Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,400 --> 00:00:24,600
É aqui?
2
00:00:24,600 --> 00:00:26,000
Sim, sim, é aqui.
3
00:00:26,000 --> 00:00:27,600
Eu não gosto deste lugar.
4
00:00:28,800 --> 00:00:31,200
Olha, você pergunta, se
aqui há um trabalho, hein?
5
00:00:31,200 --> 00:00:33,200
Eu não gosto deste lugar.
6
00:00:33,200 --> 00:00:36,000
O patrão está aqui, ele irá recebê-lo.
7
00:00:36,000 --> 00:00:37,800
Ele não se importa
se você é um desgraçado
8
00:00:37,800 --> 00:00:39,200
ou um caballero grande.
9
00:00:39,400 --> 00:00:40,400
Adiós.
10
00:00:41,600 --> 00:00:42,800
Se o trabalho é tão bom
11
00:00:42,800 --> 00:00:44,600
e não haverá problemas...
12
00:00:45,800 --> 00:00:48,200
porque é que você não fica com ele?
13
00:04:10,400 --> 00:04:13,600
Apanhei você em
flagrante, não foi?
14
00:04:13,600 --> 00:04:15,800
Agora Apanhei você, Whittaker!
15
00:04:15,800 --> 00:04:16,800
Agora!
16
00:04:16,800 --> 00:04:18,800
Não não não.
17
00:04:24,200 --> 00:04:25,400
Entendi! Apanhei vocês!
18
00:04:27,600 --> 00:04:30,000
Agora Apanhei você, Whittaker.
19
00:04:30,200 --> 00:04:31,800
Apanhei você em
flagrante, não foi?
20
00:04:32,000 --> 00:04:33,600
Fique quieto, eu te digo!
21
00:04:33,800 --> 00:04:35,200
Tempo!
22
00:04:35,200 --> 00:04:37,600
Whittaker,
seu cão de caça vagabundo sarnento,
23
00:04:37,600 --> 00:04:39,000
Eu Apanhei você dessa vez.
24
00:04:39,200 --> 00:04:41,800
Vou colocar uma fivela
dupla Califórnia em você,
25
00:04:41,800 --> 00:04:42,800
uma gravata de verdade -
26
00:04:42,800 --> 00:04:44,200
McCanless, pare com isso, ouviu?
27
00:04:44,200 --> 00:04:46,200
Ah, fique fora disso, Amanda!
28
00:04:46,200 --> 00:04:47,800
Whittaker, volte aqui.
29
00:04:48,000 --> 00:04:49,200
McCanless!
30
00:04:49,200 --> 00:04:50,800
Isso é um macaco de hipoteca,
31
00:04:51,000 --> 00:04:53,200
e ele vai fazer um
cakewalk Texas hoje.
32
00:04:53,200 --> 00:04:54,600
Vá para lá!
33
00:04:54,600 --> 00:04:56,000
Você se mirou sob um choupo,
34
00:04:56,000 --> 00:04:58,400
e eu digo que você
vai dançar no ar.
35
00:04:58,400 --> 00:05:01,000
McCanless! Ele não é o homem!
36
00:05:01,000 --> 00:05:03,400
Você não vê que ele
não é Whittaker?
37
00:05:03,400 --> 00:05:04,800
Que coisa, você não é Whittaker.
38
00:05:04,800 --> 00:05:06,000
Você é algum tipo de mexicano.
39
00:05:06,200 --> 00:05:07,600
De qualquer modo, quem é você?
40
00:05:07,600 --> 00:05:09,400
Ah deixa pra lá.
41
00:05:09,400 --> 00:05:12,000
Venha para casa e coma um
pouco de pão com molho.
42
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Poderia jurar que
você era Whittaker.
43
00:05:14,000 --> 00:05:15,400
Assim como ele -
44
00:05:15,400 --> 00:05:16,600
espreitando por aqui
45
00:05:16,600 --> 00:05:17,800
disfarçando-se de mexicano.
46
00:05:18,000 --> 00:05:20,800
Oh, coitadinho.
47
00:05:22,000 --> 00:05:23,400
Você está bem?
48
00:05:23,400 --> 00:05:25,800
Vamos. Ninguém vai te machucar.
49
00:05:27,200 --> 00:05:29,600
Vamos. Vamos.
50
00:05:29,600 --> 00:05:30,800
Vamos.
51
00:05:32,800 --> 00:05:35,200
Olha, eu sinto muito por isso.
52
00:05:35,200 --> 00:05:38,200
Receio que meu avô tenha
confundido você com outra pessoa.
53
00:05:38,400 --> 00:05:40,800
Uma pessoa má - Un malo hombre -
54
00:05:40,800 --> 00:05:43,000
que ele estava
tentando assustar.
55
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Qual é o seu nome?
56
00:05:46,400 --> 00:05:48,000
Habla inglés?
57
00:05:48,000 --> 00:05:49,600
Entre em casa.
58
00:05:51,000 --> 00:05:52,400
Olha, vamos resolver isso.
59
00:05:52,400 --> 00:05:53,800
Eu sou Amanda McCanless,
60
00:05:53,800 --> 00:05:55,800
e esse é meu avô John McCanless.
61
00:05:56,000 --> 00:05:59,800
Eu sou o francisco.
Francisco Torrez Mart? Nez.
62
00:05:59,800 --> 00:06:03,000
Mucho gusto. Ponha ela aí, Paco.
63
00:06:03,000 --> 00:06:04,400
Prazer em te conhecer.
64
00:06:04,400 --> 00:06:06,000
Fico feliz em ter você conosco.
65
00:06:06,000 --> 00:06:07,400
Não, não, se? Orita.
66
00:06:07,400 --> 00:06:10,000
Obrigado, mas tenho que desligar.
67
00:06:10,000 --> 00:06:11,600
Entre aqui!
68
00:06:11,600 --> 00:06:14,800
Eu tenho que...
Eu tenho que conhecer meu primo.
69
00:06:17,200 --> 00:06:18,600
Vamos.
70
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
O nome dele é Paco.
71
00:06:21,000 --> 00:06:22,200
O que?
72
00:06:22,200 --> 00:06:23,800
Oh sim.
73
00:06:23,800 --> 00:06:27,400
Vou te dizer o que preciso por
aqui, filho.
74
00:06:27,400 --> 00:06:30,600
Tem que ter uma mão
boa e versátil, vê?
75
00:06:30,800 --> 00:06:33,200
Não vai ser muito
para você fazer:
76
00:06:33,400 --> 00:06:35,600
apenas remova as escadas quando
elas ficarem cheias de vermes
77
00:06:35,600 --> 00:06:38,600
e embalar as vacas
quando o tempo cair,
78
00:06:38,600 --> 00:06:41,200
prenda os cavalos verdes para
cavalgar, você entende,
79
00:06:41,200 --> 00:06:43,800
e eu quero que você cave uma
série de buracos de coluna
80
00:06:43,800 --> 00:06:45,000
no cume lá atrás.
81
00:06:45,000 --> 00:06:46,400
Não, está bem aqui.
Deixa pra lá.
82
00:06:46,400 --> 00:06:47,600
E cozinhe batatas para mim.
83
00:06:47,600 --> 00:06:49,800
Gosto dos dois tipos:
mexicano e simples.
84
00:06:49,800 --> 00:06:51,400
Ambos os tipos, entendeu?
85
00:06:51,400 --> 00:06:53,200
O que ele quis dizer é
que você vai cozinhar
86
00:06:53,200 --> 00:06:55,000
e alguns biscates pela casa.
87
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Isso é tudo.
88
00:06:56,000 --> 00:06:57,200
Espero que não seja adverso
89
00:06:57,200 --> 00:06:59,000
para deixar um pouco
de ar em um intruso
90
00:06:59,000 --> 00:07:01,400
de vez em quando.
91
00:07:01,400 --> 00:07:03,200
Acho que ele é o homem
certo para o trabalho.
92
00:07:03,400 --> 00:07:04,600
Sim, você vai se sair bem.
93
00:07:04,600 --> 00:07:06,200
Não, obrigado, se?
Ou, mas, você sabe -
94
00:07:06,400 --> 00:07:08,800
Quarto, alimentação, $ 20 por semana.
95
00:07:08,800 --> 00:07:11,000
Nem um centavo a mais.
96
00:07:11,000 --> 00:07:12,800
Vamos.
97
00:07:20,000 --> 00:07:21,800
Essa é a cozinha.
98
00:07:21,800 --> 00:07:24,200
Este é o corredor.
99
00:07:25,200 --> 00:07:28,000
Longa distância para caminhar.
100
00:07:28,000 --> 00:07:29,600
E isto...
101
00:07:31,200 --> 00:07:33,800
vai ser seu quarto.
102
00:07:37,000 --> 00:07:38,400
Não é ruim.
103
00:07:38,400 --> 00:07:39,800
Estou feliz que você gostou.
104
00:07:40,000 --> 00:07:41,600
É um bom trabalho.
105
00:07:41,600 --> 00:07:43,800
Você tem muito tempo livre,
106
00:07:43,800 --> 00:07:47,200
boa comida e você não
precisa trabalhar muito.
107
00:07:47,400 --> 00:07:50,200
Mas e quanto a ele disse
108
00:07:50,200 --> 00:07:52,600
Eu coloco ar nas pessoas?
109
00:07:52,600 --> 00:07:54,200
O que isto significa?
110
00:07:54,200 --> 00:07:55,800
Besteira.
111
00:07:55,800 --> 00:07:57,600
Besteira?
112
00:07:57,600 --> 00:07:59,200
Ele gosta de fingir
113
00:07:59,200 --> 00:08:00,600
ele é um velho pistoleiro durão.
114
00:08:00,600 --> 00:08:03,800
De vez em quando,
ele fica meio animado,
115
00:08:03,800 --> 00:08:06,400
mas tudo o que você precisa fazer
é ficar fora do caminho dele.
116
00:08:06,400 --> 00:08:07,800
Vamos, ajude-me a pegar a cama.
117
00:08:07,800 --> 00:08:09,800
Às vezes ele fica
meio mal-humorado,
118
00:08:09,800 --> 00:08:11,600
e ele se tranca em seu quarto.
119
00:08:11,800 --> 00:08:14,000
Certifique-se de que ele
receba suas refeições, certo?
120
00:08:14,000 --> 00:08:16,600
Mas, se?
Orita, você não mora aqui?
121
00:08:16,600 --> 00:08:18,600
Bem, esse é o problema, você vê.
122
00:08:18,600 --> 00:08:19,800
Eu ensino na faculdade,
123
00:08:19,800 --> 00:08:21,800
e não posso sair
aqui todos os dias.
124
00:08:21,800 --> 00:08:23,600
Comprende?
125
00:08:24,600 --> 00:08:25,800
Si.
126
00:08:25,800 --> 00:08:27,600
Você sempre pode me encontrar
na faculdade estadual,
127
00:08:27,600 --> 00:08:30,600
Departamento de Pecuária.
128
00:08:32,000 --> 00:08:33,600
Eu vou anotar.
129
00:08:33,600 --> 00:08:35,600
O principal é se
McCanless ficar doente
130
00:08:35,600 --> 00:08:36,800
ou alguma coisa der errado,
131
00:08:37,000 --> 00:08:39,400
você vem e me pega imediatamente.
Você ouve?
132
00:08:39,400 --> 00:08:41,600
Mas sem teléfono aqui?
133
00:08:41,600 --> 00:08:43,400
Bem, nós tínhamos um,
134
00:08:43,400 --> 00:08:45,600
mas, hum, McCanless odiava.
135
00:08:45,600 --> 00:08:48,000
Diz que os apaches
cortaram os fios.
136
00:08:48,000 --> 00:08:49,400
Você tem Apaches aqui?
137
00:08:49,600 --> 00:08:52,400
Bem, não muitos,
e eles não vão te machucar.
138
00:08:52,600 --> 00:08:55,400
Olhe, nos dê uma chance.
139
00:08:55,400 --> 00:08:57,400
Eu acho que você vai gostar daqui.
140
00:09:02,800 --> 00:09:04,200
Tchau tchau.
141
00:09:04,200 --> 00:09:06,000
Estou feliz que você gostou.
142
00:09:16,800 --> 00:09:18,600
Casa.
143
00:09:20,400 --> 00:09:21,800
Comida.
144
00:09:23,400 --> 00:09:25,400
E $ 20.
145
00:09:28,600 --> 00:09:34,000
Isso é 250 pesos mexicanos
todas as semanas.
146
00:09:42,000 --> 00:09:43,400
Não é ruim.
147
00:09:49,600 --> 00:09:53,200
... riacho, não o
rio, mas o riacho
148
00:10:08,400 --> 00:10:11,000
O velho ainda tem cócegas.
149
00:10:11,200 --> 00:10:12,400
Boa coisa também.
150
00:10:12,600 --> 00:10:15,200
Nunca se sabe quando você
vai ser atacado hoje em dia.
151
00:10:15,200 --> 00:10:17,000
Interlopers.
152
00:10:24,000 --> 00:10:26,200
Quando vamos comer?
153
00:10:27,600 --> 00:10:29,000
Em um minuto.
154
00:10:35,800 --> 00:10:37,600
Pare de agir como uma velha.
155
00:10:37,600 --> 00:10:40,800
Disse que achava que
mexicano era um grileiro.
156
00:10:42,200 --> 00:10:45,400
Sim, ele com certeza
parecia um grileiro.
157
00:10:45,400 --> 00:10:47,800
De qualquer forma, e se ele estivesse?
158
00:10:48,000 --> 00:10:51,200
Eu o teria amarrado mais alto
do que uma cabra montesa.
159
00:10:51,200 --> 00:10:53,200
Então eles teriam te
colocado fora com certeza.
160
00:10:53,400 --> 00:10:54,600
Eu não estou em sua
visão, garota.
161
00:10:54,600 --> 00:10:55,800
Eu não vejo ninguém.
162
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Bem, você não pode pendurar
uma hipoteca de papel.
163
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Tenho que fazer o que tenho que fazer.
164
00:11:01,200 --> 00:11:03,800
Whittaker tem metade
das terras do estado
165
00:11:03,800 --> 00:11:05,800
todos encurralados e amarrados.
166
00:11:05,800 --> 00:11:08,200
Deixe ele seguir seu caminho...
167
00:11:08,200 --> 00:11:11,000
ele vai inundar todo o lugar,
construir uma grande represa,
168
00:11:11,000 --> 00:11:14,400
transformá-lo em uma espécie de
viveiro de peixes para os caras.
169
00:11:14,400 --> 00:11:16,200
Ele não vai fazer isso.
170
00:11:16,200 --> 00:11:18,400
Ele não vai transformar
as boas pastagens de Deus
171
00:11:18,400 --> 00:11:20,800
nesse tipo de bagunça.
172
00:11:20,800 --> 00:11:22,800
A primeira coisa que você sabe
é que não haveria ninguém aqui.
173
00:11:22,800 --> 00:11:25,400
Sem orquídeas, sem árvores,
sem becos, sem árvores,
174
00:11:25,400 --> 00:11:27,600
sem pessoas, sem
animais, ninguém, nada.
175
00:11:27,600 --> 00:11:29,000
Para sempre, tudo se foi.
176
00:11:29,000 --> 00:11:30,400
Venha, sente-se e jante.
177
00:11:30,400 --> 00:11:32,200
Eu não quero jantar.
178
00:11:32,200 --> 00:11:34,200
Doente no meu estômago.
179
00:11:34,200 --> 00:11:36,600
Eu não vou deixar
ninguém me derrubar
180
00:11:36,600 --> 00:11:38,800
para onde vou me assustar
com minha própria saliva.
181
00:11:38,800 --> 00:11:41,600
Já te disse,
não tenho medo de ninguém.
182
00:11:41,600 --> 00:11:44,800
Nenhum homem, nenhuma besta,
nenhum habitante da selva.
183
00:11:44,800 --> 00:11:48,400
Eu com certeza não tenho medo de
nenhum advogado de língua roxa,
184
00:11:48,400 --> 00:11:50,000
coiotes de tribunal,
185
00:11:50,000 --> 00:11:52,200
banqueiros e
políticos corruptos.
186
00:11:52,400 --> 00:11:54,000
Progresso, eles dizem.
187
00:11:54,000 --> 00:11:55,600
Vão construir uma
cidade para si próprios.
188
00:11:55,800 --> 00:11:58,400
Ah, coloque uma grande colmeia
189
00:11:58,600 --> 00:12:01,000
todos feitos de cimento e vidro.
190
00:12:01,000 --> 00:12:03,600
Sinais de néon, parquímetros.
191
00:12:03,600 --> 00:12:05,800
Incorporadores imobiliários,
eles se chamam.
192
00:12:05,800 --> 00:12:08,600
Rastreadores noturnos
e urubus são o que são.
193
00:12:08,600 --> 00:12:11,800
Eh, agentes de seguros.
194
00:12:23,000 --> 00:12:25,800
Oh, eu, uh, vejo que você
encontrou algo para comer.
195
00:12:29,400 --> 00:12:31,200
Cubos de gelo.
196
00:12:31,200 --> 00:12:33,800
O... na minha cidade
197
00:12:33,800 --> 00:12:36,400
tem uma dessas
coisas em sua casa.
198
00:12:36,400 --> 00:12:37,800
Quer um pouco?
199
00:12:37,800 --> 00:12:39,400
Uh, não, obrigado.
200
00:12:39,600 --> 00:12:40,800
Olha, eu tenho que ir.
201
00:12:40,800 --> 00:12:41,800
Uh, o jantar dele está aqui.
202
00:12:42,000 --> 00:12:43,200
Você veria que ele come?
203
00:12:43,200 --> 00:12:45,200
E não o deixe muito sozinho.
204
00:12:45,200 --> 00:12:47,200
Vou dar uma olhada
nele sexta-feira.
205
00:12:47,200 --> 00:12:48,200
Adiós.
206
00:13:14,600 --> 00:13:17,000
Você come agora, Se? Ou McCanless?
207
00:13:22,800 --> 00:13:25,800
A senorita disse que você
tem que comer alguma coisa.
208
00:13:56,400 --> 00:14:00,200
Uh, você sabe tocar
uma dessas coisas?
209
00:14:00,200 --> 00:14:01,400
Um pouco.
210
00:14:01,600 --> 00:14:05,400
Venha aqui e veja o que
você pode fazer, filho.
211
00:14:07,400 --> 00:14:09,400
Aqui está.
212
00:14:09,600 --> 00:14:11,400
Você conhece o "Pobre Howard"?
213
00:14:11,400 --> 00:14:14,800
O pobre Howard
morreu e se foi...
214
00:14:14,800 --> 00:14:17,000
Jogue qualquer coisa.
Jogue um deles -
215
00:14:42,200 --> 00:14:43,200
Sim.
216
00:14:44,600 --> 00:14:48,000
Tudo certo. Você realmente move a
correspondência nessa coisa, garoto.
217
00:14:48,000 --> 00:14:49,800
Você conhece mais
alguma dessas peças
218
00:14:49,800 --> 00:14:51,800
chuta no meio assim,
pacotes em dobro?
219
00:14:51,800 --> 00:14:53,200
Abundância, se? Ou McCanless.
220
00:14:53,200 --> 00:14:55,600
Bem, nós vamos ter alguns
bons velhos tempos,
221
00:14:55,800 --> 00:14:56,800
entiendes?
222
00:14:56,800 --> 00:14:58,200
Senor Juan, tudo bem.
223
00:14:58,200 --> 00:15:00,400
Ok, hombre, ok.
224
00:15:02,200 --> 00:15:05,200
Señor Juan, onde deseja
que eu coloque esta coisa?
225
00:15:05,400 --> 00:15:07,200
Bem, coloque essa
coisa onde quiser.
226
00:15:07,400 --> 00:15:08,800
Isso é todo seu agora, cowboy.
227
00:15:09,000 --> 00:15:11,400
Vá em frente e toque.
Jogue o quanto quiser.
228
00:15:39,400 --> 00:15:41,200
Bem, pense em um
monumento ocidental,
229
00:15:41,200 --> 00:15:44,000
um marco histórico para
marcar o projeto de seu pai.
230
00:15:44,000 --> 00:15:46,200
Agora, seu pai não ficaria
orgulhoso de uma coisa dessas?
231
00:15:46,200 --> 00:15:48,800
McCanless,
você tem vivido muito ao sol.
232
00:15:48,800 --> 00:15:51,400
O que você quer dizer com isso?
233
00:15:51,400 --> 00:15:54,000
Quer dizer,
meu velho não vai acreditar.
234
00:15:55,600 --> 00:15:58,200
Como Whittaker
International Incorporated's
235
00:15:58,200 --> 00:16:00,600
novo representante especial
236
00:16:00,600 --> 00:16:02,000
na região do Novo México,
237
00:16:02,200 --> 00:16:04,600
O menino de recados do Sr.
Power Elite,
238
00:16:04,600 --> 00:16:06,400
Eu sei o que digo.
239
00:16:19,000 --> 00:16:20,600
Ele deveria estar aqui.
240
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
O senor está aqui?
241
00:16:26,000 --> 00:16:27,200
Ele foi escalar a cerca.
242
00:16:27,200 --> 00:16:28,600
Ele voltará em breve.
243
00:16:28,600 --> 00:16:29,600
Aqui é o Paco.
244
00:16:35,800 --> 00:16:37,000
É bom, não é?
245
00:16:38,600 --> 00:16:40,800
Quer dizer,
meio aconchegante e rústico?
246
00:16:40,800 --> 00:16:42,600
Você não acha?
247
00:16:44,000 --> 00:16:46,200
Muito cedo para dizer.
248
00:16:50,600 --> 00:16:52,600
O que eles dizem sobre nós?
249
00:16:52,600 --> 00:16:54,000
O povo da cidade?
250
00:16:54,000 --> 00:16:56,800
Não, seus papéis e relatórios.
251
00:16:59,000 --> 00:17:01,600
Seu avô é filho do velho
Pistol Pete McCanless,
252
00:17:01,600 --> 00:17:04,000
que construiu um império
de gado no século passado.
253
00:17:04,000 --> 00:17:05,800
Ele é um pombo nato,
254
00:17:06,000 --> 00:17:07,600
muito tempo em generosidade.
255
00:17:07,600 --> 00:17:09,000
Tende a doar suas terras.
256
00:17:09,000 --> 00:17:11,200
Grub aposta cada vagabundo
em busca de uma esmola,
257
00:17:11,400 --> 00:17:13,200
qualquer vizinho que esteja com problemas.
258
00:17:13,400 --> 00:17:15,200
Ultimamente não há mais império.
259
00:17:15,200 --> 00:17:18,400
Além disso, ele enlouqueceu
quando perdeu a esposa.
260
00:17:18,400 --> 00:17:20,600
Ainda acha que está mandando
em uma grande propagação,
261
00:17:20,600 --> 00:17:21,800
lutando contra os índios.
262
00:17:21,800 --> 00:17:23,600
Enlouquecido.
263
00:17:23,800 --> 00:17:26,000
O que é isso, linguagem da cidade?
264
00:17:26,000 --> 00:17:28,400
Conversa inteligente para
um homem que ama o Ocidente
265
00:17:28,600 --> 00:17:31,200
e fica confuso
porque está sozinho?
266
00:17:31,200 --> 00:17:34,600
Ele se casou com ela
quando ela tinha 15 anos.
267
00:17:34,600 --> 00:17:36,400
Você pode pirar também,
268
00:17:36,400 --> 00:17:38,400
se você tivesse perdido
alguém que amava.
269
00:17:38,400 --> 00:17:39,800
O que deveria acontecer com ele
270
00:17:39,800 --> 00:17:42,800
se ele perder este rancho também?
271
00:17:42,800 --> 00:17:44,200
Dê-me uma razão
272
00:17:44,200 --> 00:17:46,200
porque sua propriedade merece
um tratamento especial.
273
00:17:46,200 --> 00:17:49,200
Não estou procurando caridade, Sr.
Whittaker.
274
00:17:49,200 --> 00:17:50,600
Você ainda não me deu um motivo
275
00:17:50,600 --> 00:17:53,200
por que eu deveria tentar
convencer meu pai sobre sua ideia.
276
00:17:53,200 --> 00:17:56,400
Quero dizer, em execuções
hipotecárias clássicas do Ocidente,
277
00:17:56,600 --> 00:17:58,600
pagamento habitual
pela queima da hipoteca
278
00:17:58,600 --> 00:18:01,800
é uma medida da gratidão
da senhora vítima.
279
00:18:01,800 --> 00:18:03,200
Sabe o que eu quero dizer?
280
00:18:04,400 --> 00:18:06,200
Você só pode estar brincando.
281
00:18:06,200 --> 00:18:08,200
Talvez não.
Você não sente a química no trabalho?
282
00:18:08,400 --> 00:18:11,600
Bem, eu não sei se devo atirar
em você cheio de buracos
283
00:18:11,600 --> 00:18:13,000
ou apenas expulsá-lo do local.
284
00:18:13,000 --> 00:18:14,400
Fazer isso seria o mesmo
285
00:18:14,400 --> 00:18:16,600
como afugentar seu avô, não é?
286
00:18:16,600 --> 00:18:18,000
Pense sobre isso.
287
00:18:25,800 --> 00:18:27,000
Inferno!
288
00:18:27,000 --> 00:18:28,400
O que voce esta
fazendo na minha casa
289
00:18:28,400 --> 00:18:31,200
Whittaker é o identificador.
Jim Whittaker.
290
00:18:31,200 --> 00:18:33,000
Este é meu avô.
291
00:18:33,000 --> 00:18:34,200
Whittaker?
292
00:18:34,200 --> 00:18:35,800
Ah sim.
293
00:18:36,000 --> 00:18:37,800
Você é o broto, não é?
294
00:18:37,800 --> 00:18:42,000
Bem, este é o velho
juiz Sam Walker aqui.
295
00:18:42,200 --> 00:18:45,400
Oh, eu não acho que as
coisas estão tão ruins.
296
00:18:45,400 --> 00:18:46,400
Ainda não.
297
00:18:46,400 --> 00:18:48,400
A pequena senhora aqui
e eu temos conversado.
298
00:18:48,400 --> 00:18:50,600
Ela está me contando
sobre um esquema dela
299
00:18:50,600 --> 00:18:51,600
só pode salvar seu pescoço.
300
00:18:51,800 --> 00:18:53,200
Ela acha que meu
pai deveria virar
301
00:18:53,200 --> 00:18:55,000
o que sobrou dessa
sua pequena propagação
302
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
no McCanless Western Museum.
303
00:18:56,200 --> 00:18:57,600
O que? O que?
304
00:18:57,600 --> 00:18:58,600
Isso está certo.
305
00:18:58,600 --> 00:19:00,600
Seu piolho fedorento.
306
00:19:00,600 --> 00:19:01,800
Uma espécie de monumento,
307
00:19:01,800 --> 00:19:03,800
com você na residência
para cuidar do lugar.
308
00:19:04,000 --> 00:19:05,200
Um monumento?
309
00:19:05,200 --> 00:19:07,600
Queres dizer que queres
transformar o meu rancho
310
00:19:07,600 --> 00:19:09,400
em algum tipo de área
de piquenique público
311
00:19:09,400 --> 00:19:11,200
com um poleiro de pombo de latão?
312
00:19:11,400 --> 00:19:15,200
Prefiro pegar uma nota de
lata e bicar com as galinhas.
313
00:19:15,200 --> 00:19:16,600
Ah, diga ao seu papai
314
00:19:16,600 --> 00:19:18,200
ele manda mais um de seus
advogados de língua roxa
315
00:19:18,400 --> 00:19:19,600
tocando aqui,
316
00:19:19,800 --> 00:19:22,000
eles vão se encontrar
com o velho juiz.
317
00:19:22,000 --> 00:19:23,200
Apanhadores de carniça.
318
00:19:23,200 --> 00:19:24,600
Rastreadores noite.
319
00:19:24,600 --> 00:19:27,000
Nenhum bajulador
vai virar meu rancho
320
00:19:27,000 --> 00:19:28,200
em um dude-run.
321
00:19:28,400 --> 00:19:31,000
Sr. McCanless,
você tem 40 dias de graça
322
00:19:31,000 --> 00:19:33,200
quando seu tempo aqui acabar.
323
00:19:33,200 --> 00:19:36,000
40 dias?
É todo o tempo que preciso
324
00:19:36,000 --> 00:19:38,600
para transformar meus
ativos ocultos em moeda.
325
00:19:39,800 --> 00:19:41,400
40 dias, você diz?
326
00:19:41,400 --> 00:19:43,200
O que você está
preparando agora?
327
00:19:43,200 --> 00:19:46,000
Em 40 dias,
posso obter minhas melhores mãos
328
00:19:46,000 --> 00:19:47,600
endurecido como chifres.
329
00:19:47,600 --> 00:19:50,000
Que ativos ocultos, McCanless?
330
00:19:50,000 --> 00:19:53,400
Pegue mais do que qualquer
grileiro para me arar.
331
00:19:53,400 --> 00:19:56,400
Nosso escritório sabe como
está o seu crédito, senhor.
332
00:19:56,400 --> 00:19:59,000
O salário da Srta.
McCanless é sua única renda.
333
00:19:59,000 --> 00:20:01,200
Hmm, você é muito
complicado, não é?
334
00:20:01,200 --> 00:20:02,200
Eu também sou complicado.
335
00:20:02,200 --> 00:20:03,600
Veja isso?
336
00:20:04,800 --> 00:20:06,800
Chamamos isso de Curly Bill.
337
00:20:06,800 --> 00:20:09,000
Lá. Curly Bill.
338
00:20:09,000 --> 00:20:10,600
A rotação do agente rodoviário.
Ha ha!
339
00:20:10,600 --> 00:20:13,800
Espero, para o seu bem,
que essa coisa não esteja carregada.
340
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Como é isso?
341
00:20:17,000 --> 00:20:19,400
Quer que eu dance agora, certo?
342
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Desculpe.
343
00:20:41,400 --> 00:20:44,200
Whittaker!
Ainda não terminei com você!
344
00:20:44,200 --> 00:20:46,000
Estou recarregando, ouviu?
345
00:20:50,400 --> 00:20:52,600
Lá vou eu, Whittaker!
346
00:20:56,200 --> 00:20:59,600
E saia da minha terra,
seu cachorrinho de orelhas molhadas!
347
00:21:04,200 --> 00:21:05,800
Bem, senhor.
348
00:21:07,600 --> 00:21:10,000
Tem um pouco de areia na
boca, não é?
349
00:21:10,000 --> 00:21:13,600
Bem como olhos astutos.
350
00:21:13,600 --> 00:21:16,800
A que ativos você estava se referindo
lá, McCanless?
351
00:21:17,000 --> 00:21:18,200
Ar do deserto?
352
00:21:18,200 --> 00:21:19,400
Ar do deserto, sim.
353
00:21:19,400 --> 00:21:21,000
Eles vão colocar
isso em garrafas
354
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
e vendê-lo também,
se eu permitir.
355
00:21:23,000 --> 00:21:24,800
Eles não vão fazer isso.
356
00:21:25,000 --> 00:21:27,600
Não senhor.
Eles não vão fazer isso.
357
00:21:42,000 --> 00:21:43,200
Que é aquele?
358
00:21:44,200 --> 00:21:45,400
Olá,
359
00:21:45,400 --> 00:21:47,800
Seu filho de um ladrão
de cavalos rastejante!
360
00:21:49,400 --> 00:21:51,400
Qué pasa, hombre? That--
361
00:21:57,800 --> 00:21:59,600
Tudo bem, seus diabos vermelhos.
362
00:21:59,600 --> 00:22:01,800
Você pediu por isso.
Agora você vai conseguir!
363
00:22:14,200 --> 00:22:16,800
Tudo bem,
seus rastreadores de barriga!
364
00:22:16,800 --> 00:22:18,000
Aqui estou!
365
00:22:18,000 --> 00:22:19,600
Venha e me pegue! Ha ha ha ha!
366
00:22:19,600 --> 00:22:21,800
Aí está você, filho.
Pegue as armas,
367
00:22:21,800 --> 00:22:23,200
e nós vamos levantar um pouco de cabelo.
368
00:22:23,200 --> 00:22:24,800
O que aconteceu? Vi um bem ali
369
00:22:24,800 --> 00:22:25,600
um minuto atrás.
370
00:22:25,600 --> 00:22:27,600
Acho que fui o
comedor de intestinos.
371
00:22:28,800 --> 00:22:30,200
Mas isso era eu, Don Juan.
372
00:22:30,400 --> 00:22:32,000
Lá vem eles! Apaches!
373
00:22:32,000 --> 00:22:33,400
Mas-- Mas, se? Ou--
374
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
- Lá vão eles! - Onde?
375
00:22:45,000 --> 00:22:46,400
Lá vão eles, ali mesmo!
376
00:22:46,600 --> 00:22:48,200
Ladrões de cavalos!
Vamos atrás deles.
377
00:22:48,200 --> 00:22:49,600
Não não não não.
378
00:22:49,600 --> 00:22:51,200
Não, espere, espere.
379
00:22:51,200 --> 00:22:53,200
Não adianta cortar e suspirar agora.
380
00:22:53,200 --> 00:22:56,400
Nós cavamos,
e eles têm que dar o primeiro passo.
381
00:22:56,400 --> 00:22:58,000
Desça aí. Abaixe-se.
382
00:22:58,200 --> 00:23:00,000
Você poderia?
383
00:23:01,400 --> 00:23:04,600
Foi um bom tiro, compadre.
384
00:23:04,600 --> 00:23:06,600
Aqui. Você pode ficar com isso.
385
00:23:06,600 --> 00:23:08,600
É uma boa arma para você.
386
00:23:10,800 --> 00:23:11,800
Agora, então...
387
00:23:13,200 --> 00:23:14,400
Tenha um pouco disso.
388
00:23:14,400 --> 00:23:16,400
Couro cru velho do cavalo.
389
00:23:16,400 --> 00:23:18,000
Uma boa maneira de morrer.
390
00:23:21,800 --> 00:23:24,000
Não tente falar aí por um minuto
391
00:23:24,000 --> 00:23:25,400
até você se acostumar com isso.
392
00:23:25,400 --> 00:23:27,400
Inferno, pelo Billy-O,
393
00:23:27,400 --> 00:23:29,200
nós abanamos suas caudas, não é?
394
00:23:29,200 --> 00:23:32,000
Senor Juan, nós os assustamos.
395
00:23:33,000 --> 00:23:34,400
Sim Sim.
396
00:23:34,400 --> 00:23:36,200
Sim, você é todo osso, grão,
397
00:23:36,200 --> 00:23:37,600
e p'ison, não é?
398
00:23:38,400 --> 00:23:39,600
Entra em casa,
399
00:23:39,800 --> 00:23:42,000
e vamos beber muito.
400
00:23:43,800 --> 00:23:44,800
Tudo certo.
401
00:23:44,800 --> 00:23:47,600
Eu monto uma pintura velha
402
00:23:47,800 --> 00:23:48,800
Eu Apanhei você!
403
00:23:49,000 --> 00:23:50,600
É divertido, não é?
404
00:23:50,600 --> 00:23:52,600
É melhor jogar golfe Pee Wee
405
00:23:52,600 --> 00:23:54,800
e queimando aquelas
cabeças de índio
406
00:23:54,800 --> 00:23:56,200
neles almofadas de couro.
407
00:23:56,200 --> 00:23:57,200
Aqui está, filho.
408
00:23:57,200 --> 00:23:58,600
Aqui, vá em frente
409
00:23:58,600 --> 00:24:00,800
enquanto eu desenterro
mais alguns aqui.
410
00:24:00,800 --> 00:24:03,200
Vamos nos acalmar,
411
00:24:03,200 --> 00:24:05,400
tenha-nos uma boa conversa.
412
00:24:05,400 --> 00:24:06,800
Aí está você.
413
00:24:06,800 --> 00:24:08,000
Está se acostumando, não é?
414
00:24:08,000 --> 00:24:10,200
Essa é uma boa
bebida para um homem.
415
00:24:10,200 --> 00:24:11,800
Lá. Olhe ali.
416
00:24:11,800 --> 00:24:13,200
Vê aqueles chifres?
417
00:24:13,200 --> 00:24:15,000
Eles saíram do velho
Blue Lightning.
418
00:24:15,000 --> 00:24:16,400
Esse foi nosso
primeiro touro semente.
419
00:24:16,400 --> 00:24:19,000
Vovô para metade
das vacas no Oeste.
420
00:24:19,000 --> 00:24:20,600
Tive que tourada.
421
00:24:20,600 --> 00:24:23,000
Ai sim. Pert quase partiu
o coração do meu pai
422
00:24:23,000 --> 00:24:24,400
Quando ele morreu.
423
00:24:24,400 --> 00:24:26,600
Ali está ele.
Pistol Pete McCanless.
424
00:24:26,800 --> 00:24:28,800
O maior chefe de trilha
já pegou bois e tudo
425
00:24:28,800 --> 00:24:30,000
para a cabeça do trilho.
426
00:24:30,000 --> 00:24:32,800
Sim. Depois que o velho
Blue Lightning morreu,
427
00:24:32,800 --> 00:24:36,000
meu pai foi e mandou
fazer isso de um chifre
428
00:24:36,000 --> 00:24:37,600
fora de uma das vacas.
429
00:24:37,600 --> 00:24:40,600
Ele costumava se
destacar no pasto
430
00:24:40,600 --> 00:24:42,400
e torneiras de sopro.
431
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Lágrimas rolando pelo seu rosto.
432
00:24:52,200 --> 00:24:54,400
Oh, ele era um grande
homem, ele era.
433
00:24:54,400 --> 00:24:56,000
Ele era um homem de verdade.
434
00:24:56,000 --> 00:24:57,600
Ele não passou a vida dele
435
00:24:57,600 --> 00:25:01,400
mexendo com mulheres e
livros, como eu fazia.
436
00:25:01,600 --> 00:25:04,800
Não. Ele não deu muito certo
437
00:25:04,800 --> 00:25:07,800
e então olhar para trás,
para a longa trilha da vida
438
00:25:07,800 --> 00:25:10,800
e não vejo nada além de
muitos sonhos incompletos
439
00:25:10,800 --> 00:25:11,800
em seu dia.
440
00:25:12,000 --> 00:25:14,400
Bem, ele fez ou
não, eu perguntei?
441
00:25:14,400 --> 00:25:16,200
Não não. Eu penso que não.
442
00:25:16,200 --> 00:25:17,600
Ah, aposto que não.
443
00:25:17,600 --> 00:25:20,400
Ele fazia todos dançarem conforme
sua música naqueles dias.
444
00:25:20,600 --> 00:25:22,200
Eles estavam todos com medo deles.
445
00:25:22,200 --> 00:25:23,600
Sabe porque?
446
00:25:23,600 --> 00:25:25,600
Porque ele estava louco.
447
00:25:26,600 --> 00:25:28,000
Agora, só entre você e eu,
448
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
não faz mal nenhum
deixá-los pensar
449
00:25:30,000 --> 00:25:31,800
você é um mosquito
fora de sua cabeça.
450
00:25:31,800 --> 00:25:34,200
Eles ficam fora do seu caminho.
Savvy?
451
00:25:37,800 --> 00:25:39,200
Tem uma bebida aí.
452
00:25:39,200 --> 00:25:41,200
Aí está você, garoto!
453
00:25:41,200 --> 00:25:43,200
Vamos desligar e
começar de novo.
454
00:25:43,200 --> 00:25:44,800
Eu gostei de você.
455
00:25:44,800 --> 00:25:47,000
Ouça, vou revelar a você
456
00:25:47,200 --> 00:25:49,600
meu plano secreto que
não contei a ninguém.
457
00:25:49,800 --> 00:25:51,000
Você tagarela por sua conta e risco.
458
00:25:51,200 --> 00:25:53,600
Não, obrigado, Don Juan.
Eu não quero ouvir.
459
00:25:53,600 --> 00:25:55,000
Me escute!
Estou falando com você.
460
00:25:55,200 --> 00:25:57,000
Agora,
aqui está o que vamos fazer.
461
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Nós vamos fazer um passeio de
gado, você e eu.
462
00:26:00,000 --> 00:26:02,200
Vou levar meu
rebanho para o norte,
463
00:26:02,200 --> 00:26:03,600
e vou vendê-los,
464
00:26:03,800 --> 00:26:06,200
e vou pagar a
hipoteca deste lugar.
465
00:26:06,200 --> 00:26:08,200
Agora, isso vai colocar nós dois
466
00:26:08,200 --> 00:26:10,000
na vontade do todo-poderoso
Rei Whittaker, não é?
467
00:26:10,000 --> 00:26:13,600
Seguimos a trilha como
nos filmes de caubói?
468
00:26:13,600 --> 00:26:17,600
Sim, não, você pegou a trilha.
Siga a trilha, amigo.
469
00:26:17,600 --> 00:26:20,400
Vamos pegar a trilha de Warbag.
470
00:26:20,400 --> 00:26:22,000
Warbag?
471
00:26:22,000 --> 00:26:23,600
Warbag.
472
00:26:23,600 --> 00:26:26,400
Essa é a cidade natal de
Blackjack Ketchum, não é?
473
00:26:26,400 --> 00:26:29,000
Quem é o Blackjack?
474
00:26:30,200 --> 00:26:31,600
Blackjack, quem é ele?
475
00:26:31,600 --> 00:26:34,200
Ele é uma má notícia,
é quem ele é!
476
00:26:34,200 --> 00:26:36,600
Nunca soube seu nome verdadeiro.
477
00:26:36,800 --> 00:26:38,400
Não faz diferença, não como.
478
00:26:38,400 --> 00:26:40,800
Todo mundo tem um
Blackjack em sua vida.
479
00:26:40,800 --> 00:26:42,000
Eu também?
480
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Sim você também.
481
00:26:43,000 --> 00:26:44,200
Todo mundo tem um Blackjack.
482
00:26:44,200 --> 00:26:45,800
Não faz diferença quem ele é.
483
00:26:45,800 --> 00:26:49,400
Eu devia muito tempo àquele lagarto.
Certamente que sim.
484
00:26:49,400 --> 00:26:52,400
Eu te devo muito tempo,
Blackjack, seu lagarto!
485
00:26:52,400 --> 00:26:54,000
Você ouviu isso?
486
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Oh, isso - isso
não faz diferença.
487
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Você e eu estamos indo em uma
trilha, meu menino,
488
00:27:00,000 --> 00:27:02,200
e tenho que te vestir
adequadamente agora.
489
00:27:02,200 --> 00:27:03,600
Aqui. Você tem uma pistola.
490
00:27:03,600 --> 00:27:05,000
Agora, esse é realmente bom.
491
00:27:05,000 --> 00:27:06,400
Essa é uma verdadeira pistola mexicana.
492
00:27:06,400 --> 00:27:07,800
E há um chihuahue? O.
493
00:27:07,800 --> 00:27:09,200
Como você gosta disso?
494
00:27:09,200 --> 00:27:10,200
Quiero no m? S.
495
00:27:10,200 --> 00:27:11,400
Isso costumava pertencer
496
00:27:11,400 --> 00:27:13,000
para um dos Dorados
de Pancho Villa.
497
00:27:13,200 --> 00:27:14,400
A revolução?
498
00:27:14,400 --> 00:27:15,800
Deixei bem aqui.
499
00:27:16,000 --> 00:27:18,200
Agora, amanhã eu quero te vestir
500
00:27:18,400 --> 00:27:21,800
com uma montaria de verdade
e uma sela para você.
501
00:27:21,800 --> 00:27:25,200
E vamos cantar nosso caminho para o
norte, meu garoto,
502
00:27:25,200 --> 00:27:27,400
bem sob as estrelas,
503
00:27:27,400 --> 00:27:28,800
e quando chegarmos lá,
504
00:27:28,800 --> 00:27:30,200
nós vamos encontrar
um paraíso para nós
505
00:27:30,400 --> 00:27:33,200
de grama verde alta
e água limpa e fria
506
00:27:33,400 --> 00:27:34,800
e ouro maciço.
507
00:27:35,000 --> 00:27:37,200
Essa é Quivira,
a cidade dourada.
508
00:27:37,200 --> 00:27:38,200
O que?
509
00:27:38,200 --> 00:27:39,600
A cidade dourada de Quivira.
510
00:27:39,600 --> 00:27:41,000
Ah, Quivira!
511
00:27:41,000 --> 00:27:42,600
Sim, é assim que vocês chamam.
512
00:27:42,600 --> 00:27:43,800
Eu gosto do som disso.
513
00:27:44,000 --> 00:27:46,200
Quivira, a cidade dourada.
514
00:27:46,400 --> 00:27:47,800
Tudo certo.
515
00:27:47,800 --> 00:27:49,800
Bem, quando chegarmos a Quivira,
516
00:27:49,800 --> 00:27:51,800
temos que engordar
o rebanho primeiro,
517
00:27:51,800 --> 00:27:53,400
e então vamos vendê-los.
518
00:27:53,400 --> 00:27:55,200
Preço de mercado
superior, é claro.
519
00:27:55,200 --> 00:27:57,000
E você sabe o que vamos fazer?
520
00:27:57,200 --> 00:27:59,400
Vamos conseguir alguns
namorados escarlates,
521
00:27:59,400 --> 00:28:01,400
e vamos honky tonk com eles
522
00:28:01,400 --> 00:28:02,400
até o sol nascer.
523
00:28:02,400 --> 00:28:04,400
San Anton, Virginia City,
524
00:28:04,400 --> 00:28:05,800
todos eles lugares.
525
00:28:05,800 --> 00:28:07,400
Nós vamos queimar
a casa do entalhe
526
00:28:07,400 --> 00:28:10,200
e dar um nó no rabo do
diabo, não é?
527
00:28:16,200 --> 00:28:19,800
E em que dia da semana você me
paga, Don Juan?
528
00:28:19,800 --> 00:28:21,600
Por quê?
Por que você quer saber?
529
00:28:23,800 --> 00:28:25,200
O que isso significa?
530
00:28:25,200 --> 00:28:27,800
Barriga cheia, coração feliz.
531
00:28:27,800 --> 00:28:30,000
Totalmente barriga, coração feliz.
Eu gosto disso.
532
00:28:30,000 --> 00:28:31,600
Isso soa bem.
533
00:28:31,600 --> 00:28:33,200
Essas são palavras de sabedoria.
534
00:28:33,200 --> 00:28:36,000
Ah, você não precisa se
preocupar com isso, Paco.
535
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Por que, você vai receber
mil vezes mais...
536
00:28:39,000 --> 00:28:42,400
de ouro, glória,
tudo que você quiser.
537
00:28:42,600 --> 00:28:44,200
Sabe porque?
538
00:28:44,200 --> 00:28:47,800
Quando deixamos a última
tempestade de poeira para trás,
539
00:28:47,800 --> 00:28:50,600
atravessou aquele último rio,
540
00:28:50,800 --> 00:28:53,000
e superamos esse aumento final,
541
00:28:53,000 --> 00:28:56,400
e olhamos lá embaixo,
o que vemos, hmm?
542
00:28:56,400 --> 00:28:57,600
Quivira.
543
00:28:57,600 --> 00:28:59,000
Quivira!
544
00:29:00,200 --> 00:29:01,400
Quivira.
545
00:29:02,600 --> 00:29:04,000
Não.
546
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Eu não vou gastar tudo
547
00:29:07,000 --> 00:29:09,400
apenas para circular pelas
cidades, você sabe.
548
00:29:09,400 --> 00:29:11,400
Eu vou voltar aqui,
549
00:29:11,400 --> 00:29:14,600
e vou fazer com que essa velha
propagação funcione novamente.
550
00:29:14,600 --> 00:29:16,600
Reúna-me uma equipe completa.
551
00:29:16,600 --> 00:29:20,000
Arranja alguns cowboys
verdadeiros honestos com Deus.
552
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Melhores mãos.
553
00:29:23,600 --> 00:29:27,000
Nenhum desses caras de
rodeio que dirigem caminhões.
554
00:29:27,000 --> 00:29:29,400
Alimente-os bem, pague-os bem.
555
00:29:29,400 --> 00:29:30,600
Não pague muito bem.
556
00:29:30,600 --> 00:29:31,600
Você paga a eles o suficiente
557
00:29:31,800 --> 00:29:33,000
para que eles
possam bater e bater
558
00:29:33,200 --> 00:29:34,000
em uma noite de sábado,
559
00:29:34,200 --> 00:29:35,800
e eles te respeitam, sabe.
560
00:29:35,800 --> 00:29:37,200
Porque eles vão me respeitar
de qualquer maneira.
561
00:29:37,200 --> 00:29:39,600
Você sabe porque?
Porque eles saberão.
562
00:29:39,600 --> 00:29:41,400
Eles saberão, rapaz,
563
00:29:41,400 --> 00:29:43,000
que você e eu pegamos
aquele rebanho
564
00:29:43,000 --> 00:29:44,800
e dirigiu para aquele
deserto demônio de poeira
565
00:29:44,800 --> 00:29:46,400
e através das montanhas passa
566
00:29:46,600 --> 00:29:47,600
onde o chinook uiva
567
00:29:47,600 --> 00:29:49,200
e sobre eles rios inchados
568
00:29:49,200 --> 00:29:51,800
e para baixo através das planícies
estaduais encharcadas de sangue.
569
00:29:53,600 --> 00:29:55,800
Planícies encharcadas de sangue!
570
00:29:55,800 --> 00:29:57,000
Ouça isso?
571
00:29:57,000 --> 00:30:00,400
Uh, ouviu isso, Fern?
Onde você está?
572
00:30:00,400 --> 00:30:01,600
Fern?
573
00:30:01,600 --> 00:30:02,800
Aí está você.
574
00:30:04,800 --> 00:30:07,600
Aí está você, querida.
575
00:30:10,000 --> 00:30:11,600
Agora é hora de comer novamente.
576
00:30:11,800 --> 00:30:14,000
Eu não quero que
você se preocupe nada
577
00:30:14,000 --> 00:30:16,400
porque eu não vou demorar muito.
578
00:30:16,400 --> 00:30:18,000
Sim.
579
00:30:18,000 --> 00:30:20,600
Ela era muito bonita.
580
00:30:20,600 --> 00:30:23,400
Oh, sim, de fato.
581
00:30:23,400 --> 00:30:24,600
Sim.
582
00:30:24,600 --> 00:30:27,200
Eu monto uma pintura velha
583
00:30:28,800 --> 00:30:29,800
Chumbo velho Dan
584
00:30:31,400 --> 00:30:32,600
Indo para montana
585
00:30:34,000 --> 00:30:35,200
Para mostrar um houlihan
586
00:30:35,400 --> 00:30:36,400
Sim, bem aí.
587
00:30:37,800 --> 00:30:38,800
Ali.
588
00:30:45,000 --> 00:30:47,200
Sim. Sim, eu vi isso acontecer
589
00:30:47,200 --> 00:30:49,600
mais e mais e mais de mil vezes.
590
00:30:49,600 --> 00:30:51,200
Você não pode confiar
em nenhum deles!
591
00:30:51,200 --> 00:30:52,600
Nenhum.
592
00:30:52,600 --> 00:30:54,400
Eles deveriam ser eliminados,
593
00:30:54,400 --> 00:30:55,400
homens gostam disso.
594
00:30:55,600 --> 00:30:56,600
Envenenado.
595
00:30:57,800 --> 00:30:59,600
Deixe-me saber os
poços de veneno.
596
00:31:00,800 --> 00:31:03,400
Sim. Eu vi seus rastros.
597
00:31:06,000 --> 00:31:07,400
Acho que eles me enganaram.
598
00:31:20,400 --> 00:31:22,800
O que você está fazendo
deitado na cama aí?
599
00:31:22,800 --> 00:31:24,600
Vamos, filho, saia daí.
600
00:31:24,800 --> 00:31:27,000
Grande rodada hoje.
Grande rodada.
601
00:31:27,000 --> 00:31:29,400
Tenho que levantar
poeira e mover a carne.
602
00:31:30,200 --> 00:31:31,400
O que há de errado com você?
603
00:31:31,400 --> 00:31:34,000
Um pequeno toque dos
Mahoney Brothers, não é?
604
00:31:34,000 --> 00:31:36,400
Oh, maldição sobre
o whisky gringo.
605
00:31:36,400 --> 00:31:37,800
Agora, agora, agora.
606
00:31:37,800 --> 00:31:39,600
Apenas coloque um pouco
de sol quente em você.
607
00:31:39,800 --> 00:31:41,400
Isso vai te animar.
608
00:31:41,400 --> 00:31:43,400
Aí está você.
Coloque seu chapéu agora.
609
00:31:43,600 --> 00:31:46,400
Faça suor para rolar.
Vai sugar a dor.
610
00:31:46,400 --> 00:31:48,600
Vamos.
Temos que verificar o rebanho.
611
00:31:48,600 --> 00:31:50,200
Vamos.
612
00:31:51,400 --> 00:31:52,600
Alcança, hombre.
613
00:32:06,000 --> 00:32:09,400
Ah, vamos dar uma
olhada neles aqui.
614
00:32:09,400 --> 00:32:13,600
Ah. Não, você não é nem
um pouco verme aqui.
615
00:32:13,600 --> 00:32:15,800
Sim senhor.
Não, eles estão todos em forma
616
00:32:15,800 --> 00:32:17,800
do que o cotovelo de um
violinista, cada um deles.
617
00:32:18,000 --> 00:32:19,200
Venha agora.
618
00:32:19,200 --> 00:32:21,000
Mas, Don Juan,
619
00:32:21,000 --> 00:32:22,600
este é o rebanho?
620
00:32:23,800 --> 00:32:26,200
Ah sim, claro.
621
00:32:26,200 --> 00:32:27,800
- A manada. - Vamos.
622
00:32:27,800 --> 00:32:29,400
Sim.
623
00:32:29,400 --> 00:32:31,600
Sim, com certeza como meu
humor que cada um deles
624
00:32:31,600 --> 00:32:33,200
soa como um dólar.
625
00:32:33,200 --> 00:32:35,400
Old Whiskey Pete aí,
essa é a minha montaria pessoal,
626
00:32:35,400 --> 00:32:37,600
mas vou deixar você ficar
com esta pequena mula.
627
00:32:37,600 --> 00:32:40,000
Ele é gentil como um
cordeiro e é um amor.
628
00:32:40,000 --> 00:32:41,800
Ele é um ácaro
atingido esta manhã.
629
00:32:41,800 --> 00:32:43,200
Ele começou a comer
alguma erva daninha.
630
00:32:43,200 --> 00:32:45,000
A única criatura que
eu já vi que gostou.
631
00:32:45,000 --> 00:32:46,800
- Bem... - Belo animal.
632
00:32:46,800 --> 00:32:49,000
Sim, de fato.
633
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
E seguro.
634
00:32:53,000 --> 00:32:54,400
Bem no chão.
635
00:33:14,600 --> 00:33:16,400
Lá vamos nós, cowboy.
636
00:33:16,400 --> 00:33:17,800
Ajuste você para isso.
637
00:33:17,800 --> 00:33:19,200
Agora você vai ser
o primeiro homem
638
00:33:19,400 --> 00:33:21,600
sentar na sela
desde Pancho Villa
639
00:33:21,600 --> 00:33:22,800
lutou na Batalha de Torreon.
640
00:33:22,800 --> 00:33:24,600
Acerte nele, Paco.
641
00:33:38,400 --> 00:33:39,800
O que há de errado com você?
642
00:33:39,800 --> 00:33:41,400
Coloque aquela sela
lá e rode para cima.
643
00:33:41,600 --> 00:33:43,400
É melhor eu andar de costas
nuas, ok?
644
00:33:43,400 --> 00:33:45,800
Sim? Se é assim que
você quer fazer,
645
00:33:45,800 --> 00:33:47,400
tudo bem comigo.
646
00:33:47,400 --> 00:33:48,600
Aí está você.
647
00:33:48,600 --> 00:33:50,000
É um pouco velho,
648
00:33:50,000 --> 00:33:51,400
mas é um genuíno
649
00:33:51,400 --> 00:33:54,000
entrançado à mão no
México Peter Maggay.
650
00:33:54,200 --> 00:33:55,200
Eu mesmo uso uma linha
de baleias Plymouth.
651
00:33:55,200 --> 00:33:57,200
Tem uma torção difícil para...
652
00:34:11,000 --> 00:34:12,400
V? Manos.
653
00:34:23,400 --> 00:34:25,800
Pronto, leve-o embora.
Qual é o seu problema?
654
00:34:25,800 --> 00:34:27,400
Suba lá.
655
00:34:29,400 --> 00:34:32,800
Sai desse celeiro,
seu poli longhorn!
656
00:34:33,000 --> 00:34:35,400
Pare de ir lá agora.
657
00:34:35,400 --> 00:34:36,400
Tudo certo.
658
00:34:37,600 --> 00:34:38,800
Eu vou te pegar.
659
00:34:40,200 --> 00:34:41,600
Leve-o para lá! Junte-o!
660
00:34:41,800 --> 00:34:43,200
Qual é o seu problema, Paco?
661
00:34:43,200 --> 00:34:45,200
Saia daí.
662
00:34:45,200 --> 00:34:48,000
Ah, vou colocar
essa corda em você.
663
00:34:48,000 --> 00:34:50,400
Esperar!
664
00:34:55,000 --> 00:34:56,800
Lobo de partir o coração, você.
665
00:34:59,400 --> 00:35:02,000
Ei, você!
666
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Ah, seu lado esperto -
667
00:35:07,200 --> 00:35:09,400
Só por isso,
vou ser um buldogue!
668
00:35:09,400 --> 00:35:10,600
Você ouve?
669
00:35:17,800 --> 00:35:19,800
O que aconteceu, Don Juan?
670
00:35:19,800 --> 00:35:21,000
Você está bem?
671
00:35:21,000 --> 00:35:22,400
Não me mova. Não me mova.
672
00:35:22,400 --> 00:35:24,000
Acho que quebrei alguma coisa.
673
00:35:27,000 --> 00:35:28,400
Está tudo certo.
674
00:35:28,400 --> 00:35:30,200
Vá cuidar de sua mula.
675
00:35:34,600 --> 00:35:36,200
Quem está rindo?
676
00:35:36,200 --> 00:35:39,000
Bem, doce Mary Ann.
677
00:35:39,000 --> 00:35:41,400
Parece que o deck de
alguém é um palhaço tímido.
678
00:35:41,400 --> 00:35:44,000
Onde você conseguiu esses
caras, de um cara morto?
679
00:35:44,000 --> 00:35:45,800
Algo errado com eles?
680
00:35:45,800 --> 00:35:47,200
Nada de errado com eles.
681
00:35:47,200 --> 00:35:48,600
Parece que pesam
cerca de 40 libras
682
00:35:48,600 --> 00:35:50,200
com toda aquela lata sobre eles.
Corra de pernas tortas
683
00:35:50,200 --> 00:35:51,200
apenas ficando de pé neles.
684
00:35:51,400 --> 00:35:52,800
Como você gosta do meu chapéu?
685
00:35:52,800 --> 00:35:53,800
Isso é o que é?
686
00:35:53,800 --> 00:35:55,800
Eu estava esperando que
você pudesse me contratar
687
00:35:55,800 --> 00:35:57,200
- para um cowpoke.
688
00:35:57,200 --> 00:36:00,200
Receio não poder fazer isso.
689
00:36:00,200 --> 00:36:01,800
Não tinha como pagar.
690
00:36:01,800 --> 00:36:03,200
As pessoas começariam a falar.
691
00:36:03,200 --> 00:36:04,600
Diga o velho John
692
00:36:04,600 --> 00:36:06,400
tem um cara
trabalhando para ele.
693
00:36:06,400 --> 00:36:08,800
Tem uma roupa que
pesa mais do que ele.
694
00:36:08,800 --> 00:36:10,600
Veja que você está embalando
um ferro-gusa também.
695
00:36:10,600 --> 00:36:11,800
Sim. Curly Bill.
696
00:36:11,800 --> 00:36:13,800
Olha lá,
o giro do agente rodoviário.
697
00:36:13,800 --> 00:36:15,600
Não funciona. É uma farsa.
698
00:36:15,600 --> 00:36:16,800
Muito bonita, no entanto.
699
00:36:17,000 --> 00:36:18,600
O que posso fazer para você?
700
00:36:18,600 --> 00:36:20,000
Tenho negócios com você.
701
00:36:20,000 --> 00:36:21,400
Bem, se agache bem ali,
702
00:36:21,400 --> 00:36:23,000
e vamos fazer remédios.
703
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Hunker bem ali.
704
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
Não é muito flexível, não é?
705
00:36:28,000 --> 00:36:29,400
Tenha um pouco disso.
706
00:36:29,400 --> 00:36:30,400
Beba bem, cowboy.
707
00:36:30,600 --> 00:36:31,600
Isso vai te soltar.
708
00:36:31,600 --> 00:36:33,400
Vá em frente, beba bem.
709
00:36:35,600 --> 00:36:38,400
Aí garoto.
Agora você pode falar.
710
00:36:39,400 --> 00:36:40,800
Lá.
711
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Eu pretendo ver sua neta,
712
00:36:45,000 --> 00:36:47,400
mas eu não gosto de levar tiros.
713
00:36:47,400 --> 00:36:48,400
Ninguém faz.
714
00:36:48,600 --> 00:36:50,000
- Então, uh-- - O que é isso?
715
00:36:51,800 --> 00:36:53,400
O que você está
planejando fazer?
716
00:36:53,400 --> 00:36:56,400
Você acha que pode me
comprar com dinheiro?
717
00:36:56,600 --> 00:36:58,200
Talvez.
718
00:37:01,400 --> 00:37:04,000
Uh, ela sabe sobre isso?
719
00:37:04,000 --> 00:37:05,800
Não, ainda não.
720
00:37:05,800 --> 00:37:09,000
Oh, cara,
você é um glutão de punição.
721
00:37:09,000 --> 00:37:11,400
Eu tenho que te dizer uma coisa.
722
00:37:11,400 --> 00:37:13,600
Você escolheu a
potrinha mais malvada
723
00:37:13,600 --> 00:37:15,800
deste lado do céu tartes doces.
724
00:37:15,800 --> 00:37:18,400
Um cara de rodeio passou
por aqui há cerca de um ano.
725
00:37:18,400 --> 00:37:19,800
Ele foi levado
com ela como você,
726
00:37:19,800 --> 00:37:21,800
e ele gosta de arrebentar
montando em touro,
727
00:37:21,800 --> 00:37:23,200
apenas tentando
chamar sua atenção.
728
00:37:23,400 --> 00:37:24,600
Ela nem mesmo sorria para ele.
729
00:37:24,600 --> 00:37:26,200
Havia outro lá na cidade.
730
00:37:26,200 --> 00:37:28,200
Ele chegou à lua com a
procriação dela tão ruim,
731
00:37:28,200 --> 00:37:30,000
ele jurou que ia se enforcar.
732
00:37:30,000 --> 00:37:31,400
Também tentei fazer isso.
Pendurou-se.
733
00:37:31,600 --> 00:37:33,600
Claro que o matamos antes
que morresse sufocado.
734
00:37:33,600 --> 00:37:35,000
Não lhe fez bem, nem um pouco.
735
00:37:35,000 --> 00:37:37,200
Filho, eu diria que
você colocou sua aposta
736
00:37:37,200 --> 00:37:38,800
no número errado.
737
00:37:38,800 --> 00:37:40,400
Parece muito especial.
738
00:37:40,400 --> 00:37:42,600
As mulheres sem
McCan sempre eram.
739
00:37:42,600 --> 00:37:44,600
Você vai levar isso?
740
00:37:44,600 --> 00:37:47,600
Não estou dizendo que
não venha em boa hora.
741
00:37:47,600 --> 00:37:50,200
O que você quer que
eu faça para isso?
742
00:37:50,200 --> 00:37:51,400
Apenas relaxe de volta
743
00:37:51,400 --> 00:37:53,000
e te dar um pouco de espaço,
744
00:37:53,000 --> 00:37:54,400
ver se você pode amarrá-la?
745
00:37:54,600 --> 00:37:56,000
Sim algo assim.
746
00:37:57,200 --> 00:37:59,200
Algo assim, hein?
747
00:37:59,200 --> 00:38:00,400
Sim.
748
00:38:00,600 --> 00:38:01,600
E se eu pegasse aquele dinheiro
749
00:38:01,600 --> 00:38:03,600
e usou para lutar
contra seu velho?
750
00:38:03,600 --> 00:38:04,600
É o seguinte.
751
00:38:04,600 --> 00:38:06,400
O velho pai vai sair por aqui
752
00:38:06,400 --> 00:38:08,000
- em alguns dias.
- Ele vai? Onde?
753
00:38:08,200 --> 00:38:10,200
Na carne.
Santa Rosa, Quatro Rios,
754
00:38:10,200 --> 00:38:12,000
Horse Thief Junction e Warbag.
755
00:38:12,000 --> 00:38:13,200
Warbag? Pelo que?
756
00:38:13,200 --> 00:38:15,400
Ele tem seu precioso
vagão antigo
757
00:38:15,400 --> 00:38:17,000
cheio de políticos domesticados.
758
00:38:17,000 --> 00:38:19,200
Eles estão saindo para
examinar seu negócio de terras
759
00:38:19,200 --> 00:38:21,200
antes de partirem
para a matança.
760
00:38:21,400 --> 00:38:23,400
Sim, aposto que sim.
761
00:38:23,400 --> 00:38:25,600
Vou pegar isso, filho.
762
00:38:25,600 --> 00:38:27,800
Eu vou pegar isso e vou usar
763
00:38:27,800 --> 00:38:29,400
para me mover um pouco de carne.
764
00:38:29,400 --> 00:38:32,400
E barrando um ataque
Apache e uma debandada,
765
00:38:32,400 --> 00:38:35,200
Vou levar meu rebanho para
Grillhead e vou vendê-lo.
766
00:38:35,400 --> 00:38:37,200
Eu vou conseguir algum dinheiro de verdade,
767
00:38:37,200 --> 00:38:39,200
e vou pagar essa hipoteca.
768
00:38:39,200 --> 00:38:40,600
É só um empréstimo, sabe?
769
00:38:40,600 --> 00:38:42,000
Eu vou te pagar de volta
770
00:38:42,000 --> 00:38:44,200
assim que pagar a
hipoteca ao seu velho.
771
00:38:44,400 --> 00:38:46,600
E isso vai dar um nó na cauda
772
00:38:46,600 --> 00:38:48,600
ele não vai se
desfazer com pressa.
773
00:38:48,800 --> 00:38:49,800
Tudo bem com você?
774
00:38:49,800 --> 00:38:53,200
Está tudo bem para mim.
Eu tenho meus próprios planos.
775
00:38:53,200 --> 00:38:54,600
Você já?
776
00:38:54,600 --> 00:38:57,000
Tudo bem, filho.
777
00:38:57,000 --> 00:39:00,400
Só vamos beber algo
na longa trilha.
778
00:39:02,400 --> 00:39:04,400
Eu vou para a cidade amanha,
779
00:39:04,400 --> 00:39:07,800
e vou comprar uma
bagunça de suprimentos,
780
00:39:07,800 --> 00:39:11,400
e eu vou conduzir
aquele meu rebanho
781
00:39:11,400 --> 00:39:14,400
através daquele deserto
demônio de poeira.
782
00:39:14,400 --> 00:39:18,400
limpar lá naquele
país índio sangrento
783
00:39:18,600 --> 00:39:20,600
e descer através das
passagens nas montanhas
784
00:39:20,600 --> 00:39:23,200
onde o chinook uiva
como uma banshee
785
00:39:23,200 --> 00:39:24,600
e os ossos dos
homens da montanha
786
00:39:24,600 --> 00:39:26,600
são empilhados como madeira de cordão.
787
00:39:30,600 --> 00:39:31,600
Vá lá.
788
00:39:31,600 --> 00:39:34,600
Beba bem, cowboy.
789
00:39:34,600 --> 00:39:36,200
Vá em frente, beba bem.
790
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
Agora espere um minuto.
Aqui aqui.
791
00:39:46,000 --> 00:39:47,800
Ei, John! John escandaloso!
792
00:39:49,600 --> 00:39:51,400
O único tipo de ser humano
no qual vale a pena confiar,
793
00:39:51,400 --> 00:39:53,400
- cada um deles. - Si.
794
00:40:00,600 --> 00:40:04,400
John escandaloso!
John escandaloso!
795
00:40:04,600 --> 00:40:07,200
Há muito, muito tempo
796
00:40:07,200 --> 00:40:08,800
Aqui, é isso que eles querem.
797
00:40:09,800 --> 00:40:13,000
Ei, rapazes, venham aqui.
798
00:40:13,000 --> 00:40:14,800
Pegue aqui agora.
799
00:40:14,800 --> 00:40:17,000
Todo mundo pronto?
800
00:40:17,000 --> 00:40:19,200
Ai está.
801
00:40:23,600 --> 00:40:25,600
Tchau, John escandaloso!
802
00:40:42,200 --> 00:40:43,600
Olá, escandaloso.
803
00:40:45,200 --> 00:40:46,800
Ah, uma pilha de -
804
00:40:46,800 --> 00:40:49,600
Dólares para donuts,
eles roubaram pôneis.
805
00:40:52,000 --> 00:40:53,800
Ah, bem aí.
806
00:40:53,800 --> 00:40:54,800
Uau.
807
00:40:54,800 --> 00:40:56,800
Oh, é você, Sr. McCanless.
808
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Bem, é bom vê-lo, Sr. McCanless.
809
00:41:00,000 --> 00:41:03,400
E como está, Sr. McCanless?
810
00:41:03,400 --> 00:41:06,000
Quero um par de botas
para meu amigo aqui.
811
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Uh, este cavalheiro?
812
00:41:08,000 --> 00:41:09,200
Buenos d? As, se? Or.
813
00:41:09,200 --> 00:41:10,800
Coloque esse chapéu
de volta na cabeça!
814
00:41:10,800 --> 00:41:12,800
Você não tira o
chapéu para ninguém.
815
00:41:12,800 --> 00:41:15,000
Eu disse botas.
Um par simples de botas de couro preto.
816
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Vá em frente,
dê uma olhada nessas coisas cara.
817
00:41:17,000 --> 00:41:18,600
Deve haver umas
botas honestas aí.
818
00:41:18,800 --> 00:41:20,600
Bem, eu não estou
tão certo de que eu -
819
00:41:21,600 --> 00:41:23,800
Pare com isso, Whiskey Pete.
820
00:41:23,800 --> 00:41:25,200
Ele não gosta daquele perfume
que você tem em cima de você.
821
00:41:25,200 --> 00:41:29,200
Não é perfume. É Lilac Tweed,
822
00:41:29,400 --> 00:41:30,600
colônia de homem.
823
00:41:30,600 --> 00:41:33,800
Eh, cheira a água
de gerânio para mim.
824
00:41:33,800 --> 00:41:36,400
Um deles maricas.
A floresta está ficando cheia deles.
825
00:41:36,400 --> 00:41:39,800
Pule aí e pegue suas
botas, filho.
826
00:41:53,200 --> 00:41:54,600
Venha garoto.
827
00:41:54,600 --> 00:41:57,200
Tudo bem, enfie os pés neles.
828
00:41:57,200 --> 00:42:00,200
Ai, chihuahua.
829
00:42:00,200 --> 00:42:01,800
Como assim? Beliscar você algum?
830
00:42:01,800 --> 00:42:05,400
Ahh, o que é dor ao
lado de tamanha beleza?
831
00:42:10,600 --> 00:42:12,600
Sim, você é algumas maçãs
agora, rapaz.
832
00:42:12,600 --> 00:42:14,400
Tudo que você precisa é
uma camisa de seda vermelha
833
00:42:14,400 --> 00:42:16,400
com alguns deles de
doo-bobs de prata nele,
834
00:42:16,600 --> 00:42:18,400
e você será melhor do
que qualquer um deles.
835
00:42:20,800 --> 00:42:24,200
Bem, vamos, amigo.
Vamos sair daqui.
836
00:42:29,800 --> 00:42:33,200
Ah, há um raro eco antigo aqui.
837
00:42:38,000 --> 00:42:39,200
Sim.
838
00:42:41,200 --> 00:42:44,600
Para o rio!
839
00:42:48,400 --> 00:42:49,800
Agora, Paco,
840
00:42:49,800 --> 00:42:51,800
Eu quero que você vá
até o armazém geral,
841
00:42:51,800 --> 00:42:53,400
pouco antes de você
chegar à esquina.
842
00:42:53,600 --> 00:42:54,600
Dê ao homem essa lista.
843
00:42:54,600 --> 00:42:56,200
Diga a ele que você
quer tudo nele.
844
00:42:56,200 --> 00:42:57,600
Aí está você.
845
00:42:57,600 --> 00:42:59,400
Eu vou te encontrar em uma hora.
846
00:42:59,600 --> 00:43:01,800
Um pequeno negócio aqui na rua.
847
00:43:14,600 --> 00:43:17,200
Ei, o que você está fazendo?
848
00:43:17,200 --> 00:43:20,200
Quero essas coisas para você ou
para McCanless imediatamente.
849
00:43:20,400 --> 00:43:21,800
McCanless? Oh sim.
850
00:43:21,800 --> 00:43:23,600
Sim, por aqui, por favor.
851
00:43:43,800 --> 00:43:46,400
Louis, cuide desse cavalheiro.
852
00:43:46,400 --> 00:43:48,600
Eu volto já.
853
00:43:48,800 --> 00:43:50,400
Ele disse John McCanless?
854
00:43:50,400 --> 00:43:51,600
Si.
855
00:43:52,600 --> 00:43:54,400
Você sabe, este Mendoza
856
00:43:54,400 --> 00:43:56,400
que trabalharam para
McCanless antes de você.
857
00:43:56,400 --> 00:43:58,600
Ela diz que papel não é bom.
858
00:43:58,600 --> 00:44:00,400
A lei vai pegá-lo.
859
00:44:00,400 --> 00:44:02,800
Você sabe onde ele mora?
860
00:44:02,800 --> 00:44:04,600
O sol está quente hoje.
861
00:44:04,800 --> 00:44:06,000
Eu conhecia esse Mendoza.
862
00:44:06,000 --> 00:44:08,600
Ela disse que Se?
Ou McCanless é maluca.
863
00:44:10,800 --> 00:44:13,400
Talvez você goste
de ser trancado
864
00:44:13,400 --> 00:44:15,600
em Fort McCanless com um louco.
865
00:44:15,600 --> 00:44:18,200
ou talvez você
tenha algum motivo
866
00:44:18,400 --> 00:44:19,800
para buscar essa privacidade.
867
00:44:19,800 --> 00:44:23,200
Peon, você fala demais.
868
00:44:23,200 --> 00:44:24,400
Eu preciso de minhas coisas.
869
00:44:24,400 --> 00:44:26,000
Sim senhor.
870
00:44:34,600 --> 00:44:37,400
Não tenha medo,
meu filho, de Paco:
871
00:44:37,400 --> 00:44:39,200
o tipo de coração,
872
00:44:39,200 --> 00:44:40,600
o realizador de grandes feitos,
873
00:44:40,600 --> 00:44:43,000
o amigo de Don Juan McCanless.
874
00:44:49,800 --> 00:44:52,200
Vamos ver o seu nome, chico.
875
00:44:53,800 --> 00:44:56,400
Sou o xerife do Condado de
Delgado, filho.
876
00:44:56,400 --> 00:44:57,800
Hector Pippin é meu nome.
877
00:44:57,800 --> 00:45:00,200
Agora você não vai me
dizer qual é o seu nome?
878
00:45:02,400 --> 00:45:03,800
Francisco Torrez Martinez.
879
00:45:03,800 --> 00:45:05,800
Vc e de onde chico
880
00:45:07,200 --> 00:45:08,000
Abilene.
881
00:45:08,200 --> 00:45:10,600
Local de residência. Que rua?
882
00:45:10,600 --> 00:45:12,200
Rua principal.
883
00:45:12,400 --> 00:45:13,800
Eles sempre dizem Main Street.
884
00:45:13,800 --> 00:45:15,600
Eu gostaria de ver algum jornal
885
00:45:15,600 --> 00:45:16,800
você tem com você.
886
00:45:16,800 --> 00:45:18,200
Eu quero falar com o Sr.
McCanless.
887
00:45:18,200 --> 00:45:20,600
Agora Agora.
Não tratamos mal os cambalhotas aqui.
888
00:45:20,600 --> 00:45:22,800
Eu irei processar você,
dar-lhe alguns testes
889
00:45:22,800 --> 00:45:25,400
para localizá-lo na
escala sociométrica,
890
00:45:25,400 --> 00:45:26,600
impressão digital de você,
891
00:45:26,600 --> 00:45:28,200
e definir você suavemente
ao longo da linha.
892
00:45:28,200 --> 00:45:29,400
Não não não não não não.
893
00:45:32,800 --> 00:45:34,800
Você tem negócios aqui, Pippin?
894
00:45:34,800 --> 00:45:36,600
Boa tarde, John.
895
00:45:36,600 --> 00:45:38,200
Ei, sua velha lei
banhada a níquel,
896
00:45:38,200 --> 00:45:39,800
o que você acha que está fazendo
897
00:45:39,800 --> 00:45:41,600
segurando minha mão
superior e meus suprimentos?
898
00:45:41,600 --> 00:45:43,000
Ei, leve essas coisas para fora
899
00:45:43,000 --> 00:45:45,200
para pegar e entregar
no meu rancho.
900
00:45:45,200 --> 00:45:46,200
Vamos, pule!
901
00:45:46,200 --> 00:45:48,600
Agora, agora, eu conheço a
maioria das pessoas por aqui
902
00:45:48,600 --> 00:45:49,800
estão em dívida com
você, inclusive eu,
903
00:45:50,000 --> 00:45:51,800
mas você está indo para
o bloqueio ou pior.
904
00:45:51,800 --> 00:45:53,800
Vá pegar um boi.
905
00:45:53,800 --> 00:45:55,400
Quanto ao seu homem aqui,
906
00:45:55,400 --> 00:45:57,600
Receio que você terá
que encontrar outro.
907
00:45:57,600 --> 00:45:59,800
Este tem que voltar
de onde veio.
908
00:45:59,800 --> 00:46:02,000
Aquele garoto não vai a lugar
nenhum a menos que eu mande.
909
00:46:02,000 --> 00:46:03,800
Esse é o meu melhor
homem na minha roupa.
910
00:46:03,800 --> 00:46:05,000
Percorra a cerca
com aquele menino.
911
00:46:05,000 --> 00:46:06,800
Lutou contra Comanches com ele.
912
00:46:06,800 --> 00:46:08,400
Ele é um molhado, John.
913
00:46:08,400 --> 00:46:10,200
Monte imediatamente.
914
00:46:10,200 --> 00:46:13,200
Monte...
Vá direto para o seu animal, filho.
915
00:46:16,800 --> 00:46:19,200
Você está sem contato
com a realidade, John.
916
00:46:19,200 --> 00:46:21,800
Você quer realidade?
Basta começar a bater no couro.
917
00:46:22,000 --> 00:46:24,400
Você sabe perfeitamente
que não carrego arma.
918
00:46:24,400 --> 00:46:27,800
Eu fico desarmado em emulação
dos bobbies de Londres.
919
00:46:28,000 --> 00:46:30,400
É melhor ter cuidado para
não perder a emulação.
920
00:46:32,600 --> 00:46:34,400
John, vou ter que te perguntar
921
00:46:34,400 --> 00:46:36,800
para entregar o seu homem aqui e
me dar todas as suas armas de fogo.
922
00:46:36,800 --> 00:46:38,400
Você faz um movimento chique,
923
00:46:38,400 --> 00:46:40,200
e você vai ficar com o
pó na proa e na popa.
924
00:46:40,200 --> 00:46:42,000
Você está cometendo um erro de
novo, John.
925
00:46:42,000 --> 00:46:45,400
Não venha dizendo que
eu nunca te avisei.
926
00:46:45,400 --> 00:46:48,200
Paco, v? Manos.
927
00:46:57,200 --> 00:46:58,200
Bem...
928
00:46:59,800 --> 00:47:01,600
temos John Law conosco agora.
929
00:47:01,600 --> 00:47:03,800
Parece que vamos pegar
a trilha esta noite.
930
00:47:04,000 --> 00:47:05,400
Eu ouvi isso.
931
00:47:25,800 --> 00:47:27,400
Por que não vem conosco, filho?
932
00:47:27,400 --> 00:47:29,800
Eles têm espaço lá fora
para um homem respirar.
933
00:47:30,800 --> 00:47:32,000
Obrigado, mas não, obrigado.
934
00:47:32,000 --> 00:47:33,800
Vou colocar meu tempo aqui.
935
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
Talvez eles apenas tenham
saído para dar uma volta.
936
00:48:11,000 --> 00:48:13,600
Ah com certeza.
Com um longhorn velho quebrado?
937
00:48:13,800 --> 00:48:15,000
O velho John não é bobo.
938
00:48:15,000 --> 00:48:16,400
Ele não será fácil de rastrear.
939
00:48:16,400 --> 00:48:17,800
Bem, isso é mais uma razão
940
00:48:17,800 --> 00:48:19,600
não ficar aqui
falando sobre isso.
941
00:48:19,800 --> 00:48:21,200
Ele pode ter seus
feitiços malucos,
942
00:48:21,200 --> 00:48:22,200
mas em uma trilha -
943
00:48:22,200 --> 00:48:24,400
Devo pedir-lhe para não
usar o termo "louco"
944
00:48:24,600 --> 00:48:26,600
até ter a oportunidade
de falar com ele.
945
00:48:26,600 --> 00:48:28,800
Certamente, doutor.
Eu quero dar a John McCanless
946
00:48:28,800 --> 00:48:29,800
o benefício de qualquer dúvida.
947
00:48:29,800 --> 00:48:31,200
Um grande nome por aqui.
948
00:48:31,200 --> 00:48:32,400
E eu quero me desculpar
949
00:48:32,600 --> 00:48:34,600
por arrastar você até aqui
950
00:48:34,600 --> 00:48:35,600
da sede do condado.
951
00:48:35,600 --> 00:48:37,000
É para isso que sou pago.
952
00:48:37,000 --> 00:48:38,600
Agora, Sr.
Whittaker, você estava aqui.
953
00:48:38,600 --> 00:48:39,800
Por que caminho ele foi?
954
00:48:39,800 --> 00:48:40,800
Sul em direção à fronteira.
955
00:48:41,000 --> 00:48:42,600
Tudo bem, vamos ver aqui.
956
00:48:42,600 --> 00:48:44,000
Doutor,
você conhece essas partes
957
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
tão bem quanto qualquer -
958
00:48:45,000 --> 00:48:46,200
Bem, não muito bem.
959
00:48:46,200 --> 00:48:48,400
Bem, aqui está o meu
pensamento sobre isso.
960
00:48:52,600 --> 00:48:54,200
Você sabe porque
eles nunca alcançaram
961
00:48:54,200 --> 00:48:57,000
com Mangus Coloradus,
o grande guerreiro Apache?
962
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
O maior artista de
escape de seu tempo.
963
00:48:59,000 --> 00:49:01,400
Primeiro movimento,
ele sempre disse,
964
00:49:01,600 --> 00:49:03,000
coloque seu inimigo em ação.
965
00:49:06,000 --> 00:49:08,200
Viva Mangus Coloradus.
966
00:49:08,200 --> 00:49:11,000
O que você está fazendo com
aquela luz vermelha e "sireen"?
967
00:49:11,200 --> 00:49:12,600
Ele estava se soltando,
968
00:49:12,800 --> 00:49:15,000
e eu não queria que caísse
969
00:49:15,000 --> 00:49:16,200
e machucar alguém.
970
00:49:16,200 --> 00:49:19,000
Certo. Bem,
vamos apenas enterrar os brinquedos
971
00:49:19,000 --> 00:49:20,400
no deserto a que pertencem.
972
00:49:20,400 --> 00:49:22,800
Olhe para isso.
Eles até têm uma máquina para uivar.
973
00:49:22,800 --> 00:49:24,000
Você sabe que o coiote é o único
974
00:49:24,000 --> 00:49:28,800
tem o direito de uivar aqui.
975
00:49:29,000 --> 00:49:30,200
Don Juan.
976
00:49:31,000 --> 00:49:33,800
Você acha que a polícia
977
00:49:33,800 --> 00:49:35,000
vai nos pegar?
978
00:49:36,200 --> 00:49:38,200
Você acha que o xerife do vento
979
00:49:38,400 --> 00:49:41,200
pode rastrear um homem que
cresceu com um Comanche?
980
00:49:41,200 --> 00:49:42,400
Ha ha ha!
981
00:49:43,600 --> 00:49:45,400
Cubra nossos rastros.
982
00:49:47,600 --> 00:49:49,200
Hee hee hee hee hee hee!
983
00:49:53,800 --> 00:49:55,000
Sinto muito, Srta. Amanda.
984
00:49:55,000 --> 00:49:56,600
Eu não vou protegê-lo mais.
985
00:49:56,600 --> 00:49:58,800
Cabe ao Doc Kropak aqui e
às autoridades estaduais.
986
00:49:59,000 --> 00:50:00,400
Mas ele não machucou ninguém.
987
00:50:00,400 --> 00:50:02,400
Senhorita Amanda,
você sabe que estou do lado de John,
988
00:50:02,400 --> 00:50:04,600
mas olhe para isso.
Pegando minha sirene.
989
00:50:04,600 --> 00:50:06,200
Você sabe quanto tempo demorou
990
00:50:06,200 --> 00:50:07,800
para obter um equipamento
de primeira classe como esse
991
00:50:08,000 --> 00:50:09,000
fora de Kansas City?
992
00:50:09,000 --> 00:50:10,200
Olha eu te prometo
993
00:50:10,200 --> 00:50:11,800
ele não vai lhe
causar mais problemas.
994
00:50:11,800 --> 00:50:13,000
Eu posso cuidar dele.
995
00:50:13,000 --> 00:50:14,800
Sim, você prometeu isso antes.
Boa noite.
996
00:50:14,800 --> 00:50:17,000
Não se preocupe.
Nós o encontraremos.
997
00:50:22,600 --> 00:50:24,000
Tudo bem, para onde eles foram?
998
00:50:24,000 --> 00:50:25,600
Norte, direto pelo deserto.
999
00:50:25,600 --> 00:50:27,200
Norte a nordeste, na verdade.
1000
00:50:27,200 --> 00:50:29,200
Como você pôde deixá-los
decolar daquele jeito?
1001
00:50:29,200 --> 00:50:31,400
Um velho indefeso e orgulhoso
que pensa que está...
1002
00:50:31,400 --> 00:50:33,000
Vamos, eles provavelmente
estão fazendo um churrasco.
1003
00:50:33,000 --> 00:50:34,400
Eles não irão longe.
1004
00:50:34,400 --> 00:50:35,600
Os dias se foram
1005
00:50:35,600 --> 00:50:37,600
quando você pode desaparecer
no deserto sem trilhas.
1006
00:50:37,600 --> 00:50:40,000
Oh, isso é o que você
sabe sobre o deserto.
1007
00:50:40,000 --> 00:50:42,000
Eles têm água,
comida ou algo assim?
1008
00:50:42,000 --> 00:50:44,000
Eles empacotaram, levaram as obras.
Eu grub os apostei
1009
00:50:44,200 --> 00:50:46,800
para que pudéssemos ter um
pouco de tempo para nós mesmos.
1010
00:50:46,800 --> 00:50:50,400
Sua cobra mesquinha e rica!
1011
00:50:53,400 --> 00:50:55,600
Ei, espere um minuto.
1012
00:50:55,600 --> 00:50:58,000
Eles vão voltar.
1013
00:50:58,000 --> 00:50:59,600
Olha,
pelo menos espere até amanhã.
1014
00:50:59,800 --> 00:51:02,000
O quê, e deixar os homens do
xerife encontrá-lo primeiro?
1015
00:51:02,000 --> 00:51:03,600
Por que você não sai dessa?
1016
00:51:03,600 --> 00:51:05,000
Até agora McCanless se vê
1017
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
um homem caçado sobre um
pôster de "Procurado".
1018
00:51:07,000 --> 00:51:08,200
Uma visão de um uniforme,
1019
00:51:08,200 --> 00:51:09,600
e o tiroteio vai começar,
1020
00:51:09,600 --> 00:51:11,200
e é o Álamo de novo.
1021
00:51:11,200 --> 00:51:13,000
E é sua culpa!
1022
00:51:17,800 --> 00:51:19,000
Ei.
1023
00:51:20,400 --> 00:51:21,800
Talvez eu tenha errado.
1024
00:51:22,000 --> 00:51:23,600
É possível.
1025
00:51:25,800 --> 00:51:27,200
Posso ir tambem?
1026
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Puma! Um puma lá fora!
1027
00:51:58,000 --> 00:52:00,000
Saia daqui!
1028
00:52:00,000 --> 00:52:01,400
Volte para a cidade, eu te digo!
1029
00:52:01,600 --> 00:52:04,000
Ele apenas assustou o rebanho.
1030
00:52:05,200 --> 00:52:07,200
Saia daqui, você!
1031
00:52:07,200 --> 00:52:09,800
Há um puma lá fora!
1032
00:52:09,800 --> 00:52:11,000
Eu vejo-o.
1033
00:52:17,200 --> 00:52:19,000
Parece que ele está bem aí.
1034
00:52:19,000 --> 00:52:22,800
Ele está acomodado e vai
comer coisas de milho.
1035
00:52:22,800 --> 00:52:24,200
Deixa pra lá.
1036
00:52:26,400 --> 00:52:29,400
Há um puma em algum
lugar à espreita.
1037
00:52:29,400 --> 00:52:32,000
"Preditadores"
cruéis, eu lhes digo.
1038
00:52:32,000 --> 00:52:34,000
Eles...
Eles podem profanar um rebanho.
1039
00:52:34,000 --> 00:52:35,800
Bem, e ele está bem agora.
1040
00:52:35,800 --> 00:52:37,000
Ele está estabelecido lá.
1041
00:52:37,200 --> 00:52:39,800
Uh, termine essa música.
1042
00:52:41,000 --> 00:52:42,400
Meu chifre.
1043
00:52:42,400 --> 00:52:44,600
Estávamos chegando
à parte triste.
1044
00:52:44,600 --> 00:52:46,000
Ai sim.
1045
00:53:04,400 --> 00:53:06,800
Era o puma, Don Juan?
1046
00:53:06,800 --> 00:53:08,800
Parecia um puma para mim.
1047
00:53:09,000 --> 00:53:11,000
Eu juro que era um puma.
1048
00:53:11,200 --> 00:53:12,800
Continue.
1049
00:54:08,400 --> 00:54:09,600
Relatório.
1050
00:54:10,800 --> 00:54:12,000
O que?
1051
00:54:12,000 --> 00:54:13,200
O que você quer dizer com o quê?
1052
00:54:13,400 --> 00:54:15,000
Eu quero um relatório.
1053
00:54:15,000 --> 00:54:16,800
Ah, tenho que aprender
tudo para você.
1054
00:54:16,800 --> 00:54:20,200
Tudo bem,
você está andando em posição aqui.
1055
00:54:20,200 --> 00:54:21,400
É chamado de arrasto.
1056
00:54:21,400 --> 00:54:23,000
Eu estou indo lá na frente.
1057
00:54:23,000 --> 00:54:24,400
Esse é o chamado ponto.
1058
00:54:24,400 --> 00:54:26,400
De vez em quando,
vou cavalgar de volta aqui
1059
00:54:26,600 --> 00:54:28,600
e descubra como tudo está mal.
1060
00:54:28,600 --> 00:54:31,000
Tudo que você precisa
fazer é me dizer. Bem?
1061
00:54:31,000 --> 00:54:32,400
É bom arrastar.
1062
00:54:32,400 --> 00:54:34,400
Isso é mais parecido.
1063
00:54:52,000 --> 00:54:53,400
Eu me pergunto se você pode nos ajudar.
1064
00:54:53,400 --> 00:54:54,600
Estamos procurando o Sr.
McCanless,
1065
00:54:54,600 --> 00:54:56,200
John McCanless.
Ele esteve por aqui?
1066
00:54:56,200 --> 00:54:57,600
John McCanless?
Não, ele não tem,
1067
00:54:57,800 --> 00:54:59,600
mas Lordy sabe que ele seria
bem-vindo a qualquer momento.
1068
00:54:59,800 --> 00:55:01,400
Ele é um santo regular na terra.
1069
00:55:01,400 --> 00:55:03,200
Aguente. Vou perguntar ao meu marido.
1070
00:55:03,200 --> 00:55:07,400
Alvin! Você viu John McCanless?
1071
00:55:07,400 --> 00:55:09,600
Não, ele diz que não o viu,
1072
00:55:09,600 --> 00:55:12,200
mas diga ao Sr.
McCanless que ele deve passar por aqui
1073
00:55:12,200 --> 00:55:14,000
a qualquer hora que ele quiser.
1074
00:55:14,000 --> 00:55:16,400
Senhor, se não fosse por
aquele homem gentil e generoso,
1075
00:55:16,400 --> 00:55:18,200
teríamos perdido este
lugar há muito tempo.
1076
00:55:18,200 --> 00:55:20,200
Bem, boa sorte para você, Sr. -
1077
00:55:20,200 --> 00:55:21,800
Whittaker. James Whittaker.
1078
00:55:21,800 --> 00:55:23,200
Whittak-- Whit-- Whit--
1079
00:55:23,400 --> 00:55:27,000
Alvin!
Há um Whittaker nas instalações!
1080
00:55:27,000 --> 00:55:29,000
Seu desgraçado miserável!
1081
00:55:29,000 --> 00:55:30,200
Seu scabby--
1082
00:55:30,200 --> 00:55:32,200
Você sai daqui, está me ouvindo?
1083
00:55:32,200 --> 00:55:34,600
Continue! Saia! Saia!
1084
00:55:34,600 --> 00:55:36,000
Fora! Fora!
1085
00:55:36,200 --> 00:55:37,200
Sic 'em!
1086
00:55:38,800 --> 00:55:40,400
Bem no meio de -
1087
00:55:46,600 --> 00:55:49,600
Bem-vindo ao verdadeiro
Oeste, parceiro.
1088
00:56:20,400 --> 00:56:22,000
Bom dia, Sr. Whittaker.
1089
00:56:22,200 --> 00:56:24,400
Olá, senador.
Que bom que você conseguiu.
1090
00:56:24,400 --> 00:56:27,000
Vim no momento em que
recebi sua mensagem.
1091
00:56:27,000 --> 00:56:28,400
Eu agradeço.
1092
00:56:28,400 --> 00:56:30,400
Vamos.
Os outros estão esperando.
1093
00:56:31,800 --> 00:56:32,800
Quaisquer problemas?
1094
00:56:32,800 --> 00:56:34,200
Nada que não esteja
sendo tratado.
1095
00:56:34,200 --> 00:56:35,600
É isso que gosto de ouvir.
1096
00:57:21,200 --> 00:57:26,000
Algum pobre homesteader tinha
aquela banda em seu vagão.
1097
00:57:27,800 --> 00:57:29,600
Este é um dos pontos de parada
1098
00:57:29,800 --> 00:57:31,600
na grande trilha, Paco.
1099
00:57:31,600 --> 00:57:34,800
Monumento regular aos
ousados e bravos.
1100
00:57:34,800 --> 00:57:36,400
Este é um daqueles lugares
1101
00:57:36,400 --> 00:57:38,600
onde a tragédia se
abateu repetidamente,
1102
00:57:38,600 --> 00:57:40,400
assim como no Donner Pass.
1103
00:57:45,400 --> 00:57:47,600
Tinham que aliviar a
carga, entendeu?
1104
00:57:47,600 --> 00:57:51,200
Tive que deixar suas
coisas para trás.
1105
00:57:51,400 --> 00:57:55,600
E às vezes eles próprios
caíam no esquecimento,
1106
00:57:55,600 --> 00:57:59,000
com flechas Comanche
saindo deles,
1107
00:57:59,000 --> 00:58:01,200
enterrado onde eles caíram.
1108
00:58:01,400 --> 00:58:04,000
Coberto pelos ventos.
1109
00:58:04,000 --> 00:58:09,000
Misturou seus ossos
com os de seus bois.
1110
00:58:09,000 --> 00:58:11,400
Bem, o que é isso?
1111
00:58:11,400 --> 00:58:13,600
Huh, o que é isso?
1112
00:58:13,600 --> 00:58:15,600
Fique lá.
1113
00:58:15,600 --> 00:58:19,000
Ora, é um sapatinho
dançante delicado.
1114
00:58:19,000 --> 00:58:20,600
Olhe ali.
1115
00:58:20,600 --> 00:58:23,400
Brilhante como um par
de lábios sorridentes.
1116
00:58:25,400 --> 00:58:28,000
Onde ela está agora,
você acha, Paco?
1117
00:58:28,000 --> 00:58:30,600
Quem era ela, afinal?
1118
00:58:30,600 --> 00:58:34,800
Enterrado lá sob a areia,
mais do que provavelmente,
1119
00:58:35,000 --> 00:58:37,800
enrolado na lona carbonizada
1120
00:58:37,800 --> 00:58:40,400
da carroça Calistoga de seu pai.
1121
00:58:40,400 --> 00:58:41,600
Não.
1122
00:58:41,600 --> 00:58:43,600
Não, eu acho que posso vê-la
1123
00:58:43,600 --> 00:58:44,800
assentando em uma fivela,
1124
00:58:44,800 --> 00:58:46,800
saltando sobre Raton Pass,
1125
00:58:46,800 --> 00:58:48,600
rangendo seus lindos dentinhos
1126
00:58:48,600 --> 00:58:50,400
contra o puxão deles,
diretrizes de couro
1127
00:58:50,400 --> 00:58:51,800
e xingando.
1128
00:58:52,800 --> 00:58:54,400
Sim senhor.
1129
00:58:54,400 --> 00:58:56,600
Ladylike, é claro.
1130
00:58:56,600 --> 00:58:58,000
Mas amaldiçoando a má sorte
1131
00:58:58,200 --> 00:59:00,600
isso a fez deixar suas
coisas de festa aqui.
1132
00:59:00,600 --> 00:59:02,200
Quién sabe?
1133
00:59:02,200 --> 00:59:03,800
Eu não te perguntei nada.
1134
00:59:03,800 --> 00:59:05,600
O que você está
fazendo com isso?
1135
00:59:05,600 --> 00:59:07,400
Coloque aqui.
Você devia se envergonhar.
1136
00:59:07,400 --> 00:59:09,200
Você não tem respeito por nada?
1137
00:59:10,600 --> 00:59:13,000
Ora, que vergonha.
1138
00:59:13,000 --> 00:59:16,800
Oh, talvez ela tenha arranjado um
novo par de botas vermelhas agora,
1139
00:59:16,800 --> 00:59:19,400
e ela está se pavoneando
por 10 dólares
1140
00:59:19,400 --> 00:59:22,200
em alguma tenda honky
tonk em Carson City.
1141
00:59:22,200 --> 00:59:24,800
Ah,
1142
00:59:24,800 --> 00:59:30,400
não, talvez ela esteja no
caminho de Sacramento...
1143
00:59:30,400 --> 00:59:33,000
sentado lá sozinho em
alguma pequena cabana,
1144
00:59:33,000 --> 00:59:35,400
esperando seu mineiro
voltar para casa
1145
00:59:35,400 --> 00:59:37,800
e levá-la para fora
para o stomp e gritar.
1146
00:59:41,200 --> 00:59:43,200
aqui está para você, querida,
1147
00:59:43,200 --> 00:59:45,000
onde quer que você esteja.
1148
00:59:46,200 --> 00:59:48,400
Você e todas as outras
garotinhas corajosas
1149
00:59:48,400 --> 00:59:50,000
que passam por aqui.
1150
00:59:51,400 --> 00:59:52,600
Toda a honra para você.
1151
00:59:56,400 --> 00:59:58,000
Abençoe seus pequenos corações.
1152
01:00:04,800 --> 01:00:06,000
bem...
1153
01:00:08,000 --> 01:00:10,800
eles se foram agora,
eles são gentis.
1154
01:00:12,600 --> 01:00:15,000
Agora, um monte de melindrosas
1155
01:00:15,000 --> 01:00:17,600
Correndo em volta...
1156
01:00:17,600 --> 01:00:19,400
nos dias de hoje.
1157
01:00:59,400 --> 01:01:02,200
Ora,
aqueles ladrões sanguinários.
1158
01:01:02,200 --> 01:01:04,600
Olhe para isso.
Essa é uma senhora lá embaixo,
1159
01:01:04,600 --> 01:01:07,200
defendendo sua posição contra todo um
círculo de selvagens loucos por bebida.
1160
01:01:15,200 --> 01:01:19,200
Oh, isso não é uma visão
para fazer seu sangue gelar.
1161
01:01:19,200 --> 01:01:21,600
Manter aquela
pobre mulher cativa
1162
01:01:21,600 --> 01:01:23,600
e obrigá-la a
servir-lhes o licor.
1163
01:01:23,600 --> 01:01:25,200
Forçando ela.
1164
01:01:25,200 --> 01:01:27,800
Bem, ela não é tão sem
amigos quanto pensa.
1165
01:01:28,000 --> 01:01:30,800
Se? Ou McCanless,
vamos sair daqui.
1166
01:01:31,000 --> 01:01:32,200
Não, Paco.
1167
01:01:32,200 --> 01:01:34,400
Eu nunca convidei
você para este jogo.
1168
01:01:34,400 --> 01:01:37,400
Nunca houve um dia em que
John McCanless não fosse páreo
1169
01:01:37,400 --> 01:01:39,000
para cinco renegados bêbados.
1170
01:01:39,200 --> 01:01:42,000
Aconteça o que acontecer,
não deixe que eles o levem vivo.
1171
01:01:42,000 --> 01:01:44,000
Carregar!
1172
01:01:44,000 --> 01:01:46,000
Don Juan! Pare!
1173
01:01:58,800 --> 01:02:00,600
Quem é o velho maluco?
1174
01:02:00,600 --> 01:02:02,800
Me procure. Eu vou te contar.
1175
01:02:02,800 --> 01:02:04,800
Alguns dos dingalings que
às vezes passam por aqui.
1176
01:02:07,000 --> 01:02:08,000
Você está bem?
1177
01:02:08,000 --> 01:02:10,600
Sim, estou bem.
1178
01:02:12,400 --> 01:02:14,400
Uma rajada de vento vem junto,
1179
01:02:14,400 --> 01:02:16,200
arrancou meu laço da minha mão,
1180
01:02:16,200 --> 01:02:18,600
justo quando eu ia atirar neles.
1181
01:02:18,600 --> 01:02:21,800
Tudo bem,
agora você pode me seguir até aqui.
1182
01:02:22,000 --> 01:02:23,000
Novamente?
1183
01:02:23,000 --> 01:02:24,600
Nós vamos pegá-los desta vez.
1184
01:02:24,600 --> 01:02:25,800
Don Juan, você vai se matar.
1185
01:02:25,800 --> 01:02:27,800
Cale a boca e me
empurre no meu cavalo.
1186
01:02:27,800 --> 01:02:30,000
Agora vamos. Aí garoto.
1187
01:02:30,000 --> 01:02:31,800
Tudo certo.
1188
01:02:31,800 --> 01:02:33,000
Agora, então, Whisky.
1189
01:02:44,400 --> 01:02:46,200
Seu velho maluco!
1190
01:02:50,800 --> 01:02:54,200
Não se mova.
1191
01:02:54,200 --> 01:02:56,600
Tempo!
1192
01:02:56,600 --> 01:02:58,600
Ei, Slugs,
aquele velho está assustado.
1193
01:02:58,600 --> 01:03:00,000
Vamos sair daqui.
1194
01:03:00,000 --> 01:03:01,000
Vamos.
1195
01:03:05,800 --> 01:03:08,600
O que você está fazendo?
1196
01:03:08,800 --> 01:03:10,800
Mantenha o seu ferro com eles.
1197
01:03:10,800 --> 01:03:13,600
Eu vou ver a senhora.
1198
01:03:21,800 --> 01:03:24,000
John McCanless,
senhora, ao seu serviço.
1199
01:03:24,000 --> 01:03:25,800
- Você... - Uau, agora.
1200
01:03:25,800 --> 01:03:28,200
O que quer dizer com
serviço, seu cr-creep!
1201
01:03:28,200 --> 01:03:29,600
Você arruinou minha casa!
1202
01:03:29,600 --> 01:03:32,000
Oh, minha querida,
não assuma assim agora.
1203
01:03:32,000 --> 01:03:33,800
Eu sou seu amigo.
Estou aqui para te ajudar.
1204
01:03:34,000 --> 01:03:35,400
Você acabou de se assentar ali,
1205
01:03:35,400 --> 01:03:36,600
e não-- uou.
1206
01:03:36,600 --> 01:03:38,000
O que quer dizer
com sua cabra velha?
1207
01:03:38,000 --> 01:03:41,200
Oh, que provação terrível
eles fizeram você passar,
1208
01:03:41,400 --> 01:03:42,400
não é?
1209
01:03:42,400 --> 01:03:44,200
Não se preocupe. Eu vou negociar
1210
01:03:44,200 --> 01:03:45,600
com esses desordeiros para você.
1211
01:03:45,600 --> 01:03:47,800
Por que eu--
1212
01:03:47,800 --> 01:03:49,600
Ora, isso - essa é
a própria Cochise
1213
01:03:49,600 --> 01:03:51,000
sentado bem ali.
1214
01:03:51,000 --> 01:03:52,400
Ele saberá o que fazer com eles.
1215
01:03:54,000 --> 01:03:56,200
Perdoe-me, senhora.
Eu vou demorar apenas um momento.
1216
01:04:16,400 --> 01:04:18,000
Eu não entendi.
1217
01:04:19,400 --> 01:04:21,600
Você quer dizer que não
conhece sua própria língua,
1218
01:04:21,600 --> 01:04:23,400
os meus irmãos?
1219
01:04:25,400 --> 01:04:28,800
Bem, agora escute, chefe,
1220
01:04:28,800 --> 01:04:33,400
os bravos lá bebem
bastante água para o fogo.
1221
01:04:33,400 --> 01:04:35,600
Savvy? Embebedar-se.
1222
01:04:35,600 --> 01:04:37,600
Faça coisas ruins. Índio ruim.
1223
01:04:37,800 --> 01:04:39,200
Agora você retoma a reserva,
1224
01:04:39,200 --> 01:04:41,200
sóbrio, seja bom índio.
1225
01:04:41,200 --> 01:04:42,000
Savvy?
1226
01:04:42,000 --> 01:04:44,600
Eles não são índios.
1227
01:04:44,600 --> 01:04:47,200
Para Little Big Horn, ok.
1228
01:04:47,200 --> 01:04:49,800
Para massacre do trem de
vagões, ok.
1229
01:04:49,800 --> 01:04:53,000
Mas não aceitamos rap
por esquisitão branco.
1230
01:04:54,600 --> 01:04:58,000
Bem, vou lhe dizer o que
fazemos, chefe.
1231
01:05:00,000 --> 01:05:01,000
Lá.
1232
01:05:01,000 --> 01:05:03,600
Agora ouça, tire-os daqui.
1233
01:05:03,800 --> 01:05:05,000
Eu não quero que eles incomodem
1234
01:05:05,000 --> 01:05:07,200
aquela senhora corajosa novamente.
Savvy?
1235
01:05:11,800 --> 01:05:14,200
O que você vai fazer,
nos escalpelar?
1236
01:05:14,200 --> 01:05:15,800
Você não pode fazer isso conosco.
O que está acontecendo?
1237
01:05:15,800 --> 01:05:17,800
Você ouviu falar de direitos civis, Sag?
1238
01:05:17,800 --> 01:05:19,800
Você está interferindo
em nossos direitos civis!
1239
01:05:19,800 --> 01:05:21,800
Corra junto. Fora daqui.
1240
01:05:21,800 --> 01:05:23,600
Não é sua culpa, meus irmãos.
1241
01:05:23,800 --> 01:05:25,600
É tudo nosso. Todos nossos.
1242
01:05:27,200 --> 01:05:29,800
Nunca um policial por perto
quando você precisa de um.
1243
01:05:30,000 --> 01:05:31,600
Seu velho maluco!
1244
01:05:31,800 --> 01:05:33,400
Olha o que você
fez na minha casa!
1245
01:05:33,400 --> 01:05:36,400
Agora não preocupe
sua linda cabecinha
1246
01:05:36,400 --> 01:05:37,800
sobre o seu lugar.
1247
01:05:37,800 --> 01:05:39,400
Olha Você aqui.
1248
01:05:39,400 --> 01:05:41,000
Tenho certeza que vou
pagar para restaurá-lo
1249
01:05:41,000 --> 01:05:42,400
à sua antiga grandeza.
1250
01:05:42,400 --> 01:05:44,400
Mas, Don Juan,
esse é o nosso dinheiro.
1251
01:05:44,400 --> 01:05:46,400
Monte bem ali, parceiro.
1252
01:05:46,400 --> 01:05:47,800
Temos outras coisas para fazer.
1253
01:05:49,200 --> 01:05:52,000
Eu tenho que me despedir de você
agora, mocinha.
1254
01:05:52,200 --> 01:05:54,200
No entanto,
eu sempre quero que você pense em mim
1255
01:05:54,200 --> 01:05:55,800
como seu protetor pessoal.
1256
01:05:55,800 --> 01:05:58,200
Se você precisar de mim,
tudo o que você precisa fazer é gritar.
1257
01:05:58,200 --> 01:05:59,800
Apenas grite e eu irei correndo.
1258
01:05:59,800 --> 01:06:01,600
Com sua licença agora.
1259
01:06:06,400 --> 01:06:07,400
Ai está.
1260
01:06:07,400 --> 01:06:09,600
Lá vai você, por aí.
1261
01:06:54,600 --> 01:06:56,000
Ninguém.
1262
01:06:59,600 --> 01:07:01,600
Nada além do deserto.
1263
01:07:05,000 --> 01:07:08,000
Cara, eu nunca soube que
era tão grande antes.
1264
01:07:13,800 --> 01:07:15,600
Eu não achei que ele iria.
1265
01:07:17,800 --> 01:07:19,000
Longhorn batido
1266
01:07:19,200 --> 01:07:21,400
e um dorso molhado para
um companheiro de sela.
1267
01:07:24,000 --> 01:07:27,800
Ele sonhou em uma
condução de gado.
1268
01:07:27,800 --> 01:07:29,600
E ele foi e fez isso.
1269
01:07:36,200 --> 01:07:39,200
Quando eu era uma garotinha,
1270
01:07:39,200 --> 01:07:43,200
sua imaginação era o melhor
brinquedo que eu tinha.
1271
01:07:45,600 --> 01:07:49,200
Ele costumava me contar
todos os tipos de histórias.
1272
01:07:49,200 --> 01:07:52,000
E muitos deles também
eram verdadeiros.
1273
01:07:55,000 --> 01:07:57,400
Havia uma pequena cidade...
1274
01:07:57,400 --> 01:08:01,000
tudo deserto e caindo.
1275
01:08:02,400 --> 01:08:05,200
Ele costumava me levar
lá em uma carroça.
1276
01:08:05,200 --> 01:08:07,400
Era uma verdadeira
cidade fantasma.
1277
01:08:10,800 --> 01:08:12,000
Poderíamos escalar
1278
01:08:12,000 --> 01:08:15,200
sobre aquelas velhas calçadas
de madeira quebradas,
1279
01:08:15,200 --> 01:08:19,800
direto para o Red Dog Saloon.
1280
01:08:19,800 --> 01:08:24,200
Em seguida, íamos até o bar,
1281
01:08:24,200 --> 01:08:26,600
fingir que estávamos
pedindo bebidas.
1282
01:08:29,600 --> 01:08:31,200
E McCanless
1283
01:08:31,200 --> 01:08:34,800
iria soar como um banjo
1284
01:08:35,000 --> 01:08:38,000
ao som de "After the Ball".
1285
01:08:39,400 --> 01:08:43,800
Às vezes eu era a professora.
1286
01:08:45,400 --> 01:08:48,600
E outras vezes,
eu era a rainha do salão de dança
1287
01:08:48,800 --> 01:08:50,800
com um coração de ouro.
1288
01:08:54,000 --> 01:08:56,200
Então McCanless...
1289
01:08:56,400 --> 01:08:59,400
iria tirar essas
armas e prendê-las
1290
01:08:59,400 --> 01:09:03,000
e fingir que ele
estava dando um passeio
1291
01:09:03,000 --> 01:09:06,800
naquela... velha rua vazia
1292
01:09:06,800 --> 01:09:10,400
cheio de fantasmas
e sonhos perdidos.
1293
01:09:14,200 --> 01:09:16,000
Ah, você não tem que me dizer
1294
01:09:16,200 --> 01:09:18,200
McCanless foi um grande
homem, Whittaker.
1295
01:09:18,200 --> 01:09:21,600
Ele é, aos olhos de uma criança.
1296
01:09:24,600 --> 01:09:27,400
Mas todos nós temos que
crescer, não é?
1297
01:09:28,800 --> 01:09:30,400
Por todo o viva,
1298
01:09:30,400 --> 01:09:34,600
ele é apenas um velho
solitário e cansado.
1299
01:09:37,800 --> 01:09:39,200
Isso é tudo.
1300
01:09:43,400 --> 01:09:46,400
Ele acredita no
que está fazendo.
1301
01:09:46,400 --> 01:09:48,200
E ele tem coragem de segui-lo
1302
01:09:48,200 --> 01:09:49,400
para o inferno e foi embora.
1303
01:09:49,400 --> 01:09:51,400
Isso é mais do que
com muitos de nós.
1304
01:09:53,600 --> 01:09:56,400
Tudo bem, aumente o volume.
Vamos tentar novamente.
1305
01:10:28,800 --> 01:10:30,400
Paco?
1306
01:10:33,000 --> 01:10:35,600
Ei, Paco.
1307
01:10:36,800 --> 01:10:37,800
Venha garoto.
1308
01:10:37,800 --> 01:10:39,000
Alguma vida em você?
1309
01:10:39,000 --> 01:10:41,200
Saia daí.
1310
01:10:41,200 --> 01:10:43,800
Ai está.
1311
01:10:43,800 --> 01:10:46,200
Como você está?
1312
01:10:46,200 --> 01:10:47,400
Olhe ali.
1313
01:10:47,400 --> 01:10:50,400
Aquela era uma verdadeira
areia de Oklahoma.
1314
01:10:50,400 --> 01:10:52,600
Esfregou tudo muito bem.
1315
01:10:52,600 --> 01:10:55,800
Olha Você aqui. Abra seus olhos.
1316
01:11:02,600 --> 01:11:05,000
Primeiro acho que não viveria.
1317
01:11:06,000 --> 01:11:08,200
Segundo...
1318
01:11:08,200 --> 01:11:11,800
Lembro que você
ainda não me paga.
1319
01:11:12,000 --> 01:11:14,600
Oh, sim, sim, sim, sim.
1320
01:11:14,600 --> 01:11:16,200
Bem, eu te digo.
1321
01:11:16,200 --> 01:11:19,000
Não carrego nada
menor do que 50.
1322
01:11:19,200 --> 01:11:21,600
Essas coisas
bagunçam seus bolsos,
1323
01:11:21,600 --> 01:11:22,600
clama ao redor.
1324
01:11:24,400 --> 01:11:25,800
Sim mas--
1325
01:11:26,000 --> 01:11:27,600
Oh, ouve, Paco,
1326
01:11:27,800 --> 01:11:30,000
dizer a você o que
vou fazer com você.
1327
01:11:30,000 --> 01:11:31,800
Eu estive pensando sobre isso.
1328
01:11:33,200 --> 01:11:35,200
Você gostaria de ser
um parceiro pleno?
1329
01:11:35,200 --> 01:11:38,800
Compartilhe e compartilhe da
mesma forma em toda a empresa.
1330
01:11:38,800 --> 01:11:40,000
Eu não gosto da ideia
1331
01:11:40,200 --> 01:11:41,800
de um homem do seu
tipo de calibre
1332
01:11:41,800 --> 01:11:44,200
sendo um simples funcionário
comum, entende?
1333
01:11:44,200 --> 01:11:45,400
Então o que vou fazer,
1334
01:11:45,400 --> 01:11:47,200
Vou fazer de você
um parceiro pleno.
1335
01:11:47,200 --> 01:11:48,600
Vamos vender esse rebanho,
1336
01:11:48,600 --> 01:11:50,600
e vamos dividir a
contagem bem ao meio,
1337
01:11:50,600 --> 01:11:52,200
e nós iremos em um
verdadeiro enrolador.
1338
01:11:52,400 --> 01:11:54,200
Só você e eu.
Como você gostou disso?
1339
01:11:54,200 --> 01:11:56,200
Quer se considerar um homem
rico, hein?
1340
01:11:56,200 --> 01:11:57,800
- OK. - OK.
1341
01:11:57,800 --> 01:11:59,000
Eu gosto disso bem.
1342
01:11:59,000 --> 01:12:00,000
Eu gosto disso também.
1343
01:12:00,000 --> 01:12:01,000
Agite com isso, parceiro.
1344
01:12:01,000 --> 01:12:02,600
Vamos recolhê-los.
1345
01:12:06,200 --> 01:12:07,200
Oh, obrigado.
1346
01:12:07,400 --> 01:12:08,800
Tenho que assistir isso lá.
1347
01:12:10,400 --> 01:12:12,800
Bem, então, Whisky.
1348
01:12:14,000 --> 01:12:15,400
Vá em frente.
1349
01:12:18,200 --> 01:12:20,000
Mova-os para fora!
1350
01:12:52,200 --> 01:12:53,600
Olha, Don Juan!
1351
01:12:53,800 --> 01:12:56,000
Don Juan, uma cidade!
Uma cidade, Don Juan!
1352
01:12:56,000 --> 01:12:58,200
Uma cidade, uma refeição e água!
1353
01:12:59,200 --> 01:13:00,200
Olha, Don Juan, um -
1354
01:13:00,200 --> 01:13:02,400
e-- e cerveja.
1355
01:13:02,400 --> 01:13:03,800
Cerveja gelada!
1356
01:13:05,200 --> 01:13:07,000
Não tem nada aí, parceiro.
1357
01:13:07,200 --> 01:13:08,400
Isso é uma miragem.
1358
01:13:08,600 --> 01:13:10,000
O que?
1359
01:13:10,000 --> 01:13:11,800
Uma miragem - espejismo.
1360
01:13:11,800 --> 01:13:13,200
Não há nada lá.
1361
01:13:13,200 --> 01:13:14,600
Apenas um truque de imaginação.
1362
01:13:14,600 --> 01:13:16,200
Mas, compadre, olhe.
1363
01:13:16,200 --> 01:13:19,200
Uh, é uma das torturas
mais sutis do deserto.
1364
01:13:19,200 --> 01:13:21,000
Meia ilusão de ótica
1365
01:13:21,000 --> 01:13:24,600
e metade dos escravos
iludidos dos loucos de sede.
1366
01:13:24,800 --> 01:13:27,000
É melhor você se
controlar, garoto.
1367
01:13:27,000 --> 01:13:29,400
Eles vão barrar você
por um chifre oco.
1368
01:13:29,400 --> 01:13:31,800
Olha, Don Juan, helado. Sorvete!
1369
01:13:32,000 --> 01:13:33,200
Sorvete.
1370
01:13:44,800 --> 01:13:48,600
Paco, não posso deixar
você fazer isso, parceiro.
1371
01:13:48,800 --> 01:13:50,200
Antes eu mesmo atirar em você
1372
01:13:50,400 --> 01:13:53,400
do que definir aqui e deixá-lo
cair à beira da loucura.
1373
01:13:53,400 --> 01:13:55,600
Agora vamos, filho.
1374
01:14:22,200 --> 01:14:23,800
Não há nada lá.
1375
01:14:23,800 --> 01:14:24,800
Espejismo.
1376
01:14:24,800 --> 01:14:28,600
Si, Don Juan. Outra miragem.
1377
01:14:39,800 --> 01:14:43,800
Transforme-os em criaturas!
Eles vão se fritar!
1378
01:14:48,000 --> 01:14:50,400
Saia daí,
seu rosto branco - ah, você -
1379
01:14:50,400 --> 01:14:52,600
Saia daí! Vamos para a água!
1380
01:14:52,600 --> 01:14:54,600
Sim, patrón,
essa é a nossa água!
1381
01:15:02,400 --> 01:15:04,600
Ah, bebam, meninos!
1382
01:15:04,600 --> 01:15:07,400
Chá de carne!
As bebidas são por conta da casa!
1383
01:15:13,800 --> 01:15:15,800
Desta vez não é uma
miragem, hein?
1384
01:15:28,600 --> 01:15:31,000
Cada homem
1385
01:15:31,000 --> 01:15:32,600
Deve encontrar
1386
01:15:32,600 --> 01:15:35,000
Um pasto verde
1387
01:15:39,600 --> 01:15:42,600
Em algum lugar além
1388
01:15:42,600 --> 01:15:45,400
O vento ocidental
1389
01:15:48,800 --> 01:15:54,600
Onde um homem pode ouvir
1390
01:15:54,600 --> 01:15:59,600
Liberdade cantando em seu ouvido
1391
01:15:59,800 --> 01:16:04,000
Onde amor, como um raio
1392
01:16:04,200 --> 01:16:05,800
Toca ele
1393
01:16:09,400 --> 01:16:14,000
Alguns homens nasceram
1394
01:16:14,000 --> 01:16:16,400
Para viver cada dia
1395
01:16:20,400 --> 01:16:27,200
Cercado por pavimentos
frios e cinzentos
1396
01:16:30,000 --> 01:16:35,800
Mas alguns homens
nunca podem esperar
1397
01:16:36,000 --> 01:16:40,800
Trancado fora do
portão da liberdade
1398
01:16:42,000 --> 01:16:44,800
Eles precisam encontrar
1399
01:16:44,800 --> 01:16:48,000
Um pasto verde
1400
01:16:51,600 --> 01:16:55,600
Algum legal, gentil
1401
01:16:55,600 --> 01:16:58,000
Pasto verde
1402
01:17:20,800 --> 01:17:22,000
Certo, rapazes, acabem com isso.
1403
01:17:22,000 --> 01:17:23,600
Temos alguns vivos chegando.
1404
01:17:23,600 --> 01:17:26,200
Vamos.
E tire esses Hush Puppies.
1405
01:17:26,200 --> 01:17:27,200
Calce sandálias.
1406
01:17:27,200 --> 01:17:28,200
Agora vamos. Encaixe nele.
1407
01:17:28,200 --> 01:17:30,600
Aí está. Warbag, parceiro.
1408
01:17:30,600 --> 01:17:32,800
Tive alguns bons
velhos tempos aqui.
1409
01:17:32,800 --> 01:17:34,600
Venha pela primeira
vez com meu pai.
1410
01:17:34,600 --> 01:17:36,400
Fim da trilha, hein?
1411
01:17:36,400 --> 01:17:37,600
Sim, de fato.
1412
01:17:37,600 --> 01:17:39,600
Eu tenho um compromisso
aqui, sabe,
1413
01:17:39,600 --> 01:17:41,000
muito tempo vindo,
1414
01:17:41,000 --> 01:17:42,600
muito atrasado.
1415
01:17:43,800 --> 01:17:45,400
Bem, olá, você mesmo.
1416
01:17:46,400 --> 01:17:48,200
Seu velho Gomorrah desagradável, você.
1417
01:18:10,800 --> 01:18:14,400
Oh, isso é maravilhoso.
Um verdadeiro índio.
1418
01:18:21,400 --> 01:18:23,600
Ah, com licença. Desculpe.
1419
01:18:23,600 --> 01:18:25,200
Mantenha a mão na carteira.
1420
01:18:25,200 --> 01:18:27,800
É uma roupa de aparência
obscena que eles têm aqui.
1421
01:18:34,800 --> 01:18:36,800
Bem, agora preciso do seu
veneno, cavalheiros.
1422
01:18:36,800 --> 01:18:40,200
Old Horse Hide,
dois deles, duplo.
1423
01:18:40,200 --> 01:18:41,200
Couro cru velho do cavalo.
1424
01:18:41,200 --> 01:18:43,800
Diga, esse é um nome muito bom.
1425
01:18:43,800 --> 01:18:45,800
Lamento não o ter.
1426
01:18:45,800 --> 01:18:49,400
Eu poderia deixar você
ter, oh, um Tom Mix
1427
01:18:49,400 --> 01:18:51,200
ou um Jack Hawksley
ou um Hoot Gibson.
1428
01:18:51,200 --> 01:18:54,000
Ou, se preferir,
um Boot Hill Belt,
1429
01:18:54,000 --> 01:18:56,600
um Sagebrush Swizzle,
ou um Joshua Tree Julep.
1430
01:18:56,600 --> 01:18:59,600
Heh heh heh.
Você é divertido, não é?
1431
01:18:59,800 --> 01:19:03,600
Eu disse que quero um pouco de
uísque, senhor, uísque puro agora.
1432
01:19:07,600 --> 01:19:09,000
Agora você está entendendo.
1433
01:19:09,000 --> 01:19:11,400
Agora, então,
1434
01:19:11,400 --> 01:19:14,000
você pode me dizer quando
é o trem de Blackjack
1435
01:19:14,000 --> 01:19:15,000
vem para a cidade?
1436
01:19:15,000 --> 01:19:16,800
- Trem do Blackjack? - Sim.
1437
01:19:16,800 --> 01:19:19,200
Bem,
o próximo trem chega às 5:10,
1438
01:19:19,200 --> 01:19:20,800
se é disso que
você está falando,
1439
01:19:20,800 --> 01:19:24,400
mas quem é - quem é
- quem é Blackjack?
1440
01:19:24,400 --> 01:19:26,400
Não vá fingir que não
sabe quem é Blackjack.
1441
01:19:26,400 --> 01:19:28,400
Blackjack tem a cidade
inteira no bolso,
1442
01:19:28,600 --> 01:19:29,800
Incluindo você.
1443
01:19:31,000 --> 01:19:32,000
É assim mesmo?
1444
01:19:32,200 --> 01:19:34,200
Eu vou enterrar o urubu.
1445
01:19:36,800 --> 01:19:38,200
Olá, vaqueiro.
1446
01:19:38,200 --> 01:19:40,400
Bem, olá, você, aí, pouco -
1447
01:19:40,600 --> 01:19:42,000
Venha aqui. O que--
1448
01:19:42,200 --> 01:19:43,800
Qual é o problema com ela?
1449
01:19:43,800 --> 01:19:45,000
Uh, pega leve, cara.
1450
01:19:45,000 --> 01:19:46,600
O que quer dizer com calma?
1451
01:19:46,600 --> 01:19:49,400
Só gostaria de lembrar que as
meninas aqui não são pagas.
1452
01:19:49,400 --> 01:19:50,800
Eles são voluntários.
1453
01:19:50,800 --> 01:19:53,800
O que? Voluntários?
1454
01:19:53,800 --> 01:19:55,800
Eles fazem o que fazem a partir
de, bem,
1455
01:19:55,800 --> 01:19:58,400
responsabilidade social
e orgulho cívico.
1456
01:19:58,400 --> 01:20:01,200
A pior coisa que já ouvi.
1457
01:20:02,400 --> 01:20:04,000
Bem, amigo,
1458
01:20:04,000 --> 01:20:06,200
vamos tentar ensacar o tigre.
1459
01:20:06,200 --> 01:20:08,000
Qual é o caminho
do jogo de faro?
1460
01:20:09,600 --> 01:20:10,600
Perdão.
1461
01:20:10,600 --> 01:20:12,000
Fique a vontade.
1462
01:20:12,000 --> 01:20:14,200
Façam suas apostas,
senhoras e senhores.
1463
01:20:14,200 --> 01:20:15,800
Faça suas apostas.
1464
01:20:15,800 --> 01:20:18,000
Deite-os e dê uma chance
1465
01:20:18,000 --> 01:20:20,600
perder e ganhar conforme o caso.
1466
01:20:20,600 --> 01:20:22,400
Faça suas apostas.
1467
01:20:24,400 --> 01:20:26,000
Perdoe-me, senhora.
1468
01:20:28,400 --> 01:20:29,600
Olá, cowboy.
1469
01:20:29,800 --> 01:20:30,800
Olá.
1470
01:20:30,800 --> 01:20:33,400
Eu vos saúdo com
coração de leão.
1471
01:20:33,400 --> 01:20:34,800
Ó, você faz?
1472
01:20:36,600 --> 01:20:38,600
Lá.
1473
01:20:38,600 --> 01:20:41,600
Bem bem. Ha ha ha!
1474
01:20:41,600 --> 01:20:44,200
É preciso um para conhecer um.
1475
01:20:45,600 --> 01:20:47,800
Eu vi este artigo antes
1476
01:20:47,800 --> 01:20:50,600
em torno de Cheyenne,
talvez Mile City.
1477
01:20:50,600 --> 01:20:52,000
Ele é um tubarão. Observe ele.
1478
01:20:52,000 --> 01:20:53,600
Ele está tentando me cobrir.
1479
01:20:55,800 --> 01:20:58,400
Ei! Tire suas mãos dessa pilha.
1480
01:20:58,600 --> 01:21:01,000
Reconheço um convés manipulado
quando o vejo, liso.
1481
01:21:01,000 --> 01:21:03,000
Você tem lidado com
chaves, não é?
1482
01:21:04,600 --> 01:21:07,800
Você está me chamando de
trapaceiro, senhor?
1483
01:21:07,800 --> 01:21:10,000
Ha ha! Parece familiar, não é?
1484
01:21:10,000 --> 01:21:14,000
Você não atiraria em
um homem desarmado.
1485
01:21:14,000 --> 01:21:15,600
Tem um Hyatt, não é?
1486
01:21:15,800 --> 01:21:17,600
Vá em frente se tiver areia.
1487
01:21:17,800 --> 01:21:19,400
A Hyatt?
1488
01:21:19,400 --> 01:21:21,400
Oh, você quer dizer uma arma de manga.
1489
01:21:26,000 --> 01:21:28,600
Sim, bem, uh... bang.
1490
01:21:28,600 --> 01:21:31,000
Bang? Bang, é isso?
Eu vou te dar um estrondo.
1491
01:21:31,000 --> 01:21:34,200
Há bang?
Como você gosta disso para bang?
1492
01:21:34,200 --> 01:21:35,600
E bang?
1493
01:21:35,800 --> 01:21:37,600
Ei, isso é bom.
1494
01:21:37,800 --> 01:21:39,000
É excelente.
1495
01:21:39,000 --> 01:21:40,800
Eu nunca vi a cena
do jogo de cartas
1496
01:21:40,800 --> 01:21:42,000
jogou bem antes.
1497
01:21:42,000 --> 01:21:43,800
Que bom que gostou.
1498
01:21:43,800 --> 01:21:47,200
Os dois têm fumado maconha loco.
1499
01:21:47,200 --> 01:21:48,800
Harry,
vá até a loja de acessórios
1500
01:21:48,800 --> 01:21:50,000
e pegue uma arma de manga.
1501
01:21:50,000 --> 01:21:51,600
São esses pequenos
detalhes que fazem
1502
01:21:51,800 --> 01:21:52,800
para uma melhor caracterização.
1503
01:21:54,000 --> 01:21:55,000
Lá está o trem, Paco.
1504
01:21:55,000 --> 01:21:57,000
O grande homem está
entrando na cidade.
1505
01:21:58,200 --> 01:21:59,800
Onde fica isso--
1506
01:21:59,800 --> 01:22:01,800
Volte aqui com esse
dinheiro, você!
1507
01:22:03,000 --> 01:22:05,600
Me dê isso! Cuidado, senhora!
1508
01:22:05,600 --> 01:22:07,600
Estou tentando...
1509
01:22:07,600 --> 01:22:08,600
Volte aqui!
1510
01:22:08,800 --> 01:22:11,200
Você carda afiado!
1511
01:22:13,000 --> 01:22:14,800
Pare, ladrão, pare.
1512
01:22:17,400 --> 01:22:19,200
Paco, recarregue.
1513
01:22:28,000 --> 01:22:29,800
O que é isso?
1514
01:22:29,800 --> 01:22:32,000
Que idiota fez
isso com meu trem?
1515
01:22:32,000 --> 01:22:34,800
Blackjack em si.
1516
01:22:34,800 --> 01:22:36,600
Shh. Não diga nada.
1517
01:22:36,600 --> 01:22:38,000
Estou guardando para o pôr do sol.
1518
01:22:38,000 --> 01:22:39,600
Aqui, veterano.
1519
01:22:39,600 --> 01:22:41,000
Vamos.
1520
01:22:41,000 --> 01:22:42,800
Oh, não se preocupe com
ele, xerife.
1521
01:22:42,800 --> 01:22:44,200
Eu cuidei daquele
tubarão de cartas.
1522
01:22:44,200 --> 01:22:46,000
Ele não voltará para
incomodá-lo mais.
1523
01:22:46,000 --> 01:22:48,400
Xerife,
leve aquele velho e tranque-o.
1524
01:22:48,400 --> 01:22:50,600
Ele é uma ameaça à
segurança pública.
1525
01:22:50,600 --> 01:22:52,200
Você está se dirigindo a
mim, senhor?
1526
01:22:52,200 --> 01:22:54,000
Eu sinto muito pelo seu trem lá,
1527
01:22:54,000 --> 01:22:56,200
mas estou servindo aos
interesses da justiça,
1528
01:22:56,400 --> 01:22:58,000
fazer a prisão de um
cidadão, por assim dizer.
1529
01:22:58,000 --> 01:23:00,000
Prisão de cidadão?
1530
01:23:00,000 --> 01:23:01,200
Vamos.
1531
01:23:01,200 --> 01:23:02,800
Você é mais um daqueles lacaios
1532
01:23:03,000 --> 01:23:04,000
para Blackjack, não é?
1533
01:23:04,000 --> 01:23:05,400
Tire sua mão do meu
braço, garoto,
1534
01:23:05,400 --> 01:23:07,200
ou um de nós vai
perder nossa dignidade,
1535
01:23:07,400 --> 01:23:09,200
e não serei eu também.
1536
01:23:10,400 --> 01:23:11,800
McCanless!
1537
01:23:13,000 --> 01:23:14,400
Você o deixa sozinho.
1538
01:23:14,400 --> 01:23:16,200
Guarde essa arma.
Agora guarde isso.
1539
01:23:16,400 --> 01:23:17,800
De onde você veio, afinal?
1540
01:23:17,800 --> 01:23:19,200
Você está horrível, McCanless.
1541
01:23:19,200 --> 01:23:20,800
McCanless?
Meu nome não é McCanless.
1542
01:23:20,800 --> 01:23:22,400
É Slade. Slade, eu te digo.
1543
01:23:22,400 --> 01:23:24,800
Vamos. Vamos.
1544
01:23:25,800 --> 01:23:27,200
Vamos.
1545
01:23:27,200 --> 01:23:28,400
Não, amigo.
1546
01:23:28,400 --> 01:23:30,600
Saia daqui. Você não fez nada.
1547
01:23:30,600 --> 01:23:32,200
Tudo certo. Está tudo acabado.
1548
01:23:48,000 --> 01:23:49,600
Eu fiz alguma coisa.
1549
01:23:53,200 --> 01:23:55,200
Bem, veja quem está aqui.
1550
01:23:55,200 --> 01:23:56,800
Parece que vocês
dois podem parar
1551
01:23:56,800 --> 01:23:58,200
o que estaria no relatório.
1552
01:23:58,200 --> 01:24:00,200
Eu gostaria de não ter feito isso.
Pode ter sido divertido.
1553
01:24:00,200 --> 01:24:01,400
Jimmy.
1554
01:24:02,800 --> 01:24:04,000
Oi pai.
1555
01:24:04,000 --> 01:24:07,600
Eu quero você. Entre aqui.
1556
01:24:07,800 --> 01:24:09,800
Ouça, estou indo para a prisão.
1557
01:24:09,800 --> 01:24:10,800
Eu volto já.
1558
01:24:10,800 --> 01:24:12,600
Agora.
1559
01:24:27,400 --> 01:24:29,600
Um pouco de excitação,
hein, senhores?
1560
01:24:29,600 --> 01:24:32,400
Bem, lembre-se de que você
está no Velho Oeste agora.
1561
01:24:32,400 --> 01:24:34,200
Eu não acho que vai ficar
muito mais selvagem.
1562
01:24:34,200 --> 01:24:37,800
Tudo bem, como você sabe,
1563
01:24:37,800 --> 01:24:39,200
devido à natureza
do nosso negócio,
1564
01:24:39,200 --> 01:24:41,800
sempre fomos um círculo fechado.
1565
01:24:42,000 --> 01:24:43,800
Vou presumir sobre
sua boa vontade
1566
01:24:44,000 --> 01:24:46,400
e convidar meu filho para
participar do processo.
1567
01:24:46,400 --> 01:24:48,000
Existem objeções?
1568
01:24:48,000 --> 01:24:49,600
Se você diz, B.J.
1569
01:24:49,600 --> 01:24:52,000
Sua geração não
pensa como a nossa.
1570
01:24:52,000 --> 01:24:55,000
Eu sei. Eu tenho um filho meu.
1571
01:24:55,000 --> 01:24:58,000
Esse é seu filho, Murray.
Acontece que eu conheço o meu.
1572
01:24:58,000 --> 01:24:59,400
O que estou dizendo é que
Jim, aqui,
1573
01:24:59,400 --> 01:25:01,400
assumirá alguns
dos meus interesses
1574
01:25:01,400 --> 01:25:03,400
um destes dias.
Ele tem prestado um grande serviço
1575
01:25:03,600 --> 01:25:05,000
na montagem deste projeto.
1576
01:25:05,000 --> 01:25:06,400
Eu só gostaria de vê-lo
1577
01:25:06,400 --> 01:25:08,000
molhar um pouco os pés.
1578
01:25:08,200 --> 01:25:09,600
Está tudo certo.
1579
01:25:09,800 --> 01:25:12,400
Alguma observação até agora, Jim?
1580
01:25:12,400 --> 01:25:13,400
Um casal.
1581
01:25:17,000 --> 01:25:20,200
200.000 acres de terras
de rancho inundadas,
1582
01:25:20,200 --> 01:25:21,800
duas cidades destruídas.
1583
01:25:21,800 --> 01:25:23,200
Vamos ver.
1584
01:25:23,200 --> 01:25:24,600
EU...
1585
01:25:24,600 --> 01:25:26,800
Seis rios sumiram para sempre.
1586
01:25:32,800 --> 01:25:34,800
Pessoalmente, Jim,
quero elogiá-lo
1587
01:25:34,800 --> 01:25:36,000
no bom trabalho que você fez
1588
01:25:36,000 --> 01:25:38,000
em alinhar as propriedades
do rancho no sul.
1589
01:25:38,000 --> 01:25:40,000
O preço estava certo.
1590
01:25:40,000 --> 01:25:42,200
Eu entendo que ainda há um osso
duro de roer que precisamos quebrar,
1591
01:25:42,200 --> 01:25:43,600
mas vamos enrolá-lo a vapor.
1592
01:25:43,600 --> 01:25:46,000
Ele é o homem que disparou
contra o seu trem.
1593
01:25:50,200 --> 01:25:51,800
Aquele velho vagabundo de sela?
1594
01:25:54,200 --> 01:25:55,400
Não foi acidental.
1595
01:25:55,400 --> 01:25:57,200
É isso que você
está tentando dizer?
1596
01:25:57,200 --> 01:25:58,400
Não, senhor, não sei.
1597
01:25:58,400 --> 01:26:00,800
Não sei o que ele pode fazer.
1598
01:26:00,800 --> 01:26:02,400
Isso é fato.
1599
01:26:03,600 --> 01:26:05,800
Senhores,
a reunião está encerrada
1600
01:26:05,800 --> 01:26:07,400
até às 10:00 desta noite.
Obrigado.
1601
01:26:19,000 --> 01:26:21,600
Jim, fique aqui, sim?
1602
01:26:23,000 --> 01:26:25,400
Por que você está contra mim?
1603
01:26:25,400 --> 01:26:26,600
Qual é o seu ângulo?
1604
01:26:28,600 --> 01:26:30,000
Não tenho certeza.
1605
01:26:30,000 --> 01:26:31,400
Você ganha o tempo todo.
1606
01:26:31,400 --> 01:26:34,200
Talvez eu gostaria de ver
você perder apenas uma vez.
1607
01:26:34,200 --> 01:26:36,800
Eu?
1608
01:26:36,800 --> 01:26:39,200
Você espera que eu perca para ele?
1609
01:26:39,200 --> 01:26:41,400
Eu acho que você vai.
1610
01:26:53,600 --> 01:26:55,200
Por três dias na trilha,
1611
01:26:55,200 --> 01:26:56,800
ele não comeu.
1612
01:26:56,800 --> 01:26:58,800
Ele estava bebendo
Old Horse Hide,
1613
01:26:58,800 --> 01:27:01,200
mas ele não comeu.
1614
01:27:01,200 --> 01:27:02,800
Eu sei, Paco.
1615
01:27:02,800 --> 01:27:05,200
Velho teimoso.
1616
01:27:06,600 --> 01:27:09,200
Não há nada que
alguém possa fazer.
1617
01:27:09,200 --> 01:27:11,600
Deixe as botas sozinhas.
1618
01:27:11,600 --> 01:27:13,800
Oh, é você.
1619
01:27:15,200 --> 01:27:17,600
Bem, enquanto você estiver na
cidade, Amanda,
1620
01:27:17,800 --> 01:27:19,400
por que você não vai
1621
01:27:19,400 --> 01:27:21,000
para a loja de secos
e molhados comigo
1622
01:27:21,000 --> 01:27:23,800
e me ajude a escolher
alguns parafusos de tecido
1623
01:27:23,800 --> 01:27:24,800
para sua avó?
1624
01:27:25,000 --> 01:27:26,800
E, uh,
1625
01:27:26,800 --> 01:27:30,200
encontrar aquela pequena
corrente de ouro que ela queria,
1626
01:27:30,400 --> 01:27:33,000
tão liso quanto-- como seda.
1627
01:27:33,000 --> 01:27:35,800
Fique bem com
aquele broche dela.
1628
01:27:39,000 --> 01:27:41,800
A vovó gostaria
disso, McCanless.
1629
01:27:44,200 --> 01:27:46,400
Lamento me intrometer, Srta.
McCanless,
1630
01:27:46,400 --> 01:27:49,200
mas realmente preciso
resolver alguns assuntos.
1631
01:27:52,000 --> 01:27:53,800
Eu sou Barton Whittaker.
1632
01:27:53,800 --> 01:27:55,000
Estou preparado para te ajudar
1633
01:27:55,000 --> 01:27:56,800
encontre uma pequena
casa para o seu avô,
1634
01:27:56,800 --> 01:27:59,800
algum lugar onde ele possa passar
seus últimos anos com confiança.
1635
01:27:59,800 --> 01:28:02,600
Eu entendo que ele
precisa de ajuda médica.
1636
01:28:06,800 --> 01:28:07,800
Agora, Srta. McCanless,
1637
01:28:07,800 --> 01:28:10,800
sua propriedade é vital
para a Represa Four Rivers,
1638
01:28:10,800 --> 01:28:12,400
um projeto que
trará prosperidade
1639
01:28:12,600 --> 01:28:13,800
para as pessoas nesta área,
1640
01:28:13,800 --> 01:28:15,600
mais indústria,
mais empregos etc.
1641
01:28:15,600 --> 01:28:19,200
Não queremos que ele seja
declarado incompetente.
1642
01:28:22,000 --> 01:28:24,400
Sem acordo, Blackjack.
Sem acordo.
1643
01:28:24,400 --> 01:28:26,000
Meu nome é Whittaker.
1644
01:28:26,200 --> 01:28:28,200
Não dê a mínima para o tipo de
apelido que você está usando.
1645
01:28:28,400 --> 01:28:29,600
Você é o Blackjack Casem.
1646
01:28:29,800 --> 01:28:31,400
Eles me disseram
1647
01:28:31,400 --> 01:28:33,800
os Daltons atacaram você
fora de Coffeeville.
1648
01:28:33,800 --> 01:28:35,400
Isso foi uma mentira suja.
1649
01:28:35,400 --> 01:28:38,200
McCanless, ouça-o, por favor.
1650
01:28:38,200 --> 01:28:40,600
Oh, Amanda, eu te disse
1651
01:28:40,600 --> 01:28:42,200
você não tem nada
com que se preocupar.
1652
01:28:42,200 --> 01:28:44,600
Eu trouxe o rebanho aqui.
Nós vamos vender todos eles.
1653
01:28:44,600 --> 01:28:46,600
Eu tenho más notícias para você, Sr.
McCanless,
1654
01:28:46,600 --> 01:28:47,800
sobre seu rebanho.
1655
01:28:47,800 --> 01:28:49,200
Não me diga
1656
01:28:49,400 --> 01:28:50,600
o preço da carne caiu
1657
01:28:50,600 --> 01:28:52,800
porque não vou acreditar
em uma palavra disso.
1658
01:28:52,800 --> 01:28:53,800
Eu tenho em minha posse
1659
01:28:53,800 --> 01:28:55,200
um relatório do
Departamento de Saúde,
1660
01:28:55,400 --> 01:28:56,800
datado de hoje,
no final desta tarde.
1661
01:28:56,800 --> 01:28:58,200
Eles fizeram uma inspeção,
1662
01:28:58,400 --> 01:29:00,400
e descobriram que seu
rebanho está contaminado.
1663
01:29:00,400 --> 01:29:02,400
Agora, você é um pecuarista
responsável, Sr. McCanless.
1664
01:29:02,600 --> 01:29:04,000
Você pode entender isso.
1665
01:29:05,800 --> 01:29:09,200
Você me protegeu,
não é, Blackjack?
1666
01:29:09,200 --> 01:29:11,000
Não estou aqui para
jogar, McCanless!
1667
01:29:11,000 --> 01:29:12,800
Pare com isso, vocês dois.
1668
01:29:19,200 --> 01:29:21,800
Eu não quero você
rasgando pelo país
1669
01:29:22,000 --> 01:29:24,200
e destruindo sua saúde
1670
01:29:24,200 --> 01:29:27,600
e tendo problemas o tempo todo.
1671
01:29:27,600 --> 01:29:31,800
Eu te amo e não posso suportar
o que está acontecendo com você,
1672
01:29:31,800 --> 01:29:33,400
não mais.
1673
01:29:33,400 --> 01:29:36,800
O rancho é para você.
1674
01:29:38,400 --> 01:29:41,000
Não significa a
mesma coisa para mim
1675
01:29:41,000 --> 01:29:42,800
como faz com você.
1676
01:29:50,200 --> 01:29:52,600
Bem, eu não sabia disso.
1677
01:29:55,800 --> 01:29:59,000
Bem, vamos ver o lado bom.
1678
01:29:59,000 --> 01:30:00,400
Livrando-se de tal fardo
1679
01:30:00,400 --> 01:30:04,200
pode ajudar a salvar seu -
bem, seu motivo.
1680
01:30:07,600 --> 01:30:10,400
Você acha que eu sou
louco, não é, Blackjack?
1681
01:30:10,400 --> 01:30:12,800
Bem, eu te enganei.
1682
01:30:13,000 --> 01:30:15,600
Esse é um truque que
aprendi com meu pai.
1683
01:30:15,600 --> 01:30:17,600
Ele costumava sempre me dizer,
1684
01:30:17,800 --> 01:30:20,000
"Mantenha-os
adivinhando", disse ele.
1685
01:30:20,000 --> 01:30:21,400
"Mantenha-os adivinhando."
1686
01:30:21,400 --> 01:30:23,800
Isso é o que eu fiz, Blackjack.
1687
01:30:23,800 --> 01:30:25,000
Vejo?
1688
01:30:26,400 --> 01:30:29,600
Ei, Walter Sheriff.
1689
01:30:29,600 --> 01:30:31,200
Venha aqui.
1690
01:30:31,200 --> 01:30:33,000
Tire todas essas
pessoas daqui agora.
1691
01:30:33,000 --> 01:30:34,400
Estou cansado de
toda essa conversa.
1692
01:30:34,400 --> 01:30:36,800
Que tipo de prisão você dirige?
1693
01:30:36,800 --> 01:30:39,800
Mandarei meu advogado
trazer os papéis.
1694
01:30:50,200 --> 01:30:52,400
O que esta fazendo aqui?
1695
01:30:52,400 --> 01:30:55,200
Ficou tão lotado que eu
saí para tomar fôlego.
1696
01:30:55,200 --> 01:30:57,000
Você volta lá.
1697
01:30:57,200 --> 01:30:58,600
Continue.
1698
01:31:02,800 --> 01:31:05,000
Xerife, mantenha-os lá
1699
01:31:05,200 --> 01:31:06,400
até que eu tenha os
papéis assinados.
1700
01:31:06,400 --> 01:31:07,800
Eu não quero que ele se perca.
1701
01:31:07,800 --> 01:31:09,800
Aqui está a chave.
Eles estarão aqui.
1702
01:31:09,800 --> 01:31:10,800
Bem.
1703
01:31:19,800 --> 01:31:21,800
Don Juan.
1704
01:31:21,800 --> 01:31:24,400
Pss pss pss pss pss.
1705
01:31:24,400 --> 01:31:26,000
Eu tenho os dois.
1706
01:31:32,800 --> 01:31:34,000
Nós vamos agora?
1707
01:31:34,200 --> 01:31:36,200
Não não. Vamos mais tarde
1708
01:31:36,200 --> 01:31:37,400
quando está quieto.
1709
01:31:39,400 --> 01:31:40,600
OK.
1710
01:31:56,800 --> 01:31:58,400
Alguém tem que detê-lo.
1711
01:31:58,400 --> 01:32:01,200
Ele agarrará o mundo inteiro
e o pavimentará com cimento.
1712
01:32:01,200 --> 01:32:02,600
Por que tem que ser McCanless?
1713
01:32:02,600 --> 01:32:04,200
Porque ele é o único com coragem
1714
01:32:04,400 --> 01:32:06,000
para enfrentá-los.
1715
01:32:06,000 --> 01:32:08,400
Durante toda a sua vida você leu
e ouviu falar de homens como ele.
1716
01:32:08,400 --> 01:32:10,000
Quando você não os encontra,
1717
01:32:10,000 --> 01:32:12,000
é muito - é muito
fácil se tornar cínico.
1718
01:32:12,000 --> 01:32:14,600
Sim, eu acho.
Mas há esperança, entende?
1719
01:32:14,600 --> 01:32:16,400
Porque há homens
que não são falsos:
1720
01:32:16,600 --> 01:32:17,800
John McCanless, por exemplo.
1721
01:32:17,800 --> 01:32:19,000
Oh pare com isso.
1722
01:32:19,000 --> 01:32:21,000
Você está tão faminto
por algo em que acreditar
1723
01:32:21,000 --> 01:32:23,200
que você o deixaria
lutar sozinho -
1724
01:32:23,200 --> 01:32:25,000
seu pai, os bancos,
1725
01:32:25,000 --> 01:32:26,800
os políticos, o governo,
1726
01:32:26,800 --> 01:32:28,200
o mundo inteiro.
1727
01:32:28,200 --> 01:32:30,600
Bem, ele simplesmente não pode fazer isso.
1728
01:32:31,800 --> 01:32:34,200
Então tudo se resume
a você e a mim.
1729
01:32:34,200 --> 01:32:35,800
Você e eu, Amanda.
1730
01:32:35,800 --> 01:32:37,800
Mas como?
1731
01:32:40,000 --> 01:32:41,600
Como?
1732
01:32:42,600 --> 01:32:44,200
Eu ainda não sei.
1733
01:32:45,800 --> 01:32:47,000
Vamos.
1734
01:33:27,800 --> 01:33:30,200
O que você está fazendo
com nosso rebanho?
1735
01:33:30,200 --> 01:33:32,400
Ladrões! Pare!
1736
01:33:33,600 --> 01:33:35,200
O que você quer dizer com shh?
1737
01:33:35,200 --> 01:33:36,600
Esse é o nosso rebanho lá fora.
1738
01:33:36,600 --> 01:33:37,800
Está descendo a rua
1739
01:33:37,800 --> 01:33:40,800
com um bando de ladrões
vestidos de mariachis.
1740
01:33:45,200 --> 01:33:46,800
Você diz que somos parceiros.
1741
01:33:46,800 --> 01:33:48,000
Metade desse rebanho é minha.
1742
01:33:48,200 --> 01:33:50,000
Eles não vão roubar
minha metade.
1743
01:33:50,000 --> 01:33:51,200
Oigan!
1744
01:33:56,200 --> 01:33:57,400
Selvagens!
1745
01:33:57,400 --> 01:33:58,600
Comanches!
1746
01:34:00,600 --> 01:34:01,800
Belo tiro, parceiro.
1747
01:34:01,800 --> 01:34:04,400
Tudo bem,
jogue essas armas aqui.
1748
01:34:04,400 --> 01:34:06,200
Abra essa porta.
1749
01:34:06,400 --> 01:34:07,800
Whittaker tem a chave.
1750
01:34:07,800 --> 01:34:09,000
McCanless.
1751
01:34:09,200 --> 01:34:10,600
Oh, o que é isso?
1752
01:34:15,800 --> 01:34:17,400
McCanless.
1753
01:34:18,400 --> 01:34:19,800
O que você quer?
1754
01:34:19,800 --> 01:34:22,600
Shh! Tenho cavalos aqui.
1755
01:34:26,200 --> 01:34:29,000
Aqui. Ajude-me a
atravessar as barras.
1756
01:34:29,000 --> 01:34:31,200
Acha que sabe o
que está fazendo?
1757
01:34:31,200 --> 01:34:32,400
Você está tentando dizer
1758
01:34:32,400 --> 01:34:34,000
a neta do escandaloso John
1759
01:34:34,200 --> 01:34:37,000
como tirar alguém de uma
prisão do condado de um cavalo?
1760
01:34:38,200 --> 01:34:39,200
Eu não faria isso
1761
01:34:39,200 --> 01:34:40,400
se eu fosse você, Srta.
McCanless.
1762
01:34:40,400 --> 01:34:42,200
Cale a boca, estrela de estanho.
1763
01:34:44,600 --> 01:34:46,600
Cavalo-cavalo.
1764
01:34:58,000 --> 01:35:00,000
Aí está sua prisão, xerife.
1765
01:35:09,200 --> 01:35:11,000
Vamos. Eles estão fugindo.
1766
01:35:11,200 --> 01:35:14,400
Lá.
1767
01:35:19,800 --> 01:35:21,200
- Jimmy. - Eu sei.
1768
01:35:21,200 --> 01:35:23,800
Eu desligo aqui para
tirar o pelotão da pista.
1769
01:35:23,800 --> 01:35:26,800
Agora você entendeu, peregrino.
1770
01:36:22,800 --> 01:36:24,600
Vamos, Paco.
1771
01:36:24,800 --> 01:36:25,800
Subir em.
1772
01:36:25,800 --> 01:36:27,200
Te Apanhei, parceiro.
1773
01:36:52,400 --> 01:36:53,800
Boa noite, senhores.
1774
01:36:53,800 --> 01:36:56,200
Vou ter que pedir para
você passar pelo lado.
1775
01:36:56,400 --> 01:36:57,400
Vá em frente, pegue!
1776
01:37:03,200 --> 01:37:06,400
Você sabe como...
dirigir esta máquina, Don Juan?
1777
01:37:06,400 --> 01:37:10,200
Ora, tiro, qualquer um pode
dirigir uma dessas coisas.
1778
01:37:12,400 --> 01:37:13,800
Você se mete em problemas,
1779
01:37:13,800 --> 01:37:15,000
você amarra o apito.
1780
01:37:15,000 --> 01:37:16,200
Eu virei correndo.
1781
01:37:16,200 --> 01:37:18,000
Estou voltando
para o vagão agora.
1782
01:37:18,000 --> 01:37:19,600
Vá lá e dirija.
1783
01:37:19,600 --> 01:37:20,800
- Eu? - Isso é tudo.
1784
01:37:20,800 --> 01:37:22,200
Você pode ir para isso.
1785
01:37:22,200 --> 01:37:23,200
Tudo certo.
1786
01:37:35,600 --> 01:37:37,000
Beber.
1787
01:37:37,000 --> 01:37:38,400
Vamos.
Não seja um estraga-prazeres.
1788
01:37:38,400 --> 01:37:40,400
Acho que ele simplesmente
não gosta de bourbon.
1789
01:37:40,600 --> 01:37:41,600
Espere aqui.
1790
01:37:44,600 --> 01:37:45,800
Aqui está olhando para você.
1791
01:37:45,800 --> 01:37:47,600
Não é esse tipo de festa.
1792
01:37:50,400 --> 01:37:53,000
A azeitona é a melhor
parte, Wendell.
1793
01:37:53,000 --> 01:37:54,200
Enfie-os.
1794
01:37:54,200 --> 01:37:56,200
Peguem, eu digo,
todos vocês, caras.
1795
01:37:56,200 --> 01:37:57,600
Ponha as mãos no ar.
1796
01:37:57,800 --> 01:38:00,000
Não, você não, muchachos.
1797
01:38:00,000 --> 01:38:01,200
Apenas continue jogando.
1798
01:38:01,200 --> 01:38:03,400
Fiquem ali e continuem
jogando, rapazes.
1799
01:38:03,400 --> 01:38:05,200
Ei, yo, cacheado,
1800
01:38:05,200 --> 01:38:07,600
O que você pensa que é,
algum tipo de exceção?
1801
01:38:07,600 --> 01:38:09,200
Levante as mãos no ar.
1802
01:38:09,200 --> 01:38:10,800
Muito bem encenado, Barton.
1803
01:38:10,800 --> 01:38:12,000
Apenas uma coisa.
1804
01:38:12,000 --> 01:38:13,400
Eu não acho que o velho idiota
1805
01:38:13,600 --> 01:38:15,400
bem do tipo desesperado.
1806
01:38:20,400 --> 01:38:21,600
Sai daí, filho.
1807
01:38:21,600 --> 01:38:22,600
Você não está com problemas o suficiente
1808
01:38:22,600 --> 01:38:23,600
com a lei agora, McCanless?
1809
01:38:23,800 --> 01:38:24,800
Sim estou com problemas
1810
01:38:24,800 --> 01:38:26,400
com a lei, Whittaker,
1811
01:38:26,400 --> 01:38:28,400
problema,
eu não consigo nada disso.
1812
01:38:28,400 --> 01:38:29,600
O que você quer dizer?
1813
01:38:29,600 --> 01:38:30,600
O que eu quero dizer?
1814
01:38:30,600 --> 01:38:31,600
Vá em frente, toque guitarra para eles.
1815
01:38:33,200 --> 01:38:35,600
O que quero dizer é que esse
é o meu rebanho bem ali.
1816
01:38:35,600 --> 01:38:38,000
Esse é o meu rebanho e
Apanhei você em flagrante.
1817
01:38:38,000 --> 01:38:39,200
Você sussurrou nele, não foi?
1818
01:38:39,400 --> 01:38:41,800
Seu rebanho está
contaminado, lembra?
1819
01:38:41,800 --> 01:38:44,800
Sr. Abernathy,
Departamento de Saúde.
1820
01:38:45,000 --> 01:38:46,400
Como vai?
1821
01:38:48,400 --> 01:38:51,600
Sim senhor. Esta tudo bem aqui,
1822
01:38:51,800 --> 01:38:54,000
bem naquele pedaço de papel.
1823
01:38:57,800 --> 01:38:59,800
Eu teria cuidado, Abernathy.
1824
01:38:59,800 --> 01:39:01,400
Lembre-se,
sou mentalmente instável.
1825
01:39:01,400 --> 01:39:04,000
Alguém vai te dizer isso.
Não gosto de ser contrariada.
1826
01:39:04,000 --> 01:39:07,000
Esse rebanho está doente ou não?
1827
01:39:07,000 --> 01:39:09,000
Não seria higiênico
1828
01:39:09,200 --> 01:39:11,200
tê-lo aqui no carro da sala
1829
01:39:11,200 --> 01:39:12,000
se ele fosse.
1830
01:39:12,000 --> 01:39:13,000
Eu vou te dizer o quê.
1831
01:39:13,200 --> 01:39:14,800
Reúna suas bugigangas aqui,
1832
01:39:14,800 --> 01:39:16,000
vire-se, abra aquela porta,
1833
01:39:16,000 --> 01:39:17,600
e pule do trem.
1834
01:39:19,200 --> 01:39:21,000
Venha, faça o que eu disse.
1835
01:39:21,200 --> 01:39:24,400
Agora, continuem brincando, meninos.
Continue jogando.
1836
01:39:26,600 --> 01:39:28,400
Eu poderia ser morto.
1837
01:39:28,400 --> 01:39:29,800
Vá em frente, pule.
1838
01:39:29,800 --> 01:39:31,200
Esse é o caminho.
1839
01:39:45,800 --> 01:39:47,200
Aqui vem ela.
1840
01:39:53,600 --> 01:39:56,200
O que você está fazendo?
Saia do caminho!
1841
01:39:59,800 --> 01:40:01,200
Ei, esse é o Paco.
1842
01:40:01,400 --> 01:40:02,800
Ei, Jimmy!
1843
01:40:02,800 --> 01:40:04,000
Ei, senhorita Amanda!
1844
01:40:04,200 --> 01:40:06,800
Vamos! Compre um ingresso!
1845
01:40:10,000 --> 01:40:14,400
McCanless,
seu velho touro teimoso e teimoso!
1846
01:40:30,800 --> 01:40:32,600
Nenhum de vocês
coiotes de tribunal
1847
01:40:32,600 --> 01:40:34,200
pode cantar vale uma piada.
1848
01:40:34,200 --> 01:40:35,800
Apenas pegue seu equipamento lá
1849
01:40:35,800 --> 01:40:37,000
e abra o -
1850
01:40:37,000 --> 01:40:38,400
abra a porta ali, barman.
1851
01:40:38,400 --> 01:40:40,200
Apenas pule do trem agora.
1852
01:40:40,400 --> 01:40:41,400
Continue.
1853
01:40:42,800 --> 01:40:45,200
Faça como eu te digo!
1854
01:40:45,400 --> 01:40:48,200
Oh, não, você não, muchachos.
1855
01:40:48,200 --> 01:40:50,400
Agora sente-se ali e
toque-nos uma pequena melodia.
1856
01:40:50,400 --> 01:40:51,600
Esse é o caminho.
1857
01:41:18,000 --> 01:41:20,000
Se for 12:02 de Topeka,
1858
01:41:20,000 --> 01:41:22,000
ela está dois dias adiantada.
1859
01:41:38,800 --> 01:41:40,000
Jimmy, ele se foi.
1860
01:41:40,000 --> 01:41:41,400
Não há ninguém na cabine.
1861
01:42:14,600 --> 01:42:16,000
Ei, o que você está fazendo
aí, parceiro?
1862
01:42:16,200 --> 01:42:17,400
Por que você não está
dirigindo o trem?
1863
01:42:17,400 --> 01:42:19,600
Ela não precisa de
motorista, Don Juan.
1864
01:42:19,600 --> 01:42:21,000
Ela está no caminho certo.
1865
01:42:32,000 --> 01:42:33,400
Isso é impossível.
1866
01:42:33,400 --> 01:42:35,000
Não há nada devido de sua parte
1867
01:42:35,000 --> 01:42:36,200
por dois dias.
1868
01:42:36,400 --> 01:42:37,600
Eu tenho o próximo
trem de Albuquerque
1869
01:42:37,800 --> 01:42:39,200
vindo para o outro
lado em dois minutos.
1870
01:42:39,200 --> 01:42:40,800
Achei que você deveria
saber sobre isso,
1871
01:42:41,000 --> 01:42:44,200
isso é tudo.
Ninguém nunca me diz nada.
1872
01:42:48,600 --> 01:42:50,000
O velho interruptor de mina.
1873
01:42:50,000 --> 01:42:51,400
Oh, é uma bagunça terrível.
1874
01:42:51,400 --> 01:42:53,200
A linha está quebrada
em vários lugares.
1875
01:42:53,200 --> 01:42:54,400
Não há escolha.
1876
01:43:07,000 --> 01:43:10,200
Ei, Paco,
vá lá e acalme-a um pouco.
1877
01:43:21,600 --> 01:43:23,400
Ali está o Paco.
1878
01:43:23,400 --> 01:43:26,000
Paco! Pare!
1879
01:43:26,000 --> 01:43:27,600
Ei!
1880
01:43:31,000 --> 01:43:32,600
O que você está fazendo?
1881
01:43:32,800 --> 01:43:34,400
Vamos, saia.
1882
01:43:42,800 --> 01:43:45,200
Ei! Saia do caminho!
1883
01:43:45,200 --> 01:43:46,800
Ele terá que parar agora.
1884
01:43:46,800 --> 01:43:49,400
E se ele não quiser?
1885
01:43:52,800 --> 01:43:54,200
Que.
1886
01:43:57,000 --> 01:43:58,400
Por mais que eu seja grato a você,
1887
01:43:58,400 --> 01:44:00,000
chegamos à separação
dos caminhos.
1888
01:44:00,000 --> 01:44:02,200
Tenho alguns negócios particulares
aqui com o Sr. Whittaker.
1889
01:44:02,200 --> 01:44:03,600
Aqui está Senhor.
1890
01:44:03,600 --> 01:44:05,400
Excelente instrumento
que você tem aí.
1891
01:44:05,400 --> 01:44:06,600
Muito obrigado a você.
1892
01:44:06,600 --> 01:44:08,200
Olha Você aqui.
Aqui está você agora.
1893
01:44:08,200 --> 01:44:10,800
Aí está você, parceiro.
Poderoso em dívida com você.
1894
01:44:11,000 --> 01:44:13,200
Mantenha aquela porta aberta aí.
1895
01:44:13,400 --> 01:44:15,000
Tudo bem, meu jovem.
1896
01:44:15,000 --> 01:44:19,600
? Muchas gracias! ?Viva México!
1897
01:44:23,800 --> 01:44:25,600
Bem, Blackjack?
1898
01:44:25,800 --> 01:44:28,600
Isso só traz isso para
você e para mim, não é?
1899
01:44:28,600 --> 01:44:31,800
Você não tem mais seu
exército particular com você.
1900
01:44:31,800 --> 01:44:34,600
Vamos ver que tipo
de homem você é.
1901
01:44:34,600 --> 01:44:37,400
Diga o que vamos
fazer, Blackjack.
1902
01:44:37,400 --> 01:44:40,000
Você e eu vamos ter um
combate até a morte.
1903
01:44:40,000 --> 01:44:43,200
Isso é o que os velhos chefes
Comanche costumavam fazer,
1904
01:44:43,200 --> 01:44:46,600
apenas fale entre os dois, viu?
1905
01:44:46,600 --> 01:44:49,000
Assim, os jovens bravos
podem ficar de fora.
1906
01:44:49,000 --> 01:44:50,400
Eles não seriam mortos.
1907
01:44:50,400 --> 01:44:52,200
As squaws e os jovens
1908
01:44:52,200 --> 01:44:53,800
não teria que morrer
de fome no inverno.
1909
01:44:53,800 --> 01:44:55,800
Faz muito sentido assim, não é?
1910
01:44:55,800 --> 01:44:57,600
Não cometa erros, McCanless.
1911
01:44:57,600 --> 01:45:00,000
Eu não blefo e não assusto.
1912
01:45:00,000 --> 01:45:01,800
Tudo certo.
1913
01:45:04,200 --> 01:45:06,800
Aí está você, Blackjack.
1914
01:45:08,200 --> 01:45:11,200
Agora fique de pé.
1915
01:45:11,400 --> 01:45:13,200
Coloque suas mãos
contra o cinto.
1916
01:45:13,400 --> 01:45:15,200
Então podemos jogar.
1917
01:45:15,200 --> 01:45:17,400
Você é ainda mais selvagem
do que eles dizem que você é.
1918
01:45:17,400 --> 01:45:20,800
Agarre-o e atire nele, cara.
1919
01:45:20,800 --> 01:45:23,800
Vamos.
Vamos ver se você tem coragem.
1920
01:45:33,400 --> 01:45:35,000
Onde termina essa trilha?
1921
01:45:35,000 --> 01:45:38,400
Na mina. Eles deveriam
estar chegando lá agora.
1922
01:45:50,200 --> 01:45:51,800
Don Juan!
1923
01:45:51,800 --> 01:45:53,800
Socorro!
1924
01:46:19,400 --> 01:46:21,200
Don Juan.
1925
01:46:21,200 --> 01:46:22,600
Don Juan!
1926
01:46:28,800 --> 01:46:29,800
Juan!
1927
01:46:32,800 --> 01:46:34,800
Don Juan!
1928
01:46:34,800 --> 01:46:36,600
Don Juan!
1929
01:46:36,600 --> 01:46:38,800
Sim.
1930
01:46:41,200 --> 01:46:43,600
Ah, Paco.
1931
01:46:43,800 --> 01:46:45,400
Quem fez isto?
1932
01:46:45,400 --> 01:46:47,200
Saímos da linha.
1933
01:46:47,400 --> 01:46:48,800
Eu vejo.
1934
01:46:48,800 --> 01:46:50,000
Você está bem?
1935
01:46:50,000 --> 01:46:53,000
Claro, estou bem.
1936
01:46:56,200 --> 01:46:57,600
Tenha cuidado. Eu tenho...
1937
01:46:57,800 --> 01:47:00,600
negócios inacabados aqui.
1938
01:47:02,000 --> 01:47:03,800
McCanless?
1939
01:47:03,800 --> 01:47:05,800
Haah! Aqui estou.
1940
01:47:05,800 --> 01:47:08,400
Estou pronto quando você
estiver, Blackjack.
1941
01:47:10,600 --> 01:47:12,200
Dá-me essa pistola, rapaz.
1942
01:47:12,200 --> 01:47:13,400
Não, não, não, não, Juan.
1943
01:47:13,400 --> 01:47:14,400
Dê-me essa pistola agora.
1944
01:47:14,600 --> 01:47:16,400
Saia daqui. Continue.
1945
01:47:16,400 --> 01:47:18,400
As balas vão voar em um minuto.
1946
01:47:23,600 --> 01:47:25,200
Eles vão enviar você para casa
1947
01:47:25,200 --> 01:47:27,000
em uma pele de porco, Blackjack.
1948
01:47:27,200 --> 01:47:29,400
Comece a bater no couro.
1949
01:47:29,600 --> 01:47:33,800
McCanless, não!
1950
01:47:33,800 --> 01:47:36,400
Não, Wendell! Não!
1951
01:47:36,400 --> 01:47:38,800
- Don Juan! - McCanless!
1952
01:47:49,200 --> 01:47:50,800
Seu idiota!
1953
01:47:53,400 --> 01:47:56,200
Parece que você ganhou o
pote, Blackjack.
1954
01:47:56,200 --> 01:47:57,800
Por que você não pega?
1955
01:47:58,000 --> 01:48:00,200
Não.
1956
01:48:00,400 --> 01:48:03,200
Não, John.
1957
01:48:03,400 --> 01:48:04,800
Você pode ficar com o rancho.
1958
01:48:09,000 --> 01:48:13,000
Eu sou uma trilha fraca para isso
agora, Blackjack.
1959
01:48:14,600 --> 01:48:17,000
Os dois podem cuidar
disso por mim.
1960
01:48:20,400 --> 01:48:23,000
E você, uh, Paco.
1961
01:48:23,000 --> 01:48:24,200
Você é o melhor parceiro
1962
01:48:24,200 --> 01:48:26,200
Eu já empatei com uma drag.
1963
01:48:28,000 --> 01:48:29,600
Olha, Don Juan.
1964
01:48:29,600 --> 01:48:32,600
Conseguimos. Quivira.
1965
01:48:32,600 --> 01:48:36,600
Certo. Por que, diz...
1966
01:48:36,600 --> 01:48:39,600
Ora, isso com certeza é, parceiro.
1967
01:48:39,600 --> 01:48:42,200
Diz Quivira.
1968
01:48:44,600 --> 01:48:46,000
Nós... Nós conseguimos.
1969
01:48:46,200 --> 01:48:48,400
- Sim. - Quivira.
1970
01:48:48,600 --> 01:48:50,000
A cidade dourada.
1971
01:48:50,200 --> 01:48:51,400
Aquilo é um--
1972
01:48:57,000 --> 01:48:58,600
Juan.
1973
01:49:01,200 --> 01:49:03,000
Paco.
1974
01:49:10,800 --> 01:49:16,800
Por favor, não vá
embora, McCanless.
1975
01:49:29,600 --> 01:49:32,000
Oh, por favor não vá...
1976
01:49:33,200 --> 01:49:35,400
McCanless.
1977
01:49:46,200 --> 01:49:48,000
Eu vou sentir sua falta.
1978
01:49:48,000 --> 01:49:50,000
Tchau, Paco.
1979
01:49:50,000 --> 01:49:52,200
Cuidado ao cruzar o Rio Grande.
1980
01:49:52,200 --> 01:49:54,200
Não se preocupe, senhorita.
1981
01:49:54,400 --> 01:49:56,800
Eu poderia nadar,
posso nadar de volta.
1982
01:49:58,400 --> 01:50:00,800
Boa sorte, compadre.
1983
01:50:00,800 --> 01:50:03,000
Obrigado pelo animal.
1984
01:50:03,000 --> 01:50:04,400
Tchau.
1985
01:50:56,000 --> 01:50:57,200
Ei, parceiro.
1986
01:50:57,200 --> 01:51:00,800
Paco, como você está indo aí?
1987
01:51:12,600 --> 01:51:14,600
É bom arrastar!
1988
01:51:18,000 --> 01:51:20,200
Tudo está bem no momento.
1989
01:51:20,200 --> 01:51:23,400
Agora, Paco,
diga o que vamos fazer aqui.
1990
01:51:23,400 --> 01:51:26,200
Eu vou nos cortar um
pouco com o vento.
1991
01:51:26,200 --> 01:51:27,600
Nós vamos sacudir
este nosso rebanho
1992
01:51:27,600 --> 01:51:29,400
através daquele deserto
demônio de poeira.
1993
01:51:29,400 --> 01:51:32,400
Vamos nadar com eles para
atravessar o Rio Grande, sabe?
1994
01:51:32,400 --> 01:51:34,400
Limpe o velho México.
1995
01:51:34,400 --> 01:51:38,000
Então vamos atravessar as
montanhas de Sierra Madre,
1996
01:51:38,000 --> 01:51:40,400
consiga uma porção de tequila
1997
01:51:40,400 --> 01:51:42,800
talvez alguns deles se? oritas,
1998
01:51:42,800 --> 01:51:44,200
e dançar com eles
1999
01:51:44,200 --> 01:51:46,000
até que seus olhos
brilhem como diamantes.
2000
01:51:46,000 --> 01:51:48,400
Conte a eles todo tipo
de mentiras gloriosas
2001
01:51:48,400 --> 01:51:49,800
sobre o ouro em Quivira.
2002
01:51:49,800 --> 01:51:52,600
Você e eu, parceiro.
2003
01:51:52,600 --> 01:51:55,800
Vamos nos deixar um rastro
de houlihans o que sou.
2004
01:51:57,200 --> 01:51:59,600
Sim, senhor, parceiro,
2005
01:51:59,600 --> 01:52:00,800
você e eu.
2006
01:52:17,600 --> 01:52:21,800
Cada homem deve encontrar
2007
01:52:21,800 --> 01:52:24,000
Um pasto verde
2008
01:52:27,600 --> 01:52:31,800
Em algum lugar além
2009
01:52:31,800 --> 01:52:34,200
O vento ocidental
2010
01:52:37,400 --> 01:52:42,800
Onde um homem pode ouvir
2011
01:52:43,000 --> 01:52:48,000
Liberdade cantando em seu ouvido
2012
01:52:48,000 --> 01:52:52,400
E amor, como um raio
2013
01:52:52,400 --> 01:52:54,800
Toca ele
2014
01:52:57,800 --> 01:53:02,400
Eu conheço cada colina
2015
01:53:02,400 --> 01:53:04,800
É alto e largo
2016
01:53:07,800 --> 01:53:15,000
Mas pastos verdes
preenchem o outro lado
2017
01:53:17,000 --> 01:53:22,600
E assim vou viajar cada trilha
2018
01:53:22,600 --> 01:53:26,000
E ford cada fluxo
2019
01:53:27,000 --> 01:53:31,200
E deite-se em paz
2020
01:53:31,200 --> 01:53:33,800
num pasto
2021
01:53:33,800 --> 01:53:37,400
agradável e verde
2022
01:53:45,800 --> 01:53:52,400
Tradução Edição e Sincronização
westernkasa /GM OUT2020142542
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.