All language subtitles for La.Fin.Du.Jour.1939.esp.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,209 --> 00:02:25,249 No olvides que hoy no cenamos. - S�, Mignon. 2 00:02:30,141 --> 00:02:33,536 �Y ese traje? El tren sale en 18 minutos. 3 00:02:33,844 --> 00:02:38,057 �Viste el circo en la Plaza? Es un lleno total. 4 00:02:39,077 --> 00:02:43,080 "La inmortal en zapatillas" no tiene muchas esperanzas. 5 00:02:43,526 --> 00:02:46,783 Se deber�a o�r m�sica en la sala. 6 00:02:47,071 --> 00:02:52,554 Confidencia por confidencia es una obra aburrida. 7 00:02:52,737 --> 00:02:56,017 - Es de Alejandro Dumas. - Igual es aburrida. 8 00:02:56,217 --> 00:02:59,208 Se�ora, alc�nceme su capa. 9 00:02:59,392 --> 00:03:01,013 �Tiene el resumen? 10 00:03:01,197 --> 00:03:04,800 - 423 fr. alcanza para los gastos. - Era previsible. 11 00:03:04,983 --> 00:03:07,182 - �Por qu�? - Porque es una obra aburrida. 12 00:03:07,366 --> 00:03:09,202 Le dije al patr�n: cambie la ruta... 13 00:03:09,386 --> 00:03:11,735 no vendremos junto con el circo. 14 00:03:14,632 --> 00:03:18,881 - Hab�a que actuar igual. - Ese nos har� perder el tren. 15 00:03:19,065 --> 00:03:24,108 - No termina m�s. - Son 12.000 fr. 16 00:03:24,657 --> 00:03:28,115 - Andamos mal. - Oc�pate del tel�n. 17 00:03:32,315 --> 00:03:36,353 - �Vamos! El bus est� abajo. - �Apresur�monos! 18 00:03:36,537 --> 00:03:38,476 Dormir�s en el tren. 19 00:03:48,920 --> 00:03:50,859 Es mi marido. 20 00:03:51,691 --> 00:03:54,831 �Dios, ten piedad de m�! 21 00:03:55,206 --> 00:03:59,651 - Todo ha terminado. - Est� subiendo. Llama, es �l 22 00:03:59,716 --> 00:04:01,400 �Huye! �Huye! 23 00:04:02,371 --> 00:04:07,425 No quiero huir. Dec�as no temer a la muerte. 24 00:04:07,608 --> 00:04:09,202 �M�tame por piedad! 25 00:04:09,286 --> 00:04:12,252 Una muerte que salvar�a tu reputaci�n y la de tu hija. 26 00:04:12,435 --> 00:04:14,763 - �S�lvanos! - �Abran la puerta! 27 00:04:14,847 --> 00:04:17,259 �Y no odiar�s a tu asesino? 28 00:04:17,442 --> 00:04:19,356 Va a abrir la puerta. 29 00:04:19,540 --> 00:04:22,097 No temas, lo har� antes que �l. 30 00:04:22,385 --> 00:04:24,755 Pero pi�nsalo, la muerte... 31 00:04:24,939 --> 00:04:28,567 La muerte, la deseo, la imploro. Vengo a buscarla. 32 00:04:30,319 --> 00:04:33,064 �Vamos! El tren parte en 14 minutos. 33 00:04:33,597 --> 00:04:36,202 �Muere, entonces! 34 00:04:46,180 --> 00:04:50,310 �Infame! �Qu� veo? 35 00:04:51,850 --> 00:04:55,763 - �Est� muerta! - Se me resist�a, la asesin�. 36 00:04:55,842 --> 00:04:57,863 �Tel�n! 37 00:05:02,502 --> 00:05:04,052 �Ap�rense! El tren sale en 11 minutos. 38 00:05:04,236 --> 00:05:06,965 - Tel�n para el saludo - �Qu� saludo? 39 00:05:07,149 --> 00:05:10,370 - El tren sale en 11 minutos. - El p�blico me reclama. 40 00:05:10,971 --> 00:05:12,930 �Vamos! 41 00:05:16,648 --> 00:05:18,998 Disc�lpenme, pero el bus aguarda. 42 00:05:20,034 --> 00:05:23,496 - Esta noche ha sido dif�cil. - Esta noche fue perfecta. 43 00:05:24,161 --> 00:05:27,054 En primera fila, hab�a una rubiecita que me miraba. 44 00:05:28,366 --> 00:05:31,742 No le interesaba Alejandro Dumas. 45 00:05:32,155 --> 00:05:36,693 Era puro ojos. Ojos para el bello Sinclair. 46 00:05:36,877 --> 00:05:38,568 "Le aguardar� a medianoche en la iglesia." 47 00:05:38,751 --> 00:05:40,239 - �Qu�? - Nada. 48 00:05:40,420 --> 00:05:42,473 Estoy memorizando el texto para ma�ana. 49 00:05:42,657 --> 00:05:46,201 Ma�ana actuar�n sin m�, ma�ana los dejo. 50 00:05:46,385 --> 00:05:48,776 Sinclair est� harto de actuar para las criadas. 51 00:05:48,960 --> 00:05:51,350 "A las 12 menos cuarto estar� all�. Llevar� al ni�o." 52 00:05:51,534 --> 00:05:56,618 La vida en Paris, mujeres, hay que pensar en disfrutarla. 53 00:05:56,802 --> 00:06:00,050 - Me retiro a mis tierras. - �Tienes tierras? 54 00:06:00,234 --> 00:06:04,095 Recepciones �ntimas, ese es mi programa. 55 00:06:04,424 --> 00:06:06,752 No olvides invitarme. 56 00:06:06,935 --> 00:06:09,008 �Apres�rense! Este es mi pantal�n. 57 00:06:09,088 --> 00:06:12,629 El tren sale en 8 minutos. El bus aguarda abajo. 58 00:06:12,742 --> 00:06:14,119 Ya estamos. 59 00:06:35,312 --> 00:06:38,906 - �Vamos, re�nanse! - �Voy a sacar los pasajes! 60 00:06:40,502 --> 00:06:43,168 - Para m�, solo hasta Tarasco. - Bueno. 61 00:06:43,552 --> 00:06:45,089 �Nos abandonas? 62 00:06:45,273 --> 00:06:48,139 Voy a pasar unos d�as con amigos m�os. 63 00:06:48,323 --> 00:06:49,648 Pero, les dar� mi direcci�n. 64 00:06:49,832 --> 00:06:51,285 Conozco esa direcci�n: 65 00:06:51,468 --> 00:06:54,842 Abad�a St. Jean la Rivi�re, Hogar de Actores. 66 00:06:55,025 --> 00:06:59,901 S�, va con los viejos, vi la carta de admisi�n en su camar�n. 67 00:07:00,084 --> 00:07:03,182 Tuvo todo: dinero, �xito, mujeres. 68 00:07:03,366 --> 00:07:05,840 Lamentablemente, no buena cr�tica. 69 00:07:06,024 --> 00:07:09,259 - Nos vamos todos. - Todo arreglado. 70 00:07:09,883 --> 00:07:15,136 Es una especie de residencia con jard�n, espejos... 71 00:07:15,319 --> 00:07:16,439 Me encanta, �podr� ir a verte? 72 00:07:16,623 --> 00:07:20,247 Me temo ni�a, que te sientas un poco inc�moda. 73 00:07:20,430 --> 00:07:24,176 No digo en sociedad, pero en la intimidad no soy una cualquiera. 74 00:07:24,360 --> 00:07:29,162 Es verdad, lo garantizo, pero cambio de gustos. 75 00:07:29,554 --> 00:07:34,247 - �Por qu� nos miente as�? - Siempre lo ha hecho. 76 00:07:34,577 --> 00:07:38,573 Yo tambi�n quise ir a un hogar, pero no puedo. 77 00:07:38,757 --> 00:07:42,784 Siempre sucede en los momentos de cansancio. 78 00:07:43,993 --> 00:07:46,442 Un verdadero actor, nunca abandona las tablas. 79 00:07:46,625 --> 00:07:49,523 �Me ayudas a ensayar? Desde aqu�. 80 00:07:49,853 --> 00:07:52,077 Actores en un asilo, es rid�culo. 81 00:07:52,260 --> 00:07:58,601 Se ama a los �rboles, siempre que no haya un bosque atr�s. 82 00:07:58,784 --> 00:08:00,040 �Qu� dice? 83 00:08:00,580 --> 00:08:04,969 �Todos a abordar el tren! 84 00:08:06,427 --> 00:08:08,582 ABAD�A DE SAINT JEAN LA RIVIERE 85 00:08:08,765 --> 00:08:10,952 CASA DE RETIRO PARA ACTORES 86 00:08:15,616 --> 00:08:20,106 Ve a la Estaci�n a buscar al nuevo, se llama Sinclair. 87 00:08:20,201 --> 00:08:24,473 Aunque no supiera su nombre, lo reconocer�a a 100 mts. 88 00:08:26,485 --> 00:08:31,318 �Qu� cara tiene! �Hoy tampoco se siente bien? 89 00:08:31,502 --> 00:08:36,431 Este me recuerda cosas del pasado. 90 00:08:39,355 --> 00:08:43,776 �Oh, sol! �Oh, plantas! �Oh, luz! 91 00:08:44,377 --> 00:08:47,621 - Buen d�a, Sr. Lucienne. - Buen d�a. 92 00:08:48,013 --> 00:08:49,919 - �Tiene correspondencia? - No. 93 00:08:50,207 --> 00:08:51,907 Me sorprende, espero una carta. 94 00:08:52,196 --> 00:08:54,909 �Ud. cort� las flores del narciso? 95 00:08:55,197 --> 00:08:57,838 A�n no he salido de mi habitaci�n. 96 00:08:58,021 --> 00:09:02,269 Claro est�, pero... Quien r�e �ltimo, r�e mejor. 97 00:09:02,453 --> 00:09:06,663 No tengo ganas de re�r. Desprecio a los difamadores. 98 00:09:06,847 --> 00:09:09,655 El Administrador lo espera en su oficina. 99 00:09:09,838 --> 00:09:13,722 Me gustar� verlo, es un hombre interesante. 100 00:09:15,349 --> 00:09:18,932 - �Durmi� bien, Sra. Chabert? - No demasiado. 101 00:09:19,116 --> 00:09:23,326 �Ah! Violando los reglamentos. Cortando flores del macizo. 102 00:09:23,510 --> 00:09:25,629 Son para Sinclair, llega hoy. 103 00:09:25,812 --> 00:09:29,856 Y cuando uno llega aqu�, el primer d�a, es dif�cil. 104 00:09:30,039 --> 00:09:35,779 Esa gente, enamorada de los galanteos, �es un viejo amor�o? 105 00:09:37,154 --> 00:09:40,402 - De 30 a�os. - El coraz�n no tiene edad. 106 00:09:40,586 --> 00:09:41,973 Me voy. 107 00:09:42,972 --> 00:09:45,928 A prop�sito, �no vio a Marny? 108 00:09:46,111 --> 00:09:48,895 A�n no, pero he visto la fotograf�a del castillo. 109 00:09:49,079 --> 00:09:51,557 Es una cat�strofe que no tardar�. 110 00:09:51,741 --> 00:09:54,565 - �No sabe lo que piensa hacer? - �Con qu�? 111 00:09:54,749 --> 00:09:56,286 �No teme que haga un esc�ndalo? 112 00:09:56,470 --> 00:09:59,948 �Porque Sinclair le quit� a su mujer durante la guerra? 113 00:10:00,236 --> 00:10:01,832 Hay cosas que no se olvidan. 114 00:10:02,015 --> 00:10:04,171 Quiz�s, las buenas, pero las malas... 115 00:10:04,354 --> 00:10:06,490 Un cuarto de siglo me parece suficiente... 116 00:10:06,673 --> 00:10:09,052 para consolarse de haber sido corneado. 117 00:10:09,884 --> 00:10:13,342 �Sabe que jam�s se han vuelto a encontrar? 118 00:10:13,525 --> 00:10:17,736 Uno en Par�s, el otro en Montalvan. 119 00:10:17,919 --> 00:10:19,222 Los a�os pasan... 120 00:10:19,510 --> 00:10:23,595 Si yo hubiera tenido que matar a mi rival... 121 00:10:23,779 --> 00:10:29,853 cada vez que me cornearon, Francia ser�a una necr�polis. 122 00:10:30,643 --> 00:10:34,096 No se preocupe por las flores, le dir� que las cort� yo. 123 00:10:34,280 --> 00:10:37,408 A�n no naci� el hombre que atemorice a Cabrissade. 124 00:10:37,800 --> 00:10:40,148 Gracias, Sr. Cabrissade. 125 00:10:45,772 --> 00:10:47,187 Perd�n, Sra. Marceline. 126 00:10:51,506 --> 00:10:54,775 - �Ud. tambi�n lo pens�? - S�. 127 00:10:57,491 --> 00:11:01,027 - �Lo conoci� bien? - S�, hace mucho. 128 00:11:01,210 --> 00:11:02,831 En una hermosa gira. 129 00:11:03,015 --> 00:11:05,971 Yo en Venise, en una temporada maravillosa. 130 00:11:06,154 --> 00:11:09,984 - Era hermoso... - No, pero era seductor. 131 00:11:10,167 --> 00:11:13,483 Me dec�a: "eres mi primer amor". 132 00:11:16,451 --> 00:11:17,941 A m� tambi�n. 133 00:11:18,125 --> 00:11:20,907 - �A qui�n le ment�a? - Probablemente a las dos. 134 00:11:21,091 --> 00:11:22,980 S�, gracias. 135 00:11:25,198 --> 00:11:28,330 �Qu� haremos? Hay un solo jarr�n. 136 00:11:28,460 --> 00:11:32,338 A nuestra edad, creer� que fue Ud. 137 00:11:32,522 --> 00:11:35,116 - Los hombres no tienen memoria. - Tienen suerte. 138 00:11:35,365 --> 00:11:38,075 El drama Sr. Administrador es tener memoria. 139 00:11:38,788 --> 00:11:41,256 S� mejor que nadie el efecto del tiempo en las heridas. 140 00:11:42,213 --> 00:11:43,602 Pero pueden volver a abrirse. 141 00:11:43,786 --> 00:11:46,907 Lo entiendo Sr. Marny, �pero qu� puedo hacer? 142 00:11:47,195 --> 00:11:49,529 No imponerme a vivir con Sinclair. 143 00:11:50,570 --> 00:11:53,107 Tengo derecho a descansar. 144 00:11:53,291 --> 00:11:55,743 Lo perd� todo. S�, todo. 145 00:11:56,031 --> 00:11:58,732 Mi vida de actor y mi vida de hombre. 146 00:11:59,333 --> 00:12:02,566 No tengo ilusiones. S� lo que valgo. 147 00:12:02,750 --> 00:12:04,513 Tuve talento, pero no �xito. 148 00:12:04,696 --> 00:12:07,248 Est� lleno de gente que tiene �xito, y no talento. 149 00:12:07,432 --> 00:12:09,923 En mi vida privada, qu� enga�o. 150 00:12:10,107 --> 00:12:12,354 A su edad, Marny, las pasiones. 151 00:12:12,746 --> 00:12:13,950 Hay que ser generoso. 152 00:12:14,342 --> 00:12:15,788 Su amor muri� hace mucho tiempo. 153 00:12:16,076 --> 00:12:19,537 Mucho tiempo... Para m� fue ayer. 154 00:12:21,919 --> 00:12:23,723 �Recuerda las circunstancias? 155 00:12:24,053 --> 00:12:26,129 S�, un accidente de caza. 156 00:12:26,313 --> 00:12:29,582 Un accidente. Es lo que se dijo. 157 00:12:30,289 --> 00:12:32,010 Un accidente... 158 00:12:33,386 --> 00:12:35,839 Si pudiera estar seguro. 159 00:12:36,023 --> 00:12:39,752 Ni Sinclair, ni Ud. tienen medios. 160 00:12:39,957 --> 00:12:41,986 La Abad�a es el �nico refugio para los dos. 161 00:12:42,274 --> 00:12:43,640 S�, lo s�, vivo de la caridad. 162 00:12:43,687 --> 00:12:46,091 No sea amargado, Ud. fue un gran actor. 163 00:12:46,170 --> 00:12:47,848 Un gran actor, sin p�blico. 164 00:12:47,935 --> 00:12:49,552 Nadie es due�o de su destino. 165 00:12:49,649 --> 00:12:51,904 Otros menos grandes, han tenido �xito. 166 00:12:52,187 --> 00:12:54,116 El descanso que se le ofrece aqu�, lo merece. 167 00:12:54,300 --> 00:12:56,089 Sus compa�eros est�n orgullosos. 168 00:12:56,273 --> 00:12:59,082 Entonces, cierre la puerta. No deje entrar a Sinclair. 169 00:12:59,286 --> 00:13:01,384 Conf�e en m�. Pase. 170 00:13:03,221 --> 00:13:05,319 - Perd�n. - Los dejo. 171 00:13:08,118 --> 00:13:11,235 - Buenas noticias, finalmente. - S�, �una carta de qui�n? 172 00:13:11,419 --> 00:13:15,796 - Todos los d�as. - 5 hijas, 3 hijos y 26 nietos. 173 00:13:15,980 --> 00:13:18,912 - Junta correspondencia. - Mire la foto. 174 00:13:19,826 --> 00:13:21,991 La sacaron en la comuni�n de la �ltima. 175 00:13:22,488 --> 00:13:23,796 �Qu� tribu! 176 00:13:23,980 --> 00:13:27,057 - Son lindos los chicos. - No, traen muchos problemas. 177 00:13:27,241 --> 00:13:31,115 Es mejor tenerlos y que traigan problemas, a no tenerlos. 178 00:13:31,299 --> 00:13:32,915 �Menos mal que tiene a sus ni�os! 179 00:13:33,099 --> 00:13:34,260 �Llegaron? 180 00:13:34,443 --> 00:13:39,700 Espero carta, hace 10 d�as que empezaron las vacaciones. 181 00:13:39,884 --> 00:13:42,735 - Ser� ma�ana. - No me preocupo. 182 00:13:43,443 --> 00:13:46,371 Hay reglamentos Sr. Director, pido que sean respetados. 183 00:13:46,554 --> 00:13:49,573 - Incluso por el Sr. Cabrissade. - ��l es encantador! 184 00:13:49,757 --> 00:13:52,466 - No tiene l�mites. - Ud. no sabe todo. 185 00:13:52,650 --> 00:13:58,387 Nuestros pensionados pasan aqu� sus �ltimos d�as de tranquilidad. 186 00:13:58,451 --> 00:14:02,757 - �Los �ltimos d�as? - S�. Estamos en el l�mite. 187 00:14:03,776 --> 00:14:08,160 Nuevas cargas, aumentos del costo de vida. 188 00:14:08,548 --> 00:14:11,508 Ya no podemos m�s, me han rechazado los cr�ditos. 189 00:14:11,692 --> 00:14:14,962 - Hoy intentar� por vig�sima vez. - �Y si no funciona? 190 00:14:15,343 --> 00:14:17,007 Cerramos la Abad�a. 191 00:14:17,453 --> 00:14:20,995 - �Y los viejos ad�nde ir�n? - No lo s�. 192 00:14:21,575 --> 00:14:24,795 Ellos no lo saben, �comprende? 193 00:14:24,842 --> 00:14:28,925 Claro, pero exageran. 194 00:14:29,800 --> 00:14:32,943 - �S�? - Mi Coronel, me reporto. 195 00:14:35,031 --> 00:14:37,290 Buen d�a, Sr. Administrador. �Est� bien? 196 00:14:37,474 --> 00:14:40,392 - �La se�ora tambi�n? - Muy bien, gracias. 197 00:14:41,456 --> 00:14:46,058 Tengo algunas preguntas que hacerle. 198 00:14:46,242 --> 00:14:47,842 Ser� un placer para m�. 199 00:14:48,216 --> 00:14:51,419 �Por qu� se obstina en cocinar siempre en su habitaci�n? 200 00:14:51,707 --> 00:14:56,627 �Por qu� tiene plantas que apestan el corredor? 201 00:14:56,811 --> 00:14:59,871 Detesto el ternero y adoro las plantas. 202 00:15:00,159 --> 00:15:01,257 Es molesto. 203 00:15:01,399 --> 00:15:04,055 Tambi�n le han pedido que no pasee desnudo... 204 00:15:04,239 --> 00:15:05,381 por las habitaciones sociales. 205 00:15:05,564 --> 00:15:08,247 Solo cuenta los secretos de la salud. 206 00:15:08,430 --> 00:15:12,950 - Pero pasa frente a las mujeres. - �Alguna se ha quejado? 207 00:15:13,133 --> 00:15:15,497 - No. - Estaba seguro. 208 00:15:15,679 --> 00:15:18,420 El cuerpo del hombre es la obra maestra de la creaci�n. 209 00:15:18,588 --> 00:15:23,744 Solamente los retr�grados pueden presentar semejante queja. 210 00:15:24,313 --> 00:15:26,851 Todas las noches salta el muro. 211 00:15:27,034 --> 00:15:29,320 Por las noches preciso compa��a... 212 00:15:29,504 --> 00:15:31,429 y cuando vuelvo la puerta est� cerrada. 213 00:15:31,613 --> 00:15:34,844 Es el reglamento. Y arruina las begonias. 214 00:15:35,028 --> 00:15:37,314 Salto por donde el muro es m�s bajo... 215 00:15:37,498 --> 00:15:41,751 y ya ped� que mudaran las begonias. 216 00:15:41,934 --> 00:15:45,302 Todos los d�as busca una nueva excusa para molestar a Marny. 217 00:15:45,486 --> 00:15:51,325 Un pijama descosido, zapatos ocultos en el armario, medicamentos... 218 00:15:53,178 --> 00:15:55,918 El Sr. Marny es un pat�n. 219 00:15:56,650 --> 00:16:01,672 Marny me ofendi� frente a mis camaradas... 220 00:16:01,856 --> 00:16:05,099 declarando que yo jam�s hab�a tenido talento. 221 00:16:05,283 --> 00:16:06,716 Se comporta como un ni�o. 222 00:16:06,900 --> 00:16:09,682 Le pido por �ltima vez que sea razonable. 223 00:16:09,866 --> 00:16:10,985 �Jam�s! 224 00:16:11,169 --> 00:16:12,973 - �Qu�? - Yo dije jam�s. 225 00:16:13,261 --> 00:16:16,315 Ser razonable es estar resignado. 226 00:16:16,499 --> 00:16:18,055 Estar resignado es ser viejo. 227 00:16:18,239 --> 00:16:21,428 Y yo no puedo envejecer. 228 00:16:23,411 --> 00:16:27,784 El compa�ero Marny debe hoy pasar una dura prueba. 229 00:16:27,968 --> 00:16:31,551 Le pido que sea amigable y le d� una mano. 230 00:16:31,735 --> 00:16:36,747 - Si eso le causa placer. - S�. Gracias 231 00:16:37,097 --> 00:16:41,831 Un poco menos de pelea y mejor talante. 232 00:16:58,108 --> 00:17:00,848 Le ruego que diga en la cocina, 233 00:17:01,032 --> 00:17:03,262 que el salchich�n est� mal cortado. 234 00:17:03,446 --> 00:17:05,448 En una comunidad como la nuestra... 235 00:17:05,546 --> 00:17:09,790 en las peque�as cosas debe manifestarse la igualdad. 236 00:17:09,870 --> 00:17:13,263 Esa porci�n es el doble de esta. 237 00:17:13,447 --> 00:17:16,000 Cuando quiera termine de cuestionar la entrada. 238 00:17:16,183 --> 00:17:19,537 Ud. fue la primera en decir que las sardinas... 239 00:17:19,586 --> 00:17:21,249 no proven�an de la misma lata, 240 00:17:21,438 --> 00:17:23,414 ya que hab�a peque�as y grandes. 241 00:17:23,598 --> 00:17:25,648 No es motivo para escupir en los platos. 242 00:17:25,936 --> 00:17:30,783 Solo una vez en la vida encontr� un ser tan desagradable como Ud. 243 00:17:30,984 --> 00:17:33,981 En una gira a Chile con la gran Sarah. 244 00:17:34,164 --> 00:17:38,309 En mi valija, en Bagdad, encontr� un escorpi�n. 245 00:17:38,493 --> 00:17:44,132 Ud. est� entre ese insecto y el hongo venenoso. 246 00:17:45,046 --> 00:17:47,917 D�jame untar tu pan, 247 00:17:48,101 --> 00:17:50,174 t� no ves bien, mi pobre vieja... 248 00:17:50,566 --> 00:17:53,254 �A la platea, salud! 249 00:17:56,452 --> 00:18:00,035 Felicita al cocinero por su imaginaci�n. 250 00:18:00,218 --> 00:18:03,054 No pens� que existiera una vig�sima s�ptima forma... 251 00:18:03,206 --> 00:18:04,557 de preparar ternero. 252 00:18:05,974 --> 00:18:09,961 - Perd�n por servirme primero. - No. Todos somos iguales. 253 00:18:10,145 --> 00:18:12,898 Por mi no hay problema. Yo puedo esperar. 254 00:18:13,082 --> 00:18:16,110 A la Sra. Marceline que es la m�s antigua. 255 00:18:16,294 --> 00:18:20,712 - No tiene importancia. - �Silencio, ni�os! 256 00:18:22,421 --> 00:18:24,812 Pido la palabra. 257 00:18:26,967 --> 00:18:30,362 Queridos compa�eros, querido Marny. 258 00:18:30,985 --> 00:18:34,922 Tiene frente a Ud. la estatua viva del arrepentimiento. 259 00:18:35,050 --> 00:18:39,384 Mi cabeza cubierta de sangre, mis pies descalzos. 260 00:18:39,480 --> 00:18:40,628 Me acuso. 261 00:18:40,729 --> 00:18:48,132 Soy el descosedor de pijamas. 262 00:18:48,189 --> 00:18:51,358 El fantasma que habita los pasillos. 263 00:18:51,542 --> 00:18:54,637 Soy yo, soy yo. Yo soy el veneno. 264 00:18:54,843 --> 00:18:58,566 Querido Marny, le pido perd�n por mis mistificaciones... 265 00:18:58,750 --> 00:19:01,082 pasadas, presentes y futuras. 266 00:19:01,266 --> 00:19:04,264 Aqu� est� mi mano, se la ofrezco. 267 00:19:05,305 --> 00:19:08,574 Siempre se consider� un siniestro andante. 268 00:19:08,948 --> 00:19:13,696 No s� si siniestro, pero andante tiene raz�n. 269 00:19:13,879 --> 00:19:17,553 Me siento en una Asamblea de Patriarcas. 270 00:19:18,594 --> 00:19:21,047 - �Nos insulta? - �Escandaloso! 271 00:19:21,231 --> 00:19:23,600 El actor m�s oscuro de entre nosotros... 272 00:19:23,784 --> 00:19:26,505 viene a imponer la ley aqu�. Es un mal ejemplo. 273 00:19:26,689 --> 00:19:30,166 Si vemos aparecer al actor m�s oscuro, 274 00:19:30,350 --> 00:19:33,138 no le roncaremos en la cara. 275 00:19:33,321 --> 00:19:35,199 Jam�s tuvo talento. 276 00:19:35,295 --> 00:19:37,580 - �Hice 30.000 representaciones! - �De suplente! 277 00:19:37,646 --> 00:19:41,158 - �Las hice! - Jam�s actu� en una verdadera obra. 278 00:19:43,967 --> 00:19:45,573 Eres malo como un cerdo. 279 00:19:46,676 --> 00:19:48,726 Veo que est�n todos contra m�. 280 00:19:48,806 --> 00:19:51,286 Es la conspiraci�n de las Barbas Viejas. 281 00:19:52,223 --> 00:19:55,832 Acepto el desaf�o y les advierto que... 282 00:19:56,016 --> 00:19:59,929 Hay desorden y Cabrissade anda en esto. 283 00:20:00,033 --> 00:20:03,744 - �Sr. Sinclair! - �Buen d�a, Cabrissade! 284 00:20:04,032 --> 00:20:06,792 �Cabrissade, siempre con ese insoportable enojo! 285 00:20:07,730 --> 00:20:12,944 Tenemos aqu� al amigo Sinclair. 286 00:20:13,336 --> 00:20:15,310 Es una gran p�rdida para el Teatro Franc�s. 287 00:20:15,598 --> 00:20:18,829 Y un gran honor para nuestra casa. 288 00:20:21,882 --> 00:20:24,648 Nuestros amigos, le har�n un lugar. 289 00:20:24,936 --> 00:20:27,929 Aqu� en la mesa de quienes actuaron en los teatros de Par�s. 290 00:20:28,218 --> 00:20:30,942 Me sentar� entre el encanto y la sonrisa. 291 00:20:31,125 --> 00:20:34,160 Buen d�a, buen d�a, Madame. 292 00:20:34,344 --> 00:20:37,135 - No has cambiado. - Gracias. 293 00:20:37,841 --> 00:20:39,380 - Buen d�a. - Buen d�a. 294 00:20:41,351 --> 00:20:43,621 Buen d�a, Latour. Buen d�a, Sinclair. 295 00:20:43,988 --> 00:20:45,709 �Es Ud. Mme. Marceline? 296 00:20:45,806 --> 00:20:48,086 - Es siempre la misma. - No. 297 00:20:48,898 --> 00:20:52,651 Marny, �Ud. tambi�n aqu�? No lo sab�a. 298 00:20:53,501 --> 00:20:57,190 Marny, el destino es injusto. 299 00:20:58,420 --> 00:20:59,450 Gracias. 300 00:20:59,562 --> 00:21:01,688 - �Te gusta el grupo? - Mucho. 301 00:21:01,833 --> 00:21:04,442 Aqu� encontrar�s al resto. 302 00:21:06,573 --> 00:21:08,654 - Buen d�a. - Buen d�a. 303 00:21:10,342 --> 00:21:11,982 - Buen d�a. - Buen d�a. 304 00:21:15,365 --> 00:21:17,876 - �Me reconoce? - Por supuesto, Lucy Sassain. 305 00:21:18,060 --> 00:21:20,995 - No, Chavaine. - Claro, Claire Chavaine. 306 00:21:21,179 --> 00:21:24,977 - No, Marthe. - Pero claro. 307 00:21:26,101 --> 00:21:27,196 - �Recuerda Venise? - �Qu�? 308 00:21:27,379 --> 00:21:29,915 Venise... Fue mi primer amor. 309 00:21:30,098 --> 00:21:35,273 - �Amor? �En qu� obra? - No. No fue en una obra. 310 00:21:36,376 --> 00:21:39,918 Aun no has muerto, mu�equita. 311 00:21:40,102 --> 00:21:41,650 �Hab�as dicho que terminar�as en un asilo? 312 00:21:41,834 --> 00:21:45,424 Solo estoy aqu� de paso. 313 00:21:45,503 --> 00:21:47,760 Aqu� se vive con restricciones. 314 00:21:48,152 --> 00:21:50,045 El mejor hotel. 315 00:21:50,237 --> 00:21:52,248 Quise descansar un poco antes de ir a Londres. 316 00:21:52,432 --> 00:21:54,843 - �A Londres? - Me espera una linda creaci�n. 317 00:21:55,027 --> 00:21:57,106 Seg�n el reglamento, el ejercicio de la profesi�n... 318 00:21:57,289 --> 00:21:58,401 se proh�be a los pensionados. 319 00:21:58,585 --> 00:22:00,409 Si me llaman de Par�s, debo ir. 320 00:22:00,593 --> 00:22:02,047 �A Par�s o a Londres? 321 00:22:02,230 --> 00:22:05,688 Me debo al p�blico, sea de donde sea. 322 00:22:06,080 --> 00:22:09,366 Esos ni�os mimados son incorregibles. 323 00:22:09,550 --> 00:22:11,966 S�, creo que tiene encanto. 324 00:22:12,150 --> 00:22:16,675 - S�, encanto. - Merece que se le perdone todo. 325 00:22:46,051 --> 00:22:50,508 Estuviste maravilloso, te vi al menos 10 veces. 326 00:22:50,900 --> 00:22:54,358 Yo te recuerdo a ti, eras fabuloso. 327 00:22:54,542 --> 00:22:56,225 - Exageras un poco. - No, no. 328 00:22:56,409 --> 00:22:59,755 Sinclair tiene raz�n. Yo tambi�n te vi. 329 00:23:00,148 --> 00:23:01,624 Estabas magn�fico. 330 00:23:03,420 --> 00:23:06,872 Linda m�sica, me trae tantos recuerdos. 331 00:23:07,056 --> 00:23:09,095 Recuerdo cuando cantaba �pera. 332 00:23:09,279 --> 00:23:13,805 Una noche era en el Metropolitan Opera de New York. 333 00:23:14,093 --> 00:23:15,165 �En Nueva York? 334 00:23:15,348 --> 00:23:18,152 No, en Chicago. Tienes raz�n. 335 00:23:18,335 --> 00:23:21,102 Una admiradora me tir� orqu�deas. 336 00:23:21,286 --> 00:23:23,535 Las cont�. Hab�a 74. 337 00:23:23,719 --> 00:23:25,212 Las cont� para saber cu�ntas eran. 338 00:23:25,396 --> 00:23:27,965 �Qu� nos cuentas? Jam�s cantaste �pera. 339 00:23:28,148 --> 00:23:29,466 Y jam�s estuviste en Norteam�rica. 340 00:23:29,562 --> 00:23:33,776 Es verdad. Pero si no inventara recuerdos, no los tendr�a. 341 00:23:33,904 --> 00:23:37,145 No les pido que me crean, sino que me escuchen. 342 00:23:37,857 --> 00:23:40,963 �Te adoro, Cabrissade! Mientes con franqueza. 343 00:23:41,147 --> 00:23:43,011 Gracias. �Estuviste en Norteam�rica? 344 00:23:43,094 --> 00:23:44,469 No, pero te contar� una historia cierta. 345 00:23:44,653 --> 00:23:48,793 Una vez en Chicago, apenas comenzaba la obra... 346 00:23:48,977 --> 00:23:52,247 en la sala, una mujer se dispara al coraz�n. 347 00:23:52,430 --> 00:23:54,240 �Es c�mico, no? 348 00:23:55,009 --> 00:23:58,169 Se sustituy� la actriz que actuaba como mi amante. 349 00:23:58,352 --> 00:24:00,475 No quer�a sobrevivir a esa ruptura. 350 00:24:00,659 --> 00:24:03,965 - �C�mo la encuentras? - Incre�ble. �Muri�? 351 00:24:04,149 --> 00:24:05,791 No, pero el marido pidi� el divorcio. 352 00:24:05,974 --> 00:24:08,611 Y ahora es apuntadora en el Teatro Real de Bruselas. 353 00:24:08,795 --> 00:24:11,186 La encontr� una noche que yo actuaba como habitualmente. 354 00:24:11,369 --> 00:24:13,421 No es un h�bito, es un tic. 355 00:24:13,605 --> 00:24:15,830 - �Lo sabes? - Es un oficio. 356 00:24:16,014 --> 00:24:17,732 �El teatro, qu� vida! 357 00:24:18,020 --> 00:24:19,667 �Y la vida, qu� teatro! 358 00:24:54,024 --> 00:24:55,848 Es feo envejecer. 359 00:24:56,032 --> 00:24:59,699 Lo importante es ignorarlo. M�rame parezco de 20 a�os. 360 00:25:00,071 --> 00:25:01,501 Apenas lo pareces. 361 00:25:18,090 --> 00:25:21,569 �Qu� es esto? �Eres t�? 362 00:25:22,902 --> 00:25:26,605 - Pero claro, no has cambiado. - �C�mo no cambi�? 363 00:25:26,789 --> 00:25:29,933 - Apenas una diferencia - 22 a�os de diferencia. 364 00:25:30,117 --> 00:25:32,324 22 a�os. Esa es una instant�nea. 365 00:25:32,507 --> 00:25:36,447 Y aqu� est�s t�, posando desde hace 22 a�os. �Qu� paciencia! 366 00:25:37,614 --> 00:25:41,762 - �C�mo lo encuentras al chiquito? - Encantador. �Tu hijo? 367 00:25:43,827 --> 00:25:46,572 - Lo era. - �C�mo? 368 00:25:47,487 --> 00:25:49,416 - �Era simp�tico, no es as�? - Lo era. 369 00:25:49,600 --> 00:25:53,021 - Simp�tico y lindo, �no es as�? - Lo era. 370 00:25:55,003 --> 00:25:57,248 - �No ves nada m�s? - No. 371 00:25:57,536 --> 00:25:58,608 Mira bien. 372 00:25:58,896 --> 00:26:01,118 - �Se parece a alguien que conozco? - S�. 373 00:26:01,722 --> 00:26:04,086 - A alguien que conoces bien. - �A qui�n? 374 00:26:04,269 --> 00:26:07,167 - Busca. - �A qui�n? 375 00:26:08,000 --> 00:26:10,181 A Sinclair. 376 00:26:15,742 --> 00:26:17,171 �C�mo? 377 00:26:17,459 --> 00:26:18,510 S�. 378 00:26:18,923 --> 00:26:21,334 Nunca me dijiste nada. 379 00:26:21,518 --> 00:26:24,076 - No habl� demasiado. - �Por qu�? 380 00:26:25,284 --> 00:26:27,816 Para evitar que te condujeras mal con �l. 381 00:26:27,900 --> 00:26:29,877 No te guardo rencor. 382 00:26:30,291 --> 00:26:33,916 Reconoce que no tienes pasta de padre de familia. 383 00:26:34,100 --> 00:26:39,546 - �Era simp�tico? - S�, tendr�a 28 a�os. 384 00:26:40,126 --> 00:26:41,722 28 a�os... 385 00:26:43,977 --> 00:26:46,953 la edad de un joven gal�n. 386 00:26:55,359 --> 00:26:57,940 - �Te escapas? - Te esper�. 387 00:26:58,229 --> 00:27:01,053 - �Es as� todas las noches? - No. Hoy estamos de fiesta. 388 00:27:01,237 --> 00:27:03,486 - �Ah! Me tranquilizas. - �Me acompa�as? 389 00:27:03,670 --> 00:27:07,609 Puedes contar siempre conmigo en la adversidad. 390 00:27:09,715 --> 00:27:11,542 Una mientras esperamos. 391 00:27:11,746 --> 00:27:15,716 - Dijo que lo esper�ramos. - Lo siento. 392 00:27:16,073 --> 00:27:17,792 Bueno, patr�n. Lo mismo. 393 00:27:18,498 --> 00:27:19,639 Enseguida. 394 00:27:20,095 --> 00:27:23,888 - �La se�ora Verbain pag�? - S�. 395 00:27:24,071 --> 00:27:27,005 - �Y Cabrissade? - No pag�. 396 00:27:27,189 --> 00:27:31,185 - No tiene m�s cr�dito. - Dijo que era lo convenido. 397 00:27:31,682 --> 00:27:35,942 - Es verdad. - Reci�n puse el agua caliente. 398 00:27:40,896 --> 00:27:44,704 - �No lee el diario? - Pensaba. 399 00:27:44,888 --> 00:27:48,832 - Cosas alegres. - No demasiado. 400 00:27:51,067 --> 00:27:53,376 �No lo molesto con el zurcido? 401 00:27:54,834 --> 00:27:59,233 - Solo t� no me aburres. - Nunca s� qu� decirle. 402 00:27:59,417 --> 00:28:03,998 No es necesario hablar siempre. Te siento cerca y me consuela. 403 00:28:04,182 --> 00:28:06,474 - �De qu�? - De la vida. 404 00:28:06,763 --> 00:28:08,541 �S�lo con mirarme? 405 00:28:09,037 --> 00:28:10,533 Porque eres simple. 406 00:28:10,926 --> 00:28:13,438 Porque el amor a�n no te puso color en los labios. 407 00:28:13,621 --> 00:28:16,537 Hay d�as que tengo miedo. Ya tengo 17 a�os. 408 00:28:17,138 --> 00:28:20,322 A�n no has mentido, ni enga�ado. 409 00:28:20,506 --> 00:28:22,484 No tengo nada que esconder. 410 00:28:22,772 --> 00:28:25,622 No te has insultado, ni peleado con nadie. 411 00:28:25,806 --> 00:28:28,447 - �Eso es el amor? - A veces. 412 00:28:29,258 --> 00:28:31,125 Lo dice para asustarme. 413 00:28:31,309 --> 00:28:34,938 A veces tambi�n es m�s suave, m�s tierno. 414 00:28:37,461 --> 00:28:39,852 No es tan terrible. 415 00:28:41,774 --> 00:28:43,977 Buenas noches a todo el mundo. 416 00:28:44,473 --> 00:28:49,014 �Se�ores! Aqu�, el rey de Par�s. 417 00:28:49,197 --> 00:28:51,258 Paga una vuelta para todos. 418 00:28:51,441 --> 00:28:53,474 Una botella de espumante bien helado. 419 00:28:53,762 --> 00:28:57,845 - Parece contento. - Yo soy Rafael Sinclair. 420 00:28:58,133 --> 00:28:59,482 No se lo preguntaba. 421 00:28:59,666 --> 00:29:01,946 Pero solo con verme los botones del folk kepes... 422 00:29:02,130 --> 00:29:03,165 me prestar�an 10.000 frs. 423 00:29:03,349 --> 00:29:06,633 - En Par�s son un poco atrevidos. - Por una primera noche. 424 00:29:07,235 --> 00:29:10,836 Tengo este espumante, porque es Ud. 425 00:29:11,646 --> 00:29:14,238 - �Invitamos a Marny? - D�jemelo a m�. 426 00:29:22,413 --> 00:29:26,142 - �Bebe con nosotros? - Gracias, estoy aqu�. 427 00:29:29,506 --> 00:29:32,213 Jeannette, ve a buscar un espumante. 428 00:29:38,819 --> 00:29:42,460 Linda chica. Nalgas largas, encantadora. 429 00:29:42,748 --> 00:29:45,194 - Ya viste todo, �no? - Ya vi todo eso. 430 00:29:45,289 --> 00:29:47,849 Conozco a las mujeres... 431 00:29:47,961 --> 00:29:50,787 - Nada de historias. - Es una chica seria. 432 00:29:50,885 --> 00:29:52,992 Esta noche lo invitamos. 433 00:29:53,105 --> 00:29:54,981 �Quiere insinuar que hago trampas? 434 00:29:55,045 --> 00:30:01,040 No, me rasco aqu�, me toco all� y brindo por el triunfo. 435 00:30:01,105 --> 00:30:03,403 Ud. es valiente como un guarda campestre. 436 00:30:03,658 --> 00:30:04,982 Corta Ud. patr�n. 437 00:30:05,062 --> 00:30:07,717 - �No juega a las cartas? - No, nunca. 438 00:30:07,890 --> 00:30:10,307 Es divertido si se juega a lo grande. 439 00:30:10,700 --> 00:30:14,074 - �Perdi� mucho dinero, no? - Y tambi�n gan� mucho. 440 00:30:14,258 --> 00:30:18,594 - Las mujeres cuestan caro. - �Tuvo muchas aventuras? 441 00:30:18,778 --> 00:30:20,729 Me interesan las mujeres. 442 00:30:20,912 --> 00:30:22,651 Las aventuras solo le suceden a quienes las buscan. 443 00:30:22,835 --> 00:30:25,181 Me resulta extra�o encontrarlo en la Abad�a. 444 00:30:25,365 --> 00:30:28,928 Que un callejero como yo est� aqu�, es normal. 445 00:30:29,112 --> 00:30:32,379 No lo lamento, pero Ud. me sorprende. 446 00:30:32,667 --> 00:30:37,051 Con semejante talento, �qu� le sucedi�? 447 00:30:37,339 --> 00:30:39,599 - Jam�s tuve �xito. - Es incre�ble. 448 00:30:39,783 --> 00:30:41,237 - Es as�. - �Por qu�? 449 00:30:41,420 --> 00:30:43,100 Hay preguntas sin respuestas. 450 00:30:45,297 --> 00:30:47,458 Y tuve problemas que no deseaba. 451 00:30:48,122 --> 00:30:51,705 �A�n recuerda esa vieja historia? 452 00:30:52,286 --> 00:30:54,713 Siempre cre� que no le importaba. 453 00:30:54,897 --> 00:30:56,414 Solo tuve una mujer en mi vida. 454 00:30:56,598 --> 00:31:00,677 Me hubiera llamado o escrito, es imperdonable. 455 00:31:00,861 --> 00:31:03,110 - Adem�s en mi vida, Lucienne... - Simone... 456 00:31:03,293 --> 00:31:06,829 S�, perd�n... Simone tuvo un papel muy modesto. 457 00:31:07,013 --> 00:31:10,287 - Una aventura m�s. - Y como... 458 00:31:11,874 --> 00:31:14,970 - �C�mo muri�? - Fue un accidente. 459 00:31:15,154 --> 00:31:18,633 - Hac�a escenas por nada. - �No era feliz? 460 00:31:18,816 --> 00:31:20,376 Ud. conoce a las mujeres. 461 00:31:20,559 --> 00:31:22,782 Creen que la fidelidad significa algo. 462 00:31:22,965 --> 00:31:25,162 Entonces, un d�a, durante una partida de caza. 463 00:31:25,555 --> 00:31:27,406 Jugamos coraz�n. 464 00:31:27,694 --> 00:31:31,231 - Hay que seguir el corte. - Disc�lpelo, no lo hab�a visto. 465 00:31:31,415 --> 00:31:32,827 �En una partida de caza? 466 00:31:33,011 --> 00:31:36,839 Se mostr� un poco nerviosa, al manejar su fusil. 467 00:31:37,023 --> 00:31:40,606 - En fin, muri� dos horas despu�s. - �Fue un accidente? 468 00:31:40,790 --> 00:31:43,082 Estaba un poco herida, no loca. 469 00:31:43,350 --> 00:31:47,411 Esta, esta, esta... 470 00:31:50,484 --> 00:31:51,551 �Qu� sucede? 471 00:31:51,635 --> 00:31:55,322 No te preocupes es un individuo poco sociable. 472 00:31:56,343 --> 00:31:57,946 Los hice esperar. 473 00:32:02,521 --> 00:32:06,522 Ojos tan lindos pueden permit�rselos. 474 00:32:08,486 --> 00:32:11,546 Vi su foto esta ma�ana en los diarios. 475 00:32:12,796 --> 00:32:16,150 Dec�a que Ud. ven�a a St. Jean la Rivi�re. 476 00:32:19,409 --> 00:32:22,047 - �Es verdad que ya es famoso? - �Qui�n lo dice? 477 00:32:22,335 --> 00:32:23,789 El diario. 478 00:32:26,649 --> 00:32:28,287 �C�mo te llamas? 479 00:32:29,412 --> 00:32:30,798 Jeannette. 480 00:32:32,342 --> 00:32:35,402 Eres linda, peque�a Jeannette. 481 00:32:47,723 --> 00:32:50,574 Eres t�. Que tarde vuelves. 482 00:32:51,490 --> 00:32:53,817 Fui a ver al Ministro, estaba ocupado. 483 00:32:54,001 --> 00:32:57,307 - Esper� dos horas en vano. - �No ten�as a nadie? 484 00:32:57,391 --> 00:32:58,948 Me dijeron: 485 00:32:59,132 --> 00:33:02,878 La fundaci�n es una instituci�n privada, haga un informe. 486 00:33:03,061 --> 00:33:05,260 Aunque le dije que oficial o privada, 487 00:33:05,444 --> 00:33:07,608 60 ancianos se encontrar�an en la calle. 488 00:33:07,791 --> 00:33:08,827 �Y qu� har�s? 489 00:33:09,010 --> 00:33:11,394 Intentar� influir en la opini�n p�blica por los diarios, pero... 490 00:33:11,578 --> 00:33:13,180 hay pocas esperanzas. 491 00:33:13,573 --> 00:33:15,356 Te prepar� carne fr�a. 492 00:33:15,540 --> 00:33:18,139 Muchas gracias, no tengo hambre. 493 00:33:19,432 --> 00:33:23,078 Atraviesan las dificultades, 494 00:33:24,161 --> 00:33:27,598 vienen aqu� con sus �xitos de anta�o. 495 00:33:28,221 --> 00:33:30,172 No sospechan nada. 496 00:33:31,046 --> 00:33:32,119 �Qu� miseria! 497 00:34:25,042 --> 00:34:27,056 �Va a salir finalmente? 498 00:34:27,240 --> 00:34:30,442 - Hace 45 minutos. - Cree que est� en un palacio. 499 00:34:30,625 --> 00:34:33,164 �Qu� hace en una ba�era 45 minutos? 500 00:34:34,600 --> 00:34:36,527 Termino el cap�tulo y salgo. 501 00:34:36,710 --> 00:34:38,774 - �Lo oye? - Es imposible. 502 00:34:38,957 --> 00:34:42,453 - �Qu� sucede? - Sinclair otra vez en el ba�o. 503 00:34:42,636 --> 00:34:45,934 - Justamente tengo carta para �l. - D�mela. 504 00:34:46,996 --> 00:34:49,864 �M�s cartas de mujeres! �Sientan! 505 00:34:50,468 --> 00:34:52,313 - Y es as� todos los d�as. - �Incre�ble! 506 00:34:52,496 --> 00:34:57,190 - �Abra! �Hay correo para Ud.! - �Un momento! 507 00:34:57,792 --> 00:35:01,061 �Es imposible! Estoy desnudo. 508 00:35:01,603 --> 00:35:05,981 - �Que desgracia! - �Qu� sucede? 509 00:35:07,084 --> 00:35:10,178 Una noticia formidable, fenomenal. 510 00:35:10,362 --> 00:35:11,958 �D�nde est� Marny, el ilustre Marny? 511 00:35:12,142 --> 00:35:13,818 �Qu� pasa? D�janos ver. 512 00:35:14,002 --> 00:35:15,605 Hablan de �l en el diario. 513 00:35:15,789 --> 00:35:19,958 No es la opini�n de Cabrissade, sino que est� aqu� escrita. 514 00:35:20,811 --> 00:35:23,489 �Va a haber espect�culo sin precedente! 515 00:35:23,673 --> 00:35:27,200 La representaci�n es gratuita. 516 00:35:30,966 --> 00:35:33,229 "Noticias del Teatro". 517 00:35:33,726 --> 00:35:37,933 Nos enteramos de la muerte en el hogar de St. Jean la Rivi�re... 518 00:35:38,117 --> 00:35:40,722 del actor Jules Marny. 519 00:35:41,533 --> 00:35:44,107 Jules Marny fue un actor de talento original, 520 00:35:44,291 --> 00:35:46,581 pintoresco y distinguido. 521 00:35:47,079 --> 00:35:50,494 El teatro perdi� a uno de sus mejores hacedores. 522 00:35:50,678 --> 00:35:54,720 Sin embargo, nunca conquist� el aplauso del p�blico masivo. 523 00:35:54,815 --> 00:35:59,278 Solo obtuvo �xito entre los actores. Es un caso extra�o. 524 00:35:59,462 --> 00:36:04,659 Marny fue un divo desconocido para el p�blico. 525 00:36:06,516 --> 00:36:11,381 Aunque fue magn�fico era una celebridad ignorada. 526 00:36:11,982 --> 00:36:16,020 Se hab�a retirado de la escena, donde su ausencia... 527 00:36:16,204 --> 00:36:20,280 tuvo el rol de un actor de segundo plano. 528 00:36:29,089 --> 00:36:32,536 5� p�gina, 3� columna en caracteres peque�os. 529 00:36:32,571 --> 00:36:34,014 �Degenerado! 530 00:37:00,614 --> 00:37:03,888 - �Tel�fono! - �Voy! 531 00:37:08,913 --> 00:37:10,528 �Hola! 532 00:37:13,381 --> 00:37:17,093 No oigo nada. 533 00:37:19,100 --> 00:37:20,851 �Ah! Eres t�. 534 00:37:21,455 --> 00:37:26,463 �Pero qu� pasa contigo?, hace 3 d�as que espero tu carta. 535 00:37:30,458 --> 00:37:32,037 �D�nde est�s? 536 00:37:32,450 --> 00:37:34,031 �Siempre en el mismo lugar? 537 00:37:35,066 --> 00:37:36,720 En 2 minutos llego. 538 00:38:00,908 --> 00:38:02,699 Formen filas. �Firmes! 539 00:38:19,745 --> 00:38:22,743 �Pierrot! �Qu� bueno verte! 540 00:38:22,991 --> 00:38:25,231 �Descansen! �Rompan! 541 00:38:29,580 --> 00:38:32,096 �Le esper�bamos Sr. Cabrissade! 542 00:38:36,005 --> 00:38:38,788 - Est�s hecho un hombre. - T� no has cambiado. 543 00:38:38,869 --> 00:38:39,905 Pero t� s�. 544 00:38:39,969 --> 00:38:42,451 Este a�o lo pasaremos formidable. 545 00:38:42,546 --> 00:38:43,663 Vamos a construir un puente. 546 00:38:43,743 --> 00:38:49,493 �Toto! �Y Fernan! �Y Maurice! Est�is de fiesta este a�o. 547 00:38:49,590 --> 00:38:51,922 Tras los ex�menes termin� el secundario. 548 00:38:51,985 --> 00:38:53,457 �No lo puedo creer! 549 00:38:53,640 --> 00:38:55,704 �Comes con nosotros! 550 00:38:58,501 --> 00:39:01,883 T� eras as� de alto, la primera vez que te vi. 551 00:39:02,162 --> 00:39:05,331 Era all�, lo recuerdo, cortabas le�a. 552 00:39:05,784 --> 00:39:09,728 Me produjo algo, como si reencontrara a un hijo perdido. 553 00:39:09,825 --> 00:39:11,491 �Te hubiera gustado tener un hijo? 554 00:39:11,779 --> 00:39:13,772 S�, un hijo como t�. 555 00:39:13,986 --> 00:39:16,388 Si se pudiera elegir, creo que me hubiera arriesgado. 556 00:39:16,467 --> 00:39:18,335 �Y si uno pudiera elegir al padre? 557 00:39:18,463 --> 00:39:20,326 �No est�s satisfecho? 558 00:39:20,486 --> 00:39:23,282 S�, pero me quiere imponer sus ideas. 559 00:39:23,362 --> 00:39:24,744 Y no siempre nos entendemos. 560 00:39:24,864 --> 00:39:26,631 La familia es as�. 561 00:39:26,666 --> 00:39:32,515 Si fuera tu t�o o un primo lejano no podr�as echarme. 562 00:39:35,897 --> 00:39:38,770 - �Qu� es? - Un campamento a 300 mts. 563 00:39:39,581 --> 00:39:42,643 Eso es malo. �Por eso constru�s un puente? 564 00:39:42,721 --> 00:39:44,768 No, acampan como nosotros. 565 00:39:44,952 --> 00:39:46,967 Hay chicas. Historias de amor. 566 00:39:47,151 --> 00:39:48,142 No es nuestro estilo. 567 00:39:48,237 --> 00:39:50,555 Hace falta alguien para las patatas. 568 00:39:50,647 --> 00:39:52,581 - Coge a Ra�l. - Est� en el bosque. 569 00:39:52,765 --> 00:39:54,758 - Entonces Andr�s. - Est� pescando. 570 00:39:54,941 --> 00:39:57,325 Entonces yo. Las patatas me recordar�n el Regimiento. 571 00:39:57,409 --> 00:39:59,928 - Si t� quieres. - As� no, hace falta una orden. 572 00:40:00,136 --> 00:40:02,495 �Bien! Destinado a las patatas. 573 00:40:02,608 --> 00:40:04,824 Esto me rejuvenece 40 a�os. 574 00:40:20,670 --> 00:40:23,973 - Buenos d�as, Sr. Sinclair - Buenos d�as, Sra. 575 00:40:26,770 --> 00:40:28,771 �No me saludas? 576 00:40:28,806 --> 00:40:31,319 �Por qu� no sigues cantando? Me gusta tu voz. 577 00:40:31,354 --> 00:40:33,481 Cuando llega, siempre tengo miedo. 578 00:40:33,688 --> 00:40:36,987 - �De m�? - Ud. me mira de forma tan extra�a. 579 00:40:37,098 --> 00:40:37,625 �Qu� ideas! 580 00:40:37,809 --> 00:40:43,320 El otro d�a me ba�aba en el r�o. Nunca va nadie. 581 00:40:43,457 --> 00:40:48,098 De pronto vi un caballo que me miraba. Me sent� molesta. 582 00:40:48,649 --> 00:40:53,504 Con Ud. me sucede lo mismo, me parece que no estoy vestida. 583 00:40:53,984 --> 00:40:55,722 Me recuerdas a una chiquilla encantadora... 584 00:40:55,906 --> 00:40:57,716 que me dec�a lo mismo con otras palabras. 585 00:40:57,917 --> 00:41:00,747 Pronto se acostumbr� y luego no hab�a forma... 586 00:41:00,861 --> 00:41:02,937 de convencerla de que se vistiera. 587 00:41:03,281 --> 00:41:05,889 Le digo algo y le recuerda a una mujer. 588 00:41:06,012 --> 00:41:08,137 En tu lugar, me parecer�a un elogio. 589 00:41:08,290 --> 00:41:11,011 Evocar a tantas personas seductoras. 590 00:41:12,191 --> 00:41:14,206 Tus ojos una princesa rusa. 591 00:41:14,325 --> 00:41:17,087 Tu boca, la mujer de un diplom�tico. 592 00:41:17,375 --> 00:41:19,417 Tus piernas, una bailarina. 593 00:41:19,641 --> 00:41:22,401 Y toda t�, una mujer deliciosa que se mat�. 594 00:41:22,585 --> 00:41:25,429 - �A causa de Ud.? - No, por m�. 595 00:41:25,524 --> 00:41:26,683 �Y lo dice as�? 596 00:41:26,794 --> 00:41:31,297 La muerte atemoriza, pero es una p�gina que atrae. 597 00:41:31,480 --> 00:41:33,182 Un minuto antes de morir repet�a: 598 00:41:33,365 --> 00:41:35,951 "Te amo. Soy feliz". 599 00:41:37,282 --> 00:41:41,870 - �Te gustar�a vivir algo as�? - No es eso lo que anhelo. 600 00:41:45,465 --> 00:41:49,628 Con medias tan finas que al acariciar tus piernas... 601 00:41:49,812 --> 00:41:51,177 se siente el calor de tu piel. 602 00:41:51,361 --> 00:41:52,915 Esas cosas no son para m�. 603 00:41:53,003 --> 00:41:55,060 Hasta que alguien te las ofrezca. 604 00:41:55,310 --> 00:41:58,735 Veo c�mo te vestir�s, las sonrisas que tendr�s. 605 00:41:59,023 --> 00:42:00,841 Y conozco tu perfume. 606 00:42:08,384 --> 00:42:12,912 �No podr�as conseguir para m� con el patr�n lo que deseo? 607 00:42:13,024 --> 00:42:15,834 Ayer dijo: "�Nada de cr�dito! En especial para Sinclair". 608 00:42:16,018 --> 00:42:19,433 - Igual las conseguiste. - Las consegu� con mis ahorros. 609 00:42:19,616 --> 00:42:20,918 Eres un amor. 610 00:42:21,567 --> 00:42:26,204 Y si no te molesto demasiado saca algunos paquetes m�s. 611 00:42:26,229 --> 00:42:28,460 Por supuesto, te lo devolver� m�s adelante. 612 00:42:28,614 --> 00:42:30,671 Si a Ud. le place, no me molesta. 613 00:42:30,855 --> 00:42:32,004 Muchas gracias. 614 00:42:32,011 --> 00:42:35,839 Es un secreto entre nosotros. �Qu� maravilloso! 615 00:42:36,023 --> 00:42:38,377 Sr. Sinclair, lo buscan. 616 00:42:41,030 --> 00:42:42,183 �Ya voy! 617 00:43:07,712 --> 00:43:08,865 �Se�or! 618 00:43:12,838 --> 00:43:14,261 Gaston Lablet. 619 00:43:14,408 --> 00:43:18,275 En la Abad�a me dijeron que lo encontrar�a aqu� mejor que esperarlo. 620 00:43:18,459 --> 00:43:20,371 Hizo muy bien. 621 00:43:21,733 --> 00:43:23,903 - �Toma algo? - S�, medio. 622 00:43:24,000 --> 00:43:25,294 Patr�n, medio. 623 00:43:26,922 --> 00:43:29,143 Soy el hombre de negocios de la Familia Marsot. 624 00:43:29,192 --> 00:43:30,440 No tengo el honor de conocerlos. 625 00:43:30,519 --> 00:43:33,080 Se remonta al a�o 1905. 626 00:43:33,264 --> 00:43:36,015 En el mes de agosto de 1905 Ud. conoci�... 627 00:43:36,590 --> 00:43:38,876 Ud. conoci� a la Sra. Henriette Marsot. 628 00:43:38,956 --> 00:43:41,436 1905 no es ayer. 629 00:43:41,471 --> 00:43:43,480 La Sra. Marsot muri� en Par�s el mes pasado. 630 00:43:43,663 --> 00:43:44,459 Mi p�same. 631 00:43:44,555 --> 00:43:48,714 Le pidi� a su primog�nito que le entregara al Sr. Sinclair... 632 00:43:48,775 --> 00:43:50,113 - A m�. - A Ud. 633 00:43:50,297 --> 00:43:54,337 Le pidi� que le devolviera un anillo que Ud. le hab�a dado. 634 00:43:54,630 --> 00:43:59,245 - Muy curioso. - Quiz� lo reconozca. 635 00:44:00,786 --> 00:44:02,191 �Bonita joya! 636 00:44:03,800 --> 00:44:05,455 Regalada por un hombre de buen gusto. 637 00:44:05,868 --> 00:44:09,877 Espere, 1905. "David" el gran premio. 638 00:44:09,912 --> 00:44:12,462 La Sra. Marsot us� ese anillo hasta el �ltimo d�a. 639 00:44:12,646 --> 00:44:15,539 No recuerdo a la Sra. Marsot pero s�, perfectamente a... 640 00:44:15,723 --> 00:44:19,704 An�mona III, una linda chica. 641 00:44:19,992 --> 00:44:22,851 S�, en las carreras. 642 00:44:23,471 --> 00:44:26,546 Bueno, hasta que en la �ltima vuelta... 643 00:44:26,730 --> 00:44:29,769 No se trata de un caballo, sino de una mujer... 644 00:44:29,953 --> 00:44:31,826 que sinti� algo profundo por Ud. 645 00:44:32,010 --> 00:44:36,780 Recuerdo los detalles: lindas l�neas... 646 00:44:36,963 --> 00:44:38,684 Sr... esa mujer ha muerto. 647 00:44:38,868 --> 00:44:40,552 Hablaba del caballo. 648 00:44:40,844 --> 00:44:44,176 Y esa noche le regal� un anillo a una mujer... 649 00:44:44,239 --> 00:44:46,666 que seguramente es la de que Ud. habla. 650 00:44:46,793 --> 00:44:48,512 En vista de las caracter�sticas excepcionales del legado... 651 00:44:48,576 --> 00:44:49,783 la familia Marsot decidi� sustraerlo... 652 00:44:49,879 --> 00:44:52,441 de las formalidades notariales. 653 00:44:52,810 --> 00:44:54,126 �Cu�nto vale? 654 00:44:54,757 --> 00:44:57,776 Cualquier joyero le dar�... 100.000 frs. 655 00:44:57,828 --> 00:45:00,528 �100.000! �Peque�a joya! 656 00:45:02,918 --> 00:45:07,157 �Pobre querida Henriette! Al menos, �no sufri� demasiado? 657 00:45:07,437 --> 00:45:09,529 Se apag� lentamente. 658 00:45:09,669 --> 00:45:11,659 Sr., la misi�n ha terminado. 659 00:45:11,772 --> 00:45:14,522 Fue un honor. Patr�n, puede cobrar. 660 00:45:16,416 --> 00:45:19,012 Jeannette, �me traes un papel? 661 00:45:19,470 --> 00:45:20,919 Son 4,50 frs. 662 00:45:26,251 --> 00:45:28,560 Un despacho que enviar�s por correo. 663 00:45:30,437 --> 00:45:34,286 Sr. V�ctor Leloup, ayuda de c�mara del Marqu�s del Vircous. 664 00:45:34,533 --> 00:45:36,093 "Salvado por la justicia. 665 00:45:36,220 --> 00:45:40,341 Te espero ma�ana a las 9, con todo lo necesario. 666 00:45:41,318 --> 00:45:42,949 Sr. V�ctor Leloup... 667 00:45:43,939 --> 00:45:46,228 - Buenos d�as, V�ctor. - Buenos d�as, patr�n. 668 00:45:46,572 --> 00:45:49,609 - �El Sr. durmi� bien? - Deliciosamente. 669 00:45:49,736 --> 00:45:53,000 Le traje las tostadas, el diario. 670 00:45:53,183 --> 00:45:54,596 Es bueno verte con esto. 671 00:45:54,779 --> 00:45:58,148 Tengo motivos para creer que el Sr. me llam� para que viniera. 672 00:45:58,332 --> 00:46:00,261 - �Az�car? - S�. 673 00:46:00,890 --> 00:46:04,677 - �Qu� hiciste con el Marqu�s? - Fuerza mayor. Renunci�. 674 00:46:04,960 --> 00:46:07,564 - �Qu� te dijo? - "V�ctor, desertas". 675 00:46:07,660 --> 00:46:08,700 �Le respondiste? 676 00:46:08,884 --> 00:46:11,625 "El servicio del Sr. Marqu�s es una necesidad, 677 00:46:11,808 --> 00:46:13,886 el del Sr. Sinclair, un placer". 678 00:46:13,970 --> 00:46:19,410 - �Y est�s contento! - Hay gente que no sabe vivir. 679 00:46:19,802 --> 00:46:24,683 Servir al Sr. es otra cosa: r�pido y pintoresco. 680 00:46:24,866 --> 00:46:27,254 - �Y el auto? - Listo para partir. 681 00:46:27,647 --> 00:46:29,823 �El del garaje no te hizo problemas? 682 00:46:29,918 --> 00:46:31,819 Ninguno, cuando dije que era para el Sr. 683 00:46:31,903 --> 00:46:34,440 - �Y el del gas? - Ninguno. 684 00:46:34,833 --> 00:46:37,082 Te dar� unos billetes de mil para los primeros d�as. 685 00:46:37,178 --> 00:46:39,316 No se preocupe, Sr. 686 00:46:40,650 --> 00:46:43,627 - �Qui�n es? - Una carta de la direcci�n. 687 00:46:44,083 --> 00:46:46,131 Extra�o modo de entregar un documento. 688 00:46:46,194 --> 00:46:49,466 La direcci�n para nosotros es Montecarlo. 689 00:46:58,134 --> 00:47:00,842 �Aj�, estamos de reuni�n! 690 00:47:01,063 --> 00:47:04,787 - �Qu� hacen todos aqu�? - �No has le�do esto? 691 00:47:04,971 --> 00:47:06,348 - �Qu�? - La nota de la direcci�n. 692 00:47:06,443 --> 00:47:09,013 Jam�s leo eso por principio. 693 00:47:09,189 --> 00:47:10,764 Nos suprimen las espinacas de las comidas. 694 00:47:10,847 --> 00:47:13,263 Cortar�n la luz a las 9, en vez de las 10. 695 00:47:13,447 --> 00:47:15,465 Enviar�n a los enfermos al hospital. 696 00:47:15,767 --> 00:47:20,080 - �Qui�n lo dice? �Por qu�? - El aumento del costo de vida. 697 00:47:20,177 --> 00:47:21,857 Parece que costamos mucho. 698 00:47:22,198 --> 00:47:25,553 Es el gran castigo que comienza. 699 00:47:26,054 --> 00:47:31,605 Abus� tanto de sus pol�micas, de la noche a la ma�ana. 700 00:47:31,897 --> 00:47:34,700 El cielo se hart� y los castiga. 701 00:47:35,097 --> 00:47:38,154 �l es muy gentil pero tiene l�mites. 702 00:47:38,546 --> 00:47:41,475 Por suerte, estamos acostumbrados a la violencia de su discurso. 703 00:47:44,072 --> 00:47:46,240 Parece que hay problemas en la Abad�a. 704 00:47:46,793 --> 00:47:48,383 Est�n afuera. 705 00:47:48,425 --> 00:47:50,211 �Es verdad que los suprime? 706 00:47:50,831 --> 00:47:54,288 Cuando se vive de la caridad ajena, no hay reivindicaciones posibles. 707 00:47:54,323 --> 00:47:55,983 Un sif�n, por favor. 708 00:47:58,547 --> 00:48:00,979 - �Qu� es ahora? - Por la mostaza. 709 00:48:03,953 --> 00:48:05,404 Lleva un sif�n. 710 00:48:13,788 --> 00:48:14,811 Gracias. 711 00:48:17,450 --> 00:48:19,845 - Ya no te sientas junto a m�. - Tengo trabajo. 712 00:48:19,927 --> 00:48:22,312 Est�s distra�da. Piensas en algo. 713 00:48:22,409 --> 00:48:25,209 - No pienso en nada. - No quiero saberlo. 714 00:48:26,135 --> 00:48:31,121 No frente a Marny, me da pena. 715 00:48:33,354 --> 00:48:37,514 Parece que el Sr. Cabrissade no se deja avasallar. 716 00:48:37,994 --> 00:48:40,419 Pero la boda de Cabrissade. 717 00:48:40,530 --> 00:48:42,367 Temo por los ni�os. 718 00:48:43,357 --> 00:48:46,073 - �Tiene cigarrillos? - Me deben quedar algunos. 719 00:48:46,153 --> 00:48:49,401 - Para el Sr. Sinclair. - No tengo m�s. 720 00:48:49,468 --> 00:48:53,706 Pagamos al contado. Deme 4. Una peque�a provisi�n. 721 00:48:53,913 --> 00:48:57,396 - �Se va? - A Montecarlo en 2 minutos. 722 00:49:07,570 --> 00:49:09,497 - �Jeannette! - �Se va? 723 00:49:09,577 --> 00:49:11,516 Soy p�jaro, me gusta el aire. 724 00:49:11,611 --> 00:49:14,254 - �Por mucho tiempo? - Hasta tocar las estrellas. 725 00:49:16,368 --> 00:49:17,522 �Y yo? 726 00:49:17,619 --> 00:49:20,261 No te olvidar�. Te enviar� postales. 727 00:49:21,386 --> 00:49:22,897 Todo en orden. 728 00:49:24,216 --> 00:49:26,386 Dijo que lejos de m� ya no estar� bien. 729 00:49:26,570 --> 00:49:27,896 �Eso dije? 730 00:49:28,418 --> 00:49:31,891 Si no vuelve, si no vuelve pronto... 731 00:49:31,972 --> 00:49:35,123 Escucha este motor. �Adi�s Jeannette! 732 00:49:43,778 --> 00:49:45,133 Se va. 733 00:49:46,021 --> 00:49:50,601 �Tanto te interesa? �Qu� tiene? 734 00:49:53,617 --> 00:49:54,768 �Lloras? 735 00:49:57,552 --> 00:50:00,968 S�calo de tu cabeza. La vida contin�a. 736 00:50:08,476 --> 00:50:10,158 �Qui�n le permiti� subir? 737 00:50:10,256 --> 00:50:14,081 El portero crey� que estaba y me dijo que subiera. 738 00:50:14,544 --> 00:50:17,328 - No recibo a nadie. - Soy enviado de la Press du Soir. 739 00:50:17,512 --> 00:50:20,530 Mi diario public� esa monstruosa... 740 00:50:20,565 --> 00:50:23,141 Nadie comprende c�mo lleg� esa informaci�n. 741 00:50:23,333 --> 00:50:26,520 - Quisi�ramos repararlo. - No se moleste en rectificarlo. 742 00:50:27,121 --> 00:50:30,923 Que me crean muerto o vivo, no tiene importancia. 743 00:50:31,158 --> 00:50:33,549 Hace 7 a�os que dej� de vivir. 744 00:50:34,217 --> 00:50:37,679 Es sorprendente, su voz no ha cambiado. 745 00:50:37,727 --> 00:50:40,351 La o� tan a menudo en el Teatro de Lille. 746 00:50:41,749 --> 00:50:42,926 �Me vio actuar? 747 00:50:43,110 --> 00:50:45,787 No perd�a un solo espect�culo cl�sico. 748 00:50:45,970 --> 00:50:48,890 Edipo, Rodrigo, Ner�n... todos los h�roes. 749 00:50:49,596 --> 00:50:52,066 En mi clase de la Universidad est�bamos locos por Ud. 750 00:50:52,249 --> 00:50:54,101 Una vez pensamos en ir a verlo... 751 00:50:54,165 --> 00:50:56,194 para contarle nuestra admiraci�n. 752 00:50:56,377 --> 00:50:58,964 - Pero no nos atrevimos. - Deb�an atreverse. 753 00:50:59,050 --> 00:51:01,447 Quiz�s ven�an en un d�a de p�nico. 754 00:51:03,095 --> 00:51:06,535 - Me hubiera gustado. - �Por qu� dej� el teatro? 755 00:51:07,074 --> 00:51:09,200 Lo que me gustaba representar no atra�a al p�blico. 756 00:51:09,514 --> 00:51:12,573 A�n se representa a Racine, Musset y los grandes. 757 00:51:12,757 --> 00:51:13,522 �Por supuesto! 758 00:51:13,663 --> 00:51:15,492 �Pero c�mo se los representa? 759 00:51:15,966 --> 00:51:19,964 Antes hab�a amor, respeto por el teatro. 760 00:51:21,638 --> 00:51:23,259 Ya, no. 761 00:51:25,832 --> 00:51:28,441 - Y adem�s... - �Hay algo m�s? 762 00:51:28,610 --> 00:51:31,687 S�, algo que jam�s dije... 763 00:51:31,771 --> 00:51:34,240 y que ya tampoco tiene importancia. 764 00:51:35,428 --> 00:51:38,015 Ud. sabe que en el teatro representaba los enamorados, 765 00:51:38,251 --> 00:51:39,327 los amantes. 766 00:51:40,174 --> 00:51:42,521 Lo que no sabe es que ten�a una mujer. 767 00:51:42,960 --> 00:51:45,066 Una mujer a quien amaba profundamente. 768 00:51:46,040 --> 00:51:47,675 Un d�a me abandon�. 769 00:51:48,819 --> 00:51:50,139 Ese fue el fin. 770 00:51:51,524 --> 00:51:55,885 Dej� de creer en el amor y en mis personajes. 771 00:51:56,777 --> 00:52:00,962 Nunca m�s pude compenetrarme en mis papeles... 772 00:52:01,146 --> 00:52:04,989 con esta falla sentimental, en mis pensamientos. 773 00:52:05,880 --> 00:52:07,579 Represent� borracho, 774 00:52:07,763 --> 00:52:14,684 y por eso desaparec� sin dejar huella. 775 00:52:15,402 --> 00:52:17,959 Desapareci�, pero hay quienes no lo olvidaron. 776 00:52:18,247 --> 00:52:21,517 Serv�a a los poetas con tanto talento, sensibilidad. 777 00:52:21,889 --> 00:52:26,770 Aqu� hay una colega a quien nadie presta atenci�n. 778 00:52:27,435 --> 00:52:31,378 Interpretamos Musset, Shakespeare y otros... 779 00:52:31,934 --> 00:52:36,721 A veces hacemos juntos, una escena, un acto. 780 00:52:37,479 --> 00:52:40,881 - Sin eso, no podr�amos vivir. - Me gustar�a o�rlos. 781 00:52:41,344 --> 00:52:43,842 El Reglamento nos proh�be aparecer en p�blico. 782 00:52:44,180 --> 00:52:45,438 As� es mejor. 783 00:52:45,850 --> 00:52:49,565 Una Julieta de 70 a�os y un Romeo de mi edad... 784 00:52:49,799 --> 00:52:51,342 ser�a bastante c�mico. 785 00:52:52,128 --> 00:52:53,740 Mire esta cicatriz. 786 00:52:54,325 --> 00:52:56,470 Un d�a un compa�ero me dijo... 787 00:52:57,154 --> 00:53:01,314 No se lo puedo repetir, pero nos peleamos. 788 00:53:01,356 --> 00:53:04,536 Porque insultarlo a Ud. era insultar a toda la poes�a... 789 00:53:04,720 --> 00:53:06,368 a todos los h�roes que yo amaba. 790 00:53:06,881 --> 00:53:12,036 Cuando pienso en Rodrigo, Hip�lito, yo lo veo a Ud. 791 00:53:15,253 --> 00:53:19,187 Escuche, al fondo del parque hay una granja abandonada. 792 00:53:19,579 --> 00:53:21,250 Esta noche, a las 9, 793 00:53:22,577 --> 00:53:24,946 por la cicatriz, interpretar� para Ud. 794 00:53:33,040 --> 00:53:36,125 �Eh! �Cabrissade! �Venga! Necesitamos su ayuda. 795 00:53:36,309 --> 00:53:39,965 - Saludo a Pierrot y voy. - Lo encontrar� cerca del fuego. 796 00:53:40,149 --> 00:53:44,271 Estoy seguro de que mi padre dir� s�. 797 00:53:44,559 --> 00:53:46,334 Se lo expliqu� todo en mi carta. 798 00:53:46,726 --> 00:53:48,839 Estar� contento de liberarse de m�. 799 00:53:49,127 --> 00:53:50,863 �No le parecer�s demasiado joven? 800 00:53:50,974 --> 00:53:52,937 �Sabes? Hace mucho que quiero ir a Marruecos. 801 00:53:53,065 --> 00:53:55,236 A un pa�s nuevo, donde se respire. 802 00:53:55,364 --> 00:53:59,805 Que me vaya solo, o con mi mujer para �l ser� lo mismo. 803 00:53:59,993 --> 00:54:01,425 �Con tu mujer? 804 00:54:01,609 --> 00:54:04,724 No se lo digas a nadie, antes de que responda... 805 00:54:05,687 --> 00:54:07,707 Est�s bien acompa�ado hoy. 806 00:54:08,515 --> 00:54:09,848 Buenos d�as, Srta. 807 00:54:10,716 --> 00:54:12,731 - Quiz�s, os molesto. - Jam�s. 808 00:54:13,438 --> 00:54:14,824 �No conoces a Danielle Michelet? 809 00:54:15,008 --> 00:54:17,102 Es la capitana de los que acampan all�. 810 00:54:17,181 --> 00:54:19,541 Un placer estrecharle la mano. 811 00:54:23,693 --> 00:54:26,175 Habl�bamos del puente que est� casi terminado. 812 00:54:26,286 --> 00:54:28,670 Y dec�amos que habr�a que ensanchar el camino. 813 00:54:28,957 --> 00:54:30,784 Hablabais de puentes y caminos... 814 00:54:30,967 --> 00:54:32,940 con una linda joven, es natural. 815 00:54:33,124 --> 00:54:36,882 - Es muy gentil. - No podr�a ser mejor. 816 00:54:37,483 --> 00:54:41,608 - Me voy. Hasta luego. - Nos vemos. 817 00:54:43,007 --> 00:54:44,917 Las chicas saben de todo, hoy en d�a. 818 00:54:50,720 --> 00:54:52,153 �No te gusta? 819 00:54:52,194 --> 00:54:54,207 S�, pero... me da remordimientos. 820 00:54:54,391 --> 00:54:56,938 Cuando hablas as�, preparas un chiste. 821 00:54:57,254 --> 00:55:00,857 Hoy estoy serio por cosas tristes. 822 00:55:00,915 --> 00:55:01,886 �Qu� sucede? 823 00:55:02,511 --> 00:55:07,914 Desde que vienes a esta regi�n te cuento mentiras. 824 00:55:08,579 --> 00:55:11,912 Te hice creer que era administrador en una casa de descanso, 825 00:55:11,992 --> 00:55:13,963 - pero no es cierto. - Lo sabemos. 826 00:55:14,146 --> 00:55:16,035 No, no lo sab�is. 827 00:55:16,428 --> 00:55:20,148 Soy un viejo que termina sus d�as en un hospicio... 828 00:55:20,231 --> 00:55:22,019 en St. Jean la Rivi�re. 829 00:55:23,029 --> 00:55:28,118 S� que no es vergonzoso, siempre fui un poco mentiroso... 830 00:55:28,293 --> 00:55:32,390 No por maldad, sino para que las cosas sean m�s bonitas. 831 00:55:32,856 --> 00:55:36,910 Una casa de viejos, no es muy bonita. 832 00:55:37,065 --> 00:55:39,111 Hace mucho que lo hab�amos adivinado. 833 00:55:39,240 --> 00:55:41,080 Y te quer�amos m�s a�n. 834 00:55:41,225 --> 00:55:43,527 �Un artista! �Qu� maravilloso! 835 00:55:43,590 --> 00:55:45,435 �Qu� vida hermosa habr�s tenido! 836 00:55:45,825 --> 00:55:48,358 - Una hermosa vida. - �Ten�as talento? 837 00:55:48,616 --> 00:55:53,359 Puedo decir que no era demasiado malo, 838 00:55:53,681 --> 00:55:56,569 solo que en Par�s no les gustaba mi cara. 839 00:55:56,753 --> 00:55:58,210 Eso me perjudic�. 840 00:55:58,308 --> 00:55:59,672 �Representabas dramas o comedias? 841 00:55:59,856 --> 00:56:03,963 Pod�a los dos, solo que, nunca represent�. 842 00:56:04,668 --> 00:56:06,928 En los grandes teatros, 843 00:56:07,112 --> 00:56:09,405 los principales actores... 844 00:56:10,110 --> 00:56:13,144 tienen un doble, y yo... 845 00:56:13,208 --> 00:56:15,014 siempre doblaba a alguien, 846 00:56:15,969 --> 00:56:18,869 alguien que nunca enfermaba. 847 00:56:19,145 --> 00:56:22,272 Nada, ni gripes ni epidemias... 848 00:56:22,367 --> 00:56:24,816 lo manten�an en cama. 849 00:56:25,074 --> 00:56:28,064 Jam�s actu�, �comprendes? 850 00:56:28,499 --> 00:56:31,288 As� que no fui muy famoso. 851 00:56:31,523 --> 00:56:33,678 �Y por qu� me cuentas estoy hoy? 852 00:56:33,966 --> 00:56:36,628 Porque hoy todo est� mal. 853 00:56:37,252 --> 00:56:40,227 Desde hoy nos cortan la luz a las 9. 854 00:56:40,411 --> 00:56:44,518 Nos suprimen las espinacas. No es mucho... 855 00:56:44,906 --> 00:56:47,992 pero los viejos ya no esperan nada de la vida. 856 00:56:48,798 --> 00:56:53,098 Ya no hay peque�os �xitos, peque�as alegr�as. 857 00:56:53,133 --> 00:56:55,453 Un vaso de vino que suprimen... 858 00:56:55,549 --> 00:56:59,222 es como si arrancaran una carpa. Hacen un agujero. 859 00:56:59,346 --> 00:57:02,574 - �No lo permit�is! - Es lo que digo. 860 00:57:02,686 --> 00:57:05,232 �Qu� dir�as si los j�venes ayudaran a los viejos? 861 00:57:05,666 --> 00:57:09,776 - �Qu� pod�is hacer? - Es muy simple. 862 00:57:09,960 --> 00:57:12,456 Esta noche a las 9, cuando corten la luz... 863 00:57:57,260 --> 00:58:01,555 Les invito a una raci�n discreta y c�lida... 864 00:58:01,826 --> 00:58:04,621 en honor a nuestros amigos, que nos ofrecen... 865 00:58:04,704 --> 00:58:06,781 el instrumento de la revoluci�n. 866 00:58:13,264 --> 00:58:17,475 Ahora te vas, Philippe. Debemos organizarnos. 867 00:58:19,855 --> 00:58:20,846 �Te veo ma�ana? 868 00:58:20,910 --> 00:58:23,287 S�, hasta ma�ana, pero no muy temprano. 869 00:58:23,350 --> 00:58:26,049 �Cuidado! �Que no suba a la cabeza! 870 00:58:29,659 --> 00:58:39,177 Se�oras y se�ores, perm�tanme servir la primera copa. 871 00:58:39,212 --> 00:58:41,634 Levantaremos el vaso de la revuelta... 872 00:58:41,730 --> 00:58:43,518 y beber como protesta. 873 00:58:45,810 --> 00:58:47,765 �Vino franc�s! 874 00:58:49,202 --> 00:58:54,244 Cuando levante mi vaso, pienso en agradecer a Dios... 875 00:58:54,428 --> 00:58:56,387 que no se lo dio a Inglaterra. 876 00:58:57,346 --> 00:58:58,781 �Dejen pasar! 877 00:59:00,981 --> 00:59:02,971 �S�rvete un poco! 878 00:59:03,079 --> 00:59:05,322 �Que la fiesta comience! 879 00:59:05,694 --> 00:59:08,764 - Madame Jaubert no est�. - Y Marny tampoco. 880 00:59:11,135 --> 00:59:14,404 - No tengo asiento para ofrecerle. - Estar� bien aqu�. 881 00:59:14,692 --> 00:59:17,475 Hace 3 siglos los actores actuaban en granjas como �sta. 882 00:59:17,659 --> 00:59:22,148 Este es el clima de la poes�a: misterio y pobreza. 883 00:59:24,319 --> 00:59:28,151 �Qu� leeremos? �Hamlet? 884 00:59:28,504 --> 00:59:31,361 Toda la vida prefer� a Romeo y Julieta. 885 00:59:31,424 --> 00:59:33,092 Ya no tengo la edad de Romeo. 886 00:59:33,276 --> 00:59:36,100 - S�, por favor, Romeo y Julieta. - Sea. 887 00:59:36,284 --> 00:59:37,947 �Tiene de d�nde leerlo? 888 00:59:38,131 --> 00:59:41,834 Lo s� de memoria, debut� con Julieta. 889 00:59:42,540 --> 00:59:44,413 La felicidad de la novicia. 890 00:59:46,062 --> 00:59:49,953 "Tres golpes. El tel�n se levanta sobre una plaza. 891 00:59:50,867 --> 00:59:53,603 Estamos en Verona, una galer�a muy iluminada. 892 00:59:53,787 --> 00:59:58,224 Casa de los Capuletos. Baile de m�scaras". 893 01:00:01,543 --> 01:00:03,761 Bebo por nuestros 20 a�os. 894 01:00:03,845 --> 01:00:07,139 As� recordar�s el pasado. 895 01:00:07,322 --> 01:00:10,084 No preciso beber para recordarlo, Sra. 896 01:00:10,268 --> 01:00:12,490 Nuestro primer beso. 897 01:00:12,674 --> 01:00:13,689 Fue de los... 898 01:00:13,977 --> 01:00:15,733 Me hab�as llevado a la... 899 01:00:15,843 --> 01:00:17,131 �Llevado? 900 01:00:17,228 --> 01:00:20,627 Bueno, yo me dej� llevar. 901 01:00:20,749 --> 01:00:21,599 �Fue hermoso! 902 01:00:21,783 --> 01:00:24,567 Bebo para no olvidar, por nuestros 20 a�os. 903 01:00:24,750 --> 01:00:27,363 Y los de ahora, a nuestros 80 a�os. 904 01:00:27,458 --> 01:00:31,122 - �Por nuestros a�os! - Suerte que no tienes 10 m�s. 905 01:00:32,748 --> 01:00:34,631 �Pido silencio! 906 01:00:39,508 --> 01:00:41,958 No solo nos reunimos para beber, 907 01:00:42,142 --> 01:00:44,495 sino para obligar a la Direcci�n... 908 01:00:44,679 --> 01:00:48,052 a cumplir con nuestras protestas. 909 01:00:49,908 --> 01:00:53,386 �Qu� esperan? �Pueden aplaudir! 910 01:00:55,976 --> 01:00:57,044 �Gracias! 911 01:00:57,462 --> 01:01:01,270 Esta noche vamos a hacer la lista... 912 01:01:01,453 --> 01:01:03,306 de nuestras reivindicaciones. 913 01:01:05,498 --> 01:01:06,790 Gracias. 914 01:01:07,067 --> 01:01:09,563 No debemos temerle a las palabras... 915 01:01:10,060 --> 01:01:12,463 y sobre todo, no debemos olvidar nada. 916 01:01:17,700 --> 01:01:22,175 Un autom�vil adquirido por la Comunidad... 917 01:01:22,359 --> 01:01:25,336 estar� a disposici�n de los pensionados, 918 01:01:25,520 --> 01:01:28,170 que podr�n por usarlo por turno. 919 01:01:31,656 --> 01:01:36,813 A m� no me gustan los autos, necesito un pura sangre. 920 01:01:37,097 --> 01:01:39,302 �Nos toma por americanos? 921 01:01:41,681 --> 01:01:45,599 Un puesto de radio se instalar� en cada habitaci�n. 922 01:01:47,961 --> 01:01:52,246 A m� no me gusta la radio, prefiero el fon�grafo. 923 01:01:54,572 --> 01:02:01,403 Franquicia postal para cada pensionado, dos veces por semana. 924 01:02:03,884 --> 01:02:06,726 �Yo prefiero la franquicia postal! 925 01:02:06,818 --> 01:02:11,254 Pido que nos permitan visitar cada 15 d�as... 926 01:02:11,438 --> 01:02:14,578 las casas que la Polic�a tolera y que la moral repudia. 927 01:02:14,761 --> 01:02:17,663 Tiene raz�n. As� nos dejar�n tranquilas. 928 01:02:18,727 --> 01:02:23,732 Ser� objeto de una deliberaci�n especial. 929 01:02:25,652 --> 01:02:32,959 Todas estas reivindicaciones ser�n discutidas en detalle. 930 01:02:35,069 --> 01:02:38,234 Elijamos un delegado. 931 01:02:38,836 --> 01:02:44,503 La Justicia ya est� en marcha. Vayamos ya mismo. 932 01:02:44,687 --> 01:02:47,253 �No le parece m�s prudente esperar a ma�ana? 933 01:02:47,437 --> 01:02:51,955 No, representamos la fuerza y �sta no precisa protecci�n. 934 01:02:53,318 --> 01:02:57,199 A la primera negativa, 935 01:02:57,963 --> 01:03:02,288 apertura de todas las canillas. 936 01:03:03,111 --> 01:03:05,921 A la segunda, explosi�n. 937 01:03:06,668 --> 01:03:08,219 A la tercera... 938 01:03:10,436 --> 01:03:12,629 �Tengo su confianza? 939 01:03:13,961 --> 01:03:19,230 Por una vejez feliz en la dignidad. 940 01:03:23,410 --> 01:03:27,232 �Qu� es esto? �Qu� sucede aqu�? �Qu� hacen aqu�? 941 01:03:28,729 --> 01:03:30,814 Tenemos un plan... 942 01:03:31,514 --> 01:03:35,295 Los actores jubilados de St. Jean la Rivi�re... 943 01:03:35,594 --> 01:03:40,616 en Asamblea General, excepto Mme. Chabot y Mr. Marny, 944 01:03:41,113 --> 01:03:43,292 han determinado lo siguiente. 945 01:03:43,880 --> 01:03:46,396 �Est� borracho, apesta a vino! 946 01:03:46,853 --> 01:03:47,946 �Qu� significa esto? 947 01:03:48,130 --> 01:03:52,074 Art�culo 1�: la direcci�n de la Abad�a ser� confiada... 948 01:03:52,162 --> 01:03:54,747 a un comit� elegido por los actores. 949 01:03:55,119 --> 01:03:57,589 Suban a sus habitaciones, �por favor! 950 01:03:57,672 --> 01:03:58,581 Art�culo 2�. 951 01:03:58,765 --> 01:04:00,940 Su actitud es escandalosa, �se le echar�! 952 01:04:01,237 --> 01:04:03,533 Eso lo veremos. 953 01:04:04,017 --> 01:04:06,507 �Basta de dictadura! 954 01:04:07,213 --> 01:04:09,899 - �No empuje! - Son nuestras reivindicaciones. 955 01:04:10,011 --> 01:04:11,698 Las discutiremos cuando est� en la habitaci�n. 956 01:04:11,881 --> 01:04:14,287 - No hay discusi�n, es un ultim�tum. - �Un ultim�tum? 957 01:04:14,383 --> 01:04:17,029 - Tiene diez minutos para aceptarlo. - �Vaya a acostarse! 958 01:04:17,125 --> 01:04:19,872 - �Si no, espere lo peor! - �Vuelven a sus habitaciones, si o no? 959 01:04:20,072 --> 01:04:23,474 No, si se niega, mis compa�eros y yo nos vamos. 960 01:04:23,766 --> 01:04:25,681 - �Se van? - Nos vamos. 961 01:04:25,865 --> 01:04:28,878 - �Me cree tan f�cil? - Despreciamos sus insinuaciones. 962 01:04:29,062 --> 01:04:30,784 Si no saben d�nde ir, se lo dir�. 963 01:04:32,059 --> 01:04:35,412 Delormel, Asilo de Touraine, Strasburg. 964 01:04:35,743 --> 01:04:39,027 Marny, Hospicio de Guerra y Resistencia, Caranciel. 965 01:04:39,315 --> 01:04:41,664 Berthelin, Hospicio de Ste. du Toussac. 966 01:04:41,847 --> 01:04:42,757 �Yo protesto! 967 01:04:42,941 --> 01:04:45,812 Lacour, Asilo de Verdun, Amendor. 968 01:04:45,996 --> 01:04:48,948 Chavanot, Hospicio de Notre Dame, Avignon. 969 01:04:49,131 --> 01:04:51,756 - �Qu� es eso? - Sus destinos. 970 01:04:51,940 --> 01:04:54,681 No est�n bien aqu�, quieren cambiar de aire. 971 01:04:54,764 --> 01:04:55,875 Se les dar� el gusto. 972 01:04:55,959 --> 01:04:57,006 La Abad�a va a cerrar. 973 01:04:57,102 --> 01:05:00,732 En menos de 10 d�as estar�n todos dispersos. 974 01:05:01,020 --> 01:05:04,876 - �Qu� dice? - Insultar a la caridad privada. 975 01:05:05,049 --> 01:05:07,842 Ahora conocer�n la caridad oficial. 976 01:05:08,163 --> 01:05:11,570 La casa cierra. Pueden preparar sus maletas. 977 01:05:11,929 --> 01:05:19,597 Van a ser dispersados en todos los hospicios de Francia. 978 01:05:20,300 --> 01:05:23,883 - �Es un chiste? - No me produce gracia. 979 01:05:24,380 --> 01:05:27,231 No est�n satisfechos, hacen esc�ndalo de noche... 980 01:05:27,415 --> 01:05:29,194 cuando debieran estar acostados para salvar la casa. 981 01:05:29,378 --> 01:05:30,366 �Salvar la casa? 982 01:05:30,450 --> 01:05:34,661 Nadie quiere hacerse cargo de este grupo de viejos. 983 01:05:35,180 --> 01:05:37,067 �No es posible! 984 01:05:37,251 --> 01:05:39,320 Les quise evitar la noticia hasta �ltimo momento. 985 01:05:39,399 --> 01:05:42,905 Pero ya est�. Estas son las direcciones. 986 01:05:44,359 --> 01:05:47,598 "Cabrissade, Hospicio Municipal de Rouvette". 987 01:05:48,969 --> 01:05:52,239 - Rouvette, no es en serio. - �Por qu�? 988 01:05:52,423 --> 01:05:57,198 No nos pueden hacer esto. 989 01:05:57,382 --> 01:05:58,868 Est�n contentos que no los dejan en la calle. 990 01:05:59,052 --> 01:06:00,716 Ponernos con viejos comunes. 991 01:06:00,909 --> 01:06:02,386 �Qu� tiene contra los viejos comunes? 992 01:06:02,450 --> 01:06:04,378 No somos viejos como los otros. 993 01:06:04,561 --> 01:06:06,778 Son viejos m�s insoportables que los otros. 994 01:06:06,962 --> 01:06:08,136 No es nuestra culpa. 995 01:06:08,320 --> 01:06:09,819 �No! Es m�a, seguro. 996 01:06:10,002 --> 01:06:11,742 No, Sr. Administrador. 997 01:06:12,082 --> 01:06:14,149 Es culpa de la vida que tuvimos. 998 01:06:14,333 --> 01:06:18,058 La vida de un actor no es como las otras. 999 01:06:18,454 --> 01:06:20,028 Hasta para los "sin talento", 1000 01:06:20,212 --> 01:06:21,792 la luz de la llamada... 1001 01:06:21,976 --> 01:06:26,124 uno cree que todos lo miran... 1002 01:06:27,166 --> 01:06:30,866 y nos convertimos en ni�os mimados y actuamos siempre, 1003 01:06:31,144 --> 01:06:34,307 un poco lejos de la Tierra. 1004 01:06:34,595 --> 01:06:38,528 Pero hicimos re�r y llorar a la gente... 1005 01:06:38,712 --> 01:06:42,260 les hicimos olvidar sus problemas. 1006 01:06:44,949 --> 01:06:46,967 �Ya vale! Vaya a acostarse. 1007 01:06:47,255 --> 01:06:50,353 Los actores son una familia de ladrones, de vivos... 1008 01:06:50,537 --> 01:06:52,760 pero es una gran familia, con un gran oficio. 1009 01:06:53,048 --> 01:06:55,616 No merecemos que nos separen. 1010 01:06:57,196 --> 01:06:58,695 Buenas noches, amigos. 1011 01:07:00,628 --> 01:07:04,182 Le pido perd�n, no lo sab�a. 1012 01:07:17,955 --> 01:07:23,693 "Abad�a en alquiler Amigable, ofrecemos..." 1013 01:07:26,284 --> 01:07:28,733 Mi vida fue as�, 1014 01:07:29,011 --> 01:07:33,464 cuando por fin me sent�a bien... 1015 01:07:33,647 --> 01:07:37,613 ten�a que irme, que mudarme. 1016 01:07:38,736 --> 01:07:41,368 As� es la vida del teatro. 1017 01:07:41,661 --> 01:07:45,802 Es cerca de Bordeaux, mi hijo ya no ir� a verme. 1018 01:07:45,986 --> 01:07:49,161 La distancia ser� un buen pretexto. 1019 01:07:49,245 --> 01:07:52,755 Yo no tengo a nadie y me quedo en Provence. 1020 01:07:53,043 --> 01:07:56,007 Se nos termin� el juego, viejo. 1021 01:08:07,207 --> 01:08:10,962 Esther, �no estaba antes en un hospicio municipal? 1022 01:08:11,146 --> 01:08:12,249 S�. 1023 01:08:14,207 --> 01:08:17,183 - �Hab�a un piano? - �Un piano? 1024 01:08:17,367 --> 01:08:20,532 En los oficiales, no es como aqu�. 1025 01:08:23,512 --> 01:08:27,334 �Abra la puerta! 1026 01:08:29,692 --> 01:08:32,510 �No! No lo har�. No me encerrar�. 1027 01:08:32,610 --> 01:08:36,539 No me encerrar�. No ir� a un asilo. 1028 01:08:36,827 --> 01:08:39,182 �Morir� aqu�! �Aqu�! 1029 01:08:39,595 --> 01:08:43,195 �Seguro que no tienen alternativa? 1030 01:08:45,011 --> 01:08:48,714 A mi vieja y a m� nos env�an a un hospicio. 1031 01:08:49,002 --> 01:08:52,503 - Lo lamento amigos. - No se lo recriminamos. 1032 01:08:53,021 --> 01:08:56,192 - Pero no nos env�an al mismo. - Es un error. 1033 01:08:56,397 --> 01:08:57,641 No tienen porqu� separarlos. 1034 01:08:57,753 --> 01:09:00,545 Solos los viejos esposos pueden seguir juntos. 1035 01:09:01,119 --> 01:09:03,447 Y nosotros con nuestros 8 hijos, 1036 01:09:03,630 --> 01:09:06,566 26 nietos y 5 bisnietos... 1037 01:09:08,516 --> 01:09:11,951 - No estamos casados. - �No est�n casados? 1038 01:09:12,696 --> 01:09:13,701 No. 1039 01:09:16,777 --> 01:09:19,230 Hace 35 a�os que vivimos juntos. 1040 01:09:19,582 --> 01:09:22,037 �Y no tuvieron cuando regularizarlo? 1041 01:09:22,744 --> 01:09:25,998 Hab�a tantos actores que se casaban y se divorciaban... 1042 01:09:26,095 --> 01:09:28,254 y se juntaban... 1043 01:09:28,705 --> 01:09:31,655 que decidimos que era mejor juntarnos... 1044 01:09:31,947 --> 01:09:34,742 y si no iba, pod�amos separarnos sin ruido. 1045 01:09:34,942 --> 01:09:36,612 No nos separamos. 1046 01:09:37,576 --> 01:09:39,620 Es muy emotivo y muy noble. 1047 01:09:41,555 --> 01:09:44,489 Muy bien, antes de irnos, 1048 01:09:44,881 --> 01:09:48,601 quisi�ramos casarnos en esta casa que tanto amamos, 1049 01:09:49,024 --> 01:09:51,712 eligiendo a testigos entre nuestros compa�eros. 1050 01:09:52,770 --> 01:09:55,648 Son buena gente. Les prometo esa peque�a fiesta. 1051 01:09:56,155 --> 01:09:58,094 La �ltima antes de la desbandada. 1052 01:10:04,671 --> 01:10:07,955 �No sabe que no se pueden tirar piedras? 1053 01:10:08,925 --> 01:10:11,122 D�jeme en paz. 1054 01:10:14,466 --> 01:10:16,066 �La gentileza lo asfixia? 1055 01:10:16,455 --> 01:10:18,350 No tengo ganas de ser gentil hoy. 1056 01:10:18,462 --> 01:10:20,411 A menudo le sucede. 1057 01:10:20,611 --> 01:10:27,201 - No puede estar tranquilo. - Estoy mirando tranquilo. 1058 01:10:27,386 --> 01:10:31,088 - �Qu� mira? - El paisaje. 1059 01:10:32,698 --> 01:10:39,135 En Oto�o, all� se pone rojo y en Primavera, blanco. 1060 01:10:40,023 --> 01:10:42,029 All� en las glicinas... 1061 01:10:45,170 --> 01:10:48,323 Sabe que me hago el malo, 1062 01:10:48,907 --> 01:10:51,524 pero no lo soy. 1063 01:10:52,866 --> 01:10:55,966 - Voy a mi habitaci�n. - Est� bien, Cabrissade. 1064 01:10:57,470 --> 01:11:00,342 - Perd�n. - Ya no tiene importancia. 1065 01:11:19,549 --> 01:11:22,540 - Los n�meros de esta ma�ana. - �Los miraste? 1066 01:11:22,624 --> 01:11:25,073 - El 4 y 31 parecen buenos. - Los seguiremos. 1067 01:11:25,273 --> 01:11:27,233 �Piensa regresar a Niza, Sr. Sinclair? 1068 01:11:27,521 --> 01:11:32,478 Env�a flores a la dama de ayer. Ponle algo lindo. 1069 01:11:33,017 --> 01:11:35,180 Y gu�rdate tu comisi�n, no m�s de 10%. 1070 01:11:35,364 --> 01:11:36,106 Perdone, Sr... 1071 01:11:36,290 --> 01:11:37,927 No te preocupes, la vida es bella. 1072 01:11:38,039 --> 01:11:40,062 Nada m�s. 1073 01:11:49,922 --> 01:11:53,904 Debo 3992 frs. de hotel... 1074 01:11:54,224 --> 01:11:55,944 y V�ctor volvi� con el Marqu�s. 1075 01:11:56,024 --> 01:11:57,524 Tiene relaciones. 1076 01:11:57,865 --> 01:12:03,284 Hoy el sol brilla y Giselle trota en el campo. 1077 01:12:03,572 --> 01:12:04,342 Es encantador. 1078 01:12:04,516 --> 01:12:06,695 Llega para el casamiento del Sr. Philemon. 1079 01:12:06,879 --> 01:12:11,423 - �Philemon dej� a su esposa? - No, hab�an olvidado ir ante el Juez. 1080 01:12:11,487 --> 01:12:13,565 Una superstici�n como otra. 1081 01:12:13,748 --> 01:12:17,243 Esta ma�ana lleg� toda la familia en carros. 1082 01:12:17,427 --> 01:12:19,948 Son muchos los que llegaron. 1083 01:12:20,132 --> 01:12:23,437 Todas las edades estaban presentes. 1084 01:12:23,621 --> 01:12:26,750 Y van a ocupar hasta el p�lpito. 1085 01:14:00,171 --> 01:14:02,731 �Por qu� llora la abuela? 1086 01:14:21,831 --> 01:14:26,161 �Qu� sucede? Nos vemos de nuevo. 1087 01:14:26,681 --> 01:14:29,477 As� como est� parece Edipo el Rey. 1088 01:14:30,210 --> 01:14:32,580 Cre� que ya no lo ver�amos aqu�. 1089 01:14:33,454 --> 01:14:36,751 Pero... aqu� est�. 1090 01:14:36,951 --> 01:14:40,159 Nunca comprend� las adivinanzas. 1091 01:14:49,484 --> 01:14:53,126 Sinclair, es la �ltima vez que nos vemos. 1092 01:14:53,335 --> 01:14:56,101 - Quiero saber... - �Saber qu�, amigo? 1093 01:14:56,891 --> 01:14:58,143 �C�mo muri� Simone? 1094 01:14:58,830 --> 01:15:02,799 - Todos los diarios lo contaron. - S�. 1095 01:15:04,787 --> 01:15:07,498 Ese d�a estaba en casa, lo recuerdo. 1096 01:15:07,852 --> 01:15:10,602 Miraba vestidos, objetos que hab�a dejado. 1097 01:15:11,012 --> 01:15:13,625 De pronto o� un grito... como un llamado de auxilio. 1098 01:15:13,708 --> 01:15:15,804 �Ah, s�! Ud. oye voces. 1099 01:15:15,948 --> 01:15:20,363 Hace a�os que me obsesiona la idea de que se mat�. 1100 01:15:20,563 --> 01:15:23,960 Quiero que me libere, quiero estar seguro. 1101 01:15:24,072 --> 01:15:26,177 Lib�rese, lib�rese... 1102 01:15:27,122 --> 01:15:30,637 No tengo celos, ni rencor, ni el despecho del hombre... 1103 01:15:30,821 --> 01:15:34,513 al que se le roba la mujer y pierde todo. 1104 01:15:35,085 --> 01:15:39,467 La felicidad que yo no supe darle, 1105 01:15:40,116 --> 01:15:44,319 deseaba que la conociera en otra parte, incluso con Ud. 1106 01:15:45,391 --> 01:15:46,938 D�game que no la hizo sufrir. 1107 01:15:47,121 --> 01:15:49,932 No es mi estilo hacer sufrir a las mujeres. 1108 01:15:51,825 --> 01:15:52,899 Escuche... 1109 01:15:53,750 --> 01:15:57,901 La amaba tanto, que si fue bueno con ella, 1110 01:15:58,625 --> 01:16:01,831 no lo odiar� m�s, ser� su amigo. 1111 01:16:02,388 --> 01:16:03,501 D�game que fue un accidente. 1112 01:16:03,614 --> 01:16:05,691 - Se lo juro. - �Sobre qu�? 1113 01:16:06,075 --> 01:16:07,561 �No cree en nada? �No respeta nada? 1114 01:16:07,753 --> 01:16:10,541 - Sobre mi hijo. - �Ni lo conoce! 1115 01:16:10,669 --> 01:16:11,659 Lo es de todos modos. 1116 01:16:11,843 --> 01:16:19,462 Si hay un ser a quien haya amado, 1117 01:16:20,159 --> 01:16:23,920 - j�remelo por �l, o... - �O qu�? 1118 01:16:24,465 --> 01:16:26,385 O ser� su �ltima mentira. 1119 01:16:26,561 --> 01:16:29,527 Lo juro... por mi madre. 1120 01:16:30,016 --> 01:16:31,181 �Qu� jura? 1121 01:16:32,109 --> 01:16:34,052 Que Simone fue feliz. 1122 01:16:34,390 --> 01:16:36,893 �Y... muri� en un accidente? 1123 01:16:38,178 --> 01:16:39,314 En un accidente. 1124 01:16:41,526 --> 01:16:44,009 Gracias. Le creo. 1125 01:16:46,381 --> 01:16:49,895 Toda la pena que me provoc�, se ha borrado. 1126 01:16:50,734 --> 01:16:55,885 Estamos reunidos en esta capilla que tantas veces... 1127 01:16:56,069 --> 01:17:01,110 se abri� a los actores, que se convirti� en la capilla del teatro. 1128 01:17:02,422 --> 01:17:08,240 Ya la Iglesia no excluye a los miembros de esta gran familia, 1129 01:17:08,836 --> 01:17:10,855 un poco desordenada. 1130 01:17:11,450 --> 01:17:16,151 Hoy est� feliz de volver a acoger a sus hijos reencontrados. 1131 01:17:16,896 --> 01:17:21,973 Hijos que ya son abuelo y abuela. 1132 01:17:23,003 --> 01:17:25,450 A los que aqu� vienen a santificar su uni�n... 1133 01:17:25,634 --> 01:17:27,942 siempre les doy el consejo de la Escritura: 1134 01:17:28,125 --> 01:17:29,934 "Creced y multiplicaos". 1135 01:17:31,750 --> 01:17:33,835 Hoy me encuentro molesto, 1136 01:17:33,995 --> 01:17:38,341 porque la felicidad de envejecer juntos... 1137 01:17:38,525 --> 01:17:42,721 rodeados de su descendencia, ya lo conocen. 1138 01:17:43,491 --> 01:17:45,169 Y sin embargo, 1139 01:17:45,616 --> 01:17:50,317 los corazones unidos, mano con mano... 1140 01:17:50,898 --> 01:17:53,258 han recorrido su camino. 1141 01:17:53,402 --> 01:17:56,134 Y lejos de cansarse uno del otro, 1142 01:17:56,758 --> 01:18:01,659 han querido asegurar a su uni�n la eternidad. 1143 01:18:02,617 --> 01:18:05,512 Que Dios les cuide y proteja. 1144 01:18:08,665 --> 01:18:11,161 �Y el viaje de novios? 1145 01:18:11,273 --> 01:18:13,777 - Lo pasaremos bien. - S�. 1146 01:18:14,065 --> 01:18:16,074 Vamos a St. Jean Morriere. 1147 01:18:16,163 --> 01:18:18,017 �El Sr. Administrador! 1148 01:18:20,622 --> 01:18:22,802 �Les traigo buenas noticias! 1149 01:18:25,113 --> 01:18:26,770 Amigos, disc�lpenme, 1150 01:18:26,850 --> 01:18:28,258 no pude asistir a la ceremonia. 1151 01:18:28,372 --> 01:18:30,699 Fui a Par�s a buscar su certificado de casamiento... 1152 01:18:30,874 --> 01:18:32,617 y se lo traigo. 1153 01:18:33,385 --> 01:18:37,930 �Amigos, nuestra vieja Abad�a est� salvada! 1154 01:18:38,118 --> 01:18:42,061 �La pesadilla termina, siguen juntos! 1155 01:18:44,580 --> 01:18:46,159 La opini�n p�blica se emocion�. 1156 01:18:46,287 --> 01:18:47,826 El Sindicato de la Prensa francesa, 1157 01:18:47,938 --> 01:18:50,128 abre una suscripci�n para ayudarles. 1158 01:18:50,321 --> 01:18:53,300 Todos los grandes diarios han donado 5.000 frs. 1159 01:18:53,540 --> 01:18:56,142 Ya tenemos m�s de 1.000.000. 1160 01:18:59,853 --> 01:19:03,282 �Lo sab�a! �Lo sab�a bien! 1161 01:19:03,570 --> 01:19:05,977 �Sab�a que se arreglar�a! 1162 01:19:06,286 --> 01:19:09,917 Y no es todo, una representaci�n excepcional... 1163 01:19:10,014 --> 01:19:12,362 se har� en nuestra sala. 1164 01:19:12,831 --> 01:19:15,266 Para afirmar su solidaridad con sus viejos camaradas, 1165 01:19:15,474 --> 01:19:18,921 �participar�n los m�s famosos artistas! 1166 01:19:19,268 --> 01:19:22,706 �Una distribuci�n como jam�s se ha visto! 1167 01:19:22,964 --> 01:19:25,312 �Es una gran obra! 1168 01:19:26,483 --> 01:19:29,487 A NUESTROS GENEROSOS DONANTES 1169 01:19:42,652 --> 01:19:45,666 - Funciona. - Anda bien. 1170 01:19:45,969 --> 01:19:48,250 Tem�a que estuviese oxidado. 1171 01:19:50,081 --> 01:19:53,246 - �Se oye bien la voz? - Muy bien. 1172 01:19:53,430 --> 01:19:55,772 Me recuerda mis �pocas. 1173 01:20:00,848 --> 01:20:03,120 Olvido que estoy jubilado. 1174 01:20:03,392 --> 01:20:10,178 �Colocadlo en el medio! �Oc�pate de las sillas! 1175 01:20:13,000 --> 01:20:16,369 - Aqu� est�n los programas. - �Para nosotros! 1176 01:20:17,412 --> 01:20:21,876 Esc�cheme, los artistas estar�n en la sala. 1177 01:20:22,373 --> 01:20:24,226 F�jese si est� todo limpio. 1178 01:20:24,514 --> 01:20:27,574 - Pero... - �La gentileza ante todo! 1179 01:20:32,362 --> 01:20:34,609 �Haced paquetes de 50! 1180 01:20:35,081 --> 01:20:37,116 �D�nde est� Pierrot? 1181 01:20:37,405 --> 01:20:40,501 Ten�a una llamada de Par�s. Enseguida viene. 1182 01:20:41,102 --> 01:20:42,578 Representaci�n �nica. 1183 01:20:42,762 --> 01:20:45,677 L'Aiglon obra en 5 actos de Edmond Rostand. 1184 01:20:46,321 --> 01:20:50,692 �Ah! �L'Aiglon...! 1185 01:20:51,293 --> 01:20:55,475 �Nosotros... nosotros los oscuros! 1186 01:20:55,868 --> 01:20:57,926 - �La representaste? - �Cientos de veces! 1187 01:20:58,110 --> 01:21:00,392 Es decir, estuve a punto. 1188 01:21:00,889 --> 01:21:06,555 Era doble. Era bueno. 1189 01:21:07,707 --> 01:21:09,590 Lo represent� tres a�os. 1190 01:21:09,671 --> 01:21:13,382 Yo siempre me dec�a: si al menos alguna vez se enfermara. 1191 01:21:13,576 --> 01:21:15,804 Pero ten�a una salud perfecta. 1192 01:21:16,300 --> 01:21:17,686 Vamos a seguir, vamos. 1193 01:21:18,937 --> 01:21:22,604 Excusen la interrupci�n pero me mandan... 1194 01:21:22,788 --> 01:21:24,734 dos cartas para el Sr. Sinclair. 1195 01:21:24,917 --> 01:21:27,062 Entr�guenselas Uds. 1196 01:21:37,509 --> 01:21:39,014 Siempre el mismo perfume. 1197 01:21:41,199 --> 01:21:42,830 Nos toma por idiotas. 1198 01:21:43,123 --> 01:21:44,314 En todos los estrenos, 1199 01:21:44,426 --> 01:21:46,377 el rey llenaba mi camerino de flores. 1200 01:21:46,665 --> 01:21:48,171 Hoy las enviamos nosotros. 1201 01:21:48,355 --> 01:21:49,788 �No hay cartas hoy? 1202 01:21:50,088 --> 01:21:53,288 Una intenta ocuparse de algo. 1203 01:21:53,585 --> 01:21:55,325 �No hay correo? 1204 01:21:55,930 --> 01:21:58,800 Hay cartas para quien siente que le env�an. 1205 01:22:01,292 --> 01:22:03,362 - �Perd�n? - Por una vez nos podr�a... 1206 01:22:03,475 --> 01:22:04,791 ...ahorrar la comedia. 1207 01:22:05,624 --> 01:22:08,305 Carta de mujer, carta perfumada. 1208 01:22:08,657 --> 01:22:11,767 Que un muchacho se divierta envi�ndose cartas ya es rid�culo, 1209 01:22:11,894 --> 01:22:15,045 pero a su edad... 1210 01:22:15,847 --> 01:22:17,845 �Insin�a que no son cartas de amor? 1211 01:22:18,028 --> 01:22:20,373 �Imb�cil! �Sobres vac�os! �Papel blanco! 1212 01:22:20,484 --> 01:22:21,759 �No es una mujer quien escribi� esto? 1213 01:22:21,842 --> 01:22:23,598 - Bien Amado: - �Me hace re�r! 1214 01:22:23,774 --> 01:22:26,447 Acabas de dejarme y ya te extra�o. 1215 01:22:26,671 --> 01:22:29,363 La habitaci�n a�n est� desordenada... 1216 01:22:29,563 --> 01:22:30,652 estoy triste como para llorar, 1217 01:22:30,836 --> 01:22:33,615 - feliz como para morir. - �Sinclair! 1218 01:22:33,774 --> 01:22:36,881 Se escucha el cantar de los p�jaros. 1219 01:22:37,036 --> 01:22:38,765 No sigas m�s. 1220 01:22:39,683 --> 01:22:41,154 La carta fue escrita en Venecia. 1221 01:22:41,331 --> 01:22:43,788 �Con un sello de Avignon? 1222 01:22:43,872 --> 01:22:45,111 La carta es de Venecia. 1223 01:22:45,208 --> 01:22:46,811 �De cu�ndo es? 1224 01:22:47,171 --> 01:22:51,495 Venecia, 19 de enero de 1912. 1225 01:22:51,783 --> 01:22:54,200 El Sr. se divierte envi�ndose sus viejas cartas de amor... 1226 01:22:54,380 --> 01:22:56,100 para que creamos que a�n es amado. 1227 01:22:56,355 --> 01:22:58,712 Son cartas que me han escrito. 1228 01:22:59,100 --> 01:23:04,201 Y todas las ma�anas lee una como otros toman bicarbonato. 1229 01:23:04,905 --> 01:23:05,993 �Necesito eso para vivir, 1230 01:23:06,122 --> 01:23:08,689 como la serpiente que eres t� de comer su presa! 1231 01:23:08,817 --> 01:23:12,602 �Para qui�nes monta todo esto? 1232 01:23:13,553 --> 01:23:16,304 �Qui�n le escribi� esto? 1233 01:23:16,859 --> 01:23:18,379 Otras a�n podr�an escrib�rmelas. 1234 01:23:18,492 --> 01:23:21,113 - �Inspiradas por Ud. quiz�s? - Quiz�s. 1235 01:23:21,224 --> 01:23:25,507 Venga y m�rese. Ya solo puede hacer morir de risa. 1236 01:23:25,670 --> 01:23:28,165 �Berthelin! Esta escena odiosa. 1237 01:23:28,557 --> 01:23:34,031 Es joven, �no? Hermoso, seductor. 1238 01:23:34,123 --> 01:23:35,263 Disc�lpeme, 1239 01:23:35,440 --> 01:23:37,854 los locos no me divierten, me atemorizan. 1240 01:23:38,790 --> 01:23:40,585 Morir de risa... 1241 01:23:43,318 --> 01:23:45,380 En el tiempo que estuvo afuera, 1242 01:23:45,564 --> 01:23:47,418 vine casi todos los d�as. 1243 01:23:47,537 --> 01:23:51,385 �Extra�a jovencita! Le gusta la soledad. 1244 01:23:51,673 --> 01:23:54,073 No hab�a nadie que me hiciera preguntas. 1245 01:23:54,274 --> 01:23:56,449 Pod�a estar triste... 1246 01:23:56,817 --> 01:24:03,406 Un d�a mirando el agua, dese� penetrar lentamente... 1247 01:24:06,016 --> 01:24:07,499 �Qu� te lo impidi�? 1248 01:24:08,422 --> 01:24:10,306 La idea de que volviera. 1249 01:24:11,879 --> 01:24:15,159 Hiciste bien. Nadie lo hubiera comprendido. 1250 01:24:15,254 --> 01:24:17,163 Ahora ya ni lo pienso. 1251 01:24:17,460 --> 01:24:20,590 No vine por mucho tiempo. 1252 01:24:21,087 --> 01:24:22,619 Ya piensa irse. 1253 01:24:22,803 --> 01:24:26,302 No estoy hecho para establecerme en un solo lugar. 1254 01:24:26,486 --> 01:24:29,947 Y me aburro aqu� donde nadie me aprecia. 1255 01:24:31,174 --> 01:24:35,204 - �Osa decirme eso? - Sin contarte a ti. 1256 01:24:35,984 --> 01:24:38,419 Eres una buena chica, pero a�n no conoces el amor. 1257 01:24:38,770 --> 01:24:41,444 Solo conoc� a una mujer que lo sab�a. 1258 01:24:41,632 --> 01:24:43,753 Le amo tanto como ella. 1259 01:24:44,525 --> 01:24:46,702 Pierde la cabeza con historias de tiempos... 1260 01:24:46,818 --> 01:24:49,126 y de da�os sentimentales. 1261 01:24:49,390 --> 01:24:52,959 Cuando se habla de separaci�n, las mujeres abren la llave del gas, 1262 01:24:53,142 --> 01:24:55,685 pero dejan la ventana abierta. 1263 01:24:55,869 --> 01:24:58,161 Yo s� qu� har� el d�a que se vaya. 1264 01:25:00,011 --> 01:25:03,136 Jeannette, me voy esta noche. 1265 01:25:04,197 --> 01:25:06,749 - �Y no volver�? - Nunca m�s. 1266 01:25:06,933 --> 01:25:09,977 Prom�teme ser razonable. 1267 01:25:10,161 --> 01:25:12,844 �Me promete volver ma�ana mismo? 1268 01:25:14,765 --> 01:25:17,406 Los dem�s creer�n que fue un accidente. 1269 01:25:20,206 --> 01:25:23,579 - �Har�as eso? �Tendr�as el valor? - S�. 1270 01:25:23,763 --> 01:25:28,140 - �Me dar�s la prueba de tu amor? - Hasta el fin. 1271 01:25:28,266 --> 01:25:30,226 No temas, entonces d�mela ante todos. 1272 01:25:30,323 --> 01:25:33,272 Todos deben saber, que esta jovencita que eres, 1273 01:25:33,369 --> 01:25:35,708 siente una gran pasi�n. 1274 01:25:36,947 --> 01:25:41,488 Esta noche ir� al caf� como a la 10. 1275 01:25:41,672 --> 01:25:43,094 Ya no habr� nadie. 1276 01:25:43,434 --> 01:25:46,133 Tomar�s el revolver del caj�n del patr�n. 1277 01:25:46,839 --> 01:25:49,550 Te mirar�. Subir�s a tu habitaci�n... 1278 01:25:49,733 --> 01:25:52,352 - y dejas la carta a la vista. - �Qu� carta? 1279 01:25:52,465 --> 01:25:54,760 La que me escribir�s dici�ndome adi�s. 1280 01:25:55,048 --> 01:25:59,320 Te apoyas el rev�lver aqu�, no te doler�, ya ver�s. 1281 01:25:59,503 --> 01:26:02,645 - Escribe. - Escribo tan mal. 1282 01:26:02,729 --> 01:26:05,747 Intenta ser natural. 1283 01:26:07,083 --> 01:26:08,499 Mi amado... 1284 01:26:09,807 --> 01:26:12,302 �Que la fecha sea bien visible! 1285 01:26:12,741 --> 01:26:16,451 Martes, 24 de septiembre de 1938. 1286 01:26:18,173 --> 01:26:21,113 Cerr� los ojos tanto como pude, 1287 01:26:21,739 --> 01:26:24,991 pero son demasiadas a tu alrededor. 1288 01:26:25,815 --> 01:26:30,303 Te ir�s y no lo soporto. 1289 01:26:30,733 --> 01:26:35,146 No o�r tu voz, no ver tus ojos, 1290 01:26:35,798 --> 01:26:41,163 no sentir m�s el abrazo de tus manos es superior a mis fuerzas. 1291 01:26:43,814 --> 01:26:47,885 Los otros pensar�n que es un accidente de caza. 1292 01:26:51,661 --> 01:26:53,160 Borra "de caza". 1293 01:26:54,905 --> 01:26:57,004 Solo t� lo sabr�s. 1294 01:26:57,908 --> 01:27:02,133 Muerta, soy feliz. 1295 01:27:08,695 --> 01:27:10,627 - �Lleg�? - No. 1296 01:27:11,461 --> 01:27:12,585 Tel�n. 1297 01:27:16,793 --> 01:27:17,823 - �Est� all�? - No. 1298 01:27:18,007 --> 01:27:20,461 - No podremos continuar. - Se arreglar�. 1299 01:27:22,759 --> 01:27:24,647 El administrador est� con Marny. 1300 01:27:24,977 --> 01:27:28,360 �Abra! �Es importante! 1301 01:27:28,560 --> 01:27:30,693 �No, mientras las estrellas de Par�s est�n aqu�, 1302 01:27:30,772 --> 01:27:33,265 d�jeme tranquilo! �Est� claro? 1303 01:27:33,490 --> 01:27:37,217 �No es el momento de ponerse susceptible! 1304 01:27:39,374 --> 01:27:41,106 Represent� a los grandes autores de toda Francia. 1305 01:27:41,190 --> 01:27:43,199 �Esta representaci�n podr�amos hacerla nosotros! 1306 01:27:43,283 --> 01:27:46,723 Pero le quise pedir su colaboraci�n. 1307 01:27:47,326 --> 01:27:49,361 Bruno que ten�a que actuar... 1308 01:27:49,545 --> 01:27:51,740 est� con el coche descompuesto a 150 Km. 1309 01:27:51,923 --> 01:27:55,024 - Solo Ud. puede salvar la obra. - �Yo? 1310 01:27:55,173 --> 01:27:59,342 Todo Par�s, est� ah�. Hay m�s de 4.000 personas. 1311 01:27:59,430 --> 01:28:02,607 Por el honor de nuestra casa, por sus antiguos camaradas. 1312 01:28:05,574 --> 01:28:07,877 �Dijo que s�? Gracias. Gracias, en nombre de todos. 1313 01:28:08,004 --> 01:28:10,427 Aqu� tiene el texto y el traje. 1314 01:28:10,555 --> 01:28:15,089 - Entremos. - El traje, d�melo. 1315 01:28:15,473 --> 01:28:16,650 �Se lo anunciar� al p�blico! 1316 01:28:30,176 --> 01:28:33,012 A su edad har� un soldado raso. 1317 01:28:33,322 --> 01:28:35,672 Es como para preguntarse cu�ndo se har� oficial. 1318 01:28:39,860 --> 01:28:41,535 Lo veo bien contento, 1319 01:28:41,648 --> 01:28:43,659 sobre el caballo de un coche f�nebre. 1320 01:28:43,772 --> 01:28:45,946 Actuar� en el segundo acto. 1321 01:28:46,129 --> 01:28:51,262 El presidente de los caballeros de la triste figura, en ese triste papel. 1322 01:28:52,346 --> 01:28:56,780 �Deje que me r�a, si fuera un tercer cuchillo! 1323 01:28:57,077 --> 01:29:01,591 Un viejo celoso enfermo, ser�a lo suyo. 1324 01:29:06,889 --> 01:29:09,948 �No ve que le est�n haciendo una broma? 1325 01:29:10,132 --> 01:29:11,647 Lo dispensa de sus apreciaciones. 1326 01:29:11,744 --> 01:29:15,667 �El papel es de antorcha, de antorcha! 1327 01:29:15,780 --> 01:29:17,805 No de "triste vela". 1328 01:29:18,056 --> 01:29:22,529 Hab�a que elegir un hombre joven, no apag�ndose. 1329 01:29:22,713 --> 01:29:24,215 Ud. por ejemplo. 1330 01:29:24,753 --> 01:29:27,038 Comprendo lo que me dice. 1331 01:29:27,222 --> 01:29:29,455 Pero al menos yo no parecer�a un granadero... 1332 01:29:29,551 --> 01:29:32,373 volviendo de la campa�a a Rusia. 1333 01:29:32,889 --> 01:29:35,237 Jean Pierre Serafin, "antorcha", 1334 01:29:35,421 --> 01:29:37,050 granadero de la Guardia. 1335 01:29:37,322 --> 01:29:42,899 Nacido de padre bret�n y madre picarda. 1336 01:29:43,092 --> 01:29:44,378 Ese es mi empleo. 1337 01:29:44,570 --> 01:29:46,981 Se confunde, no es una clase militar. 1338 01:29:50,074 --> 01:29:51,554 Escuche, 1339 01:29:51,958 --> 01:29:54,683 siempre dese� este papel. 1340 01:29:54,887 --> 01:29:57,713 Siempre estuve a punto de interpretarlo. Nunca pude. 1341 01:29:57,896 --> 01:30:00,815 - D�jemelo. - Est� loco. 1342 01:30:01,668 --> 01:30:06,888 Ud. tuvo �xito, yo nunca. 1343 01:30:08,134 --> 01:30:10,361 D�jeme interpretarlo una vez. 1344 01:30:10,681 --> 01:30:14,931 Los chicos est�n en la sala, los har�a sonre�r. 1345 01:30:15,114 --> 01:30:18,151 Sonre�r por un viejo rid�culo. 1346 01:30:21,460 --> 01:30:23,748 Nunca m�s le har� bromas... 1347 01:30:23,948 --> 01:30:26,564 y le pido perd�n por lo del otro d�a. 1348 01:30:26,947 --> 01:30:29,269 No deb� mostrarle el diario. 1349 01:30:29,940 --> 01:30:31,720 D�jeme actuar frente a los ni�os. 1350 01:30:31,903 --> 01:30:35,094 �La crema de Par�s no ha venido para asistir a su debut! 1351 01:30:37,365 --> 01:30:45,028 - Tampoco para o�rlo a Ud. - �C�llese! 1352 01:30:45,212 --> 01:30:47,750 Le creen muerto, los asustar�. 1353 01:30:47,957 --> 01:30:50,401 �Y si estuviera harto de quedarme entre bambalinas? 1354 01:30:50,480 --> 01:30:51,237 �Salga de aqu�! 1355 01:30:51,347 --> 01:30:53,353 �Si estuviera harto de dejar actuar a los dem�s? 1356 01:30:53,436 --> 01:30:57,011 - �Por �ltima vez, d�jeme en paz! - �Soy tan actor como Ud.! 1357 01:30:57,094 --> 01:30:57,972 �Canicastro sin talento! 1358 01:30:58,035 --> 01:31:00,770 �Qu� diferencia hay entre uno sin talento y uno sin �xito? 1359 01:31:00,850 --> 01:31:01,618 �C�llese! 1360 01:31:01,749 --> 01:31:05,807 No estamos en escena y hablo de lo que quiero. 1361 01:31:05,991 --> 01:31:07,515 Canicastro sin talento. �Y Ud. qu� sabe? 1362 01:31:07,612 --> 01:31:08,764 Nunca nadie lo vio actuar. 1363 01:31:08,948 --> 01:31:11,039 Pero no me pas� la vida arrastrando a los dem�s... 1364 01:31:11,223 --> 01:31:12,572 con mis desgracias conyugales. 1365 01:31:12,684 --> 01:31:15,879 - �Quiere callarse? - �Envenen� a todos! 1366 01:31:16,063 --> 01:31:19,033 Hasta la mujer que era su mejor p�blico, se escap�. 1367 01:31:19,217 --> 01:31:20,865 �Se lo proh�bo! 1368 01:31:25,915 --> 01:31:28,849 Le toca a Ud. Marny. �Est� listo? 1369 01:31:28,933 --> 01:31:32,328 El Sr. Marny ya va, le ayudo a vestirse. 1370 01:31:37,449 --> 01:31:39,227 Ya est�. Vamos. 1371 01:31:41,347 --> 01:31:42,812 Atentos. 1372 01:31:43,770 --> 01:31:46,019 - �Qu� hacen ah�? - Buscamos al Sr. Cabrissade. 1373 01:31:46,178 --> 01:31:49,742 - Si estuviera, lo oir�amos. - Est� ayudando a Marny. 1374 01:31:52,811 --> 01:31:54,525 - �Qui�n es? - Yo, Pierrot. 1375 01:31:54,652 --> 01:31:56,220 �Ya salgo! 1376 01:31:58,670 --> 01:32:00,893 - �Qu� dices a esto? - �Actuar�s? 1377 01:32:01,808 --> 01:32:03,717 Una sorpresita que os ten�a guardada. 1378 01:32:03,901 --> 01:32:06,684 - �La antorcha! Act�o yo. - Querr�amos verte... 1379 01:32:06,867 --> 01:32:08,740 S�, vamos. �R�pido a la sala! 1380 01:32:08,923 --> 01:32:11,058 No quiero que os perd�is mientras. 1381 01:32:11,241 --> 01:32:15,145 No podemos, tenemos el tiempo justo para tomar el tren a Par�s. 1382 01:32:15,337 --> 01:32:16,693 �El tren a Par�s? 1383 01:32:16,981 --> 01:32:18,911 Quer�amos sorprenderte. 1384 01:32:19,407 --> 01:32:21,611 Danielle y yo nos comprometimos. 1385 01:32:22,191 --> 01:32:23,473 �Comprometidos? 1386 01:32:23,677 --> 01:32:26,590 - �No nos felicitas? - S�. 1387 01:32:27,234 --> 01:32:30,395 Mi padre estar� en Par�s y quiere vernos antes de irse de viaje. 1388 01:32:30,897 --> 01:32:31,863 �Os casar�is? 1389 01:32:32,151 --> 01:32:34,962 Muy pronto. Bueno, la pr�xima primavera. 1390 01:32:35,292 --> 01:32:38,629 No quer�amos irnos sin dec�rtelo, para que est�s contento. 1391 01:32:39,163 --> 01:32:40,194 Muy amables. 1392 01:32:40,309 --> 01:32:42,511 �Antorcha! �A escena! 1393 01:32:42,799 --> 01:32:44,149 Ya voy. 1394 01:32:46,906 --> 01:32:48,584 �No vendr�is el pr�ximo verano? 1395 01:32:48,768 --> 01:32:51,606 Se terminaron los campamentos de boy-scouts. 1396 01:32:53,088 --> 01:32:56,040 - Ya no vendr�is m�s. - No aqu�. 1397 01:32:56,431 --> 01:32:59,718 Pero nos veremos. No te olvidar�. 1398 01:33:06,263 --> 01:33:09,011 Te escribir� largas cartas. Te contar� nuestros proyectos. 1399 01:33:09,616 --> 01:33:12,594 - �Me escribir�s? - �Entrar�s tarde! 1400 01:33:12,898 --> 01:33:13,983 Ya voy. 1401 01:33:14,215 --> 01:33:16,522 Debemos irnos o perderemos el autob�s. 1402 01:33:17,354 --> 01:33:19,041 Te escribir�, lo prometo. 1403 01:33:30,747 --> 01:33:33,739 �Ya estamos casi! �Es Ud.? 1404 01:33:34,027 --> 01:33:40,017 Recomenzamos 2, 3 veces y el caballo... 1405 01:33:40,868 --> 01:33:44,522 - Ya estoy... - �Vamos, vamos! 1406 01:33:47,576 --> 01:33:54,199 Nosotros... Nosotros... Nosotros... 1407 01:33:54,519 --> 01:33:56,309 Nosotros, los peque�os... 1408 01:33:57,470 --> 01:33:59,442 Nosotros, los peque�os... 1409 01:34:05,295 --> 01:34:06,745 Nosotros, los peque�os los oscuros... 1410 01:34:09,670 --> 01:34:11,133 Nosotros, los peque�os los oscuros... 1411 01:34:11,501 --> 01:34:13,307 Nosotros, los peque�os los oscuros... 1412 01:34:13,627 --> 01:34:15,372 Nosotros, los peque�os los oscuros... 1413 01:34:16,889 --> 01:34:20,027 Ya no lo recuerdo. Ya no lo s�. 1414 01:34:21,112 --> 01:34:23,112 - �Tel�n! - �Vamos, vamos! 1415 01:34:24,111 --> 01:34:25,970 �Tel�n! �Tel�n! 1416 01:34:28,714 --> 01:34:29,661 �Se olvid� todo! 1417 01:34:29,773 --> 01:34:31,832 - No sabe el papel. - Hacemos el rid�culo. 1418 01:34:32,016 --> 01:34:34,920 Esto es rid�culo. �Justo hoy! 1419 01:34:37,572 --> 01:34:39,078 No s�... soy viejo. 1420 01:34:39,350 --> 01:34:40,915 Eligieron al m�s viejo. 1421 01:34:41,028 --> 01:34:43,200 - Era otro. - Otro deb�a actuar. 1422 01:34:43,384 --> 01:34:45,026 �D�nde est� Cabrissade? �D�nde est� su camarada? 1423 01:34:45,123 --> 01:34:47,926 - �Y este traje? - No s�, soy viejo. 1424 01:34:48,023 --> 01:34:51,550 Veremos eso m�s tarde, vuelva a su cuarto. �Dejen pasar! 1425 01:34:51,894 --> 01:34:56,827 No es mi culpa, soy viejo... Soy viejo... 1426 01:35:55,604 --> 01:35:58,868 - �Qu� hora es, Jeannette? - Las 10, Sr. Martin. 1427 01:36:04,914 --> 01:36:07,576 Es hora de cerrar e ir a dormir. 1428 01:36:08,501 --> 01:36:11,763 - Se�ores, vamos a cerrar. - S�, ya nos vamos. 1429 01:36:25,505 --> 01:36:27,991 Todos me han dicho que estuvo magn�fico. 1430 01:36:28,653 --> 01:36:30,572 Eso dicen. 1431 01:36:31,312 --> 01:36:35,243 Me hubiera gustado aplaudir, pero no me gusta el teatro cl�sico. 1432 01:36:35,443 --> 01:36:38,569 Para emocionarme una obra, debe ser moderna. 1433 01:36:39,133 --> 01:36:42,173 Con palabras cotidianas y silencios, como en la vida. 1434 01:36:42,373 --> 01:36:46,692 - Sino, no las creo. - "�De gran burgu�s!" 1435 01:36:47,897 --> 01:36:51,175 Porque Ud. act�a y yo vivo los personajes. 1436 01:36:51,986 --> 01:36:53,373 Mis grandes emociones de actor, 1437 01:36:53,457 --> 01:36:56,287 las conoc� en la vida, no en la escena. 1438 01:36:56,971 --> 01:37:01,535 Conoc�a a mi compa�era, lo que dir�a y har�a... 1439 01:37:01,758 --> 01:37:04,927 cuando eso era importante. 1440 01:37:06,322 --> 01:37:10,781 La sangre de Edipo Rey tambi�n es hemoglobina y huele a farmacia. 1441 01:37:10,981 --> 01:37:13,887 - �Listos para irse? - Amigo, tengo sed. 1442 01:37:14,792 --> 01:37:18,888 El compa�ero salv� a la Abad�a y a su clientela. 1443 01:37:19,091 --> 01:37:21,917 �Qu� opina de una botella de espumoso? 1444 01:37:22,101 --> 01:37:26,217 �Bajar al s�tano? Ma�ana. 1445 01:37:26,417 --> 01:37:29,386 Jeannette ir� con gusto. �No es as�? 1446 01:37:29,569 --> 01:37:33,095 - No tengo la llave. - Bueno, r�pido. 1447 01:37:33,425 --> 01:37:35,713 Pero en 5 minutos, a dormir. 1448 01:37:41,165 --> 01:37:42,780 En todas sus falsas tragedias, 1449 01:37:42,864 --> 01:37:45,583 las mujeres que mueren son rid�culas. 1450 01:37:45,982 --> 01:37:49,413 Se arrastran, tienen los ojos blancos, lloran... 1451 01:37:49,701 --> 01:37:52,454 No es as�, suelen tener una incre�ble calma. 1452 01:37:52,784 --> 01:37:54,598 Mire esa peque�a... 1453 01:37:55,189 --> 01:37:59,069 �Acaso piensa en quejarse? �No es m�s simple que Julieta? 1454 01:37:59,278 --> 01:38:02,625 M�s pura. Y sin embargo, sube al altar... 1455 01:38:02,808 --> 01:38:05,104 donde se sacrifican los grandes amores. 1456 01:38:05,675 --> 01:38:10,432 Los mismos ojos, la misma mirada de Simone cuando quiso morir. 1457 01:38:10,541 --> 01:38:12,370 �Morir? �Quiso morir? 1458 01:38:12,658 --> 01:38:14,572 Ya ve que no se... 1459 01:38:14,756 --> 01:38:17,582 Simone, Jeannette, se confunden. 1460 01:38:17,770 --> 01:38:22,980 Han escrito la misma carta, hecho los mismos gestos... 1461 01:38:23,164 --> 01:38:25,310 �Qu�, Jeannette? 1462 01:38:33,833 --> 01:38:35,058 - �Deja eso! - �No! 1463 01:38:35,186 --> 01:38:35,972 - �D�jalo! - �No! 1464 01:38:36,156 --> 01:38:37,175 �Vamos! �D�jalo! 1465 01:38:41,229 --> 01:38:43,524 �Qu� sucede? �Qui�n dispar�? 1466 01:38:44,055 --> 01:38:47,448 No es nada. Vendr� el Comendador. 1467 01:38:47,704 --> 01:38:49,207 �Qu�? �D�nde est� Marny? 1468 01:38:49,495 --> 01:38:53,115 El Comendador vendr�, oigo sus pasos en la escalera. 1469 01:38:53,403 --> 01:38:57,808 Soy el inmortal Don Juan. El Comendador viene. 1470 01:38:57,991 --> 01:39:00,823 Prepare la mesa, encienda las antorchas, abra la puerta. 1471 01:39:01,789 --> 01:39:05,820 - ��l te oblig� a hacerlo? - No, yo... 1472 01:39:06,004 --> 01:39:10,069 El papel que juega contigo lo juega con tu juventud. 1473 01:39:10,153 --> 01:39:13,147 - �No es cierto! - �Pagar� por esto! 1474 01:39:13,980 --> 01:39:15,788 �No le haga da�o! 1475 01:39:15,923 --> 01:39:18,719 - Est� loco. - D�jeme a m�. 1476 01:39:19,033 --> 01:39:20,912 - �No haga una tonter�a! - D�jeme a m�. 1477 01:39:21,199 --> 01:39:23,479 Dije que encendieran las antorchas. 1478 01:39:23,767 --> 01:39:25,619 �Por qui�n me toma? 1479 01:39:25,907 --> 01:39:27,949 �Por qu� me deja a oscuras? 1480 01:39:28,733 --> 01:39:33,532 No se preocupe, no hay nadie. 1481 01:39:34,342 --> 01:39:36,458 Dije que encendieran las antorchas. 1482 01:39:40,205 --> 01:39:44,155 Lo que ve all� es el abrigo de la Luna, 1483 01:39:44,339 --> 01:39:47,322 de mi querida amante. 1484 01:39:48,619 --> 01:39:54,900 Entre... entre. Son bienvenidos... 1485 01:40:02,217 --> 01:40:05,674 Lamentamos la p�rdida de dos compa�eros. 1486 01:40:06,208 --> 01:40:09,722 Sinclair, trasladado a un hospital especial. 1487 01:40:10,580 --> 01:40:13,437 Cabrissade, a quien conduciremos ma�ana... 1488 01:40:13,620 --> 01:40:15,422 a su �ltima morada. 1489 01:40:16,279 --> 01:40:21,363 Nuestro pobre compa�ero, de coraz�n tan joven, 1490 01:40:21,651 --> 01:40:23,487 ha muerto s�bitamente. 1491 01:40:24,189 --> 01:40:26,767 No estaba habilitado para ser viejo. 1492 01:40:27,223 --> 01:40:29,483 Hace unos meses redact� su testamento, 1493 01:40:29,666 --> 01:40:31,947 que leer� seg�n su deseo. 1494 01:40:34,469 --> 01:40:37,308 "Aunque a�n no soy tan viejo para morir... 1495 01:40:37,419 --> 01:40:41,622 y que solo tengo la intenci�n de ir al cementerio como turista, 1496 01:40:41,972 --> 01:40:44,480 hay que prever lo inesperable. 1497 01:40:45,016 --> 01:40:48,489 Agradezco a la Administraci�n y a los se�ores del Comit�... 1498 01:40:48,777 --> 01:40:52,106 por estos a�os de tranquilidad que me permitieron vivir. 1499 01:40:52,367 --> 01:40:59,355 Saludos a mis compa�eros, les digo adi�s en mi partida. 1500 01:40:59,539 --> 01:41:03,473 Cabrissade fue un ni�o terrible pero no era esa su intenci�n. 1501 01:41:03,866 --> 01:41:07,700 Mi gatito de porcelana se lo dejo a Pierre Andrellieux, 1502 01:41:07,884 --> 01:41:10,567 cuya direcci�n se encuentra en mi cuaderno. 1503 01:41:10,751 --> 01:41:14,318 Fue y es, mi ni�o querido. 1504 01:41:14,832 --> 01:41:20,486 No tengo nada m�s que legar y nadie m�s a quien legar algo. 1505 01:41:20,878 --> 01:41:25,361 Adi�s a todos. 18 de febrero de 1938, 1506 01:41:25,645 --> 01:41:27,258 un d�a de porquer�a." 1507 01:41:27,920 --> 01:41:31,891 Hace unas semanas, agreg� una posdata. 1508 01:41:34,362 --> 01:41:36,856 "Sobre mi tumba se dir�n algunas palabras. 1509 01:41:37,104 --> 01:41:39,332 Conf�o en mis compa�eros, 1510 01:41:39,749 --> 01:41:42,899 pero como uno es siempre su mejor servidor, 1511 01:41:43,187 --> 01:41:45,245 escrib� el discursito. 1512 01:41:45,709 --> 01:41:48,759 As� les evito romperse la cabeza... 1513 01:41:48,942 --> 01:41:53,257 y yo puedo saber qu� dir�n. 1514 01:41:53,650 --> 01:41:57,678 As�, podr� dormir tranquilo." 1515 01:41:58,198 --> 01:42:00,231 Marny, seg�n la costumbre, 1516 01:42:00,415 --> 01:42:03,652 le toca a Ud. saludar al compa�ero que nos abandona. 1517 01:42:04,537 --> 01:42:06,515 �Qu� dice en esa oraci�n f�nebre? 1518 01:42:09,351 --> 01:42:10,606 "El teatro est� de duelo. 1519 01:42:10,750 --> 01:42:13,511 Ernest Nicholas Cabrissade ha muerto." 1520 01:42:14,165 --> 01:42:16,011 El teatro est� de duelo. 1521 01:42:17,199 --> 01:42:19,594 Ernest Nicholas Cabrissade ha muerto. 1522 01:42:21,541 --> 01:42:25,858 Pertenec�a a esa gran l�nea de actores, 1523 01:42:27,034 --> 01:42:29,202 que de Talma a Cochlan, 1524 01:42:29,964 --> 01:42:32,966 de Federico Lemaitre a Lucien Gutry, 1525 01:42:35,195 --> 01:42:37,086 han glorificado al teatro franc�s. 1526 01:42:39,590 --> 01:42:43,608 Cabrissade fue grande en el drama y la comedia, 1527 01:42:44,215 --> 01:42:46,263 en lo moderno y lo cl�sico, 1528 01:42:47,124 --> 01:42:50,835 su talento... excepcional... 1529 01:42:53,402 --> 01:42:57,161 su talento... excepcional... 1530 01:43:00,601 --> 01:43:05,729 No puedo decir esto, no es cierto. 1531 01:43:06,587 --> 01:43:08,905 �Talento? Nunca has tenido... 1532 01:43:13,282 --> 01:43:14,286 Pero... 1533 01:43:16,631 --> 01:43:18,737 Pero no por eso, te extra�aremos menos. 1534 01:43:20,256 --> 01:43:25,344 Has amado al teatro que jam�s te ha dado �xitos. 1535 01:43:26,048 --> 01:43:28,380 A pesar de eso le fuiste fiel, 1536 01:43:28,986 --> 01:43:30,627 fiel a tu amor de juventud, 1537 01:43:30,931 --> 01:43:33,205 a tu sue�o oscuro y maravilloso. 1538 01:43:34,218 --> 01:43:36,729 Es eso lo que nos emociona en este momento. 1539 01:43:37,039 --> 01:43:41,457 �Pobre viejo! �Duerme en paz Cabrissade! 1540 01:43:42,161 --> 01:43:44,747 Los actores siempre tienen grandes causas, 1541 01:43:45,300 --> 01:43:50,443 sin crecer ellos mismos. 1542 01:43:51,034 --> 01:43:53,064 �Duerme en paz, Cabrissade! 1543 01:43:54,223 --> 01:43:56,346 �Duerme en paz, compa�ero! 1544 01:43:58,024 --> 01:44:02,567 �Duerme en paz, hombre valiente! 120870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.