All language subtitles for Le dernier des peaux-rouges (1947)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,848 --> 00:00:21,714 LE DERNIER DES PEAUX-ROUGES 2 00:01:21,576 --> 00:01:23,655 AoĂ»t 1755, 3 00:01:23,822 --> 00:01:26,234 la guerre contre les Français et les Indiens bat son plein. 4 00:01:26,401 --> 00:01:30,728 Le commandant Français, le gĂ©nĂ©ral Montcalm, avec ses alliĂ©s Indiens 5 00:01:30,935 --> 00:01:35,012 arrivaient du Canada pour attaquer le territoire contrĂŽlĂ© par les Anglais. 6 00:01:36,260 --> 00:01:40,046 Pour se dĂ©fendre, les Anglais devaient savoir si les Français 7 00:01:40,212 --> 00:01:44,663 allaient attaquer Fort William Henry ou bien Fort Edward. 8 00:01:51,070 --> 00:01:54,189 Un Ă©claireur pour le GĂ©nĂ©ral Webb. 9 00:01:56,893 --> 00:01:58,974 L'Ă©claireur Magua mon GĂ©nĂ©ral. 10 00:01:59,141 --> 00:02:01,054 Il a peut-ĂȘtre des nouvelles de Montcalm. 11 00:02:02,343 --> 00:02:05,131 Tu as trouvĂ© Montcalm ? 12 00:02:05,463 --> 00:02:07,904 Parfait, je savais que je pouvais compter sur toi. OĂč est-il ? 13 00:02:08,001 --> 00:02:10,663 TrĂšs loin par ici, Ă  deux jours de marche. 14 00:02:10,913 --> 00:02:14,033 Mais c'est au sud, Montcalm se trouve au nord. 15 00:02:14,948 --> 00:02:16,903 Tu es sĂ»r ? 16 00:02:17,070 --> 00:02:19,441 Magua vu. Magua parler vrai. 17 00:02:19,856 --> 00:02:22,353 Il va falloir revoir notre stratĂ©gie. 18 00:02:22,520 --> 00:02:23,520 Pas seulement. 19 00:02:23,684 --> 00:02:26,804 Le Major Heywood arrive par lĂ  avec la famille du GĂ©nĂ©ral Munro. 20 00:02:27,844 --> 00:02:29,424 Envoyez tout de suite un dĂ©tachement. 21 00:02:29,591 --> 00:02:32,088 Ils ont peut-ĂȘtre Ă©tĂ© dĂ©jĂ  attaquĂ©s par les Indiens. 22 00:02:49,143 --> 00:02:51,182 Quelle belle rĂ©gion, Duncan ! 23 00:02:51,348 --> 00:02:53,844 Certainement, mais trĂšs dangereuse. 24 00:02:54,676 --> 00:02:58,046 Belle et dangereuse, comme une femme. 25 00:02:58,711 --> 00:03:00,791 Vous parlez de vous, mademoiselle Alice ? 26 00:03:00,957 --> 00:03:02,871 Regardez ! J'ai repĂ©rĂ© un Indien. 27 00:03:03,038 --> 00:03:05,825 David, arrĂ©te de parler comme un AmĂ©ricain. 28 00:03:05,991 --> 00:03:08,695 - Oh mince, soeurette ! - Alice a raison. 29 00:03:09,611 --> 00:03:12,439 D'accord, mais si on nous attaque je vous aurais prĂ©venus. 30 00:03:40,561 --> 00:03:42,349 Major, nous sommes votre escorte. 31 00:03:42,516 --> 00:03:43,597 Pourquoi faire Sergent ? 32 00:03:43,764 --> 00:03:45,927 Le GĂ©nĂ©ral Montcalm serait dans la rĂ©gion. 33 00:03:46,093 --> 00:03:47,574 C'est le GĂ©nĂ©ral Webb qui nous envoie. 34 00:03:48,340 --> 00:03:51,126 Mais on ne pourra pas retrouver mon pĂšre au Fort Henry. 35 00:03:51,293 --> 00:03:53,332 C'est le GĂ©nĂ©ral Webb qui prendra la dĂ©cision. 36 00:03:53,498 --> 00:03:54,871 En route. 37 00:04:21,744 --> 00:04:23,575 ArrĂȘte David. 38 00:04:26,279 --> 00:04:27,984 Mademoiselle Alice. 39 00:04:28,151 --> 00:04:29,232 Merci Duncan. 40 00:04:29,398 --> 00:04:32,102 - Attention oĂč vous mettez les pieds. - Merci. 41 00:04:33,683 --> 00:04:35,181 C'est vraiment excitant. 42 00:04:35,347 --> 00:04:36,637 Ces hommes sont tous AmĂ©ricains ? 43 00:04:36,803 --> 00:04:38,842 Oui, c'est une milice. De bons soldats. 44 00:04:39,382 --> 00:04:40,797 Comme c'est intĂ©ressant. 45 00:04:40,963 --> 00:04:42,918 Et quels uniformes tellement amusants. 46 00:04:43,085 --> 00:04:45,997 Vous devriez en porter un comme ça pour le bal masquĂ©. 47 00:04:46,954 --> 00:04:49,366 Suivez-moi, mesdemoiselles. 48 00:04:50,905 --> 00:04:53,111 Vous ĂȘtes tellement amusants. 49 00:04:53,651 --> 00:04:55,732 Mais vous ĂȘtes tellement sales ! 50 00:04:57,187 --> 00:05:00,099 Enfin, vous voilĂ . 51 00:05:00,724 --> 00:05:02,304 Pas de problĂšme ? 52 00:05:02,470 --> 00:05:03,470 Tout a Ă©tĂ© parfait. 53 00:05:03,635 --> 00:05:05,549 Presque comme un voyage en Angleterre. 54 00:05:05,716 --> 00:05:07,629 Moi, j'avais vraiment peur. 55 00:05:08,003 --> 00:05:10,083 Mais Duncan est un merveilleux ange gardien. 56 00:05:10,499 --> 00:05:13,037 Entre ici et Boston, c'est devenu tout Ă  fait civilisĂ©. 57 00:05:13,786 --> 00:05:17,155 Tout Ă  fait... Venez, entrons. 58 00:05:20,733 --> 00:05:22,605 OĂč vous avez eu ça ? 59 00:05:22,771 --> 00:05:25,350 Sur un Iroquois qui ne savait pas que mon fusil Ă©tait chargĂ©. 60 00:05:25,517 --> 00:05:27,158 - Vous me le donnez ? - Et qui ĂȘtes-vous ? 61 00:05:27,305 --> 00:05:28,470 David Munro. 62 00:05:28,637 --> 00:05:30,093 Oh, vraiment ? 63 00:05:30,259 --> 00:05:32,381 Je parie que vous n'avez jamais approchĂ© un Iroquois. 64 00:05:32,547 --> 00:05:34,252 Vos pieds sont trop grands. 65 00:05:34,419 --> 00:05:36,499 Un Indien vous entendrait venir Ă  un kilomĂštre. 66 00:05:38,205 --> 00:05:39,661 Ecoute un peu, mon petit... 67 00:05:39,827 --> 00:05:41,741 Et vous n'avez jamais tirĂ© sur un Iroquois. 68 00:05:42,239 --> 00:05:45,360 En rĂ©alitĂ©, il vous a vu et il est mort... de rire. 69 00:05:47,565 --> 00:05:48,647 Alors, je peux l'avoir ? 70 00:05:48,812 --> 00:05:50,851 Tu peux avoir une claque sur les oreilles. 71 00:05:53,513 --> 00:05:55,754 Je crains que vous ne puissiez pas vraiment vous reposer. 72 00:05:55,843 --> 00:05:59,296 Les officiers insistent pour qu'on organise une fĂȘte ce soir. 73 00:05:59,462 --> 00:06:01,043 J'ai essayĂ© de les en dissuader. 74 00:06:01,209 --> 00:06:02,624 Oh, GĂ©nĂ©ral, non... 75 00:06:02,790 --> 00:06:04,704 Je n'ai peut-ĂȘtre pas Ă©tĂ© trĂšs persuasif. 76 00:06:05,619 --> 00:06:08,739 Et voici le jeune David, N'est-ce pas ? 77 00:06:09,280 --> 00:06:11,484 - EnchantĂ©, monsieur. - Bonjour. 78 00:06:11,651 --> 00:06:14,397 Voulez-vous les conduire dans la bibliothĂšque, Major ? 79 00:06:14,605 --> 00:06:15,605 Certainement. 80 00:06:15,686 --> 00:06:18,348 Et rĂ©union des officiers aprĂšs le dĂźner. 81 00:06:18,515 --> 00:06:20,761 Mais vous n'oubliez pas la fĂȘte, N'est-ce pas ? 82 00:06:20,927 --> 00:06:26,211 Non, mais nous devons quand mĂȘme nous occuper un peu de cette guerre. 83 00:06:26,960 --> 00:06:30,288 David a cru voir des Indiens tout le long de la route. 84 00:06:30,579 --> 00:06:32,659 Je les ai vus, GĂ©nĂ©ral. II y en avait beaucoup. 85 00:06:32,825 --> 00:06:34,282 Mais personne ne me croit. 86 00:06:34,447 --> 00:06:37,235 Je suis sĂ»r que tu les as vus. Partout. 87 00:06:37,526 --> 00:06:39,232 Faites-moi savoir ce dont vous avez besoin. 88 00:06:39,398 --> 00:06:40,705 Nous allons vous trouver une servante. 89 00:06:40,729 --> 00:06:42,060 Merci, GĂ©nĂ©ral. 90 00:06:42,227 --> 00:06:43,392 Par ici... 91 00:07:14,258 --> 00:07:17,920 Ça alors, Uncas le Mohican et mon vieil ami OEil de Faucon. 92 00:07:18,793 --> 00:07:19,793 Comment ça va, Bob ? 93 00:07:19,957 --> 00:07:21,473 Qu'est-ce que c'est que ce raffut ici ? 94 00:07:21,497 --> 00:07:23,410 Ça dĂ©pend de ce que tu appelles raffut. 95 00:07:23,577 --> 00:07:28,069 L'Ă©vĂšnement, c'est l'arrivĂ©e des deux filles du GĂ©nĂ©ral Munro. 96 00:07:28,985 --> 00:07:32,229 Et il y a ce rapport qui dit que le GĂ©nĂ©ral Montcalm est au sud. 97 00:07:32,396 --> 00:07:34,809 Au sud ? Qui a dit ça ? 98 00:07:34,975 --> 00:07:37,181 Magua, l'Ă©claireur du gĂ©nĂ©ral Webb. 99 00:07:39,011 --> 00:07:40,674 Magua, hum ? 100 00:07:41,090 --> 00:07:42,380 Excuse-moi. 101 00:07:43,129 --> 00:07:45,958 Si tu vas Ă  la fĂȘte ce soir, tu ferais mieux de te changer. 102 00:07:52,364 --> 00:07:54,819 Ce renĂ©gat de Magua est encore lĂ . 103 00:07:55,608 --> 00:07:57,148 Magua est un Iroquois. 104 00:07:57,481 --> 00:07:59,561 Et il le sera toujours. 105 00:08:00,226 --> 00:08:03,304 On a traversĂ© toute la rĂ©gion, il n'y avait pas de Français. 106 00:08:04,012 --> 00:08:06,341 - Il n'y en a pas. - Oui. 107 00:08:07,090 --> 00:08:09,503 Je devrais dire au GĂ©nĂ©ral que Magua lui a menti. 108 00:08:18,572 --> 00:08:22,149 Le GĂ©nĂ©ral est en rĂ©union. On ne peut pas le dĂ©ranger. 109 00:08:44,696 --> 00:08:45,944 Qu'est-ce que vous faites lĂ  ? 110 00:08:46,111 --> 00:08:48,358 - Je cherche le GĂ©nĂ©ral Webb. - Je ne vous crois pas. 111 00:08:48,523 --> 00:08:51,269 Vous ĂȘtes un de ces colons sans la moindre Ă©ducation. 112 00:08:53,433 --> 00:08:55,347 Sortez immĂ©diatement ou j'appelle la garde. 113 00:08:55,512 --> 00:08:57,759 D'accord, d'accord... 114 00:09:28,668 --> 00:09:30,249 Excusez-moi, GĂ©nĂ©ral. 115 00:09:30,540 --> 00:09:33,035 On vous a menti Ă  propos de Montcalm. 116 00:09:33,244 --> 00:09:34,076 Qui ĂȘtes-vous ? 117 00:09:34,242 --> 00:09:36,242 On m'appelle OEil de Faucon, Ă©claireur comme Magua. 118 00:09:36,322 --> 00:09:39,002 Sauf que je dis ce que je vois et pas ce que je veux que l'on croit. 119 00:09:39,150 --> 00:09:41,605 Magua travaille pour moi, pas vous. 120 00:09:41,771 --> 00:09:43,132 Je lui ai toujours fait confiance. 121 00:09:43,270 --> 00:09:44,809 Cette fois, vous ne devriez pas. 122 00:09:44,975 --> 00:09:48,677 Je viens de traverser toute la rĂ©gion, Montcalm n'est pas lĂ . 123 00:09:48,843 --> 00:09:50,924 Pourquoi Magua dit le contraire. 124 00:09:51,090 --> 00:09:53,650 Ce n'est pas l'Indien que Munro a fait fouetter le mois dernier ? 125 00:09:54,377 --> 00:09:56,789 Certes, mais il Ă©tait ivre. Il s'est repenti. 126 00:09:57,205 --> 00:09:59,660 Un Indien ne se repent pas Ă  coups de fouet. 127 00:09:59,825 --> 00:10:01,948 La discussion est close. 128 00:10:02,113 --> 00:10:04,027 Vos intentions sont peut-ĂȘtre honnĂȘtes 129 00:10:04,194 --> 00:10:06,107 mais vos maniĂšres sont dĂ©plorables. Sortez. 130 00:10:07,438 --> 00:10:08,977 Sortez ! 131 00:10:59,438 --> 00:11:00,271 Alice ? 132 00:11:00,436 --> 00:11:02,683 Mlle Alice m'a promis cette danse. 133 00:11:02,975 --> 00:11:04,264 Et moi la suivante. 134 00:11:04,638 --> 00:11:06,718 Elle me l'avait Ă©galement promise. 135 00:11:06,884 --> 00:11:09,422 C'est trop cruel de promettre ses danses Ă  tout le monde. 136 00:11:09,588 --> 00:11:10,938 Je pensais que vous ne viendriez pas. 137 00:11:10,962 --> 00:11:13,748 Le meeting a durĂ© plus longtemps que prĂ©vu. 138 00:11:14,456 --> 00:11:16,203 Ce n'Ă©tait donc pas de votre faute. 139 00:11:16,370 --> 00:11:18,949 Ne dit-on pas que "possession fait loi" ? 140 00:11:19,531 --> 00:11:21,860 Si vous voulez bien nous excuser ? 141 00:11:27,768 --> 00:11:31,262 Et j'ai dit au GĂ©nĂ©ral... Vous ne m'Ă©coutez pas ? 142 00:11:32,344 --> 00:11:33,800 Je suis dĂ©solĂ©e. 143 00:11:39,998 --> 00:11:42,081 A mon tour, Major. 144 00:11:50,494 --> 00:11:52,118 Excusez-moi. 145 00:11:56,866 --> 00:11:58,531 Vous dansez Mlle Cora ? 146 00:11:58,698 --> 00:12:00,614 Avec plaisir, Duncan. 147 00:12:01,322 --> 00:12:03,613 - Votre rĂ©union Ă©tait intĂ©ressante ? - TrĂšs. 148 00:12:04,030 --> 00:12:06,350 Vous allez en connaĂźtre le rĂ©sultat d'un instant Ă  l'autre. 149 00:12:06,528 --> 00:12:08,527 J'espĂšre que ça ne nuira pas Ă  notre voyage. 150 00:12:08,694 --> 00:12:10,235 Je ne pense pas. 151 00:12:35,141 --> 00:12:37,599 Soldats, votre attention. 152 00:12:38,015 --> 00:12:40,097 Nous avons dĂ©cidĂ© de ne pas attendre 153 00:12:40,264 --> 00:12:42,512 que les Français et les Indiens nous attaquent. 154 00:12:42,721 --> 00:12:45,470 Montcalm est Ă  deux jours de marche au sud. 155 00:12:46,344 --> 00:12:48,011 Nous n'attendrons pas son bon plaisir. 156 00:12:48,177 --> 00:12:50,426 Nous attaquerons les premiers. 157 00:12:50,801 --> 00:12:53,175 Un dĂ©tachement partira Ă  l'aube. 158 00:12:58,714 --> 00:13:00,148 Qu'est-ce que ça veut dire, Duncan ? 159 00:13:00,172 --> 00:13:02,754 Que ce sera votre derniĂšre danse avant longtemps. 160 00:13:03,254 --> 00:13:06,003 Le GĂ©nĂ©ral vous envoie rejoindre votre pĂšre demain. 161 00:13:06,627 --> 00:13:10,209 Avec Montcalm au sud, le voyage devrait ĂȘtre paisible. 162 00:13:10,376 --> 00:13:12,292 Mais vous nous accompagnez ? 163 00:13:12,459 --> 00:13:14,374 Naturellement. 164 00:13:34,699 --> 00:13:36,198 Beau spectacle, monsieur. 165 00:13:36,364 --> 00:13:38,281 Ça me fait regretter de ne pas en faire partie. 166 00:13:38,447 --> 00:13:41,862 Il est plus important que vous escortiez la famille du GĂ©nĂ©ral. 167 00:13:42,029 --> 00:13:44,029 Vous devriez ĂȘtre sur place Ă  la tombĂ©e de la nuit. 168 00:13:44,111 --> 00:13:46,512 Ce sera tranquille puisque Montcalm n'est pas dans la rĂ©gion. 169 00:13:46,610 --> 00:13:48,900 Je pourrais vous donner quelques hommes. 170 00:13:49,067 --> 00:13:50,983 Ce n'est pas nĂ©cessaire. 171 00:13:51,150 --> 00:13:52,774 Nous irons plus vite sans escorte. 172 00:13:52,941 --> 00:13:55,606 Magua vous montrera la route. Il sait par oĂč il faut passer. 173 00:13:55,773 --> 00:13:57,313 Qu'est-ce que c'Ă©tait beau. 174 00:13:58,022 --> 00:13:59,372 Nous regardions depuis la fenĂȘtre. 175 00:13:59,396 --> 00:14:01,229 Je n'aimerais pas ĂȘtre Ă  la place de Montcalm. 176 00:14:01,603 --> 00:14:05,060 J'espĂšre qu'il le regrettera aussi. 177 00:14:05,227 --> 00:14:07,476 Vous ĂȘtes ravissantes. 178 00:14:07,643 --> 00:14:09,559 Vous allez vraiment nous quitter. 179 00:14:09,726 --> 00:14:11,349 C'Ă©tait merveilleux, GĂ©nĂ©ral. 180 00:14:11,516 --> 00:14:12,974 Le meilleur moment de notre voyage. 181 00:14:13,141 --> 00:14:15,306 Sans notre pĂšre, nous ne serions jamais parties. 182 00:14:17,139 --> 00:14:18,139 David ! 183 00:14:28,050 --> 00:14:29,259 Vous abandonnez ? 184 00:14:29,425 --> 00:14:31,341 Tu as gagnĂ©. 185 00:14:36,505 --> 00:14:37,939 Qu'est-ce qu'il a fait de sa chemise ? 186 00:14:37,963 --> 00:14:39,005 Et de sa veste ? 187 00:14:39,170 --> 00:14:42,585 Il a prouvĂ© que ces colons n'Ă©taient pas les seuls Ă  monter Ă  cheval. 188 00:14:46,209 --> 00:14:49,624 J'avais pariĂ© ma veste contre ces plumes. Et j'ai gagnĂ© ! 189 00:14:49,791 --> 00:14:51,416 Pour l'amour du ciel, habille-toi. 190 00:14:51,582 --> 00:14:52,832 Je vais voyager comme ça. 191 00:14:52,999 --> 00:14:55,455 Je ne veux pas que pĂšre te voit comme un sauvage. 192 00:14:55,622 --> 00:14:56,746 Oh zut Cora... 193 00:14:56,913 --> 00:14:58,829 Et surveille ton langage ! 194 00:14:58,996 --> 00:15:02,327 On est dans un territoire Indien. Je peux m'habiller comme eux, non ? 195 00:15:02,494 --> 00:15:05,118 Il n'en est pas question. Allez, habille-toi. 196 00:15:05,284 --> 00:15:06,534 D'accord. 197 00:15:07,117 --> 00:15:09,199 Voici vos chevaux. 198 00:15:09,366 --> 00:15:12,365 Fort Edward sera bien triste sans votre prĂ©sence. 199 00:15:12,532 --> 00:15:13,698 Venez avec nous. 200 00:15:13,864 --> 00:15:17,196 J'avais proposĂ© quelques hommes au Major, mais il a refusĂ©. 201 00:15:17,779 --> 00:15:19,736 Il dit qu'il ira plus vite seul avec vous. 202 00:15:19,903 --> 00:15:20,903 Oh, GĂ©nĂ©ral... 203 00:15:21,069 --> 00:15:22,710 Vous devriez prĂ©venir vos hommes, GĂ©nĂ©ral. 204 00:15:22,819 --> 00:15:25,359 Ce n'est pas la peine de nous attaquer sur la route. 205 00:15:25,526 --> 00:15:27,525 Je connais leur tactique par coeur. 206 00:15:28,358 --> 00:15:31,107 J'ai entendu dire qu'Heywood Ă©tait un excellent stratĂšge. 207 00:15:31,564 --> 00:15:34,064 Je le trouve charmant. 208 00:15:39,186 --> 00:15:41,894 Inutile de le tenir trop serrĂ©. C'est un cheval trĂšs calme. 209 00:15:42,060 --> 00:15:44,559 Si vous l'avez choisi, je suis sĂ»re qu'il est parfait. 210 00:15:45,059 --> 00:15:47,141 Allez, en selle. 211 00:15:50,057 --> 00:15:53,389 Au revoir mon gargon, n'oublie pas de saluer ton pĂšre pour moi. 212 00:15:53,555 --> 00:15:55,013 Oui, monsieur. 213 00:16:09,382 --> 00:16:11,048 Bonne chance. 214 00:16:38,161 --> 00:16:41,534 Au commandant du Fort Edward, le GĂ©nĂ©ral Webb. 215 00:16:41,743 --> 00:16:47,657 Mes Ă©claireurs ont localisĂ© Montcalm Ă  moins d'un jour de marche au nord. 216 00:16:48,199 --> 00:16:52,905 En raison du danger, que mes filles et mon fils ne quittent pas le fort. 217 00:16:53,072 --> 00:16:58,110 Avec toute ma gratitude, votre obligĂ© GĂ©nĂ©ral Munro. 218 00:17:36,261 --> 00:17:38,469 On va bien s'amuser, Cora. 219 00:17:38,885 --> 00:17:40,800 Nous serons les seules Anglaises dans le fort. 220 00:17:41,425 --> 00:17:43,300 Les plus jeunes en tous cas. 221 00:17:43,633 --> 00:17:46,548 On ne voit jamais la fin de la route dans cette rĂ©gion. 222 00:17:47,839 --> 00:17:50,463 Va savoir ce qu'il y a plus Ă  l'ouest. 223 00:17:50,713 --> 00:17:52,837 Ou au nord et au sud. 224 00:17:53,211 --> 00:17:56,085 Que des rĂ©gions sauvages attendant d'ĂȘtre conquises. 225 00:17:56,628 --> 00:17:58,044 Quelle idĂ©e dĂ©primante. 226 00:18:37,860 --> 00:18:40,650 A ton avis, Uncas, Ă  qui appartient cette flĂšche ? 227 00:18:42,857 --> 00:18:44,481 Iroquois. 228 00:18:45,898 --> 00:18:47,980 C'Ă©tait un Indien ami. 229 00:19:13,261 --> 00:19:16,509 Les Iroquois surveillent la route vers le fort. 230 00:19:17,050 --> 00:19:18,884 Aller par ici. 231 00:19:19,592 --> 00:19:21,008 Tu es sĂ»r ? 232 00:19:22,631 --> 00:19:24,714 Les Iroquois et Montcalm ? 233 00:19:25,298 --> 00:19:27,921 Les yeux de l'homme blanc ne savent pas lire les signes. 234 00:19:40,666 --> 00:19:44,081 Nous avons de la chance, Magua connaĂźt un raccourci. 235 00:19:44,247 --> 00:19:45,247 Quelle chance. 236 00:19:51,078 --> 00:19:53,993 Je n'ai rien dit Ă  tes soeurs mais j'ai un mauvais pressentiment. 237 00:19:54,618 --> 00:19:58,991 Fais bien attention, si tu remarques quelque chose prĂ©viens-moi. 238 00:19:59,157 --> 00:20:00,866 Entendu, Major. 239 00:20:05,196 --> 00:20:07,279 On peut repartir, mesdemoiselles. 240 00:21:58,689 --> 00:22:00,438 David ! Tout va bien ? 241 00:22:00,605 --> 00:22:02,021 Je crois, oui. 242 00:22:02,313 --> 00:22:03,604 Qui a tirĂ© ? 243 00:22:03,771 --> 00:22:04,771 C'est moi. 244 00:22:04,895 --> 00:22:06,977 Et si je peux me permettre, c'Ă©tait un trĂšs beau tir. 245 00:22:07,936 --> 00:22:09,060 D'oĂč venez-vous ? 246 00:22:09,227 --> 00:22:10,518 LĂ -bas. 247 00:22:10,684 --> 00:22:12,767 Qui ĂȘtes-vous ? 248 00:22:12,933 --> 00:22:14,432 Vue votre ignorance, 249 00:22:14,599 --> 00:22:16,241 je vous pardonne de ne pas m'avoir remerciĂ©. 250 00:22:16,265 --> 00:22:19,222 Si votre fagon de voyager est une indication de la valeur de votre peau, 251 00:22:19,388 --> 00:22:21,805 alors un de plus ou de moins ne changera pas grand-chose. 252 00:22:21,971 --> 00:22:25,303 Naturellement, je vous suis trĂšs reconnaissant, mais... 253 00:22:25,844 --> 00:22:27,344 Qui ĂȘtes-vous ? 254 00:22:27,593 --> 00:22:31,300 Nathaniel Bumpo. Mais c'est un peu trop irlandais pour mes amis Indiens. 255 00:22:31,467 --> 00:22:34,590 Ils m'appellent OEil de Faucon. Vous aussi, si vous le voulez. 256 00:22:34,965 --> 00:22:36,714 David ! Tu n'as rien ? 257 00:22:36,881 --> 00:22:37,881 Que s'est-il passĂ© ? 258 00:22:38,006 --> 00:22:39,422 Je vais bien. 259 00:22:39,588 --> 00:22:41,129 Il n'y a plus de danger. 260 00:22:41,296 --> 00:22:43,545 GrĂące Ă  M. OEil de Faucon. 261 00:22:44,836 --> 00:22:48,876 Ça m'est Ă©gal, c'est lui qui s'est si mal tenu au fort. 262 00:22:49,542 --> 00:22:52,102 Celui qui a tentĂ© de vous avertir. Et que vous n'avez pas Ă©coutĂ©. 263 00:22:52,957 --> 00:22:55,332 David, accompagne tes soeurs auprĂšs de Magua, s'il te plaĂźt. 264 00:22:55,499 --> 00:22:56,499 J'arrive tout de suite. 265 00:22:56,581 --> 00:22:58,080 Je vais chercher mon cheval. 266 00:23:02,620 --> 00:23:04,702 J'insiste, que faites-vous ici ? 267 00:23:04,869 --> 00:23:08,784 J'aime savoir Ă  qui je parle avant de rĂ©pondre Ă  des questions. 268 00:23:08,950 --> 00:23:12,241 Je suis le Major Heywood, Commandant du 60Ăšme bataillon. 269 00:23:12,407 --> 00:23:14,948 Si vous permettez, nous avons de la route devant nous. 270 00:23:15,114 --> 00:23:17,447 Et vous croyez que vous arriverez Ă  destination ? 271 00:23:17,614 --> 00:23:20,196 Oh non. Je ne vais pas vous en empĂȘcher. 272 00:23:20,362 --> 00:23:23,320 Mais ces forĂ©ts sont un labyrinthe si on ne les connaĂźt pas. 273 00:23:23,736 --> 00:23:25,777 Nous avons un guide, merci. 274 00:23:26,818 --> 00:23:28,442 Vraiment ? 275 00:23:32,065 --> 00:23:33,565 Qui ĂȘtes-vous ? 276 00:23:33,732 --> 00:23:35,647 Vous posez beaucoup de questions, Major. 277 00:23:35,814 --> 00:23:38,456 Et ces forĂ©ts sont jonchĂ©es de morts qui n'ont pas eu la bonne rĂ©ponse. 278 00:23:38,480 --> 00:23:40,520 Vous me fatiguez M. OEil de Faucon. 279 00:23:40,687 --> 00:23:44,393 Calmez-vous, voici Uncas. C'est un Mohican. 280 00:23:44,560 --> 00:23:47,143 Survivant d'une grande tribu massacrĂ©e par vous, les Anglais. 281 00:23:48,725 --> 00:23:49,850 OĂč est Magua ? 282 00:23:50,016 --> 00:23:51,932 Il n'a pas dĂ» aimer le son de mon fusil. 283 00:23:52,098 --> 00:23:53,098 C'est un bon guide. 284 00:23:53,265 --> 00:23:56,055 C'est un renĂ©gat, un voleur et en plus il vous a menti. 285 00:23:56,222 --> 00:23:58,763 Pourquoi croyez-vous qu'on vous suit depuis le dĂ©but ? 286 00:23:58,929 --> 00:24:00,012 Je ne vous crois pas. 287 00:24:00,179 --> 00:24:02,094 Lui, vous l'avez cru et il vous mentait. 288 00:24:02,261 --> 00:24:04,843 Il ne sait pas plus que moi oĂč est Montcalm. 289 00:24:05,010 --> 00:24:07,384 Je refuse d'en discuter avec vous. 290 00:24:07,967 --> 00:24:09,927 Je suis dĂ©solĂ©, j'ai peut-ĂȘtre Ă©tĂ© un peu brusque, 291 00:24:10,091 --> 00:24:13,714 mais ici, on n'a pas vraiment le temps de faire de belles phrases. 292 00:24:14,964 --> 00:24:16,796 Serrons-nous la main. 293 00:24:18,837 --> 00:24:20,545 C'est mieux. 294 00:24:20,878 --> 00:24:25,209 Ces charmantes demoiselles, seraient-elle les filles du GĂ©nĂ©ral ? 295 00:24:25,376 --> 00:24:26,417 Comment le savez-vous ? 296 00:24:26,584 --> 00:24:30,166 J'ai entendu dire que c'Ă©tait les plus jolies jeunes filles qu'on ait vues. 297 00:24:30,623 --> 00:24:34,581 Et ce serait navrant qu'elles tombent entre les mains des Iroquois. 298 00:24:34,747 --> 00:24:36,305 Mais les Iroquois sont avec les Français. 299 00:24:36,329 --> 00:24:37,871 Pas tous. 300 00:24:38,037 --> 00:24:40,703 Il y a un messager mort lĂ -bas avec une flĂšche plantĂ©e dans le dos. 301 00:24:40,870 --> 00:24:42,035 On retourne au fort ? 302 00:24:42,202 --> 00:24:43,826 - Non, il n'y a pas de raison. - SĂ»r. 303 00:24:44,743 --> 00:24:47,867 D'accord, vous vous dites notre ami. 304 00:24:48,158 --> 00:24:49,449 On va voir ça. 305 00:24:49,615 --> 00:24:51,674 Votre fusil et votre connaissance du terrain peuvent ĂȘtre utiles. 306 00:24:51,698 --> 00:24:53,947 A vos ordres, Major. 307 00:24:54,114 --> 00:24:56,234 Belle formule pour un paysan irlandais, n'est-ce pas ? 308 00:24:56,863 --> 00:25:01,027 Bien, il faut s'organiser le mieux possible. 309 00:25:01,444 --> 00:25:02,444 Vous et l'Indien... 310 00:25:02,776 --> 00:25:05,442 Une minute, Major. Ce n'est pas qu'un Indien. 311 00:25:05,608 --> 00:25:09,315 C'est un chef Mohican et comme je vous l'ai dit, il s'appelle Uncas. 312 00:25:11,273 --> 00:25:12,772 Excusez-moi. 313 00:25:12,939 --> 00:25:14,855 Uncas et vous, nous guiderez. 314 00:25:15,396 --> 00:25:17,621 David restera prĂšs des demoiselles. Je fermerai la marche. 315 00:25:17,645 --> 00:25:19,894 Major, laissez-moi prendre les dĂ©cisions. 316 00:25:20,060 --> 00:25:21,977 Non, Duncan. 317 00:25:22,143 --> 00:25:24,642 Je ne peux risquer votre sĂ©curitĂ© par orgueil. 318 00:25:25,517 --> 00:25:27,599 Bien, Ă  vous de jouer. 319 00:25:27,765 --> 00:25:29,682 Je crois qu'on va bien s'entendre, Major. 320 00:25:29,848 --> 00:25:32,389 Premier ordre : dĂ©barrassez-vous de ces vĂȘtement encombrants 321 00:25:32,556 --> 00:25:35,138 et de ces drĂŽles de chapeaux. Je m'occupe des chevaux. 322 00:25:35,304 --> 00:25:37,928 Les Iroquois peuvent entendre un cheval Ă  plus de 500 mĂštres. 323 00:25:38,095 --> 00:25:41,843 On n'est pas loin de la riviĂšre. On a empruntĂ© deux canoĂ«s aux Iroquois. 324 00:26:02,167 --> 00:26:03,667 - OEil de Faucon. - Quoi ? 325 00:26:04,041 --> 00:26:05,958 Des Iroquois. 326 00:26:10,706 --> 00:26:12,788 Les Iroquois arrivent. Suivez-moi, vite. 327 00:26:24,616 --> 00:26:27,448 On se retrouve sur l'Ăźle. LĂ  oĂč le lit de la riviĂšre s'Ă©largit. 328 00:28:20,982 --> 00:28:22,482 On a dĂ» les semer. 329 00:28:22,649 --> 00:28:24,148 Vous croyez qu'ils ont Ă©tĂ© capturĂ©s. 330 00:28:24,315 --> 00:28:26,314 OEil de Faucon, trop intelligent. 331 00:28:26,480 --> 00:28:28,396 Vous suivre moi. 332 00:28:34,019 --> 00:28:36,101 Cachez-vous dans la grotte. 333 00:28:50,303 --> 00:28:51,969 Ça semble sĂ»r. 334 00:28:52,136 --> 00:28:54,468 Ne bougez pas, je vais voir dehors. 335 00:28:55,217 --> 00:28:57,134 Tout ira bien Duncan. 336 00:30:23,096 --> 00:30:25,679 Alors, Magua, on est revenu ? 337 00:30:28,219 --> 00:30:30,302 Pourquoi t'es-tu sauvĂ© ? 338 00:30:30,926 --> 00:30:33,009 Tu as perdu ta langue ? 339 00:30:33,758 --> 00:30:35,841 A moins que ce ne soit ton courage ? 340 00:30:36,008 --> 00:30:38,590 Le Blanc connaĂźtra le courage de Magua bien assez tĂŽt. 341 00:30:40,089 --> 00:30:41,213 Qu'est-ce que tu fais ici ? 342 00:30:44,504 --> 00:30:46,211 Il y a d'autres Iroquois par ici ? 343 00:30:46,877 --> 00:30:49,168 Il y a beaucoup de frĂšres Iroquois. 344 00:30:49,502 --> 00:30:51,917 Ils savent que nous sommes ici ? 345 00:30:53,001 --> 00:30:54,458 Tu ments. 346 00:30:54,624 --> 00:30:56,541 Je t'ai vu sortir de l'eau. 347 00:30:56,707 --> 00:30:59,290 Tu ne savais pas s'il y avait quelqu'un sur l'Ăźle. 348 00:30:59,455 --> 00:31:01,830 Mes frĂšres sauront quand je le dirai. 349 00:31:01,997 --> 00:31:04,245 Tu ne vas rien leur dire. 350 00:31:08,286 --> 00:31:10,742 Homme blanc tuer ennemi tombĂ© par terre ? 351 00:31:11,492 --> 00:31:12,950 Non. 352 00:31:13,284 --> 00:31:15,366 Debout. 353 00:33:42,843 --> 00:33:44,926 Magua pas tuer frĂšre blanc. 354 00:33:45,092 --> 00:33:47,008 Mieux vivant. 355 00:33:48,508 --> 00:33:50,590 Essaie de m'attraper. 356 00:34:45,649 --> 00:34:47,732 Venez. 357 00:34:53,771 --> 00:34:56,353 Major, par ici. 358 00:35:06,266 --> 00:35:07,849 - OĂč est Alice ? - En sĂ©curitĂ©. 359 00:35:08,015 --> 00:35:09,931 DrĂŽle de moment pour se baigner, non ? 360 00:35:10,097 --> 00:35:11,722 Je suis tombĂ© sur Magua. 361 00:35:11,889 --> 00:35:14,637 Ça prouve que les Iroquois sont aussi devant nous. 362 00:35:15,053 --> 00:35:17,178 Emmenez David et les filles dans un canöe. 363 00:35:17,344 --> 00:35:19,926 C'est trop tard. Mais on ne peut pas se battre avec elles. 364 00:35:20,093 --> 00:35:22,633 Je retourne Ă  la grotte. Surveillez bien. 365 00:35:22,800 --> 00:35:24,592 Uncas est lĂ . 366 00:35:24,757 --> 00:35:26,674 Je vais lui dire que c'est moi qui ai fait feu. 367 00:35:36,086 --> 00:35:37,461 On a entendu des coups de feu. 368 00:35:37,627 --> 00:35:40,168 Vraiment ? C'Ă©tait moi, je m'entraĂźnais. 369 00:35:40,334 --> 00:35:42,875 - Duncan va bien ? - Mais oui. Il monte la garde. 370 00:35:43,041 --> 00:35:45,291 - Tu as faim ? - Oh oui ! Vraiment ! 371 00:35:45,458 --> 00:35:46,832 Suivez-moi. 372 00:35:46,999 --> 00:35:48,914 J'ai dit : suivez-moi ! 373 00:35:52,620 --> 00:35:54,703 Je vois que n'avez pas trouvĂ© les chambres. 374 00:35:55,619 --> 00:35:59,617 C'est normal. Il a fallu tout notre gĂ©nie pour imaginer ça. 375 00:36:00,451 --> 00:36:01,783 Et voilĂ . 376 00:36:07,989 --> 00:36:11,155 Ce n'est pas Buckingham Palace mais c'est mieux que chez les Iroquois. 377 00:36:11,321 --> 00:36:12,903 Entrez. 378 00:36:15,361 --> 00:36:18,402 Uncas et moi avons rarement des visites mais vous ĂȘtes les bienvenus. 379 00:36:21,941 --> 00:36:23,024 Qu'est-ce que c'est ? 380 00:36:23,191 --> 00:36:24,524 Du chevreuil sĂ©chĂ©. 381 00:36:24,691 --> 00:36:26,606 Non merci, je n'ai pas faim. 382 00:36:28,730 --> 00:36:30,354 Merci, nous sommes vraiment fatiguĂ©es. 383 00:36:30,521 --> 00:36:32,437 Si on pouvait se reposer avant de manger. 384 00:36:32,603 --> 00:36:35,185 Pas de problĂšme, reposez-vous. Voici les lits. 385 00:36:35,602 --> 00:36:37,726 Ce sera trĂšs bien. 386 00:36:41,183 --> 00:36:43,723 - Moi aussi, j'ai faim. - Tiens, tu as de la chance. 387 00:36:44,557 --> 00:36:48,389 Avec un bon appĂ©tit et rien d'autre, on se sent riche. 388 00:36:49,013 --> 00:36:52,678 Ceci est ce qu'il y a de meilleur dans toutes les forĂ©ts d'AmĂ©rique. 389 00:36:52,845 --> 00:36:54,136 Quel goĂ»t ça a ? 390 00:36:55,802 --> 00:36:58,467 Je dirai un peu comme une vieille semelle ramollie par la pluie. 391 00:36:58,634 --> 00:37:00,591 Peut-ĂȘtre un peu plus tendre. 392 00:37:04,090 --> 00:37:06,589 David, mon gargon, viens dehors, il faut qu'on parle. 393 00:37:16,876 --> 00:37:20,500 Je ne voulais pas effrayer tes soeurs mais les Iroquois sont sur nos traces. 394 00:37:20,999 --> 00:37:22,332 Oh, non ! 395 00:37:22,748 --> 00:37:25,872 Ils veulent capturer tes soeurs car elles ont de la valeur. 396 00:37:26,039 --> 00:37:27,288 Qu'est-ce qu'on peut faire ? 397 00:37:27,455 --> 00:37:29,555 Pas grand-chose pour l'instant. Juste faire attention. 398 00:37:29,579 --> 00:37:32,869 Tu vas descendre et monter la garde de ce cĂŽtĂ©. 399 00:37:33,202 --> 00:37:34,494 Attends. 400 00:37:34,660 --> 00:37:36,576 Va t'habiller, avant. 401 00:37:37,118 --> 00:37:39,783 Je ne suis pas sĂ»r que les Iroquois apprĂ©cieraient ces plumes. 402 00:37:39,950 --> 00:37:41,282 EnlĂšve-les. 403 00:37:41,449 --> 00:37:43,365 - D'accord. - Allons-y. 404 00:38:17,141 --> 00:38:19,224 Tu crois qu'ils vont attaquer ? 405 00:38:19,391 --> 00:38:21,307 Quand ils seront rĂ©unis au lever du soleil. 406 00:38:24,930 --> 00:38:27,720 Alors, en attendant autant profiter des Ă©toiles. 407 00:38:32,510 --> 00:38:35,967 Elles n'ont pas l'air diffĂ©rentes le dernier jour de la vie d'un homme. 408 00:38:37,966 --> 00:38:40,465 Elle sont vraiment jolies, ces filles, Uncas. 409 00:38:41,131 --> 00:38:43,589 Le Major a de la chance. 410 00:38:44,713 --> 00:38:46,129 Dis-moi, Uncas. 411 00:38:46,296 --> 00:38:48,212 Qu'est-ce que tu penses de la blonde ? 412 00:38:49,378 --> 00:38:51,460 Tu crois qu'elle ferait une bonne squaw ? 413 00:38:51,752 --> 00:38:53,251 Probable. 414 00:38:54,417 --> 00:38:56,500 Mais ça demanderait du travail ! 415 00:38:56,957 --> 00:38:59,040 Une petite fessĂ©e de temps en temps. 416 00:39:01,456 --> 00:39:03,372 C'est la bonne mĂ©thode. 417 00:39:03,538 --> 00:39:07,329 Ce serait bĂȘte qu'elle meure avant de rencontrer celui qui la matera. 418 00:39:49,935 --> 00:39:53,059 Je n'en peux plus d'attendre d'ĂȘtre tuĂ©e dans cette prison. 419 00:39:53,309 --> 00:39:55,266 Je vais me rendre ! 420 00:39:55,475 --> 00:39:56,475 Je vais me rendre ! 421 00:39:56,640 --> 00:39:58,556 Alice, voyons, ne dis pas ça. 422 00:39:59,015 --> 00:40:01,097 ArrĂȘte. 423 00:40:03,429 --> 00:40:04,970 Major ! OEil de Faucon ! 424 00:40:27,085 --> 00:40:29,168 C'est dur pour tout le monde, Alice. 425 00:40:34,790 --> 00:40:37,581 On ne pourrait pas Ă©vacuer David et les filles ? 426 00:40:37,748 --> 00:40:40,872 Peut-ĂȘtre de nuit. On essaiera ce soir. 427 00:41:01,487 --> 00:41:02,987 Ne bougez pas. 428 00:41:29,183 --> 00:41:32,016 C'est ça que tu veux hein ? EspĂšce de... 429 00:42:08,709 --> 00:42:10,457 Votre couteau. 430 00:42:10,624 --> 00:42:12,540 Tenez. 431 00:42:25,034 --> 00:42:27,492 Trempez-le dans l'eau. 432 00:42:27,950 --> 00:42:29,199 On va les avoir, Major. 433 00:42:32,948 --> 00:42:36,822 DĂ©solĂ© OEil de Faucon, je ne vais plus pouvoir vous aider maintenant. 434 00:42:39,612 --> 00:42:41,111 OEil de Faucon. 435 00:42:44,485 --> 00:42:46,567 Je vais chercher votre fusil. 436 00:43:00,520 --> 00:43:02,352 Il n'y a qu'une chose Ă  faire. 437 00:43:02,519 --> 00:43:03,893 Attends ici. 438 00:43:07,350 --> 00:43:09,432 Allez tous vous cacher dans la grotte. 439 00:43:09,599 --> 00:43:11,139 Quoiqu'il arrive, ne vous battez pas. 440 00:43:11,306 --> 00:43:13,305 Je pense qu'ils vous voudront vivants. 441 00:43:13,472 --> 00:43:15,013 On va les laisser nous capturer ? 442 00:43:15,180 --> 00:43:17,239 S'ils vous trouvent. Sinon, ils penseront que vous avez fui. 443 00:43:17,263 --> 00:43:19,862 On n'a qu'une chose Ă  faire. Rester en vie le plus longtemps possible. 444 00:43:19,886 --> 00:43:21,386 On ne peut pas les sacrifier ! 445 00:43:21,551 --> 00:43:23,468 Major, j'aime beaucoup me battre. 446 00:43:23,634 --> 00:43:26,175 Mais cette fois il faut ĂȘtre plus malins que ces Indiens. 447 00:43:26,883 --> 00:43:29,049 D'accord, venez Cora. 448 00:43:31,339 --> 00:43:32,922 Tu peux te taire ? 449 00:43:33,089 --> 00:43:34,921 Pour se rendre comme des couards ? 450 00:43:35,088 --> 00:43:36,504 Sinon, ils te tueront. 451 00:43:36,671 --> 00:43:38,812 Laisse-les te prendre. Mais tu vas faire quelque chose. 452 00:43:38,836 --> 00:43:40,794 Laisse une trace le long du chemin. 453 00:43:41,252 --> 00:43:42,293 Une trace ? Comment ? 454 00:43:42,460 --> 00:43:44,708 Sois prudent, les Iroquois sont astucieux. 455 00:43:44,875 --> 00:43:47,457 Jette quelque chose de petit le long du chemin. 456 00:43:47,624 --> 00:43:49,415 Et te fais pas prendre. 457 00:43:49,581 --> 00:43:50,581 Tu pourras le faire ? 458 00:43:50,706 --> 00:43:53,704 - Je le ferai. - Je le savais. Allez, va te cacher. 459 00:45:44,282 --> 00:45:46,156 Ils sont partis. 460 00:46:12,936 --> 00:46:14,561 OĂč sont OEil de Faucon et le Mohican ? 461 00:46:14,727 --> 00:46:17,310 - Ils se sont sauvĂ©s. - Mensonge. OĂč sont-ils ? 462 00:46:18,018 --> 00:46:19,933 OĂč sont-ils ? 463 00:46:20,225 --> 00:46:22,308 - Parle. - Fais attention. 464 00:46:23,557 --> 00:46:25,056 Ils ont eu peur. 465 00:46:25,222 --> 00:46:26,555 Ils ont eu peur de vous. 466 00:46:26,722 --> 00:46:28,638 Peur de Magua ? 467 00:46:28,846 --> 00:46:30,095 C'est bien. 468 00:46:30,262 --> 00:46:32,178 En route. 469 00:46:50,336 --> 00:46:52,419 Mettez ça. 470 00:47:34,734 --> 00:47:36,817 Pas mettre le pied dans l'eau. 471 00:48:18,715 --> 00:48:21,131 ArrĂȘtez. 472 00:48:36,874 --> 00:48:39,289 OEil de Faucon pourra pas nous suivre. 473 00:48:39,748 --> 00:48:41,705 Mais il s'est sauvĂ©. 474 00:48:41,956 --> 00:48:44,038 Toi croire Magua imbĂ©cile ? 475 00:48:44,204 --> 00:48:46,121 Allez. 476 00:48:54,033 --> 00:48:56,116 Magua. 477 00:49:03,695 --> 00:49:05,112 Tu appelles ? 478 00:49:05,278 --> 00:49:07,194 Je veux vous parler. 479 00:49:07,361 --> 00:49:09,276 Les autres comprennent ? 480 00:49:10,401 --> 00:49:12,026 OĂč nous emmĂšnes-tu ? 481 00:49:12,192 --> 00:49:13,733 Dans mon village. 482 00:49:14,149 --> 00:49:16,232 Qu'est-ce que tu y gagneras ? 483 00:49:17,065 --> 00:49:18,648 Grand honneur. 484 00:49:19,523 --> 00:49:21,605 Magua parle comme un enfant. 485 00:49:22,063 --> 00:49:24,312 Les honneurs ce sont pour les enfants et les fous. 486 00:49:25,520 --> 00:49:27,144 Tu pourrais avoir beaucoup d'argent. 487 00:49:27,311 --> 00:49:29,227 Et toute l'eau de feu que tu veux. 488 00:49:29,643 --> 00:49:31,600 Qui donne ces choses ? 489 00:49:32,101 --> 00:49:34,183 Munro, le guerrier blanc. 490 00:49:34,808 --> 00:49:36,140 RelĂąche-nous, Magua. 491 00:49:36,307 --> 00:49:38,223 Tu auras tout ce que tu veux. 492 00:49:38,515 --> 00:49:40,930 Le guerrier blanc tient sa parole. 493 00:49:41,638 --> 00:49:43,720 Magua vous laisse partir. 494 00:49:44,345 --> 00:49:45,886 Trois seulement. 495 00:49:47,094 --> 00:49:49,176 Magua veut pas ĂȘtre riche. 496 00:49:49,718 --> 00:49:51,801 Montcalm me donner beaucoup de choses. 497 00:49:53,050 --> 00:49:55,132 Magua veut autre chose. 498 00:49:55,423 --> 00:49:56,714 Je peux servir de rançon. 499 00:49:56,881 --> 00:49:58,798 - Oh non, Duncan ! - Attends. 500 00:49:59,713 --> 00:50:00,880 Qu'est-ce que vous voulez ? 501 00:50:01,213 --> 00:50:03,587 Punir ceux qui ont puni Magua. 502 00:50:04,087 --> 00:50:05,087 Comment ça ? 503 00:50:05,794 --> 00:50:07,877 Il y a bien longtemps. 504 00:50:08,460 --> 00:50:10,542 Guerrier blanc Munro Ă©tait ami avec Magua. 505 00:50:12,249 --> 00:50:14,707 Donner beaucoup d'eau de feu... 506 00:50:15,623 --> 00:50:17,122 Magua boire. 507 00:50:17,623 --> 00:50:19,163 Magua fouettĂ©. 508 00:50:19,413 --> 00:50:23,286 Enfants Munro payer pour ça. 509 00:50:23,994 --> 00:50:26,452 Magua dis : eux mourir. 510 00:50:27,493 --> 00:50:29,733 Chaque coup de fouet sera un an de souffrance pour Munro. 511 00:50:32,699 --> 00:50:35,822 Maintenant Magua veut pas de votre vie. 512 00:50:37,905 --> 00:50:41,487 Si elle venir avec Magua. Être ma squaw. 513 00:50:41,653 --> 00:50:43,111 Les autres partent. 514 00:50:43,278 --> 00:50:45,194 PlutĂŽt mourir. 515 00:50:45,486 --> 00:50:48,650 Paroles courageuses guerrier blanc mais pour rien. 516 00:50:48,817 --> 00:50:50,737 Ne crains rien Cora, OEil de Faucon nous sauvera. 517 00:50:50,900 --> 00:50:52,607 Regarde. 518 00:51:05,851 --> 00:51:07,684 Non David, non ! 519 00:51:07,975 --> 00:51:09,683 LĂąche ma soeur. 520 00:51:09,850 --> 00:51:11,515 David ! 521 00:51:13,806 --> 00:51:15,264 LĂąche ma soeur. 522 00:51:15,431 --> 00:51:17,346 David ! Non, ça ne servira Ă  rien. 523 00:51:22,386 --> 00:51:23,552 Non. 524 00:51:31,257 --> 00:51:33,881 Petit Ours veut le sang du garçon. 525 00:51:34,048 --> 00:51:35,921 Honteux ĂȘtre attaquĂ© par un enfant. 526 00:51:36,088 --> 00:51:37,588 Je n'ai pas peur de lui. 527 00:51:37,755 --> 00:51:40,004 Magua sauver votre vie. 528 00:51:40,253 --> 00:51:42,335 Vous mieux me servir tous les deux. 529 00:52:58,095 --> 00:53:00,510 - OEil de Faucon ! - Exactement fiston. Tournez-vous. 530 00:53:01,011 --> 00:53:03,426 On dirait que derniĂšrement, je passe mon temps 531 00:53:03,592 --> 00:53:06,882 Ă  tuer des Indiens avant qu'ils ne se tapent votre scalp. 532 00:53:07,049 --> 00:53:08,590 Je savais que tu nous trouverais. 533 00:53:08,756 --> 00:53:10,482 - Comment ça va, Major ? - Beaucoup mieux, merci. 534 00:53:10,506 --> 00:53:12,755 Tant mieux. 535 00:53:17,128 --> 00:53:21,292 C'est son honneur de guerrier, il doit scalper ses victimes. 536 00:53:21,459 --> 00:53:23,300 Dommage que vous ne soyez pas arrivĂ©s plus tĂŽt. 537 00:53:23,458 --> 00:53:25,250 Sans Uncas, nous ne serions pas lĂ  du tout. 538 00:53:25,417 --> 00:53:27,873 La piste Ă©tait trĂšs difficile Ă  suivre. 539 00:53:28,040 --> 00:53:29,456 OEil de Faucon... 540 00:53:29,623 --> 00:53:31,122 Ils ont pris mes soeurs. 541 00:53:31,288 --> 00:53:34,287 Je sais mon gargon. Les Indiens sĂ©parent toujours leurs prisonniers. 542 00:53:34,454 --> 00:53:35,829 Il y a un espoir ? 543 00:53:35,995 --> 00:53:37,786 Tant qu'il y a de la vie... 544 00:53:38,452 --> 00:53:41,243 - Vous aviez raison. - Merci, Major. 545 00:53:42,450 --> 00:53:44,533 Courage mon gargon, je vais les retrouver. 546 00:53:44,700 --> 00:53:47,740 - Magua n'est plus lĂ . - Je m'en doutais, il est malin. 547 00:53:48,448 --> 00:53:50,697 DĂšs que vous ĂȘtes prĂȘts, on part Ă  leur recherche. 548 00:53:50,989 --> 00:53:52,571 - Je suis prĂȘt. - Moi aussi. 549 00:53:52,737 --> 00:53:54,654 Pas moi, je n'ai rien mangĂ© de la journĂ©e. 550 00:53:55,362 --> 00:53:57,152 "Tiens, mange un peu. Sers-toi, Uncas. 551 00:54:33,261 --> 00:54:35,220 Ils ont commencĂ© la cĂ©rĂ©monie. 552 00:54:35,803 --> 00:54:37,718 Un peu de poudre... 553 00:54:38,176 --> 00:54:40,258 la mĂšche au bout... 554 00:54:40,801 --> 00:54:42,883 et on le colle avec un peu de boue. 555 00:54:43,132 --> 00:54:45,590 - Et voilĂ . - Le Major a rassemblĂ© les chevaux. 556 00:54:45,881 --> 00:54:47,589 - Il est prĂȘt. - Beau travail. 557 00:54:47,880 --> 00:54:49,672 Uncas, tu connais le signal. 558 00:54:49,838 --> 00:54:51,754 Trois cris de chouette, puis le clairon. 559 00:54:51,921 --> 00:54:54,169 Et j'allume la mĂšche, OK ? 560 00:54:54,961 --> 00:54:57,043 Bonne chance. 561 00:54:58,293 --> 00:55:00,376 Allez David, filons d'ici. 562 00:55:24,490 --> 00:55:26,572 Uncas est courageux. 563 00:55:26,781 --> 00:55:28,197 J'espĂšre qu'ils l'Ă©couteront. 564 00:55:28,363 --> 00:55:30,654 C'est un chef Mohican, ils l'Ă©couteront. 565 00:55:56,101 --> 00:55:58,808 Je suis Uncas. Chef des Mohicans. 566 00:56:02,932 --> 00:56:04,680 N'ayez pas peur. 567 00:56:04,972 --> 00:56:07,055 Je n'aime pas plus les Blancs que vous. 568 00:56:08,346 --> 00:56:09,803 Eux mĂȘme moms. 569 00:56:09,970 --> 00:56:11,886 Ils ont anĂ©anti ma tribu. 570 00:56:12,385 --> 00:56:13,760 C'est vrai. 571 00:56:14,052 --> 00:56:16,134 Mais Uncas se bat avec les Blancs. 572 00:56:16,468 --> 00:56:18,550 Uncas a tuĂ© beaucoup de nos frĂšres Iroquois. 573 00:56:18,716 --> 00:56:21,174 Je n'ai tuĂ© que parce que j'Ă©tais attaquĂ©. 574 00:56:22,049 --> 00:56:24,048 Que veut Uncas ? 575 00:56:26,546 --> 00:56:28,629 Je veux mes prisonniers. 576 00:56:30,836 --> 00:56:32,919 Magua et ses frĂšres me les ont pris. 577 00:56:33,710 --> 00:56:36,292 Ils m'appartiennent. Et je suis venu les chercher. 578 00:56:36,459 --> 00:56:39,166 - C'est un piĂšge. - Magua parle comme un enfant. 579 00:56:40,332 --> 00:56:43,788 Je suis Uncas, le dernier des Mohicans. 580 00:56:44,247 --> 00:56:45,622 Je suis seul. 581 00:56:45,788 --> 00:56:47,704 OĂč est ton ami OEil de Faucon ? 582 00:56:48,703 --> 00:56:51,119 Mort, dans la forĂȘt. 583 00:56:51,911 --> 00:56:54,534 Mon tomahawk dans la tĂȘte. 584 00:59:03,145 --> 00:59:05,811 Major, partez tous dans cette direction. 585 00:59:05,978 --> 00:59:10,142 Suivez le soleil avec l'ombre toujours sur votre Ă©paule gauche. 586 00:59:10,309 --> 00:59:13,224 A trois kilomĂštres, il y a une cabane en ruine. 587 00:59:13,391 --> 00:59:16,390 Vous nous attendrez lĂ -bas. On vous y rejoindra. 588 00:59:16,848 --> 00:59:18,056 Viens Uncas. 589 00:59:19,180 --> 00:59:21,971 Je n'arrive pas Ă  croire que cet horrible voyage se termine. 590 00:59:22,846 --> 00:59:25,094 Je pense Ă  notre pĂšre. 591 00:59:25,261 --> 00:59:28,592 Sans nouvelles, il doit ĂȘtre mort d'inquiĂ©tude. 592 00:59:29,425 --> 00:59:32,174 Pauvre David, il est extĂ©nuĂ©. 593 00:59:32,633 --> 00:59:34,715 Vous devriez essayer de dormir. 594 00:59:34,881 --> 00:59:37,065 Je vais monter la garde jusqu'au retour d'OEil de Faucon. 595 00:59:37,089 --> 00:59:38,810 Mais vous avez besoin de sommeil vous aussi. 596 00:59:38,839 --> 00:59:41,420 Je me reposerai quand je vous verrai dans les bras de votre pĂšre. 597 00:59:52,124 --> 00:59:54,040 Je n'arriverai pas Ă  dormir. 598 00:59:54,207 --> 00:59:56,122 Je suis trop Ă©nervĂ©e. 599 00:59:57,163 --> 00:59:59,247 Va faire un tour. 600 00:59:59,746 --> 01:00:01,370 Je n'oserais pas. 601 01:00:01,537 --> 01:00:04,702 Il n'y a pas de danger si tu ne t'Ă©loignes pas. 602 01:00:05,077 --> 01:00:06,409 Et Duncan monte la garde. 603 01:00:06,701 --> 01:00:08,617 Bon, si tu crois... 604 01:00:09,075 --> 01:00:11,157 Tu ne veux pas venir ? 605 01:00:11,324 --> 01:00:12,532 Non merci. 606 01:00:12,698 --> 01:00:14,614 Je ne serai pas longue. 607 01:00:49,599 --> 01:00:53,556 Imaginez, demain Ă  cette heure nous serons dans le fort. 608 01:00:54,806 --> 01:00:56,971 Nous aurons tant de choses Ă  raconter. 609 01:00:57,596 --> 01:01:00,011 C'est sĂ»r. 610 01:01:00,678 --> 01:01:02,968 - Vous savez ce que je vais faire ? - Non, quoi ? 611 01:01:03,885 --> 01:01:07,008 Je vais demander Ă  mon pĂšre de vous transfĂ©rer en Angleterre. 612 01:01:07,175 --> 01:01:08,674 A Londres. 613 01:01:09,174 --> 01:01:11,256 Je ne suis pas sĂ»r de vouloir revenir en Angleterre. 614 01:01:12,507 --> 01:01:13,963 Comment ça ? 615 01:01:14,797 --> 01:01:16,879 J'aime ce pays. 616 01:01:17,754 --> 01:01:20,544 Un pays sauvage peuplĂ© de sauvages. 617 01:01:20,960 --> 01:01:23,043 Il va changer. 618 01:01:23,210 --> 01:01:25,334 Il y a de vraies opportunitĂ©s ici. 619 01:01:25,501 --> 01:01:27,750 L'Angleterre est si triste et civilisĂ©e. 620 01:01:28,832 --> 01:01:31,248 Duncan. 621 01:01:36,205 --> 01:01:39,078 J'ai... j'ai trĂšs froid. 622 01:01:40,535 --> 01:01:42,618 Je suis dĂ©solĂ©. 623 01:01:46,658 --> 01:01:48,741 C'est mieux ? 624 01:01:49,865 --> 01:01:51,947 Oui, merci. 625 01:01:55,154 --> 01:01:56,154 Vous savez... 626 01:01:56,321 --> 01:01:58,837 je crois que vous avez oubliĂ© ce qu'est vraiment la vie Ă  Londres. 627 01:01:58,861 --> 01:01:59,986 C'est ça le problĂšme. 628 01:02:00,152 --> 01:02:02,318 Vous auriez dĂ» ĂȘtre lĂ  avant que nous partions. 629 01:02:02,485 --> 01:02:04,358 C'Ă©tait tellement joyeux. 630 01:02:04,525 --> 01:02:06,441 Les théùtres Ă©taient pleins tous les soirs. 631 01:02:06,608 --> 01:02:08,857 Et toutes ces fĂȘtes. 632 01:02:29,765 --> 01:02:31,847 Jette un coup d'oeil dans les environs. 633 01:02:32,847 --> 01:02:36,262 Major, les Iroquois sont proches. RĂ©veillez les autres. 634 01:02:39,052 --> 01:02:41,177 Allez, debout ma beautĂ©. On y va. 635 01:02:41,342 --> 01:02:43,592 - OĂč est le Major. - Retournez dans la cabane. 636 01:02:44,009 --> 01:02:45,716 Comment osez-vous me pousser comme ça ? 637 01:02:45,883 --> 01:02:47,340 Je vous ferai fouetter. 638 01:02:47,507 --> 01:02:50,338 Parlez moins fort, vous allez attirer tous les Indiens. Allez. 639 01:02:51,088 --> 01:02:53,129 Je n'ai jamais Ă©tĂ© traitĂ©e comme ça de toute ma vie. 640 01:02:53,212 --> 01:02:56,170 Il faut un dĂ©but Ă  tout. Allez, rentrez. 641 01:02:58,002 --> 01:02:59,501 Il faut partir. 642 01:03:01,001 --> 01:03:03,417 David, rĂ©veille-toi, il faut partir. 643 01:03:05,790 --> 01:03:07,206 Duncan. 644 01:03:07,373 --> 01:03:09,473 Cet homme est l'homme le plus grossier que j'ai jamais vu. 645 01:03:09,497 --> 01:03:10,621 Non, non... 646 01:03:10,788 --> 01:03:12,704 Ne me touchez pas ! 647 01:03:13,829 --> 01:03:15,703 Les Iroquois arrivent. 648 01:03:15,870 --> 01:03:17,785 Vite, partons. 649 01:03:18,452 --> 01:03:19,784 Viens vite, David. 650 01:03:40,317 --> 01:03:42,117 Alors, comme ça, vous allez me faire fouetter. 651 01:03:42,233 --> 01:03:44,607 Et comment ! TrĂšs durement. 652 01:03:45,065 --> 01:03:47,148 En Angleterre, on traite les femmes diffĂ©remment. 653 01:03:47,314 --> 01:03:48,772 Ah oui ? Comment ? 654 01:03:48,939 --> 01:03:50,313 Avec respect. 655 01:03:50,479 --> 01:03:52,396 HonorĂ©es, admirĂ©es, et mĂȘme adorĂ©es. 656 01:03:52,979 --> 01:03:54,894 MĂȘme adorĂ©es ! Pourquoi ? 657 01:03:56,018 --> 01:03:58,101 Oh... vous... vous ĂȘtes impossible. 658 01:04:32,503 --> 01:04:34,585 Alors adorĂ©e ? 659 01:04:34,752 --> 01:04:36,668 Il ne faut pas s'attendre a ce qu'un sauvage... 660 01:04:36,835 --> 01:04:39,375 respecte une femme simplement parce que c'est une femme. 661 01:04:39,583 --> 01:04:41,083 Ce n'est pas une raison suffisante. 662 01:04:41,250 --> 01:04:43,498 Ici, on respecte les gens pour ce qu'ils font. 663 01:04:44,206 --> 01:04:45,539 C'est original. 664 01:04:45,706 --> 01:04:46,706 Vous, par exemple. 665 01:04:46,789 --> 01:04:48,705 Vous ne faites que pleurnicher. 666 01:04:48,871 --> 01:04:51,869 Vous ĂȘtes la meilleure pleurnicheuse Ă  poser le pied en AmĂ©rique. 667 01:04:52,036 --> 01:04:54,452 Je ne supporterai pas ça. Duncan ! 668 01:04:54,910 --> 01:04:57,230 Vous devriez vous calmer Alice, la route est encore longue. 669 01:04:58,701 --> 01:05:02,157 Tu es fatiguĂ©e. On est presque arrivĂ©s. 670 01:05:02,323 --> 01:05:03,490 C'est vrai. 671 01:05:03,657 --> 01:05:05,072 Le jour va se lever. 672 01:05:05,322 --> 01:05:08,071 Du haut de cette colline, on pourra voir le fort. 673 01:05:08,405 --> 01:05:10,153 Allez, on y va. 674 01:05:36,267 --> 01:05:38,350 C'est de cette colline qu'on va voir le fort ? 675 01:05:38,517 --> 01:05:39,973 Peut-ĂȘtre. 676 01:05:40,140 --> 01:05:43,514 Les collines sont Ă©tranges, parfois le haut n'est pas vraiment le sommet. 677 01:05:43,681 --> 01:05:46,013 Et il faut encore grimper plus haut. 678 01:05:46,554 --> 01:05:51,177 J'ai toujours voulu trouver un endroit oĂč je pourrais tout voir d'en haut. 679 01:05:51,511 --> 01:05:53,468 Un peu comme ta soeur Alice. 680 01:05:54,176 --> 01:05:56,258 C'est ça. 681 01:06:22,705 --> 01:06:24,080 Des soldats anglais. 682 01:06:24,246 --> 01:06:26,746 - Il n'y en a pas beaucoup. - Et ils ont l'air Ă©puisĂ©. 683 01:06:31,243 --> 01:06:32,993 C'est notre pĂšre ! 684 01:06:36,824 --> 01:06:38,532 Vous croyez que Montcalm a pris le fort ? 685 01:06:38,698 --> 01:06:41,156 On va vite le savoir, venez. 686 01:06:45,862 --> 01:06:47,195 PĂšre ! 687 01:07:12,060 --> 01:07:14,600 PĂšre, voici nos amis, OEil de Faucon et Uncas. 688 01:07:14,767 --> 01:07:17,016 Ils nous ont sauvĂ©s des Indiens. 689 01:07:17,390 --> 01:07:19,640 Qu'est-ce que ça veut dire, Heywood ? 690 01:07:20,181 --> 01:07:22,697 J'avais envoyĂ© un message pour vous dire de rester Ă  Fort Edward. 691 01:07:22,721 --> 01:07:24,845 On n'a jamais eu ce message. 692 01:07:25,012 --> 01:07:27,373 Ce doit ĂȘtre le messager qu'on a retrouvĂ© mort sur la route. 693 01:07:27,428 --> 01:07:29,052 Vous avez perdu le fort, GĂ©nĂ©ral ? 694 01:07:29,218 --> 01:07:31,134 Oui. On a tenu tant qu'on pouvait. 695 01:07:31,301 --> 01:07:33,883 On espĂ©rait des secours de Fort Edward. Mais en vain. 696 01:07:34,050 --> 01:07:35,716 Je me suis rendu pour Ă©pargner les hommes. 697 01:07:35,882 --> 01:07:37,632 Une reddition honorable. 698 01:07:38,006 --> 01:07:41,172 Je vois qu'ils vous ont laissĂ© vos armes. 699 01:07:41,339 --> 01:07:43,754 Vous avez de la poudre et des munitions ? 700 01:07:43,920 --> 01:07:45,794 Nous n'en avons pas. 701 01:07:46,253 --> 01:07:47,835 Et les Indiens de Montcalm ? 702 01:07:48,002 --> 01:07:49,251 Ils sont rentrĂ©s chez eux. 703 01:07:49,418 --> 01:07:51,834 Montcalm nous a garanti qu'ils ne crĂ©eront plus de problĂšmes. 704 01:07:52,000 --> 01:07:54,749 Vraiment ? C'est trĂšs gentil de sa part. 705 01:07:54,915 --> 01:07:56,266 Vous pensez qu'ils vont nous attaquer ? 706 01:07:56,290 --> 01:07:58,123 J'en suis certain. 707 01:07:58,289 --> 01:08:00,205 Cora, Alice, montez dans un de ces wagons. 708 01:08:00,371 --> 01:08:02,954 Les autres, Ă  cheval. 709 01:09:15,590 --> 01:09:18,338 AccĂ©lĂ©rez, GĂ©nĂ©ral, il faut trouver un endroit pour livrer bataille. 710 01:09:18,505 --> 01:09:20,753 - Pourquoi ? - Nous allons ĂȘtre attaquĂ©s. 711 01:09:20,920 --> 01:09:22,378 Par qui ? ll n'y a personne. 712 01:09:22,545 --> 01:09:24,252 Ils sont lĂ , nous pouvons le sentir. 713 01:09:24,419 --> 01:09:26,668 Je vous conseille de le croire, mon GĂ©nĂ©ral. 714 01:09:26,835 --> 01:09:29,417 Il sait de quoi il parle. 715 01:09:34,415 --> 01:09:36,497 En avant, au galop ! 716 01:11:01,918 --> 01:11:03,668 Baillonnettes au canon, GĂ©nĂ©ral. 717 01:11:03,834 --> 01:11:05,392 - Faites passer Heywood. - Oui, Monsieur. 718 01:11:05,416 --> 01:11:07,916 Les femmes peuvent se cacher lĂ . Allez-y. 719 01:11:36,153 --> 01:11:37,819 Va donner ça Ă  tes soeurs. 720 01:11:37,986 --> 01:11:39,337 Je vais aller au fort chercher des secours. 721 01:11:39,361 --> 01:11:41,568 - Vous restez. - J'y vais, je connais la forĂȘt. 722 01:11:41,734 --> 01:11:44,691 Vois si tu peux trouver un dĂ©tachement. 723 01:13:04,740 --> 01:13:07,156 - Comment est-il ? - Son pouls est faible. 724 01:13:08,906 --> 01:13:10,589 J'ai trouvĂ© un tonneau de poudre dans le wagon. 725 01:13:10,613 --> 01:13:12,570 Ça fera plus de bruit que de mal. 726 01:13:12,737 --> 01:13:14,487 Oui, mais les Indiens ne le savent pas. 727 01:13:14,652 --> 01:13:17,235 Viens le donner aux hommes. 728 01:13:28,813 --> 01:13:30,896 Prenez les boutons de vos uniformes, des pierres, 729 01:13:31,062 --> 01:13:33,644 tout ce qui pourra les atteindre de prĂšs. 730 01:15:25,096 --> 01:15:27,429 Alice ! Reviens ! 731 01:15:50,544 --> 01:15:51,544 Munro. 732 01:15:57,166 --> 01:15:59,249 Occupe-toi de pĂšre. 733 01:16:34,150 --> 01:16:35,607 OEil de Faucon. 734 01:16:35,774 --> 01:16:37,689 Oui, Alice. 735 01:16:39,398 --> 01:16:41,480 Vous aviez raison. 736 01:16:41,938 --> 01:16:44,020 Il n'y a pas de place... 737 01:16:44,187 --> 01:16:46,436 en AmĂ©rique du nord... 738 01:16:46,645 --> 01:16:48,727 pour une pleurnicheuse. 739 01:18:14,357 --> 01:18:18,605 FIN 740 01:18:18,772 --> 01:18:22,770 ADAPTATION : FRANK LIPSIK 56079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.