13,800 Oh, é você. 1619 01:27:15,200 --> 01:27:17,600 Bem, enquanto você estiver na cidade, Amanda, 1620 01:27:17,800 --> 01:27:19,400 por que você não vai 1621 01:27:19,400 --> 01:27:21,000 para a loja de secos e molhados comigo 1622 01:27:21,000 --> 01:27:23,800 e me ajude a escolher alguns parafusos de tecido 1623 01:27:23,800 --> 01:27:24,800 para sua avó? 1624 01:27:25,000 --> 01:27:26,800 E, uh, 1625 01:27:26,800 --> 01:27:30,200 encontrar aquela pequena corrente de ouro que ela queria, 1626 01:27:30,400 --> 01:27:33,000 tão liso quanto-- como seda. 1627 01:27:33,000 --> 01:27:35,800 Fique bem com aquele broche dela. 1628 01:27:39,000 --> 01:27:41,800 A vovó gostaria disso, McCanless. 1629 01:27:44,200 --> 01:27:46,400 Lamento me intrometer, Srta. McCanless, 1630 01:27:46,400 --> 01:27:49,200 mas realmente preciso resolver alguns assuntos. 1631 01:27:52,000 --> 01:27:53,800 Eu sou Barton Whittaker. 1632 01:27:53,800 --> 01:27:55,000 Estou preparado para te ajudar 1633 01:27:55,000 --> 01:27:56,800 encontre uma pequena casa para o seu avô, 1634 01:27:56,800 --> 01:27:59,800 algum lugar onde ele possa passar seus últimos anos com confiança. 1635 01:27:59,800 --> 01:28:02,600 Eu entendo que ele precisa de ajuda médica. 1636 01:28:06,800 --> 01:28:07,800 Agora, Srta. McCanless, 1637 01:28:07,800 --> 01:28:10,800 sua propriedade é vital para a Represa Four Rivers, 1638 01:28:10,800 --> 01:28:12,400 um projeto que trará prosperidade 1639 01:28:12,600 --> 01:28:13,800 para as pessoas nesta área, 1640 01:28:13,800 --> 01:28:15,600 mais indústria, mais empregos etc. 1641 01:28:15,600 --> 01:28:19,200 Não queremos que ele seja declarado incompetente. 1642 01:28:22,000 --> 01:28:24,400 Sem acordo, Blackjack. Sem acordo. 1643 01:28:24,400 --> 01:28:26,000 Meu nome é Whittaker. 1644 01:28:26,200 --> 01:28:28,200 Não dê a mínima para o tipo de apelido que você está usando. 1645 01:28:28,400 --> 01:28:29,600 Você é o Blackjack Casem. 1646 01:28:29,800 --> 01:28:31,400 Eles me disseram 1647 01:28:31,400 --> 01:28:33,800 os Daltons atacaram você fora de Coffeeville. 1648 01:28:33,800 --> 01:28:35,400 Isso foi uma mentira suja. 1649 01:28:35,400 --> 01:28:38,200 McCanless, ouça-o, por favor. 1650 01:28:38,200 --> 01:28:40,600 Oh, Amanda, eu te disse 1651 01:28:40,600 --> 01:28:42,200 você não tem nada com que se preocupar. 1652 01:28:42,200 --> 01:28:44,600 Eu trouxe o rebanho aqui. Nós vamos vender todos eles. 1653 01:28:44,600 --> 01:28:46,600 Eu tenho más notícias para você, Sr. McCanless, 1654 01:28:46,600 --> 01:28:47,800 sobre seu rebanho. 1655 01:28:47,800 --> 01:28:49,200 Não me diga 1656 01:28:49,400 --> 01:28:50,600 o preço da carne caiu 1657 01:28:50,600 --> 01:28:52,800 porque não vou acreditar em uma palavra disso. 1658 01:28:52,800 --> 01:28:53,800 Eu tenho em minha posse 1659 01:28:53,800 --> 01:28:55,200 um relatório do Departamento de Saúde, 1660 01:28:55,400 --> 01:28:56,800 datado de hoje, no final desta tarde. 1661 01:28:56,800 --> 01:28:58,200 Eles fizeram uma inspeção, 1662 01:28:58,400 --> 01:29:00,400 e descobriram que seu rebanho está contaminado. 1663 01:29:00,400 --> 01:29:02,400 Agora, você é um pecuarista responsável, Sr. McCanless. 1664 01:29:02,600 --> 01:29:04,000 Você pode entender isso. 1665 01:29:05,800 --> 01:29:09,200 Você me protegeu, não é, Blackjack? 1666 01:29:09,200 --> 01:29:11,000 Não estou aqui para jogar, McCanless! 1667 01:29:11,000 --> 01:29:12,800 Pare com isso, vocês dois. 1668 01:29:19,200 --> 01:29:21,800 Eu não quero você rasgando pelo país 1669 01:29:22,000 --> 01:29:24,200 e destruindo sua saúde 1670 01:29:24,200 --> 01:29:27,600 e tendo problemas o tempo todo. 1671 01:29:27,600 --> 01:29:31,800 Eu te amo e não posso suportar o que está acontecendo com você, 1672 01:29:31,800 --> 01:29:33,400 não mais. 1673 01:29:33,400 --> 01:29:36,800 O rancho é para você. 1674 01:29:38,400 --> 01:29:41,000 Não significa a mesma coisa para mim 1675 01:29:41,000 --> 01:29:42,800 como faz com você. 1676 01:29:50,200 --> 01:29:52,600 Bem, eu não sabia disso. 1677 01:29:55,800 --> 01:29:59,000 Bem, vamos ver o lado bom. 1678 01:29:59,000 --> 01:30:00,400 Livrando-se de tal fardo 1679 01:30:00,400 --> 01:30:04,200 pode ajudar a salvar seu - bem, seu motivo. 1680 01:30:07,600 --> 01:30:10,400 Você acha que eu sou louco, não é, Blackjack? 1681 01:30:10,400 --> 01:30:12,800 Bem, eu te enganei. 1682 01:30:13,000 --> 01:30:15,600 Esse é um truque que aprendi com meu pai. 1683 01:30:15,600 --> 01:30:17,600 Ele costumava sempre me dizer, 1684 01:30:17,800 --> 01:30:20,000 "Mantenha-os adivinhando", disse ele. 1685 01:30:20,000 --> 01:30:21,400 "Mantenha-os adivinhando." 1686 01:30:21,400 --> 01:30:23,800 Isso é o que eu fiz, Blackjack. 1687 01:30:23,800 --> 01:30:25,000 Vejo? 1688 01:30:26,400 --> 01:30:29,600 Ei, Walter Sheriff. 1689 01:30:29,600 --> 01:30:31,200 Venha aqui. 1690 01:30:31,200 --> 01:30:33,000 Tire todas essas pessoas daqui agora. 1691 01:30:33,000 --> 01:30:34,400 Estou cansado de toda essa conversa. 1692 01:30:34,400 --> 01:30:36,800 Que tipo de prisão você dirige? 1693 01:30:36,800 --> 01:30:39,800 Mandarei meu advogado trazer os papéis. 1694 01:30:50,200 --> 01:30:52,400 O que esta fazendo aqui? 1695 01:30:52,400 --> 01:30:55,200 Ficou tão lotado que eu saí para tomar fôlego. 1696 01:30:55,200 --> 01:30:57,000 Você volta lá. 1697 01:30:57,200 --> 01:30:58,600 Continue. 1698 01:31:02,800 --> 01:31:05,000 Xerife, mantenha-os lá 1699 01:31:05,200 --> 01:31:06,400 até que eu tenha os papéis assinados. 1700 01:31:06,400 --> 01:31:07,800 Eu não quero que ele se perca. 1701 01:31:07,800 --> 01:31:09,800 Aqui está a chave. Eles estarão aqui. 1702 01:31:09,800 --> 01:31:10,800 Bem. 1703 01:31:19,800 --> 01:31:21,800 Don Juan. 1704 01:31:21,800 --> 01:31:24,400 Pss pss pss pss pss. 1705 01:31:24,400 --> 01:31:26,000 Eu tenho os dois. 1706 01:31:32,800 --> 01:31:34,000 Nós vamos agora? 1707 01:31:34,200 --> 01:31:36,200 Não não. Vamos mais tarde 1708 01:31:36,200 --> 01:31:37,400 quando está quieto. 1709 01:31:39,400 --> 01:31:40,600 OK. 1710 01:31:56,800 --> 01:31:58,400 Alguém tem que detê-lo. 1711 01:31:58,400 --> 01:32:01,200 Ele agarrará o mundo inteiro e o pavimentará com cimento. 1712 01:32:01,200 --> 01:32:02,600 Por que tem que ser McCanless? 1713 01:32:02,600 --> 01:32:04,200 Porque ele é o único com coragem 1714 01:32:04,400 --> 01:32:06,000 para enfrentá-los. 1715 01:32:06,000 --> 01:32:08,400 Durante toda a sua vida você leu e ouviu falar de homens como ele. 1716 01:32:08,400 --> 01:32:10,000 Quando você não os encontra, 1717 01:32:10,000 --> 01:32:12,000 é muito - é muito fácil se tornar cínico. 1718 01:32:12,000 --> 01:32:14,600 Sim, eu acho. Mas há esperança, entende? 1719 01:32:14,600 --> 01:32:16,400 Porque há homens que não são falsos: 1720 01:32:16,600 --> 01:32:17,800 John McCanless, por exemplo. 1721 01:32:17,800 --> 01:32:19,000 Oh pare com isso. 1722 01:32:19,000 --> 01:32:21,000 Você está tão faminto por algo em que acreditar 1723 01:32:21,000 --> 01:32:23,200 que você o deixaria lutar sozinho - 1724 01:32:23,200 --> 01:32:25,000 seu pai, os bancos, 1725 01:32:25,000 --> 01:32:26,800 os políticos, o governo, 1726 01:32:26,800 --> 01:32:28,200 o mundo inteiro. 1727 01:32:28,200 --> 01:32:30,600 Bem, ele simplesmente não pode fazer isso. 1728 01:32:31,800 --> 01:32:34,200 Então tudo se resume a você e a mim. 1729 01:32:34,200 --> 01:32:35,800 Você e eu, Amanda. 1730 01:32:35,800 --> 01:32:37,800 Mas como? 1731 01:32:40,000 --> 01:32:41,600 Como? 1732 01:32:42,600 --> 01:32:44,200 Eu ainda não sei. 1733 01:32:45,800 --> 01:32:47,000 Vamos. 1734 01:33:27,800 --> 01:33:30,200 O que você está fazendo com nosso rebanho? 1735 01:33:30,200 --> 01:33:32,400 Ladrões! Pare! 1736 01:33:33,600 --> 01:33:35,200 O que você quer dizer com shh? 1737 01:33:35,200 --> 01:33:36,600 Esse é o nosso rebanho lá fora. 1738 01:33:36,600 --> 01:33:37,800 Está descendo a rua 1739 01:33:37,800 --> 01:33:40,800 com um bando de ladrões vestidos de mariachis. 1740 01:33:45,200 --> 01:33:46,800 Você diz que somos parceiros. 1741 01:33:46,800 --> 01:33:48,000 Metade desse rebanho é minha. 1742 01:33:48,200 --> 01:33:50,000 Eles não vão roubar minha metade. 1743 01:33:50,000 --> 01:33:51,200 Oigan! 1744 01:33:56,200 --> 01:33:57,400 Selvagens! 1745 01:33:57,400 --> 01:33:58,600 Comanches! 1746 01:34:00,600 --> 01:34:01,800 Belo tiro, parceiro. 1747 01:34:01,800 --> 01:34:04,400 Tudo bem, jogue essas armas aqui. 1748 01:34:04,400 --> 01:34:06,200 Abra essa porta. 1749 01:34:06,400 --> 01:34:07,800 Whittaker tem a chave. 1750 01:34:07,800 --> 01:34:09,000 McCanless. 1751 01:34:09,200 --> 01:34:10,600 Oh, o que é isso? 1752 01:34:15,800 --> 01:34:17,400 McCanless. 1753 01:34:18,400 --> 01:34:19,800 O que você quer? 1754 01:34:19,800 --> 01:34:22,600 Shh! Tenho cavalos aqui. 1755 01:34:26,200 --> 01:34:29,000 Aqui. Ajude-me a atravessar as barras. 1756 01:34:29,000 --> 01:34:31,200 Acha que sabe o que está fazendo? 1757 01:34:31,200 --> 01:34:32,400 Você está tentando dizer 1758 01:34:32,400 --> 01:34:34,000 a neta do escandaloso John 1759 01:34:34,200 --> 01:34:37,000 como tirar alguém de uma prisão do condado de um cavalo? 1760 01:34:38,200 --> 01:34:39,200 Eu não faria isso 1761 01:34:39,200 --> 01:34:40,400 se eu fosse você, Srta. McCanless. 1762 01:34:40,400 --> 01:34:42,200 Cale a boca, estrela de estanho. 1763 01:34:44,600 --> 01:34:46,600 Cavalo-cavalo. 1764 01:34:58,000 --> 01:35:00,000 Aí está sua prisão, xerife. 1765 01:35:09,200 --> 01:35:11,000 Vamos. Eles estão fugindo. 1766 01:35:11,200 --> 01:35:14,400 Lá. 1767 01:35:19,800 --> 01:35:21,200 - Jimmy. - Eu sei. 1768 01:35:21,200 --> 01:35:23,800 Eu desligo aqui para tirar o pelotão da pista. 1769 01:35:23,800 --> 01:35:26,800 Agora você entendeu, peregrino. 1770 01:36:22,800 --> 01:36:24,600 Vamos, Paco. 1771 01:36:24,800 --> 01:36:25,800 Subir em. 1772 01:36:25,800 --> 01:36:27,200 Te Apanhei, parceiro. 1773 01:36:52,400 --> 01:36:53,800 Boa noite, senhores. 1774 01:36:53,800 --> 01:36:56,200 Vou ter que pedir para você passar pelo lado. 1775 01:36:56,400 --> 01:36:57,400 Vá em frente, pegue! 1776 01:37:03,200 --> 01:37:06,400 Você sabe como... dirigir esta máquina, Don Juan? 1777 01:37:06,400 --> 01:37:10,200 Ora, tiro, qualquer um pode dirigir uma dessas coisas. 1778 01:37:12,400 --> 01:37:13,800 Você se mete em problemas, 1779 01:37:13,800 --> 01:37:15,000 você amarra o apito. 1780 01:37:15,000 --> 01:37:16,200 Eu virei correndo. 1781 01:37:16,200 --> 01:37:18,000 Estou voltando para o vagão agora. 1782 01:37:18,000 --> 01:37:19,600 Vá lá e dirija. 1783 01:37:19,600 --> 01:37:20,800 - Eu? - Isso é tudo. 1784 01:37:20,800 --> 01:37:22,200 Você pode ir para isso. 1785 01:37:22,200 --> 01:37:23,200 Tudo certo. 1786 01:37:35,600 --> 01:37:37,000 Beber. 1787 01:37:37,000 --> 01:37:38,400 Vamos. Não seja um estraga-prazeres. 1788 01:37:38,400 --> 01:37:40,400 Acho que ele simplesmente não gosta de bourbon. 1789 01:37:40,600 --> 01:37:41,600 Espere aqui. 1790 01:37:44,600 --> 01:37:45,800 Aqui está olhando para você. 1791 01:37:45,800 --> 01:37:47,600 Não é esse tipo de festa. 1792 01:37:50,400 --> 01:37:53,000 A azeitona é a melhor parte, Wendell. 1793 01:37:53,000 --> 01:37:54,200 Enfie-os. 1794 01:37:54,200 --> 01:37:56,200 Peguem, eu digo, todos vocês, caras. 1795 01:37:56,200 --> 01:37:57,600 Ponha as mãos no ar. 1796 01:37:57,800 --> 01:38:00,000 Não, você não, muchachos. 1797 01:38:00,000 --> 01:38:01,200 Apenas continue jogando. 1798 01:38:01,200 --> 01:38:03,400 Fiquem ali e continuem jogando, rapazes. 1799 01:38:03,400 --> 01:38:05,200 Ei, yo, cacheado, 1800 01:38:05,200 --> 01:38:07,600 O que você pensa que é, algum tipo de exceção? 1801 01:38:07,600 --> 01:38:09,200 Levante as mãos no ar. 1802 01:38:09,200 --> 01:38:10,800 Muito bem encenado, Barton. 1803 01:38:10,800 --> 01:38:12,000 Apenas uma coisa. 1804 01:38:12,000 --> 01:38:13,400 Eu não acho que o velho idiota 1805 01:38:13,600 --> 01:38:15,400 bem do tipo desesperado. 1806 01:38:20,400 --> 01:38:21,600 Sai daí, filho. 1807 01:38:21,600 --> 01:38:22,600 Você não está com problemas o suficiente 1808 01:38:22,600 --> 01:38:23,600 com a lei agora, McCanless? 1809 01:38:23,800 --> 01:38:24,800 Sim estou com problemas 1810 01:38:24,800 --> 01:38:26,400 com a lei, Whittaker, 1811 01:38:26,400 --> 01:38:28,400 problema, eu não consigo nada disso. 1812 01:38:28,400 --> 01:38:29,600 O que você quer dizer? 1813 01:38:29,600 --> 01:38:30,600 O que eu quero dizer? 1814 01:38:30,600 --> 01:38:31,600 Vá em frente, toque guitarra para eles. 1815 01:38:33,200 --> 01:38:35,600 O que quero dizer é que esse é o meu rebanho bem ali. 1816 01:38:35,600 --> 01:38:38,000 Esse é o meu rebanho e Apanhei você em flagrante. 1817 01:38:38,000 --> 01:38:39,200 Você sussurrou nele, não foi? 1818 01:38:39,400 --> 01:38:41,800 Seu rebanho está contaminado, lembra? 1819 01:38:41,800 --> 01:38:44,800 Sr. Abernathy, Departamento de Saúde. 1820 01:38:45,000 --> 01:38:46,400 Como vai? 1821 01:38:48,400 --> 01:38:51,600 Sim senhor. Esta tudo bem aqui, 1822 01:38:51,800 --> 01:38:54,000 bem naquele pedaço de papel. 1823 01:38:57,800 --> 01:38:59,800 Eu teria cuidado, Abernathy. 1824 01:38:59,800 --> 01:39:01,400 Lembre-se, sou mentalmente instável. 1825 01:39:01,400 --> 01:39:04,000 Alguém vai te dizer isso. Não gosto de ser contrariada. 1826 01:39:04,000 --> 01:39:07,000 Esse rebanho está doente ou não? 1827 01:39:07,000 --> 01:39:09,000 Não seria higiênico 1828 01:39:09,200 --> 01:39:11,200 tê-lo aqui no carro da sala 1829 01:39:11,200 --> 01:39:12,000 se ele fosse. 1830 01:39:12,000 --> 01:39:13,000 Eu vou te dizer o quê. 1831 01:39:13,200 --> 01:39:14,800 Reúna suas bugigangas aqui, 1832 01:39:14,800 --> 01:39:16,000 vire-se, abra aquela porta, 1833 01:39:16,000 --> 01:39:17,600 e pule do trem. 1834 01:39:19,200 --> 01:39:21,000 Venha, faça o que eu disse. 1835 01:39:21,200 --> 01:39:24,400 Agora, continuem brincando, meninos. Continue jogando. 1836 01:39:26,600 --> 01:39:28,400 Eu poderia ser morto. 1837 01:39:28,400 --> 01:39:29,800 Vá em frente, pule. 1838 01:39:29,800 --> 01:39:31,200 Esse é o caminho. 1839 01:39:45,800 --> 01:39:47,200 Aqui vem ela. 1840 01:39:53,600 --> 01:39:56,200 O que você está fazendo? Saia do caminho! 1841 01:39:59,800 --> 01:40:01,200 Ei, esse é o Paco. 1842 01:40:01,400 --> 01:40:02,800 Ei, Jimmy! 1843 01:40:02,800 --> 01:40:04,000 Ei, senhorita Amanda! 1844 01:40:04,200 --> 01:40:06,800 Vamos! Compre um ingresso! 1845 01:40:10,000 --> 01:40:14,400 McCanless, seu velho touro teimoso e teimoso! 1846 01:40:30,800 --> 01:40:32,600 Nenhum de vocês coiotes de tribunal 1847 01:40:32,600 --> 01:40:34,200 pode cantar vale uma piada. 1848 01:40:34,200 --> 01:40:35,800 Apenas pegue seu equipamento lá 1849 01:40:35,800 --> 01:40:37,000 e abra o - 1850 01:40:37,000 --> 01:40:38,400 abra a porta ali, barman. 1851 01:40:38,400 --> 01:40:40,200 Apenas pule do trem agora. 1852 01:40:40,400 --> 01:40:41,400 Continue. 1853 01:40:42,800 --> 01:40:45,200 Faça como eu te digo! 1854 01:40:45,400 --> 01:40:48,200 Oh, não, você não, muchachos. 1855 01:40:48,200 --> 01:40:50,400 Agora sente-se ali e toque-nos uma pequena melodia. 1856 01:40:50,400 --> 01:40:51,600 Esse é o caminho. 1857 01:41:18,000 --> 01:41:20,000 Se for 12:02 de Topeka, 1858 01:41:20,000 --> 01:41:22,000 ela está dois dias adiantada. 1859 01:41:38,800 --> 01:41:40,000 Jimmy, ele se foi. 1860 01:41:40,000 --> 01:41:41,400 Não há ninguém na cabine. 1861 01:42:14,600 --> 01:42:16,000 Ei, o que você está fazendo aí, parceiro? 1862 01:42:16,200 --> 01:42:17,400 Por que você não está dirigindo o trem? 1863 01:42:17,400 --> 01:42:19,600 Ela não precisa de motorista, Don Juan. 1864 01:42:19,600 --> 01:42:21,000 Ela está no caminho certo. 1865 01:42:32,000 --> 01:42:33,400 Isso é impossível. 1866 01:42:33,400 --> 01:42:35,000 Não há nada devido de sua parte 1867 01:42:35,000 --> 01:42:36,200 por dois dias. 1868 01:42:36,400 --> 01:42:37,600 Eu tenho o próximo trem de Albuquerque 1869 01:42:37,800 --> 01:42:39,200 vindo para o outro lado em dois minutos. 1870 01:42:39,200 --> 01:42:40,800 Achei que você deveria saber sobre isso, 1871 01:42:41,000 --> 01:42:44,200 isso é tudo. Ninguém nunca me diz nada. 1872 01:42:48,600 --> 01:42:50,000 O velho interruptor de mina. 1873 01:42:50,000 --> 01:42:51,400 Oh, é uma bagunça terrível. 1874 01:42:51,400 --> 01:42:53,200 A linha está quebrada em vários lugares. 1875 01:42:53,200 --> 01:42:54,400 Não há escolha. 1876 01:43:07,000 --> 01:43:10,200 Ei, Paco, vá lá e acalme-a um pouco. 1877 01:43:21,600 --> 01:43:23,400 Ali está o Paco. 1878 01:43:23,400 --> 01:43:26,000 Paco! Pare! 1879 01:43:26,000 --> 01:43:27,600 Ei! 1880 01:43:31,000 --> 01:43:32,600 O que você está fazendo? 1881 01:43:32,800 --> 01:43:34,400 Vamos, saia. 1882 01:43:42,800 --> 01:43:45,200 Ei! Saia do caminho! 1883 01:43:45,200 --> 01:43:46,800 Ele terá que parar agora. 1884 01:43:46,800 --> 01:43:49,400 E se ele não quiser? 1885 01:43:52,800 --> 01:43:54,200 Que. 1886 01:43:57,000 --> 01:43:58,400 Por mais que eu seja grato a você, 1887 01:43:58,400 --> 01:44:00,000 chegamos à separação dos caminhos. 1888 01:44:00,000 --> 01:44:02,200 Tenho alguns negócios particulares aqui com o Sr. Whittaker. 1889 01:44:02,200 --> 01:44:03,600 Aqui está Senhor. 1890 01:44:03,600 --> 01:44:05,400 Excelente instrumento que você tem aí. 1891 01:44:05,400 --> 01:44:06,600 Muito obrigado a você. 1892 01:44:06,600 --> 01:44:08,200 Olha Você aqui. Aqui está você agora. 1893 01:44:08,200 --> 01:44:10,800 Aí está você, parceiro. Poderoso em dívida com você. 1894 01:44:11,000 --> 01:44:13,200 Mantenha aquela porta aberta aí. 1895 01:44:13,400 --> 01:44:15,000 Tudo bem, meu jovem. 1896 01:44:15,000 --> 01:44:19,600 ? Muchas gracias! ?Viva México! 1897 01:44:23,800 --> 01:44:25,600 Bem, Blackjack? 1898 01:44:25,800 --> 01:44:28,600 Isso só traz isso para você e para mim, não é? 1899 01:44:28,600 --> 01:44:31,800 Você não tem mais seu exército particular com você. 1900 01:44:31,800 --> 01:44:34,600 Vamos ver que tipo de homem você é. 1901 01:44:34,600 --> 01:44:37,400 Diga o que vamos fazer, Blackjack. 1902 01:44:37,400 --> 01:44:40,000 Você e eu vamos ter um combate até a morte. 1903 01:44:40,000 --> 01:44:43,200 Isso é o que os velhos chefes Comanche costumavam fazer, 1904 01:44:43,200 --> 01:44:46,600 apenas fale entre os dois, viu? 1905 01:44:46,600 --> 01:44:49,000 Assim, os jovens bravos podem ficar de fora. 1906 01:44:49,000 --> 01:44:50,400 Eles não seriam mortos. 1907 01:44:50,400 --> 01:44:52,200 As squaws e os jovens 1908 01:44:52,200 --> 01:44:53,800 não teria que morrer de fome no inverno. 1909 01:44:53,800 --> 01:44:55,800 Faz muito sentido assim, não é? 1910 01:44:55,800 --> 01:44:57,600 Não cometa erros, McCanless. 1911 01:44:57,600 --> 01:45:00,000 Eu não blefo e não assusto. 1912 01:45:00,000 --> 01:45:01,800 Tudo certo. 1913 01:45:04,200 --> 01:45:06,800 Aí está você, Blackjack. 1914 01:45:08,200 --> 01:45:11,200 Agora fique de pé. 1915 01:45:11,400 --> 01:45:13,200 Coloque suas mãos contra o cinto. 1916 01:45:13,400 --> 01:45:15,200 Então podemos jogar. 1917 01:45:15,200 --> 01:45:17,400 Você é ainda mais selvagem do que eles dizem que você é. 1918 01:45:17,400 --> 01:45:20,800 Agarre-o e atire nele, cara. 1919 01:45:20,800 --> 01:45:23,800 Vamos. Vamos ver se você tem coragem. 1920 01:45:33,400 --> 01:45:35,000 Onde termina essa trilha? 1921 01:45:35,000 --> 01:45:38,400 Na mina. Eles deveriam estar chegando lá agora. 1922 01:45:50,200 --> 01:45:51,800 Don Juan! 1923 01:45:51,800 --> 01:45:53,800 Socorro! 1924 01:46:19,400 --> 01:46:21,200 Don Juan. 1925 01:46:21,200 --> 01:46:22,600 Don Juan! 1926 01:46:28,800 --> 01:46:29,800 Juan! 1927 01:46:32,800 --> 01:46:34,800 Don Juan! 1928 01:46:34,800 --> 01:46:36,600 Don Juan! 1929 01:46:36,600 --> 01:46:38,800 Sim. 1930 01:46:41,200 --> 01:46:43,600 Ah, Paco. 1931 01:46:43,800 --> 01:46:45,400 Quem fez isto? 1932 01:46:45,400 --> 01:46:47,200 Saímos da linha. 1933 01:46:47,400 --> 01:46:48,800 Eu vejo. 1934 01:46:48,800 --> 01:46:50,000 Você está bem? 1935 01:46:50,000 --> 01:46:53,000 Claro, estou bem. 1936 01:46:56,200 --> 01:46:57,600 Tenha cuidado. Eu tenho... 1937 01:46:57,800 --> 01:47:00,600 negócios inacabados aqui. 1938 01:47:02,000 --> 01:47:03,800 McCanless? 1939 01:47:03,800 --> 01:47:05,800 Haah! Aqui estou. 1940 01:47:05,800 --> 01:47:08,400 Estou pronto quando você estiver, Blackjack. 1941 01:47:10,600 --> 01:47:12,200 Dá-me essa pistola, rapaz. 1942 01:47:12,200 --> 01:47:13,400 Não, não, não, não, Juan. 1943 01:47:13,400 --> 01:47:14,400 Dê-me essa pistola agora. 1944 01:47:14,600 --> 01:47:16,400 Saia daqui. Continue. 1945 01:47:16,400 --> 01:47:18,400 As balas vão voar em um minuto. 1946 01:47:23,600 --> 01:47:25,200 Eles vão enviar você para casa 1947 01:47:25,200 --> 01:47:27,000 em uma pele de porco, Blackjack. 1948 01:47:27,200 --> 01:47:29,400 Comece a bater no couro. 1949 01:47:29,600 --> 01:47:33,800 McCanless, não! 1950 01:47:33,800 --> 01:47:36,400 Não, Wendell! Não! 1951 01:47:36,400 --> 01:47:38,800 - Don Juan! - McCanless! 1952 01:47:49,200 --> 01:47:50,800 Seu idiota! 1953 01:47:53,400 --> 01:47:56,200 Parece que você ganhou o pote, Blackjack. 1954 01:47:56,200 --> 01:47:57,800 Por que você não pega? 1955 01:47:58,000 --> 01:48:00,200 Não. 1956 01:48:00,400 --> 01:48:03,200 Não, John. 1957 01:48:03,400 --> 01:48:04,800 Você pode ficar com o rancho. 1958 01:48:09,000 --> 01:48:13,000 Eu sou uma trilha fraca para isso agora, Blackjack. 1959 01:48:14,600 --> 01:48:17,000 Os dois podem cuidar disso por mim. 1960 01:48:20,400 --> 01:48:23,000 E você, uh, Paco. 1961 01:48:23,000 --> 01:48:24,200 Você é o melhor parceiro 1962 01:48:24,200 --> 01:48:26,200 Eu já empatei com uma drag. 1963 01:48:28,000 --> 01:48:29,600 Olha, Don Juan. 1964 01:48:29,600 --> 01:48:32,600 Conseguimos. Quivira. 1965 01:48:32,600 --> 01:48:36,600 Certo. Por que, diz... 1966 01:48:36,600 --> 01:48:39,600 Ora, isso com certeza é, parceiro. 1967 01:48:39,600 --> 01:48:42,200 Diz Quivira. 1968 01:48:44,600 --> 01:48:46,000 Nós... Nós conseguimos. 1969 01:48:46,200 --> 01:48:48,400 - Sim. - Quivira. 1970 01:48:48,600 --> 01:48:50,000 A cidade dourada. 1971 01:48:50,200 --> 01:48:51,400 Aquilo é um-- 1972 01:48:57,000 --> 01:48:58,600 Juan. 1973 01:49:01,200 --> 01:49:03,000 Paco. 1974 01:49:10,800 --> 01:49:16,800 Por favor, não vá embora, McCanless. 1975 01:49:29,600 --> 01:49:32,000 Oh, por favor não vá... 1976 01:49:33,200 --> 01:49:35,400 McCanless. 1977 01:49:46,200 --> 01:49:48,000 Eu vou sentir sua falta. 1978 01:49:48,000 --> 01:49:50,000 Tchau, Paco. 1979 01:49:50,000 --> 01:49:52,200 Cuidado ao cruzar o Rio Grande. 1980 01:49:52,200 --> 01:49:54,200 Não se preocupe, senhorita. 1981 01:49:54,400 --> 01:49:56,800 Eu poderia nadar, posso nadar de volta. 1982 01:49:58,400 --> 01:50:00,800 Boa sorte, compadre. 1983 01:50:00,800 --> 01:50:03,000 Obrigado pelo animal. 1984 01:50:03,000 --> 01:50:04,400 Tchau. 1985 01:50:56,000 --> 01:50:57,200 Ei, parceiro. 1986 01:50:57,200 --> 01:51:00,800 Paco, como você está indo aí? 1987 01:51:12,600 --> 01:51:14,600 É bom arrastar! 1988 01:51:18,000 --> 01:51:20,200 Tudo está bem no momento. 1989 01:51:20,200 --> 01:51:23,400 Agora, Paco, diga o que vamos fazer aqui. 1990 01:51:23,400 --> 01:51:26,200 Eu vou nos cortar um pouco com o vento. 1991 01:51:26,200 --> 01:51:27,600 Nós vamos sacudir este nosso rebanho 1992 01:51:27,600 --> 01:51:29,400 através daquele deserto demônio de poeira. 1993 01:51:29,400 --> 01:51:32,400 Vamos nadar com eles para atravessar o Rio Grande, sabe? 1994 01:51:32,400 --> 01:51:34,400 Limpe o velho México. 1995 01:51:34,400 --> 01:51:38,000 Então vamos atravessar as montanhas de Sierra Madre, 1996 01:51:38,000 --> 01:51:40,400 consiga uma porção de tequila 1997 01:51:40,400 --> 01:51:42,800 talvez alguns deles se? oritas, 1998 01:51:42,800 --> 01:51:44,200 e dançar com eles 1999 01:51:44,200 --> 01:51:46,000 até que seus olhos brilhem como diamantes. 2000 01:51:46,000 --> 01:51:48,400 Conte a eles todo tipo de mentiras gloriosas 2001 01:51:48,400 --> 01:51:49,800 sobre o ouro em Quivira. 2002 01:51:49,800 --> 01:51:52,600 Você e eu, parceiro. 2003 01:51:52,600 --> 01:51:55,800 Vamos nos deixar um rastro de houlihans o que sou. 2004 01:51:57,200 --> 01:51:59,600 Sim, senhor, parceiro, 2005 01:51:59,600 --> 01:52:00,800 você e eu. 2006 01:52:17,600 --> 01:52:21,800 Cada homem deve encontrar 2007 01:52:21,800 --> 01:52:24,000 Um pasto verde 2008 01:52:27,600 --> 01:52:31,800 Em algum lugar além 2009 01:52:31,800 --> 01:52:34,200 O vento ocidental 2010 01:52:37,400 --> 01:52:42,800 Onde um homem pode ouvir 2011 01:52:43,000 --> 01:52:48,000 Liberdade cantando em seu ouvido 2012 01:52:48,000 --> 01:52:52,400 E amor, como um raio 2013 01:52:52,400 --> 01:52:54,800 Toca ele 2014 01:52:57,800 --> 01:53:02,400 Eu conheço cada colina 2015 01:53:02,400 --> 01:53:04,800 É alto e largo 2016 01:53:07,800 --> 01:53:15,000 Mas pastos verdes preenchem o outro lado 2017 01:53:17,000 --> 01:53:22,600 E assim vou viajar cada trilha 2018 01:53:22,600 --> 01:53:26,000 E ford cada fluxo 2019 01:53:27,000 --> 01:53:31,200 E deite-se em paz 2020 01:53:31,200 --> 01:53:33,800 num pasto 2021 01:53:33,800 --> 01:53:37,400 agradável e verde 2022 01:53:45,800 --> 01:53:52,400 Tradução Edição e Sincronização westernkasa /GM OUT2020142542

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.