All language subtitles for Krazy.Hong.Kong-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.SubtitleDB.org vandaag nog 2 00:00:52,970 --> 00:00:55,598 Ik wist dat 't wel goed zou komen. 3 00:00:55,598 --> 00:00:59,768 Mijn lieve Lydia. Ze gaat trouwen. 4 00:00:59,768 --> 00:01:06,024 Mijn lieve broer. Ik wist wel dat hij alles in orde zou maken. 5 00:01:06,024 --> 00:01:10,195 Ze moet kleren hebben. En ze trouwt natuurlijk hier. 6 00:01:10,195 --> 00:01:13,573 Waarom zou ze in Cheapside trouwen? 7 00:01:13,573 --> 00:01:17,202 Hier kunnen al haar vrienden haar zien. 8 00:01:17,202 --> 00:01:20,080 Dat is onmogelijk. 9 00:01:20,080 --> 00:01:24,251 Ik zou niet weten waarom. Waarom kan dat niet? 10 00:01:24,251 --> 00:01:29,463 Ze hebben samengewoond. Als ze dan ongetrouwd weer thuis komt... 11 00:01:29,463 --> 00:01:33,134 Het moet dan maar, als je 't zo stelt. 12 00:01:33,134 --> 00:01:39,641 Jullie oom handelt wel erg eigenmachtig. Waarom regelt hij alles? 13 00:01:39,641 --> 00:01:42,768 We zijn hem veel dank verschuldigd. 14 00:01:42,768 --> 00:01:49,275 Hij heeft veel geld moeten uitgeven om Mr Wickhams schulden te betalen. 15 00:01:49,275 --> 00:01:54,237 En waarom zou hij dat niet doen? Hij is toch haar oom? 16 00:01:54,237 --> 00:01:56,823 Ik ben zo gelukkig. 17 00:01:56,823 --> 00:02:00,494 Een dochter trouwt. En ze is pas zestien. 18 00:02:00,494 --> 00:02:04,665 Mrs Wickham. Dat klinkt goed. 19 00:02:04,665 --> 00:02:11,166 Maar haar trouwkleren. Lizzy, vraag je vader hoeveel hij haar wil geven. 20 00:02:13,006 --> 00:02:18,470 Als ik gekleed ben, ga ik 't meteen m'n zuster vertellen. 21 00:02:18,470 --> 00:02:21,091 Laat Hill komen. 22 00:02:40,366 --> 00:02:42,442 Doe de deur dicht. 23 00:02:50,793 --> 00:02:55,506 Toch nog iemand die verheugd is over de gebeurtenissen. 24 00:02:55,506 --> 00:03:02,801 Maar als je bedenkt wat we 'n paar uur geleden dachten, valt 'ttoch wel mee? 25 00:03:05,140 --> 00:03:08,018 Denkt u dat oom veel heeft betaald? 26 00:03:08,018 --> 00:03:13,724 Wickham is 'n dwaas als hij genoegen neemt met minder dan 10.000 pond. 27 00:03:15,024 --> 00:03:18,444 Tienduizend pond. 28 00:03:18,444 --> 00:03:22,866 Hoe kan zelfs maar de helft ooit worden terugbetaald? 29 00:03:22,866 --> 00:03:28,078 Had ik maar geld opzij gezet om waardeloze kerels om te kopen. 30 00:03:28,078 --> 00:03:30,956 Maar helaas heb ik dat nagelaten. 31 00:03:30,956 --> 00:03:36,921 Omdat ik natuurlijk van plan was om 'n zoon te krijgen. 32 00:03:36,921 --> 00:03:41,383 Dan zouden mijn bezittingen niet naar 'n ander gaan... 33 00:03:41,383 --> 00:03:46,055 ...en zouden mijn weduwe en kinderen verzorgd achterblijven. 34 00:03:46,055 --> 00:03:49,975 Toen je moeder en ik de hoop op 'n zoon opgaven... 35 00:03:49,975 --> 00:03:52,561 ...was 't te laat om te gaan sparen. 36 00:03:52,561 --> 00:03:58,567 U had dit niet kunnen voorzien. - Ik had beter moeten opletten. 37 00:03:58,567 --> 00:04:03,780 Het voorrecht om zo'n waardeloos sujet tot 'n huwelijk te dwingen... 38 00:04:03,780 --> 00:04:06,909 ...was me dan bespaard gebleven. 39 00:04:06,909 --> 00:04:12,122 Maar echt persoonlijk ongemak levert deze uitkomst me niet op. 40 00:04:12,122 --> 00:04:16,293 Als ik de besparing op haar levensonderhoud meereken... 41 00:04:16,293 --> 00:04:19,958 ...ben ik hooguit 10 pond per jaar slechter af. 42 00:04:21,505 --> 00:04:25,426 Ik schaam me diep, Lizzy. 43 00:04:25,426 --> 00:04:29,347 Maar vrees niet, dat zal wel weer overgaan. 44 00:04:29,347 --> 00:04:32,965 En ongetwijfeld sneller dan zou moeten. 45 00:04:59,293 --> 00:05:01,664 Waar is iedereen? 46 00:05:22,774 --> 00:05:27,737 We zijn hier bijeen, voor 't aangezicht van God... 47 00:05:27,737 --> 00:05:32,158 Mr Wickham neemt dienst bij 'n regiment in 't noorden. 48 00:05:32,158 --> 00:05:38,161 Gelukkig zijn er nog mensen bereid om hem aan 'n aanstelling te helpen. 49 00:05:39,207 --> 00:05:46,505 Ik heb de kolonel verzocht om Wickhams schulden in Brighton te voldoen. 50 00:05:46,505 --> 00:05:53,012 'Misschien wil jij hetzelfde doen bij zijn schuldeisers in Meryton'... 51 00:05:53,012 --> 00:05:59,512 ...'waarvan ik 'n lijst bijvoeg, opgesteld met zijn hulp.' 52 00:06:00,560 --> 00:06:04,731 'lk hoop dat hij ons niet heeft bedrogen.' Wij allemaal. 53 00:06:04,731 --> 00:06:09,944 Na hun huwelijk reizen ze direct naar z'n regiment in Newcastle... 54 00:06:09,944 --> 00:06:14,908 ...tenzij ze eerst worden uitgenodigd op Longbourn. 55 00:06:14,908 --> 00:06:18,536 Natuurlijk komen ze eerst hier. 56 00:06:18,536 --> 00:06:24,041 Ik wil Lydia zo graag zien, en Wickham natuurlijk ook. 57 00:06:24,041 --> 00:06:28,462 Wat vreselijk dat ze weg moet uit Brighton. 58 00:06:28,462 --> 00:06:31,591 Alle officieren mochten haar graag. 59 00:06:31,591 --> 00:06:35,510 Een aantal mocht haar zelfs heel erg graag. 60 00:06:35,510 --> 00:06:40,974 Wat zal ze gemist worden. In 't noorden zijn ze misschien niet zo aardig. 61 00:06:40,974 --> 00:06:48,524 Ze heeft er vast geen moeite mee om net zulke dwaze vrienden te vinden. 62 00:06:48,524 --> 00:06:52,194 Ze ziet kans om zich overal onmogelijk te maken. 63 00:06:52,194 --> 00:06:57,115 Maar ze moeten 'n tijdje hier in de buurt verblijven. 64 00:06:57,115 --> 00:07:00,786 Haye Park lijkt me wel geschikt... 65 00:07:00,786 --> 00:07:04,163 ...of 't grote huis in Stoke. 66 00:07:04,163 --> 00:07:05,748 Of Purvis Lodge. 67 00:07:05,748 --> 00:07:12,005 Niet Purvis Lodge. De bovenverdieping daar is zo vreselijk. 68 00:07:12,005 --> 00:07:16,425 Voordat je ��n, of zelfs al die huizen afhuurt... 69 00:07:16,425 --> 00:07:18,761 ...moet je iets weten: 70 00:07:18,761 --> 00:07:22,682 Er is ��n huis waar ze nooit binnen komen. 71 00:07:22,682 --> 00:07:27,095 Mr en Mrs Wickham zijn niet welkom op Longbourn. 72 00:07:45,871 --> 00:07:51,627 Het lijkt eeuwen geleden dat we hier waren. En jullie zijn niets veranderd. 73 00:07:51,627 --> 00:07:55,797 M'n lieve Lydia. Eindelijk. 74 00:07:55,797 --> 00:08:00,218 Je bent gegroeid. Ik heb je zo gemist. 75 00:08:00,218 --> 00:08:04,139 Wij waren veel te gelukkig om jullie te missen. 76 00:08:04,139 --> 00:08:08,560 Heb ik geen knappe echtgenoot aan de haak geslagen? 77 00:08:08,560 --> 00:08:11,687 Dat heb je zeker. 78 00:08:11,687 --> 00:08:14,023 Hartelijk welkom. 79 00:08:14,023 --> 00:08:17,694 U bent de vriendelijkheid zelve. Zoals altijd. 80 00:08:17,694 --> 00:08:20,267 Laat me u 'n zoen geven. 81 00:08:23,657 --> 00:08:26,528 Zullen we naar binnen gaan? 82 00:08:31,248 --> 00:08:34,377 Ik moet jouw plaats nu innemen. 83 00:08:34,377 --> 00:08:39,589 Jij komt na mij, want ik ben 'n getrouwde vrouw. 84 00:08:39,589 --> 00:08:41,666 Mrs Wickham. 85 00:08:42,968 --> 00:08:45,839 Wat klinkt dat grappig. 86 00:09:04,864 --> 00:09:06,949 Wat vind je van mijn man? 87 00:09:06,949 --> 00:09:11,621 Je bent vast jaloers. Jij vond hem toch ook leuk? 88 00:09:11,621 --> 00:09:13,456 Geen sprake van. 89 00:09:13,456 --> 00:09:18,419 In Brighton had ik jullie allemaal 'n man kunnen bezorgen. 90 00:09:18,419 --> 00:09:22,832 Jouw manier om aan 'n man te komen staat me niet zo aan. 91 00:09:26,511 --> 00:09:29,347 Is hij geen goede ruiter? 92 00:09:29,347 --> 00:09:34,304 Volgens kolonel Forster deed hij voor niemand onder. 93 00:09:36,145 --> 00:09:41,358 Ik wilde graag 'n erewacht bij 't huwelijk, met getrokken sabels. 94 00:09:41,358 --> 00:09:43,943 Maar de officieren konden niet. 95 00:09:43,943 --> 00:09:48,902 Uiteindelijk waren alleen oom en tante en Mr Darcy er. 96 00:09:51,535 --> 00:09:53,620 Was Mr Darcy erbij? 97 00:09:53,620 --> 00:09:56,998 Wickham moest 'n getuige hebben. 98 00:09:56,998 --> 00:10:01,660 Ik had veel liever Denny of 'n andere vriend gehad. 99 00:10:04,297 --> 00:10:07,676 Ik mocht er niets over zeggen. 100 00:10:07,676 --> 00:10:10,302 Ik heb 't ze nog zo beloofd. 101 00:10:10,302 --> 00:10:15,510 Wat zal Wickham zeggen? Het was 'n geheim. 102 00:10:23,857 --> 00:10:28,529 Lieve tante, laat me weten waarom juist hij erbij was. 103 00:10:28,529 --> 00:10:33,993 Tenzij u ook gebonden bent door de geheimhouding die Lydia nodig acht. 104 00:10:33,993 --> 00:10:38,955 Lieve nicht, ik was zeer verbaasd over je brief. 105 00:10:38,955 --> 00:10:43,669 Als je niet weet van de rol die Mr Darcy heeft gespeeld... 106 00:10:43,669 --> 00:10:46,004 ...zal ik je meteen inlichten. 107 00:10:46,004 --> 00:10:50,425 Mr Darcy bracht ons 'n onverwacht bezoek. 108 00:10:50,425 --> 00:10:54,596 En Mr Darcy duldde geen tegenspraak. 109 00:10:54,596 --> 00:11:00,060 Hij wilde alles zelf regelen en hij nam alle kosten op zich. 110 00:11:00,060 --> 00:11:03,729 Hij gaf niets uit handen... 111 00:11:03,729 --> 00:11:09,986 ...en je oom, die geen enkele bijdrage mocht leveren, moest alle eer krijgen. 112 00:11:09,986 --> 00:11:13,364 Ik sta erop. 113 00:11:13,364 --> 00:11:17,284 Het is mijn fout, dus ik moet 't verhelpen. 114 00:11:17,284 --> 00:11:23,290 Door mijn misplaatste trots wist niemand wat de ware aard van Wickham was. 115 00:11:23,290 --> 00:11:27,169 Als ik mijn ervaringen openbaar had gemaakt... 116 00:11:27,169 --> 00:11:30,839 ...had deze affaire nooit plaatsgevonden. 117 00:11:30,839 --> 00:11:34,760 U neemt echt te veel op zich. 118 00:11:34,760 --> 00:11:36,845 Ik sta erop. 119 00:11:36,845 --> 00:11:40,224 Tegenwerpingen zijn zinloos. 120 00:11:40,224 --> 00:11:45,181 Het is mijn verantwoordelijkheid. Ik duld geen tegenspraak. 121 00:11:50,650 --> 00:11:53,521 Lieve schoonzus. 122 00:11:54,571 --> 00:11:56,656 Ik verstoor uw mijmeringen. 123 00:11:56,656 --> 00:12:01,869 Inderdaad, maar dat wil niet zeggen dat u niet welkom bent. 124 00:12:01,869 --> 00:12:08,376 Dat zou ik betreuren. We zijn altijd goed bevriend geweest. 125 00:12:08,376 --> 00:12:10,462 Dat is waar. 126 00:12:10,462 --> 00:12:14,874 Zullen we samen 'n stukje wandelen? 127 00:12:20,346 --> 00:12:23,766 Tot mijn verbazing was Darcy in de stad. 128 00:12:23,766 --> 00:12:27,144 Ik heb hem 'n aantal keren gezien. 129 00:12:27,144 --> 00:12:30,272 Ik vraag me af wat hij daar deed. 130 00:12:30,272 --> 00:12:32,858 Misschien vanwege 't huwelijk... 131 00:12:32,858 --> 00:12:36,779 ...met Miss de Bourgh. 132 00:12:36,779 --> 00:12:39,906 Het moet iets dringends zijn geweest. 133 00:12:39,906 --> 00:12:41,982 Ongetwijfeld. 134 00:12:46,163 --> 00:12:51,125 Hebt u hem nog gesproken? Zoiets hoorde ik van de Gardiners. 135 00:12:51,125 --> 00:12:54,754 Hij heeft ons voorgesteld aan zijn zuster. 136 00:12:54,754 --> 00:12:58,424 Vond u haar aardig? - Heel aardig. 137 00:12:58,424 --> 00:13:03,388 Ze schijnt er de laatste jaren op vooruitte zijn gegaan. 138 00:13:03,388 --> 00:13:06,515 Ik vond haar destijds niet zo bijzonder. 139 00:13:06,515 --> 00:13:09,643 Ik hoop dat 't goed komt met haar. 140 00:13:09,643 --> 00:13:15,608 Vast wel. De moeilijkste periode heeft ze achter de rug. 141 00:13:15,608 --> 00:13:18,485 Bent u door Kympton gekomen? 142 00:13:18,485 --> 00:13:22,150 Dat zou mijn beneficie zijn geweest. 143 00:13:23,198 --> 00:13:27,369 Hoe zou 't schrijven van preken u zijn bevallen? 144 00:13:27,369 --> 00:13:29,955 Uitstekend. 145 00:13:29,955 --> 00:13:35,961 Ik heb gehoord dat er 'n tijd is geweest dat u er heel anders over dacht. 146 00:13:35,961 --> 00:13:42,462 U voelde niets voor 't ambt en u hebt zich toen 'n bedrag laten uitkeren. 147 00:13:46,137 --> 00:13:49,766 Kom, we zijn nu familie. 148 00:13:49,766 --> 00:13:52,886 Laten we niet ruzi�n over 't verleden. 149 00:14:20,546 --> 00:14:23,674 Wanneer zien we jullie weer? 150 00:14:23,674 --> 00:14:26,801 Misschien pas over twee of drie jaar. 151 00:14:26,801 --> 00:14:31,223 Pas over twee of drie jaar. Wat moet ik beginnen? 152 00:14:31,223 --> 00:14:35,644 En je vader weigert om naar 't noorden te gaan. 153 00:14:35,644 --> 00:14:37,479 Ik zou toch niet gaan. 154 00:14:37,479 --> 00:14:40,064 Werd jou iets gevraagd? 155 00:14:40,064 --> 00:14:43,485 Je schrijft me toch wel? 156 00:14:43,485 --> 00:14:48,156 Daar heb ik als getrouwde vrouw weinig tijd voor. 157 00:14:48,156 --> 00:14:53,911 M'n zusters kunnen mij schrijven. Ze hebben niets beters te doen. 158 00:14:53,911 --> 00:14:55,997 Pas goed op m'n kind. 159 00:14:55,997 --> 00:14:59,125 Ik zal m'n uiterste best doen. 160 00:14:59,125 --> 00:15:04,589 Bedankt voor uw vriendelijkheid en gastvrijheid. 161 00:15:04,589 --> 00:15:11,095 En jullie zijn me nu net zo dierbaar als waren jullie echte zusters. 162 00:15:11,095 --> 00:15:15,808 Maar 't rijtuig wacht. De plicht roept me naar 't noorden. 163 00:15:15,808 --> 00:15:17,884 Dus kom, liefste. 164 00:15:22,814 --> 00:15:28,319 Dit is geen vaarwel, maar zoals de Fransen 't zeggen: Au revoir. 165 00:15:36,369 --> 00:15:38,997 Voortreffelijke kerel. 166 00:15:38,997 --> 00:15:44,711 Een en al zelfingenomen beminnelijkheid. Ik ben trots op hem. 167 00:15:44,711 --> 00:15:50,215 Zo'n schoonzoon heeft zelfs sir William Lucas niet. 168 00:17:00,576 --> 00:17:06,581 Heb je 't al gehoord? Mr Bingley komtterug naar Netherfield. 169 00:17:06,581 --> 00:17:09,951 Het hele dorp praat erover. 170 00:17:32,107 --> 00:17:37,320 Dit nieuws doet me echt niets. Heus, Lizzy. 171 00:17:37,320 --> 00:17:39,948 Ik ben blij om ��n ding: 172 00:17:39,948 --> 00:17:42,826 Dat er geen dames bij zijn. 173 00:17:42,826 --> 00:17:47,246 Als ze alleen komen jagen, zullen we hem niet vaak zien. 174 00:17:47,246 --> 00:17:52,210 Ik vrees alleen de opmerkingen die men zou kunnen maken. 175 00:17:52,210 --> 00:17:58,462 Dan zal ik niets zeggen, hoewel de verleiding groot is. 176 00:17:59,758 --> 00:18:04,972 Het is toch sneu voor hem dat er zoveel gespeculeerd wordt. 177 00:18:04,972 --> 00:18:07,850 Zo denk ik er ook over. 178 00:18:07,850 --> 00:18:11,468 Dus we laten hem met rust. 179 00:18:16,191 --> 00:18:18,764 Hou op, Lizzy. 180 00:18:21,905 --> 00:18:26,617 Hij is er al drie dagen en nog steeds mijdt hij ons. 181 00:18:26,617 --> 00:18:31,831 Het komt door jullie vader. Hij weigerde hem op te zoeken. 182 00:18:31,831 --> 00:18:38,338 Dus eindigen jullie als oude vrijsters en worden we straks uit ons huis gezet. 183 00:18:38,338 --> 00:18:43,009 Jij beloofde dat hij met een van m'n dochters zou trouwen. 184 00:18:43,009 --> 00:18:48,513 Dat werd niets. Ik laat me niettot nog zo'n zinloze onderneming verleiden. 185 00:18:49,557 --> 00:18:53,174 Mama, volgens mij komt hij eraan. 186 00:18:59,191 --> 00:19:02,069 Is 't hem echt? lk geloof 't wel. 187 00:19:02,069 --> 00:19:05,197 Hij is gekomen, Jane. 188 00:19:05,197 --> 00:19:08,325 Trek je blauwe jurk aan. Nee, blijf hier. 189 00:19:08,325 --> 00:19:12,996 Wie is er bij hem? - Een of andere kennis, denk ik. 190 00:19:12,996 --> 00:19:19,249 Hij lijkt op de man die toen ook bij hem was. Die lange, trotse man. 191 00:19:20,295 --> 00:19:22,922 Mr Darcy. 192 00:19:22,922 --> 00:19:25,008 Ik geloof 't ook. 193 00:19:25,008 --> 00:19:29,429 Een vriend van Mr Bingley is hier altijd welkom. 194 00:19:29,429 --> 00:19:33,350 Maar hem zie ik liever gaan dan komen. 195 00:19:33,350 --> 00:19:39,063 Maar ik zal beleefd zijn, want hij is 'n vriend van Bingley. 196 00:19:39,063 --> 00:19:42,734 Rechtop zitten, Jane. Schouders achteruit. 197 00:19:42,734 --> 00:19:48,439 Je figuur mag gezien worden, als je er maar werk van maakt. 198 00:19:56,539 --> 00:19:59,908 Mr Bingley en Mr Darcy. 199 00:20:05,130 --> 00:20:08,008 Hartelijk welkom, Mr Bingley. 200 00:20:08,008 --> 00:20:09,843 Hoe maakt u 't? lk... 201 00:20:09,843 --> 00:20:14,264 Het is veel te lang geleden dat u hier was. 202 00:20:14,264 --> 00:20:19,227 Mr Bennet was u wel komen begroeten als hij niet... 203 00:20:19,227 --> 00:20:23,398 U bent er in elk geval. Wat 'n genoegen. 204 00:20:23,398 --> 00:20:28,059 En u bent natuurlijk ook welkom, Mr Darcy. 205 00:20:34,325 --> 00:20:37,704 We vreesden al dat u nooit meer zou komen. 206 00:20:37,704 --> 00:20:41,874 Er werd beweerd dat u 't huis wilde verkopen. 207 00:20:41,874 --> 00:20:44,251 Ik hoop dat 't niet zo is. 208 00:20:44,251 --> 00:20:46,587 Bel even voor thee, Kitty. 209 00:20:46,587 --> 00:20:49,966 Er is veel gebeurd sinds uw vertrek. 210 00:20:49,966 --> 00:20:54,678 Miss Lucas is getrouwd. En een van m'n eigen dochters. 211 00:20:54,678 --> 00:20:58,849 U hebt 't vast wel gehoord of in de krant gelezen. 212 00:20:58,849 --> 00:21:04,313 Maar 't stond er niet goed. Er stond alleen dat ze waren getrouwd. 213 00:21:04,313 --> 00:21:08,733 Niets over wie haar vader was of waar ze woonde. 214 00:21:08,733 --> 00:21:13,697 En nu zijn ze naar Newcastle, ik weet niet voor hoe lang. 215 00:21:13,697 --> 00:21:17,618 Hij zit nu bij 'n ander regiment. 216 00:21:17,618 --> 00:21:23,323 Gelukkig heeft hij nog vrienden, al zijn 't er minder dan hij verdient. 217 00:21:24,624 --> 00:21:28,294 Bent u van plan om lang te blijven? 218 00:21:28,294 --> 00:21:32,215 Onze plannen liggen nog niet vast. 219 00:21:32,215 --> 00:21:36,876 Maar ik hoop dat we enkele weken kunnen blijven. 220 00:21:37,928 --> 00:21:43,684 Ik hoop echt dat we 'n paar weken kunnen blijven. Op z'n minst. 221 00:21:43,684 --> 00:21:46,813 Als al uw eigen vogels gedood zijn... 222 00:21:46,813 --> 00:21:51,233 ...mag u er hier net zoveel schieten als u wilt. 223 00:21:51,233 --> 00:21:55,397 Mr Bennet is u graag van dienst. 224 00:21:56,447 --> 00:22:00,860 En als u wilt, mag u uw vrienden ook meebrengen. 225 00:22:14,422 --> 00:22:19,636 Na deze eerste ontmoeting ben ik gerustgesteld. 226 00:22:19,636 --> 00:22:24,850 Ik zal nooit meer in verlegenheid raken door zijn komst. 227 00:22:24,850 --> 00:22:31,105 We zullen elkaar bejegenen als gewone en neutrale kennissen. 228 00:22:31,105 --> 00:22:33,983 Volkomen neutraal. 229 00:22:33,983 --> 00:22:36,861 Pas maar op. 230 00:22:36,861 --> 00:22:39,989 Je denkt toch niet dat ik gevaar loop? 231 00:22:39,989 --> 00:22:45,694 Je loopt 't grote gevaar dat hij weer net zo verliefd op je wordt. 232 00:22:55,879 --> 00:23:01,093 Dus ze was al die tijd in Londen? En dat heb jij verzwegen? 233 00:23:01,093 --> 00:23:05,264 Inderdaad. Op grond van 'n arrogant vooroordeel... 234 00:23:05,264 --> 00:23:10,221 ...omdat ik niet besefte wat jullie voor elkaar voelden. 235 00:23:12,312 --> 00:23:17,526 Ik had me er nooit in mogen mengen. Ik had 't mis. Mijn excuses. 236 00:23:17,526 --> 00:23:22,446 Je geeft toe dat je 't mis had? - Volkomen. 237 00:23:22,446 --> 00:23:25,867 Dus ik heb je zegen? 238 00:23:25,867 --> 00:23:32,624 Heb je die nodig? - Nee, maar ik zou het wel prettig vinden. 239 00:23:32,624 --> 00:23:35,244 Ga erheen. 240 00:23:51,934 --> 00:23:55,552 Breng onmiddellijk mijn paard. 241 00:24:10,702 --> 00:24:14,081 Wat is er? - Hij is gekomen. 242 00:24:14,081 --> 00:24:16,666 Mr Bingley natuurlijk. 243 00:24:16,666 --> 00:24:19,043 Maak voort. 244 00:24:19,043 --> 00:24:22,662 Je bent nog niet eens aangekleed. 245 00:24:24,507 --> 00:24:27,876 Waar is Hill? 246 00:24:30,763 --> 00:24:34,392 Sarah, kom mee naar Miss Bennet. 247 00:24:34,392 --> 00:24:37,808 Je moet haar helpen met haar jurk. 248 00:24:38,563 --> 00:24:43,275 Waar is 't medaillon dat ik van Lydia heb gekregen? 249 00:24:43,275 --> 00:24:46,153 Ik geef niet om zulke snuisterijen. 250 00:24:46,153 --> 00:24:48,989 Laat dat medaillon toch zitten. 251 00:24:48,989 --> 00:24:52,117 Maak voort, hij is er. 252 00:24:52,117 --> 00:24:56,579 We komen zo. Laat Kitty vast gaan, zij is klaar. 253 00:24:56,579 --> 00:24:59,708 Wat heeft Kitty hiermee te maken? 254 00:24:59,708 --> 00:25:04,370 Schiet op. Waar is je jurk van mousseline? 255 00:25:15,598 --> 00:25:21,055 Dus Mr Darcy is naar de stad. - Hij is vanmorgen vroeg vertrokken. 256 00:25:41,415 --> 00:25:48,172 Wat is er, mama? Waarom zit u zo te knipogen? Wat moet ik doen? 257 00:25:48,172 --> 00:25:53,135 Waarom zou ik naar je knipogen? Het idee. 258 00:25:53,135 --> 00:25:57,806 Waarom zou ik naar m'n eigen dochter knipogen? 259 00:25:57,806 --> 00:26:04,603 Maar ik bedenk ineens dat ik je ergens over moet spreken. 260 00:26:07,982 --> 00:26:10,604 Jou ook, Mary. 261 00:26:32,756 --> 00:26:35,627 U bent boven nodig. 262 00:27:06,373 --> 00:27:10,293 Laat me teruggaan. Ik zou bij haar blijven. 263 00:27:10,293 --> 00:27:15,251 Blijf waar je bent. Vijf minuten moet voldoende zijn. 264 00:27:35,818 --> 00:27:38,195 Neem me niet kwalijk. 265 00:27:38,195 --> 00:27:40,768 Niet weggaan. 266 00:27:52,792 --> 00:27:54,335 Nou? 267 00:27:59,549 --> 00:28:03,469 Ik ben zo gelukkig. Het is te veel. 268 00:28:03,469 --> 00:28:07,890 Kon iedereen maar zo gelukkig zijn als ik. 269 00:28:07,890 --> 00:28:11,811 Hij houdt van me, Lizzy. 270 00:28:11,811 --> 00:28:13,646 Natuurlijk. 271 00:28:13,646 --> 00:28:17,525 Hij heeft steeds van me gehouden, maar hij dacht... 272 00:28:17,525 --> 00:28:20,945 Mama moet 't weten. Hij is nu naar papa. 273 00:28:20,945 --> 00:28:26,659 Had jij gedacht dat 't zo goed zou aflopen? 274 00:28:26,659 --> 00:28:29,287 Nou en of. 275 00:28:29,287 --> 00:28:31,371 Ik ga naar moeder. 276 00:28:31,371 --> 00:28:37,878 De gedachte dat ik mijn familie zoveel blijdschap kan schenken. 277 00:28:37,878 --> 00:28:41,247 Hoe kan ik zoveel geluk verdragen? 278 00:29:00,567 --> 00:29:05,238 Kom morgen terug om te jagen, als u zin hebt. 279 00:29:05,238 --> 00:29:11,243 U kon wel 's een van de mensen worden met wie ik 't redelijk kan vinden. 280 00:29:11,243 --> 00:29:14,114 Dank u. Heel graag. 281 00:29:23,506 --> 00:29:25,581 Tot morgen. 282 00:29:35,726 --> 00:29:40,188 Gefeliciteerd. Je zult heel gelukkig worden. 283 00:29:40,188 --> 00:29:45,110 Dank u, vader. Dat denk ik ook. 284 00:29:45,110 --> 00:29:50,074 Jullie zullen 't uitstekend met elkaar kunnen vinden. 285 00:29:50,074 --> 00:29:55,537 Jullie zijn beiden zo inschikkelijk dat elke beslissing uitblijft. 286 00:29:55,537 --> 00:30:02,085 Elke bediende zal jullie bedriegen en 't geld vliegt jullie handen uit. 287 00:30:02,085 --> 00:30:09,380 Wat zeur je toch? Weet je niet dat z'n inkomen 5000 per jaar is? 288 00:30:10,677 --> 00:30:15,098 Lieve Jane. Ik ben zo gelukkig. 289 00:30:15,098 --> 00:30:20,060 Ik wist dat 't zo zou gaan. Je bent niet voor niets zo mooi. 290 00:30:20,060 --> 00:30:24,473 Hij is de knapste man die er is. 291 00:30:33,365 --> 00:30:35,951 Was jij maar zo gelukkig. 292 00:30:35,951 --> 00:30:39,872 Was er ook maar zo'n man voor jou. 293 00:30:39,872 --> 00:30:43,792 AI had ik veertig van zulke mannen... 294 00:30:43,792 --> 00:30:46,920 ...zo gelukkig als jij word ik nooit. 295 00:30:46,920 --> 00:30:51,591 Alleen iemand met jouw goedheid kan zo gelukkig worden. 296 00:30:51,591 --> 00:30:53,427 Maar... 297 00:30:53,427 --> 00:30:56,305 Als ik heel veel geluk heb.... 298 00:30:56,305 --> 00:30:59,922 ...kom ik misschien nog 'n Mr Collins tegen. 299 00:31:21,579 --> 00:31:23,414 Kom kijken. 300 00:31:23,414 --> 00:31:26,533 Er is 'n reusachtig rijtuig gearriveerd. 301 00:31:31,755 --> 00:31:34,884 Wat 'n kleine hal. 302 00:31:34,884 --> 00:31:38,762 Als u hier even wacht, verwittig ik mevrouw. 303 00:31:38,762 --> 00:31:41,640 Ik wacht niet. 304 00:31:41,640 --> 00:31:43,975 Waar is ze? 305 00:31:43,975 --> 00:31:46,348 Is dit de salon? 306 00:32:08,249 --> 00:32:11,878 Dat is uw moeder, neem ik aan. 307 00:32:11,878 --> 00:32:17,085 Inderdaad. Mama, dit is lady Catherine de Bourgh. 308 00:32:19,718 --> 00:32:23,097 En dat is zeker een van je zusters. 309 00:32:23,097 --> 00:32:27,268 Zij is m'n op een na jongste dochter. 310 00:32:27,268 --> 00:32:30,146 De jongste is onlangs getrouwd. 311 00:32:30,146 --> 00:32:33,265 Uw landgoed is maar klein. 312 00:32:34,816 --> 00:32:40,572 En wat zal 't hier 's avonds ongerieflijk zijn, tijdens de zomer. 313 00:32:40,572 --> 00:32:44,743 De ramen zijn pal op 't westen. 314 00:32:44,743 --> 00:32:47,870 Dat is juist. 315 00:32:47,870 --> 00:32:52,283 Maar we zitten hier 's avonds nooit. We hebben... 316 00:32:54,628 --> 00:33:00,383 Ik heb 'n aardig stukje wildernis naast 't gazon gezien. 317 00:33:00,383 --> 00:33:03,511 Daar wil ik graag even wandelen... 318 00:33:03,511 --> 00:33:08,173 ...als u zo goed wilt zijn om me te vergezellen. 319 00:33:34,249 --> 00:33:39,212 U weet ongetwijfeld wat de reden is voor mijn bezoek. 320 00:33:39,212 --> 00:33:45,218 U vergist zich. Ik zou niet weten waaraan we deze eer te danken hebben. 321 00:33:45,218 --> 00:33:50,932 Miss Bennet, u zou moeten weten dat er niet met mij te spotten valt. 322 00:33:50,932 --> 00:33:55,895 Maar hoe huichelachtig u ook wilt zijn, ik doe daar niet aan mee. 323 00:33:55,895 --> 00:34:00,316 Twee dagen geleden bereikte mij 'n alarmerend bericht. 324 00:34:00,316 --> 00:34:05,530 Ik hoorde niet alleen dat uw zuster een zeer goede partij trouwt... 325 00:34:05,530 --> 00:34:08,657 ...maar ook dat u, Miss Elizabeth... 326 00:34:08,657 --> 00:34:14,664 ...kort daarna 'n verbintenis zou aangaan met mijn neef, Mr Darcy. 327 00:34:14,664 --> 00:34:18,042 Ik weet dat het 'n leugen moet zijn... 328 00:34:18,042 --> 00:34:23,255 ...maar desondanks wil ik u mijn gevoelens duidelijk maken. 329 00:34:23,255 --> 00:34:28,218 Terwijl het volgens u onmogelijk is? Wat hoopt u te bereiken? 330 00:34:28,218 --> 00:34:33,431 Ik eis dat dit bericht volmondig ontkend wordt. 331 00:34:33,431 --> 00:34:38,103 Uw komst zal worden opgevat als 'n bevestiging ervan. 332 00:34:38,103 --> 00:34:42,566 Dit is niette tolereren. Ik moet 't weten. 333 00:34:42,566 --> 00:34:45,694 Heeft mijn neef u 'n aanzoek gedaan? 334 00:34:45,694 --> 00:34:49,864 Volgens u is dat onmogelijk. - Dat zou 't moeten zijn. 335 00:34:49,864 --> 00:34:56,121 Misschien hebt u hem doen vergeten wat hij aan zijn familie verplicht is. 336 00:34:56,121 --> 00:35:01,834 Misschien hebt u hem ingepalmd. - Dan zou ik dat nooit bekennen. 337 00:35:01,834 --> 00:35:05,998 Miss Bennet, weet u wel wie ik ben? 338 00:35:07,048 --> 00:35:10,968 Ik ben dergelijke taal niet gewend. 339 00:35:10,968 --> 00:35:17,224 Ik ben naaste familie van hem. Ik heb er recht op te weten wat zijn plannen zijn. 340 00:35:17,224 --> 00:35:22,187 Door uw gedrag zie ik geen reden om klaarheid te brengen. 341 00:35:22,187 --> 00:35:25,316 Ik zal duidelijk zijn. 342 00:35:25,316 --> 00:35:30,779 Deze door u zo gewenste verbintenis kan niet plaatsvinden. 343 00:35:30,779 --> 00:35:35,450 Mr Darcy is verloofd met mijn dochter. Wat zegt u daarop? 344 00:35:35,450 --> 00:35:41,706 Als dat zo is, hebt u geen reden om te denken dat hij mij 'n aanzoek zal doen. 345 00:35:41,706 --> 00:35:44,334 Ze hebben 'n bijzondere band. 346 00:35:44,334 --> 00:35:48,254 Reeds als kind waren ze voor elkaar bestemd. 347 00:35:48,254 --> 00:35:52,425 Het was de uitdrukkelijke wens van beide moeders. 348 00:35:52,425 --> 00:35:55,803 Het is meteen na haar geboorte geregeld. 349 00:35:55,803 --> 00:35:59,974 En moeten we nu gedwarsboomd worden... 350 00:35:59,974 --> 00:36:05,188 ...door 'n vrouw zonder status, relaties of fortuin? 351 00:36:05,188 --> 00:36:09,108 Moeten we zoiets dulden? Ondenkbaar. 352 00:36:09,108 --> 00:36:12,736 Deze verbintenis zou 'n schande zijn. 353 00:36:12,736 --> 00:36:16,407 Uw naam zou nimmer door ons genoemd worden. 354 00:36:16,407 --> 00:36:19,243 Dat zou 'n grote tegenslag zijn. 355 00:36:19,243 --> 00:36:24,748 Halsstarrig, weerbarstig kind. Ik schaam me voor u. 356 00:36:24,748 --> 00:36:28,126 Ik duld geen teleurstelling. 357 00:36:28,126 --> 00:36:33,339 Dan bent u momenteel niette benijden, maar 't raakt me niet. 358 00:36:33,339 --> 00:36:37,260 Val me niet in de rede. 359 00:36:37,260 --> 00:36:42,474 Als u verstandig was, bleef u in de kringen waarin u bent opgegroeid. 360 00:36:42,474 --> 00:36:48,729 Ik vind niet dat ik bij 'n huwelijk met uw neef mijn kringen verlaat. 361 00:36:48,729 --> 00:36:52,608 Hij is 'n heer, ik ben de dochter van 'n heer. 362 00:36:52,608 --> 00:36:55,737 Maar uw moeder? En uw ooms en tantes? 363 00:36:55,737 --> 00:36:58,615 Ik ben op de hoogte van hun positie. 364 00:36:58,615 --> 00:37:03,577 Als uw neef geen bezwaren heeft, kan 't voor u niet van belang zijn. 365 00:37:03,577 --> 00:37:08,535 Ik wil het nu weten. Bent u met hem verloofd? 366 00:37:10,876 --> 00:37:12,703 Dat ben ik niet. 367 00:37:16,339 --> 00:37:21,553 En u belooft dat u nooit 'n verbintenis met hem zult aangaan? 368 00:37:21,553 --> 00:37:27,559 Ik beloof niets. En ik moet u vragen om verder te zwijgen over dit onderwerp. 369 00:37:27,559 --> 00:37:32,772 Niet zo gehaast. Ik heb nog 'n bezwaar. 370 00:37:32,772 --> 00:37:38,236 Die liefdesaffaire van uw jongste zuster. Ik ben op de hoogte. 371 00:37:38,236 --> 00:37:42,156 Moet zo'n meisje de schoonzus van mijn neef worden? 372 00:37:42,156 --> 00:37:46,327 Moet 't blazoen van Pemberley zo bezoedeld worden? 373 00:37:46,327 --> 00:37:52,333 Verder kunt u niets te zeggen hebben. U hebt me op elk gebied beledigd. 374 00:37:52,333 --> 00:37:55,461 Laten we terugkeren naar 't huis. 375 00:37:55,461 --> 00:38:01,717 U toont geen enkel respect voor de eer en reputatie van mijn neef. 376 00:38:01,717 --> 00:38:05,346 Harteloos, zelfzuchtig kind. 377 00:38:05,346 --> 00:38:09,516 Dus u weigert mijn wens in te willigen? 378 00:38:09,516 --> 00:38:15,270 U onttrekt zich aan datgene wat plicht, eer en dankbaarheid van u eisen? 379 00:38:16,565 --> 00:38:22,570 U wilt hem ru�neren en hem tot 'n mikpunt van spot maken. 380 00:38:22,570 --> 00:38:26,449 Ik handel slechts in 't belang van mijn eigen geluk. 381 00:38:26,449 --> 00:38:32,205 Ik schik me niet naar u of welke buitenstaander dan ook. 382 00:38:32,205 --> 00:38:36,119 En dat is uw laatste woord? 383 00:38:37,418 --> 00:38:40,787 Dan weet ik wat mij te doen staat. 384 00:38:49,138 --> 00:38:51,766 Ik zeg u geen gedag. 385 00:38:51,766 --> 00:38:58,523 Ik laat geen complimenten overbrengen aan uw moeder. Dat verdient u niet. 386 00:38:58,523 --> 00:39:01,650 Ik ben uitermate ontstemd. 387 00:39:01,650 --> 00:39:03,228 Rijden. 388 00:39:22,754 --> 00:39:26,170 Ik wilde je net gaan zoeken. Kom even mee. 389 00:39:32,680 --> 00:39:37,102 Ik kreeg vanmorgen 'n brief die me ten zeerste verbaasde. 390 00:39:37,102 --> 00:39:39,729 Van Mr Collins. 391 00:39:39,729 --> 00:39:44,650 Wat moet hij? - Hij begint met 't huwelijk van Jane... 392 00:39:44,650 --> 00:39:49,363 ...maar ik zal je niet vermoeien met zijn opmerkingen daarover. 393 00:39:49,363 --> 00:39:56,662 Hier. Naar verwacht zal uw dochter Eli- zabeth uw naam niet veel langer dragen... 394 00:39:56,662 --> 00:39:59,540 ...dan haar oudste zuster. 395 00:39:59,540 --> 00:40:03,419 De man van haar keuze mag worden beschouwd... 396 00:40:03,419 --> 00:40:07,881 ...als een van de meest illustere figuren in het land. 397 00:40:07,881 --> 00:40:10,717 Kun je raden wie hij bedoelt? 398 00:40:10,717 --> 00:40:15,180 Nu komt 't. Ik wil u om de volgende reden waarschuwen: 399 00:40:15,180 --> 00:40:21,686 Zijn tante, lady Catherine de Bourgh, is niet erg ingenomen met 't huwelijk. 400 00:40:21,686 --> 00:40:23,771 Het is Mr Darcy. 401 00:40:23,771 --> 00:40:28,193 Mr Darcy, nota bene. 402 00:40:28,193 --> 00:40:33,657 Een man die in 'n vrouw enkel haar tekortkomingen ziet. 403 00:40:33,657 --> 00:40:39,662 Hij heeft je vast nog nooit aangekeken. Dit is kostelijk. 404 00:40:39,662 --> 00:40:43,583 Je kijkt alsof je het niet leuk vindt. 405 00:40:43,583 --> 00:40:48,004 Je voelt je toch niet beledigd door zo'n verhaal? 406 00:40:48,004 --> 00:40:51,674 Ik vind 't allemaal zo verwarrend. 407 00:40:51,674 --> 00:40:54,802 Wat had lady Catherine te vertellen? 408 00:40:54,802 --> 00:40:58,431 Ze kwam zeker haar afkeuring kenbaar maken? 409 00:40:58,431 --> 00:41:02,100 We dienen als mikpunt van spot voor onze buren... 410 00:41:02,100 --> 00:41:05,228 ...en wij lachen hen op onze beurt uit. 411 00:41:05,228 --> 00:41:07,802 Dat is waar. 412 00:41:16,948 --> 00:41:19,819 Mr Bingley en Mr Darcy. 413 00:41:26,083 --> 00:41:30,245 Het is 'n mooie dag. Zullen we naar Meryton wandelen? 414 00:41:39,637 --> 00:41:45,889 Vind je 't erg als ik even bij Maria Lucas langs ga? 415 00:42:02,576 --> 00:42:07,790 Ik moet u bedanken voor wat u voor mijn arme zuster hebt gedaan. 416 00:42:07,790 --> 00:42:15,088 Vanaf 't moment dat ik 't wist, heb ik u willen zeggen hoe dankbaar ik ben. 417 00:42:15,088 --> 00:42:18,208 Voor mijn familie en voor mijzelf. 418 00:42:19,509 --> 00:42:23,930 U moet 't mijn tante niet kwalijk nemen. Lydia begon erover... 419 00:42:23,930 --> 00:42:27,600 ...en ik rustte niet voor ik alles wist. 420 00:42:27,600 --> 00:42:33,565 Ik weet wat 'n moeite en weerzin het u moet hebben gekost. 421 00:42:33,565 --> 00:42:37,735 Laat me u bedanken. 422 00:42:37,735 --> 00:42:43,738 Namens mijn familie, want zij weten niet aan wie ze dit te danken hebben. 423 00:42:44,784 --> 00:42:51,039 Bedank me hooguit namens uzelf. Uw familie is me niets verschuldigd. 424 00:42:51,039 --> 00:42:55,203 Hoezeer ik ze ook respecteer, ik dacht alleen aan u. 425 00:42:57,296 --> 00:43:02,509 Als uw gevoelens nog net zo zijn als in april, zeg het dan nu. 426 00:43:02,509 --> 00:43:06,680 Mijn genegenheid en verlangens zijn nog dezelfde. 427 00:43:06,680 --> 00:43:11,393 Maar ��n woord van u en ik zal er voor immer over zwijgen. 428 00:43:11,393 --> 00:43:13,729 Mijn gevoelens... 429 00:43:13,729 --> 00:43:16,606 Mijn gevoelens zijn... 430 00:43:16,606 --> 00:43:20,235 Ik schaam me zo voor wat ik toen heb gezegd. 431 00:43:20,235 --> 00:43:23,905 Mijn gevoelens zijn zo veranderd. 432 00:43:23,905 --> 00:43:28,567 In feite zijn ze nu volkomen tegenovergesteld. 433 00:43:41,339 --> 00:43:44,758 Lady Catherine vertelde over jullie gesprek. 434 00:43:44,758 --> 00:43:50,222 Maar haar relaas had niet 't effect dat ze wilde bereiken. 435 00:43:50,222 --> 00:43:55,186 Het bood me hoop, waar ik eerder nauwelijks durfde te hopen. 436 00:43:55,186 --> 00:44:00,399 Als u mij definitief had afgewezen, had u 't haar openlijk verteld. 437 00:44:00,399 --> 00:44:04,027 U weet maar al te goed dat ik daartoe in staat ben. 438 00:44:04,027 --> 00:44:09,490 Ik had u al zo beledigd, waarom dan ook niet bij uw verwanten? 439 00:44:09,490 --> 00:44:12,911 Wat hebt u gezegd dat nietterecht was? 440 00:44:12,911 --> 00:44:18,118 Mijn gedrag was onvergeeflijk. Ik denk er met afschuw aan terug. 441 00:44:19,167 --> 00:44:22,003 Ik vergeet nooit uw verwijt: 442 00:44:22,003 --> 00:44:25,923 Als u zich wat beschaafder had gedragen. 443 00:44:25,923 --> 00:44:28,801 Die woorden hebben me zo gekweld. 444 00:44:28,801 --> 00:44:32,180 Ik had geen idee van de gevolgen. 445 00:44:32,180 --> 00:44:36,892 U dacht vast dat ik niet beschikte over enig gevoel. 446 00:44:36,892 --> 00:44:40,771 Ik zal nooit vergeten dat u zei... 447 00:44:40,771 --> 00:44:45,484 ...dat 'n aanzoek van mij nimmer aanvaardbaar zou kunnen zijn. 448 00:44:45,484 --> 00:44:48,863 Herhaal niet wat ik toen zei. 449 00:44:48,863 --> 00:44:52,240 Ik ben altijd ego�stisch geweest. 450 00:44:52,240 --> 00:44:57,746 M'n opvoeding was goed, maar later liet ik me leiden door trots en eigenwaan. 451 00:44:57,746 --> 00:45:00,866 En zonder jou was ik nog zo geweest. 452 00:45:02,167 --> 00:45:05,536 Lieve, mooie Elizabeth. 453 00:45:15,722 --> 00:45:19,100 Verloofd met Mr Darcy? 454 00:45:19,100 --> 00:45:23,813 Je maakt 'n grapje. Het is onmogelijk. 455 00:45:23,813 --> 00:45:25,899 Dit is geen goed begin. 456 00:45:25,899 --> 00:45:29,778 Als jij me al niet gelooft, wie dan wel? 457 00:45:29,778 --> 00:45:35,533 Ik meen 't echt. Hij houdt nog van me, en we zijn verloofd. 458 00:45:35,533 --> 00:45:39,954 Het kan niet. Ik weet wat voor hekel je aan hem hebt. 459 00:45:39,954 --> 00:45:42,290 Dat is voorbij. 460 00:45:42,290 --> 00:45:46,752 Misschien dat ik niet altijd zoveel van hem heb gehouden... 461 00:45:46,752 --> 00:45:50,381 ...maar dat kunnen we in dit geval beter vergeten. 462 00:45:50,381 --> 00:45:54,051 Wees even serieus. 463 00:45:54,051 --> 00:45:56,886 Hoe lang hou je al van hem? 464 00:45:56,886 --> 00:46:01,600 Het is zo geleidelijk gegaan dat ik 't nauwelijks weet. 465 00:46:01,600 --> 00:46:07,603 Maar ik geloof dat het begon toen ik 't landgoed rond Pemberley zag. 466 00:46:13,069 --> 00:46:18,027 Ben je niet goed wijs dat je je jawoord hebt gegeven? 467 00:46:19,075 --> 00:46:22,954 Je hebt hem toch altijd gehaat? 468 00:46:22,954 --> 00:46:29,490 Ik heb ermee ingestemd. Hij is geen man die ik iets zou durven weigeren. 469 00:46:31,045 --> 00:46:34,173 Maar denk er nog eens over na. 470 00:46:34,173 --> 00:46:37,050 Ik weet hoe je bent. 471 00:46:37,050 --> 00:46:39,928 Doe me geen verdriet... 472 00:46:39,928 --> 00:46:45,142 ...door 'n levensgezel te kiezen die je niet kunt respecteren. 473 00:46:45,142 --> 00:46:48,521 Hij is rijk. Maar maakt hij je gelukkig? 474 00:46:48,521 --> 00:46:51,648 Hebt u verder geen bezwaren? 475 00:46:51,648 --> 00:46:56,862 Geen enkel. We kennen hem als 'n trots, onaangenaam mens... 476 00:46:56,862 --> 00:47:00,782 ...maar als je hem aardig vindt, telt dat niet. 477 00:47:00,782 --> 00:47:05,703 Ik vind hem aardig. 478 00:47:05,703 --> 00:47:08,581 Ik hou van hem. 479 00:47:08,581 --> 00:47:14,838 Hij is niettrots. Hij is heel vriendelijk. 480 00:47:14,838 --> 00:47:19,008 U moest eens weten hoe edelmoedig hij is. 481 00:47:19,008 --> 00:47:21,886 Ik heb niet altijd van hem gehouden... 482 00:47:21,886 --> 00:47:26,307 ...maar nu hou ik zielsveel van hem. 483 00:47:26,307 --> 00:47:29,972 Hij is de liefste man die ik ooit heb gekend. 484 00:47:34,898 --> 00:47:37,526 Als dat zo is... 485 00:47:37,526 --> 00:47:40,404 ...heeft hij je verdiend. 486 00:47:40,404 --> 00:47:45,611 Ik zou je niet kunnen afstaan aan iemand die je niet waard is. 487 00:47:53,417 --> 00:47:57,837 We zijn hier bijeen in het aangezicht van God... 488 00:47:57,837 --> 00:48:00,965 ...en voor allen hier aanwezig... 489 00:48:00,965 --> 00:48:06,470 ...om deze man en deze vrouw... 490 00:48:08,557 --> 00:48:12,977 ...en deze man en deze vrouw... 491 00:48:12,977 --> 00:48:15,062 ...in de echt te verbinden. 492 00:48:15,062 --> 00:48:21,319 De huwelijkse staat is ingesteld door God ten tijde van de onschuld van de mens. 493 00:48:21,319 --> 00:48:27,324 Het huwelijk zij ons 'n teken van de een- heid tussen Christus en zijn kerk... 494 00:48:27,324 --> 00:48:32,538 ...en mag daarom niet lichtvaardig worden aangegaan... 495 00:48:32,538 --> 00:48:36,959 ...of lichtzinnig, ter bevrediging van vleselijke lusten. 496 00:48:36,959 --> 00:48:40,337 Maar eerbiedig, discreet... 497 00:48:40,337 --> 00:48:44,258 ...bedachtzaam, sober en godvrezend... 498 00:48:44,258 --> 00:48:49,221 ...na ampele overweging van datgene waartoe het huwelijk is ingesteld. 499 00:48:49,221 --> 00:48:54,428 Het is ten eerste ingesteld om nageslacht voortte brengen. 500 00:48:55,727 --> 00:49:00,148 Ten tweede als 'n remedie tegen de zonde... 501 00:49:00,148 --> 00:49:04,069 ...en om overspel te vermijden. 502 00:49:04,069 --> 00:49:09,032 Ten derde voor de wederzijdse steun, hulp en troost... 503 00:49:09,032 --> 00:49:15,288 ...die beiden elkaar behoren te bieden, in voorspoed en tegenspoed. 504 00:49:15,288 --> 00:49:22,037 Met dit doel voor ogen verschijnen deze mensen voor ons. 505 00:50:12,885 --> 00:50:18,349 Drie dochters getrouwd. Onze Lieve Heer is goed voor ons geweest. 506 00:50:18,349 --> 00:50:20,977 Daar lijkt 't wel op. Gedownload van Bierdopje.com 507 00:50:21,305 --> 00:50:27,175 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.SubtitleDB.org te verwijderen 42347

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.