Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,040 --> 00:00:25,240
Akhir abad ke-15 di Semenanjung Melaka…
2
00:00:25,320 --> 00:00:30,240
Saat kesetiaan, kehormatan,
dan kedaulatan berlaku.
3
00:00:30,840 --> 00:00:33,640
Melaka, yang terkenal atas kekuatan
4
00:00:33,720 --> 00:00:37,880
dan kejayaannya, dikenal di seluruh dunia.
5
00:00:39,080 --> 00:00:41,800
Di saat itulah, kisah dimulai.
6
00:00:42,520 --> 00:00:47,480
Dua kekasih, dipisahkan jarak dan tempat,
7
00:00:47,560 --> 00:00:51,240
mengucap janji untuk bersama.
8
00:00:51,960 --> 00:00:55,200
Menyeberangi lautan dan gunung,
9
00:00:55,280 --> 00:00:59,320
tercipta sebuah kisah cinta terhebat
yang agung.
10
00:01:39,040 --> 00:01:42,480
Saat waktunya tiba, kita akan bersama.
11
00:01:42,560 --> 00:01:45,800
Aku akan anggap itu sebagai janji.
12
00:01:45,880 --> 00:01:47,440
Mimpiku, hidup di Gunung Ledang.
13
00:01:47,520 --> 00:01:50,680
Jika kau tidak kembali,
aku yang akan mendatangimu.
14
00:01:50,760 --> 00:01:53,160
Saat waktunya tiba, kita akan bersama.
15
00:01:53,240 --> 00:01:55,240
Aku akan anggap itu sebagai janji.
16
00:01:57,040 --> 00:01:59,120
Aku mencari cinta.
17
00:01:59,200 --> 00:02:00,800
Aku akan mendatangimu.
18
00:02:00,880 --> 00:02:03,400
Aku suka lingkungan yang masih hijau.
19
00:02:03,480 --> 00:02:05,320
Mimpiku, hidup di Gunung Ledang.
20
00:02:05,400 --> 00:02:06,880
Aku bersumpah…
21
00:02:07,800 --> 00:02:12,680
Jika kau tidak kembali,
aku yang akan mendatangimu.
22
00:02:19,960 --> 00:02:22,600
Ini pertanda aku harus pergi
mendatanginya.
23
00:02:38,640 --> 00:02:41,600
Aku ingin menjadi bagian dari impiannya.
24
00:03:03,000 --> 00:03:05,280
Apa sudah kau pikirkan dengan matang?
25
00:03:11,320 --> 00:03:13,280
Aku sudah ambil keputusan, Mbok.
26
00:03:34,160 --> 00:03:39,360
Besok aku akan mengantarnya ke Melaka,
menuju Gunung Ledang.
27
00:04:09,880 --> 00:04:12,640
Ayo! Cepat!
28
00:04:12,720 --> 00:04:14,720
Siapa cepat, dia dapat.
29
00:04:14,800 --> 00:04:18,040
Siapa yang lamban akan menyesal
seumur hidup.
30
00:04:18,120 --> 00:04:21,240
Dengarlah! Kalau hati merasa tidak senang,
31
00:04:21,320 --> 00:04:23,720
hidupnya seperti seekor krebau.
32
00:04:23,800 --> 00:04:27,480
Cepat! Siapa cepat, dia dapat.
Dan yang lamban akan menyesal.
33
00:04:27,560 --> 00:04:29,720
Hei! Kau! Ikut aku.
34
00:04:32,480 --> 00:04:35,680
Putrinya ini akan dikawinkan
dengan pemimpin kami.
35
00:04:35,760 --> 00:04:37,160
Berikan restumu!
36
00:04:46,680 --> 00:04:48,200
Maafkan aku.
37
00:04:48,840 --> 00:04:50,720
Aku tidak bisa menerima ini.
38
00:04:52,120 --> 00:04:53,800
Jangan bawa putriku.
39
00:04:53,880 --> 00:04:56,160
Ambil saja uangmu kembali.
40
00:04:56,240 --> 00:04:57,200
Orang tua bodoh!
41
00:04:57,280 --> 00:04:58,360
Tolong aku.
42
00:04:58,440 --> 00:04:59,680
Kau sudah berjanji!
43
00:05:01,080 --> 00:05:02,240
Berhenti!
44
00:05:03,120 --> 00:05:04,240
Aku akan ikut.
45
00:05:07,880 --> 00:05:11,560
Tidak seorang pun boleh dipaksa
menerima yang tidak diinginkan.
46
00:05:12,200 --> 00:05:13,200
Siapa itu?
47
00:05:14,160 --> 00:05:15,320
Siapa yang bicara?
48
00:05:24,080 --> 00:05:27,960
Tugasku adalah membawa gadis ini
ke pimpinanku.
49
00:05:29,080 --> 00:05:30,880
Ini bukan urusanmu, Tuan.
50
00:05:31,560 --> 00:05:36,400
Semua yang terjadi di tanah Melaka
sudah menjadi urusanku.
51
00:05:39,000 --> 00:05:41,240
Cinta dan restu tidak bisa dipaksakan.
52
00:05:41,320 --> 00:05:43,440
Ini perintah pemimpinku!
53
00:05:44,240 --> 00:05:46,400
Bagaimana jika dari Laksamana Agung?
54
00:05:49,320 --> 00:05:52,680
Kau boleh ikuti perintah, tapi pakai akal.
55
00:05:53,960 --> 00:05:56,320
Kau boleh patuh, tapi tetap bijaksana.
56
00:07:36,400 --> 00:07:39,560
Jika angin Melaka memang bertiup kencang,
57
00:07:41,000 --> 00:07:44,840
kedatangan Tuan Putri akan sampai juga
ke telinganya.
58
00:10:39,600 --> 00:10:41,120
Perdana Menteri.
59
00:10:43,800 --> 00:10:46,640
Bagai menatang minyak yang penuh.
60
00:11:02,440 --> 00:11:03,960
Barang-barang dibereskan.
61
00:11:12,920 --> 00:11:13,960
Mbok…
62
00:11:54,360 --> 00:11:56,760
Izinkan aku mengawal Tuan Putri.
63
00:11:59,080 --> 00:12:01,200
Tuan Putri sudah ada yang mengawal.
64
00:12:02,600 --> 00:12:05,600
Ayo, kita kembali ke tanah Jawa.
65
00:12:16,920 --> 00:12:21,160
Yang Mulia Pangeran Ahmad,
memasuki istana.
66
00:12:23,040 --> 00:12:28,000
Dengan izin Yang Mulia Baginda Sultan,
67
00:12:29,040 --> 00:12:33,080
penobatan Pangeran Ahmad,
putra sulung Yang Mulia,
68
00:12:33,640 --> 00:12:37,720
sebagai Putra Mahkota,
pewaris pertama Kerajaan Melaka,
69
00:12:37,800 --> 00:12:39,600
akan segera dimulai.
70
00:13:03,800 --> 00:13:07,880
Seharum dan semurni air mawar
serta melati,
71
00:13:07,960 --> 00:13:12,360
begitu juga tanah Melaka
di bawah pimpinan Putra Mahkota.
72
00:13:14,560 --> 00:13:17,480
Dengan keris kebesaran Putra Mahkota,
73
00:13:18,560 --> 00:13:22,160
maka telah sah bahwa Raja Ahmad
dinobatkan sebagai Putra Mahkota,
74
00:13:22,240 --> 00:13:25,640
pewaris takhta Kesultanan Melaka.
75
00:13:27,640 --> 00:13:33,520
Lima kelopak bunga yang menghiasi
kepala Putra Mahkota
76
00:13:33,600 --> 00:13:38,600
melambangkan penobatan yang diberkati
dan direstui Sultan.
77
00:13:40,040 --> 00:13:42,640
Ini sepadan dengan pengorbananmu,
Yang Mulia.
78
00:13:42,720 --> 00:13:45,920
Kini putramu telah menjadi Putra Mahkota.
79
00:13:47,000 --> 00:13:48,840
Putra Mahkota, di atas…
80
00:13:57,360 --> 00:14:00,800
Di hadapan Yang Mulia
Tuan Adipati Handayaningrat,
81
00:14:01,360 --> 00:14:04,400
Pangeran Benowo dari Demak,
berkenan menghadap.
82
00:14:09,400 --> 00:14:13,720
Sultan Demak mengajak Tuan Adipati,
penguasa Kadipaten,
83
00:14:14,240 --> 00:14:15,800
tanah pertikaian Majapahit
84
00:14:16,760 --> 00:14:20,200
untuk menerima Demak
sebagai pelindung yang baru.
85
00:16:18,400 --> 00:16:19,320
Lari!
86
00:16:19,400 --> 00:16:21,640
Tentara Demak menyerang!
87
00:16:21,720 --> 00:16:23,160
Lari!
88
00:17:59,880 --> 00:18:04,680
tapi jika Tuan Adipati memberi izin,
89
00:18:07,000 --> 00:18:08,640
Tuan Putri…
90
00:18:30,200 --> 00:18:37,160
Dasar fondasi
91
00:18:38,520 --> 00:18:45,360
Sebuah pernikahan
92
00:18:47,080 --> 00:18:54,040
Bukanlah soal materi
93
00:18:54,120 --> 00:19:01,120
Atau fisik
94
00:19:04,400 --> 00:19:10,720
Cinta dari hati
95
00:19:10,800 --> 00:19:14,680
Adalah…
96
00:19:14,760 --> 00:19:19,960
Perkara…
97
00:19:20,040 --> 00:19:26,880
Prinsip
98
00:19:38,160 --> 00:19:40,720
Bawahanku sendiri
99
00:19:42,360 --> 00:19:46,880
yang menumpang hidup dalam istanaku,
berani menikamku?
100
00:19:48,160 --> 00:19:49,600
Bicara, Perdana Menteri.
101
00:19:52,120 --> 00:19:53,640
Aku hanya…
102
00:20:08,680 --> 00:20:10,200
Wahai jagat raya!
103
00:20:15,120 --> 00:20:16,760
Kau dengar, Perdana Menteri.
104
00:20:20,680 --> 00:20:22,280
Yang Mulia Tuan Adipati.
105
00:20:23,440 --> 00:20:27,400
Tugas dan kewajibanku hanya mengabdi.
106
00:20:29,120 --> 00:20:32,800
Hanya itulah yang kulakukan, Yang Mulia.
107
00:20:34,800 --> 00:20:36,760
Tanyakan, Perdana Menteri.
108
00:20:39,800 --> 00:20:45,840
Kenapa dia memengaruhi Tuan Putri
sampai berani meninggalkan Majapahit?
109
00:20:47,800 --> 00:20:51,720
Ampuni aku, Yang Mulia Tuan Adipati.
110
00:20:53,200 --> 00:20:56,120
Atas nama Sang Pencipta,
111
00:20:57,040 --> 00:21:02,240
aku hanya menuruti Tuan Putri
yang ingin mencapai kebahagiaannya.
112
00:21:05,320 --> 00:21:09,320
Itulah sumpahku kepada Tuan Putri.
113
00:21:09,400 --> 00:21:12,040
Aku pun sanggup menerima hukuman
114
00:21:12,120 --> 00:21:17,680
karena telah membantu Tuan Putri
mengejar cinta dan harapannya,
115
00:21:17,760 --> 00:21:19,520
Yang Mulia Tuan Adipati…
116
00:25:12,200 --> 00:25:15,760
Tuan Adipati dari Majapahit
di gerbang istana!
117
00:25:52,800 --> 00:25:54,120
Laksamana Agung.
118
00:25:55,040 --> 00:25:56,360
Panglima Pelabuhan.
119
00:25:58,840 --> 00:26:05,240
Aku bersama Tuan Adipati
menunggu kedatanganmu, Yang Mulia.
120
00:26:07,520 --> 00:26:10,440
Ini mengenai sikap Tuan Putri.
121
00:26:10,960 --> 00:26:12,680
Aku penasaran apa masalahnya.
122
00:26:24,360 --> 00:26:25,640
Tuan Adipati.
123
00:26:55,760 --> 00:26:59,000
Kalau bukan karena bagian kesultanan…
124
00:27:07,320 --> 00:27:08,680
Laksamana Agung!
125
00:27:16,960 --> 00:27:18,880
Tuan Adipati…
126
00:27:19,520 --> 00:27:24,680
Yang Mulia, sudah menantimu
untuk menemuinya.
127
00:27:24,760 --> 00:27:26,280
Silakan lewat sini.
128
00:27:33,960 --> 00:27:36,280
Menurutku akan lebih bijaksana,
129
00:27:37,400 --> 00:27:41,000
jika Laksamana Agung tidak ikut.
130
00:28:26,840 --> 00:28:28,240
Ampun, Yang Mulia…
131
00:28:31,800 --> 00:28:35,080
Setelah mempertimbangkan penawaran
dengan saksama,
132
00:28:35,560 --> 00:28:38,120
Sultan kita yang bijaksana dan dicintai,
133
00:28:38,200 --> 00:28:44,760
setuju untuk memenuhi harapan
rakyat Majapahit
134
00:28:46,160 --> 00:28:49,480
untuk menjadikan Tuan Putri Retno Dumilah,
135
00:28:49,560 --> 00:28:55,120
adik dari Tuan Adipati Handaya Ningrat,
sebagai ratu Baginda.
136
00:28:55,640 --> 00:28:58,320
- Hidup Sultan!
- Hidup Sultan!
137
00:29:02,360 --> 00:29:06,400
Apakah baik keputusan ini,
Laksamana Agung?
138
00:29:09,080 --> 00:29:10,400
Ampun, Yang Mulia.
139
00:29:12,000 --> 00:29:16,760
Jika itu keinginan Yang Mulia,
aku akan ikut merasa senang.
140
00:29:17,680 --> 00:29:18,960
Ampun, Yang Mulia.
141
00:29:23,000 --> 00:29:24,360
Perdana Menteri.
142
00:29:26,000 --> 00:29:27,520
Mulai siapkan segalanya.
143
00:29:28,800 --> 00:29:31,240
Siap laksanakan, Yang Mulia.
144
00:33:19,880 --> 00:33:24,320
Semoga saja dengan pernikahan ini,
145
00:33:25,040 --> 00:33:32,000
Kerajaan Melaka akan bisa menghentikan
serangan Demak, Tuan Adipati.
146
00:33:32,840 --> 00:33:35,400
Selesaikan dahulu urusan Tuah.
147
00:33:42,600 --> 00:33:43,800
Bereskan.
148
00:34:27,760 --> 00:34:29,720
Aku melakukannya hanya demi tugas.
149
00:34:34,560 --> 00:34:36,840
Bukan itu niatmu yang sebenarnya.
150
00:34:39,480 --> 00:34:41,560
Aku sangat mengenalmu.
151
00:34:46,640 --> 00:34:50,680
Bukankah pernikahan kita juga
hanya sebuah tugas?
152
00:35:23,720 --> 00:35:26,360
Maafkan aku, wahai kakakku, Tuan Adipati,
153
00:35:26,880 --> 00:35:29,040
apakah adikmu ini sudah tidak dianggap?
154
00:35:48,640 --> 00:35:50,560
Apa salahnya, Kakak?
155
00:35:51,120 --> 00:35:54,640
Untuk sekali ini,
aku menuruti kata hati sendiri,
156
00:36:13,280 --> 00:36:16,960
Darahmu pun mengalir dalam diriku, adikku.
157
00:36:26,320 --> 00:36:29,280
Kita semua memiliki mimpi, adikku,
158
00:36:41,160 --> 00:36:42,920
Ingkar, Kakak?
159
00:36:43,000 --> 00:36:49,920
Ingkar apa, Kakak? Jika dari kehidupan
yang tidak pernah kuinginkan dan pilih?
160
00:36:50,000 --> 00:36:51,440
Cukup!
161
00:36:51,520 --> 00:36:54,320
Tidak usah bermimpi mengharap cinta.
162
00:36:55,400 --> 00:36:57,760
Terimalah Sultan Melaka, adikku.
163
00:37:24,040 --> 00:37:28,280
Kalau begitu aku akan abdikan diri saja
kepada Pangeran Demak
164
00:37:36,680 --> 00:37:41,600
Jika Melaka mengizinkan Tuan Putri,
165
00:37:42,440 --> 00:37:44,920
untuk menikahi Pangeran Demak…
166
00:37:49,680 --> 00:37:53,600
itu sama saja seperti mencoreng arang
ke wajah sendiri.
167
00:38:04,560 --> 00:38:08,280
Jika Yang Mulia mengizinkan,
168
00:38:10,080 --> 00:38:15,960
aku dengan rendah hati ingin menawarkan
sebuah saran.
169
00:38:20,080 --> 00:38:21,880
Ampun, Yang Mulia.
170
00:38:29,320 --> 00:38:34,760
Laksamana Agung, Yang Mulia,
adalah satu-satunya harapan kita.
171
00:39:04,480 --> 00:39:05,920
Asalamualaikum.
172
00:39:06,560 --> 00:39:07,920
Wa'alaikumsalam.
173
00:39:08,480 --> 00:39:10,240
Atas titah Yang Mulia,
174
00:39:12,120 --> 00:39:16,200
mewakili Yang Mulia Sri Sultan Mahmud
dari Melaka,
175
00:39:16,880 --> 00:39:20,640
mengundang Pangeran Benowo dari Demak
176
00:39:21,360 --> 00:39:23,520
untuk menghadiri pernikahan Baginda
177
00:39:24,720 --> 00:39:28,400
dengan Tuan Putri Retno Dumilah,
178
00:39:28,480 --> 00:39:30,680
Putri Majapahit.
179
00:39:32,680 --> 00:39:37,000
Menurut kabar yang aku dengar,
tidak seperti itu.
180
00:39:41,040 --> 00:39:46,280
Keris Taming Sari ini adalah bukti
undangan yang kubawa, Pangeran.
181
00:39:48,640 --> 00:39:50,440
Aku terima undangannya,
182
00:39:51,200 --> 00:39:55,120
karena pembawa pesannya Laksamana Agung
dari Kerajaan Melaka.
183
00:39:57,360 --> 00:40:01,320
Tapi kalau ternyata
kabar yang kudengar itu benar,
184
00:40:02,360 --> 00:40:04,120
dengan izin Allah,
185
00:40:05,240 --> 00:40:08,160
Demak pasti menyerang Majapahit.
186
00:40:24,040 --> 00:40:27,640
Apa mungkin seorang wanita sepertiku ini
187
00:40:27,720 --> 00:40:31,160
bisa melukai Laksamana Melaka
yang terhormat?
188
00:40:32,400 --> 00:40:35,320
Atau jiwamu gentar saat disentuh olehku?
189
00:41:51,160 --> 00:41:53,800
Tindakanku tidak dibuat
dengan tergesa-gesa.
190
00:41:55,240 --> 00:41:58,200
Semua sudah diatur
191
00:41:59,680 --> 00:42:04,080
untuk mencegah masalah
yang tidak diinginkan.
192
00:42:06,080 --> 00:42:09,640
Tuanku, aku akan lakukan yang terbaik.
193
00:42:12,760 --> 00:42:15,720
Tugasku adalah menenangkan
semua hati rakyat Melaka.
194
00:42:20,280 --> 00:42:23,000
Apa semuanya sudah siap, Tuan Setia?
195
00:42:24,520 --> 00:42:26,240
Sudah, Pak.
196
00:42:27,000 --> 00:42:28,600
Semuanya tujuh nampan.
197
00:42:33,560 --> 00:42:37,520
Kapan rombongan pengantin kita
akan berangkat, Perdana Menteri?
198
00:42:37,600 --> 00:42:40,560
Setelah salat subuh besok, Yang Mulia.
199
00:42:41,600 --> 00:42:44,920
Tun Mamat akan memimpin rombongan.
200
00:42:47,320 --> 00:42:51,360
Aku akan senang jika Laksamana Agung
yang memimpin rombongan.
201
00:42:54,440 --> 00:42:55,680
Ampun, Yang Mulia.
202
00:42:58,240 --> 00:43:03,320
Mungkin yang terbaik
dalam situasi ini, Yang Mulia,
203
00:43:04,080 --> 00:43:06,640
Laksamana Agung tetap bersamaku.
204
00:43:06,720 --> 00:43:10,600
Pernikahanku dengan Tuan Putri
tidak bisa ditunda lagi.
205
00:43:12,840 --> 00:43:14,640
Aku sudah berjanji pada tanah Jawa.
206
00:43:14,720 --> 00:43:18,960
Baiklah, jika itu diinginkan Yang Mulia.
207
00:43:22,120 --> 00:43:23,360
Laksamana Agung?
208
00:43:24,440 --> 00:43:29,080
Aku siap melayani dan mengikuti perintah,
Yang Mulia.
209
00:43:51,240 --> 00:43:55,360
Kesetiaan Laksamana Agung pada Melaka…
210
00:43:57,320 --> 00:43:59,560
memang tidak diragukan lagi.
211
00:44:08,280 --> 00:44:13,160
Sultan Yang Mulia akan melepas
keberangkatan rombongan pernikahan
212
00:44:13,240 --> 00:44:16,040
yang membawa Panji Kesultanan.
213
00:45:50,880 --> 00:45:55,600
Tuah tidak mungkin akan rela
aku menikahi Sultan-nya.
214
00:45:57,800 --> 00:45:59,560
Ataukah mungkin?
215
00:46:18,920 --> 00:46:20,440
Ada apa, Laksamana Agung?
216
00:46:59,680 --> 00:47:02,040
Siapa kau sebenarnya? Dan juga…
217
00:47:03,640 --> 00:47:07,240
apa yang kau lakukan sendirian
di hutan ini?
218
00:47:12,880 --> 00:47:15,040
Namaku Tun Mamat.
219
00:47:20,040 --> 00:47:22,960
Apa kau pernah melihat Tuan Putri?
220
00:47:25,600 --> 00:47:27,960
Kapan? Di mana?
221
00:47:31,040 --> 00:47:34,280
Di air terjun, sebelah timur.
222
00:47:35,440 --> 00:47:37,880
Setiap aku ke sana,
223
00:47:39,480 --> 00:47:41,680
Putri pasti ada di sana.
224
00:47:43,440 --> 00:47:49,080
Sebenarnya kami bermaksud untuk melamar
Tuan Putri yang ada di puncak gunung ini.
225
00:47:49,720 --> 00:47:52,560
Namaku Tuan Setia.
226
00:47:56,560 --> 00:47:58,440
Lamaran pernikahan siapa?
227
00:47:59,280 --> 00:48:01,920
Baginda Sultan Melaka, Sultan Mahmud.
228
00:48:07,880 --> 00:48:11,720
Berhati-hatilah saat menyeberangi lautan
229
00:48:12,760 --> 00:48:16,840
agar airnya tidak menjadi api.
230
00:48:17,840 --> 00:48:20,760
Kami sedang melaksanakan
perintah Baginda Sultan.
231
00:48:30,120 --> 00:48:35,480
Kesetiaanmu tidak terbatas… Tanpa akhir.
232
00:50:33,200 --> 00:50:34,080
Sayangku.
233
00:50:35,960 --> 00:50:38,360
Sudah lama aku ingin
bertemu denganmu, Sayang.
234
00:50:39,840 --> 00:50:42,800
Apa kau tidak ingin lagi bertemu denganku?
235
00:51:09,600 --> 00:51:11,920
Rasakan kemarahan
dari parang yang terbang.
236
00:51:13,880 --> 00:51:19,640
Kurasa lebih baik kita pindah
ke tempat yang lebih aman.
237
00:51:20,720 --> 00:51:22,080
Kau benar.
238
00:51:32,400 --> 00:51:33,680
Dengar, semuanya!
239
00:51:35,560 --> 00:51:37,160
Kita harus bergerak sekarang.
240
00:51:37,240 --> 00:51:40,680
Kumpulkan barang-barang dan bergegaslah.
241
00:52:31,000 --> 00:52:36,360
Kita sudah saling terikat
dengan ritual mencuci kaki ini.
242
00:52:47,400 --> 00:52:49,320
Tiap satu langkah menjauh…
243
00:52:51,000 --> 00:52:53,880
maka dua langkah rinduku kepadamu.
244
00:52:55,720 --> 00:52:57,560
Aku bersumpah…
245
00:52:58,960 --> 00:53:01,320
jika kau tidak kembali,
246
00:53:03,240 --> 00:53:05,600
aku yang akan mendatangimu.
247
00:53:09,120 --> 00:53:11,640
Berjalan di tanah yang sama.
248
00:53:13,280 --> 00:53:15,800
Bernapas pada udara yang sama.
249
00:53:20,200 --> 00:53:22,640
Berlayar dalam badai besar.
250
00:53:24,120 --> 00:53:26,800
Di tempat tenang, jangkar dilempar.
251
00:53:28,320 --> 00:53:31,120
Hati yang menunggu pasti berduka.
252
00:53:32,360 --> 00:53:35,160
Hati yang pergi pasti tidak bahagia.
253
00:53:37,240 --> 00:53:39,000
Namun, saat waktunya tiba,
254
00:53:40,240 --> 00:53:42,000
kita akan bersama.
255
00:54:00,200 --> 00:54:01,840
Semua sudah siap, Tuan Setia?
256
00:54:02,880 --> 00:54:04,560
Sudah, Laksamana Agung.
257
00:54:04,640 --> 00:54:05,880
Baiklah. Kalau begitu…
258
00:54:06,800 --> 00:54:08,800
Tunggu sebentar, Laksamana Agung.
259
00:54:11,520 --> 00:54:16,920
Perdana Menteri memerintahkanku
menemui Tuan Putri sendirian saja.
260
00:54:21,040 --> 00:54:22,120
Tapi kenapa?
261
00:54:24,560 --> 00:54:26,520
Perintahku langsung dari Sultan.
262
00:54:29,160 --> 00:54:33,040
Perdana Menteri hanya memintaku
menyampaikan pesan ini.
263
00:54:33,600 --> 00:54:37,640
Semua yang dilakukan
demi kepentingan Baginda Sultan
264
00:54:38,960 --> 00:54:42,240
dan juga demi kebaikan Laksamana Agung.
265
00:54:47,960 --> 00:54:52,360
Tapi Sultan Yang Mulia memintaku
untuk menemuinya,
266
00:54:53,840 --> 00:54:56,360
dan aku akan mematuhi perintahnya.
267
00:56:48,960 --> 00:56:50,320
Kau sudah menunggu lama?
268
00:56:53,360 --> 00:56:54,880
Ya, Sayang.
269
00:56:56,560 --> 00:56:59,560
Akhirnya kau menginjak juga
di tanah tempatku hidup.
270
00:57:02,320 --> 00:57:04,840
Apa sayap patah Rajawali
yang membawamu kemari?
271
00:57:06,520 --> 00:57:09,320
Demi cinta, tidak ada gunung
yang terlalu tinggi.
272
00:57:14,360 --> 00:57:17,320
Kini kita berada di puncaknya bersama.
273
00:57:23,400 --> 00:57:27,760
Rasanya seperti mimpi mendengarmu
mengucapkan kata-kata cinta kepadaku.
274
00:57:30,720 --> 00:57:33,440
Suaramu membebaskan kerinduan di hatiku.
275
00:57:36,480 --> 00:57:39,840
Aku merasakan embusan angin
menusuk dadaku.
276
00:57:44,920 --> 00:57:48,720
Kenapa cintaku diuji seberat ini?
277
00:57:50,480 --> 00:57:53,280
Aku lupa betapa megahnya cintamu.
278
00:57:55,800 --> 00:58:00,240
Dan cintamu, Sayang,
bukankah tidak ada batasnya?
279
00:58:00,320 --> 00:58:02,800
Masih tidak sebanding
dengan cintamu, Sayang.
280
00:58:04,920 --> 00:58:07,120
Tapi akhirnya kau di sini.
281
00:58:08,520 --> 00:58:11,000
Seperti manusia yang kehausan,
282
00:58:11,600 --> 00:58:13,800
menemukan telaga air.
283
00:58:37,400 --> 00:58:40,000
Kau sudah menepati janjimu.
284
00:58:44,600 --> 00:58:45,720
Sayang…
285
00:58:49,720 --> 00:58:51,240
Aku datang
286
00:58:53,040 --> 00:58:55,360
dengan harapan yang sangat besar.
287
00:58:58,560 --> 00:59:00,720
Harapan yang kuharap bisa kau mengerti.
288
00:59:02,600 --> 00:59:03,720
Sayang…
289
00:59:04,320 --> 00:59:08,760
jangan bilang kau kemari
hanya karena perintah Sultan.
290
00:59:11,360 --> 00:59:12,520
Cintaku…
291
00:59:16,240 --> 00:59:21,920
Tidak ada cinta lain dihatiku
selain dirimu, Sayang.
292
00:59:23,640 --> 00:59:26,520
Cintaku lebih tinggi dari Gunung Ledang,
293
00:59:26,600 --> 00:59:28,880
dan lebih berharga daripada nyawaku.
294
00:59:31,560 --> 00:59:34,360
Cintamu lebih berharga daripada nyawamu?
295
00:59:35,480 --> 00:59:37,200
Tinggi di langit?
296
00:59:44,320 --> 00:59:45,600
Tapi apa daya…
297
00:59:48,720 --> 00:59:50,680
Tanganku terikat di langit…
298
00:59:52,880 --> 00:59:55,200
Kakiku terpaku di Bumi.
299
00:59:55,280 --> 00:59:57,560
Kenyataan tidak seindah harapan.
300
01:00:04,080 --> 01:00:08,560
Aku tetap bahagia meskipun hanya hidup
dengan harapan.
301
01:00:16,160 --> 01:00:18,960
Sayang, jangan lakukan perintah itu.
302
01:00:22,640 --> 01:00:27,920
Cintamulah yang aku inginkan,
bukan dari orang lain.
303
01:00:32,640 --> 01:00:38,200
Tahukah kau betapa bahagianya aku
saat tahu akan bertemu denganmu?
304
01:00:55,920 --> 01:00:59,760
Sepertinya waktu
telah membuat hatimu mati rasa.
305
01:01:03,160 --> 01:01:06,680
Kau datang menemuiku
dengan niat untuk pergi.
306
01:01:14,960 --> 01:01:17,400
Tuan Putri Yang Mulia.
307
01:01:24,560 --> 01:01:29,480
Aku pelayanmu, Tun Mamat,
datang bersama Laksamana Agung
308
01:01:30,160 --> 01:01:35,360
sangat berharap Tuan Putri bersedia
menerima lamaran dari Baginda.
309
01:01:52,920 --> 01:01:57,960
Hancurlah hati kami jika kembali
menghadap Sultan Melaka yang tercinta,
310
01:01:58,720 --> 01:02:01,920
tanpamu, Tuan Putri, sebagai ratunya.
311
01:02:09,240 --> 01:02:11,560
Apakah itu benar, Laksamana Agung?
312
01:02:18,960 --> 01:02:21,920
Apakah diamnya Laksamana Agung
artinya setuju?
313
01:02:34,040 --> 01:02:39,280
Apa kalian tidak tahu bahwa aku memutuskan
untuk menerima lamaran Pangeran Demak?
314
01:02:41,200 --> 01:02:42,400
Tuan Putri…
315
01:02:47,640 --> 01:02:51,320
Keputusan itu sudah tidak ada maknanya
bagi Demak,
316
01:02:53,200 --> 01:02:57,560
karena Laksamana Agung Hang Tuah sendiri
yang pergi ke tanah Jawa
317
01:02:58,720 --> 01:03:03,640
untuk memberi tahu Pangeran Demak
tentang niat Sultan melamar Tuan Putri.
318
01:03:22,840 --> 01:03:26,200
Walaupun seribu tahun air menetes
di atas batu,
319
01:03:28,960 --> 01:03:31,200
Tuah tidak akan pernah berubah.
320
01:03:39,120 --> 01:03:40,280
Baiklah.
321
01:03:41,320 --> 01:03:43,600
Jika itu yang diinginkan Tuan…
322
01:03:45,400 --> 01:03:46,840
Aku terima.
323
01:03:50,280 --> 01:03:52,160
Aku terima lamaran itu…
324
01:03:54,000 --> 01:03:56,720
asalkan kalian bisa memenuhi permintaanku.
325
01:04:33,120 --> 01:04:36,160
Apa arti kata-kata dalam bahasa Jawa ini?
326
01:04:40,840 --> 01:04:44,440
Masih belum ada kabar dari Melaka,
Yang Mulia.
327
01:04:51,400 --> 01:04:52,840
Menurutmu Perdana Menteri,
328
01:04:58,640 --> 01:04:59,840
Maksudmu Tuah?
329
01:05:25,320 --> 01:05:28,800
Serahkan segalanya kepada Tuhan,
Yang Mulia.
330
01:07:54,320 --> 01:07:58,120
Seluruh harapanku kau hancurkan
dengan kepalamu
331
01:08:03,200 --> 01:08:06,760
Perkataanmu yang kasar dan tajam itu
332
01:08:07,440 --> 01:08:09,840
tidak menunjukkan kebangsawananmu.
333
01:08:26,920 --> 01:08:28,800
Kau berengsek, Tuah!
334
01:08:44,280 --> 01:08:45,920
Kalian jangan ikut campur.
335
01:11:35,600 --> 01:11:37,960
Siaplah menghadapi kematianmu!
336
01:12:06,000 --> 01:12:07,520
Tidak…
337
01:12:08,560 --> 01:12:11,840
Kematianmu tidak akan
menenteramkan jiwaku.
338
01:12:34,960 --> 01:12:36,840
Beri tahu Baginda Sultan…
339
01:12:37,680 --> 01:12:40,480
aku telah gagal melaksanakan perintahnya…
340
01:12:44,960 --> 01:12:50,920
Aku juga sangat malu untuk muncul
di hadapannya walau sejenak.
341
01:13:26,680 --> 01:13:28,560
Aku bersumpah…
342
01:13:30,080 --> 01:13:35,000
Selama keris Taming Sari tenggelam
di dasar sungai ini,
343
01:13:36,720 --> 01:13:38,760
aku tidak akan kembali.
344
01:14:20,360 --> 01:14:23,320
Maafkan aku, Perdana Menteri.
345
01:14:25,320 --> 01:14:31,080
Aku sadar semuanya karena kegagalanku
menghentikan Laksamana Agung…
346
01:14:31,160 --> 01:14:32,520
Terima kasih.
347
01:14:34,360 --> 01:14:37,080
Aku yakin kau merasa sangat lelah.
348
01:14:38,440 --> 01:14:41,280
Mungkin sebaiknya kau pulang ke rumah
lebih dahulu.
349
01:14:55,480 --> 01:14:57,480
Hanya karena keadaan ini…
350
01:14:58,760 --> 01:15:01,480
Tuah merasa telah gagal
melaksanakan perintahku?
351
01:15:10,240 --> 01:15:12,240
Tuah.
352
01:15:17,200 --> 01:15:19,400
Loyalitas Tuah tidak ada tandingannya.
353
01:15:20,640 --> 01:15:22,560
Kepergiannya membuktikan itu.
354
01:15:26,000 --> 01:15:27,000
Perdana Menteri.
355
01:15:29,120 --> 01:15:30,440
Ampun, Yang Mulia.
356
01:15:30,520 --> 01:15:34,800
Aku perintahkan kau untuk mencari
dan membujuk Tuah untuk kembali ke Melaka.
357
01:15:41,400 --> 01:15:43,600
Aku akan laksanakan perintahmu,
358
01:15:45,280 --> 01:15:46,600
Yang Mulia.
359
01:15:48,400 --> 01:15:50,120
Untuk urusan syarat melamar,
360
01:15:50,200 --> 01:15:52,360
kumpulkan semua ahli syair dari Melaka.
361
01:16:20,560 --> 01:16:23,560
Syarat-syarat melamar agar diterima,
362
01:16:24,360 --> 01:16:26,800
semuanya ada tujuh poin.
363
01:16:45,280 --> 01:16:47,400
Kau tidak akan pernah berubah, Tuah.
364
01:16:51,200 --> 01:16:56,160
Pertama, air mata dara
yang tidak berdarah.
365
01:16:57,120 --> 01:16:59,200
Tujuh tempayan jumlahnya.
366
01:17:00,480 --> 01:17:01,880
Jawabannya…
367
01:17:02,640 --> 01:17:06,720
tujuh tempayan air mata gadis perawan.
368
01:17:08,440 --> 01:17:09,520
Kedua.
369
01:17:10,160 --> 01:17:11,240
Pinang.
370
01:17:11,320 --> 01:17:15,760
Bukan kawin karena tidak tua,
merah darahnya.
371
01:17:16,680 --> 01:17:19,280
Tujuh tempayan jumlahnya.
372
01:17:20,040 --> 01:17:24,720
Jawabannya adalah tujuh tempayan
air pinang muda.
373
01:17:25,480 --> 01:17:26,520
Ketiga.
374
01:17:27,000 --> 01:17:31,840
Merangkak bebas di dataran,
darah juga kehendaknya,
375
01:17:32,600 --> 01:17:34,120
sifatnya.
376
01:17:34,200 --> 01:17:36,040
Tujuh nampan jumlahnya.
377
01:17:36,720 --> 01:17:40,440
Jawabannya adalah tujuh nampan
penuh dengan hati rayap.
378
01:19:17,920 --> 01:19:21,280
Keempat, terbang bebas di udara,
379
01:19:21,880 --> 01:19:23,800
darah juga kehendaknya,
380
01:19:24,480 --> 01:19:25,640
sifatnya.
381
01:19:26,240 --> 01:19:28,160
Tujuh nampan semuanya.
382
01:19:28,960 --> 01:19:32,960
Jawabannya adalah tujuh nampan
hati nyamuk.
383
01:19:35,440 --> 01:19:36,720
Kelima.
384
01:19:37,400 --> 01:19:41,920
Darah putih rakyat untuk menambat
darah kuning
385
01:19:42,000 --> 01:19:44,000
dari tapak ke takhta.
386
01:19:44,760 --> 01:19:51,080
Jawabannya adalah jembatan perak
dari Melaka ke puncak Gunung Ledang.
387
01:19:55,400 --> 01:19:56,480
Keenam.
388
01:19:57,120 --> 01:20:01,280
Darah merah rakyat untuk menambat
darah kuning
389
01:20:01,360 --> 01:20:03,120
dari tapak ke takhta.
390
01:20:04,360 --> 01:20:05,480
Jawabannya adalah…
391
01:20:06,600 --> 01:20:10,560
jembatan emas dari Melaka
ke puncak Gunung Ledang.
392
01:20:13,640 --> 01:20:14,720
Ketujuh.
393
01:20:15,920 --> 01:20:20,640
Darah seguntang tetap mengalir,
394
01:20:21,160 --> 01:20:24,440
badan bersilih menanti,
395
01:20:25,840 --> 01:20:27,800
sebatil.
396
01:20:31,320 --> 01:20:32,600
Jawabannya adalah…
397
01:20:34,640 --> 01:20:36,840
Darah putraku.
398
01:21:23,480 --> 01:21:29,080
Ampun, Yang Mulia. Aku memohon
diberi ampun sebelumnya.
399
01:21:34,080 --> 01:21:37,600
Kesemua permintaan ini sangat kecil
400
01:21:37,680 --> 01:21:42,120
berbanding kebesaranmu, Yang Mulia.
401
01:21:42,840 --> 01:21:47,160
Dan kebesaran Yang Mulia itu lebih hebat
402
01:21:47,240 --> 01:21:50,040
daripada semua permintaan sulit itu.
403
01:21:50,760 --> 01:21:54,560
Apa artinya nyawa Putra Mahkota kita
404
01:21:55,360 --> 01:21:58,600
dibandingkan ribuan nyawa rakyat Jawa?
405
01:22:05,200 --> 01:22:10,600
Meskipun begitu, apa artinya
ribuan nyawa rakyat Jawa
406
01:22:10,680 --> 01:22:13,000
yang bukan di bawah kekuasaan Melaka?
407
01:22:14,760 --> 01:22:20,480
Itu pun hanya untuk memenuhi syarat
pernikahanmu, Yang Mulia.
408
01:22:24,360 --> 01:22:27,840
Ampun, Yang Mulia. Ampuni aku.
409
01:24:00,440 --> 01:24:01,880
Biar semua orang tahu…
410
01:24:04,440 --> 01:24:07,000
tanggung jawabku
bukan hanya memberi perintah.
411
01:24:33,080 --> 01:24:34,280
Putraku?
412
01:24:36,360 --> 01:24:37,400
Atau…
413
01:24:39,800 --> 01:24:41,000
Tanah Jawa?
414
01:24:52,240 --> 01:24:56,360
Ini semua terlalu pahit.
Seperti menelan empedu.
415
01:25:01,600 --> 01:25:03,640
Seperti racun menusuk kalbu.
416
01:25:09,440 --> 01:25:11,440
Tapi, itu tidak akan menghentikanku!
417
01:25:57,400 --> 01:25:59,200
Ampun, Yang Mulia.
418
01:26:04,400 --> 01:26:07,040
Berkorban demi cinta adalah indah…
419
01:26:08,000 --> 01:26:11,720
dan pengorbanan demi negara sungguh mulia.
420
01:26:13,240 --> 01:26:18,920
Tapi apalah artinya berkorban
dengan tangan berlumur darah
421
01:26:19,000 --> 01:26:21,000
manusia yang tidak berdosa?
422
01:26:23,400 --> 01:26:25,800
Apa Yang Mulia sanggup melakukannya?
423
01:26:27,760 --> 01:26:32,400
Mungkin masih kurang jelas bagi Yang Mulia
bahwa permintaanku sebenarnya…
424
01:26:33,080 --> 01:26:34,440
sebuah penolakan?
425
01:26:45,200 --> 01:26:47,760
Apa ini semacam permainan?
426
01:27:00,120 --> 01:27:02,560
Aku siap berkorban demi rakyatmu,
427
01:27:03,760 --> 01:27:05,880
dan kau merendahkan upayaku itu?
428
01:27:09,440 --> 01:27:14,000
Beraninya kau mempermainkanku…
429
01:27:16,160 --> 01:27:19,840
Mempermainkanku yang bersedia
melindungi kedaulatan kerajaanmu.
430
01:27:20,880 --> 01:27:23,600
Niatmu sungguh mulia, Yang Mulia.
431
01:27:24,800 --> 01:27:28,040
Tapi apakah niat itu berasal dari hati?
432
01:27:30,240 --> 01:27:36,040
Aku sudah memutuskan kembali ke tanah Jawa
untuk bersama Pangeran Demak.
433
01:27:37,760 --> 01:27:40,840
Namun, kenapa keinginanku itu
juga dihalangi Yang Mulia?
434
01:27:42,080 --> 01:27:44,080
Kau sadar sedang bicara dengan siapa?
435
01:27:51,200 --> 01:27:53,440
Aku bukan rakyatmu yang rendahan
436
01:27:54,560 --> 01:27:56,440
yang bisa kau perlakukan seenaknya.
437
01:27:58,080 --> 01:27:59,760
Rakyatku yang rendahan?
438
01:28:02,160 --> 01:28:06,720
Demi rakyatku yang rendahan itu,
hingga Yang Mulia
439
01:28:06,800 --> 01:28:09,640
rela mengorbankan Putra Mahkota?
440
01:29:02,520 --> 01:29:04,920
Bukan untuk merendahkan kebesaran Melaka.
441
01:29:07,040 --> 01:29:10,320
Jika benar kebesaran Melaka
berada di tanganmu, Yang Mulia,
442
01:29:10,400 --> 01:29:14,040
kenapa kau butuh pernikahan ini
untuk menyelamatkan negaraku?
443
01:29:20,040 --> 01:29:22,480
Kau bicara tanpa alasan.
444
01:29:24,440 --> 01:29:26,880
Kau lupa bahwa tanah Melaka ini berdaulat.
445
01:29:30,440 --> 01:29:35,040
Luka sekecil apa pun yang aku rasakan
di atas tanah yang kau pijak ini,
446
01:29:35,800 --> 01:29:37,760
sakitnya dirasakan oleh seluruh Melaka.
447
01:29:50,400 --> 01:29:53,560
Aku merasa sedih mendengar
perkataanmu tadi.
448
01:30:20,840 --> 01:30:22,520
Aku hanya ingin
449
01:30:23,480 --> 01:30:26,920
tinggal di puncak Gunung Ledang
450
01:30:29,920 --> 01:30:33,000
agar tidak melukai hati siapa pun.
451
01:30:38,400 --> 01:30:40,080
Izinkan aku, Yang Mulia.
452
01:30:47,600 --> 01:30:49,520
Aku kabulkan keinginanmu.
453
01:30:51,800 --> 01:30:52,960
Namun…
454
01:30:57,600 --> 01:30:59,680
tindakanmu tidak termaafkan.
455
01:31:01,280 --> 01:31:06,280
Dan sesungguhnya, tanah Melaka ini
tanah berdaulat!
456
01:31:08,400 --> 01:31:11,400
Kau harus tetap sendirian
di puncak Gunung Ledang,
457
01:31:13,520 --> 01:31:16,960
tidak pernah terlihat oleh siapa pun
setelah dini hari.
458
01:31:18,240 --> 01:31:22,600
Bagi siapa pun yang melihatmu,
aku bersumpah,
459
01:31:22,680 --> 01:31:26,240
dia akan mati bersimbah darah!
460
01:31:35,400 --> 01:31:37,920
Kedaulatan Melaka memang hebat…
461
01:31:40,120 --> 01:31:43,560
Tapi sayang sekali, Yang Mulia
menyalahgunakan itu.
462
01:31:48,920 --> 01:31:50,640
Hidup Yang Mulia!
463
01:31:53,040 --> 01:31:57,840
Semoga Yang Mulia berkuasa
sampai akhir zaman.
464
01:32:12,440 --> 01:32:14,840
Pengorbanan cinta itu indah?
465
01:33:22,800 --> 01:33:28,640
Saat fajar tiba, siapa pun yang melihatnya
466
01:33:28,720 --> 01:33:30,920
akan mati bersimbah darah.
467
01:33:32,760 --> 01:33:37,160
Kurasa Laksamana Agung,
lebih tahu bagaimana gigihnya upayaku
468
01:33:38,600 --> 01:33:42,600
untuk mencoba mencegah semua ini.
469
01:33:51,600 --> 01:33:57,160
Tapi semua akhirnya mengingatkan kita
bahwa kita hanya bisa berencana,
470
01:34:01,160 --> 01:34:03,200
tapi takdir kita…
471
01:34:05,160 --> 01:34:06,840
bukan berada di tangan kita.
472
01:34:09,400 --> 01:34:13,120
Apa alasan semua pengorbanan ini, Tuah?
473
01:34:33,640 --> 01:34:36,000
Cinta yang begitu indah…
474
01:34:38,680 --> 01:34:41,120
terpaksa dikorbankan.
475
01:34:58,440 --> 01:34:59,520
Pergi.
476
01:35:02,400 --> 01:35:03,600
Pergilah sekarang.
477
01:35:05,400 --> 01:35:06,880
sebelum terlambat.
478
01:35:46,760 --> 01:35:49,120
Ayo. Mari kita kembali ke istana.
479
01:39:22,760 --> 01:39:24,920
Tunjukkanlah dirimu, Sayang!
480
01:39:27,360 --> 01:39:28,880
Tunjukkan dirimu!
481
01:39:31,520 --> 01:39:35,040
Aku rela bersimbah darah
daripada hidup tanpamu.
482
01:39:51,720 --> 01:39:56,320
Demi semua pengorbanan yang kau lalui,
483
01:39:57,760 --> 01:40:01,040
demi semua penderitaan yang kau alami,
484
01:40:02,080 --> 01:40:06,600
dan demi semua kemungkinan
yang seharusnya kulakukan,
485
01:40:08,680 --> 01:40:10,760
aku meminta maaf.
486
01:40:12,080 --> 01:40:14,720
Aku buta, Sayang!
487
01:40:20,480 --> 01:40:22,680
Kumohon, Sayang.
488
01:40:23,880 --> 01:40:25,520
Kumohon.
489
01:40:53,520 --> 01:40:55,400
Maafkan aku, Sayang.
490
01:40:59,640 --> 01:41:02,960
Jika kau mengizinkanku
berpijak di tanah ini
491
01:41:04,040 --> 01:41:08,040
dan menghirup udara yang sama
dengan setiap detak jantungmu…
492
01:41:09,160 --> 01:41:10,880
beri aku pertanda.
493
01:41:12,920 --> 01:41:14,560
Berilah aku pertanda.
494
01:41:38,760 --> 01:41:40,040
Sungguh…
495
01:41:41,360 --> 01:41:43,480
Aku mencintaimu.
496
01:44:41,760 --> 01:44:45,320
Cinta agung yang tidak bersemi
497
01:44:45,920 --> 01:44:49,240
tapi tetap abadi.
498
01:44:50,240 --> 01:44:53,680
Seperti rindu bulan mengelilingi Bumi,
499
01:44:54,360 --> 01:44:58,600
menyinari kegelapan di malam hari.
500
01:45:04,200 --> 01:45:07,560
Sejak itu, tidak ada kabar berita
501
01:45:07,640 --> 01:45:11,040
tentang kedua insan yang jatuh cinta.
502
01:45:12,040 --> 01:45:15,560
Tapi Gunung Ledang menjadi tanda,
503
01:45:16,840 --> 01:45:22,160
keagungan dan keluhuran cinta mereka.
504
01:45:24,520 --> 01:45:28,120
Pengorbanan cinta itu indah.
505
01:49:30,000 --> 01:49:35,000
Terjemahan subtitle oleh Wafi Wifqatillah
37989
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.