Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,719 --> 00:00:59,591
L'EMPIRE ESPAGNOL EST
LE PLUS PUISSANT AU MONDE
2
00:01:05,231 --> 00:01:11,067
FERVENT CATHOLIQUE,
PHILIPPE D'ESPAGNE
3
00:01:12,505 --> 00:01:18,444
A PLONG� L'EUROPE
DANS UNE GUERRE SAINTE
4
00:01:19,012 --> 00:01:25,781
SEULE L'ANGLETERRE LUI R�SISTE
5
00:01:28,988 --> 00:01:33,789
MEN�E PAR UNE REINE PROTESTANTE
6
00:02:20,573 --> 00:02:23,041
Viens, ma fille.
7
00:02:23,710 --> 00:02:25,837
�lizabeth.
8
00:02:27,247 --> 00:02:30,546
Dieu m'a parl�.
9
00:02:30,984 --> 00:02:34,613
L'heure de notre grand projet a sonn�.
10
00:02:35,488 --> 00:02:39,549
L'Angleterre est sous l'emprise du diable.
11
00:02:39,626 --> 00:02:43,562
Il faut la lib�rer.
12
00:03:18,464 --> 00:03:23,868
Pourquoi vous m�ler au peuple, Majest� ?
Vous risquez d'�tre assassin�e.
13
00:03:23,937 --> 00:03:26,701
Chaque catholique d'Angleterre est
un assassin potentiel !
14
00:03:26,773 --> 00:03:29,173
Que les atrocit�s
en France servent d'avertissement.
15
00:03:29,242 --> 00:03:32,143
Les catholiques prennent leurs ordres
de l'Espagne.
16
00:03:32,212 --> 00:03:37,047
Les Espagnols d�signent Mary Stuart
comme la future reine d'Angleterre.
17
00:03:37,116 --> 00:03:39,141
Ils sont loyaux envers le pape, � Rome !
18
00:03:39,219 --> 00:03:42,347
Combien de catholiques vivent
en Angleterre, monsieur ?
19
00:03:42,422 --> 00:03:43,912
Un tr�s grand nombre, Majest�.
20
00:03:43,990 --> 00:03:48,188
La moiti� du pays s'accroche
aux vieilles superstitions.
21
00:03:48,294 --> 00:03:50,626
Que voulez-vous que je fasse ?
22
00:03:50,697 --> 00:03:54,599
Pendre la moiti� des Anglais
ou simplement les emprisonner ?
23
00:03:54,667 --> 00:03:57,101
Il faut agir, Majest�.
24
00:03:57,170 --> 00:04:00,003
Notre inaction passe pour de la faiblesse.
25
00:04:00,139 --> 00:04:03,575
Si mes sujets enfreignent la loi,
ils seront punis.
26
00:04:03,643 --> 00:04:05,941
D'ici l�, ils seront prot�g�s.
27
00:04:06,012 --> 00:04:09,504
Majest�, on a de s�rieuses raisons
de craindre tous les catholiques...
28
00:04:09,582 --> 00:04:12,574
La peur engendre la peur.
29
00:04:12,652 --> 00:04:16,679
Je suis consciente des dangers, monsieur.
30
00:04:16,756 --> 00:04:20,453
Mais je ne punirai pas mes sujets
pour leurs croyances.
31
00:04:20,526 --> 00:04:22,824
Seulement pour leurs actes.
32
00:04:22,895 --> 00:04:26,456
Je suis certaine
que le peuple anglais aime sa reine.
33
00:04:26,633 --> 00:04:29,397
Je m'efforce constamment
de m�riter cet amour.
34
00:04:29,469 --> 00:04:34,771
Ch�teau Fotheringhay
Prison de Mary, reine d'�cosse
35
00:04:58,097 --> 00:04:59,655
Ma reine.
36
00:05:16,683 --> 00:05:18,981
Nos amis nous �crivent
pour nous donner espoir.
37
00:05:19,052 --> 00:05:24,285
Les fid�les d'Angleterre se soul�veront
contre la b�tarde usurpatrice �lizabeth
38
00:05:24,357 --> 00:05:26,120
et lui trancheront la gorge.
39
00:05:26,192 --> 00:05:27,819
�a suffit !
40
00:05:30,430 --> 00:05:33,729
Lui trancher la gorge ? Ne dites pas �a.
41
00:05:33,800 --> 00:05:38,931
Une fois la b�tarde usurpatrice morte,
madame deviendra reine.
42
00:05:45,445 --> 00:05:48,539
Vos �v�ques pr�chent
que Dieu exprime son m�contentement
43
00:05:48,614 --> 00:05:54,211
parce que la reine n'est toujours pas mari�e.
Certains impolis la disent m�me st�rile.
44
00:05:54,287 --> 00:05:57,586
- C'est absurde.
- Absurde, mais dangereux.
45
00:05:57,657 --> 00:06:00,251
Mary Stuart a un fils.
46
00:06:00,326 --> 00:06:03,489
Pourquoi me tourmente-t-on toujours
� propos de Mary Stuart ?
47
00:06:03,563 --> 00:06:05,861
Elle n'a pas choisi
d'�tre pr�tendante au tr�ne.
48
00:06:05,932 --> 00:06:08,594
- Ne te cache pas.
- Tant que vous n'avez pas d'h�ritier.
49
00:06:08,668 --> 00:06:10,101
Si vous aviez un enfant,
50
00:06:10,169 --> 00:06:12,034
on ne parlerait plus de Mary Stuart.
51
00:06:12,105 --> 00:06:16,337
La coutume veut qu'on prenne mari
avant de donner naissance � un h�ritier.
52
00:06:17,410 --> 00:06:19,640
Il faudra bient�t te trouver un mari, Bess.
53
00:06:19,712 --> 00:06:21,043
Pas trop vite, madame.
54
00:06:21,114 --> 00:06:22,638
Les maris se trouvent.
55
00:06:22,715 --> 00:06:25,582
- Tu ne veux pas te marier ?
- Seulement si l'homme me pla�t.
56
00:06:25,651 --> 00:06:27,278
L'Autriche. La France.
57
00:06:27,353 --> 00:06:30,322
La Turquie. Un sultan y r�gne.
Un empereur r�gne en Chine.
58
00:06:30,390 --> 00:06:32,858
Je m'en tiens au domaine du possible.
59
00:06:32,925 --> 00:06:35,587
C'est l� que nos avis diff�rent, Walsingham.
60
00:06:35,661 --> 00:06:38,494
Je trouve l'impossible bien plus int�ressant.
61
00:06:41,968 --> 00:06:43,196
Quel genre d'homme veux-tu ?
62
00:06:43,269 --> 00:06:46,238
Un honn�te homme aux yeux chaleureux.
63
00:06:46,305 --> 00:06:48,739
- Avec de belle jambes.
- Et l'haleine fra�che.
64
00:06:48,808 --> 00:06:51,276
Pour pouvoir l'embrasser sans t'�touffer.
65
00:06:54,380 --> 00:06:58,646
Il y a s�rement de nombreux princes
dans les pays inconnus d'outre-mer.
66
00:07:01,354 --> 00:07:04,084
Trouvez-moi un honn�te homme parmi eux.
67
00:07:20,239 --> 00:07:23,072
Depuis quand discute-t-on
d'affaires priv�es en public ?
68
00:07:23,142 --> 00:07:25,269
Je vous demande pardon, Votre Majest�.
69
00:07:25,344 --> 00:07:29,610
Faites confirmer par mes m�decins
que la reine est toujours fertile.
70
00:07:30,116 --> 00:07:32,584
- Rassurons le peuple.
- Votre s�curit� me pr�occupe.
71
00:07:32,652 --> 00:07:34,950
Les menaces contre vous sont concr�tes.
72
00:07:35,021 --> 00:07:39,651
Vous savez tr�s bien que si je tombe,
je vous emporterai tous avec moi.
73
00:07:39,725 --> 00:07:45,027
Le mur de Douvres s'�croule, Francis.
On n'a pas d'argent pour le fortifier.
74
00:07:45,097 --> 00:07:47,497
Concentrez-vous sur cette menace.
75
00:08:01,881 --> 00:08:06,250
Donnez-nous la sagesse de ne pas craindre
les ombres dans la nuit.
76
00:08:08,321 --> 00:08:12,883
Et du courage le jour
o� le v�ritable danger p�sera sur nous.
77
00:08:23,970 --> 00:08:26,632
Je sacrifie les for�ts d'Espagne
78
00:08:26,739 --> 00:08:32,405
pour b�tir la plus grande flotte
qui ait jamais navigu�.
79
00:08:33,279 --> 00:08:34,803
�lizabeth,
80
00:08:34,914 --> 00:08:39,442
pourquoi m�nes-tu ton peuple en enfer ?
81
00:08:42,488 --> 00:08:44,513
Putain.
82
00:08:46,893 --> 00:08:49,191
Mon heure est venue, Majest�.
83
00:08:50,396 --> 00:08:53,661
Renvoyez-moi en Angleterre
entreprendre l'�uvre de Dieu.
84
00:09:15,655 --> 00:09:17,122
Votre Majest�.
85
00:09:35,575 --> 00:09:37,770
Gardes ! Emparez-vous de lui !
86
00:09:40,246 --> 00:09:42,714
Une flaque d'eau sur votre chemin,
87
00:09:43,382 --> 00:09:44,747
Majest�.
88
00:09:50,022 --> 00:09:51,819
Une flaque.
89
00:10:15,081 --> 00:10:16,275
Flaque.
90
00:10:23,322 --> 00:10:25,313
Vous devrez voir le lord chambellan.
91
00:10:25,391 --> 00:10:28,451
- Lequel est-ce ?
- Il est l�-bas.
92
00:10:28,594 --> 00:10:30,289
Vous ne pouvez pas entrer.
93
00:10:30,363 --> 00:10:32,831
Comment le voir
si vous ne me laissez pas entrer ?
94
00:10:32,898 --> 00:10:34,957
Vous devez attendre qu'il sorte.
95
00:10:35,034 --> 00:10:37,264
- Quand sortira-t-il ?
- Impossible de le savoir.
96
00:10:37,336 --> 00:10:40,897
J'ai eu moins de mal
� aborder un navire espagnol.
97
00:10:43,009 --> 00:10:47,105
Si des navires ennemis remontent la Tamise,
peut-on fermer les quais ?
98
00:10:47,179 --> 00:10:49,306
Pas les fermer, Majest�. Mais les canons...
99
00:10:49,382 --> 00:10:51,077
L'Espagnol...
100
00:10:55,788 --> 00:10:57,449
Monsieur l'ambassadeur.
101
00:10:59,659 --> 00:11:02,958
- Le roi �ric de Su�de, Majest�.
- Pas encore.
102
00:11:03,029 --> 00:11:05,293
- Toujours fou de vous.
- Fou tout court, oui.
103
00:11:05,364 --> 00:11:08,424
Ivan, tsar de toutes les Russies.
104
00:11:08,501 --> 00:11:09,968
O� est Bess ?
105
00:11:10,069 --> 00:11:13,129
On l'appelle "Ivan le Terrible", Majest�.
106
00:11:20,279 --> 00:11:23,737
- En retard.
- J'implore votre pardon, Majest�.
107
00:11:24,183 --> 00:11:26,048
Je te l'accorde.
108
00:11:29,155 --> 00:11:31,020
Une fois.
109
00:11:31,090 --> 00:11:34,218
L'archiduc Charles d'Autriche, Majest�.
110
00:11:38,264 --> 00:11:42,030
- L'homme de la flaque est dehors, Majest�.
- Mes pr�tendants.
111
00:11:42,101 --> 00:11:45,628
Le fr�re cadet
de Maximilien II du Saint-Empire.
112
00:11:45,705 --> 00:11:48,230
Le cousin de Philippe d'Espagne. Riche.
113
00:11:48,307 --> 00:11:50,935
Il est assez beau.
114
00:11:53,379 --> 00:11:56,940
- Quel �ge a-t-il ?
- Je crois qu'il est jeune, Majest�.
115
00:11:58,417 --> 00:12:00,715
Une alliance autrichienne apaiserait
les Fran�ais.
116
00:12:00,786 --> 00:12:03,084
Et Philippe aurait les mains li�es.
117
00:12:03,155 --> 00:12:06,682
Cela m'enthousiasme presque.
118
00:12:06,826 --> 00:12:09,090
Je veux le rencontrer.
119
00:12:09,361 --> 00:12:10,521
Danke sch�n.
120
00:12:11,697 --> 00:12:15,189
Croyez-vous que je pourrai
jouer ce jeu encore longtemps, Francis ?
121
00:12:15,267 --> 00:12:18,293
La virginit� est un atout de grande valeur.
122
00:12:18,370 --> 00:12:20,304
Walter Raleigh, Majest�.
123
00:12:20,372 --> 00:12:22,169
Sale pirate !
124
00:12:22,241 --> 00:12:25,369
Votre Majest�,
cet homme est un pirate notoire.
125
00:12:25,444 --> 00:12:30,313
L'or espagnol vol� aux navires espagnols
attaqu�s sans provocation.
126
00:12:34,153 --> 00:12:37,748
Eh bien, monsieur, que voulez-vous ?
127
00:12:37,823 --> 00:12:40,986
Je reviens du Nouveau Monde, Majest�.
128
00:12:41,060 --> 00:12:46,498
J'ai revendiqu� la c�te fertile en votre nom
et l'ai appel�e la Virginie
129
00:12:46,565 --> 00:12:48,999
en l'honneur de notre reine vierge.
130
00:12:49,068 --> 00:12:50,899
La Virginie ?
131
00:12:50,970 --> 00:12:54,736
Et quand je me marierai,
en changerez-vous le nom pour Conjugia ?
132
00:12:56,041 --> 00:12:57,872
Je demande votre permission, Majest�,
133
00:12:57,943 --> 00:13:00,639
de retourner au Nouveau Monde
avec le mandat royal
134
00:13:00,713 --> 00:13:03,682
de fonder une colonie
sous les lois de l'Angleterre.
135
00:13:03,749 --> 00:13:05,011
Il veut de l'argent.
136
00:13:05,084 --> 00:13:07,348
Qui sont-ils ?
137
00:13:07,419 --> 00:13:09,819
Des indig�nes d'Am�rique, Majest�.
138
00:13:13,626 --> 00:13:15,321
N'ont-ils pas de souverain ?
139
00:13:15,394 --> 00:13:18,192
Aucun qui �gale la reine d'Angleterre.
140
00:13:18,264 --> 00:13:21,665
Ces messieurs sont les bienvenus.
Voyez � ce qu'on les traite bien.
141
00:13:21,734 --> 00:13:23,725
J'ai aussi des cadeaux pour Votre Majest�.
142
00:13:23,803 --> 00:13:28,365
Ces cadeaux, Majest�,
ont �t� obtenus par piraterie
143
00:13:28,440 --> 00:13:30,704
et appartiennent l�galement
au royaume d'Espagne.
144
00:13:30,776 --> 00:13:34,337
On verra. Que m'avez-vous apport� ?
145
00:13:42,922 --> 00:13:45,789
Une patata, Majest�.
146
00:13:45,858 --> 00:13:48,918
�a se mange. C'est tr�s nourrissant.
147
00:14:09,081 --> 00:14:10,673
Du tabac.
148
00:14:12,484 --> 00:14:15,009
On en inspire la fum�e.
149
00:14:15,087 --> 00:14:18,215
C'est tr�s stimulant.
150
00:14:28,901 --> 00:14:30,300
De l'or.
151
00:14:31,036 --> 00:14:34,665
Courtoisie d'un navire espagnol
incapable de poursuivre son voyage.
152
00:14:34,740 --> 00:14:36,799
Pardonnez-moi, Majest�.
153
00:14:36,876 --> 00:14:40,607
Je trouve que l'air est vici�.
154
00:14:40,679 --> 00:14:44,206
Je suis sensible � l'odeur
des �gouts � ciel ouvert.
155
00:14:50,923 --> 00:14:55,326
Je ne peux pas accepter
les fruits de la piraterie, M. Raleigh.
156
00:14:55,394 --> 00:14:59,194
Philippe d'Espagne n'est pas l'ami
de l'Angleterre, Majest�.
157
00:14:59,265 --> 00:15:03,634
Plus je lui prends d'or,
plus vous serez en s�curit�.
158
00:15:03,702 --> 00:15:06,227
Eh bien, eh bien.
159
00:15:06,305 --> 00:15:08,239
Un pirate politicien.
160
00:15:08,307 --> 00:15:12,209
Et le sujet le plus loyal de Votre Majest�.
161
00:15:12,511 --> 00:15:16,379
Bienvenue chez vous, M. Raleigh.
Lord Howard, les quais.
162
00:15:17,149 --> 00:15:19,242
Ma�tre Raleigh.
163
00:15:24,056 --> 00:15:25,421
�a se mange...
164
00:15:36,201 --> 00:15:39,796
Vous, pirates, �tes all�s trop loin.
165
00:15:40,439 --> 00:15:43,465
Mon roi est tr�s f�ch�.
166
00:15:48,213 --> 00:15:50,306
Tra�tre !
167
00:15:50,616 --> 00:15:52,277
Judas !
168
00:15:52,918 --> 00:15:54,909
Walsingham vous manipule !
169
00:15:55,988 --> 00:15:58,752
Ne faites pas �a ! Je n'ai rien dit !
170
00:15:59,725 --> 00:16:02,421
Vous �tes un tra�tre protestant !
171
00:16:03,362 --> 00:16:05,057
Ne faites pas �a ! Non !
172
00:16:15,140 --> 00:16:16,368
- Non !
- Tenez-lui la t�te !
173
00:16:16,442 --> 00:16:18,967
- Judas ! Judas !
- Arr�tez !
174
00:16:19,044 --> 00:16:20,375
Judas !
175
00:16:47,506 --> 00:16:50,373
Le tra�tre est mort. Il faut agir !
176
00:16:54,847 --> 00:16:58,283
Pourquoi ne pas attaquer ?
Qu'attendons-nous ?
177
00:17:01,353 --> 00:17:04,413
Vous attendez mes ordres.
178
00:17:07,593 --> 00:17:12,326
Walsingham en sait d�j� trop.
Un tra�tre est mort.
179
00:17:13,132 --> 00:17:16,101
� qui puis-je faire confiance � pr�sent ?
180
00:17:23,375 --> 00:17:25,775
Un visiteur attend, monsieur.
181
00:17:30,516 --> 00:17:32,814
William.
182
00:17:34,887 --> 00:17:36,855
Bonjour, Francis.
183
00:17:36,922 --> 00:17:40,414
Tu as toujours appr�ci� les surprises.
184
00:17:40,492 --> 00:17:42,392
Tu as l'air en forme, Francis.
185
00:17:42,494 --> 00:17:46,487
Tu as mauvaise mine.
On ne te nourrit pas � Paris.
186
00:17:46,598 --> 00:17:50,034
On n'apprend pas les secrets de l'univers
l'estomac vide.
187
00:17:50,536 --> 00:17:54,370
Elle a captiv� mon c�ur
188
00:17:54,440 --> 00:17:58,900
Mary. William. Le souper est pr�t.
189
00:18:00,746 --> 00:18:02,475
William.
190
00:18:02,548 --> 00:18:05,244
- As-tu parl� � la reine ?
- Je lui parle tous les jours.
191
00:18:05,317 --> 00:18:07,251
Tu travailles trop. Tu es malade.
192
00:18:07,319 --> 00:18:08,946
William, assieds-toi pr�s de moi.
193
00:18:09,021 --> 00:18:11,683
William, si p�cher est d�fendu,
alors parlons th�ologie.
194
00:18:11,757 --> 00:18:14,658
Tu en as assez fait.
Nul autre homme n'en ferait plus.
195
00:18:14,726 --> 00:18:16,956
Je ne quitterai pas la cour.
Elle a besoin de moi.
196
00:18:17,029 --> 00:18:18,724
Il ne m'�coute pas. Il se sacrifie.
197
00:18:18,797 --> 00:18:20,196
Parle-lui. C'est ton fr�re.
198
00:18:20,265 --> 00:18:24,167
William, que dit-on � Paris
du pape qui r�clame la guerre sainte ?
199
00:18:24,236 --> 00:18:27,069
- Beaucoup la veulent.
- Doit-on parler de guerre ?
200
00:18:27,139 --> 00:18:29,334
Dis-nous de bonnes nouvelles, William.
201
00:18:29,408 --> 00:18:31,535
- Es-tu mari� ?
- Pas encore.
202
00:18:31,610 --> 00:18:33,874
Mary, veux-tu laisser William en paix ?
203
00:18:33,946 --> 00:18:36,710
Assieds-toi, ma ch�re.
204
00:18:38,083 --> 00:18:39,380
Le b�n�dicit� ?
205
00:18:40,452 --> 00:18:44,513
Seigneur, Toi qui nous donne tout,
nous T'offrons nos humbles remerciements.
206
00:18:44,590 --> 00:18:48,253
- Au nom de la sainte Trinit�, amen.
- Amen.
207
00:18:57,503 --> 00:19:00,563
De nouvelles rides sur mon visage.
208
00:19:02,808 --> 00:19:04,935
D'o� viennent-elles ?
209
00:19:05,010 --> 00:19:07,137
Ce sont des rides du sourire, madame.
210
00:19:07,212 --> 00:19:09,510
Des rides du sourire ?
211
00:19:10,616 --> 00:19:13,346
M'as-tu d�j� vue sourire ?
212
00:19:15,821 --> 00:19:19,018
� pr�sent, tu as aussi des rides du sourire.
213
00:19:24,763 --> 00:19:30,201
La beaut� de Votre Majest�
214
00:19:30,269 --> 00:19:34,638
est �blouissante � mes yeux.
215
00:19:42,314 --> 00:19:45,977
Je suis �mu.
216
00:19:46,051 --> 00:19:49,487
Je suis conquis.
217
00:19:49,555 --> 00:19:52,115
Je meurs.
218
00:19:52,191 --> 00:19:55,217
Seul votre amour,
219
00:19:55,294 --> 00:19:57,922
ma stattlich �lizabeth,
220
00:19:57,996 --> 00:20:00,123
peut me redonner la vie.
221
00:20:01,266 --> 00:20:04,326
Votre Altesse me fait un grand honneur.
222
00:20:12,978 --> 00:20:15,173
Oh ! �lizabeth.
223
00:20:15,414 --> 00:20:20,750
Quelle b�n�diction de me tenir
devant votre l�gendaire personne.
224
00:20:22,054 --> 00:20:24,545
Ah ! �lizabeth.
225
00:20:24,623 --> 00:20:29,686
Prononcer votre nom,
c'est entendre une divine musique.
226
00:20:30,696 --> 00:20:34,188
Que ce son enchanteur
227
00:20:34,266 --> 00:20:38,066
me guide dans ma vie future, �lizabeth.
228
00:20:38,670 --> 00:20:43,334
J'ai voyag� jusqu'� votre c�l�bre cour
229
00:20:44,176 --> 00:20:48,112
dans l'espoir que nos deux grandes nations
230
00:20:49,414 --> 00:20:51,814
puissent �tre unies dans l'amour.
231
00:21:05,964 --> 00:21:07,829
Il m'int�resse.
232
00:21:10,102 --> 00:21:12,161
Parle-lui.
233
00:21:12,237 --> 00:21:15,434
� lui, madame ?
234
00:21:15,507 --> 00:21:16,667
� lui.
235
00:21:21,546 --> 00:21:25,312
J'adore vos indig�nes.
Pourrais-je en avoir un ?
236
00:21:25,384 --> 00:21:26,817
Sont-ils dangereux ?
237
00:21:26,885 --> 00:21:28,716
�a d�pend de ce que vous pensez en faire.
238
00:21:28,787 --> 00:21:31,255
Je l'habillerais en soie couleur de m�re,
239
00:21:31,323 --> 00:21:34,258
et il marcherait derri�re moi
pour porter ma cape.
240
00:21:42,434 --> 00:21:44,834
J'ai un secret, mon cher.
241
00:21:46,672 --> 00:21:53,339
J'imagine un panneau de verre,
eine Glasscheibe entre moi et eux.
242
00:21:55,314 --> 00:21:58,875
Ils peuvent me voir, mais pas me toucher.
243
00:22:00,986 --> 00:22:03,113
Vous devriez essayer.
244
00:22:05,490 --> 00:22:09,051
Majest�, je suis...
245
00:22:18,136 --> 00:22:20,001
C'est quelque chose, apr�s tout,
246
00:22:20,072 --> 00:22:25,510
de prendre un endroit vide sur la carte
et d'y b�tir une cit� resplendissante.
247
00:22:25,577 --> 00:22:29,138
� laquelle vous donnerez s�rement
votre nom.
248
00:22:29,214 --> 00:22:30,681
S�rement.
249
00:22:38,223 --> 00:22:41,021
- Puis-je poser une question en retour ?
- Bien s�r.
250
00:22:41,093 --> 00:22:43,527
Comment gagner les faveurs de la reine ?
251
00:22:43,595 --> 00:22:45,062
Pourquoi devrais-je vous le dire ?
252
00:22:45,130 --> 00:22:48,463
J'ai peu � offrir, mais ce que j'ai � donner
253
00:22:49,401 --> 00:22:52,495
sera � vous si vous me le demandez.
254
00:22:54,740 --> 00:22:58,107
Dites ce que vous voulez dire
aussi directement que possible.
255
00:22:58,777 --> 00:23:02,406
Tous les hommes flattent la reine
dans l'espoir d'�tre promus.
256
00:23:04,750 --> 00:23:07,184
Faites-lui cadeau de la v�rit�.
257
00:23:07,252 --> 00:23:09,345
Je ne connais m�me pas votre nom.
258
00:23:09,721 --> 00:23:12,781
- �lizabeth Throckmorton.
- Une autre �lizabeth ?
259
00:23:12,858 --> 00:23:15,088
Tout le monde m'appelle Bess.
260
00:23:15,160 --> 00:23:20,154
Votre sereine Majest�,
brillante �toile de notre firmament,
261
00:23:20,232 --> 00:23:25,135
nous vous pr�sentons notre mascarade
des sph�res du paradis.
262
00:23:27,873 --> 00:23:30,865
Son Altesse est fatigu�e
apr�s son long voyage.
263
00:23:30,942 --> 00:23:34,002
Nul homme ne peut �tre fatigu�
264
00:23:34,079 --> 00:23:37,947
en pr�sence d'une si charmante reine.
265
00:23:38,316 --> 00:23:40,614
Vous jouez tr�s bien le jeu, mon jeune ami,
266
00:23:41,086 --> 00:23:44,647
mais ne ressentez-vous pas parfois
un accablant d�sir
267
00:23:44,890 --> 00:23:47,518
de dire ce que vous pensez r�ellement ?
268
00:23:48,994 --> 00:23:52,225
Je n'ose m�me pas penser
� ce que je pense r�ellement.
269
00:23:52,464 --> 00:23:54,489
Vous pensez, peut-�tre,
270
00:23:54,566 --> 00:23:58,935
que vous pr�f�reriez �tre � la maison.
271
00:23:59,971 --> 00:24:05,273
Vous �tes tr�s sage, Votre Majest�.
272
00:24:11,049 --> 00:24:15,748
Son Altesse l'archiduc m'informe
que mes charmes le bouleversent.
273
00:24:15,821 --> 00:24:19,587
Il ira se reposer dans ses quartiers priv�s.
274
00:24:27,866 --> 00:24:31,233
Je ne veux pas
que vos manigances le blessent.
275
00:24:31,303 --> 00:24:33,897
Comment devrait-on proc�der, alors ?
276
00:24:33,972 --> 00:24:36,202
Peut-�tre devrait-on tous se retirer.
277
00:24:38,877 --> 00:24:44,281
Je le soup�onne d'�tre
un s�ducteur professionnel. Ai-je raison ?
278
00:24:44,349 --> 00:24:47,284
Il est certainement s�duisant, madame.
279
00:24:47,786 --> 00:24:50,755
Il y a des m�tiers plus ennuyeux.
280
00:24:51,923 --> 00:24:53,788
Il te pla�t, n'est-ce pas ?
281
00:24:53,859 --> 00:24:57,989
C'est un homme qui vit
dans un monde loin de la cour.
282
00:24:58,063 --> 00:25:00,531
C'est rafra�chissant.
283
00:25:00,599 --> 00:25:02,362
Eh bien.
284
00:25:02,434 --> 00:25:04,629
Nous le laisserons venir de nouveau.
285
00:25:05,837 --> 00:25:06,929
Bleue.
286
00:25:12,978 --> 00:25:16,106
Pouvez-vous imaginer ce que c'estde traverser l'oc�an ?
287
00:25:16,982 --> 00:25:22,181
Pendant des semaines,
on ne voit que l'horizon, parfait et vide.
288
00:25:23,788 --> 00:25:26,757
On vit sous l'emprise de la peur.
289
00:25:27,058 --> 00:25:28,582
La peur des temp�tes.
290
00:25:29,728 --> 00:25:32,128
La peur des maladies � bord.
291
00:25:33,131 --> 00:25:35,691
La peur de l'immensit�.
292
00:25:36,868 --> 00:25:40,304
Il faut enfouir cette peur
au creux de son ventre.
293
00:25:41,506 --> 00:25:43,406
�tudier ses cartes.
294
00:25:44,175 --> 00:25:46,075
Observer son compas.
295
00:25:46,845 --> 00:25:48,938
Prier qu'il y ait un bon vent.
296
00:25:50,215 --> 00:25:52,513
Et de l'espoir,
297
00:25:53,685 --> 00:25:54,845
pur,
298
00:25:55,520 --> 00:25:56,987
� vif,
299
00:25:57,656 --> 00:25:59,385
fragile,
300
00:26:00,458 --> 00:26:02,323
de l'espoir.
301
00:26:04,596 --> 00:26:07,030
Majest�, l'archiduc et la cour attendent.
302
00:26:07,098 --> 00:26:08,998
Qu'ils attendent.
303
00:26:10,468 --> 00:26:12,527
Continuez, M. Raleigh.
304
00:26:14,105 --> 00:26:16,665
Vous esp�riez.
305
00:26:16,975 --> 00:26:20,172
On ne voit d'abord
qu'une brume � l'horizon.
306
00:26:25,684 --> 00:26:27,584
Alors, on observe.
307
00:26:30,522 --> 00:26:32,251
On observe.
308
00:26:36,628 --> 00:26:38,687
Puis, on voit une tache,
309
00:26:40,532 --> 00:26:43,501
une ombre loin sur l'eau.
310
00:26:44,636 --> 00:26:46,501
Pendant une journ�e.
311
00:26:47,439 --> 00:26:49,339
Puis une autre journ�e.
312
00:26:51,242 --> 00:26:56,839
La tache s'�tend lentement le long
de l'horizon, elle prend forme,
313
00:26:58,183 --> 00:27:03,052
jusqu'� ce que, la troisi�me journ�e,
on se permette de croire.
314
00:27:04,723 --> 00:27:07,419
On ose murmurer le mot.
315
00:27:08,827 --> 00:27:10,454
La terre.
316
00:27:13,231 --> 00:27:14,630
La terre.
317
00:27:15,400 --> 00:27:16,890
La vie.
318
00:27:18,036 --> 00:27:20,061
La r�surrection.
319
00:27:21,072 --> 00:27:23,734
La v�ritable aventure.
320
00:27:24,576 --> 00:27:27,568
�mergeant de l'inconnu,
321
00:27:27,646 --> 00:27:29,841
de l'immensit�,
322
00:27:30,915 --> 00:27:33,247
d'une vie nouvelle.
323
00:27:36,087 --> 00:27:37,418
Cela,
324
00:27:38,623 --> 00:27:41,649
Votre Majest�, est le Nouveau Monde.
325
00:27:51,703 --> 00:27:55,104
J'aime vos immensit�s.
326
00:27:55,173 --> 00:28:01,510
Votre oc�an est un symbole
de l'�ternit�, je crois.
327
00:28:01,579 --> 00:28:06,039
De si grands espaces
nous font sentir petits.
328
00:28:06,117 --> 00:28:09,917
D�couvrons-nous le Nouveau Monde,
M. Raleigh,
329
00:28:09,988 --> 00:28:13,480
o� est-ce le Nouveau Monde
qui nous d�couvre ?
330
00:28:13,558 --> 00:28:16,391
Vous parlez comme une exploratrice.
331
00:28:17,929 --> 00:28:19,897
Vous me plaisez, M. Raleigh.
332
00:28:23,835 --> 00:28:26,201
Vous me plaisez aussi.
333
00:28:33,278 --> 00:28:37,806
Vous savez s�rement que lorsqu'un homme
me pla�t, je le r�compense.
334
00:28:37,882 --> 00:28:41,147
C'est ce qu'on m'a dit.
335
00:28:41,252 --> 00:28:43,117
Et qu'avez-vous � dire � ce sujet ?
336
00:28:43,188 --> 00:28:45,554
R�compensez ma mission, Majest�, pas moi.
337
00:28:45,623 --> 00:28:47,921
La mission ne d�pend-elle pas de l'homme ?
338
00:28:47,992 --> 00:28:50,927
Vous me laissez donc libre
de vous aimer en retour.
339
00:28:57,102 --> 00:28:58,797
Continuez.
340
00:29:01,306 --> 00:29:03,706
Je crois qu'il est difficile
pour une si grande reine
341
00:29:03,775 --> 00:29:07,677
de conna�tre le simple plaisir
d'�tre aim�e pour sa personne.
342
00:29:14,018 --> 00:29:16,077
Maintenant, vous m'ennuyez.
343
00:29:53,191 --> 00:29:54,488
Allez !
344
00:30:21,519 --> 00:30:23,111
J'ai gagn�.
345
00:30:24,722 --> 00:30:26,849
Votre cheval est plus puissant.
346
00:30:26,925 --> 00:30:30,292
- Le v�tre porte moins de poids.
- Non.
347
00:30:31,696 --> 00:30:34,631
La reine ne c�de pas devant les autres.
348
00:30:35,500 --> 00:30:37,263
Arr�te ! Arr�te !
349
00:30:44,309 --> 00:30:48,177
Pardonnez-moi, Majest�.
Mon cheval ne conna�t pas sa place.
350
00:30:49,948 --> 00:30:52,917
Connaissez-vous la v�tre, M. Raleigh ?
351
00:30:57,021 --> 00:30:58,955
Venez !
352
00:31:30,555 --> 00:31:32,113
�a vient d'elle.
353
00:31:33,091 --> 00:31:36,754
Mary Stuart est le c�ur et l'�me
de notre projet.
354
00:31:49,674 --> 00:31:52,507
Assurez-vous qu'elle seule lit ceci.
355
00:31:52,977 --> 00:31:55,036
On attend ses ordres.
356
00:31:56,781 --> 00:31:59,249
Les ordres doivent �tre exprim�s clairement.
357
00:32:08,393 --> 00:32:10,258
Le ge�lier, madame.
358
00:32:13,331 --> 00:32:15,390
Mon noble ge�lier.
359
00:32:18,670 --> 00:32:21,468
Suis-je une menace pour l'Angleterre
m�me quand je prie ?
360
00:32:21,539 --> 00:32:24,804
Comme toujours, madame,
je me pr�occupe de votre s�curit�.
361
00:32:28,146 --> 00:32:30,580
Je prie pour ma cousine �lizabeth.
362
00:32:33,351 --> 00:32:35,751
Croyez-vous qu'elle prie pour moi ?
363
00:32:43,995 --> 00:32:45,462
Est-ce vrai
364
00:32:47,131 --> 00:32:50,965
que je n'ai jamais connu le plaisir
d'�tre aim�e pour ma personne ?
365
00:32:53,471 --> 00:32:56,838
J'esp�re que vous croyez
que je vous aime pour qui vous �tes.
366
00:32:59,043 --> 00:33:03,946
Est-ce que quiconque est aim�
pour qui il est ? J'en doute.
367
00:33:05,049 --> 00:33:06,812
Toi ?
368
00:33:08,353 --> 00:33:12,517
Les hommes t'aiment parce que tu es jolie
369
00:33:14,525 --> 00:33:18,017
et parce que tu es proche de la reine.
370
00:33:18,129 --> 00:33:20,597
Sans doute.
371
00:33:21,966 --> 00:33:24,059
Lui aussi.
372
00:33:26,871 --> 00:33:29,931
Il t'aime parce qu'il veut s'attirer
mes bonnes gr�ces.
373
00:33:32,710 --> 00:33:35,611
Tu dois en �tre consciente.
374
00:33:37,682 --> 00:33:39,673
Oui, madame.
375
00:33:41,519 --> 00:33:44,613
Et l'autre chose aussi, �videmment.
376
00:33:44,689 --> 00:33:46,554
Mais tous les hommes veulent cela.
377
00:33:46,624 --> 00:33:49,957
Le d�sir d'un homme ne conf�re
aucune distinction.
378
00:33:51,596 --> 00:33:54,190
Je t'envie, Bess.
379
00:33:57,402 --> 00:34:00,929
Tu es libre d'avoir
ce que je ne peux pas avoir.
380
00:34:02,840 --> 00:34:04,637
Tu es mon aventuri�re.
381
00:34:55,226 --> 00:34:56,818
Merci d'�tre venue.
382
00:34:56,894 --> 00:34:59,488
Tu ne dois pas envoyer de lettres au palais.
383
00:34:59,564 --> 00:35:01,259
Tu sais ce que je risque.
384
00:35:01,332 --> 00:35:03,232
J'ai besoin de ton aide.
385
00:35:04,469 --> 00:35:06,733
- Encore de l'argent ?
- Non.
386
00:35:08,139 --> 00:35:10,130
Mon p�re ne veut plus se cacher comme �a.
387
00:35:10,208 --> 00:35:11,197
Bien s�r.
388
00:35:11,275 --> 00:35:13,573
On veut profiter
des bonnes gr�ces de la cour.
389
00:35:13,644 --> 00:35:15,168
C'est impossible.
390
00:35:16,147 --> 00:35:18,775
- Vous �tes des papistes.
- Pourquoi, impossible ?
391
00:35:18,850 --> 00:35:21,444
Tous les courtisans ont
un papiste dans leur famille.
392
00:35:21,519 --> 00:35:22,952
- Francis.
- Tout comme toi.
393
00:35:23,020 --> 00:35:25,989
Parle � la reine. Tu es sa pr�f�r�e.
394
00:35:26,057 --> 00:35:29,618
Mon p�re et moi accepterons la nouvelle foi.
395
00:35:29,694 --> 00:35:30,854
- Cousine Bess.
- Non.
396
00:35:30,928 --> 00:35:36,093
On se conna�t depuis toujours.
Je ne ferais rien pour te nuire.
397
00:35:36,834 --> 00:35:39,598
Pourquoi ne nous aides-tu pas ?
Ils nous tueront !
398
00:35:53,184 --> 00:35:56,517
Ne me tentez pas, M. Raleigh.
399
00:35:56,587 --> 00:35:58,953
Rien ne me ferait plus plaisir.
400
00:35:59,023 --> 00:36:01,617
Alors pourquoi ne le faites-vous pas ?
401
00:36:02,393 --> 00:36:05,021
Tr�s bien, alors. Je le ferai.
402
00:36:07,265 --> 00:36:09,426
Vous voyez ? Vous mentez.
403
00:36:09,500 --> 00:36:12,526
Vous ne voulez pas de moi � bord.
Vous �tes un menteur.
404
00:36:16,541 --> 00:36:18,236
Bess. Aimerais-tu aller en mer ?
405
00:36:18,309 --> 00:36:22,803
C'est impossible, je le crains.
Les femmes portent malchance � bord.
406
00:36:22,880 --> 00:36:24,142
Vraiment ?
407
00:36:24,215 --> 00:36:28,948
Confinez 100 hommes dans un espace
plus petit que cette pi�ce pendant des mois.
408
00:36:29,020 --> 00:36:30,282
Les hommes ont des besoins.
409
00:36:30,354 --> 00:36:33,084
Une belle femme nous rendrait tous fous.
410
00:36:33,958 --> 00:36:36,119
Les hommes ont des besoins ?
411
00:36:39,764 --> 00:36:43,495
Qu'ils restent sur la terre ferme
s'occuper de leurs besoins.
412
00:36:44,035 --> 00:36:48,165
M. Raleigh est impatient de partir
vers sa nouvelle colonie.
413
00:36:48,239 --> 00:36:53,336
Il faut le persuader de rester
un peu plus longtemps, n'est-ce pas ?
414
00:37:09,860 --> 00:37:11,293
Bess ?
415
00:37:16,133 --> 00:37:17,122
Non !
416
00:37:17,468 --> 00:37:21,199
Attendez ! Que voulez-vous ?
Qui �tes-vous ?
417
00:37:21,272 --> 00:37:25,038
Laissez-moi ! Qui diable �tes-vous ?
418
00:37:51,736 --> 00:37:56,196
Si vous ne m'aidez pas,
peut-�tre que votre p�re le fera.
419
00:37:56,274 --> 00:37:57,866
Non.
420
00:38:02,780 --> 00:38:05,010
�a suffit.
421
00:38:05,082 --> 00:38:06,743
�a suffit.
422
00:38:07,885 --> 00:38:09,546
�a suffit.
423
00:38:10,588 --> 00:38:11,987
Oui ?
424
00:38:13,924 --> 00:38:17,382
Vous ne pouvez plus sauver l'Angleterre.
425
00:38:18,296 --> 00:38:20,787
Notre projet est en marche.
426
00:38:24,602 --> 00:38:26,866
Ambassadeur ?
427
00:38:28,706 --> 00:38:30,435
Que savez-vous du projet anglais ?
428
00:38:30,508 --> 00:38:32,703
Le projet ?
Pardon, Majest�, je ne connais pas...
429
00:38:32,777 --> 00:38:36,213
Deux arm�es qui d�barquent
dans le Sussex et le Norfolk.
430
00:38:36,280 --> 00:38:39,215
Mary Stuart sera lib�r�e
et plac�e sur le tr�ne d'Angleterre,
431
00:38:39,283 --> 00:38:41,080
et je serai assassin�e.
432
00:38:41,152 --> 00:38:43,712
- �a vous dit quelque chose ?
- Je ne sais rien de...
433
00:38:43,788 --> 00:38:46,120
Je parle de ce plan
comme �tant le projet anglais,
434
00:38:46,190 --> 00:38:49,159
mais on devrait plut�t l'appeler
la Empresa de Inglaterra
435
00:38:49,226 --> 00:38:51,023
puisque c'est un projet espagnol.
436
00:38:51,095 --> 00:38:54,929
Con�u par mon ancien beau-fr�re,
votre roi, pour attaquer mon pays.
437
00:38:54,999 --> 00:38:59,129
Votre pays ? C'est mon pays qui est attaqu�.
438
00:39:00,338 --> 00:39:03,398
Vos soi-disant piratas,
vos pirates attaquent nos navires.
439
00:39:03,474 --> 00:39:07,808
Et vous... Croyez-vous qu'on ignore
d'o� viennent les ordres ?
440
00:39:07,878 --> 00:39:10,676
Le monde entier sait
que ces pirates remontent la Tamise
441
00:39:10,748 --> 00:39:14,548
jusqu'� votre lit royal.
442
00:39:22,860 --> 00:39:27,194
Partez, monsieur.
443
00:39:27,264 --> 00:39:30,097
Retournez dans votre trou � rat.
444
00:39:30,234 --> 00:39:35,570
Dites � Philippe que je ne crains ni lui,
ni ses pr�tres, ni ses arm�es.
445
00:39:35,639 --> 00:39:39,302
Dites-lui que s'il nous menace
de son petit poing, on ripostera si fort
446
00:39:39,377 --> 00:39:41,174
qu'il souhaitera n'avoir pas commenc�.
447
00:39:41,245 --> 00:39:45,306
Vous croyez savoir d'o� souffle le vent
parce que vous avez vu tomber une feuille.
448
00:39:45,383 --> 00:39:50,116
Un vent se l�ve, madame,
449
00:39:50,187 --> 00:39:52,485
qui balaiera votre fiert�.
450
00:39:58,796 --> 00:40:01,321
Je peux aussi diriger le vent, monsieur !
451
00:40:01,399 --> 00:40:05,927
J'ai en moi un ouragan qui d�vastera
l'Espagne si vous osez me provoquer !
452
00:40:27,925 --> 00:40:30,416
Que regardez-vous ?
453
00:40:30,494 --> 00:40:34,089
Baissez les yeux. Je suis la reine !
454
00:40:35,032 --> 00:40:38,559
Vous n'�tes pas mon �gal, monsieur,
et vous ne le serez jamais !
455
00:40:46,110 --> 00:40:47,099
Majest�,
456
00:40:47,211 --> 00:40:49,270
�lizabeth a d�couvert notre projet.
457
00:40:49,447 --> 00:40:52,177
Nous attaquerons donc d�s que possible.
458
00:40:52,850 --> 00:40:55,410
Dieu a abandonn� �lizabeth.
459
00:40:55,686 --> 00:40:59,850
L'Angleterre doit �tre an�antie.
460
00:41:00,157 --> 00:41:01,488
Certainement, Majest�.
461
00:41:01,692 --> 00:41:03,922
Quelles nouvelles du j�suite ?
462
00:41:04,228 --> 00:41:06,753
Sa mission se d�roule
tel que pr�vu, Majest�.
463
00:41:07,064 --> 00:41:11,626
La flotte doit �tre pr�te
� partir dans un mois.
464
00:41:11,769 --> 00:41:13,100
C'est impossible, Majest� !
465
00:41:13,170 --> 00:41:16,162
L'impossible n'est pas divin.
466
00:41:16,273 --> 00:41:17,365
Il faudrait un miracle.
467
00:41:17,441 --> 00:41:19,102
Pr�cis�ment.
468
00:41:19,543 --> 00:41:22,376
Un miracle.
469
00:41:23,180 --> 00:41:25,580
Un miracle de Dieu.
470
00:41:26,650 --> 00:41:29,881
Oui, Majest�.
471
00:41:57,014 --> 00:42:00,814
L'alignement des plan�tes est inhabituelcette ann�e.
472
00:42:02,019 --> 00:42:03,987
Mars deviendra l'ascendant
473
00:42:04,054 --> 00:42:08,150
trois jours apr�s l'anniversaire de naissance
de Votre Majest�.
474
00:42:08,225 --> 00:42:11,661
Le m�me jour, il y aura une pleine lune,
475
00:42:11,729 --> 00:42:16,894
qui d�termine le sort des princes
de sexe f�minin.
476
00:42:16,967 --> 00:42:19,060
Les princes de sexe f�minin.
477
00:42:19,136 --> 00:42:23,835
Je voulais dire,
un prince qui est aussi une femme.
478
00:42:23,908 --> 00:42:27,344
Oui, docteur Dee, je vous comprends.
479
00:42:27,411 --> 00:42:29,572
Qu'est-ce que cela signifie ?
480
00:42:29,647 --> 00:42:36,519
La mont�e d'un grand empire, Majest�,
et la chute d'un autre.
481
00:42:37,288 --> 00:42:38,721
Des convulsions.
482
00:42:42,259 --> 00:42:46,423
Quel empire s'�l�vera,
et lequel s'effondrera ?
483
00:42:46,497 --> 00:42:48,727
�a, je ne saurais pas le dire, Majest�.
484
00:42:48,799 --> 00:42:52,860
L'astrologie rel�ve encore
davantage de l'art que de la science.
485
00:42:52,937 --> 00:42:55,371
Rien d'autre, docteur Dee ?
486
00:42:55,439 --> 00:42:58,806
Pas de d�sastres pr�cis
contre lesquels nous prot�ger ?
487
00:42:58,876 --> 00:43:02,539
Il veut dire : serai-je assassin�e ?
488
00:43:02,613 --> 00:43:05,514
Walsingham, voulez-vous nous laisser
un moment ?
489
00:43:12,389 --> 00:43:17,793
Et la vie priv�e de ce prince de sexe f�minin,
490
00:43:17,861 --> 00:43:20,022
qu'en pr�disent les �toiles ?
491
00:43:20,097 --> 00:43:22,895
Ce sont des questions d'�tat, Majest�.
492
00:43:22,967 --> 00:43:27,097
Les �toiles pr�disent s�rement
les affaires de l'�tat, docteur Dee.
493
00:43:27,171 --> 00:43:32,609
Pour une telle pr�diction,
je dois consulter un autre tableau.
494
00:43:41,952 --> 00:43:43,977
Merveilleux.
495
00:43:45,155 --> 00:43:47,316
Quelle force.
496
00:43:47,424 --> 00:43:51,485
Vous aurez besoin de toute votre force
dans les jours � venir.
497
00:43:52,329 --> 00:43:56,356
Mais vous doutez de vous-m�me,
mon enfant.
498
00:43:56,834 --> 00:44:00,600
Je n'avais pas vu de peur sur votre visage
depuis si longtemps.
499
00:44:00,971 --> 00:44:04,463
- Ai-je raison d'avoir peur ?
- Quelque chose vous a affaiblie.
500
00:44:06,143 --> 00:44:09,306
Une p�riode difficile approche.
501
00:44:13,384 --> 00:44:15,682
Mais je ne suis pas proph�te.
502
00:44:16,353 --> 00:44:19,789
Je ne vois que les ombres des fant�mes.
503
00:44:23,961 --> 00:44:25,929
De la visite, monsieur.
504
00:44:37,641 --> 00:44:41,407
D�sol�e de monter � bord de votre navire
sans permission, M. Raleigh.
505
00:44:51,121 --> 00:44:53,214
Bienvenue � bord.
506
00:44:54,024 --> 00:44:56,151
La reine d�sire vous voir.
507
00:44:58,962 --> 00:45:02,762
- Elle dit de vous assurer...
- Je n'ai nul besoin d'assurances, Bess.
508
00:45:03,801 --> 00:45:06,395
Je ne suis pas un courtisan.
Je ne l'ai jamais �t�.
509
00:45:06,470 --> 00:45:08,961
Vous devriez le lui dire en personne.
510
00:45:16,814 --> 00:45:19,078
Ma vie est ici, Bess.
511
00:45:20,551 --> 00:45:22,451
Ma place est ici.
512
00:45:26,090 --> 00:45:28,524
On dirait une vie bien solitaire.
513
00:45:28,592 --> 00:45:32,494
Parfois. Mais c'est la vie que j'ai choisie.
514
00:45:35,966 --> 00:45:37,991
Je comprends.
515
00:45:53,550 --> 00:45:56,075
Vous demandez la permission de partir.
516
00:45:56,153 --> 00:45:58,121
Oui, Majest�.
517
00:45:58,188 --> 00:46:01,646
Vous pr�voyez retourner � votre colonie
518
00:46:01,725 --> 00:46:06,185
pendant deux, peut-�tre trois ou quatre ans.
519
00:46:06,263 --> 00:46:09,699
Si Votre Majest� m'accorde
son mandat royal.
520
00:46:10,701 --> 00:46:13,101
C'est long.
521
00:46:13,170 --> 00:46:16,469
Rien ne me retient ici.
522
00:46:16,540 --> 00:46:19,976
En mer, je sais quoi faire.
Je connais les risques.
523
00:46:20,043 --> 00:46:22,375
- Ici...
- Non. Vous vous trompez.
524
00:46:22,446 --> 00:46:25,882
Votre pr�sence est requise ici.
525
00:46:25,949 --> 00:46:29,112
- Comme capitaine de mes gardes.
- Capitaine de vos gardes ?
526
00:46:29,186 --> 00:46:31,746
- � genoux.
- Majest�.
527
00:46:31,822 --> 00:46:34,222
J'ai dit, � genoux.
528
00:46:38,962 --> 00:46:41,556
Sir Walter Raleigh.
529
00:46:46,069 --> 00:46:51,803
Vous pouvez exprimer votre gratitude.
530
00:46:54,211 --> 00:46:57,339
C'est un trop grand honneur.
531
00:46:58,081 --> 00:47:01,812
Si l'honneur est si grand,
pourquoi fixez-vous vos bottes ?
532
00:47:02,553 --> 00:47:04,214
Vous savez pourquoi.
533
00:47:05,455 --> 00:47:07,514
Maintenant, vous fixez le mur.
534
00:47:07,591 --> 00:47:09,923
Suis-je si laide
que vous refusez de me regarder ?
535
00:47:09,993 --> 00:47:14,157
Pourquoi parlez-vous comme une sotte
alors que vous �tes tout sauf cela ?
536
00:47:14,231 --> 00:47:15,823
Une sotte ?
537
00:47:18,135 --> 00:47:21,662
Oui, je suis une femme vaniteuse et sotte.
538
00:47:21,738 --> 00:47:28,200
Et vous... Vous arrivez comme si vous �tiez
d'une autre �poque. Et j'ai...
539
00:47:30,314 --> 00:47:34,978
Vous avez de vraies aventures.
Vous allez l� o� arr�tent les cartes. Et je...
540
00:47:35,853 --> 00:47:39,846
J'aimerais vous suivre l�-bas
si je le pouvais. Croyez-moi.
541
00:47:50,367 --> 00:47:54,133
La temp�te approche.
On a besoin de vous ici.
542
00:47:55,672 --> 00:47:58,072
Vous ne pouvez pas quitter l'Angleterre.
543
00:48:29,239 --> 00:48:32,367
"Car celui qui voudra sauver sa vie
la perdra,
544
00:48:32,509 --> 00:48:36,605
"mais celui qui la perdra� cause de moi la sauvera. "
545
00:48:37,915 --> 00:48:40,975
Que le Seigneur soit avec nous
lorsque la fin approche.
546
00:48:42,986 --> 00:48:46,547
Nous ne craindrons pas la venue
de l'ombre de la mort.
547
00:49:06,009 --> 00:49:09,240
Pardon, je ne voulais pas vous d�ranger.
548
00:49:09,313 --> 00:49:11,713
Je croyais que je priais en silence.
549
00:49:11,782 --> 00:49:13,079
C'�tait le cas.
550
00:49:22,426 --> 00:49:25,884
Excusez-moi, monsieur.
Je dois voir la reine.
551
00:49:25,963 --> 00:49:29,160
L'homme qui a �t� pendu aujourd'hui...
552
00:49:29,232 --> 00:49:31,757
C'�tait votre cousin.
553
00:49:34,871 --> 00:49:36,668
Oui.
554
00:49:36,740 --> 00:49:38,708
Je suis d�sol�.
555
00:49:45,549 --> 00:49:47,710
La derni�re fois que je l'ai vu,
556
00:49:49,586 --> 00:49:51,486
il avait besoin de mon aide.
557
00:49:53,657 --> 00:49:56,683
- Je n'ai rien fait.
- Qu'auriez-vous pu faire ?
558
00:49:58,562 --> 00:50:00,689
Je l'ignore.
559
00:50:01,531 --> 00:50:03,931
Maintenant, il est mort.
560
00:50:04,001 --> 00:50:08,870
Je vois constamment son visage.
Je vois constamment ses yeux.
561
00:50:08,939 --> 00:50:12,136
Croyez-moi, vous n'auriez rien pu faire
pour le sauver.
562
00:50:12,209 --> 00:50:13,801
J'ai si peur.
563
00:50:13,877 --> 00:50:16,004
On est tous humains, Bess.
564
00:50:17,247 --> 00:50:19,943
On fait ce qu'on peut.
565
00:51:09,533 --> 00:51:12,593
Votre lavandi�re transporte des lettresparmi le linge sale.
566
00:51:13,603 --> 00:51:15,594
Ce n'est pas son travail, je crois.
567
00:51:15,672 --> 00:51:17,902
Comment puis-je envoyer
des lettres personnelles ?
568
00:51:17,974 --> 00:51:20,602
- Je m'en chargerai.
- Et vous les lirez.
569
00:51:20,677 --> 00:51:23,646
Avec une admiration pleine de respect.
570
00:51:23,747 --> 00:51:26,341
Je ne peux donc avoir aucune intimit� ?
571
00:51:26,416 --> 00:51:28,543
- Non.
- Vous me d�cevez, monsieur.
572
00:51:30,120 --> 00:51:32,714
La reine ordonne ces mesures
pour votre protection.
573
00:51:32,789 --> 00:51:34,222
La reine ?
574
00:51:34,291 --> 00:51:36,350
Je suis une reine.
575
00:51:48,805 --> 00:51:51,501
On l'appelle la reine vierge.
576
00:51:52,943 --> 00:51:54,672
Pourquoi donc, monsieur ?
577
00:51:55,846 --> 00:51:58,747
Serait-ce qu'aucun homme ne veut d'elle ?
578
00:53:32,108 --> 00:53:34,633
Laisse-le te lancer.
579
00:53:34,711 --> 00:53:37,475
Sois hardie. Tu peux lui faire confiance.
580
00:53:37,547 --> 00:53:39,378
Et sautez.
581
00:53:39,449 --> 00:53:42,941
Quand je me penche comme �a,
vous sautez dans les airs.
582
00:53:44,321 --> 00:53:46,255
La volta.
583
00:53:46,323 --> 00:53:49,156
Toutes mes dames de compagnie
doivent l'apprendre.
584
00:53:49,693 --> 00:53:52,491
Voyez-vous combien Bess est intr�pide ?
585
00:53:52,562 --> 00:53:55,292
Vous aimez que vos dames sautent
quand vous l'ordonnez.
586
00:53:55,365 --> 00:53:56,389
C'est mal, selon vous ?
587
00:53:56,466 --> 00:53:59,663
Non. Vous �tes la reine. On doit vous ob�ir.
588
00:54:00,670 --> 00:54:02,968
� vrai dire,
589
00:54:03,039 --> 00:54:05,269
je suis fatigu�e de toujours tout diriger.
590
00:54:05,342 --> 00:54:08,004
- Balivernes.
- Quoi ?
591
00:54:09,779 --> 00:54:13,579
Vous avez faim et soif de pouvoir.
592
00:54:13,650 --> 00:54:16,346
Vraiment ?
593
00:54:19,089 --> 00:54:20,420
Bess.
594
00:54:20,490 --> 00:54:25,154
Tu devrais danser avec Sir Walter.
Il est impatient de nous montrer ses talents.
595
00:54:25,228 --> 00:54:28,891
Je n'ai aucun talent, Majest�.
Je ne connais pas cette danse.
596
00:54:28,965 --> 00:54:31,160
Venez.
597
00:54:36,740 --> 00:54:39,766
Vous vous tenez comme ceci,
598
00:54:39,843 --> 00:54:43,335
les mains ici.
599
00:54:43,413 --> 00:54:44,971
Et quand elle saute,
600
00:54:45,048 --> 00:54:48,575
au cinqui�me pas,
601
00:54:49,019 --> 00:54:51,317
vous la soulevez.
602
00:54:51,388 --> 00:54:53,253
Quoi de plus simple ?
603
00:54:56,826 --> 00:54:59,624
Prenez position, Sir Walter.
604
00:55:01,431 --> 00:55:02,898
Vous devez m'ob�ir.
605
00:55:05,235 --> 00:55:07,465
� vos ordres, Votre Majest�.
606
00:55:09,773 --> 00:55:13,004
Tenez-la bien.
Je ne veux pas que vous l'�chappiez.
607
00:55:20,717 --> 00:55:22,685
Jouez.
608
00:55:22,819 --> 00:55:24,150
Six temps.
609
00:55:24,220 --> 00:55:27,485
Un, deux, trois, soulevez-moi, posez-moi.
610
00:56:04,294 --> 00:56:06,660
Laissez-nous.
611
00:56:08,164 --> 00:56:10,462
Je veux les voir seuls.
612
00:57:17,367 --> 00:57:18,800
Madame.
613
00:57:35,618 --> 00:57:37,347
Je dois r�pondre.
614
00:57:39,522 --> 00:57:44,755
"Si nos forces sont pr�tes
� l'int�rieur comme � l'ext�rieur du royaume,
615
00:57:44,828 --> 00:57:50,664
"alors votre reine vous ordonne
de mettre vos hommes au travail."
616
00:57:50,733 --> 00:57:52,564
Je crois que �a y est.
617
00:57:59,709 --> 00:58:01,108
Oui.
618
00:58:06,683 --> 00:58:09,345
Que l'�uvre de Dieu commence.
619
00:58:23,066 --> 00:58:26,832
- O� �tais-tu ?
- Avec de vieux amis.
620
00:58:26,903 --> 00:58:29,201
De Paris, sans aucun doute.
621
00:58:29,272 --> 00:58:31,206
On ne t'a pas vu depuis des jours.
622
00:58:31,274 --> 00:58:32,866
Oui.
623
00:58:32,942 --> 00:58:34,910
Et maintenant, tu es de retour.
624
00:58:39,883 --> 00:58:44,547
Sais-tu que je me souviens encore
du jour de ta naissance ?
625
00:58:46,756 --> 00:58:49,691
J'avais 11 ans.
626
00:58:51,327 --> 00:58:55,058
Et toi, un nourrisson sans d�fense.
627
00:58:55,164 --> 00:59:00,261
Je t'ai regard� dans ton berceau,
avec ton petit visage pliss�,
628
00:59:00,336 --> 00:59:02,668
et je t'ai aim� imm�diatement.
629
00:59:04,807 --> 00:59:07,298
Je t'ai laiss� tomber, n'est-ce pas ?
630
00:59:08,411 --> 00:59:11,676
Pardonne-moi si je ne t'ai pas assez aim�.
631
00:59:22,025 --> 00:59:25,051
Pensais-tu que je ne l'apprendrais pas ?
632
00:59:31,067 --> 00:59:33,535
Votre b�n�diction, Majest�.
Pour mon enfant.
633
00:59:33,603 --> 00:59:35,230
Votre b�n�diction ?
634
00:59:44,380 --> 00:59:46,211
Continuez.
635
01:00:03,132 --> 01:00:05,930
La reine prie.
636
01:00:15,078 --> 01:00:16,773
Vas-y !
637
01:00:17,814 --> 01:00:22,308
�lizabeth est une putain !
Mary Stuart est notre v�ritable reine !
638
01:00:24,420 --> 01:00:26,888
�lizabeth !
639
01:00:29,759 --> 01:00:31,886
Putain !
640
01:01:43,099 --> 01:01:44,828
Avez-vous des nouvelles ?
641
01:01:49,272 --> 01:01:51,797
La reine a �t� attaqu�e.
642
01:01:53,676 --> 01:01:56,372
L'assassin, arr�t�.
643
01:02:01,417 --> 01:02:02,884
La reine
644
01:02:05,021 --> 01:02:06,648
n'est pas bless�e.
645
01:02:07,890 --> 01:02:08,914
Pas bless�e ?
646
01:02:08,991 --> 01:02:14,224
Et vous, madame, serez jug�e pour trahison.
647
01:02:20,570 --> 01:02:22,470
Moi ?
648
01:02:24,507 --> 01:02:27,965
En quoi est-ce que �a me concerne ?
649
01:02:34,016 --> 01:02:37,144
C'est le probl�me avec les complots,
n'est-ce pas ?
650
01:02:37,220 --> 01:02:38,380
Avec tous ces secrets,
651
01:02:38,454 --> 01:02:42,117
on ne sait jamais qui est de quel c�t�
avant la fin de la partie.
652
01:02:51,134 --> 01:02:54,570
Walsingham a toutes les lettres
que vous avez �crites.
653
01:02:59,275 --> 01:03:01,175
Tra�tre.
654
01:03:07,683 --> 01:03:10,208
Tra�tres !
655
01:03:48,624 --> 01:03:51,092
Je vois que tu es pr�t � mourir, le j�suite.
656
01:03:51,160 --> 01:03:53,526
J'ai fait ce qu'on m'a demand� de faire.
657
01:03:54,897 --> 01:03:57,457
Pourquoi le pistolet n'�tait-il pas charg� ?
658
01:04:15,318 --> 01:04:18,151
J'ai besoin de ton aide.
659
01:04:21,991 --> 01:04:24,983
J'ai aussi �chou�, mon fr�re.
660
01:04:25,795 --> 01:04:27,763
Quelle �tait la mission du j�suite ?
661
01:04:27,830 --> 01:04:30,128
Je t'ai dit tout ce que je savais.
662
01:04:31,634 --> 01:04:33,499
Alors, tue-moi.
663
01:04:35,872 --> 01:04:38,636
Un monde meilleur m'attend.
664
01:04:41,777 --> 01:04:44,610
On sera tous jug�s � la fin, mon fr�re.
665
01:04:46,048 --> 01:04:47,640
M�me toi.
666
01:04:48,451 --> 01:04:52,012
William, tu n'es pas un martyr.
667
01:04:53,823 --> 01:04:56,291
Tu n'as m�me pas r�ussi comme assassin.
668
01:05:00,963 --> 01:05:03,693
Je te ferai d�porter en France.
669
01:05:05,101 --> 01:05:07,569
Personne ne saura.
670
01:05:09,105 --> 01:05:12,006
Tu ne dois jamais
me redonner de tes nouvelles.
671
01:05:15,678 --> 01:05:18,078
Francis.
672
01:05:18,147 --> 01:05:19,671
Francis !
673
01:05:19,749 --> 01:05:21,444
Francis.
674
01:05:23,753 --> 01:05:26,085
Je ne l'ai jamais vue si troubl�e.
675
01:05:26,155 --> 01:05:29,647
Elle est seule dans sa chambre
depuis ce matin. Elle ne voit personne.
676
01:05:29,725 --> 01:05:31,989
- M'a-t-elle demand� ?
- Non.
677
01:05:32,061 --> 01:05:34,495
Mais elle a besoin de vous. Je le sais.
678
01:05:36,299 --> 01:05:38,927
Allez la voir.
679
01:05:39,001 --> 01:05:41,663
S'il vous pla�t.
680
01:06:00,156 --> 01:06:03,887
�tes-vous ici pour me dire
que je dois assassiner une reine ?
681
01:06:04,860 --> 01:06:07,658
Je n'oserais jamais dire quoi faire
� ma reine.
682
01:06:08,364 --> 01:06:10,832
Vous seule savez quel est votre devoir.
683
01:06:14,637 --> 01:06:17,800
�tait-ce le devoir de mon p�re
d'assassiner ma m�re ?
684
01:06:19,108 --> 01:06:22,134
Elle a �t� reine pendant un moment.
685
01:06:23,379 --> 01:06:27,406
Je d�testerais mourir de fa�on si sanglante.
686
01:06:31,520 --> 01:06:34,421
Depuis quand avez-vous si peur ?
687
01:06:37,960 --> 01:06:40,155
J'ai toujours peur.
688
01:06:42,331 --> 01:06:45,926
Tuez une reine,
et toutes les reines deviendront mortelles.
689
01:06:51,307 --> 01:06:54,367
On a tant de faiblesses, nous, mortels.
690
01:06:54,443 --> 01:06:56,434
On ressent trop l'�motion.
691
01:06:56,512 --> 01:06:58,844
On ressent trop la douleur.
692
01:06:58,914 --> 01:07:01,883
Et on meurt tous trop t�t.
693
01:07:02,852 --> 01:07:06,288
Mais on a la chance d'aimer.
694
01:07:11,093 --> 01:07:13,061
Vraiment ?
695
01:07:20,369 --> 01:07:23,497
J'ai donn� ma vie � l'Angleterre.
696
01:07:24,540 --> 01:07:27,668
Dois-je aussi lui donner mon �me ?
697
01:07:28,077 --> 01:07:30,204
Mary Stuart doit mourir !
698
01:07:30,379 --> 01:07:33,780
Elle le doit ? Mary Stuart doit mourir ?
699
01:07:33,849 --> 01:07:37,114
O� est-ce �crit ? Qui le dit ?
L'ai-je ordonn� ?
700
01:07:37,186 --> 01:07:39,814
Majest�, l'heure n'est pas � la piti�.
701
01:07:39,889 --> 01:07:42,255
Ne me faites pas la le�on, vieil homme !
702
01:07:43,459 --> 01:07:46,223
Regardez-vous. Vous tenez � peine debout.
703
01:07:48,197 --> 01:07:51,223
Rentrez chez vous
retrouver votre femme et votre lit.
704
01:07:52,601 --> 01:07:55,798
La loi doit r�gner.
705
01:07:58,107 --> 01:08:01,599
De quelle autorit� me condamnez-vous ?
706
01:08:02,578 --> 01:08:04,637
Dieu est mon seul juge.
707
01:08:05,381 --> 01:08:09,750
La loi est pour les roturiers.
Pas pour les monarques.
708
01:08:10,820 --> 01:08:15,689
La loi, Votre Majest�,
sert � prot�ger votre peuple.
709
01:08:23,866 --> 01:08:25,697
Laissez-moi.
710
01:08:30,206 --> 01:08:32,868
- Votre Majest�.
- Votre Majest�.
711
01:08:40,116 --> 01:08:45,816
Vous ignorez qui vous �teset ce que vous faites.
712
01:08:47,423 --> 01:08:50,221
Je sais qui je suis.
713
01:08:50,292 --> 01:08:54,854
Et si je meurs, ce sera comme j'ai v�cu.
714
01:08:57,366 --> 01:08:59,891
Comme reine,
715
01:08:59,969 --> 01:09:05,134
confiante en la mis�ricorde de Dieu le P�re.
716
01:09:08,811 --> 01:09:12,679
Ils ont des lettres de la main de Mary Stuart.
717
01:09:14,183 --> 01:09:18,085
Toute l'Angleterre r�clame sa mort.
718
01:09:23,192 --> 01:09:28,129
Ma fille, aimerais-tu �tre reine
719
01:09:28,631 --> 01:09:30,462
d'Angleterre ?
720
01:09:46,081 --> 01:09:49,414
- � quelle heure ?
- � 8 heures.
721
01:09:51,554 --> 01:09:53,715
Demain matin.
722
01:10:59,188 --> 01:11:01,053
Il faut l'emp�cher !
723
01:11:02,591 --> 01:11:04,650
Je veux qu'on l'emp�che !
724
01:12:01,817 --> 01:12:05,253
Je vous pardonne de tout mon c�ur.
725
01:13:24,266 --> 01:13:26,791
Une douce chr�tienne
726
01:13:27,436 --> 01:13:31,304
assassin�e par une b�tarde st�rile et ath�e.
727
01:13:31,607 --> 01:13:33,541
Le sang
728
01:13:33,876 --> 01:13:38,006
doit venger le sang.
729
01:13:39,882 --> 01:13:41,816
�lizabeth,
730
01:13:42,918 --> 01:13:44,545
la b�tarde.
731
01:13:51,293 --> 01:13:56,993
J'appelle les l�gions du Christ
� partir en guerre !
732
01:14:01,370 --> 01:14:04,237
Vierge sanguinaire.
733
01:14:06,141 --> 01:14:09,076
Elle paiera
734
01:14:09,711 --> 01:14:11,645
de son pays,
735
01:14:11,980 --> 01:14:13,538
de son tr�ne
736
01:14:14,082 --> 01:14:15,811
et de sa vie !
737
01:14:18,654 --> 01:14:20,884
Pardonnez-moi, Majest�.
738
01:14:22,891 --> 01:14:25,485
J'ai manqu� � mon devoir envers vous.
739
01:14:25,627 --> 01:14:28,596
En quoi avez-vous manqu� � votre devoir ?
740
01:14:29,031 --> 01:14:30,965
Pourquoi demander mon pardon ?
741
01:14:31,033 --> 01:14:33,001
Philippe d'Espagne est un fervent croyant
742
01:14:33,068 --> 01:14:36,003
qui ne d�clarerait pas la guerre
sans juste cause.
743
01:14:38,040 --> 01:14:41,669
J'ai intercept� chaque lettre
que Mary Stuart envoyait en secret,
744
01:14:43,178 --> 01:14:47,410
mais sans savoir
que les Espagnols les lisaient.
745
01:14:49,151 --> 01:14:54,646
Ils attendaient qu'elle �crive des mots qui,
selon moi, confirmeraient sa trahison.
746
01:14:56,358 --> 01:14:58,622
Pardonnez-moi.
747
01:14:58,694 --> 01:15:01,492
Je suis pris � mon propre pi�ge.
748
01:15:03,999 --> 01:15:07,457
Et j'ai ordonn� l'ex�cution de Mary.
749
01:15:09,271 --> 01:15:13,264
J'ai assassin� la reine consacr�e par Dieu.
750
01:15:15,010 --> 01:15:20,778
Maintenant, le fils ob�issant de Dieu
d�clare une guerre sainte pour me punir.
751
01:15:53,415 --> 01:15:55,679
On est en guerre.
752
01:15:55,751 --> 01:15:58,982
Qui sait quand on se reverra ?
753
01:15:59,321 --> 01:16:01,812
Si on se revoit un jour.
754
01:16:03,358 --> 01:16:08,489
Si l'Angleterre tombe, je finirai mes jours
dans une prison espagnole.
755
01:16:09,798 --> 01:16:12,392
Mourir loin de chez soi.
756
01:16:12,467 --> 01:16:14,128
C'est la mort la plus solitaire.
757
01:16:14,202 --> 01:16:15,863
Jamais.
758
01:16:17,906 --> 01:16:20,466
Mes pens�es sont lugubres.
759
01:16:24,646 --> 01:16:28,377
Que faites-vous lorsque vous affrontez
la mort pendant une temp�te ?
760
01:16:30,118 --> 01:16:32,609
Plus je m'approche de la mort,
761
01:16:32,721 --> 01:16:34,814
plus je veux vivre,
762
01:16:34,890 --> 01:16:37,324
plus j'ai soif de vivre.
763
01:16:37,392 --> 01:16:41,795
Oui. Vivre pleinement jusqu'� la fin.
764
01:16:41,863 --> 01:16:44,457
Pourquoi craindre demain
quand on n'a qu'aujourd'hui ?
765
01:16:44,533 --> 01:16:46,398
Je souhaite...
766
01:16:48,303 --> 01:16:51,568
Je n'avais jamais connu
de femme comme vous.
767
01:16:54,943 --> 01:16:59,039
Dans un autre monde, � une autre �poque,
768
01:17:01,249 --> 01:17:04,150
auriez-vous pu m'aimer ?
769
01:17:05,187 --> 01:17:08,020
Je ne connais qu'un monde.
770
01:17:08,991 --> 01:17:12,791
Et dans ce monde, je vous ai aim�e.
771
01:17:19,901 --> 01:17:23,564
Vous pourriez faire une chose pour moi,
772
01:17:25,173 --> 01:17:30,475
une chose que je n'ai pas connue
depuis tr�s longtemps,
773
01:17:33,115 --> 01:17:36,175
si vous en aviez envie.
774
01:17:36,918 --> 01:17:40,820
Mais il ne faudrait jamais en reparler.
775
01:17:42,124 --> 01:17:45,093
Il faudrait l'oublier.
776
01:17:46,795 --> 01:17:49,229
Mais pour l'instant...
777
01:17:52,501 --> 01:17:54,196
Un baiser ?
778
01:18:29,237 --> 01:18:30,727
Je meurs.
779
01:18:53,662 --> 01:18:56,392
J'ai donn� l'ordre � Drake
de d�fendre la Manche.
780
01:18:56,465 --> 01:18:57,830
Pouvez-vous vite le rejoindre ?
781
01:18:57,899 --> 01:19:00,766
On attend le ravitaillement.
On partira d�s qu'on sera arm�s.
782
01:19:00,836 --> 01:19:01,962
Bien.
783
01:19:06,007 --> 01:19:07,406
Bess.
784
01:19:08,110 --> 01:19:10,408
J'ai quelque chose � vous dire.
785
01:19:11,012 --> 01:19:14,243
Je ne demande rien. C'est compris ?
786
01:19:16,051 --> 01:19:18,713
Votre vie vous appartient. Rien ne changera.
787
01:19:18,787 --> 01:19:20,482
Qu'y a-t-il ?
788
01:19:23,658 --> 01:19:25,956
- Je suis...
- Vous attendez un enfant.
789
01:19:26,695 --> 01:19:30,062
Personne ne le sait. J'ai tout pr�par�.
790
01:19:30,132 --> 01:19:32,896
Je demanderai � la reine la permission
de quitter la cour.
791
01:19:32,968 --> 01:19:36,369
- O� irez-vous ?
- Chez ma m�re.
792
01:19:36,438 --> 01:19:39,100
Je suis soumise � la reine.
Il me faut sa permission.
793
01:19:39,174 --> 01:19:41,267
Je ne peux pas me marier autrement.
794
01:19:41,343 --> 01:19:44,176
Pour ce qui est d'avoir un enfant,
795
01:19:45,046 --> 01:19:46,673
votre enfant...
796
01:19:48,450 --> 01:19:52,352
Tout ce que je sais,
c'est que rien n'est comme il le faudrait.
797
01:19:52,420 --> 01:19:54,149
�coutez-moi.
798
01:19:54,256 --> 01:19:57,453
Vous disiez : "Ce que j'ai � donner
est � vous si vous le demandez."
799
01:19:57,526 --> 01:20:00,086
- Vous vous rappelez ?
- Bien s�r.
800
01:20:00,162 --> 01:20:05,657
Je vous demande de m'oublier.
Partez sur votre navire. Faites votre devoir.
801
01:20:05,734 --> 01:20:08,100
- Oubliez-moi.
- Bess !
802
01:20:08,203 --> 01:20:10,603
- On nous appelle.
- Je viens.
803
01:20:19,114 --> 01:20:24,814
L'Invincible Armada est en mer
avec une arm�e de 10 000 hommes ?
804
01:20:24,886 --> 01:20:30,825
Et l'ami de Philippe, le duc de Parme,
en a 15 000 sur les c�tes de France.
805
01:20:31,927 --> 01:20:35,727
Ils pr�voient traverser la Manche
en barge et remonter la Tamise.
806
01:20:35,797 --> 01:20:38,425
Ils n'ont pas assez de barges.
On a un peu de temps.
807
01:20:38,500 --> 01:20:43,460
Nos forces d�fendront l'embouchure
de la Tamise � Tilbury avec...
808
01:20:43,538 --> 01:20:47,565
Quoi ? Combien... Quatre mille hommes ?
809
01:20:48,076 --> 01:20:51,477
Trois mille. Possiblement.
810
01:20:51,546 --> 01:20:56,210
Si la flotte espagnole se joint aux barges,
leur force nous an�antira.
811
01:20:57,752 --> 01:21:02,917
Il faut donc les combattre en mer,
avant qu'ils unissent leurs forces.
812
01:21:03,425 --> 01:21:04,858
Votre Majest�,
813
01:21:04,926 --> 01:21:10,990
l'Armada d�foncera nos d�fenses navales
et nous attaquera sur la terre ferme.
814
01:21:12,567 --> 01:21:15,536
Il faut nous pr�parer au pire.
815
01:21:25,013 --> 01:21:27,504
LONDRES
816
01:21:55,577 --> 01:21:57,807
J'ai besoin d'air.
817
01:21:59,080 --> 01:22:01,014
Avec cet anneau, je t'�pouse.
818
01:22:01,082 --> 01:22:03,778
Avec cet anneau, je t'�pouse.
819
01:22:03,852 --> 01:22:06,912
Avec mon corps, je te v�n�re.
820
01:22:06,988 --> 01:22:10,389
Avec mon corps, je te v�n�re.
821
01:22:10,458 --> 01:22:13,723
Je partage avec toi
tout ce que je poss�de dans ce monde.
822
01:22:13,795 --> 01:22:17,561
Je partage avec toi
tout ce que je poss�de dans ce monde.
823
01:22:17,632 --> 01:22:20,465
Au nom du P�re
824
01:22:20,535 --> 01:22:26,235
et du Fils et du Saint-Esprit, amen.
825
01:22:31,212 --> 01:22:33,874
Bess !
826
01:22:36,184 --> 01:22:38,675
Bess !
827
01:22:38,753 --> 01:22:41,813
Bess Throckmorton !
828
01:22:46,795 --> 01:22:48,558
Ici, madame.
829
01:22:48,630 --> 01:22:51,064
Dis-moi, est-ce vrai ?
830
01:22:51,132 --> 01:22:53,896
Attends-tu un enfant ?
831
01:22:54,769 --> 01:22:56,703
Attends-tu un enfant ?
832
01:22:56,938 --> 01:22:59,532
Oui, madame.
833
01:22:59,607 --> 01:23:02,075
Tra�tresse.
834
01:23:02,143 --> 01:23:04,577
Tu oses me cacher un tel secret ?
835
01:23:04,646 --> 01:23:07,513
Tu dois demander ma permission
avant de t'accoupler !
836
01:23:07,582 --> 01:23:08,776
Avant de te reproduire !
837
01:23:08,850 --> 01:23:12,081
Mes chiennes portent mon collier !
Tu m'entends ?
838
01:23:12,153 --> 01:23:13,518
Tu m'entends ?
839
01:23:13,588 --> 01:23:16,716
Majest� ! Je vous en prie, de la dignit�.
De la piti�.
840
01:23:16,791 --> 01:23:19,089
L'heure n'est pas � la piti�, Walsingham.
841
01:23:19,160 --> 01:23:22,755
Allez rejoindre votre tra�tre de fr�re
et laissez-moi � mes affaires.
842
01:23:22,831 --> 01:23:24,822
Est-il de lui ?
843
01:23:24,899 --> 01:23:28,426
Dis-moi. Dis-le. L'enfant est-il de lui ?
Est-il de lui ?
844
01:23:28,503 --> 01:23:30,494
Oui.
845
01:23:30,572 --> 01:23:35,669
Madame, c'est l'enfant de mon mari.
846
01:23:38,279 --> 01:23:39,803
Sale chienne !
847
01:23:39,881 --> 01:23:41,508
Majest�.
848
01:23:42,550 --> 01:23:45,951
Ce n'est pas l� la reine
que j'aime et que je sers.
849
01:23:51,626 --> 01:23:54,561
Cet homme a s�duit
une prot�g�e de la reine.
850
01:23:54,629 --> 01:23:58,258
Et elle s'est mari�e
sans le consentement royal.
851
01:23:58,333 --> 01:24:02,360
Ces actes sont punissables par la loi.
Arr�tez-le !
852
01:24:02,437 --> 01:24:04,405
Allez !
853
01:24:09,110 --> 01:24:12,637
Tu ne jouis plus de la protection de la reine.
854
01:24:12,714 --> 01:24:15,376
Comme vous voudrez, Majest�.
855
01:24:15,450 --> 01:24:16,815
Sortez.
856
01:24:16,918 --> 01:24:19,853
Sortez ! Sortez !
857
01:24:23,391 --> 01:24:26,383
Sortez !
858
01:24:50,185 --> 01:24:54,087
La chute d'un empire, vous m'avez dit.
859
01:24:54,155 --> 01:24:55,782
Parliez-vous de l'empire anglais ?
860
01:24:55,857 --> 01:24:59,088
Car je jure que l'Angleterre ne tombera pas
tant que je serai reine.
861
01:24:59,160 --> 01:25:01,628
Si c'�tait votre proph�tie,
faites-en une autre.
862
01:25:01,696 --> 01:25:05,063
Vous voulez que je dise � Votre Majest�
ce qu'elle d�sire entendre.
863
01:25:05,133 --> 01:25:07,431
Je refuse d'�tre le jouet du destin !
864
01:25:07,502 --> 01:25:10,300
N'ai-je pas surv�cu
� la balle d'un assassin ?
865
01:25:13,108 --> 01:25:17,204
Dites-moi seulement
qu'il n'y a aucune certitude.
866
01:25:18,546 --> 01:25:23,210
Que tout d�nouement est possible.
L'ombre des fant�mes, vous avez dit.
867
01:25:23,451 --> 01:25:27,319
Je vous en prie, donnez-moi de l'espoir.
868
01:25:27,388 --> 01:25:31,017
Les forces qui influencent notre monde
sont plus grandes que nous, Majest�.
869
01:25:31,092 --> 01:25:36,997
Je ne peux promettre qu'elles conspirent
en votre faveur m�me si vous �tes reine.
870
01:25:39,868 --> 01:25:42,598
Mais voici ce que je sais.
871
01:25:42,670 --> 01:25:48,631
Quand la temp�te d�ferle,
chaque homme agit selon sa nature.
872
01:25:48,710 --> 01:25:51,235
Certains sont muets de terreur.
873
01:25:51,312 --> 01:25:54,611
Certains fuient. Certains se cachent.
874
01:25:54,682 --> 01:25:57,515
Et certains
875
01:25:57,585 --> 01:26:02,147
d�ploient leurs ailes comme des aigles
et s'�l�vent dans le vent.
876
01:26:09,597 --> 01:26:12,930
Vous �tes un sage homme, docteur Dee.
877
01:26:13,001 --> 01:26:16,198
Et vous �tes une grande dame, ma reine.
878
01:26:22,677 --> 01:26:25,237
Allumez le phare !
879
01:27:16,864 --> 01:27:18,855
Messieurs,
880
01:27:19,934 --> 01:27:23,233
je n'ai pas de mots de r�confort
� vous offrir.
881
01:27:24,806 --> 01:27:28,105
L'Armada qui vogue contre nous
882
01:27:28,176 --> 01:27:31,612
porte � son bord l'Inquisition.
883
01:27:31,679 --> 01:27:34,204
Que Dieu nous en prot�ge,
884
01:27:34,282 --> 01:27:40,482
sinon il n'y aura plus en Angleterre
de libert� de conscience ou de pens�e.
885
01:27:43,124 --> 01:27:46,093
La d�faite n'est pas une option.
886
01:27:47,228 --> 01:27:49,958
Que les cloches sonnent de chaque tour.
887
01:27:50,031 --> 01:27:54,024
Que les paysans quittent leurs champs
pour prendre les armes.
888
01:27:54,102 --> 01:27:56,161
La moisson doit attendre.
889
01:27:57,572 --> 01:28:01,838
Que tous les prisonniers soient rel�ch�s.
890
01:28:02,744 --> 01:28:05,144
L'Angleterre est aussi leur pays.
891
01:28:21,996 --> 01:28:25,124
Et lib�rez Raleigh.
892
01:28:28,670 --> 01:28:31,195
Il est pardonn�.
893
01:28:34,075 --> 01:28:36,407
Comme je souhaite aussi
qu'on me pardonne.
894
01:28:43,951 --> 01:28:47,512
Avertissez la flotte de notre arriv�e,
M. Calley !
895
01:28:48,489 --> 01:28:51,253
Feu de c�t� depuis la proue !
896
01:28:52,493 --> 01:28:54,552
Faites sortir les gros canons !
897
01:28:54,896 --> 01:28:58,263
Par tribord devant, le premier canon !
898
01:28:58,333 --> 01:29:00,927
� mon signal !
899
01:29:01,002 --> 01:29:03,061
Tirez ! Deux !
900
01:29:03,137 --> 01:29:06,504
Trois ! Quatre !
901
01:29:31,599 --> 01:29:35,160
Majest�, l'ennemi a �t� abord�.
902
01:29:36,671 --> 01:29:40,835
- Quelles nouvelles ?
- Un brave combat, Majest�.
903
01:29:41,042 --> 01:29:42,976
Deux navires perdus.
904
01:29:43,044 --> 01:29:44,705
Et quels gains ?
905
01:29:44,779 --> 01:29:47,304
L'ennemi continue d'avancer.
906
01:29:55,356 --> 01:29:58,553
Serrez les cordages de la misaine !
907
01:29:59,660 --> 01:30:01,821
Quatre autres navires perdus.
908
01:30:01,963 --> 01:30:05,421
Il faut continuer � harceler l'ennemi.
909
01:30:06,501 --> 01:30:10,369
Ils sont plus forts que nous, Drake.
C'est certain.
910
01:30:11,706 --> 01:30:16,166
On perd trop de navires.
Il faut se replier et d�fendre la c�te.
911
01:30:18,413 --> 01:30:21,712
Si le vent est avec nous, Walter,
on peut attaquer avec des br�lots.
912
01:30:21,783 --> 01:30:26,618
Six br�lots dans la formation espagnole
les forceraient � se disperser.
913
01:30:26,687 --> 01:30:28,382
On ne peut pas les approcher.
914
01:30:28,456 --> 01:30:31,721
Il faut briser leur formation.
C'est notre seule chance.
915
01:30:34,896 --> 01:30:37,421
Les Espagnols sont � un jour � peine,
Votre Majest�.
916
01:30:37,498 --> 01:30:40,160
Il faut vous retirer en terrain s�r.
917
01:30:40,234 --> 01:30:45,763
Je vous supplie de comprendre la gravit�
de la situation. Vous avez peu de temps.
918
01:31:22,043 --> 01:31:25,137
Mes chers sujets.
919
01:31:27,715 --> 01:31:30,548
On voit approcher les voiles de l'ennemi.
920
01:31:31,886 --> 01:31:35,583
On entend les canons espagnols au large.
921
01:31:37,291 --> 01:31:42,786
On les affrontera bient�t en personne.
922
01:31:45,266 --> 01:31:48,292
Je suis r�solue, au c�ur du combat,
923
01:31:48,369 --> 01:31:53,068
� vivre ou � mourir parmi vous !
924
01:31:56,110 --> 01:32:01,514
Tant qu'on se tient ensemble,
aucun intrus ne passera.
925
01:32:01,582 --> 01:32:07,248
Qu'ils viennent avec les arm�es de l'enfer !
Ils ne passeront pas !
926
01:32:08,022 --> 01:32:11,583
Et quand ce jour de combat sera termin�,
927
01:32:12,927 --> 01:32:15,395
on se reverra au paradis
928
01:32:17,031 --> 01:32:20,694
ou sur le champ de la victoire.
929
01:33:04,545 --> 01:33:07,605
Thomas ! Debout ! Debout, mon vieux !
930
01:33:15,323 --> 01:33:18,622
� l'aide ! Aidez-moi, quelqu'un !
931
01:33:18,693 --> 01:33:20,661
Aidez-moi !
932
01:33:31,973 --> 01:33:34,464
On sera pouss�s sur les rochers.
933
01:33:34,809 --> 01:33:36,367
Jetez l'ancre.
934
01:33:36,644 --> 01:33:39,841
Nos ordres sont d'agir rapidement.
935
01:33:40,481 --> 01:33:44,110
Si on ne jette pas l'ancre, on sera dispers�s.
936
01:33:45,286 --> 01:33:46,583
Jetez l'ancre !
937
01:33:46,787 --> 01:33:47,811
Vite.
938
01:33:51,125 --> 01:33:52,149
Vite !
939
01:33:52,226 --> 01:33:53,318
Allons-y !
940
01:33:57,565 --> 01:33:59,430
Jetez l'ancre !
941
01:34:05,106 --> 01:34:06,801
Ils ont jet� l'ancre.
942
01:34:06,874 --> 01:34:10,173
Ces monstres espagnols ne savent pas
naviguer dans nos eaux.
943
01:34:10,878 --> 01:34:14,041
Le vent nous avantage.
944
01:34:14,115 --> 01:34:15,742
Est-ce le moment ?
945
01:34:18,352 --> 01:34:20,320
Oui.
946
01:34:20,821 --> 01:34:22,914
Bonne chance, mon ami.
947
01:34:25,159 --> 01:34:26,888
Walter ?
948
01:34:26,961 --> 01:34:28,826
N'oubliez pas de sauter.
949
01:34:44,779 --> 01:34:46,474
Calley !
950
01:34:46,580 --> 01:34:49,208
Assez de goudron ! Lib�rez le pont !
951
01:34:50,284 --> 01:34:53,082
Si ce canon est pr�t, allumez la m�che !
952
01:34:55,790 --> 01:34:59,624
Que tout le monde quitte le bateau,
tout de suite !
953
01:35:04,498 --> 01:35:06,591
- Quittez le bateau !
- Allez-y !
954
01:35:06,667 --> 01:35:08,965
Par l� !
955
01:35:09,036 --> 01:35:11,630
Allez, les gars ! D�p�chez !
956
01:35:36,997 --> 01:35:38,828
Des br�lots !
957
01:35:39,200 --> 01:35:40,895
Des br�lots !
958
01:35:43,671 --> 01:35:45,036
Levez l'ancre !
959
01:35:48,008 --> 01:35:49,475
Levez l'ancre.
960
01:35:49,610 --> 01:35:50,634
Vite !
961
01:35:56,183 --> 01:35:57,810
Chargez les canons.
962
01:35:58,285 --> 01:36:01,118
Coupez le cordage !
963
01:36:08,162 --> 01:36:12,622
Les Espagnols continuent d'avancer.
Seulement cinq de leurs navires br�lent.
964
01:36:16,771 --> 01:36:19,035
Ce n'est pas assez.
965
01:38:05,346 --> 01:38:07,837
�lizabeth est l'obscurit�,
966
01:38:08,349 --> 01:38:10,044
et moi, la lumi�re.
967
01:40:24,251 --> 01:40:28,153
Dieu tout puissant, calme ton courroux.
968
01:40:29,556 --> 01:40:32,548
Ton vent redoutable a vaincu notre orgueil.
969
01:40:32,793 --> 01:40:36,627
Nos navires ont �t� d�truits.
970
01:40:37,431 --> 01:40:39,831
Nos arm�es ont p�ri.
971
01:40:40,134 --> 01:40:42,602
C'est ta volont�, Seigneur.
972
01:40:43,971 --> 01:40:46,235
Amen.
973
01:41:49,937 --> 01:41:52,462
Francis ?
974
01:42:11,358 --> 01:42:16,455
J'ai servi Votre Majest� en tout.
975
01:42:18,298 --> 01:42:20,391
Je sais.
976
01:42:22,769 --> 01:42:25,602
Vous n'aurez plus besoin de moi.
977
01:42:39,186 --> 01:42:41,177
Reposez-vous ici,
978
01:42:45,459 --> 01:42:47,324
mon vieil ami.
979
01:43:26,233 --> 01:43:29,066
�lizabeth a un fils.
980
01:43:31,138 --> 01:43:33,834
Vous devez �tre fier.
981
01:43:33,907 --> 01:43:35,807
Tr�s.
982
01:43:35,876 --> 01:43:38,436
Et combl�.
983
01:43:38,512 --> 01:43:41,106
Autant qu'un homme peut l'�tre.
984
01:43:42,382 --> 01:43:46,910
R�vez-vous toujours
d'une cit� �tincelante au Nouveau Monde ?
985
01:43:48,188 --> 01:43:50,053
Toujours.
986
01:44:13,180 --> 01:44:16,274
J'aimerais donner ma b�n�diction
� votre fils.
987
01:44:17,551 --> 01:44:19,542
J'en serais honor�e.
988
01:45:22,316 --> 01:45:25,376
On m'appelle la reine vierge.
989
01:45:26,953 --> 01:45:29,148
Sans �poux,
990
01:45:29,222 --> 01:45:31,816
je n'ai pas de ma�tre.
991
01:45:32,993 --> 01:45:35,359
Sans enfant,
992
01:45:35,462 --> 01:45:39,193
je suis une m�re pour mon peuple.
993
01:45:39,833 --> 01:45:45,203
Dieu me donne la forcede supporter cette libert�.
994
01:45:47,974 --> 01:45:50,807
Je suis votre reine.
995
01:45:52,379 --> 01:45:55,177
Je suis moi-m�me.
996
01:46:02,889 --> 01:46:09,624
La perte de l'Armada fut la plus cuisante
d�faite de l'histoire navale espagnole.
997
01:46:10,497 --> 01:46:15,093
Philippe mourut dix ans plus tard,
laissant l'Espagne en faillite.
998
01:46:16,903 --> 01:46:22,341
L'Angleterre entra dans une p�riode
de paix et de prosp�rit�.
76501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.