All language subtitles for Le dernier des peaux-rouges (1947)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,848 --> 00:00:21,714
LE DERNIER DES PEAUX-ROUGES
2
00:01:21,576 --> 00:01:23,655
Août 1755,
3
00:01:23,822 --> 00:01:26,234
la guerre contre les Français
et les Indiens bat son plein.
4
00:01:26,401 --> 00:01:30,728
Le commandant Français, le général
Montcalm, avec ses alliés Indiens
5
00:01:30,935 --> 00:01:35,012
arrivaient du Canada pour attaquer
le territoire contrÎlé par les Anglais.
6
00:01:36,260 --> 00:01:40,046
Pour se défendre, les Anglais
devaient savoir si les Français
7
00:01:40,212 --> 00:01:44,663
allaient attaquer Fort William Henry
ou bien Fort Edward.
8
00:01:51,070 --> 00:01:54,189
Un éclaireur pour le Général Webb.
9
00:01:56,893 --> 00:01:58,974
L'éclaireur Magua mon Général.
10
00:01:59,141 --> 00:02:01,054
Il a peut-ĂȘtre des nouvelles
de Montcalm.
11
00:02:02,343 --> 00:02:05,131
Tu as trouvé Montcalm ?
12
00:02:05,463 --> 00:02:07,904
Parfait, je savais que je pouvais
compter sur toi. OĂč est-il ?
13
00:02:08,001 --> 00:02:10,663
TrĂšs loin par ici,
Ă deux jours de marche.
14
00:02:10,913 --> 00:02:14,033
Mais c'est au sud, Montcalm
se trouve au nord.
15
00:02:14,948 --> 00:02:16,903
Tu es sûr ?
16
00:02:17,070 --> 00:02:19,441
Magua vu. Magua parler vrai.
17
00:02:19,856 --> 00:02:22,353
Il va falloir revoir notre stratégie.
18
00:02:22,520 --> 00:02:23,520
Pas seulement.
19
00:02:23,684 --> 00:02:26,804
Le Major Heywood arrive par lĂ
avec la famille du Général Munro.
20
00:02:27,844 --> 00:02:29,424
Envoyez tout de suite un détachement.
21
00:02:29,591 --> 00:02:32,088
Ils ont peut-ĂȘtre Ă©tĂ© dĂ©jĂ
attaqués par les Indiens.
22
00:02:49,143 --> 00:02:51,182
Quelle belle région, Duncan !
23
00:02:51,348 --> 00:02:53,844
Certainement, mais trĂšs dangereuse.
24
00:02:54,676 --> 00:02:58,046
Belle et dangereuse,
comme une femme.
25
00:02:58,711 --> 00:03:00,791
Vous parlez de vous,
mademoiselle Alice ?
26
00:03:00,957 --> 00:03:02,871
Regardez ! J'ai repéré un Indien.
27
00:03:03,038 --> 00:03:05,825
David, arréte de parler comme
un Américain.
28
00:03:05,991 --> 00:03:08,695
- Oh mince, soeurette !
- Alice a raison.
29
00:03:09,611 --> 00:03:12,439
D'accord, mais si on nous attaque
je vous aurais prévenus.
30
00:03:40,561 --> 00:03:42,349
Major, nous sommes votre escorte.
31
00:03:42,516 --> 00:03:43,597
Pourquoi faire Sergent ?
32
00:03:43,764 --> 00:03:45,927
Le Général Montcalm serait
dans la région.
33
00:03:46,093 --> 00:03:47,574
C'est le Général Webb
qui nous envoie.
34
00:03:48,340 --> 00:03:51,126
Mais on ne pourra pas retrouver
mon pĂšre au Fort Henry.
35
00:03:51,293 --> 00:03:53,332
C'est le Général Webb qui
prendra la décision.
36
00:03:53,498 --> 00:03:54,871
En route.
37
00:04:21,744 --> 00:04:23,575
ArrĂȘte David.
38
00:04:26,279 --> 00:04:27,984
Mademoiselle Alice.
39
00:04:28,151 --> 00:04:29,232
Merci Duncan.
40
00:04:29,398 --> 00:04:32,102
- Attention oĂč vous mettez les pieds.
- Merci.
41
00:04:33,683 --> 00:04:35,181
C'est vraiment excitant.
42
00:04:35,347 --> 00:04:36,637
Ces hommes sont
tous Américains ?
43
00:04:36,803 --> 00:04:38,842
Oui, c'est une milice.
De bons soldats.
44
00:04:39,382 --> 00:04:40,797
Comme c'est intéressant.
45
00:04:40,963 --> 00:04:42,918
Et quels uniformes tellement amusants.
46
00:04:43,085 --> 00:04:45,997
Vous devriez en porter un comme ça
pour le bal masqué.
47
00:04:46,954 --> 00:04:49,366
Suivez-moi, mesdemoiselles.
48
00:04:50,905 --> 00:04:53,111
Vous ĂȘtes tellement amusants.
49
00:04:53,651 --> 00:04:55,732
Mais vous ĂȘtes tellement sales !
50
00:04:57,187 --> 00:05:00,099
Enfin, vous voilĂ .
51
00:05:00,724 --> 00:05:02,304
Pas de problĂšme ?
52
00:05:02,470 --> 00:05:03,470
Tout a été parfait.
53
00:05:03,635 --> 00:05:05,549
Presque comme un voyage
en Angleterre.
54
00:05:05,716 --> 00:05:07,629
Moi, j'avais vraiment peur.
55
00:05:08,003 --> 00:05:10,083
Mais Duncan est un merveilleux
ange gardien.
56
00:05:10,499 --> 00:05:13,037
Entre ici et Boston, c'est devenu
tout à fait civilisé.
57
00:05:13,786 --> 00:05:17,155
Tout Ă fait... Venez, entrons.
58
00:05:20,733 --> 00:05:22,605
OĂč vous avez eu ça ?
59
00:05:22,771 --> 00:05:25,350
Sur un Iroquois qui ne savait pas
que mon fusil était chargé.
60
00:05:25,517 --> 00:05:27,158
- Vous me le donnez ?
- Et qui ĂȘtes-vous ?
61
00:05:27,305 --> 00:05:28,470
David Munro.
62
00:05:28,637 --> 00:05:30,093
Oh, vraiment ?
63
00:05:30,259 --> 00:05:32,381
Je parie que vous n'avez jamais
approché un Iroquois.
64
00:05:32,547 --> 00:05:34,252
Vos pieds sont trop grands.
65
00:05:34,419 --> 00:05:36,499
Un Indien vous entendrait venir
Ă un kilomĂštre.
66
00:05:38,205 --> 00:05:39,661
Ecoute un peu, mon petit...
67
00:05:39,827 --> 00:05:41,741
Et vous n'avez jamais tiré
sur un Iroquois.
68
00:05:42,239 --> 00:05:45,360
En réalité, il vous a vu
et il est mort... de rire.
69
00:05:47,565 --> 00:05:48,647
Alors, je peux l'avoir ?
70
00:05:48,812 --> 00:05:50,851
Tu peux avoir une claque
sur les oreilles.
71
00:05:53,513 --> 00:05:55,754
Je crains que vous ne puissiez pas
vraiment vous reposer.
72
00:05:55,843 --> 00:05:59,296
Les officiers insistent pour
qu'on organise une fĂȘte ce soir.
73
00:05:59,462 --> 00:06:01,043
J'ai essayé de les en dissuader.
74
00:06:01,209 --> 00:06:02,624
Oh, Général, non...
75
00:06:02,790 --> 00:06:04,704
Je n'ai peut-ĂȘtre pas Ă©tĂ©
trĂšs persuasif.
76
00:06:05,619 --> 00:06:08,739
Et voici le jeune David,
N'est-ce pas ?
77
00:06:09,280 --> 00:06:11,484
- Enchanté, monsieur.
- Bonjour.
78
00:06:11,651 --> 00:06:14,397
Voulez-vous les conduire
dans la bibliothĂšque, Major ?
79
00:06:14,605 --> 00:06:15,605
Certainement.
80
00:06:15,686 --> 00:06:18,348
Et réunion des officiers
aprĂšs le dĂźner.
81
00:06:18,515 --> 00:06:20,761
Mais vous n'oubliez pas la fĂȘte,
N'est-ce pas ?
82
00:06:20,927 --> 00:06:26,211
Non, mais nous devons quand mĂȘme
nous occuper un peu de cette guerre.
83
00:06:26,960 --> 00:06:30,288
David a cru voir des Indiens
tout le long de la route.
84
00:06:30,579 --> 00:06:32,659
Je les ai vus, Général.
II y en avait beaucoup.
85
00:06:32,825 --> 00:06:34,282
Mais personne ne me croit.
86
00:06:34,447 --> 00:06:37,235
Je suis sûr que tu les as vus.
Partout.
87
00:06:37,526 --> 00:06:39,232
Faites-moi savoir ce
dont vous avez besoin.
88
00:06:39,398 --> 00:06:40,705
Nous allons vous trouver une servante.
89
00:06:40,729 --> 00:06:42,060
Merci, Général.
90
00:06:42,227 --> 00:06:43,392
Par ici...
91
00:07:14,258 --> 00:07:17,920
Ăa alors, Uncas le Mohican et
mon vieil ami OEil de Faucon.
92
00:07:18,793 --> 00:07:19,793
Comment ça va, Bob ?
93
00:07:19,957 --> 00:07:21,473
Qu'est-ce que c'est que ce raffut ici ?
94
00:07:21,497 --> 00:07:23,410
Ăa dĂ©pend de ce que tu appelles
raffut.
95
00:07:23,577 --> 00:07:28,069
L'évÚnement, c'est l'arrivée des deux
filles du Général Munro.
96
00:07:28,985 --> 00:07:32,229
Et il y a ce rapport qui dit que
le Général Montcalm est au sud.
97
00:07:32,396 --> 00:07:34,809
Au sud ? Qui a dit ça ?
98
00:07:34,975 --> 00:07:37,181
Magua, l'éclaireur du général Webb.
99
00:07:39,011 --> 00:07:40,674
Magua, hum ?
100
00:07:41,090 --> 00:07:42,380
Excuse-moi.
101
00:07:43,129 --> 00:07:45,958
Si tu vas Ă la fĂȘte ce soir,
tu ferais mieux de te changer.
102
00:07:52,364 --> 00:07:54,819
Ce renégat de Magua est encore là .
103
00:07:55,608 --> 00:07:57,148
Magua est un Iroquois.
104
00:07:57,481 --> 00:07:59,561
Et il le sera toujours.
105
00:08:00,226 --> 00:08:03,304
On a traversé toute la région,
il n'y avait pas de Français.
106
00:08:04,012 --> 00:08:06,341
- Il n'y en a pas.
- Oui.
107
00:08:07,090 --> 00:08:09,503
Je devrais dire au Général
que Magua lui a menti.
108
00:08:18,572 --> 00:08:22,149
Le Général est en réunion.
On ne peut pas le déranger.
109
00:08:44,696 --> 00:08:45,944
Qu'est-ce que vous faites lĂ ?
110
00:08:46,111 --> 00:08:48,358
- Je cherche le Général Webb.
- Je ne vous crois pas.
111
00:08:48,523 --> 00:08:51,269
Vous ĂȘtes un de ces colons
sans la moindre éducation.
112
00:08:53,433 --> 00:08:55,347
Sortez immédiatement
ou j'appelle la garde.
113
00:08:55,512 --> 00:08:57,759
D'accord, d'accord...
114
00:09:28,668 --> 00:09:30,249
Excusez-moi, Général.
115
00:09:30,540 --> 00:09:33,035
On vous a menti Ă propos de Montcalm.
116
00:09:33,244 --> 00:09:34,076
Qui ĂȘtes-vous ?
117
00:09:34,242 --> 00:09:36,242
On m'appelle OEil de Faucon,
éclaireur comme Magua.
118
00:09:36,322 --> 00:09:39,002
Sauf que je dis ce que je vois et pas
ce que je veux que l'on croit.
119
00:09:39,150 --> 00:09:41,605
Magua travaille pour moi,
pas vous.
120
00:09:41,771 --> 00:09:43,132
Je lui ai toujours fait confiance.
121
00:09:43,270 --> 00:09:44,809
Cette fois, vous ne devriez pas.
122
00:09:44,975 --> 00:09:48,677
Je viens de traverser toute la région,
Montcalm n'est pas lĂ .
123
00:09:48,843 --> 00:09:50,924
Pourquoi Magua dit le contraire.
124
00:09:51,090 --> 00:09:53,650
Ce n'est pas l'Indien que Munro
a fait fouetter le mois dernier ?
125
00:09:54,377 --> 00:09:56,789
Certes, mais il était ivre.
Il s'est repenti.
126
00:09:57,205 --> 00:09:59,660
Un Indien ne se repent pas
Ă coups de fouet.
127
00:09:59,825 --> 00:10:01,948
La discussion est close.
128
00:10:02,113 --> 00:10:04,027
Vos intentions sont
peut-ĂȘtre honnĂȘtes
129
00:10:04,194 --> 00:10:06,107
mais vos maniÚres sont déplorables.
Sortez.
130
00:10:07,438 --> 00:10:08,977
Sortez !
131
00:10:59,438 --> 00:11:00,271
Alice ?
132
00:11:00,436 --> 00:11:02,683
Mlle Alice m'a promis cette danse.
133
00:11:02,975 --> 00:11:04,264
Et moi la suivante.
134
00:11:04,638 --> 00:11:06,718
Elle me l'avait également promise.
135
00:11:06,884 --> 00:11:09,422
C'est trop cruel de promettre
ses danses Ă tout le monde.
136
00:11:09,588 --> 00:11:10,938
Je pensais que vous ne viendriez pas.
137
00:11:10,962 --> 00:11:13,748
Le meeting a duré plus longtemps
que prévu.
138
00:11:14,456 --> 00:11:16,203
Ce n'était donc pas de votre faute.
139
00:11:16,370 --> 00:11:18,949
Ne dit-on pas que
"possession fait loi" ?
140
00:11:19,531 --> 00:11:21,860
Si vous voulez bien nous excuser ?
141
00:11:27,768 --> 00:11:31,262
Et j'ai dit au Général...
Vous ne m'écoutez pas ?
142
00:11:32,344 --> 00:11:33,800
Je suis désolée.
143
00:11:39,998 --> 00:11:42,081
A mon tour, Major.
144
00:11:50,494 --> 00:11:52,118
Excusez-moi.
145
00:11:56,866 --> 00:11:58,531
Vous dansez Mlle Cora ?
146
00:11:58,698 --> 00:12:00,614
Avec plaisir, Duncan.
147
00:12:01,322 --> 00:12:03,613
- Votre réunion était intéressante ?
- TrĂšs.
148
00:12:04,030 --> 00:12:06,350
Vous allez en connaßtre le résultat
d'un instant Ă l'autre.
149
00:12:06,528 --> 00:12:08,527
J'espÚre que ça ne nuira pas
Ă notre voyage.
150
00:12:08,694 --> 00:12:10,235
Je ne pense pas.
151
00:12:35,141 --> 00:12:37,599
Soldats, votre attention.
152
00:12:38,015 --> 00:12:40,097
Nous avons décidé de
ne pas attendre
153
00:12:40,264 --> 00:12:42,512
que les Français et les Indiens
nous attaquent.
154
00:12:42,721 --> 00:12:45,470
Montcalm est Ă deux jours
de marche au sud.
155
00:12:46,344 --> 00:12:48,011
Nous n'attendrons pas
son bon plaisir.
156
00:12:48,177 --> 00:12:50,426
Nous attaquerons les premiers.
157
00:12:50,801 --> 00:12:53,175
Un détachement partira à l'aube.
158
00:12:58,714 --> 00:13:00,148
Qu'est-ce que ça veut dire, Duncan ?
159
00:13:00,172 --> 00:13:02,754
Que ce sera votre derniĂšre danse
avant longtemps.
160
00:13:03,254 --> 00:13:06,003
Le Général vous envoie rejoindre
votre pĂšre demain.
161
00:13:06,627 --> 00:13:10,209
Avec Montcalm au sud, le voyage
devrait ĂȘtre paisible.
162
00:13:10,376 --> 00:13:12,292
Mais vous nous accompagnez ?
163
00:13:12,459 --> 00:13:14,374
Naturellement.
164
00:13:34,699 --> 00:13:36,198
Beau spectacle, monsieur.
165
00:13:36,364 --> 00:13:38,281
Ăa me fait regretter
de ne pas en faire partie.
166
00:13:38,447 --> 00:13:41,862
Il est plus important que vous
escortiez la famille du Général.
167
00:13:42,029 --> 00:13:44,029
Vous devriez ĂȘtre sur place
à la tombée de la nuit.
168
00:13:44,111 --> 00:13:46,512
Ce sera tranquille puisque Montcalm
n'est pas dans la région.
169
00:13:46,610 --> 00:13:48,900
Je pourrais vous donner
quelques hommes.
170
00:13:49,067 --> 00:13:50,983
Ce n'est pas nécessaire.
171
00:13:51,150 --> 00:13:52,774
Nous irons plus vite sans escorte.
172
00:13:52,941 --> 00:13:55,606
Magua vous montrera la route.
Il sait par oĂč il faut passer.
173
00:13:55,773 --> 00:13:57,313
Qu'est-ce que c'était beau.
174
00:13:58,022 --> 00:13:59,372
Nous regardions depuis la fenĂȘtre.
175
00:13:59,396 --> 00:14:01,229
Je n'aimerais pas ĂȘtre
Ă la place de Montcalm.
176
00:14:01,603 --> 00:14:05,060
J'espĂšre qu'il le regrettera aussi.
177
00:14:05,227 --> 00:14:07,476
Vous ĂȘtes ravissantes.
178
00:14:07,643 --> 00:14:09,559
Vous allez vraiment nous quitter.
179
00:14:09,726 --> 00:14:11,349
C'était merveilleux, Général.
180
00:14:11,516 --> 00:14:12,974
Le meilleur moment de notre voyage.
181
00:14:13,141 --> 00:14:15,306
Sans notre pĂšre, nous ne serions
jamais parties.
182
00:14:17,139 --> 00:14:18,139
David !
183
00:14:28,050 --> 00:14:29,259
Vous abandonnez ?
184
00:14:29,425 --> 00:14:31,341
Tu as gagné.
185
00:14:36,505 --> 00:14:37,939
Qu'est-ce qu'il a fait de sa chemise ?
186
00:14:37,963 --> 00:14:39,005
Et de sa veste ?
187
00:14:39,170 --> 00:14:42,585
Il a prouvé que ces colons n'étaient
pas les seuls Ă monter Ă cheval.
188
00:14:46,209 --> 00:14:49,624
J'avais parié ma veste contre
ces plumes. Et j'ai gagné !
189
00:14:49,791 --> 00:14:51,416
Pour l'amour du ciel, habille-toi.
190
00:14:51,582 --> 00:14:52,832
Je vais voyager comme ça.
191
00:14:52,999 --> 00:14:55,455
Je ne veux pas que pĂšre te voit
comme un sauvage.
192
00:14:55,622 --> 00:14:56,746
Oh zut Cora...
193
00:14:56,913 --> 00:14:58,829
Et surveille ton langage !
194
00:14:58,996 --> 00:15:02,327
On est dans un territoire Indien.
Je peux m'habiller comme eux, non ?
195
00:15:02,494 --> 00:15:05,118
Il n'en est pas question.
Allez, habille-toi.
196
00:15:05,284 --> 00:15:06,534
D'accord.
197
00:15:07,117 --> 00:15:09,199
Voici vos chevaux.
198
00:15:09,366 --> 00:15:12,365
Fort Edward sera bien triste
sans votre présence.
199
00:15:12,532 --> 00:15:13,698
Venez avec nous.
200
00:15:13,864 --> 00:15:17,196
J'avais proposé quelques hommes
au Major, mais il a refusé.
201
00:15:17,779 --> 00:15:19,736
Il dit qu'il ira plus vite
seul avec vous.
202
00:15:19,903 --> 00:15:20,903
Oh, Général...
203
00:15:21,069 --> 00:15:22,710
Vous devriez prévenir vos hommes,
Général.
204
00:15:22,819 --> 00:15:25,359
Ce n'est pas la peine
de nous attaquer sur la route.
205
00:15:25,526 --> 00:15:27,525
Je connais leur tactique par coeur.
206
00:15:28,358 --> 00:15:31,107
J'ai entendu dire qu'Heywood était
un excellent stratĂšge.
207
00:15:31,564 --> 00:15:34,064
Je le trouve charmant.
208
00:15:39,186 --> 00:15:41,894
Inutile de le tenir trop serré.
C'est un cheval trĂšs calme.
209
00:15:42,060 --> 00:15:44,559
Si vous l'avez choisi, je suis sûre
qu'il est parfait.
210
00:15:45,059 --> 00:15:47,141
Allez, en selle.
211
00:15:50,057 --> 00:15:53,389
Au revoir mon gargon, n'oublie pas
de saluer ton pĂšre pour moi.
212
00:15:53,555 --> 00:15:55,013
Oui, monsieur.
213
00:16:09,382 --> 00:16:11,048
Bonne chance.
214
00:16:38,161 --> 00:16:41,534
Au commandant du Fort Edward,
le Général Webb.
215
00:16:41,743 --> 00:16:47,657
Mes éclaireurs ont localisé Montcalm
Ă moins d'un jour de marche au nord.
216
00:16:48,199 --> 00:16:52,905
En raison du danger, que mes filles
et mon fils ne quittent pas le fort.
217
00:16:53,072 --> 00:16:58,110
Avec toute ma gratitude,
votre obligé Général Munro.
218
00:17:36,261 --> 00:17:38,469
On va bien s'amuser, Cora.
219
00:17:38,885 --> 00:17:40,800
Nous serons les seules Anglaises
dans le fort.
220
00:17:41,425 --> 00:17:43,300
Les plus jeunes en tous cas.
221
00:17:43,633 --> 00:17:46,548
On ne voit jamais la fin de la route
dans cette région.
222
00:17:47,839 --> 00:17:50,463
Va savoir ce qu'il y a plus Ă l'ouest.
223
00:17:50,713 --> 00:17:52,837
Ou au nord et au sud.
224
00:17:53,211 --> 00:17:56,085
Que des régions sauvages
attendant d'ĂȘtre conquises.
225
00:17:56,628 --> 00:17:58,044
Quelle idée déprimante.
226
00:18:37,860 --> 00:18:40,650
A ton avis, Uncas, Ă qui appartient
cette flĂšche ?
227
00:18:42,857 --> 00:18:44,481
Iroquois.
228
00:18:45,898 --> 00:18:47,980
C'était un Indien ami.
229
00:19:13,261 --> 00:19:16,509
Les Iroquois surveillent la route
vers le fort.
230
00:19:17,050 --> 00:19:18,884
Aller par ici.
231
00:19:19,592 --> 00:19:21,008
Tu es sûr ?
232
00:19:22,631 --> 00:19:24,714
Les Iroquois et Montcalm ?
233
00:19:25,298 --> 00:19:27,921
Les yeux de l'homme blanc
ne savent pas lire les signes.
234
00:19:40,666 --> 00:19:44,081
Nous avons de la chance, Magua
connaĂźt un raccourci.
235
00:19:44,247 --> 00:19:45,247
Quelle chance.
236
00:19:51,078 --> 00:19:53,993
Je n'ai rien dit Ă tes soeurs
mais j'ai un mauvais pressentiment.
237
00:19:54,618 --> 00:19:58,991
Fais bien attention, si tu remarques
quelque chose préviens-moi.
238
00:19:59,157 --> 00:20:00,866
Entendu, Major.
239
00:20:05,196 --> 00:20:07,279
On peut repartir, mesdemoiselles.
240
00:21:58,689 --> 00:22:00,438
David ! Tout va bien ?
241
00:22:00,605 --> 00:22:02,021
Je crois, oui.
242
00:22:02,313 --> 00:22:03,604
Qui a tiré ?
243
00:22:03,771 --> 00:22:04,771
C'est moi.
244
00:22:04,895 --> 00:22:06,977
Et si je peux me permettre,
c'était un trÚs beau tir.
245
00:22:07,936 --> 00:22:09,060
D'oĂč venez-vous ?
246
00:22:09,227 --> 00:22:10,518
LĂ -bas.
247
00:22:10,684 --> 00:22:12,767
Qui ĂȘtes-vous ?
248
00:22:12,933 --> 00:22:14,432
Vue votre ignorance,
249
00:22:14,599 --> 00:22:16,241
je vous pardonne
de ne pas m'avoir remercié.
250
00:22:16,265 --> 00:22:19,222
Si votre fagon de voyager est une
indication de la valeur de votre peau,
251
00:22:19,388 --> 00:22:21,805
alors un de plus ou de moins
ne changera pas grand-chose.
252
00:22:21,971 --> 00:22:25,303
Naturellement, je vous suis
trĂšs reconnaissant, mais...
253
00:22:25,844 --> 00:22:27,344
Qui ĂȘtes-vous ?
254
00:22:27,593 --> 00:22:31,300
Nathaniel Bumpo. Mais c'est un peu
trop irlandais pour mes amis Indiens.
255
00:22:31,467 --> 00:22:34,590
Ils m'appellent OEil de Faucon.
Vous aussi, si vous le voulez.
256
00:22:34,965 --> 00:22:36,714
David ! Tu n'as rien ?
257
00:22:36,881 --> 00:22:37,881
Que s'est-il passé ?
258
00:22:38,006 --> 00:22:39,422
Je vais bien.
259
00:22:39,588 --> 00:22:41,129
Il n'y a plus de danger.
260
00:22:41,296 --> 00:22:43,545
GrĂące Ă M. OEil de Faucon.
261
00:22:44,836 --> 00:22:48,876
Ăa m'est Ă©gal, c'est lui qui s'est
si mal tenu au fort.
262
00:22:49,542 --> 00:22:52,102
Celui qui a tenté de vous avertir.
Et que vous n'avez pas écouté.
263
00:22:52,957 --> 00:22:55,332
David, accompagne tes soeurs
auprĂšs de Magua, s'il te plaĂźt.
264
00:22:55,499 --> 00:22:56,499
J'arrive tout de suite.
265
00:22:56,581 --> 00:22:58,080
Je vais chercher mon cheval.
266
00:23:02,620 --> 00:23:04,702
J'insiste, que faites-vous ici ?
267
00:23:04,869 --> 00:23:08,784
J'aime savoir Ă qui je parle avant de
répondre à des questions.
268
00:23:08,950 --> 00:23:12,241
Je suis le Major Heywood,
Commandant du 60Ăšme bataillon.
269
00:23:12,407 --> 00:23:14,948
Si vous permettez, nous avons
de la route devant nous.
270
00:23:15,114 --> 00:23:17,447
Et vous croyez que vous arriverez
Ă destination ?
271
00:23:17,614 --> 00:23:20,196
Oh non. Je ne vais pas
vous en empĂȘcher.
272
00:23:20,362 --> 00:23:23,320
Mais ces foréts sont un labyrinthe
si on ne les connaĂźt pas.
273
00:23:23,736 --> 00:23:25,777
Nous avons un guide, merci.
274
00:23:26,818 --> 00:23:28,442
Vraiment ?
275
00:23:32,065 --> 00:23:33,565
Qui ĂȘtes-vous ?
276
00:23:33,732 --> 00:23:35,647
Vous posez beaucoup
de questions, Major.
277
00:23:35,814 --> 00:23:38,456
Et ces foréts sont jonchées de morts
qui n'ont pas eu la bonne réponse.
278
00:23:38,480 --> 00:23:40,520
Vous me fatiguez M. OEil de Faucon.
279
00:23:40,687 --> 00:23:44,393
Calmez-vous, voici Uncas.
C'est un Mohican.
280
00:23:44,560 --> 00:23:47,143
Survivant d'une grande tribu
massacrée par vous, les Anglais.
281
00:23:48,725 --> 00:23:49,850
OĂč est Magua ?
282
00:23:50,016 --> 00:23:51,932
Il n'a pas dĂ» aimer
le son de mon fusil.
283
00:23:52,098 --> 00:23:53,098
C'est un bon guide.
284
00:23:53,265 --> 00:23:56,055
C'est un renégat, un voleur
et en plus il vous a menti.
285
00:23:56,222 --> 00:23:58,763
Pourquoi croyez-vous qu'on vous
suit depuis le début ?
286
00:23:58,929 --> 00:24:00,012
Je ne vous crois pas.
287
00:24:00,179 --> 00:24:02,094
Lui, vous l'avez cru
et il vous mentait.
288
00:24:02,261 --> 00:24:04,843
Il ne sait pas plus que moi
oĂč est Montcalm.
289
00:24:05,010 --> 00:24:07,384
Je refuse d'en discuter avec vous.
290
00:24:07,967 --> 00:24:09,927
Je suis dĂ©solĂ©, j'ai peut-ĂȘtre Ă©tĂ©
un peu brusque,
291
00:24:10,091 --> 00:24:13,714
mais ici, on n'a pas vraiment le
temps de faire de belles phrases.
292
00:24:14,964 --> 00:24:16,796
Serrons-nous la main.
293
00:24:18,837 --> 00:24:20,545
C'est mieux.
294
00:24:20,878 --> 00:24:25,209
Ces charmantes demoiselles,
seraient-elle les filles du Général ?
295
00:24:25,376 --> 00:24:26,417
Comment le savez-vous ?
296
00:24:26,584 --> 00:24:30,166
J'ai entendu dire que c'était les plus
jolies jeunes filles qu'on ait vues.
297
00:24:30,623 --> 00:24:34,581
Et ce serait navrant qu'elles tombent
entre les mains des Iroquois.
298
00:24:34,747 --> 00:24:36,305
Mais les Iroquois sont
avec les Français.
299
00:24:36,329 --> 00:24:37,871
Pas tous.
300
00:24:38,037 --> 00:24:40,703
Il y a un messager mort lĂ -bas
avec une flÚche plantée dans le dos.
301
00:24:40,870 --> 00:24:42,035
On retourne au fort ?
302
00:24:42,202 --> 00:24:43,826
- Non, il n'y a pas de raison.
- Sûr.
303
00:24:44,743 --> 00:24:47,867
D'accord, vous vous dites notre ami.
304
00:24:48,158 --> 00:24:49,449
On va voir ça.
305
00:24:49,615 --> 00:24:51,674
Votre fusil et votre connaissance
du terrain peuvent ĂȘtre utiles.
306
00:24:51,698 --> 00:24:53,947
A vos ordres, Major.
307
00:24:54,114 --> 00:24:56,234
Belle formule pour un paysan
irlandais, n'est-ce pas ?
308
00:24:56,863 --> 00:25:01,027
Bien, il faut s'organiser
le mieux possible.
309
00:25:01,444 --> 00:25:02,444
Vous et l'Indien...
310
00:25:02,776 --> 00:25:05,442
Une minute, Major.
Ce n'est pas qu'un Indien.
311
00:25:05,608 --> 00:25:09,315
C'est un chef Mohican et comme
je vous l'ai dit, il s'appelle Uncas.
312
00:25:11,273 --> 00:25:12,772
Excusez-moi.
313
00:25:12,939 --> 00:25:14,855
Uncas et vous, nous guiderez.
314
00:25:15,396 --> 00:25:17,621
David restera prĂšs des demoiselles.
Je fermerai la marche.
315
00:25:17,645 --> 00:25:19,894
Major, laissez-moi prendre
les décisions.
316
00:25:20,060 --> 00:25:21,977
Non, Duncan.
317
00:25:22,143 --> 00:25:24,642
Je ne peux risquer votre sécurité
par orgueil.
318
00:25:25,517 --> 00:25:27,599
Bien, Ă vous de jouer.
319
00:25:27,765 --> 00:25:29,682
Je crois qu'on va bien
s'entendre, Major.
320
00:25:29,848 --> 00:25:32,389
Premier ordre : débarrassez-vous
de ces vĂȘtement encombrants
321
00:25:32,556 --> 00:25:35,138
et de ces drĂŽles de chapeaux.
Je m'occupe des chevaux.
322
00:25:35,304 --> 00:25:37,928
Les Iroquois peuvent entendre
un cheval Ă plus de 500 mĂštres.
323
00:25:38,095 --> 00:25:41,843
On n'est pas loin de la riviĂšre. On a
emprunté deux canoës aux Iroquois.
324
00:26:02,167 --> 00:26:03,667
- OEil de Faucon.
- Quoi ?
325
00:26:04,041 --> 00:26:05,958
Des Iroquois.
326
00:26:10,706 --> 00:26:12,788
Les Iroquois arrivent.
Suivez-moi, vite.
327
00:26:24,616 --> 00:26:27,448
On se retrouve sur l'Ăźle.
LĂ oĂč le lit de la riviĂšre s'Ă©largit.
328
00:28:20,982 --> 00:28:22,482
On a dĂ» les semer.
329
00:28:22,649 --> 00:28:24,148
Vous croyez qu'ils ont été
capturés.
330
00:28:24,315 --> 00:28:26,314
OEil de Faucon, trop intelligent.
331
00:28:26,480 --> 00:28:28,396
Vous suivre moi.
332
00:28:34,019 --> 00:28:36,101
Cachez-vous dans la grotte.
333
00:28:50,303 --> 00:28:51,969
Ăa semble sĂ»r.
334
00:28:52,136 --> 00:28:54,468
Ne bougez pas, je vais voir dehors.
335
00:28:55,217 --> 00:28:57,134
Tout ira bien Duncan.
336
00:30:23,096 --> 00:30:25,679
Alors, Magua, on est revenu ?
337
00:30:28,219 --> 00:30:30,302
Pourquoi t'es-tu sauvé ?
338
00:30:30,926 --> 00:30:33,009
Tu as perdu ta langue ?
339
00:30:33,758 --> 00:30:35,841
A moins que ce ne soit
ton courage ?
340
00:30:36,008 --> 00:30:38,590
Le Blanc connaĂźtra le courage
de Magua bien assez tĂŽt.
341
00:30:40,089 --> 00:30:41,213
Qu'est-ce que tu fais ici ?
342
00:30:44,504 --> 00:30:46,211
Il y a d'autres Iroquois
par ici ?
343
00:30:46,877 --> 00:30:49,168
Il y a beaucoup de
frĂšres Iroquois.
344
00:30:49,502 --> 00:30:51,917
Ils savent que nous sommes ici ?
345
00:30:53,001 --> 00:30:54,458
Tu ments.
346
00:30:54,624 --> 00:30:56,541
Je t'ai vu sortir de l'eau.
347
00:30:56,707 --> 00:30:59,290
Tu ne savais pas s'il y avait
quelqu'un sur l'Ăźle.
348
00:30:59,455 --> 00:31:01,830
Mes frĂšres sauront quand je le dirai.
349
00:31:01,997 --> 00:31:04,245
Tu ne vas rien leur dire.
350
00:31:08,286 --> 00:31:10,742
Homme blanc tuer ennemi
tombé par terre ?
351
00:31:11,492 --> 00:31:12,950
Non.
352
00:31:13,284 --> 00:31:15,366
Debout.
353
00:33:42,843 --> 00:33:44,926
Magua pas tuer frĂšre blanc.
354
00:33:45,092 --> 00:33:47,008
Mieux vivant.
355
00:33:48,508 --> 00:33:50,590
Essaie de m'attraper.
356
00:34:45,649 --> 00:34:47,732
Venez.
357
00:34:53,771 --> 00:34:56,353
Major, par ici.
358
00:35:06,266 --> 00:35:07,849
- OĂč est Alice ?
- En sécurité.
359
00:35:08,015 --> 00:35:09,931
DrĂŽle de moment pour se baigner, non ?
360
00:35:10,097 --> 00:35:11,722
Je suis tombé sur Magua.
361
00:35:11,889 --> 00:35:14,637
Ăa prouve que les Iroquois sont aussi
devant nous.
362
00:35:15,053 --> 00:35:17,178
Emmenez David et les filles
dans un canöe.
363
00:35:17,344 --> 00:35:19,926
C'est trop tard. Mais on ne peut pas
se battre avec elles.
364
00:35:20,093 --> 00:35:22,633
Je retourne Ă la grotte.
Surveillez bien.
365
00:35:22,800 --> 00:35:24,592
Uncas est lĂ .
366
00:35:24,757 --> 00:35:26,674
Je vais lui dire que
c'est moi qui ai fait feu.
367
00:35:36,086 --> 00:35:37,461
On a entendu des coups de feu.
368
00:35:37,627 --> 00:35:40,168
Vraiment ? C'était moi,
je m'entraĂźnais.
369
00:35:40,334 --> 00:35:42,875
- Duncan va bien ?
- Mais oui. Il monte la garde.
370
00:35:43,041 --> 00:35:45,291
- Tu as faim ?
- Oh oui ! Vraiment !
371
00:35:45,458 --> 00:35:46,832
Suivez-moi.
372
00:35:46,999 --> 00:35:48,914
J'ai dit : suivez-moi !
373
00:35:52,620 --> 00:35:54,703
Je vois que n'avez pas
trouvé les chambres.
374
00:35:55,619 --> 00:35:59,617
C'est normal. Il a fallu tout notre
génie pour imaginer ça.
375
00:36:00,451 --> 00:36:01,783
Et voilĂ .
376
00:36:07,989 --> 00:36:11,155
Ce n'est pas Buckingham Palace mais
c'est mieux que chez les Iroquois.
377
00:36:11,321 --> 00:36:12,903
Entrez.
378
00:36:15,361 --> 00:36:18,402
Uncas et moi avons rarement des
visites mais vous ĂȘtes les bienvenus.
379
00:36:21,941 --> 00:36:23,024
Qu'est-ce que c'est ?
380
00:36:23,191 --> 00:36:24,524
Du chevreuil séché.
381
00:36:24,691 --> 00:36:26,606
Non merci, je n'ai pas faim.
382
00:36:28,730 --> 00:36:30,354
Merci, nous sommes vraiment fatiguées.
383
00:36:30,521 --> 00:36:32,437
Si on pouvait se reposer
avant de manger.
384
00:36:32,603 --> 00:36:35,185
Pas de problĂšme, reposez-vous.
Voici les lits.
385
00:36:35,602 --> 00:36:37,726
Ce sera trĂšs bien.
386
00:36:41,183 --> 00:36:43,723
- Moi aussi, j'ai faim.
- Tiens, tu as de la chance.
387
00:36:44,557 --> 00:36:48,389
Avec un bon appétit et rien d'autre,
on se sent riche.
388
00:36:49,013 --> 00:36:52,678
Ceci est ce qu'il y a de meilleur
dans toutes les foréts d'Amérique.
389
00:36:52,845 --> 00:36:54,136
Quel goût ça a ?
390
00:36:55,802 --> 00:36:58,467
Je dirai un peu comme une vieille
semelle ramollie par la pluie.
391
00:36:58,634 --> 00:37:00,591
Peut-ĂȘtre un peu plus tendre.
392
00:37:04,090 --> 00:37:06,589
David, mon gargon, viens dehors,
il faut qu'on parle.
393
00:37:16,876 --> 00:37:20,500
Je ne voulais pas effrayer tes soeurs
mais les Iroquois sont sur nos traces.
394
00:37:20,999 --> 00:37:22,332
Oh, non !
395
00:37:22,748 --> 00:37:25,872
Ils veulent capturer tes soeurs
car elles ont de la valeur.
396
00:37:26,039 --> 00:37:27,288
Qu'est-ce qu'on peut faire ?
397
00:37:27,455 --> 00:37:29,555
Pas grand-chose pour l'instant.
Juste faire attention.
398
00:37:29,579 --> 00:37:32,869
Tu vas descendre et monter la garde
de ce cÎté.
399
00:37:33,202 --> 00:37:34,494
Attends.
400
00:37:34,660 --> 00:37:36,576
Va t'habiller, avant.
401
00:37:37,118 --> 00:37:39,783
Je ne suis pas sûr que les Iroquois
apprécieraient ces plumes.
402
00:37:39,950 --> 00:37:41,282
EnlĂšve-les.
403
00:37:41,449 --> 00:37:43,365
- D'accord.
- Allons-y.
404
00:38:17,141 --> 00:38:19,224
Tu crois qu'ils vont attaquer ?
405
00:38:19,391 --> 00:38:21,307
Quand ils seront réunis
au lever du soleil.
406
00:38:24,930 --> 00:38:27,720
Alors, en attendant autant profiter
des étoiles.
407
00:38:32,510 --> 00:38:35,967
Elles n'ont pas l'air différentes
le dernier jour de la vie d'un homme.
408
00:38:37,966 --> 00:38:40,465
Elle sont vraiment jolies,
ces filles, Uncas.
409
00:38:41,131 --> 00:38:43,589
Le Major a de la chance.
410
00:38:44,713 --> 00:38:46,129
Dis-moi, Uncas.
411
00:38:46,296 --> 00:38:48,212
Qu'est-ce que tu penses de la blonde ?
412
00:38:49,378 --> 00:38:51,460
Tu crois qu'elle ferait
une bonne squaw ?
413
00:38:51,752 --> 00:38:53,251
Probable.
414
00:38:54,417 --> 00:38:56,500
Mais ça demanderait du travail !
415
00:38:56,957 --> 00:38:59,040
Une petite fessée de temps en temps.
416
00:39:01,456 --> 00:39:03,372
C'est la bonne méthode.
417
00:39:03,538 --> 00:39:07,329
Ce serait bĂȘte qu'elle meure avant
de rencontrer celui qui la matera.
418
00:39:49,935 --> 00:39:53,059
Je n'en peux plus d'attendre
d'ĂȘtre tuĂ©e dans cette prison.
419
00:39:53,309 --> 00:39:55,266
Je vais me rendre !
420
00:39:55,475 --> 00:39:56,475
Je vais me rendre !
421
00:39:56,640 --> 00:39:58,556
Alice, voyons, ne dis pas ça.
422
00:39:59,015 --> 00:40:01,097
ArrĂȘte.
423
00:40:03,429 --> 00:40:04,970
Major ! OEil de Faucon !
424
00:40:27,085 --> 00:40:29,168
C'est dur pour tout le monde, Alice.
425
00:40:34,790 --> 00:40:37,581
On ne pourrait pas évacuer
David et les filles ?
426
00:40:37,748 --> 00:40:40,872
Peut-ĂȘtre de nuit.
On essaiera ce soir.
427
00:41:01,487 --> 00:41:02,987
Ne bougez pas.
428
00:41:29,183 --> 00:41:32,016
C'est ça que tu veux hein ?
EspĂšce de...
429
00:42:08,709 --> 00:42:10,457
Votre couteau.
430
00:42:10,624 --> 00:42:12,540
Tenez.
431
00:42:25,034 --> 00:42:27,492
Trempez-le dans l'eau.
432
00:42:27,950 --> 00:42:29,199
On va les avoir, Major.
433
00:42:32,948 --> 00:42:36,822
Désolé OEil de Faucon, je ne vais plus
pouvoir vous aider maintenant.
434
00:42:39,612 --> 00:42:41,111
OEil de Faucon.
435
00:42:44,485 --> 00:42:46,567
Je vais chercher votre fusil.
436
00:43:00,520 --> 00:43:02,352
Il n'y a qu'une chose Ă faire.
437
00:43:02,519 --> 00:43:03,893
Attends ici.
438
00:43:07,350 --> 00:43:09,432
Allez tous vous cacher dans la grotte.
439
00:43:09,599 --> 00:43:11,139
Quoiqu'il arrive, ne vous battez pas.
440
00:43:11,306 --> 00:43:13,305
Je pense qu'ils vous voudront vivants.
441
00:43:13,472 --> 00:43:15,013
On va les laisser nous capturer ?
442
00:43:15,180 --> 00:43:17,239
S'ils vous trouvent. Sinon,
ils penseront que vous avez fui.
443
00:43:17,263 --> 00:43:19,862
On n'a qu'une chose Ă faire. Rester
en vie le plus longtemps possible.
444
00:43:19,886 --> 00:43:21,386
On ne peut pas les sacrifier !
445
00:43:21,551 --> 00:43:23,468
Major, j'aime beaucoup me battre.
446
00:43:23,634 --> 00:43:26,175
Mais cette fois il faut ĂȘtre
plus malins que ces Indiens.
447
00:43:26,883 --> 00:43:29,049
D'accord, venez Cora.
448
00:43:31,339 --> 00:43:32,922
Tu peux te taire ?
449
00:43:33,089 --> 00:43:34,921
Pour se rendre comme des couards ?
450
00:43:35,088 --> 00:43:36,504
Sinon, ils te tueront.
451
00:43:36,671 --> 00:43:38,812
Laisse-les te prendre.
Mais tu vas faire quelque chose.
452
00:43:38,836 --> 00:43:40,794
Laisse une trace le long du chemin.
453
00:43:41,252 --> 00:43:42,293
Une trace ? Comment ?
454
00:43:42,460 --> 00:43:44,708
Sois prudent, les Iroquois
sont astucieux.
455
00:43:44,875 --> 00:43:47,457
Jette quelque chose de petit
le long du chemin.
456
00:43:47,624 --> 00:43:49,415
Et te fais pas prendre.
457
00:43:49,581 --> 00:43:50,581
Tu pourras le faire ?
458
00:43:50,706 --> 00:43:53,704
- Je le ferai.
- Je le savais. Allez, va te cacher.
459
00:45:44,282 --> 00:45:46,156
Ils sont partis.
460
00:46:12,936 --> 00:46:14,561
OĂč sont OEil de Faucon et le Mohican ?
461
00:46:14,727 --> 00:46:17,310
- Ils se sont sauvés.
- Mensonge. OĂč sont-ils ?
462
00:46:18,018 --> 00:46:19,933
OĂč sont-ils ?
463
00:46:20,225 --> 00:46:22,308
- Parle.
- Fais attention.
464
00:46:23,557 --> 00:46:25,056
Ils ont eu peur.
465
00:46:25,222 --> 00:46:26,555
Ils ont eu peur de vous.
466
00:46:26,722 --> 00:46:28,638
Peur de Magua ?
467
00:46:28,846 --> 00:46:30,095
C'est bien.
468
00:46:30,262 --> 00:46:32,178
En route.
469
00:46:50,336 --> 00:46:52,419
Mettez ça.
470
00:47:34,734 --> 00:47:36,817
Pas mettre le pied dans l'eau.
471
00:48:18,715 --> 00:48:21,131
ArrĂȘtez.
472
00:48:36,874 --> 00:48:39,289
OEil de Faucon pourra pas nous suivre.
473
00:48:39,748 --> 00:48:41,705
Mais il s'est sauvé.
474
00:48:41,956 --> 00:48:44,038
Toi croire Magua imbécile ?
475
00:48:44,204 --> 00:48:46,121
Allez.
476
00:48:54,033 --> 00:48:56,116
Magua.
477
00:49:03,695 --> 00:49:05,112
Tu appelles ?
478
00:49:05,278 --> 00:49:07,194
Je veux vous parler.
479
00:49:07,361 --> 00:49:09,276
Les autres comprennent ?
480
00:49:10,401 --> 00:49:12,026
OĂč nous emmĂšnes-tu ?
481
00:49:12,192 --> 00:49:13,733
Dans mon village.
482
00:49:14,149 --> 00:49:16,232
Qu'est-ce que tu y gagneras ?
483
00:49:17,065 --> 00:49:18,648
Grand honneur.
484
00:49:19,523 --> 00:49:21,605
Magua parle comme un enfant.
485
00:49:22,063 --> 00:49:24,312
Les honneurs ce sont pour
les enfants et les fous.
486
00:49:25,520 --> 00:49:27,144
Tu pourrais avoir beaucoup d'argent.
487
00:49:27,311 --> 00:49:29,227
Et toute l'eau de feu que tu veux.
488
00:49:29,643 --> 00:49:31,600
Qui donne ces choses ?
489
00:49:32,101 --> 00:49:34,183
Munro, le guerrier blanc.
490
00:49:34,808 --> 00:49:36,140
RelĂąche-nous, Magua.
491
00:49:36,307 --> 00:49:38,223
Tu auras tout ce que tu veux.
492
00:49:38,515 --> 00:49:40,930
Le guerrier blanc tient sa parole.
493
00:49:41,638 --> 00:49:43,720
Magua vous laisse partir.
494
00:49:44,345 --> 00:49:45,886
Trois seulement.
495
00:49:47,094 --> 00:49:49,176
Magua veut pas ĂȘtre riche.
496
00:49:49,718 --> 00:49:51,801
Montcalm me donner beaucoup de choses.
497
00:49:53,050 --> 00:49:55,132
Magua veut autre chose.
498
00:49:55,423 --> 00:49:56,714
Je peux servir de rançon.
499
00:49:56,881 --> 00:49:58,798
- Oh non, Duncan !
- Attends.
500
00:49:59,713 --> 00:50:00,880
Qu'est-ce que vous voulez ?
501
00:50:01,213 --> 00:50:03,587
Punir ceux qui ont puni Magua.
502
00:50:04,087 --> 00:50:05,087
Comment ça ?
503
00:50:05,794 --> 00:50:07,877
Il y a bien longtemps.
504
00:50:08,460 --> 00:50:10,542
Guerrier blanc Munro était
ami avec Magua.
505
00:50:12,249 --> 00:50:14,707
Donner beaucoup d'eau de feu...
506
00:50:15,623 --> 00:50:17,122
Magua boire.
507
00:50:17,623 --> 00:50:19,163
Magua fouetté.
508
00:50:19,413 --> 00:50:23,286
Enfants Munro payer pour ça.
509
00:50:23,994 --> 00:50:26,452
Magua dis : eux mourir.
510
00:50:27,493 --> 00:50:29,733
Chaque coup de fouet sera
un an de souffrance pour Munro.
511
00:50:32,699 --> 00:50:35,822
Maintenant Magua veut pas
de votre vie.
512
00:50:37,905 --> 00:50:41,487
Si elle venir avec Magua.
Ătre ma squaw.
513
00:50:41,653 --> 00:50:43,111
Les autres partent.
514
00:50:43,278 --> 00:50:45,194
PlutĂŽt mourir.
515
00:50:45,486 --> 00:50:48,650
Paroles courageuses guerrier blanc
mais pour rien.
516
00:50:48,817 --> 00:50:50,737
Ne crains rien Cora, OEil de Faucon
nous sauvera.
517
00:50:50,900 --> 00:50:52,607
Regarde.
518
00:51:05,851 --> 00:51:07,684
Non David, non !
519
00:51:07,975 --> 00:51:09,683
LĂąche ma soeur.
520
00:51:09,850 --> 00:51:11,515
David !
521
00:51:13,806 --> 00:51:15,264
LĂąche ma soeur.
522
00:51:15,431 --> 00:51:17,346
David ! Non, ça ne servira à rien.
523
00:51:22,386 --> 00:51:23,552
Non.
524
00:51:31,257 --> 00:51:33,881
Petit Ours veut le sang du garçon.
525
00:51:34,048 --> 00:51:35,921
Honteux ĂȘtre attaquĂ© par un enfant.
526
00:51:36,088 --> 00:51:37,588
Je n'ai pas peur de lui.
527
00:51:37,755 --> 00:51:40,004
Magua sauver votre vie.
528
00:51:40,253 --> 00:51:42,335
Vous mieux me servir tous les deux.
529
00:52:58,095 --> 00:53:00,510
- OEil de Faucon !
- Exactement fiston. Tournez-vous.
530
00:53:01,011 --> 00:53:03,426
On dirait que derniĂšrement,
je passe mon temps
531
00:53:03,592 --> 00:53:06,882
Ă tuer des Indiens avant qu'ils ne
se tapent votre scalp.
532
00:53:07,049 --> 00:53:08,590
Je savais que tu nous trouverais.
533
00:53:08,756 --> 00:53:10,482
- Comment ça va, Major ?
- Beaucoup mieux, merci.
534
00:53:10,506 --> 00:53:12,755
Tant mieux.
535
00:53:17,128 --> 00:53:21,292
C'est son honneur de guerrier,
il doit scalper ses victimes.
536
00:53:21,459 --> 00:53:23,300
Dommage que vous ne soyez
pas arrivés plus tÎt.
537
00:53:23,458 --> 00:53:25,250
Sans Uncas,
nous ne serions pas lĂ du tout.
538
00:53:25,417 --> 00:53:27,873
La piste était trÚs difficile
Ă suivre.
539
00:53:28,040 --> 00:53:29,456
OEil de Faucon...
540
00:53:29,623 --> 00:53:31,122
Ils ont pris mes soeurs.
541
00:53:31,288 --> 00:53:34,287
Je sais mon gargon. Les Indiens
séparent toujours leurs prisonniers.
542
00:53:34,454 --> 00:53:35,829
Il y a un espoir ?
543
00:53:35,995 --> 00:53:37,786
Tant qu'il y a de la vie...
544
00:53:38,452 --> 00:53:41,243
- Vous aviez raison.
- Merci, Major.
545
00:53:42,450 --> 00:53:44,533
Courage mon gargon,
je vais les retrouver.
546
00:53:44,700 --> 00:53:47,740
- Magua n'est plus lĂ .
- Je m'en doutais, il est malin.
547
00:53:48,448 --> 00:53:50,697
DĂšs que vous ĂȘtes prĂȘts,
on part Ă leur recherche.
548
00:53:50,989 --> 00:53:52,571
- Je suis prĂȘt.
- Moi aussi.
549
00:53:52,737 --> 00:53:54,654
Pas moi, je n'ai rien mangé
de la journée.
550
00:53:55,362 --> 00:53:57,152
"Tiens, mange un peu.
Sers-toi, Uncas.
551
00:54:33,261 --> 00:54:35,220
Ils ont commencé la cérémonie.
552
00:54:35,803 --> 00:54:37,718
Un peu de poudre...
553
00:54:38,176 --> 00:54:40,258
la mĂšche au bout...
554
00:54:40,801 --> 00:54:42,883
et on le colle avec un peu de boue.
555
00:54:43,132 --> 00:54:45,590
- Et voilĂ .
- Le Major a rassemblé les chevaux.
556
00:54:45,881 --> 00:54:47,589
- Il est prĂȘt.
- Beau travail.
557
00:54:47,880 --> 00:54:49,672
Uncas, tu connais le signal.
558
00:54:49,838 --> 00:54:51,754
Trois cris de chouette,
puis le clairon.
559
00:54:51,921 --> 00:54:54,169
Et j'allume la mĂšche, OK ?
560
00:54:54,961 --> 00:54:57,043
Bonne chance.
561
00:54:58,293 --> 00:55:00,376
Allez David, filons d'ici.
562
00:55:24,490 --> 00:55:26,572
Uncas est courageux.
563
00:55:26,781 --> 00:55:28,197
J'espÚre qu'ils l'écouteront.
564
00:55:28,363 --> 00:55:30,654
C'est un chef Mohican,
ils l'écouteront.
565
00:55:56,101 --> 00:55:58,808
Je suis Uncas. Chef des Mohicans.
566
00:56:02,932 --> 00:56:04,680
N'ayez pas peur.
567
00:56:04,972 --> 00:56:07,055
Je n'aime pas plus
les Blancs que vous.
568
00:56:08,346 --> 00:56:09,803
Eux mĂȘme moms.
569
00:56:09,970 --> 00:56:11,886
Ils ont anéanti ma tribu.
570
00:56:12,385 --> 00:56:13,760
C'est vrai.
571
00:56:14,052 --> 00:56:16,134
Mais Uncas se bat avec les Blancs.
572
00:56:16,468 --> 00:56:18,550
Uncas a tué beaucoup de nos
frĂšres Iroquois.
573
00:56:18,716 --> 00:56:21,174
Je n'ai tué que parce que
j'étais attaqué.
574
00:56:22,049 --> 00:56:24,048
Que veut Uncas ?
575
00:56:26,546 --> 00:56:28,629
Je veux mes prisonniers.
576
00:56:30,836 --> 00:56:32,919
Magua et ses frĂšres
me les ont pris.
577
00:56:33,710 --> 00:56:36,292
Ils m'appartiennent.
Et je suis venu les chercher.
578
00:56:36,459 --> 00:56:39,166
- C'est un piĂšge.
- Magua parle comme un enfant.
579
00:56:40,332 --> 00:56:43,788
Je suis Uncas, le dernier
des Mohicans.
580
00:56:44,247 --> 00:56:45,622
Je suis seul.
581
00:56:45,788 --> 00:56:47,704
OĂč est ton ami OEil de Faucon ?
582
00:56:48,703 --> 00:56:51,119
Mort, dans la forĂȘt.
583
00:56:51,911 --> 00:56:54,534
Mon tomahawk dans la tĂȘte.
584
00:59:03,145 --> 00:59:05,811
Major, partez tous
dans cette direction.
585
00:59:05,978 --> 00:59:10,142
Suivez le soleil avec l'ombre
toujours sur votre épaule gauche.
586
00:59:10,309 --> 00:59:13,224
A trois kilomĂštres, il y a
une cabane en ruine.
587
00:59:13,391 --> 00:59:16,390
Vous nous attendrez lĂ -bas.
On vous y rejoindra.
588
00:59:16,848 --> 00:59:18,056
Viens Uncas.
589
00:59:19,180 --> 00:59:21,971
Je n'arrive pas Ă croire que
cet horrible voyage se termine.
590
00:59:22,846 --> 00:59:25,094
Je pense Ă notre pĂšre.
591
00:59:25,261 --> 00:59:28,592
Sans nouvelles, il doit
ĂȘtre mort d'inquiĂ©tude.
592
00:59:29,425 --> 00:59:32,174
Pauvre David, il est exténué.
593
00:59:32,633 --> 00:59:34,715
Vous devriez essayer de dormir.
594
00:59:34,881 --> 00:59:37,065
Je vais monter la garde
jusqu'au retour d'OEil de Faucon.
595
00:59:37,089 --> 00:59:38,810
Mais vous avez besoin de sommeil
vous aussi.
596
00:59:38,839 --> 00:59:41,420
Je me reposerai quand je vous verrai
dans les bras de votre pĂšre.
597
00:59:52,124 --> 00:59:54,040
Je n'arriverai pas Ă dormir.
598
00:59:54,207 --> 00:59:56,122
Je suis trop énervée.
599
00:59:57,163 --> 00:59:59,247
Va faire un tour.
600
00:59:59,746 --> 01:00:01,370
Je n'oserais pas.
601
01:00:01,537 --> 01:00:04,702
Il n'y a pas de danger si
tu ne t'éloignes pas.
602
01:00:05,077 --> 01:00:06,409
Et Duncan monte la garde.
603
01:00:06,701 --> 01:00:08,617
Bon, si tu crois...
604
01:00:09,075 --> 01:00:11,157
Tu ne veux pas venir ?
605
01:00:11,324 --> 01:00:12,532
Non merci.
606
01:00:12,698 --> 01:00:14,614
Je ne serai pas longue.
607
01:00:49,599 --> 01:00:53,556
Imaginez, demain Ă cette heure
nous serons dans le fort.
608
01:00:54,806 --> 01:00:56,971
Nous aurons tant de choses Ă raconter.
609
01:00:57,596 --> 01:01:00,011
C'est sûr.
610
01:01:00,678 --> 01:01:02,968
- Vous savez ce que je vais faire ?
- Non, quoi ?
611
01:01:03,885 --> 01:01:07,008
Je vais demander Ă mon pĂšre
de vous transférer en Angleterre.
612
01:01:07,175 --> 01:01:08,674
A Londres.
613
01:01:09,174 --> 01:01:11,256
Je ne suis pas sûr de vouloir
revenir en Angleterre.
614
01:01:12,507 --> 01:01:13,963
Comment ça ?
615
01:01:14,797 --> 01:01:16,879
J'aime ce pays.
616
01:01:17,754 --> 01:01:20,544
Un pays sauvage peuplé de sauvages.
617
01:01:20,960 --> 01:01:23,043
Il va changer.
618
01:01:23,210 --> 01:01:25,334
Il y a de vraies opportunités ici.
619
01:01:25,501 --> 01:01:27,750
L'Angleterre est si triste
et civilisée.
620
01:01:28,832 --> 01:01:31,248
Duncan.
621
01:01:36,205 --> 01:01:39,078
J'ai... j'ai trĂšs froid.
622
01:01:40,535 --> 01:01:42,618
Je suis désolé.
623
01:01:46,658 --> 01:01:48,741
C'est mieux ?
624
01:01:49,865 --> 01:01:51,947
Oui, merci.
625
01:01:55,154 --> 01:01:56,154
Vous savez...
626
01:01:56,321 --> 01:01:58,837
je crois que vous avez oublié
ce qu'est vraiment la vie Ă Londres.
627
01:01:58,861 --> 01:01:59,986
C'est ça le problÚme.
628
01:02:00,152 --> 01:02:02,318
Vous auriez dĂ» ĂȘtre lĂ avant
que nous partions.
629
01:02:02,485 --> 01:02:04,358
C'était tellement joyeux.
630
01:02:04,525 --> 01:02:06,441
Les théùtres étaient pleins
tous les soirs.
631
01:02:06,608 --> 01:02:08,857
Et toutes ces fĂȘtes.
632
01:02:29,765 --> 01:02:31,847
Jette un coup d'oeil dans les environs.
633
01:02:32,847 --> 01:02:36,262
Major, les Iroquois sont proches.
Réveillez les autres.
634
01:02:39,052 --> 01:02:41,177
Allez, debout ma beauté.
On y va.
635
01:02:41,342 --> 01:02:43,592
- OĂč est le Major.
- Retournez dans la cabane.
636
01:02:44,009 --> 01:02:45,716
Comment osez-vous me pousser
comme ça ?
637
01:02:45,883 --> 01:02:47,340
Je vous ferai fouetter.
638
01:02:47,507 --> 01:02:50,338
Parlez moins fort, vous allez
attirer tous les Indiens. Allez.
639
01:02:51,088 --> 01:02:53,129
Je n'ai jamais été traitée comme ça
de toute ma vie.
640
01:02:53,212 --> 01:02:56,170
Il faut un début à tout.
Allez, rentrez.
641
01:02:58,002 --> 01:02:59,501
Il faut partir.
642
01:03:01,001 --> 01:03:03,417
David, réveille-toi, il faut partir.
643
01:03:05,790 --> 01:03:07,206
Duncan.
644
01:03:07,373 --> 01:03:09,473
Cet homme est l'homme le plus
grossier que j'ai jamais vu.
645
01:03:09,497 --> 01:03:10,621
Non, non...
646
01:03:10,788 --> 01:03:12,704
Ne me touchez pas !
647
01:03:13,829 --> 01:03:15,703
Les Iroquois arrivent.
648
01:03:15,870 --> 01:03:17,785
Vite, partons.
649
01:03:18,452 --> 01:03:19,784
Viens vite, David.
650
01:03:40,317 --> 01:03:42,117
Alors, comme ça,
vous allez me faire fouetter.
651
01:03:42,233 --> 01:03:44,607
Et comment !
TrĂšs durement.
652
01:03:45,065 --> 01:03:47,148
En Angleterre, on traite
les femmes différemment.
653
01:03:47,314 --> 01:03:48,772
Ah oui ? Comment ?
654
01:03:48,939 --> 01:03:50,313
Avec respect.
655
01:03:50,479 --> 01:03:52,396
Honorées, admirées,
et mĂȘme adorĂ©es.
656
01:03:52,979 --> 01:03:54,894
MĂȘme adorĂ©es ! Pourquoi ?
657
01:03:56,018 --> 01:03:58,101
Oh... vous... vous ĂȘtes impossible.
658
01:04:32,503 --> 01:04:34,585
Alors adorée ?
659
01:04:34,752 --> 01:04:36,668
Il ne faut pas s'attendre
a ce qu'un sauvage...
660
01:04:36,835 --> 01:04:39,375
respecte une femme simplement
parce que c'est une femme.
661
01:04:39,583 --> 01:04:41,083
Ce n'est pas une raison suffisante.
662
01:04:41,250 --> 01:04:43,498
Ici, on respecte les gens pour
ce qu'ils font.
663
01:04:44,206 --> 01:04:45,539
C'est original.
664
01:04:45,706 --> 01:04:46,706
Vous, par exemple.
665
01:04:46,789 --> 01:04:48,705
Vous ne faites que pleurnicher.
666
01:04:48,871 --> 01:04:51,869
Vous ĂȘtes la meilleure pleurnicheuse
à poser le pied en Amérique.
667
01:04:52,036 --> 01:04:54,452
Je ne supporterai pas ça.
Duncan !
668
01:04:54,910 --> 01:04:57,230
Vous devriez vous calmer Alice,
la route est encore longue.
669
01:04:58,701 --> 01:05:02,157
Tu es fatiguée.
On est presque arrivés.
670
01:05:02,323 --> 01:05:03,490
C'est vrai.
671
01:05:03,657 --> 01:05:05,072
Le jour va se lever.
672
01:05:05,322 --> 01:05:08,071
Du haut de cette colline,
on pourra voir le fort.
673
01:05:08,405 --> 01:05:10,153
Allez, on y va.
674
01:05:36,267 --> 01:05:38,350
C'est de cette colline
qu'on va voir le fort ?
675
01:05:38,517 --> 01:05:39,973
Peut-ĂȘtre.
676
01:05:40,140 --> 01:05:43,514
Les collines sont étranges, parfois
le haut n'est pas vraiment le sommet.
677
01:05:43,681 --> 01:05:46,013
Et il faut encore grimper plus haut.
678
01:05:46,554 --> 01:05:51,177
J'ai toujours voulu trouver un endroit
oĂč je pourrais tout voir d'en haut.
679
01:05:51,511 --> 01:05:53,468
Un peu comme ta soeur Alice.
680
01:05:54,176 --> 01:05:56,258
C'est ça.
681
01:06:22,705 --> 01:06:24,080
Des soldats anglais.
682
01:06:24,246 --> 01:06:26,746
- Il n'y en a pas beaucoup.
- Et ils ont l'air épuisé.
683
01:06:31,243 --> 01:06:32,993
C'est notre pĂšre !
684
01:06:36,824 --> 01:06:38,532
Vous croyez que Montcalm
a pris le fort ?
685
01:06:38,698 --> 01:06:41,156
On va vite le savoir, venez.
686
01:06:45,862 --> 01:06:47,195
PĂšre !
687
01:07:12,060 --> 01:07:14,600
PĂšre, voici nos amis, OEil de Faucon
et Uncas.
688
01:07:14,767 --> 01:07:17,016
Ils nous ont sauvés des Indiens.
689
01:07:17,390 --> 01:07:19,640
Qu'est-ce que ça veut dire, Heywood ?
690
01:07:20,181 --> 01:07:22,697
J'avais envoyé un message pour
vous dire de rester Ă Fort Edward.
691
01:07:22,721 --> 01:07:24,845
On n'a jamais eu ce message.
692
01:07:25,012 --> 01:07:27,373
Ce doit ĂȘtre le messager qu'on
a retrouvé mort sur la route.
693
01:07:27,428 --> 01:07:29,052
Vous avez perdu le fort, Général ?
694
01:07:29,218 --> 01:07:31,134
Oui. On a tenu tant qu'on pouvait.
695
01:07:31,301 --> 01:07:33,883
On espérait des secours de
Fort Edward. Mais en vain.
696
01:07:34,050 --> 01:07:35,716
Je me suis rendu pour
épargner les hommes.
697
01:07:35,882 --> 01:07:37,632
Une reddition honorable.
698
01:07:38,006 --> 01:07:41,172
Je vois qu'ils vous ont laissé
vos armes.
699
01:07:41,339 --> 01:07:43,754
Vous avez de la poudre
et des munitions ?
700
01:07:43,920 --> 01:07:45,794
Nous n'en avons pas.
701
01:07:46,253 --> 01:07:47,835
Et les Indiens de Montcalm ?
702
01:07:48,002 --> 01:07:49,251
Ils sont rentrés chez eux.
703
01:07:49,418 --> 01:07:51,834
Montcalm nous a garanti qu'ils ne
créeront plus de problÚmes.
704
01:07:52,000 --> 01:07:54,749
Vraiment ? C'est trĂšs gentil
de sa part.
705
01:07:54,915 --> 01:07:56,266
Vous pensez qu'ils vont
nous attaquer ?
706
01:07:56,290 --> 01:07:58,123
J'en suis certain.
707
01:07:58,289 --> 01:08:00,205
Cora, Alice, montez dans
un de ces wagons.
708
01:08:00,371 --> 01:08:02,954
Les autres, Ă cheval.
709
01:09:15,590 --> 01:09:18,338
Accélérez, Général, il faut trouver
un endroit pour livrer bataille.
710
01:09:18,505 --> 01:09:20,753
- Pourquoi ?
- Nous allons ĂȘtre attaquĂ©s.
711
01:09:20,920 --> 01:09:22,378
Par qui ? ll n'y a personne.
712
01:09:22,545 --> 01:09:24,252
Ils sont lĂ , nous pouvons le sentir.
713
01:09:24,419 --> 01:09:26,668
Je vous conseille de le croire,
mon Général.
714
01:09:26,835 --> 01:09:29,417
Il sait de quoi il parle.
715
01:09:34,415 --> 01:09:36,497
En avant, au galop !
716
01:11:01,918 --> 01:11:03,668
Baillonnettes au canon, Général.
717
01:11:03,834 --> 01:11:05,392
- Faites passer Heywood.
- Oui, Monsieur.
718
01:11:05,416 --> 01:11:07,916
Les femmes peuvent se cacher lĂ .
Allez-y.
719
01:11:36,153 --> 01:11:37,819
Va donner ça à tes soeurs.
720
01:11:37,986 --> 01:11:39,337
Je vais aller au fort
chercher des secours.
721
01:11:39,361 --> 01:11:41,568
- Vous restez.
- J'y vais, je connais la forĂȘt.
722
01:11:41,734 --> 01:11:44,691
Vois si tu peux trouver
un détachement.
723
01:13:04,740 --> 01:13:07,156
- Comment est-il ?
- Son pouls est faible.
724
01:13:08,906 --> 01:13:10,589
J'ai trouvé un tonneau de poudre
dans le wagon.
725
01:13:10,613 --> 01:13:12,570
Ăa fera plus de bruit que de mal.
726
01:13:12,737 --> 01:13:14,487
Oui, mais les Indiens
ne le savent pas.
727
01:13:14,652 --> 01:13:17,235
Viens le donner aux hommes.
728
01:13:28,813 --> 01:13:30,896
Prenez les boutons de vos uniformes,
des pierres,
729
01:13:31,062 --> 01:13:33,644
tout ce qui pourra les atteindre
de prĂšs.
730
01:15:25,096 --> 01:15:27,429
Alice ! Reviens !
731
01:15:50,544 --> 01:15:51,544
Munro.
732
01:15:57,166 --> 01:15:59,249
Occupe-toi de pĂšre.
733
01:16:34,150 --> 01:16:35,607
OEil de Faucon.
734
01:16:35,774 --> 01:16:37,689
Oui, Alice.
735
01:16:39,398 --> 01:16:41,480
Vous aviez raison.
736
01:16:41,938 --> 01:16:44,020
Il n'y a pas de place...
737
01:16:44,187 --> 01:16:46,436
en Amérique du nord...
738
01:16:46,645 --> 01:16:48,727
pour une pleurnicheuse.
739
01:18:14,357 --> 01:18:18,605
FIN
740
01:18:18,772 --> 01:18:22,770
ADAPTATION : FRANK LIPSIK
56079