All language subtitles for Good.Doctor.E10.END.720p-AOZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,450 --> 00:00:09,820 Mom, look. This flower is so pretty. 2 00:00:10,160 --> 00:00:11,020 Yes, it is. 3 00:00:11,090 --> 00:00:13,060 - You found a pretty flower. - Yes! 4 00:00:13,790 --> 00:00:14,600 Hey. 5 00:00:14,800 --> 00:00:16,400 It's almost cooked. 6 00:00:18,400 --> 00:00:20,670 Let's play a little longer. 7 00:00:21,400 --> 00:00:23,740 I'm sorry. I have to help with the preparations too. 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,510 You can go ahead and play a little longer. 9 00:00:27,540 --> 00:00:28,710 Be careful. 10 00:00:28,810 --> 00:00:29,610 Okay. 11 00:00:39,850 --> 00:00:42,660 Misaki, the food's ready. 12 00:00:46,630 --> 00:00:47,430 Is she not here? 13 00:00:47,611 --> 00:00:48,560 Hey, Misaki. 14 00:00:49,245 --> 00:00:50,228 Misaki. 15 00:01:04,280 --> 00:01:05,350 Dr. Shiga. 16 00:01:06,765 --> 00:01:07,680 Minato. 17 00:01:07,850 --> 00:01:10,080 Why didn't you tell me that you're sick? 18 00:01:13,550 --> 00:01:16,220 I'm not the one you should... 19 00:01:17,190 --> 00:01:18,430 worry about. 20 00:01:21,440 --> 00:01:23,530 I'm very worried about you. 21 00:01:24,640 --> 00:01:26,194 I'm scared that we'll be apart. 22 00:01:27,188 --> 00:01:28,731 I'll always be beside you. 23 00:01:32,710 --> 00:01:35,010 The children are waiting for you. 24 00:01:35,510 --> 00:01:38,950 They're anxious and scared, like you now. 25 00:01:41,131 --> 00:01:41,850 Go. 26 00:01:42,350 --> 00:01:43,120 Quickly. 27 00:01:43,980 --> 00:01:45,720 I will be fine. 28 00:01:47,657 --> 00:01:48,620 All right. 29 00:01:59,200 --> 00:01:59,930 Doctor. 30 00:01:59,988 --> 00:02:00,868 Iyo. 31 00:02:01,400 --> 00:02:02,570 Are you all right? 32 00:02:03,140 --> 00:02:03,900 Iyo. 33 00:02:03,965 --> 00:02:06,540 Morishita Iyo has liver cirrhosis. 34 00:02:06,840 --> 00:02:10,010 If left unchecked, it can lead to liver failure and eventually, death. 35 00:02:10,310 --> 00:02:12,380 We must perform liver transplant immediately. 36 00:02:12,680 --> 00:02:13,810 Her liver too? 37 00:02:13,817 --> 00:02:14,750 That means... 38 00:02:15,097 --> 00:02:17,714 we need to transplant her liver and small intestine simultaneously. 39 00:02:18,050 --> 00:02:19,485 But such a surgery in our hospital... 40 00:02:19,485 --> 00:02:21,874 This is the only way to save Iyo. 41 00:02:23,040 --> 00:02:25,430 Shindo, let's explain the situation to her sister. 42 00:02:25,611 --> 00:02:26,330 Yes. 43 00:02:30,297 --> 00:02:31,100 Hello. 44 00:02:33,988 --> 00:02:35,000 All right. 45 00:02:35,600 --> 00:02:36,940 A critical patient in ER. 46 00:02:37,051 --> 00:02:38,510 Yoshimoto Misaki, six years old. 47 00:02:38,610 --> 00:02:41,005 She drowned in the river. In a state of cardiac arrest now. 48 00:02:41,200 --> 00:02:42,182 Misaki. 49 00:02:45,780 --> 00:02:46,502 What's the situation? 50 00:02:46,502 --> 00:02:47,850 VF. Cardiac arrest now. 51 00:02:47,874 --> 00:02:48,620 Venipuncture. 52 00:02:48,680 --> 00:02:49,820 - Prepare DC. -Yes. 53 00:02:49,840 --> 00:02:51,050 Fifty Joules. Hurry. 54 00:02:51,690 --> 00:02:52,550 Charged. 55 00:02:52,742 --> 00:02:53,550 Clear. 56 00:02:54,902 --> 00:02:56,090 Arterial puncture. 57 00:02:57,520 --> 00:02:58,890 Please confirm the waveform. 58 00:03:00,125 --> 00:03:01,430 No, it didn't recover. 59 00:03:01,500 --> 00:03:02,930 - One hundred Joules. - Yes. 60 00:03:04,240 --> 00:03:05,100 Charged. 61 00:03:05,170 --> 00:03:05,965 Clear. 62 00:03:16,810 --> 00:03:17,810 Doctor. 63 00:03:18,514 --> 00:03:20,310 Her heartbeat recovered. 64 00:03:21,451 --> 00:03:23,380 - Thank you. - Thank you. 65 00:03:24,171 --> 00:03:25,090 However, 66 00:03:25,490 --> 00:03:29,760 she's currently unconscious and can't breathe on her own. 67 00:03:30,520 --> 00:03:31,860 What's going on? 68 00:03:34,240 --> 00:03:37,660 Her brain might have suffered severe impact. 69 00:03:38,030 --> 00:03:40,330 Isn't she saved already? 70 00:03:40,670 --> 00:03:41,600 I'm very sorry. 71 00:03:42,100 --> 00:03:44,891 Based on her current condition, the possibility of her waking up... 72 00:03:45,340 --> 00:03:47,110 is very low. 73 00:03:47,120 --> 00:03:48,410 How can this happen? 74 00:03:52,114 --> 00:03:53,017 Please come in. 75 00:03:59,520 --> 00:04:00,520 Misaki. 76 00:04:01,954 --> 00:04:02,990 Misaki. 77 00:04:05,360 --> 00:04:06,290 Doctor... 78 00:04:06,902 --> 00:04:09,900 Won't Misaki wake up anymore? 79 00:04:10,857 --> 00:04:12,870 There's still a possibility, right? 80 00:04:13,700 --> 00:04:16,570 Such cases have been reported, but are rare. 81 00:04:16,640 --> 00:04:18,640 Then please treat her. 82 00:04:19,210 --> 00:04:20,710 Please save my daughter. 83 00:04:20,731 --> 00:04:22,080 Please, doctor. 84 00:04:23,080 --> 00:04:25,510 We'll do everything we can. 85 00:04:25,610 --> 00:04:27,200 Please, please. 86 00:04:27,200 --> 00:04:28,180 Please. 87 00:04:33,645 --> 00:04:35,190 She also needs to transplant her liver? 88 00:04:35,260 --> 00:04:37,790 The condition of her liver worsened and that led to cirrhosis. 89 00:04:37,860 --> 00:04:39,960 We must transplant her liver immediately. 90 00:04:40,030 --> 00:04:41,230 Regarding the liver, 91 00:04:41,370 --> 00:04:44,594 we need to wait for a brain-dead donor. 92 00:04:47,030 --> 00:04:48,570 Why... 93 00:04:51,337 --> 00:04:52,240 Ms. Morishita, 94 00:04:52,940 --> 00:04:55,110 cases for simultaneously transplanting... 95 00:04:55,480 --> 00:04:58,150 the liver and small intestines are very rare in our country. 96 00:04:58,582 --> 00:05:00,010 I also don't have that experience. 97 00:05:00,297 --> 00:05:02,420 Our hospital has never performed such surgery before. 98 00:05:03,577 --> 00:05:06,320 However, based on Iyo's current condition, 99 00:05:06,690 --> 00:05:09,290 it's very dangerous for her to transfer to another hospital. 100 00:05:09,860 --> 00:05:12,990 We can only perform the surgery here if we want to save her. 101 00:05:13,737 --> 00:05:15,100 We'll do our very best. 102 00:05:15,860 --> 00:05:19,100 Can you leave Iyo in our hands? 103 00:05:21,805 --> 00:05:22,840 Of course. 104 00:05:24,340 --> 00:05:25,340 Please. 105 00:05:25,840 --> 00:05:29,010 Please save Iyo. Please. 106 00:05:30,217 --> 00:05:31,180 Please. 107 00:05:45,382 --> 00:05:46,430 Doctor. 108 00:05:46,890 --> 00:05:48,030 Don't worry. 109 00:05:49,302 --> 00:05:51,800 We'll surely, surely cure you. 110 00:06:05,081 --> 00:06:09,853 (Good Doctor: Episode 10) 111 00:06:13,290 --> 00:06:14,420 Kuramoto. 112 00:06:14,590 --> 00:06:15,520 Yes. 113 00:06:15,600 --> 00:06:18,390 Give Yoshimoto Misaki another dose of vasopressors. 114 00:06:18,460 --> 00:06:19,390 Yes. 115 00:06:27,103 --> 00:06:28,630 (Treatment for Brain Dead Patients) 116 00:06:28,638 --> 00:06:30,540 (Maintenance Infusion Therapy in the State of Brain Death) 117 00:06:30,540 --> 00:06:32,609 (Case Report on Brain Death, Brain Death and Natural Death) 118 00:06:34,742 --> 00:06:37,640 Hey, why did you give her another dose of vasopressors? 119 00:06:39,450 --> 00:06:41,850 Misaki's blood pressure is very low. 120 00:06:42,220 --> 00:06:44,205 If we elevate her blood pressure with vasopressors, 121 00:06:44,220 --> 00:06:46,490 it might help with the condition of her brain. 122 00:06:48,228 --> 00:06:50,190 I didn't say it clearly in front of her parents, 123 00:06:50,720 --> 00:06:52,290 but the chances in her condition is... 124 00:06:52,297 --> 00:06:54,060 The exam results are not out yet. 125 00:06:54,777 --> 00:06:58,030 I still want to try, even with only one percent chance. 126 00:07:00,720 --> 00:07:02,114 Simultaneous transplant? 127 00:07:02,170 --> 00:07:04,540 Apparently, there's also a problem with your liver. 128 00:07:12,710 --> 00:07:15,150 My body is really not good. 129 00:07:16,620 --> 00:07:19,250 Why can't it survive on its own? 130 00:07:21,828 --> 00:07:23,108 It's so embarrassing. 131 00:07:26,148 --> 00:07:28,331 What are you talking about? 132 00:07:30,182 --> 00:07:31,100 By the way, 133 00:07:31,180 --> 00:07:33,542 they're releasing the magazine you like today, right? 134 00:07:33,954 --> 00:07:35,000 I'll buy it for you. 135 00:07:45,817 --> 00:07:47,210 Why can't we do it? 136 00:07:47,280 --> 00:07:50,217 This is the only way to save her life. 137 00:07:50,220 --> 00:07:54,020 Dr. Takayama, have you performed a simultaneous transplant before? 138 00:07:55,051 --> 00:07:55,690 No. 139 00:07:55,760 --> 00:08:00,460 You and our hospital both don't have prior experience on this. 140 00:08:00,834 --> 00:08:03,771 If we allow you to perform such surgery, 141 00:08:03,790 --> 00:08:06,022 - it will cause ethical problems. - However, 142 00:08:06,114 --> 00:08:08,205 based on her current condition, there's no other way... 143 00:08:08,251 --> 00:08:10,240 to save her if we don't perform the surgery here. 144 00:08:10,251 --> 00:08:13,170 By the way, have you found a donor yet? 145 00:08:13,540 --> 00:08:15,240 No, I haven't. 146 00:08:17,640 --> 00:08:19,710 There's no point in discussing this. 147 00:08:37,074 --> 00:08:38,125 Misaki... 148 00:08:38,765 --> 00:08:40,630 has always been looking forward... 149 00:08:41,240 --> 00:08:43,170 to camping with the whole family. 150 00:08:44,940 --> 00:08:46,970 Because I was too busy at work, 151 00:08:47,325 --> 00:08:49,980 I wasn't able to take her the whole summer. 152 00:08:50,610 --> 00:08:53,314 It was such a rare opportunity for the whole family to go on a trip. 153 00:08:53,771 --> 00:08:55,420 In the car, 154 00:08:56,280 --> 00:08:58,390 I asked her to sleep first. 155 00:08:58,890 --> 00:09:00,420 But she kept talking. 156 00:09:00,590 --> 00:09:02,360 Look. This flower is so pretty. 157 00:09:02,388 --> 00:09:03,660 She said that... 158 00:09:04,590 --> 00:09:07,430 after she's done playing, she'll eat the corn we grilled. 159 00:09:08,160 --> 00:09:10,730 Hey, it's almost cooked. 160 00:09:11,630 --> 00:09:13,970 It should have been a happy day. 161 00:09:15,622 --> 00:09:17,140 Yet it turned out like this. 162 00:09:19,748 --> 00:09:20,910 She'll be fine. 163 00:09:22,240 --> 00:09:24,125 Her body is still so warm. 164 00:09:25,050 --> 00:09:27,108 She'll wake up soon. 165 00:09:29,380 --> 00:09:32,182 The doctor is always by her side too. 166 00:09:34,791 --> 00:09:36,893 (Cranial Neurosurgery Series 15 Brain Death) 167 00:09:41,631 --> 00:09:43,967 (Patient age 15 and below, diagnosed with brain death. 32 cases.) 168 00:09:58,582 --> 00:10:01,520 Seto, Misaki's exam results are out. 169 00:10:15,330 --> 00:10:16,460 Hey, Keiko. 170 00:10:16,662 --> 00:10:17,771 What's the matter? 171 00:10:17,954 --> 00:10:20,388 She moved. Misaki's hand just moved. 172 00:10:21,245 --> 00:10:22,040 Misaki. 173 00:10:22,080 --> 00:10:22,900 Misaki. 174 00:10:23,005 --> 00:10:23,965 Can you hear me? 175 00:10:28,582 --> 00:10:31,380 I was holding her hand when I felt it move. 176 00:10:32,510 --> 00:10:33,980 Doctor, how is she? 177 00:10:34,262 --> 00:10:36,320 Did Misaki regain consciousness? 178 00:10:37,040 --> 00:10:38,560 Please wait for a moment. 179 00:10:38,662 --> 00:10:41,085 She'll be fine, right? She moved. 180 00:10:41,542 --> 00:10:42,320 Right. 181 00:10:43,060 --> 00:10:43,988 Misaki. 182 00:10:46,354 --> 00:10:47,520 Based on exam results, 183 00:10:48,171 --> 00:10:50,285 we can basically confirm that Misaki is brain dead. 184 00:10:51,470 --> 00:10:55,120 Her heart can only last up to one week, at most. 185 00:10:56,068 --> 00:10:58,610 Seto, how's Misaki? 186 00:10:59,222 --> 00:11:02,210 She moved because of spinal cord reflex. 187 00:11:03,805 --> 00:11:04,750 Right. 188 00:11:18,914 --> 00:11:21,830 You look very sad since yesterday. 189 00:11:21,965 --> 00:11:23,060 What's the matter? 190 00:11:24,340 --> 00:11:26,297 If you're not feeling good, I want to cure you. 191 00:11:30,331 --> 00:11:31,428 I don't understand. 192 00:11:32,310 --> 00:11:36,137 As a doctor, if we can't cure the patients, 193 00:11:36,610 --> 00:11:38,210 what else can we do? 194 00:11:41,520 --> 00:11:43,040 Misaki only has... 195 00:11:43,850 --> 00:11:45,490 about one week to live. 196 00:11:49,190 --> 00:11:50,742 There's still one whole week. 197 00:11:51,394 --> 00:11:53,337 In hours, there's 168 hours. 198 00:11:53,330 --> 00:11:55,930 In seconds, there's still 604,800 seconds. 199 00:11:56,788 --> 00:12:00,285 There's still a lot we can do for Misaki. 200 00:12:05,675 --> 00:12:07,310 (Morishita Iyo, 15 years old. Disease: Liver Cirrhosis) 201 00:12:15,988 --> 00:12:16,920 Iyo. 202 00:12:17,520 --> 00:12:18,520 Are you all right? 203 00:12:18,628 --> 00:12:20,420 - Do you feel pain anywhere? - No. 204 00:12:20,950 --> 00:12:21,820 I'm fine. 205 00:12:24,260 --> 00:12:28,100 I'm sure you'll recover immediately after the surgery. 206 00:12:32,468 --> 00:12:33,330 Iyo. 207 00:12:37,140 --> 00:12:38,710 Is this really all right? 208 00:12:40,240 --> 00:12:41,611 Because, this means... 209 00:12:43,280 --> 00:12:46,045 I have to wait for someone to die, right? 210 00:12:49,942 --> 00:12:52,790 That person has a family that he or she loves too. 211 00:12:54,742 --> 00:12:57,897 They'll be sad after he or she dies, right? 212 00:13:00,285 --> 00:13:02,114 But I have to wait for that donor. 213 00:13:05,565 --> 00:13:07,108 Is this really all right? 214 00:13:24,262 --> 00:13:27,131 I was holding her hand when I felt it move. 215 00:13:27,577 --> 00:13:29,820 She'll be fine, right? She moved. 216 00:14:01,240 --> 00:14:02,685 - Excuse me. - Good morning. 217 00:14:02,697 --> 00:14:05,990 Doctor, Misaki moved her hand again last night. 218 00:14:06,060 --> 00:14:07,930 I was holding her hand then, so I'm very sure. 219 00:14:12,720 --> 00:14:15,170 Mr. and Mrs. Yoshimoto. 220 00:14:15,970 --> 00:14:17,870 Can we talk for a while? 221 00:14:19,988 --> 00:14:20,810 Sure. 222 00:14:24,880 --> 00:14:26,540 Based on Misaki's EEG, 223 00:14:27,542 --> 00:14:28,940 we can't see any movements. 224 00:14:31,280 --> 00:14:33,010 And there's no brain stem reflex either. 225 00:14:35,920 --> 00:14:37,620 In other words, 226 00:14:39,508 --> 00:14:42,990 Misaki is already in the state of brain death. 227 00:14:46,730 --> 00:14:48,902 There's no possibility of her waking up anymore. 228 00:14:49,360 --> 00:14:50,902 I'm truly sorry. 229 00:14:51,382 --> 00:14:52,570 How can this happen? 230 00:14:53,817 --> 00:14:55,940 Didn't you say there's still a possibility for her to be saved? 231 00:14:56,000 --> 00:14:57,570 We already did our best. 232 00:14:58,217 --> 00:15:01,380 But Misaki's circulation is worsening day by day. 233 00:15:04,651 --> 00:15:06,310 Her heart... 234 00:15:07,950 --> 00:15:10,450 will stop beating in about a week. 235 00:15:11,290 --> 00:15:12,420 How can this happen? 236 00:15:14,320 --> 00:15:15,820 In her remaining time, 237 00:15:18,230 --> 00:15:21,800 I hope we can all consider... 238 00:15:21,805 --> 00:15:24,430 what we can do for Misaki next. 239 00:15:29,314 --> 00:15:30,310 This... 240 00:15:30,380 --> 00:15:31,188 (What the Family Can Do) 241 00:15:31,188 --> 00:15:32,440 This is for your reference. 242 00:15:32,445 --> 00:15:36,780 I collated some information of what other parents in your situation... 243 00:15:36,788 --> 00:15:37,980 did for their child. 244 00:15:39,702 --> 00:15:43,120 Some parents want to extend their child's life as much as they can. 245 00:15:43,542 --> 00:15:44,582 Some parents... 246 00:15:45,005 --> 00:15:47,714 hope their child can breathe the air outside one last time. 247 00:15:50,320 --> 00:15:52,160 There are also families... 248 00:15:52,868 --> 00:15:56,845 who want to help other people through organ donation. 249 00:15:58,948 --> 00:16:00,845 Organ donation? 250 00:16:04,480 --> 00:16:06,708 There are families who made such decisions. 251 00:16:06,708 --> 00:16:08,140 What are you talking about? 252 00:16:09,782 --> 00:16:10,811 Her heart... 253 00:16:11,410 --> 00:16:13,680 My daughter's heart is still beating. 254 00:16:15,108 --> 00:16:16,250 But... 255 00:16:18,034 --> 00:16:19,420 you want us... 256 00:16:20,228 --> 00:16:22,045 to stop her heart ourselves? 257 00:16:22,590 --> 00:16:24,430 You mean you want us to kill her? 258 00:16:24,560 --> 00:16:26,000 No, that's not what I meant. 259 00:16:26,011 --> 00:16:27,085 Misaki will... 260 00:16:28,514 --> 00:16:30,830 have her seventh birthday in two days. 261 00:16:32,285 --> 00:16:34,970 There are still lots of things she can do in the future. 262 00:16:35,634 --> 00:16:39,340 Sports festivals, performances, piano recitals. 263 00:16:40,902 --> 00:16:43,910 Misaki has always been looking forward to these things. 264 00:16:45,657 --> 00:16:49,150 You want us to give up on all of that? 265 00:16:50,891 --> 00:16:52,777 Misaki's still alive! 266 00:16:57,302 --> 00:16:58,571 We don't need this. 267 00:17:07,700 --> 00:17:10,022 Simultaneous liver and small intestine transplant? 268 00:17:10,662 --> 00:17:12,110 However, the majority are against... 269 00:17:12,125 --> 00:17:13,780 performing this surgery in our hospital. 270 00:17:14,285 --> 00:17:16,240 Is there no other way? 271 00:17:16,510 --> 00:17:19,010 Dr. Takayama must have made this decision... 272 00:17:19,017 --> 00:17:20,480 because there's no other way. 273 00:17:21,622 --> 00:17:25,590 Doctors would never watch their patients die without saving them. 274 00:17:26,822 --> 00:17:28,160 Because of that, 275 00:17:28,765 --> 00:17:32,130 patients can feel at ease putting their lives in our hands. 276 00:17:33,520 --> 00:17:35,130 Hospitals... 277 00:17:35,737 --> 00:17:39,405 were built based on this relationship of trust. 278 00:17:43,145 --> 00:17:45,348 (Organ Donor Information) 279 00:17:47,316 --> 00:17:49,318 (Morishita Iyo, 15, female) (Short Bowel Syndrome and Liver Cirrhosis) 280 00:17:57,131 --> 00:17:58,022 Seto. 281 00:17:59,862 --> 00:18:01,325 Misaki's mom is requesting us... 282 00:18:01,325 --> 00:18:03,660 to change the attending physician. 283 00:18:05,725 --> 00:18:08,400 We can't do anything about it. It's nobody's fault. 284 00:18:08,742 --> 00:18:09,800 You don't have to worry. 285 00:18:11,417 --> 00:18:12,170 Okay. 286 00:18:14,651 --> 00:18:16,400 Shindo, please take on this patient. 287 00:18:18,034 --> 00:18:18,948 Yes. 288 00:18:34,063 --> 00:18:36,766 (What the Family Can Do) 289 00:18:49,794 --> 00:18:50,870 Keiko. 290 00:18:51,542 --> 00:18:53,210 Get some rest. 291 00:18:57,188 --> 00:18:58,080 Keiko. 292 00:18:59,474 --> 00:19:00,950 It's all my fault. 293 00:19:03,390 --> 00:19:05,290 It's my fault that Misaki... 294 00:19:06,400 --> 00:19:07,660 What are you talking about? 295 00:19:08,377 --> 00:19:09,660 It's not anyone's fault. 296 00:19:09,668 --> 00:19:10,690 No. 297 00:19:11,931 --> 00:19:13,030 If only... 298 00:19:14,205 --> 00:19:16,770 I was there with her to watch her play, 299 00:19:17,930 --> 00:19:19,930 Misaki wouldn't turn out this way. 300 00:19:22,045 --> 00:19:23,440 Misaki, I'm sorry. 301 00:19:24,857 --> 00:19:26,470 I'm sorry, Misaki. 302 00:19:28,468 --> 00:19:29,910 Why didn't I... 303 00:19:31,862 --> 00:19:34,120 hug her more? 304 00:19:36,617 --> 00:19:39,250 Why didn't I listen more to her requests? 305 00:19:41,794 --> 00:19:45,830 If I knew this would happen, why didn't I... 306 00:19:54,510 --> 00:19:56,145 (Patient information: Yoshimoto Misaki) 307 00:20:04,628 --> 00:20:07,950 Mom, look. This flower is so pretty. 308 00:20:08,011 --> 00:20:10,780 Yes, it is. You found such a pretty flower. 309 00:20:18,308 --> 00:20:19,530 Good morning. 310 00:20:20,674 --> 00:20:23,600 I'm Shindo Minato. I'll be the attending physician starting today. 311 00:20:26,300 --> 00:20:29,400 Hi, Misaki. I'm Shindo Minato. 312 00:20:30,500 --> 00:20:33,270 The weather is so nice today. It feels so good. 313 00:20:43,750 --> 00:20:45,690 Does it hurt anywhere? 314 00:20:47,020 --> 00:20:48,045 Excuse me. 315 00:20:50,520 --> 00:20:52,590 There are bed sores behind her ankles. 316 00:20:52,830 --> 00:20:55,460 We need to increase the frequency of changing her position. 317 00:21:01,030 --> 00:21:02,140 Dr. Shindo. 318 00:21:05,337 --> 00:21:06,270 I'm sorry... 319 00:21:07,610 --> 00:21:10,280 that you have to take her on under this situation. 320 00:21:15,110 --> 00:21:16,750 I'm very happy to help. 321 00:21:17,280 --> 00:21:20,520 You've always been the one helping me. 322 00:21:22,020 --> 00:21:26,660 I've always wanted to be able to help you one day. 323 00:21:27,830 --> 00:21:30,630 I can finally help you. I'm very happy. 324 00:21:42,580 --> 00:21:45,240 You'll feel very energetic after eating ice. 325 00:21:49,850 --> 00:21:53,390 When you're feeling miserable, I'll take half of it from you. 326 00:21:54,650 --> 00:21:55,790 Let's share it evenly. 327 00:22:08,560 --> 00:22:09,670 Excuse me. 328 00:22:16,980 --> 00:22:19,380 You're Morishita Iyo's attending physician, right? 329 00:22:19,610 --> 00:22:20,450 Yes. 330 00:22:21,550 --> 00:22:22,880 What's her condition? 331 00:22:23,750 --> 00:22:24,920 It's not good. 332 00:22:24,980 --> 00:22:26,390 If we don't perform surgery immediately... 333 00:22:26,450 --> 00:22:28,920 after receiving organ donation, she'll die. 334 00:22:29,890 --> 00:22:31,062 However, there's no decision yet... 335 00:22:31,062 --> 00:22:32,430 if surgery can be performed here or not. 336 00:22:32,490 --> 00:22:33,314 Why? 337 00:22:33,417 --> 00:22:35,130 I heard that this is a very risky surgery. 338 00:22:35,131 --> 00:22:37,257 But we can save her if we perform the surgery here. 339 00:22:38,457 --> 00:22:41,000 This matter cannot be decided upon easily. 340 00:22:41,154 --> 00:22:43,370 I don't understand. If it can save her, 341 00:22:43,405 --> 00:22:45,100 why can't we do the surgery here? 342 00:22:46,210 --> 00:22:48,710 Isn't the hospital a place that saves the sick? 343 00:22:49,980 --> 00:22:52,550 I really, really want to save Iyo. 344 00:23:07,390 --> 00:23:08,760 Ms. Morishita. 345 00:23:12,900 --> 00:23:15,000 I'm a staff in this hospital. 346 00:23:18,125 --> 00:23:20,210 How do you feel right now? 347 00:23:20,540 --> 00:23:21,510 I'm fine. 348 00:23:22,580 --> 00:23:24,710 You've been staying here for a while, right? 349 00:23:26,510 --> 00:23:28,010 Do you hate the hospital? 350 00:23:31,920 --> 00:23:32,920 This place... 351 00:23:33,850 --> 00:23:35,620 already feels like home. 352 00:23:36,490 --> 00:23:37,420 Home? 353 00:23:38,090 --> 00:23:39,490 Not only me, 354 00:23:40,860 --> 00:23:43,400 all the kids who are staying here feel the same. 355 00:23:43,630 --> 00:23:48,200 The nurses are like our big brothers and sisters. 356 00:23:48,205 --> 00:23:49,640 He's back. 357 00:23:49,760 --> 00:23:50,800 Rintaro. 358 00:23:51,470 --> 00:23:52,810 The doctors... 359 00:23:54,057 --> 00:23:56,280 are like our fathers and mothers. 360 00:24:00,980 --> 00:24:02,960 They're especially gentle. 361 00:24:04,520 --> 00:24:06,320 If not for this hospital, 362 00:24:08,920 --> 00:24:10,777 I'm not sure if I can hold on until now. 363 00:24:40,190 --> 00:24:41,320 Excuse me. 364 00:24:45,930 --> 00:24:47,030 Misaki. 365 00:24:47,485 --> 00:24:49,760 Happy seventh birthday. 366 00:24:54,537 --> 00:24:56,570 This is my gift for you. 367 00:25:02,297 --> 00:25:03,180 Well, 368 00:25:04,845 --> 00:25:06,710 I heard she likes flowers the most. 369 00:25:07,380 --> 00:25:08,780 Nao and Keita... 370 00:25:08,980 --> 00:25:11,920 and everyone decorate their rooms with things they like. 371 00:25:12,520 --> 00:25:14,350 Misaki would surely be very happy. 372 00:25:23,730 --> 00:25:24,600 Doctor. 373 00:25:26,891 --> 00:25:28,100 Why are you doing this? 374 00:25:29,028 --> 00:25:31,200 I want Misaki to feel happy. 375 00:25:32,582 --> 00:25:37,410 Misaki must want to happily spend her time with her parents, 376 00:25:37,910 --> 00:25:39,950 instead of being sad. 377 00:25:42,420 --> 00:25:43,920 I have something I want to give you. 378 00:26:05,300 --> 00:26:07,870 You've grown in the blink of an eye. 379 00:26:12,114 --> 00:26:14,180 You were so little before. 380 00:26:17,620 --> 00:26:18,690 Do you remember? 381 00:26:20,020 --> 00:26:21,750 When Misaki was three years old, 382 00:26:22,520 --> 00:26:25,060 we brought her to the fireworks festival for the very first time. 383 00:26:26,411 --> 00:26:29,060 We were talking about how pretty the fireworks are. 384 00:26:29,954 --> 00:26:32,700 Yet she said the birds would get hurt. 385 00:26:33,520 --> 00:26:35,130 Poor birds. 386 00:26:36,470 --> 00:26:38,540 What a kind-hearted child. 387 00:26:40,810 --> 00:26:43,348 Even if I was so tired after coming home from work... 388 00:26:43,348 --> 00:26:45,748 Dad, welcome home. 389 00:26:46,480 --> 00:26:50,580 She'd say welcome back while running to welcome me by the door. 390 00:26:52,250 --> 00:26:53,890 All my exhaustion disappeared... 391 00:26:54,520 --> 00:26:56,160 after seeing her smile. 392 00:27:03,660 --> 00:27:05,074 I can't imagine... 393 00:27:07,474 --> 00:27:08,982 I also don't want to imagine... 394 00:27:11,028 --> 00:27:12,000 that our life... 395 00:27:13,680 --> 00:27:15,380 will be without Misaki. 396 00:27:20,571 --> 00:27:21,622 I just can't... 397 00:27:23,780 --> 00:27:26,205 bear the thought of... 398 00:27:28,920 --> 00:27:30,790 Misaki leaving us. 399 00:27:33,417 --> 00:27:35,460 I can't bear it. 400 00:27:46,160 --> 00:27:48,740 Say, Keiko... 401 00:27:58,902 --> 00:28:00,120 Sorry to keep you waiting. 402 00:28:01,490 --> 00:28:03,960 I have a favor to ask of you, Doctor. 403 00:28:11,940 --> 00:28:13,642 (Dr. Shindo calling) 404 00:28:14,510 --> 00:28:15,120 Hello. 405 00:28:15,120 --> 00:28:17,310 Please come to Misaki's room immediately. 406 00:28:27,188 --> 00:28:30,220 Today is Misaki's seventh birthday. 407 00:28:31,165 --> 00:28:33,060 I asked Dr. Shindo... 408 00:28:33,154 --> 00:28:35,930 to let us have a birthday party here. 409 00:28:37,485 --> 00:28:39,030 Misaki's parents said... 410 00:28:39,130 --> 00:28:42,030 they hope that Dr. Seto can also attend. 411 00:28:44,080 --> 00:28:45,270 Of course. 412 00:28:45,988 --> 00:28:47,410 As long as both of you don't mind. 413 00:28:50,422 --> 00:28:51,780 Before this, 414 00:28:52,548 --> 00:28:55,010 I have something to tell you both. 415 00:28:57,062 --> 00:29:00,220 My wife and I had a discussion last night. 416 00:29:02,034 --> 00:29:03,120 We've decided... 417 00:29:04,914 --> 00:29:07,320 to donate Misaki's organs. 418 00:29:09,188 --> 00:29:11,800 After what Dr. Shindo said, I realized... 419 00:29:13,485 --> 00:29:15,405 we can't only feel sad. 420 00:29:17,165 --> 00:29:21,010 We can still do some things together with Misaki. 421 00:29:24,045 --> 00:29:25,110 At that time, 422 00:29:25,794 --> 00:29:27,650 I saw what you prepared for us. 423 00:29:27,668 --> 00:29:28,780 We saw this. 424 00:29:29,218 --> 00:29:32,221 (What the Family Can Do) 425 00:29:34,389 --> 00:29:36,391 (Families who want to extend patient's life) 426 00:29:41,263 --> 00:29:43,098 (Organ Donation Information. Choose based on parent's wishes.) 427 00:29:48,617 --> 00:29:50,530 A part of Misaki's body... 428 00:29:51,874 --> 00:29:54,137 can become a part of another person's body... 429 00:29:54,130 --> 00:29:55,885 and continue living somewhere. 430 00:29:56,370 --> 00:29:58,720 When we think of that, 431 00:30:00,285 --> 00:30:02,137 I think that we can always... 432 00:30:02,834 --> 00:30:06,514 celebrate her birthday next year and even afterwards. 433 00:30:09,211 --> 00:30:10,390 I also... 434 00:30:11,600 --> 00:30:13,120 took a look at it. 435 00:30:14,890 --> 00:30:16,000 It says... 436 00:30:16,514 --> 00:30:20,300 what we can do for our child. 437 00:30:21,200 --> 00:30:24,570 You saw how we were so confused and we couldn't accept the fact. 438 00:30:25,737 --> 00:30:28,822 So you wanted to bring us some hope, right? 439 00:30:31,497 --> 00:30:32,480 I am... 440 00:30:34,000 --> 00:30:35,850 truly sorry. 441 00:30:38,937 --> 00:30:40,342 Thank you. 442 00:30:47,897 --> 00:30:50,590 I'm the one who should thank you. 443 00:30:53,314 --> 00:30:55,554 Let's celebrate Misaki's seventh birthday. 444 00:30:55,565 --> 00:30:57,570 Let's shower her with lots of love. 445 00:31:06,045 --> 00:31:08,910 Please also let us celebrate with her. 446 00:31:12,811 --> 00:31:15,371 Happy Birthday. 447 00:31:16,045 --> 00:31:17,474 Happy Birthday. 448 00:31:20,410 --> 00:31:22,765 Thank you, everyone. 449 00:31:24,130 --> 00:31:25,600 Ready, go. 450 00:31:25,611 --> 00:31:29,634 Happy birthday to you~ 451 00:31:29,794 --> 00:31:33,900 Happy birthday to you~ 452 00:31:33,970 --> 00:31:39,110 Happy birthday, dear Misaki~ 453 00:31:39,874 --> 00:31:44,550 Happy birthday to you~ 454 00:31:45,874 --> 00:31:48,342 Misaki, happy birthday. 455 00:31:49,577 --> 00:31:50,697 Happy Birthday. 456 00:31:52,994 --> 00:31:54,640 Mr. and Mrs. Yoshimoto. 457 00:31:56,057 --> 00:31:57,828 One, two. 458 00:32:04,240 --> 00:32:07,910 We're taking the picture now. Smile, smile. 459 00:32:08,674 --> 00:32:10,708 All right. Banana. 460 00:32:13,668 --> 00:32:16,150 You said you wanted a dog before, right? 461 00:32:16,914 --> 00:32:18,880 I'm sorry we weren't able to give you a real one. 462 00:32:22,045 --> 00:32:22,950 I... 463 00:32:24,834 --> 00:32:27,020 wrote you a letter. 464 00:32:28,490 --> 00:32:29,760 Can I read it out aloud? 465 00:32:42,010 --> 00:32:43,010 "To Misaki. 466 00:32:45,725 --> 00:32:47,580 Until now, I still can't believe... 467 00:32:47,611 --> 00:32:49,337 Wait. Don't do that. 468 00:32:49,622 --> 00:32:51,497 You're so healthy. 469 00:32:53,074 --> 00:32:54,820 Now you turned out this way. 470 00:32:57,245 --> 00:32:58,520 Your dad and I... 471 00:32:59,817 --> 00:33:03,330 prayed to the heavens many times... 472 00:33:05,691 --> 00:33:07,500 for you to wake up soon. 473 00:33:09,417 --> 00:33:11,670 We want to see you smile again... 474 00:33:13,440 --> 00:33:16,610 and talk to you more. 475 00:33:18,685 --> 00:33:20,780 We want you to hold our hands tight. 476 00:33:22,777 --> 00:33:24,380 We want to feel your warm hugs. 477 00:33:26,617 --> 00:33:28,090 We've been praying... 478 00:33:29,097 --> 00:33:30,720 every single day. 479 00:33:32,125 --> 00:33:33,190 However, 480 00:33:34,937 --> 00:33:36,090 the heavens... 481 00:33:37,154 --> 00:33:39,830 couldn't grant this wish for us. 482 00:33:42,525 --> 00:33:43,700 Now, 483 00:33:45,028 --> 00:33:47,000 we know... 484 00:33:48,091 --> 00:33:50,640 that we can donate a part of your body... 485 00:33:51,931 --> 00:33:54,380 to other patients who are suffering. 486 00:33:56,182 --> 00:34:00,320 At first, we didn't want to do that. 487 00:34:02,582 --> 00:34:03,520 But... 488 00:34:04,930 --> 00:34:07,611 no matter what happens, we don't want to say goodbye to you. 489 00:34:08,982 --> 00:34:11,300 So we've decided to donate your organs. 490 00:34:14,240 --> 00:34:15,300 Misaki. 491 00:34:17,942 --> 00:34:20,070 We're sorry if this is something you don't want to do. 492 00:34:22,354 --> 00:34:24,240 We're sorry that maybe it will really hurt. 493 00:34:28,742 --> 00:34:30,010 Your dad and I... 494 00:34:31,508 --> 00:34:33,480 have always taken care of you... 495 00:34:34,342 --> 00:34:36,150 with so much love. 496 00:34:38,434 --> 00:34:39,590 Even though... 497 00:34:39,874 --> 00:34:41,930 we'll be apart in the future, 498 00:34:44,022 --> 00:34:45,930 but no matter how far we are from each other, 499 00:34:48,137 --> 00:34:49,700 we'll always... 500 00:34:50,594 --> 00:34:52,670 love you, Misaki. 501 00:34:55,382 --> 00:34:56,540 Misaki... 502 00:34:58,320 --> 00:35:00,640 Happy seventh birthday. 503 00:35:04,468 --> 00:35:05,480 Lastly, 504 00:35:07,211 --> 00:35:10,120 your dad and I would like to thank you... 505 00:35:13,565 --> 00:35:15,230 for being our child. 506 00:35:18,525 --> 00:35:20,000 Love, Dad and Mom." 507 00:35:34,331 --> 00:35:35,474 Thank you. 508 00:35:35,565 --> 00:35:37,234 Thank you, Misaki. 509 00:35:38,868 --> 00:35:40,925 Misaki, thank you. 510 00:36:02,720 --> 00:36:04,510 We must follow... 511 00:36:05,737 --> 00:36:07,310 her parents' wishes. 512 00:36:09,234 --> 00:36:10,080 Yes. 513 00:36:13,405 --> 00:36:14,514 Dr. Shindo. 514 00:36:19,497 --> 00:36:20,690 Thank you. 515 00:36:23,830 --> 00:36:24,900 Really. 516 00:36:31,051 --> 00:36:32,200 Thank you very much. 517 00:36:35,645 --> 00:36:36,548 Yes. 518 00:36:47,508 --> 00:36:50,960 The Organ Transplant Network contacted us today. 519 00:36:51,554 --> 00:36:55,410 They found a donor that matches with Morishita Iyo. 520 00:36:56,410 --> 00:36:59,010 Please allow me to perform simultaneous transplant of... 521 00:36:59,450 --> 00:37:02,114 liver and small intestines for Morishita Iyo tomorrow at 10am. 522 00:37:03,290 --> 00:37:04,290 Please. 523 00:37:06,890 --> 00:37:08,760 I told you many times already... 524 00:37:09,070 --> 00:37:11,382 that we can't perform simultaneous transplant here. 525 00:37:11,660 --> 00:37:14,460 If you want to perform surgery, find another hospital. 526 00:37:17,874 --> 00:37:19,100 I'm done. 527 00:37:23,942 --> 00:37:25,110 Please wait. 528 00:37:27,410 --> 00:37:29,010 Let's perform her surgery... 529 00:37:30,510 --> 00:37:32,525 in our hospital, Togo Memorial Hospital. 530 00:37:34,125 --> 00:37:37,320 If you do that, I'll immediately cut the funding. 531 00:37:38,950 --> 00:37:40,020 It doesn't matter. 532 00:37:40,460 --> 00:37:42,582 You're giving up the hospital your dad left you... 533 00:37:42,590 --> 00:37:44,685 just for the life of one person? 534 00:37:44,685 --> 00:37:46,730 As long as I can save one person's life, 535 00:37:49,530 --> 00:37:51,730 it doesn't matter if I lose this hospital. 536 00:37:54,925 --> 00:37:56,457 This hospital is built... 537 00:37:57,440 --> 00:37:59,611 to save patients' lives. 538 00:38:03,480 --> 00:38:05,382 I'm this hospital's president. 539 00:38:06,948 --> 00:38:08,920 I'll make the final decision. 540 00:38:10,994 --> 00:38:13,245 Please prepare for the surgery at once. 541 00:38:13,460 --> 00:38:14,822 We'll do our best... 542 00:38:15,660 --> 00:38:17,230 to save her. 543 00:38:22,640 --> 00:38:26,270 Who's the donor? 544 00:38:26,914 --> 00:38:28,800 A child younger than you. 545 00:38:29,474 --> 00:38:31,340 But I can't reveal who she is. 546 00:38:33,062 --> 00:38:34,708 Is it really all right to do this? 547 00:38:37,280 --> 00:38:39,280 To do the surgery at all costs? 548 00:38:44,120 --> 00:38:46,960 That child cannot survive. 549 00:38:49,840 --> 00:38:52,228 I'm very sad that we can't let her... 550 00:38:54,260 --> 00:38:55,600 become an adult. 551 00:38:58,000 --> 00:38:59,360 However, she can... 552 00:39:00,182 --> 00:39:01,700 continue living... 553 00:39:01,817 --> 00:39:03,740 inside your body... 554 00:39:05,170 --> 00:39:07,810 and grow into adulthood with you. 555 00:39:09,380 --> 00:39:10,994 That's really amazing. 556 00:39:13,085 --> 00:39:14,620 It's something to be proud of. 557 00:39:17,165 --> 00:39:19,390 Only you can do that. 558 00:39:26,182 --> 00:39:27,100 Iyo. 559 00:39:43,120 --> 00:39:44,580 We're turning the corner. 560 00:39:48,720 --> 00:39:50,960 You have to say goodbye here. 561 00:39:53,828 --> 00:39:55,260 You can do it... 562 00:39:55,862 --> 00:39:57,188 Misaki. 563 00:40:00,651 --> 00:40:01,830 Go. 564 00:40:08,902 --> 00:40:10,170 We're moving in. 565 00:40:28,770 --> 00:40:31,130 Before we harvest the organ, 566 00:40:31,430 --> 00:40:36,210 let's thank the donor and her family... 567 00:40:36,710 --> 00:40:38,580 and have a moment of silence. 568 00:40:38,777 --> 00:40:39,780 Let's begin. 569 00:40:44,010 --> 00:40:45,120 Okay. 570 00:40:53,560 --> 00:40:56,030 Let's perform the surgery. 571 00:40:56,630 --> 00:40:57,360 Yes. 572 00:40:57,430 --> 00:40:58,090 - Scalpel. - Yes. 573 00:40:58,160 --> 00:40:58,900 - Scalpel. - Yes. 574 00:40:58,937 --> 00:40:59,700 - Tweezers. - Yes. 575 00:40:59,760 --> 00:41:00,377 - Gauze. - Yes. 576 00:41:00,377 --> 00:41:01,040 - Tweezers. - Yes. 577 00:41:01,051 --> 00:41:01,645 Gauze. 578 00:41:05,600 --> 00:41:06,640 Iyo. 579 00:41:07,611 --> 00:41:09,140 It's almost time. 580 00:41:14,034 --> 00:41:15,010 Iyo. 581 00:41:18,674 --> 00:41:19,820 You'll be fine. 582 00:41:22,620 --> 00:41:25,500 (Protection Amulet) 583 00:41:30,171 --> 00:41:31,130 Iyo... 584 00:41:31,874 --> 00:41:34,500 your expression is so exaggerated. 585 00:41:38,200 --> 00:41:39,200 You're so noisy. 586 00:41:46,194 --> 00:41:47,540 See you later. 587 00:41:54,948 --> 00:41:55,990 Doctor. 588 00:41:58,365 --> 00:41:59,390 Let's go. 589 00:42:03,130 --> 00:42:04,190 You'll be fine. 590 00:42:08,514 --> 00:42:09,870 We're ready. 591 00:42:11,300 --> 00:42:12,840 Next, cross-clamping. 592 00:42:15,410 --> 00:42:16,891 - Infusing. - Infusing. 593 00:42:16,914 --> 00:42:17,874 - Metzenbaum. - Yes. 594 00:42:19,005 --> 00:42:20,068 - Ice. - Yes. 595 00:42:36,890 --> 00:42:38,430 Infusion completed. 596 00:42:39,222 --> 00:42:40,560 Please. 597 00:42:41,828 --> 00:42:43,500 Start removing the heart. 598 00:42:43,611 --> 00:42:44,525 - Metzenbaum. - Yes. 599 00:42:44,651 --> 00:42:45,531 - Tweezers. - Yes. 600 00:42:45,714 --> 00:42:46,731 - Metzenbaum. - Yes. 601 00:42:48,480 --> 00:42:49,314 Please. 602 00:42:53,885 --> 00:42:56,320 Just relax and close your eyes. 603 00:43:11,660 --> 00:43:13,200 - Start anesthesia. - Yes. 604 00:43:13,748 --> 00:43:15,070 - Please. - Yes. 605 00:43:20,848 --> 00:43:24,952 (Protection Amulet) 606 00:43:28,880 --> 00:43:31,080 - Liver extraction completed. - Please. 607 00:43:32,434 --> 00:43:33,428 - Tweezers. - Yes. 608 00:43:33,622 --> 00:43:34,811 - Metzenbaum. - Yes. 609 00:43:35,950 --> 00:43:37,250 The liver is here. 610 00:43:39,460 --> 00:43:40,420 Please. 611 00:43:45,330 --> 00:43:48,091 All right. No problem. Next, remove Iyo's liver. 612 00:43:48,114 --> 00:43:48,765 Yes. 613 00:43:48,880 --> 00:43:49,600 - Tweezers. - Yes. 614 00:43:49,657 --> 00:43:50,742 - Vascular forceps. - Yes. 615 00:43:53,470 --> 00:43:54,342 - Metzenbaum. - Yes. 616 00:43:54,411 --> 00:43:55,670 Yes, this is Operating Room Two. 617 00:43:56,525 --> 00:43:57,470 All right. 618 00:43:58,240 --> 00:43:59,180 Please. 619 00:43:59,280 --> 00:44:00,982 Start removing donor's small intestine. 620 00:44:00,982 --> 00:44:02,050 - Scalpel. - Yes. 621 00:44:02,410 --> 00:44:03,380 - Tweezers. - Yes. 622 00:44:04,217 --> 00:44:05,885 - We're performing the implant now. - Yes. 623 00:44:09,450 --> 00:44:10,350 Please. 624 00:44:23,988 --> 00:44:25,340 Please perform matching. 625 00:44:25,940 --> 00:44:27,840 - Magnify it. 5-0. - Yes. 626 00:44:31,010 --> 00:44:32,610 Kidney extraction completed. 627 00:44:32,980 --> 00:44:35,910 Organ extraction completed according to plan. 628 00:44:36,137 --> 00:44:37,782 Please close. 629 00:44:46,020 --> 00:44:47,090 - Tweezers. - Yes. 630 00:44:47,160 --> 00:44:48,080 - 3-0. - Yes. 631 00:44:48,240 --> 00:44:49,302 Tweezers, please. 632 00:44:51,977 --> 00:44:52,868 Cooper. 633 00:44:54,845 --> 00:44:57,070 Matching completed. Prepare reflex. 634 00:44:57,170 --> 00:44:57,830 Yes. 635 00:44:58,000 --> 00:44:59,470 Hepatic vein removed. 636 00:44:59,640 --> 00:45:01,325 Portal vein removed. 637 00:45:02,170 --> 00:45:03,348 Please flow. 638 00:45:04,720 --> 00:45:05,940 Please flow. 639 00:45:13,020 --> 00:45:14,420 Blood is starting to flow again. 640 00:45:14,720 --> 00:45:16,650 All right. Next, perform arterial matching. 641 00:45:16,674 --> 00:45:18,320 Tweezers. 7-0. 642 00:45:18,365 --> 00:45:19,060 Yes. 643 00:45:25,230 --> 00:45:26,260 Removing small intestines. 644 00:45:26,800 --> 00:45:28,300 Removal completed. Inform them. 645 00:45:28,308 --> 00:45:29,062 Yes. 646 00:45:30,570 --> 00:45:31,931 Small intestines delivered. 647 00:45:36,708 --> 00:45:39,340 Dr. Takayama, liver vascular function is insufficient. 648 00:45:43,610 --> 00:45:46,280 The portal vein is distorted. It will become necrotic. 649 00:45:46,480 --> 00:45:47,550 Restore the distorted portion. 650 00:45:47,565 --> 00:45:48,297 Yes. 651 00:45:50,790 --> 00:45:52,090 Blood pressure is dropping. 652 00:45:52,102 --> 00:45:54,020 The blood started flowing, so why did this happen? 653 00:45:54,090 --> 00:45:55,630 Is there hemorrhage anywhere? 654 00:45:56,262 --> 00:45:58,011 We don't see the location of hemorrhage. 655 00:45:58,011 --> 00:45:59,900 If this continues, her heart will stop. 656 00:46:06,040 --> 00:46:09,097 It's a systemic allergic reaction caused by immunosuppressive agents. 657 00:46:09,470 --> 00:46:11,410 Just inject some epinephrine. 658 00:46:11,500 --> 00:46:13,748 Inject epinephrine and steroids. 659 00:46:13,748 --> 00:46:14,480 Yes. 660 00:46:14,628 --> 00:46:16,171 Match the portal vein again. Hurry. 661 00:46:16,171 --> 00:46:16,800 Yes. 662 00:46:16,868 --> 00:46:17,805 - Vascular forceps. - Yes. 663 00:46:21,520 --> 00:46:22,445 Another one. 664 00:46:47,942 --> 00:46:49,380 - Shindo. - Yes. 665 00:46:49,520 --> 00:46:50,491 Acutenaculum. 666 00:46:52,411 --> 00:46:53,920 - Drainage, please. - Yes. 667 00:46:53,942 --> 00:46:54,685 Tweezers. 668 00:47:08,434 --> 00:47:09,470 Doctor. 669 00:47:11,740 --> 00:47:13,691 The surgery was very successful. 670 00:47:15,634 --> 00:47:17,720 This is great, Iyo. 671 00:47:22,380 --> 00:47:23,590 Where's my sister? 672 00:47:33,490 --> 00:47:34,340 Iyo. 673 00:47:34,630 --> 00:47:35,700 Sister. 674 00:47:35,828 --> 00:47:36,971 Hashiguchi. 675 00:47:37,108 --> 00:47:38,530 I'll move the bed. 676 00:47:43,097 --> 00:47:44,670 You did great. 677 00:47:46,950 --> 00:47:48,050 Thank you. 678 00:47:51,010 --> 00:47:52,050 Sister... 679 00:47:52,754 --> 00:47:54,685 your expression is so exaggerated. 680 00:47:57,690 --> 00:47:58,845 You're so noisy. 681 00:48:01,530 --> 00:48:02,525 Thank you... 682 00:48:03,530 --> 00:48:04,530 Sister. 683 00:48:11,314 --> 00:48:12,617 Dr. Minato. 684 00:48:14,840 --> 00:48:17,977 It's so great to have you as my attending physician. 685 00:48:19,428 --> 00:48:20,450 Thank you. 686 00:48:21,240 --> 00:48:22,548 You're welcome. 687 00:48:25,170 --> 00:48:26,297 Gosh. 688 00:48:26,297 --> 00:48:27,725 Iyo, this is great. 689 00:48:28,380 --> 00:48:30,090 Dr. Minato, good job. 690 00:48:33,800 --> 00:48:35,348 Iyo, good job too. 691 00:48:35,382 --> 00:48:36,860 That's enough. 692 00:48:37,028 --> 00:48:38,070 All right. 693 00:48:38,685 --> 00:48:40,034 Misaki... 694 00:48:40,160 --> 00:48:41,670 you did great. 695 00:48:42,217 --> 00:48:43,840 You must have had a hard time. 696 00:48:48,400 --> 00:48:49,400 Excuse me. 697 00:48:56,114 --> 00:48:58,320 The organs you've donated... 698 00:48:59,154 --> 00:49:02,260 have all been transplanted accordingly. 699 00:49:04,050 --> 00:49:06,990 Based on the reports, the organs are all functioning healthily. 700 00:49:10,788 --> 00:49:11,900 Misaki... 701 00:49:14,080 --> 00:49:15,300 is also... 702 00:49:16,670 --> 00:49:18,411 continuing to live on in new places. 703 00:49:33,950 --> 00:49:36,251 I heard that the surgery was very difficult. 704 00:49:36,250 --> 00:49:39,070 Yes. Our Pediatric Surgery department has never performed... 705 00:49:39,074 --> 00:49:41,860 simultaneous liver and small intestines surgery prior to this. 706 00:49:41,862 --> 00:49:44,811 But I firmly believe that our team... 707 00:49:44,811 --> 00:49:46,570 can surely be successful. 708 00:49:47,462 --> 00:49:48,260 Minato... 709 00:49:49,474 --> 00:49:50,760 you did great. 710 00:49:52,171 --> 00:49:52,860 Yes. 711 00:49:52,868 --> 00:49:54,948 You've become an outstanding pediatric surgeon. 712 00:49:56,010 --> 00:49:59,800 But you still have many things to learn. 713 00:50:01,450 --> 00:50:03,450 You have to continue learning as a doctor. 714 00:50:05,085 --> 00:50:05,920 Yes. 715 00:50:06,434 --> 00:50:08,860 I'll learn more and more things. 716 00:50:08,920 --> 00:50:11,634 I want to become an even more outstanding pediatric surgeon. 717 00:50:17,657 --> 00:50:20,514 What would you do next regarding the hospital operations? 718 00:50:21,817 --> 00:50:24,170 You don't need to worry about that. 719 00:50:24,982 --> 00:50:27,630 Just continue doing your work. 720 00:50:31,942 --> 00:50:32,880 Thank you. 721 00:50:35,325 --> 00:50:36,205 Michi. 722 00:50:46,027 --> 00:50:48,762 (Resignation Letter) 723 00:50:49,296 --> 00:50:52,920 (Suruga Central Bank) (Oishi Atsushi, Chief of Funds) 724 00:50:52,990 --> 00:50:56,570 Someone might inquire regarding funding soon. 725 00:50:56,760 --> 00:51:01,740 Please look favorably upon Togo Memorial Hospital then. 726 00:51:23,200 --> 00:51:24,130 Shindo. 727 00:51:29,428 --> 00:51:30,440 You did great. 728 00:51:33,428 --> 00:51:34,280 Yes. 729 00:51:36,937 --> 00:51:38,170 Thank you. 730 00:52:10,662 --> 00:52:11,634 Keiko. 731 00:52:12,411 --> 00:52:13,820 We received a letter. 732 00:52:27,497 --> 00:52:29,220 To the Organ Donor Family. 733 00:52:30,022 --> 00:52:35,300 Thank you very much for donating your beloved child's organ to me. 734 00:52:37,670 --> 00:52:40,440 I can now go to school every day. 735 00:52:41,611 --> 00:52:44,342 The everyday life that I couldn't experience before. 736 00:52:44,788 --> 00:52:46,900 It is wonderful, indeed. 737 00:52:48,840 --> 00:52:51,150 I'm going to watch a wheelchair basketball game. 738 00:52:51,680 --> 00:52:55,260 Now, I can experience all of this every day. 739 00:52:57,320 --> 00:53:00,550 I've decided to do one thing. 740 00:53:02,617 --> 00:53:05,530 Ever since I was little, I've been in and out of the hospital. 741 00:53:06,820 --> 00:53:09,300 I spent most of my time in the hospital. 742 00:53:11,010 --> 00:53:14,900 I witnessed the nurses and doctors... 743 00:53:15,940 --> 00:53:17,970 saving lives right before my eyes. 744 00:53:18,137 --> 00:53:19,405 Please make way. 745 00:53:19,497 --> 00:53:22,650 They work so hard in order to save lives. 746 00:53:22,720 --> 00:53:24,011 - Two doses of antibiotics. - Okay.' 747 00:53:24,022 --> 00:53:25,490 Prepare saline solution. 748 00:53:25,508 --> 00:53:27,760 Perform surgery after relieving intestinal torsion. 749 00:53:27,920 --> 00:53:28,457 Yes. 750 00:53:28,491 --> 00:53:30,780 What outstanding doctors. 751 00:53:31,240 --> 00:53:34,171 Iyo.... 752 00:53:34,262 --> 00:53:36,700 - Dr. Minato. - Iyo, long time no see. 753 00:53:36,900 --> 00:53:37,860 Long time no see. 754 00:53:38,170 --> 00:53:39,860 - Let's do a checkup. - Sure. 755 00:53:44,240 --> 00:53:45,570 One day, 756 00:53:46,080 --> 00:53:49,300 I'll also become an outstanding pediatric surgeon like them. 757 00:53:53,670 --> 00:53:55,720 I'll treasure this life... 758 00:53:56,280 --> 00:53:58,308 that's closely connected with your daughter's. 759 00:53:59,794 --> 00:54:02,650 I'll also become someone who can save other people's lives. 760 00:54:04,080 --> 00:54:05,990 Thank you very much. 761 00:54:07,260 --> 00:54:11,630 I'll live on with her from now on. 762 00:54:15,970 --> 00:54:17,940 She's living very healthily. 763 00:54:19,630 --> 00:54:20,630 That's right. 764 00:54:33,050 --> 00:54:35,190 - Dr. Minato, good morning. - Good morning. 765 00:54:35,280 --> 00:54:36,280 Good morning. 766 00:54:36,342 --> 00:54:37,828 - Let's play together soon. - Bye. 767 00:54:37,851 --> 00:54:38,617 Sure. 768 00:55:05,577 --> 00:55:06,822 Dr. Shindo. 769 00:55:08,937 --> 00:55:10,760 Want to eat together? 770 00:55:10,914 --> 00:55:11,590 Sure. 771 00:55:13,630 --> 00:55:18,030 It seems I also started liking rice balls lately. 772 00:55:19,085 --> 00:55:20,700 I want to eat it. 773 00:55:22,502 --> 00:55:23,700 Sure. Here. 774 00:55:24,022 --> 00:55:25,110 Thank you. 775 00:55:30,971 --> 00:55:34,070 No. This isn't the rice ball I like. 776 00:55:34,510 --> 00:55:35,820 It has to be white. 777 00:55:35,942 --> 00:55:37,131 With seaweed too. 778 00:55:38,010 --> 00:55:39,542 You're so picky. 779 00:55:39,760 --> 00:55:42,720 This is good too. Give it a try? 780 00:55:54,440 --> 00:55:55,670 It's very delicious. 781 00:55:57,740 --> 00:55:59,610 See? I told you. 782 00:55:59,714 --> 00:56:00,470 Yes. 783 00:56:29,300 --> 00:56:36,877 (I hope all children will grow up and become adults.) 48977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.