All language subtitles for Elizabeth: The Golden Age-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,719 --> 00:00:59,591 L'EMPIRE ESPAGNOL EST LE PLUS PUISSANT AU MONDE 2 00:01:05,231 --> 00:01:11,067 FERVENT CATHOLIQUE, PHILIPPE D'ESPAGNE 3 00:01:12,505 --> 00:01:18,444 A PLONG� L'EUROPE DANS UNE GUERRE SAINTE 4 00:01:19,012 --> 00:01:25,781 SEULE L'ANGLETERRE LUI R�SISTE 5 00:01:28,988 --> 00:01:33,789 MEN�E PAR UNE REINE PROTESTANTE 6 00:02:20,573 --> 00:02:23,041 Viens, ma fille. 7 00:02:23,710 --> 00:02:25,837 �lizabeth. 8 00:02:27,247 --> 00:02:30,546 Dieu m'a parl�. 9 00:02:30,984 --> 00:02:34,613 L'heure de notre grand projet a sonn�. 10 00:02:35,488 --> 00:02:39,549 L'Angleterre est sous l'emprise du diable. 11 00:02:39,626 --> 00:02:43,562 Il faut la lib�rer. 12 00:03:18,464 --> 00:03:23,868 Pourquoi vous m�ler au peuple, Majest� ? Vous risquez d'�tre assassin�e. 13 00:03:23,937 --> 00:03:26,701 Chaque catholique d'Angleterre est un assassin potentiel ! 14 00:03:26,773 --> 00:03:29,173 Que les atrocit�s en France servent d'avertissement. 15 00:03:29,242 --> 00:03:32,143 Les catholiques prennent leurs ordres de l'Espagne. 16 00:03:32,212 --> 00:03:37,047 Les Espagnols d�signent Mary Stuart comme la future reine d'Angleterre. 17 00:03:37,116 --> 00:03:39,141 Ils sont loyaux envers le pape, � Rome ! 18 00:03:39,219 --> 00:03:42,347 Combien de catholiques vivent en Angleterre, monsieur ? 19 00:03:42,422 --> 00:03:43,912 Un tr�s grand nombre, Majest�. 20 00:03:43,990 --> 00:03:48,188 La moiti� du pays s'accroche aux vieilles superstitions. 21 00:03:48,294 --> 00:03:50,626 Que voulez-vous que je fasse ? 22 00:03:50,697 --> 00:03:54,599 Pendre la moiti� des Anglais ou simplement les emprisonner ? 23 00:03:54,667 --> 00:03:57,101 Il faut agir, Majest�. 24 00:03:57,170 --> 00:04:00,003 Notre inaction passe pour de la faiblesse. 25 00:04:00,139 --> 00:04:03,575 Si mes sujets enfreignent la loi, ils seront punis. 26 00:04:03,643 --> 00:04:05,941 D'ici l�, ils seront prot�g�s. 27 00:04:06,012 --> 00:04:09,504 Majest�, on a de s�rieuses raisons de craindre tous les catholiques... 28 00:04:09,582 --> 00:04:12,574 La peur engendre la peur. 29 00:04:12,652 --> 00:04:16,679 Je suis consciente des dangers, monsieur. 30 00:04:16,756 --> 00:04:20,453 Mais je ne punirai pas mes sujets pour leurs croyances. 31 00:04:20,526 --> 00:04:22,824 Seulement pour leurs actes. 32 00:04:22,895 --> 00:04:26,456 Je suis certaine que le peuple anglais aime sa reine. 33 00:04:26,633 --> 00:04:29,397 Je m'efforce constamment de m�riter cet amour. 34 00:04:29,469 --> 00:04:34,771 Ch�teau Fotheringhay Prison de Mary, reine d'�cosse 35 00:04:58,097 --> 00:04:59,655 Ma reine. 36 00:05:16,683 --> 00:05:18,981 Nos amis nous �crivent pour nous donner espoir. 37 00:05:19,052 --> 00:05:24,285 Les fid�les d'Angleterre se soul�veront contre la b�tarde usurpatrice �lizabeth 38 00:05:24,357 --> 00:05:26,120 et lui trancheront la gorge. 39 00:05:26,192 --> 00:05:27,819 �a suffit ! 40 00:05:30,430 --> 00:05:33,729 Lui trancher la gorge ? Ne dites pas �a. 41 00:05:33,800 --> 00:05:38,931 Une fois la b�tarde usurpatrice morte, madame deviendra reine. 42 00:05:45,445 --> 00:05:48,539 Vos �v�ques pr�chent que Dieu exprime son m�contentement 43 00:05:48,614 --> 00:05:54,211 parce que la reine n'est toujours pas mari�e. Certains impolis la disent m�me st�rile. 44 00:05:54,287 --> 00:05:57,586 - C'est absurde. - Absurde, mais dangereux. 45 00:05:57,657 --> 00:06:00,251 Mary Stuart a un fils. 46 00:06:00,326 --> 00:06:03,489 Pourquoi me tourmente-t-on toujours � propos de Mary Stuart ? 47 00:06:03,563 --> 00:06:05,861 Elle n'a pas choisi d'�tre pr�tendante au tr�ne. 48 00:06:05,932 --> 00:06:08,594 - Ne te cache pas. - Tant que vous n'avez pas d'h�ritier. 49 00:06:08,668 --> 00:06:10,101 Si vous aviez un enfant, 50 00:06:10,169 --> 00:06:12,034 on ne parlerait plus de Mary Stuart. 51 00:06:12,105 --> 00:06:16,337 La coutume veut qu'on prenne mari avant de donner naissance � un h�ritier. 52 00:06:17,410 --> 00:06:19,640 Il faudra bient�t te trouver un mari, Bess. 53 00:06:19,712 --> 00:06:21,043 Pas trop vite, madame. 54 00:06:21,114 --> 00:06:22,638 Les maris se trouvent. 55 00:06:22,715 --> 00:06:25,582 - Tu ne veux pas te marier ? - Seulement si l'homme me pla�t. 56 00:06:25,651 --> 00:06:27,278 L'Autriche. La France. 57 00:06:27,353 --> 00:06:30,322 La Turquie. Un sultan y r�gne. Un empereur r�gne en Chine. 58 00:06:30,390 --> 00:06:32,858 Je m'en tiens au domaine du possible. 59 00:06:32,925 --> 00:06:35,587 C'est l� que nos avis diff�rent, Walsingham. 60 00:06:35,661 --> 00:06:38,494 Je trouve l'impossible bien plus int�ressant. 61 00:06:41,968 --> 00:06:43,196 Quel genre d'homme veux-tu ? 62 00:06:43,269 --> 00:06:46,238 Un honn�te homme aux yeux chaleureux. 63 00:06:46,305 --> 00:06:48,739 - Avec de belle jambes. - Et l'haleine fra�che. 64 00:06:48,808 --> 00:06:51,276 Pour pouvoir l'embrasser sans t'�touffer. 65 00:06:54,380 --> 00:06:58,646 Il y a s�rement de nombreux princes dans les pays inconnus d'outre-mer. 66 00:07:01,354 --> 00:07:04,084 Trouvez-moi un honn�te homme parmi eux. 67 00:07:20,239 --> 00:07:23,072 Depuis quand discute-t-on d'affaires priv�es en public ? 68 00:07:23,142 --> 00:07:25,269 Je vous demande pardon, Votre Majest�. 69 00:07:25,344 --> 00:07:29,610 Faites confirmer par mes m�decins que la reine est toujours fertile. 70 00:07:30,116 --> 00:07:32,584 - Rassurons le peuple. - Votre s�curit� me pr�occupe. 71 00:07:32,652 --> 00:07:34,950 Les menaces contre vous sont concr�tes. 72 00:07:35,021 --> 00:07:39,651 Vous savez tr�s bien que si je tombe, je vous emporterai tous avec moi. 73 00:07:39,725 --> 00:07:45,027 Le mur de Douvres s'�croule, Francis. On n'a pas d'argent pour le fortifier. 74 00:07:45,097 --> 00:07:47,497 Concentrez-vous sur cette menace. 75 00:08:01,881 --> 00:08:06,250 Donnez-nous la sagesse de ne pas craindre les ombres dans la nuit. 76 00:08:08,321 --> 00:08:12,883 Et du courage le jour o� le v�ritable danger p�sera sur nous. 77 00:08:23,970 --> 00:08:26,632 Je sacrifie les for�ts d'Espagne 78 00:08:26,739 --> 00:08:32,405 pour b�tir la plus grande flotte qui ait jamais navigu�. 79 00:08:33,279 --> 00:08:34,803 �lizabeth, 80 00:08:34,914 --> 00:08:39,442 pourquoi m�nes-tu ton peuple en enfer ? 81 00:08:42,488 --> 00:08:44,513 Putain. 82 00:08:46,893 --> 00:08:49,191 Mon heure est venue, Majest�. 83 00:08:50,396 --> 00:08:53,661 Renvoyez-moi en Angleterre entreprendre l'�uvre de Dieu. 84 00:09:15,655 --> 00:09:17,122 Votre Majest�. 85 00:09:35,575 --> 00:09:37,770 Gardes ! Emparez-vous de lui ! 86 00:09:40,246 --> 00:09:42,714 Une flaque d'eau sur votre chemin, 87 00:09:43,382 --> 00:09:44,747 Majest�. 88 00:09:50,022 --> 00:09:51,819 Une flaque. 89 00:10:15,081 --> 00:10:16,275 Flaque. 90 00:10:23,322 --> 00:10:25,313 Vous devrez voir le lord chambellan. 91 00:10:25,391 --> 00:10:28,451 - Lequel est-ce ? - Il est l�-bas. 92 00:10:28,594 --> 00:10:30,289 Vous ne pouvez pas entrer. 93 00:10:30,363 --> 00:10:32,831 Comment le voir si vous ne me laissez pas entrer ? 94 00:10:32,898 --> 00:10:34,957 Vous devez attendre qu'il sorte. 95 00:10:35,034 --> 00:10:37,264 - Quand sortira-t-il ? - Impossible de le savoir. 96 00:10:37,336 --> 00:10:40,897 J'ai eu moins de mal � aborder un navire espagnol. 97 00:10:43,009 --> 00:10:47,105 Si des navires ennemis remontent la Tamise, peut-on fermer les quais ? 98 00:10:47,179 --> 00:10:49,306 Pas les fermer, Majest�. Mais les canons... 99 00:10:49,382 --> 00:10:51,077 L'Espagnol... 100 00:10:55,788 --> 00:10:57,449 Monsieur l'ambassadeur. 101 00:10:59,659 --> 00:11:02,958 - Le roi �ric de Su�de, Majest�. - Pas encore. 102 00:11:03,029 --> 00:11:05,293 - Toujours fou de vous. - Fou tout court, oui. 103 00:11:05,364 --> 00:11:08,424 Ivan, tsar de toutes les Russies. 104 00:11:08,501 --> 00:11:09,968 O� est Bess ? 105 00:11:10,069 --> 00:11:13,129 On l'appelle "Ivan le Terrible", Majest�. 106 00:11:20,279 --> 00:11:23,737 - En retard. - J'implore votre pardon, Majest�. 107 00:11:24,183 --> 00:11:26,048 Je te l'accorde. 108 00:11:29,155 --> 00:11:31,020 Une fois. 109 00:11:31,090 --> 00:11:34,218 L'archiduc Charles d'Autriche, Majest�. 110 00:11:38,264 --> 00:11:42,030 - L'homme de la flaque est dehors, Majest�. - Mes pr�tendants. 111 00:11:42,101 --> 00:11:45,628 Le fr�re cadet de Maximilien II du Saint-Empire. 112 00:11:45,705 --> 00:11:48,230 Le cousin de Philippe d'Espagne. Riche. 113 00:11:48,307 --> 00:11:50,935 Il est assez beau. 114 00:11:53,379 --> 00:11:56,940 - Quel �ge a-t-il ? - Je crois qu'il est jeune, Majest�. 115 00:11:58,417 --> 00:12:00,715 Une alliance autrichienne apaiserait les Fran�ais. 116 00:12:00,786 --> 00:12:03,084 Et Philippe aurait les mains li�es. 117 00:12:03,155 --> 00:12:06,682 Cela m'enthousiasme presque. 118 00:12:06,826 --> 00:12:09,090 Je veux le rencontrer. 119 00:12:09,361 --> 00:12:10,521 Danke sch�n. 120 00:12:11,697 --> 00:12:15,189 Croyez-vous que je pourrai jouer ce jeu encore longtemps, Francis ? 121 00:12:15,267 --> 00:12:18,293 La virginit� est un atout de grande valeur. 122 00:12:18,370 --> 00:12:20,304 Walter Raleigh, Majest�. 123 00:12:20,372 --> 00:12:22,169 Sale pirate ! 124 00:12:22,241 --> 00:12:25,369 Votre Majest�, cet homme est un pirate notoire. 125 00:12:25,444 --> 00:12:30,313 L'or espagnol vol� aux navires espagnols attaqu�s sans provocation. 126 00:12:34,153 --> 00:12:37,748 Eh bien, monsieur, que voulez-vous ? 127 00:12:37,823 --> 00:12:40,986 Je reviens du Nouveau Monde, Majest�. 128 00:12:41,060 --> 00:12:46,498 J'ai revendiqu� la c�te fertile en votre nom et l'ai appel�e la Virginie 129 00:12:46,565 --> 00:12:48,999 en l'honneur de notre reine vierge. 130 00:12:49,068 --> 00:12:50,899 La Virginie ? 131 00:12:50,970 --> 00:12:54,736 Et quand je me marierai, en changerez-vous le nom pour Conjugia ? 132 00:12:56,041 --> 00:12:57,872 Je demande votre permission, Majest�, 133 00:12:57,943 --> 00:13:00,639 de retourner au Nouveau Monde avec le mandat royal 134 00:13:00,713 --> 00:13:03,682 de fonder une colonie sous les lois de l'Angleterre. 135 00:13:03,749 --> 00:13:05,011 Il veut de l'argent. 136 00:13:05,084 --> 00:13:07,348 Qui sont-ils ? 137 00:13:07,419 --> 00:13:09,819 Des indig�nes d'Am�rique, Majest�. 138 00:13:13,626 --> 00:13:15,321 N'ont-ils pas de souverain ? 139 00:13:15,394 --> 00:13:18,192 Aucun qui �gale la reine d'Angleterre. 140 00:13:18,264 --> 00:13:21,665 Ces messieurs sont les bienvenus. Voyez � ce qu'on les traite bien. 141 00:13:21,734 --> 00:13:23,725 J'ai aussi des cadeaux pour Votre Majest�. 142 00:13:23,803 --> 00:13:28,365 Ces cadeaux, Majest�, ont �t� obtenus par piraterie 143 00:13:28,440 --> 00:13:30,704 et appartiennent l�galement au royaume d'Espagne. 144 00:13:30,776 --> 00:13:34,337 On verra. Que m'avez-vous apport� ? 145 00:13:42,922 --> 00:13:45,789 Une patata, Majest�. 146 00:13:45,858 --> 00:13:48,918 �a se mange. C'est tr�s nourrissant. 147 00:14:09,081 --> 00:14:10,673 Du tabac. 148 00:14:12,484 --> 00:14:15,009 On en inspire la fum�e. 149 00:14:15,087 --> 00:14:18,215 C'est tr�s stimulant. 150 00:14:28,901 --> 00:14:30,300 De l'or. 151 00:14:31,036 --> 00:14:34,665 Courtoisie d'un navire espagnol incapable de poursuivre son voyage. 152 00:14:34,740 --> 00:14:36,799 Pardonnez-moi, Majest�. 153 00:14:36,876 --> 00:14:40,607 Je trouve que l'air est vici�. 154 00:14:40,679 --> 00:14:44,206 Je suis sensible � l'odeur des �gouts � ciel ouvert. 155 00:14:50,923 --> 00:14:55,326 Je ne peux pas accepter les fruits de la piraterie, M. Raleigh. 156 00:14:55,394 --> 00:14:59,194 Philippe d'Espagne n'est pas l'ami de l'Angleterre, Majest�. 157 00:14:59,265 --> 00:15:03,634 Plus je lui prends d'or, plus vous serez en s�curit�. 158 00:15:03,702 --> 00:15:06,227 Eh bien, eh bien. 159 00:15:06,305 --> 00:15:08,239 Un pirate politicien. 160 00:15:08,307 --> 00:15:12,209 Et le sujet le plus loyal de Votre Majest�. 161 00:15:12,511 --> 00:15:16,379 Bienvenue chez vous, M. Raleigh. Lord Howard, les quais. 162 00:15:17,149 --> 00:15:19,242 Ma�tre Raleigh. 163 00:15:24,056 --> 00:15:25,421 �a se mange... 164 00:15:36,201 --> 00:15:39,796 Vous, pirates, �tes all�s trop loin. 165 00:15:40,439 --> 00:15:43,465 Mon roi est tr�s f�ch�. 166 00:15:48,213 --> 00:15:50,306 Tra�tre ! 167 00:15:50,616 --> 00:15:52,277 Judas ! 168 00:15:52,918 --> 00:15:54,909 Walsingham vous manipule ! 169 00:15:55,988 --> 00:15:58,752 Ne faites pas �a ! Je n'ai rien dit ! 170 00:15:59,725 --> 00:16:02,421 Vous �tes un tra�tre protestant ! 171 00:16:03,362 --> 00:16:05,057 Ne faites pas �a ! Non ! 172 00:16:15,140 --> 00:16:16,368 - Non ! - Tenez-lui la t�te ! 173 00:16:16,442 --> 00:16:18,967 - Judas ! Judas ! - Arr�tez ! 174 00:16:19,044 --> 00:16:20,375 Judas ! 175 00:16:47,506 --> 00:16:50,373 Le tra�tre est mort. Il faut agir ! 176 00:16:54,847 --> 00:16:58,283 Pourquoi ne pas attaquer ? Qu'attendons-nous ? 177 00:17:01,353 --> 00:17:04,413 Vous attendez mes ordres. 178 00:17:07,593 --> 00:17:12,326 Walsingham en sait d�j� trop. Un tra�tre est mort. 179 00:17:13,132 --> 00:17:16,101 � qui puis-je faire confiance � pr�sent ? 180 00:17:23,375 --> 00:17:25,775 Un visiteur attend, monsieur. 181 00:17:30,516 --> 00:17:32,814 William. 182 00:17:34,887 --> 00:17:36,855 Bonjour, Francis. 183 00:17:36,922 --> 00:17:40,414 Tu as toujours appr�ci� les surprises. 184 00:17:40,492 --> 00:17:42,392 Tu as l'air en forme, Francis. 185 00:17:42,494 --> 00:17:46,487 Tu as mauvaise mine. On ne te nourrit pas � Paris. 186 00:17:46,598 --> 00:17:50,034 On n'apprend pas les secrets de l'univers l'estomac vide. 187 00:17:50,536 --> 00:17:54,370 Elle a captiv� mon c�ur 188 00:17:54,440 --> 00:17:58,900 Mary. William. Le souper est pr�t. 189 00:18:00,746 --> 00:18:02,475 William. 190 00:18:02,548 --> 00:18:05,244 - As-tu parl� � la reine ? - Je lui parle tous les jours. 191 00:18:05,317 --> 00:18:07,251 Tu travailles trop. Tu es malade. 192 00:18:07,319 --> 00:18:08,946 William, assieds-toi pr�s de moi. 193 00:18:09,021 --> 00:18:11,683 William, si p�cher est d�fendu, alors parlons th�ologie. 194 00:18:11,757 --> 00:18:14,658 Tu en as assez fait. Nul autre homme n'en ferait plus. 195 00:18:14,726 --> 00:18:16,956 Je ne quitterai pas la cour. Elle a besoin de moi. 196 00:18:17,029 --> 00:18:18,724 Il ne m'�coute pas. Il se sacrifie. 197 00:18:18,797 --> 00:18:20,196 Parle-lui. C'est ton fr�re. 198 00:18:20,265 --> 00:18:24,167 William, que dit-on � Paris du pape qui r�clame la guerre sainte ? 199 00:18:24,236 --> 00:18:27,069 - Beaucoup la veulent. - Doit-on parler de guerre ? 200 00:18:27,139 --> 00:18:29,334 Dis-nous de bonnes nouvelles, William. 201 00:18:29,408 --> 00:18:31,535 - Es-tu mari� ? - Pas encore. 202 00:18:31,610 --> 00:18:33,874 Mary, veux-tu laisser William en paix ? 203 00:18:33,946 --> 00:18:36,710 Assieds-toi, ma ch�re. 204 00:18:38,083 --> 00:18:39,380 Le b�n�dicit� ? 205 00:18:40,452 --> 00:18:44,513 Seigneur, Toi qui nous donne tout, nous T'offrons nos humbles remerciements. 206 00:18:44,590 --> 00:18:48,253 - Au nom de la sainte Trinit�, amen. - Amen. 207 00:18:57,503 --> 00:19:00,563 De nouvelles rides sur mon visage. 208 00:19:02,808 --> 00:19:04,935 D'o� viennent-elles ? 209 00:19:05,010 --> 00:19:07,137 Ce sont des rides du sourire, madame. 210 00:19:07,212 --> 00:19:09,510 Des rides du sourire ? 211 00:19:10,616 --> 00:19:13,346 M'as-tu d�j� vue sourire ? 212 00:19:15,821 --> 00:19:19,018 � pr�sent, tu as aussi des rides du sourire. 213 00:19:24,763 --> 00:19:30,201 La beaut� de Votre Majest� 214 00:19:30,269 --> 00:19:34,638 est �blouissante � mes yeux. 215 00:19:42,314 --> 00:19:45,977 Je suis �mu. 216 00:19:46,051 --> 00:19:49,487 Je suis conquis. 217 00:19:49,555 --> 00:19:52,115 Je meurs. 218 00:19:52,191 --> 00:19:55,217 Seul votre amour, 219 00:19:55,294 --> 00:19:57,922 ma stattlich �lizabeth, 220 00:19:57,996 --> 00:20:00,123 peut me redonner la vie. 221 00:20:01,266 --> 00:20:04,326 Votre Altesse me fait un grand honneur. 222 00:20:12,978 --> 00:20:15,173 Oh ! �lizabeth. 223 00:20:15,414 --> 00:20:20,750 Quelle b�n�diction de me tenir devant votre l�gendaire personne. 224 00:20:22,054 --> 00:20:24,545 Ah ! �lizabeth. 225 00:20:24,623 --> 00:20:29,686 Prononcer votre nom, c'est entendre une divine musique. 226 00:20:30,696 --> 00:20:34,188 Que ce son enchanteur 227 00:20:34,266 --> 00:20:38,066 me guide dans ma vie future, �lizabeth. 228 00:20:38,670 --> 00:20:43,334 J'ai voyag� jusqu'� votre c�l�bre cour 229 00:20:44,176 --> 00:20:48,112 dans l'espoir que nos deux grandes nations 230 00:20:49,414 --> 00:20:51,814 puissent �tre unies dans l'amour. 231 00:21:05,964 --> 00:21:07,829 Il m'int�resse. 232 00:21:10,102 --> 00:21:12,161 Parle-lui. 233 00:21:12,237 --> 00:21:15,434 � lui, madame ? 234 00:21:15,507 --> 00:21:16,667 � lui. 235 00:21:21,546 --> 00:21:25,312 J'adore vos indig�nes. Pourrais-je en avoir un ? 236 00:21:25,384 --> 00:21:26,817 Sont-ils dangereux ? 237 00:21:26,885 --> 00:21:28,716 �a d�pend de ce que vous pensez en faire. 238 00:21:28,787 --> 00:21:31,255 Je l'habillerais en soie couleur de m�re, 239 00:21:31,323 --> 00:21:34,258 et il marcherait derri�re moi pour porter ma cape. 240 00:21:42,434 --> 00:21:44,834 J'ai un secret, mon cher. 241 00:21:46,672 --> 00:21:53,339 J'imagine un panneau de verre, eine Glasscheibe entre moi et eux. 242 00:21:55,314 --> 00:21:58,875 Ils peuvent me voir, mais pas me toucher. 243 00:22:00,986 --> 00:22:03,113 Vous devriez essayer. 244 00:22:05,490 --> 00:22:09,051 Majest�, je suis... 245 00:22:18,136 --> 00:22:20,001 C'est quelque chose, apr�s tout, 246 00:22:20,072 --> 00:22:25,510 de prendre un endroit vide sur la carte et d'y b�tir une cit� resplendissante. 247 00:22:25,577 --> 00:22:29,138 � laquelle vous donnerez s�rement votre nom. 248 00:22:29,214 --> 00:22:30,681 S�rement. 249 00:22:38,223 --> 00:22:41,021 - Puis-je poser une question en retour ? - Bien s�r. 250 00:22:41,093 --> 00:22:43,527 Comment gagner les faveurs de la reine ? 251 00:22:43,595 --> 00:22:45,062 Pourquoi devrais-je vous le dire ? 252 00:22:45,130 --> 00:22:48,463 J'ai peu � offrir, mais ce que j'ai � donner 253 00:22:49,401 --> 00:22:52,495 sera � vous si vous me le demandez. 254 00:22:54,740 --> 00:22:58,107 Dites ce que vous voulez dire aussi directement que possible. 255 00:22:58,777 --> 00:23:02,406 Tous les hommes flattent la reine dans l'espoir d'�tre promus. 256 00:23:04,750 --> 00:23:07,184 Faites-lui cadeau de la v�rit�. 257 00:23:07,252 --> 00:23:09,345 Je ne connais m�me pas votre nom. 258 00:23:09,721 --> 00:23:12,781 - �lizabeth Throckmorton. - Une autre �lizabeth ? 259 00:23:12,858 --> 00:23:15,088 Tout le monde m'appelle Bess. 260 00:23:15,160 --> 00:23:20,154 Votre sereine Majest�, brillante �toile de notre firmament, 261 00:23:20,232 --> 00:23:25,135 nous vous pr�sentons notre mascarade des sph�res du paradis. 262 00:23:27,873 --> 00:23:30,865 Son Altesse est fatigu�e apr�s son long voyage. 263 00:23:30,942 --> 00:23:34,002 Nul homme ne peut �tre fatigu� 264 00:23:34,079 --> 00:23:37,947 en pr�sence d'une si charmante reine. 265 00:23:38,316 --> 00:23:40,614 Vous jouez tr�s bien le jeu, mon jeune ami, 266 00:23:41,086 --> 00:23:44,647 mais ne ressentez-vous pas parfois un accablant d�sir 267 00:23:44,890 --> 00:23:47,518 de dire ce que vous pensez r�ellement ? 268 00:23:48,994 --> 00:23:52,225 Je n'ose m�me pas penser � ce que je pense r�ellement. 269 00:23:52,464 --> 00:23:54,489 Vous pensez, peut-�tre, 270 00:23:54,566 --> 00:23:58,935 que vous pr�f�reriez �tre � la maison. 271 00:23:59,971 --> 00:24:05,273 Vous �tes tr�s sage, Votre Majest�. 272 00:24:11,049 --> 00:24:15,748 Son Altesse l'archiduc m'informe que mes charmes le bouleversent. 273 00:24:15,821 --> 00:24:19,587 Il ira se reposer dans ses quartiers priv�s. 274 00:24:27,866 --> 00:24:31,233 Je ne veux pas que vos manigances le blessent. 275 00:24:31,303 --> 00:24:33,897 Comment devrait-on proc�der, alors ? 276 00:24:33,972 --> 00:24:36,202 Peut-�tre devrait-on tous se retirer. 277 00:24:38,877 --> 00:24:44,281 Je le soup�onne d'�tre un s�ducteur professionnel. Ai-je raison ? 278 00:24:44,349 --> 00:24:47,284 Il est certainement s�duisant, madame. 279 00:24:47,786 --> 00:24:50,755 Il y a des m�tiers plus ennuyeux. 280 00:24:51,923 --> 00:24:53,788 Il te pla�t, n'est-ce pas ? 281 00:24:53,859 --> 00:24:57,989 C'est un homme qui vit dans un monde loin de la cour. 282 00:24:58,063 --> 00:25:00,531 C'est rafra�chissant. 283 00:25:00,599 --> 00:25:02,362 Eh bien. 284 00:25:02,434 --> 00:25:04,629 Nous le laisserons venir de nouveau. 285 00:25:05,837 --> 00:25:06,929 Bleue. 286 00:25:12,978 --> 00:25:16,106 Pouvez-vous imaginer ce que c'est de traverser l'oc�an ? 287 00:25:16,982 --> 00:25:22,181 Pendant des semaines, on ne voit que l'horizon, parfait et vide. 288 00:25:23,788 --> 00:25:26,757 On vit sous l'emprise de la peur. 289 00:25:27,058 --> 00:25:28,582 La peur des temp�tes. 290 00:25:29,728 --> 00:25:32,128 La peur des maladies � bord. 291 00:25:33,131 --> 00:25:35,691 La peur de l'immensit�. 292 00:25:36,868 --> 00:25:40,304 Il faut enfouir cette peur au creux de son ventre. 293 00:25:41,506 --> 00:25:43,406 �tudier ses cartes. 294 00:25:44,175 --> 00:25:46,075 Observer son compas. 295 00:25:46,845 --> 00:25:48,938 Prier qu'il y ait un bon vent. 296 00:25:50,215 --> 00:25:52,513 Et de l'espoir, 297 00:25:53,685 --> 00:25:54,845 pur, 298 00:25:55,520 --> 00:25:56,987 � vif, 299 00:25:57,656 --> 00:25:59,385 fragile, 300 00:26:00,458 --> 00:26:02,323 de l'espoir. 301 00:26:04,596 --> 00:26:07,030 Majest�, l'archiduc et la cour attendent. 302 00:26:07,098 --> 00:26:08,998 Qu'ils attendent. 303 00:26:10,468 --> 00:26:12,527 Continuez, M. Raleigh. 304 00:26:14,105 --> 00:26:16,665 Vous esp�riez. 305 00:26:16,975 --> 00:26:20,172 On ne voit d'abord qu'une brume � l'horizon. 306 00:26:25,684 --> 00:26:27,584 Alors, on observe. 307 00:26:30,522 --> 00:26:32,251 On observe. 308 00:26:36,628 --> 00:26:38,687 Puis, on voit une tache, 309 00:26:40,532 --> 00:26:43,501 une ombre loin sur l'eau. 310 00:26:44,636 --> 00:26:46,501 Pendant une journ�e. 311 00:26:47,439 --> 00:26:49,339 Puis une autre journ�e. 312 00:26:51,242 --> 00:26:56,839 La tache s'�tend lentement le long de l'horizon, elle prend forme, 313 00:26:58,183 --> 00:27:03,052 jusqu'� ce que, la troisi�me journ�e, on se permette de croire. 314 00:27:04,723 --> 00:27:07,419 On ose murmurer le mot. 315 00:27:08,827 --> 00:27:10,454 La terre. 316 00:27:13,231 --> 00:27:14,630 La terre. 317 00:27:15,400 --> 00:27:16,890 La vie. 318 00:27:18,036 --> 00:27:20,061 La r�surrection. 319 00:27:21,072 --> 00:27:23,734 La v�ritable aventure. 320 00:27:24,576 --> 00:27:27,568 �mergeant de l'inconnu, 321 00:27:27,646 --> 00:27:29,841 de l'immensit�, 322 00:27:30,915 --> 00:27:33,247 d'une vie nouvelle. 323 00:27:36,087 --> 00:27:37,418 Cela, 324 00:27:38,623 --> 00:27:41,649 Votre Majest�, est le Nouveau Monde. 325 00:27:51,703 --> 00:27:55,104 J'aime vos immensit�s. 326 00:27:55,173 --> 00:28:01,510 Votre oc�an est un symbole de l'�ternit�, je crois. 327 00:28:01,579 --> 00:28:06,039 De si grands espaces nous font sentir petits. 328 00:28:06,117 --> 00:28:09,917 D�couvrons-nous le Nouveau Monde, M. Raleigh, 329 00:28:09,988 --> 00:28:13,480 o� est-ce le Nouveau Monde qui nous d�couvre ? 330 00:28:13,558 --> 00:28:16,391 Vous parlez comme une exploratrice. 331 00:28:17,929 --> 00:28:19,897 Vous me plaisez, M. Raleigh. 332 00:28:23,835 --> 00:28:26,201 Vous me plaisez aussi. 333 00:28:33,278 --> 00:28:37,806 Vous savez s�rement que lorsqu'un homme me pla�t, je le r�compense. 334 00:28:37,882 --> 00:28:41,147 C'est ce qu'on m'a dit. 335 00:28:41,252 --> 00:28:43,117 Et qu'avez-vous � dire � ce sujet ? 336 00:28:43,188 --> 00:28:45,554 R�compensez ma mission, Majest�, pas moi. 337 00:28:45,623 --> 00:28:47,921 La mission ne d�pend-elle pas de l'homme ? 338 00:28:47,992 --> 00:28:50,927 Vous me laissez donc libre de vous aimer en retour. 339 00:28:57,102 --> 00:28:58,797 Continuez. 340 00:29:01,306 --> 00:29:03,706 Je crois qu'il est difficile pour une si grande reine 341 00:29:03,775 --> 00:29:07,677 de conna�tre le simple plaisir d'�tre aim�e pour sa personne. 342 00:29:14,018 --> 00:29:16,077 Maintenant, vous m'ennuyez. 343 00:29:53,191 --> 00:29:54,488 Allez ! 344 00:30:21,519 --> 00:30:23,111 J'ai gagn�. 345 00:30:24,722 --> 00:30:26,849 Votre cheval est plus puissant. 346 00:30:26,925 --> 00:30:30,292 - Le v�tre porte moins de poids. - Non. 347 00:30:31,696 --> 00:30:34,631 La reine ne c�de pas devant les autres. 348 00:30:35,500 --> 00:30:37,263 Arr�te ! Arr�te ! 349 00:30:44,309 --> 00:30:48,177 Pardonnez-moi, Majest�. Mon cheval ne conna�t pas sa place. 350 00:30:49,948 --> 00:30:52,917 Connaissez-vous la v�tre, M. Raleigh ? 351 00:30:57,021 --> 00:30:58,955 Venez ! 352 00:31:30,555 --> 00:31:32,113 �a vient d'elle. 353 00:31:33,091 --> 00:31:36,754 Mary Stuart est le c�ur et l'�me de notre projet. 354 00:31:49,674 --> 00:31:52,507 Assurez-vous qu'elle seule lit ceci. 355 00:31:52,977 --> 00:31:55,036 On attend ses ordres. 356 00:31:56,781 --> 00:31:59,249 Les ordres doivent �tre exprim�s clairement. 357 00:32:08,393 --> 00:32:10,258 Le ge�lier, madame. 358 00:32:13,331 --> 00:32:15,390 Mon noble ge�lier. 359 00:32:18,670 --> 00:32:21,468 Suis-je une menace pour l'Angleterre m�me quand je prie ? 360 00:32:21,539 --> 00:32:24,804 Comme toujours, madame, je me pr�occupe de votre s�curit�. 361 00:32:28,146 --> 00:32:30,580 Je prie pour ma cousine �lizabeth. 362 00:32:33,351 --> 00:32:35,751 Croyez-vous qu'elle prie pour moi ? 363 00:32:43,995 --> 00:32:45,462 Est-ce vrai 364 00:32:47,131 --> 00:32:50,965 que je n'ai jamais connu le plaisir d'�tre aim�e pour ma personne ? 365 00:32:53,471 --> 00:32:56,838 J'esp�re que vous croyez que je vous aime pour qui vous �tes. 366 00:32:59,043 --> 00:33:03,946 Est-ce que quiconque est aim� pour qui il est ? J'en doute. 367 00:33:05,049 --> 00:33:06,812 Toi ? 368 00:33:08,353 --> 00:33:12,517 Les hommes t'aiment parce que tu es jolie 369 00:33:14,525 --> 00:33:18,017 et parce que tu es proche de la reine. 370 00:33:18,129 --> 00:33:20,597 Sans doute. 371 00:33:21,966 --> 00:33:24,059 Lui aussi. 372 00:33:26,871 --> 00:33:29,931 Il t'aime parce qu'il veut s'attirer mes bonnes gr�ces. 373 00:33:32,710 --> 00:33:35,611 Tu dois en �tre consciente. 374 00:33:37,682 --> 00:33:39,673 Oui, madame. 375 00:33:41,519 --> 00:33:44,613 Et l'autre chose aussi, �videmment. 376 00:33:44,689 --> 00:33:46,554 Mais tous les hommes veulent cela. 377 00:33:46,624 --> 00:33:49,957 Le d�sir d'un homme ne conf�re aucune distinction. 378 00:33:51,596 --> 00:33:54,190 Je t'envie, Bess. 379 00:33:57,402 --> 00:34:00,929 Tu es libre d'avoir ce que je ne peux pas avoir. 380 00:34:02,840 --> 00:34:04,637 Tu es mon aventuri�re. 381 00:34:55,226 --> 00:34:56,818 Merci d'�tre venue. 382 00:34:56,894 --> 00:34:59,488 Tu ne dois pas envoyer de lettres au palais. 383 00:34:59,564 --> 00:35:01,259 Tu sais ce que je risque. 384 00:35:01,332 --> 00:35:03,232 J'ai besoin de ton aide. 385 00:35:04,469 --> 00:35:06,733 - Encore de l'argent ? - Non. 386 00:35:08,139 --> 00:35:10,130 Mon p�re ne veut plus se cacher comme �a. 387 00:35:10,208 --> 00:35:11,197 Bien s�r. 388 00:35:11,275 --> 00:35:13,573 On veut profiter des bonnes gr�ces de la cour. 389 00:35:13,644 --> 00:35:15,168 C'est impossible. 390 00:35:16,147 --> 00:35:18,775 - Vous �tes des papistes. - Pourquoi, impossible ? 391 00:35:18,850 --> 00:35:21,444 Tous les courtisans ont un papiste dans leur famille. 392 00:35:21,519 --> 00:35:22,952 - Francis. - Tout comme toi. 393 00:35:23,020 --> 00:35:25,989 Parle � la reine. Tu es sa pr�f�r�e. 394 00:35:26,057 --> 00:35:29,618 Mon p�re et moi accepterons la nouvelle foi. 395 00:35:29,694 --> 00:35:30,854 - Cousine Bess. - Non. 396 00:35:30,928 --> 00:35:36,093 On se conna�t depuis toujours. Je ne ferais rien pour te nuire. 397 00:35:36,834 --> 00:35:39,598 Pourquoi ne nous aides-tu pas ? Ils nous tueront ! 398 00:35:53,184 --> 00:35:56,517 Ne me tentez pas, M. Raleigh. 399 00:35:56,587 --> 00:35:58,953 Rien ne me ferait plus plaisir. 400 00:35:59,023 --> 00:36:01,617 Alors pourquoi ne le faites-vous pas ? 401 00:36:02,393 --> 00:36:05,021 Tr�s bien, alors. Je le ferai. 402 00:36:07,265 --> 00:36:09,426 Vous voyez ? Vous mentez. 403 00:36:09,500 --> 00:36:12,526 Vous ne voulez pas de moi � bord. Vous �tes un menteur. 404 00:36:16,541 --> 00:36:18,236 Bess. Aimerais-tu aller en mer ? 405 00:36:18,309 --> 00:36:22,803 C'est impossible, je le crains. Les femmes portent malchance � bord. 406 00:36:22,880 --> 00:36:24,142 Vraiment ? 407 00:36:24,215 --> 00:36:28,948 Confinez 100 hommes dans un espace plus petit que cette pi�ce pendant des mois. 408 00:36:29,020 --> 00:36:30,282 Les hommes ont des besoins. 409 00:36:30,354 --> 00:36:33,084 Une belle femme nous rendrait tous fous. 410 00:36:33,958 --> 00:36:36,119 Les hommes ont des besoins ? 411 00:36:39,764 --> 00:36:43,495 Qu'ils restent sur la terre ferme s'occuper de leurs besoins. 412 00:36:44,035 --> 00:36:48,165 M. Raleigh est impatient de partir vers sa nouvelle colonie. 413 00:36:48,239 --> 00:36:53,336 Il faut le persuader de rester un peu plus longtemps, n'est-ce pas ? 414 00:37:09,860 --> 00:37:11,293 Bess ? 415 00:37:16,133 --> 00:37:17,122 Non ! 416 00:37:17,468 --> 00:37:21,199 Attendez ! Que voulez-vous ? Qui �tes-vous ? 417 00:37:21,272 --> 00:37:25,038 Laissez-moi ! Qui diable �tes-vous ? 418 00:37:51,736 --> 00:37:56,196 Si vous ne m'aidez pas, peut-�tre que votre p�re le fera. 419 00:37:56,274 --> 00:37:57,866 Non. 420 00:38:02,780 --> 00:38:05,010 �a suffit. 421 00:38:05,082 --> 00:38:06,743 �a suffit. 422 00:38:07,885 --> 00:38:09,546 �a suffit. 423 00:38:10,588 --> 00:38:11,987 Oui ? 424 00:38:13,924 --> 00:38:17,382 Vous ne pouvez plus sauver l'Angleterre. 425 00:38:18,296 --> 00:38:20,787 Notre projet est en marche. 426 00:38:24,602 --> 00:38:26,866 Ambassadeur ? 427 00:38:28,706 --> 00:38:30,435 Que savez-vous du projet anglais ? 428 00:38:30,508 --> 00:38:32,703 Le projet ? Pardon, Majest�, je ne connais pas... 429 00:38:32,777 --> 00:38:36,213 Deux arm�es qui d�barquent dans le Sussex et le Norfolk. 430 00:38:36,280 --> 00:38:39,215 Mary Stuart sera lib�r�e et plac�e sur le tr�ne d'Angleterre, 431 00:38:39,283 --> 00:38:41,080 et je serai assassin�e. 432 00:38:41,152 --> 00:38:43,712 - �a vous dit quelque chose ? - Je ne sais rien de... 433 00:38:43,788 --> 00:38:46,120 Je parle de ce plan comme �tant le projet anglais, 434 00:38:46,190 --> 00:38:49,159 mais on devrait plut�t l'appeler la Empresa de Inglaterra 435 00:38:49,226 --> 00:38:51,023 puisque c'est un projet espagnol. 436 00:38:51,095 --> 00:38:54,929 Con�u par mon ancien beau-fr�re, votre roi, pour attaquer mon pays. 437 00:38:54,999 --> 00:38:59,129 Votre pays ? C'est mon pays qui est attaqu�. 438 00:39:00,338 --> 00:39:03,398 Vos soi-disant piratas, vos pirates attaquent nos navires. 439 00:39:03,474 --> 00:39:07,808 Et vous... Croyez-vous qu'on ignore d'o� viennent les ordres ? 440 00:39:07,878 --> 00:39:10,676 Le monde entier sait que ces pirates remontent la Tamise 441 00:39:10,748 --> 00:39:14,548 jusqu'� votre lit royal. 442 00:39:22,860 --> 00:39:27,194 Partez, monsieur. 443 00:39:27,264 --> 00:39:30,097 Retournez dans votre trou � rat. 444 00:39:30,234 --> 00:39:35,570 Dites � Philippe que je ne crains ni lui, ni ses pr�tres, ni ses arm�es. 445 00:39:35,639 --> 00:39:39,302 Dites-lui que s'il nous menace de son petit poing, on ripostera si fort 446 00:39:39,377 --> 00:39:41,174 qu'il souhaitera n'avoir pas commenc�. 447 00:39:41,245 --> 00:39:45,306 Vous croyez savoir d'o� souffle le vent parce que vous avez vu tomber une feuille. 448 00:39:45,383 --> 00:39:50,116 Un vent se l�ve, madame, 449 00:39:50,187 --> 00:39:52,485 qui balaiera votre fiert�. 450 00:39:58,796 --> 00:40:01,321 Je peux aussi diriger le vent, monsieur ! 451 00:40:01,399 --> 00:40:05,927 J'ai en moi un ouragan qui d�vastera l'Espagne si vous osez me provoquer ! 452 00:40:27,925 --> 00:40:30,416 Que regardez-vous ? 453 00:40:30,494 --> 00:40:34,089 Baissez les yeux. Je suis la reine ! 454 00:40:35,032 --> 00:40:38,559 Vous n'�tes pas mon �gal, monsieur, et vous ne le serez jamais ! 455 00:40:46,110 --> 00:40:47,099 Majest�, 456 00:40:47,211 --> 00:40:49,270 �lizabeth a d�couvert notre projet. 457 00:40:49,447 --> 00:40:52,177 Nous attaquerons donc d�s que possible. 458 00:40:52,850 --> 00:40:55,410 Dieu a abandonn� �lizabeth. 459 00:40:55,686 --> 00:40:59,850 L'Angleterre doit �tre an�antie. 460 00:41:00,157 --> 00:41:01,488 Certainement, Majest�. 461 00:41:01,692 --> 00:41:03,922 Quelles nouvelles du j�suite ? 462 00:41:04,228 --> 00:41:06,753 Sa mission se d�roule tel que pr�vu, Majest�. 463 00:41:07,064 --> 00:41:11,626 La flotte doit �tre pr�te � partir dans un mois. 464 00:41:11,769 --> 00:41:13,100 C'est impossible, Majest� ! 465 00:41:13,170 --> 00:41:16,162 L'impossible n'est pas divin. 466 00:41:16,273 --> 00:41:17,365 Il faudrait un miracle. 467 00:41:17,441 --> 00:41:19,102 Pr�cis�ment. 468 00:41:19,543 --> 00:41:22,376 Un miracle. 469 00:41:23,180 --> 00:41:25,580 Un miracle de Dieu. 470 00:41:26,650 --> 00:41:29,881 Oui, Majest�. 471 00:41:57,014 --> 00:42:00,814 L'alignement des plan�tes est inhabituel cette ann�e. 472 00:42:02,019 --> 00:42:03,987 Mars deviendra l'ascendant 473 00:42:04,054 --> 00:42:08,150 trois jours apr�s l'anniversaire de naissance de Votre Majest�. 474 00:42:08,225 --> 00:42:11,661 Le m�me jour, il y aura une pleine lune, 475 00:42:11,729 --> 00:42:16,894 qui d�termine le sort des princes de sexe f�minin. 476 00:42:16,967 --> 00:42:19,060 Les princes de sexe f�minin. 477 00:42:19,136 --> 00:42:23,835 Je voulais dire, un prince qui est aussi une femme. 478 00:42:23,908 --> 00:42:27,344 Oui, docteur Dee, je vous comprends. 479 00:42:27,411 --> 00:42:29,572 Qu'est-ce que cela signifie ? 480 00:42:29,647 --> 00:42:36,519 La mont�e d'un grand empire, Majest�, et la chute d'un autre. 481 00:42:37,288 --> 00:42:38,721 Des convulsions. 482 00:42:42,259 --> 00:42:46,423 Quel empire s'�l�vera, et lequel s'effondrera ? 483 00:42:46,497 --> 00:42:48,727 �a, je ne saurais pas le dire, Majest�. 484 00:42:48,799 --> 00:42:52,860 L'astrologie rel�ve encore davantage de l'art que de la science. 485 00:42:52,937 --> 00:42:55,371 Rien d'autre, docteur Dee ? 486 00:42:55,439 --> 00:42:58,806 Pas de d�sastres pr�cis contre lesquels nous prot�ger ? 487 00:42:58,876 --> 00:43:02,539 Il veut dire : serai-je assassin�e ? 488 00:43:02,613 --> 00:43:05,514 Walsingham, voulez-vous nous laisser un moment ? 489 00:43:12,389 --> 00:43:17,793 Et la vie priv�e de ce prince de sexe f�minin, 490 00:43:17,861 --> 00:43:20,022 qu'en pr�disent les �toiles ? 491 00:43:20,097 --> 00:43:22,895 Ce sont des questions d'�tat, Majest�. 492 00:43:22,967 --> 00:43:27,097 Les �toiles pr�disent s�rement les affaires de l'�tat, docteur Dee. 493 00:43:27,171 --> 00:43:32,609 Pour une telle pr�diction, je dois consulter un autre tableau. 494 00:43:41,952 --> 00:43:43,977 Merveilleux. 495 00:43:45,155 --> 00:43:47,316 Quelle force. 496 00:43:47,424 --> 00:43:51,485 Vous aurez besoin de toute votre force dans les jours � venir. 497 00:43:52,329 --> 00:43:56,356 Mais vous doutez de vous-m�me, mon enfant. 498 00:43:56,834 --> 00:44:00,600 Je n'avais pas vu de peur sur votre visage depuis si longtemps. 499 00:44:00,971 --> 00:44:04,463 - Ai-je raison d'avoir peur ? - Quelque chose vous a affaiblie. 500 00:44:06,143 --> 00:44:09,306 Une p�riode difficile approche. 501 00:44:13,384 --> 00:44:15,682 Mais je ne suis pas proph�te. 502 00:44:16,353 --> 00:44:19,789 Je ne vois que les ombres des fant�mes. 503 00:44:23,961 --> 00:44:25,929 De la visite, monsieur. 504 00:44:37,641 --> 00:44:41,407 D�sol�e de monter � bord de votre navire sans permission, M. Raleigh. 505 00:44:51,121 --> 00:44:53,214 Bienvenue � bord. 506 00:44:54,024 --> 00:44:56,151 La reine d�sire vous voir. 507 00:44:58,962 --> 00:45:02,762 - Elle dit de vous assurer... - Je n'ai nul besoin d'assurances, Bess. 508 00:45:03,801 --> 00:45:06,395 Je ne suis pas un courtisan. Je ne l'ai jamais �t�. 509 00:45:06,470 --> 00:45:08,961 Vous devriez le lui dire en personne. 510 00:45:16,814 --> 00:45:19,078 Ma vie est ici, Bess. 511 00:45:20,551 --> 00:45:22,451 Ma place est ici. 512 00:45:26,090 --> 00:45:28,524 On dirait une vie bien solitaire. 513 00:45:28,592 --> 00:45:32,494 Parfois. Mais c'est la vie que j'ai choisie. 514 00:45:35,966 --> 00:45:37,991 Je comprends. 515 00:45:53,550 --> 00:45:56,075 Vous demandez la permission de partir. 516 00:45:56,153 --> 00:45:58,121 Oui, Majest�. 517 00:45:58,188 --> 00:46:01,646 Vous pr�voyez retourner � votre colonie 518 00:46:01,725 --> 00:46:06,185 pendant deux, peut-�tre trois ou quatre ans. 519 00:46:06,263 --> 00:46:09,699 Si Votre Majest� m'accorde son mandat royal. 520 00:46:10,701 --> 00:46:13,101 C'est long. 521 00:46:13,170 --> 00:46:16,469 Rien ne me retient ici. 522 00:46:16,540 --> 00:46:19,976 En mer, je sais quoi faire. Je connais les risques. 523 00:46:20,043 --> 00:46:22,375 - Ici... - Non. Vous vous trompez. 524 00:46:22,446 --> 00:46:25,882 Votre pr�sence est requise ici. 525 00:46:25,949 --> 00:46:29,112 - Comme capitaine de mes gardes. - Capitaine de vos gardes ? 526 00:46:29,186 --> 00:46:31,746 - � genoux. - Majest�. 527 00:46:31,822 --> 00:46:34,222 J'ai dit, � genoux. 528 00:46:38,962 --> 00:46:41,556 Sir Walter Raleigh. 529 00:46:46,069 --> 00:46:51,803 Vous pouvez exprimer votre gratitude. 530 00:46:54,211 --> 00:46:57,339 C'est un trop grand honneur. 531 00:46:58,081 --> 00:47:01,812 Si l'honneur est si grand, pourquoi fixez-vous vos bottes ? 532 00:47:02,553 --> 00:47:04,214 Vous savez pourquoi. 533 00:47:05,455 --> 00:47:07,514 Maintenant, vous fixez le mur. 534 00:47:07,591 --> 00:47:09,923 Suis-je si laide que vous refusez de me regarder ? 535 00:47:09,993 --> 00:47:14,157 Pourquoi parlez-vous comme une sotte alors que vous �tes tout sauf cela ? 536 00:47:14,231 --> 00:47:15,823 Une sotte ? 537 00:47:18,135 --> 00:47:21,662 Oui, je suis une femme vaniteuse et sotte. 538 00:47:21,738 --> 00:47:28,200 Et vous... Vous arrivez comme si vous �tiez d'une autre �poque. Et j'ai... 539 00:47:30,314 --> 00:47:34,978 Vous avez de vraies aventures. Vous allez l� o� arr�tent les cartes. Et je... 540 00:47:35,853 --> 00:47:39,846 J'aimerais vous suivre l�-bas si je le pouvais. Croyez-moi. 541 00:47:50,367 --> 00:47:54,133 La temp�te approche. On a besoin de vous ici. 542 00:47:55,672 --> 00:47:58,072 Vous ne pouvez pas quitter l'Angleterre. 543 00:48:29,239 --> 00:48:32,367 "Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, 544 00:48:32,509 --> 00:48:36,605 "mais celui qui la perdra � cause de moi la sauvera. " 545 00:48:37,915 --> 00:48:40,975 Que le Seigneur soit avec nous lorsque la fin approche. 546 00:48:42,986 --> 00:48:46,547 Nous ne craindrons pas la venue de l'ombre de la mort. 547 00:49:06,009 --> 00:49:09,240 Pardon, je ne voulais pas vous d�ranger. 548 00:49:09,313 --> 00:49:11,713 Je croyais que je priais en silence. 549 00:49:11,782 --> 00:49:13,079 C'�tait le cas. 550 00:49:22,426 --> 00:49:25,884 Excusez-moi, monsieur. Je dois voir la reine. 551 00:49:25,963 --> 00:49:29,160 L'homme qui a �t� pendu aujourd'hui... 552 00:49:29,232 --> 00:49:31,757 C'�tait votre cousin. 553 00:49:34,871 --> 00:49:36,668 Oui. 554 00:49:36,740 --> 00:49:38,708 Je suis d�sol�. 555 00:49:45,549 --> 00:49:47,710 La derni�re fois que je l'ai vu, 556 00:49:49,586 --> 00:49:51,486 il avait besoin de mon aide. 557 00:49:53,657 --> 00:49:56,683 - Je n'ai rien fait. - Qu'auriez-vous pu faire ? 558 00:49:58,562 --> 00:50:00,689 Je l'ignore. 559 00:50:01,531 --> 00:50:03,931 Maintenant, il est mort. 560 00:50:04,001 --> 00:50:08,870 Je vois constamment son visage. Je vois constamment ses yeux. 561 00:50:08,939 --> 00:50:12,136 Croyez-moi, vous n'auriez rien pu faire pour le sauver. 562 00:50:12,209 --> 00:50:13,801 J'ai si peur. 563 00:50:13,877 --> 00:50:16,004 On est tous humains, Bess. 564 00:50:17,247 --> 00:50:19,943 On fait ce qu'on peut. 565 00:51:09,533 --> 00:51:12,593 Votre lavandi�re transporte des lettres parmi le linge sale. 566 00:51:13,603 --> 00:51:15,594 Ce n'est pas son travail, je crois. 567 00:51:15,672 --> 00:51:17,902 Comment puis-je envoyer des lettres personnelles ? 568 00:51:17,974 --> 00:51:20,602 - Je m'en chargerai. - Et vous les lirez. 569 00:51:20,677 --> 00:51:23,646 Avec une admiration pleine de respect. 570 00:51:23,747 --> 00:51:26,341 Je ne peux donc avoir aucune intimit� ? 571 00:51:26,416 --> 00:51:28,543 - Non. - Vous me d�cevez, monsieur. 572 00:51:30,120 --> 00:51:32,714 La reine ordonne ces mesures pour votre protection. 573 00:51:32,789 --> 00:51:34,222 La reine ? 574 00:51:34,291 --> 00:51:36,350 Je suis une reine. 575 00:51:48,805 --> 00:51:51,501 On l'appelle la reine vierge. 576 00:51:52,943 --> 00:51:54,672 Pourquoi donc, monsieur ? 577 00:51:55,846 --> 00:51:58,747 Serait-ce qu'aucun homme ne veut d'elle ? 578 00:53:32,108 --> 00:53:34,633 Laisse-le te lancer. 579 00:53:34,711 --> 00:53:37,475 Sois hardie. Tu peux lui faire confiance. 580 00:53:37,547 --> 00:53:39,378 Et sautez. 581 00:53:39,449 --> 00:53:42,941 Quand je me penche comme �a, vous sautez dans les airs. 582 00:53:44,321 --> 00:53:46,255 La volta. 583 00:53:46,323 --> 00:53:49,156 Toutes mes dames de compagnie doivent l'apprendre. 584 00:53:49,693 --> 00:53:52,491 Voyez-vous combien Bess est intr�pide ? 585 00:53:52,562 --> 00:53:55,292 Vous aimez que vos dames sautent quand vous l'ordonnez. 586 00:53:55,365 --> 00:53:56,389 C'est mal, selon vous ? 587 00:53:56,466 --> 00:53:59,663 Non. Vous �tes la reine. On doit vous ob�ir. 588 00:54:00,670 --> 00:54:02,968 � vrai dire, 589 00:54:03,039 --> 00:54:05,269 je suis fatigu�e de toujours tout diriger. 590 00:54:05,342 --> 00:54:08,004 - Balivernes. - Quoi ? 591 00:54:09,779 --> 00:54:13,579 Vous avez faim et soif de pouvoir. 592 00:54:13,650 --> 00:54:16,346 Vraiment ? 593 00:54:19,089 --> 00:54:20,420 Bess. 594 00:54:20,490 --> 00:54:25,154 Tu devrais danser avec Sir Walter. Il est impatient de nous montrer ses talents. 595 00:54:25,228 --> 00:54:28,891 Je n'ai aucun talent, Majest�. Je ne connais pas cette danse. 596 00:54:28,965 --> 00:54:31,160 Venez. 597 00:54:36,740 --> 00:54:39,766 Vous vous tenez comme ceci, 598 00:54:39,843 --> 00:54:43,335 les mains ici. 599 00:54:43,413 --> 00:54:44,971 Et quand elle saute, 600 00:54:45,048 --> 00:54:48,575 au cinqui�me pas, 601 00:54:49,019 --> 00:54:51,317 vous la soulevez. 602 00:54:51,388 --> 00:54:53,253 Quoi de plus simple ? 603 00:54:56,826 --> 00:54:59,624 Prenez position, Sir Walter. 604 00:55:01,431 --> 00:55:02,898 Vous devez m'ob�ir. 605 00:55:05,235 --> 00:55:07,465 � vos ordres, Votre Majest�. 606 00:55:09,773 --> 00:55:13,004 Tenez-la bien. Je ne veux pas que vous l'�chappiez. 607 00:55:20,717 --> 00:55:22,685 Jouez. 608 00:55:22,819 --> 00:55:24,150 Six temps. 609 00:55:24,220 --> 00:55:27,485 Un, deux, trois, soulevez-moi, posez-moi. 610 00:56:04,294 --> 00:56:06,660 Laissez-nous. 611 00:56:08,164 --> 00:56:10,462 Je veux les voir seuls. 612 00:57:17,367 --> 00:57:18,800 Madame. 613 00:57:35,618 --> 00:57:37,347 Je dois r�pondre. 614 00:57:39,522 --> 00:57:44,755 "Si nos forces sont pr�tes � l'int�rieur comme � l'ext�rieur du royaume, 615 00:57:44,828 --> 00:57:50,664 "alors votre reine vous ordonne de mettre vos hommes au travail." 616 00:57:50,733 --> 00:57:52,564 Je crois que �a y est. 617 00:57:59,709 --> 00:58:01,108 Oui. 618 00:58:06,683 --> 00:58:09,345 Que l'�uvre de Dieu commence. 619 00:58:23,066 --> 00:58:26,832 - O� �tais-tu ? - Avec de vieux amis. 620 00:58:26,903 --> 00:58:29,201 De Paris, sans aucun doute. 621 00:58:29,272 --> 00:58:31,206 On ne t'a pas vu depuis des jours. 622 00:58:31,274 --> 00:58:32,866 Oui. 623 00:58:32,942 --> 00:58:34,910 Et maintenant, tu es de retour. 624 00:58:39,883 --> 00:58:44,547 Sais-tu que je me souviens encore du jour de ta naissance ? 625 00:58:46,756 --> 00:58:49,691 J'avais 11 ans. 626 00:58:51,327 --> 00:58:55,058 Et toi, un nourrisson sans d�fense. 627 00:58:55,164 --> 00:59:00,261 Je t'ai regard� dans ton berceau, avec ton petit visage pliss�, 628 00:59:00,336 --> 00:59:02,668 et je t'ai aim� imm�diatement. 629 00:59:04,807 --> 00:59:07,298 Je t'ai laiss� tomber, n'est-ce pas ? 630 00:59:08,411 --> 00:59:11,676 Pardonne-moi si je ne t'ai pas assez aim�. 631 00:59:22,025 --> 00:59:25,051 Pensais-tu que je ne l'apprendrais pas ? 632 00:59:31,067 --> 00:59:33,535 Votre b�n�diction, Majest�. Pour mon enfant. 633 00:59:33,603 --> 00:59:35,230 Votre b�n�diction ? 634 00:59:44,380 --> 00:59:46,211 Continuez. 635 01:00:03,132 --> 01:00:05,930 La reine prie. 636 01:00:15,078 --> 01:00:16,773 Vas-y ! 637 01:00:17,814 --> 01:00:22,308 �lizabeth est une putain ! Mary Stuart est notre v�ritable reine ! 638 01:00:24,420 --> 01:00:26,888 �lizabeth ! 639 01:00:29,759 --> 01:00:31,886 Putain ! 640 01:01:43,099 --> 01:01:44,828 Avez-vous des nouvelles ? 641 01:01:49,272 --> 01:01:51,797 La reine a �t� attaqu�e. 642 01:01:53,676 --> 01:01:56,372 L'assassin, arr�t�. 643 01:02:01,417 --> 01:02:02,884 La reine 644 01:02:05,021 --> 01:02:06,648 n'est pas bless�e. 645 01:02:07,890 --> 01:02:08,914 Pas bless�e ? 646 01:02:08,991 --> 01:02:14,224 Et vous, madame, serez jug�e pour trahison. 647 01:02:20,570 --> 01:02:22,470 Moi ? 648 01:02:24,507 --> 01:02:27,965 En quoi est-ce que �a me concerne ? 649 01:02:34,016 --> 01:02:37,144 C'est le probl�me avec les complots, n'est-ce pas ? 650 01:02:37,220 --> 01:02:38,380 Avec tous ces secrets, 651 01:02:38,454 --> 01:02:42,117 on ne sait jamais qui est de quel c�t� avant la fin de la partie. 652 01:02:51,134 --> 01:02:54,570 Walsingham a toutes les lettres que vous avez �crites. 653 01:02:59,275 --> 01:03:01,175 Tra�tre. 654 01:03:07,683 --> 01:03:10,208 Tra�tres ! 655 01:03:48,624 --> 01:03:51,092 Je vois que tu es pr�t � mourir, le j�suite. 656 01:03:51,160 --> 01:03:53,526 J'ai fait ce qu'on m'a demand� de faire. 657 01:03:54,897 --> 01:03:57,457 Pourquoi le pistolet n'�tait-il pas charg� ? 658 01:04:15,318 --> 01:04:18,151 J'ai besoin de ton aide. 659 01:04:21,991 --> 01:04:24,983 J'ai aussi �chou�, mon fr�re. 660 01:04:25,795 --> 01:04:27,763 Quelle �tait la mission du j�suite ? 661 01:04:27,830 --> 01:04:30,128 Je t'ai dit tout ce que je savais. 662 01:04:31,634 --> 01:04:33,499 Alors, tue-moi. 663 01:04:35,872 --> 01:04:38,636 Un monde meilleur m'attend. 664 01:04:41,777 --> 01:04:44,610 On sera tous jug�s � la fin, mon fr�re. 665 01:04:46,048 --> 01:04:47,640 M�me toi. 666 01:04:48,451 --> 01:04:52,012 William, tu n'es pas un martyr. 667 01:04:53,823 --> 01:04:56,291 Tu n'as m�me pas r�ussi comme assassin. 668 01:05:00,963 --> 01:05:03,693 Je te ferai d�porter en France. 669 01:05:05,101 --> 01:05:07,569 Personne ne saura. 670 01:05:09,105 --> 01:05:12,006 Tu ne dois jamais me redonner de tes nouvelles. 671 01:05:15,678 --> 01:05:18,078 Francis. 672 01:05:18,147 --> 01:05:19,671 Francis ! 673 01:05:19,749 --> 01:05:21,444 Francis. 674 01:05:23,753 --> 01:05:26,085 Je ne l'ai jamais vue si troubl�e. 675 01:05:26,155 --> 01:05:29,647 Elle est seule dans sa chambre depuis ce matin. Elle ne voit personne. 676 01:05:29,725 --> 01:05:31,989 - M'a-t-elle demand� ? - Non. 677 01:05:32,061 --> 01:05:34,495 Mais elle a besoin de vous. Je le sais. 678 01:05:36,299 --> 01:05:38,927 Allez la voir. 679 01:05:39,001 --> 01:05:41,663 S'il vous pla�t. 680 01:06:00,156 --> 01:06:03,887 �tes-vous ici pour me dire que je dois assassiner une reine ? 681 01:06:04,860 --> 01:06:07,658 Je n'oserais jamais dire quoi faire � ma reine. 682 01:06:08,364 --> 01:06:10,832 Vous seule savez quel est votre devoir. 683 01:06:14,637 --> 01:06:17,800 �tait-ce le devoir de mon p�re d'assassiner ma m�re ? 684 01:06:19,108 --> 01:06:22,134 Elle a �t� reine pendant un moment. 685 01:06:23,379 --> 01:06:27,406 Je d�testerais mourir de fa�on si sanglante. 686 01:06:31,520 --> 01:06:34,421 Depuis quand avez-vous si peur ? 687 01:06:37,960 --> 01:06:40,155 J'ai toujours peur. 688 01:06:42,331 --> 01:06:45,926 Tuez une reine, et toutes les reines deviendront mortelles. 689 01:06:51,307 --> 01:06:54,367 On a tant de faiblesses, nous, mortels. 690 01:06:54,443 --> 01:06:56,434 On ressent trop l'�motion. 691 01:06:56,512 --> 01:06:58,844 On ressent trop la douleur. 692 01:06:58,914 --> 01:07:01,883 Et on meurt tous trop t�t. 693 01:07:02,852 --> 01:07:06,288 Mais on a la chance d'aimer. 694 01:07:11,093 --> 01:07:13,061 Vraiment ? 695 01:07:20,369 --> 01:07:23,497 J'ai donn� ma vie � l'Angleterre. 696 01:07:24,540 --> 01:07:27,668 Dois-je aussi lui donner mon �me ? 697 01:07:28,077 --> 01:07:30,204 Mary Stuart doit mourir ! 698 01:07:30,379 --> 01:07:33,780 Elle le doit ? Mary Stuart doit mourir ? 699 01:07:33,849 --> 01:07:37,114 O� est-ce �crit ? Qui le dit ? L'ai-je ordonn� ? 700 01:07:37,186 --> 01:07:39,814 Majest�, l'heure n'est pas � la piti�. 701 01:07:39,889 --> 01:07:42,255 Ne me faites pas la le�on, vieil homme ! 702 01:07:43,459 --> 01:07:46,223 Regardez-vous. Vous tenez � peine debout. 703 01:07:48,197 --> 01:07:51,223 Rentrez chez vous retrouver votre femme et votre lit. 704 01:07:52,601 --> 01:07:55,798 La loi doit r�gner. 705 01:07:58,107 --> 01:08:01,599 De quelle autorit� me condamnez-vous ? 706 01:08:02,578 --> 01:08:04,637 Dieu est mon seul juge. 707 01:08:05,381 --> 01:08:09,750 La loi est pour les roturiers. Pas pour les monarques. 708 01:08:10,820 --> 01:08:15,689 La loi, Votre Majest�, sert � prot�ger votre peuple. 709 01:08:23,866 --> 01:08:25,697 Laissez-moi. 710 01:08:30,206 --> 01:08:32,868 - Votre Majest�. - Votre Majest�. 711 01:08:40,116 --> 01:08:45,816 Vous ignorez qui vous �tes et ce que vous faites. 712 01:08:47,423 --> 01:08:50,221 Je sais qui je suis. 713 01:08:50,292 --> 01:08:54,854 Et si je meurs, ce sera comme j'ai v�cu. 714 01:08:57,366 --> 01:08:59,891 Comme reine, 715 01:08:59,969 --> 01:09:05,134 confiante en la mis�ricorde de Dieu le P�re. 716 01:09:08,811 --> 01:09:12,679 Ils ont des lettres de la main de Mary Stuart. 717 01:09:14,183 --> 01:09:18,085 Toute l'Angleterre r�clame sa mort. 718 01:09:23,192 --> 01:09:28,129 Ma fille, aimerais-tu �tre reine 719 01:09:28,631 --> 01:09:30,462 d'Angleterre ? 720 01:09:46,081 --> 01:09:49,414 - � quelle heure ? - � 8 heures. 721 01:09:51,554 --> 01:09:53,715 Demain matin. 722 01:10:59,188 --> 01:11:01,053 Il faut l'emp�cher ! 723 01:11:02,591 --> 01:11:04,650 Je veux qu'on l'emp�che ! 724 01:12:01,817 --> 01:12:05,253 Je vous pardonne de tout mon c�ur. 725 01:13:24,266 --> 01:13:26,791 Une douce chr�tienne 726 01:13:27,436 --> 01:13:31,304 assassin�e par une b�tarde st�rile et ath�e. 727 01:13:31,607 --> 01:13:33,541 Le sang 728 01:13:33,876 --> 01:13:38,006 doit venger le sang. 729 01:13:39,882 --> 01:13:41,816 �lizabeth, 730 01:13:42,918 --> 01:13:44,545 la b�tarde. 731 01:13:51,293 --> 01:13:56,993 J'appelle les l�gions du Christ � partir en guerre ! 732 01:14:01,370 --> 01:14:04,237 Vierge sanguinaire. 733 01:14:06,141 --> 01:14:09,076 Elle paiera 734 01:14:09,711 --> 01:14:11,645 de son pays, 735 01:14:11,980 --> 01:14:13,538 de son tr�ne 736 01:14:14,082 --> 01:14:15,811 et de sa vie ! 737 01:14:18,654 --> 01:14:20,884 Pardonnez-moi, Majest�. 738 01:14:22,891 --> 01:14:25,485 J'ai manqu� � mon devoir envers vous. 739 01:14:25,627 --> 01:14:28,596 En quoi avez-vous manqu� � votre devoir ? 740 01:14:29,031 --> 01:14:30,965 Pourquoi demander mon pardon ? 741 01:14:31,033 --> 01:14:33,001 Philippe d'Espagne est un fervent croyant 742 01:14:33,068 --> 01:14:36,003 qui ne d�clarerait pas la guerre sans juste cause. 743 01:14:38,040 --> 01:14:41,669 J'ai intercept� chaque lettre que Mary Stuart envoyait en secret, 744 01:14:43,178 --> 01:14:47,410 mais sans savoir que les Espagnols les lisaient. 745 01:14:49,151 --> 01:14:54,646 Ils attendaient qu'elle �crive des mots qui, selon moi, confirmeraient sa trahison. 746 01:14:56,358 --> 01:14:58,622 Pardonnez-moi. 747 01:14:58,694 --> 01:15:01,492 Je suis pris � mon propre pi�ge. 748 01:15:03,999 --> 01:15:07,457 Et j'ai ordonn� l'ex�cution de Mary. 749 01:15:09,271 --> 01:15:13,264 J'ai assassin� la reine consacr�e par Dieu. 750 01:15:15,010 --> 01:15:20,778 Maintenant, le fils ob�issant de Dieu d�clare une guerre sainte pour me punir. 751 01:15:53,415 --> 01:15:55,679 On est en guerre. 752 01:15:55,751 --> 01:15:58,982 Qui sait quand on se reverra ? 753 01:15:59,321 --> 01:16:01,812 Si on se revoit un jour. 754 01:16:03,358 --> 01:16:08,489 Si l'Angleterre tombe, je finirai mes jours dans une prison espagnole. 755 01:16:09,798 --> 01:16:12,392 Mourir loin de chez soi. 756 01:16:12,467 --> 01:16:14,128 C'est la mort la plus solitaire. 757 01:16:14,202 --> 01:16:15,863 Jamais. 758 01:16:17,906 --> 01:16:20,466 Mes pens�es sont lugubres. 759 01:16:24,646 --> 01:16:28,377 Que faites-vous lorsque vous affrontez la mort pendant une temp�te ? 760 01:16:30,118 --> 01:16:32,609 Plus je m'approche de la mort, 761 01:16:32,721 --> 01:16:34,814 plus je veux vivre, 762 01:16:34,890 --> 01:16:37,324 plus j'ai soif de vivre. 763 01:16:37,392 --> 01:16:41,795 Oui. Vivre pleinement jusqu'� la fin. 764 01:16:41,863 --> 01:16:44,457 Pourquoi craindre demain quand on n'a qu'aujourd'hui ? 765 01:16:44,533 --> 01:16:46,398 Je souhaite... 766 01:16:48,303 --> 01:16:51,568 Je n'avais jamais connu de femme comme vous. 767 01:16:54,943 --> 01:16:59,039 Dans un autre monde, � une autre �poque, 768 01:17:01,249 --> 01:17:04,150 auriez-vous pu m'aimer ? 769 01:17:05,187 --> 01:17:08,020 Je ne connais qu'un monde. 770 01:17:08,991 --> 01:17:12,791 Et dans ce monde, je vous ai aim�e. 771 01:17:19,901 --> 01:17:23,564 Vous pourriez faire une chose pour moi, 772 01:17:25,173 --> 01:17:30,475 une chose que je n'ai pas connue depuis tr�s longtemps, 773 01:17:33,115 --> 01:17:36,175 si vous en aviez envie. 774 01:17:36,918 --> 01:17:40,820 Mais il ne faudrait jamais en reparler. 775 01:17:42,124 --> 01:17:45,093 Il faudrait l'oublier. 776 01:17:46,795 --> 01:17:49,229 Mais pour l'instant... 777 01:17:52,501 --> 01:17:54,196 Un baiser ? 778 01:18:29,237 --> 01:18:30,727 Je meurs. 779 01:18:53,662 --> 01:18:56,392 J'ai donn� l'ordre � Drake de d�fendre la Manche. 780 01:18:56,465 --> 01:18:57,830 Pouvez-vous vite le rejoindre ? 781 01:18:57,899 --> 01:19:00,766 On attend le ravitaillement. On partira d�s qu'on sera arm�s. 782 01:19:00,836 --> 01:19:01,962 Bien. 783 01:19:06,007 --> 01:19:07,406 Bess. 784 01:19:08,110 --> 01:19:10,408 J'ai quelque chose � vous dire. 785 01:19:11,012 --> 01:19:14,243 Je ne demande rien. C'est compris ? 786 01:19:16,051 --> 01:19:18,713 Votre vie vous appartient. Rien ne changera. 787 01:19:18,787 --> 01:19:20,482 Qu'y a-t-il ? 788 01:19:23,658 --> 01:19:25,956 - Je suis... - Vous attendez un enfant. 789 01:19:26,695 --> 01:19:30,062 Personne ne le sait. J'ai tout pr�par�. 790 01:19:30,132 --> 01:19:32,896 Je demanderai � la reine la permission de quitter la cour. 791 01:19:32,968 --> 01:19:36,369 - O� irez-vous ? - Chez ma m�re. 792 01:19:36,438 --> 01:19:39,100 Je suis soumise � la reine. Il me faut sa permission. 793 01:19:39,174 --> 01:19:41,267 Je ne peux pas me marier autrement. 794 01:19:41,343 --> 01:19:44,176 Pour ce qui est d'avoir un enfant, 795 01:19:45,046 --> 01:19:46,673 votre enfant... 796 01:19:48,450 --> 01:19:52,352 Tout ce que je sais, c'est que rien n'est comme il le faudrait. 797 01:19:52,420 --> 01:19:54,149 �coutez-moi. 798 01:19:54,256 --> 01:19:57,453 Vous disiez : "Ce que j'ai � donner est � vous si vous le demandez." 799 01:19:57,526 --> 01:20:00,086 - Vous vous rappelez ? - Bien s�r. 800 01:20:00,162 --> 01:20:05,657 Je vous demande de m'oublier. Partez sur votre navire. Faites votre devoir. 801 01:20:05,734 --> 01:20:08,100 - Oubliez-moi. - Bess ! 802 01:20:08,203 --> 01:20:10,603 - On nous appelle. - Je viens. 803 01:20:19,114 --> 01:20:24,814 L'Invincible Armada est en mer avec une arm�e de 10 000 hommes ? 804 01:20:24,886 --> 01:20:30,825 Et l'ami de Philippe, le duc de Parme, en a 15 000 sur les c�tes de France. 805 01:20:31,927 --> 01:20:35,727 Ils pr�voient traverser la Manche en barge et remonter la Tamise. 806 01:20:35,797 --> 01:20:38,425 Ils n'ont pas assez de barges. On a un peu de temps. 807 01:20:38,500 --> 01:20:43,460 Nos forces d�fendront l'embouchure de la Tamise � Tilbury avec... 808 01:20:43,538 --> 01:20:47,565 Quoi ? Combien... Quatre mille hommes ? 809 01:20:48,076 --> 01:20:51,477 Trois mille. Possiblement. 810 01:20:51,546 --> 01:20:56,210 Si la flotte espagnole se joint aux barges, leur force nous an�antira. 811 01:20:57,752 --> 01:21:02,917 Il faut donc les combattre en mer, avant qu'ils unissent leurs forces. 812 01:21:03,425 --> 01:21:04,858 Votre Majest�, 813 01:21:04,926 --> 01:21:10,990 l'Armada d�foncera nos d�fenses navales et nous attaquera sur la terre ferme. 814 01:21:12,567 --> 01:21:15,536 Il faut nous pr�parer au pire. 815 01:21:25,013 --> 01:21:27,504 LONDRES 816 01:21:55,577 --> 01:21:57,807 J'ai besoin d'air. 817 01:21:59,080 --> 01:22:01,014 Avec cet anneau, je t'�pouse. 818 01:22:01,082 --> 01:22:03,778 Avec cet anneau, je t'�pouse. 819 01:22:03,852 --> 01:22:06,912 Avec mon corps, je te v�n�re. 820 01:22:06,988 --> 01:22:10,389 Avec mon corps, je te v�n�re. 821 01:22:10,458 --> 01:22:13,723 Je partage avec toi tout ce que je poss�de dans ce monde. 822 01:22:13,795 --> 01:22:17,561 Je partage avec toi tout ce que je poss�de dans ce monde. 823 01:22:17,632 --> 01:22:20,465 Au nom du P�re 824 01:22:20,535 --> 01:22:26,235 et du Fils et du Saint-Esprit, amen. 825 01:22:31,212 --> 01:22:33,874 Bess ! 826 01:22:36,184 --> 01:22:38,675 Bess ! 827 01:22:38,753 --> 01:22:41,813 Bess Throckmorton ! 828 01:22:46,795 --> 01:22:48,558 Ici, madame. 829 01:22:48,630 --> 01:22:51,064 Dis-moi, est-ce vrai ? 830 01:22:51,132 --> 01:22:53,896 Attends-tu un enfant ? 831 01:22:54,769 --> 01:22:56,703 Attends-tu un enfant ? 832 01:22:56,938 --> 01:22:59,532 Oui, madame. 833 01:22:59,607 --> 01:23:02,075 Tra�tresse. 834 01:23:02,143 --> 01:23:04,577 Tu oses me cacher un tel secret ? 835 01:23:04,646 --> 01:23:07,513 Tu dois demander ma permission avant de t'accoupler ! 836 01:23:07,582 --> 01:23:08,776 Avant de te reproduire ! 837 01:23:08,850 --> 01:23:12,081 Mes chiennes portent mon collier ! Tu m'entends ? 838 01:23:12,153 --> 01:23:13,518 Tu m'entends ? 839 01:23:13,588 --> 01:23:16,716 Majest� ! Je vous en prie, de la dignit�. De la piti�. 840 01:23:16,791 --> 01:23:19,089 L'heure n'est pas � la piti�, Walsingham. 841 01:23:19,160 --> 01:23:22,755 Allez rejoindre votre tra�tre de fr�re et laissez-moi � mes affaires. 842 01:23:22,831 --> 01:23:24,822 Est-il de lui ? 843 01:23:24,899 --> 01:23:28,426 Dis-moi. Dis-le. L'enfant est-il de lui ? Est-il de lui ? 844 01:23:28,503 --> 01:23:30,494 Oui. 845 01:23:30,572 --> 01:23:35,669 Madame, c'est l'enfant de mon mari. 846 01:23:38,279 --> 01:23:39,803 Sale chienne ! 847 01:23:39,881 --> 01:23:41,508 Majest�. 848 01:23:42,550 --> 01:23:45,951 Ce n'est pas l� la reine que j'aime et que je sers. 849 01:23:51,626 --> 01:23:54,561 Cet homme a s�duit une prot�g�e de la reine. 850 01:23:54,629 --> 01:23:58,258 Et elle s'est mari�e sans le consentement royal. 851 01:23:58,333 --> 01:24:02,360 Ces actes sont punissables par la loi. Arr�tez-le ! 852 01:24:02,437 --> 01:24:04,405 Allez ! 853 01:24:09,110 --> 01:24:12,637 Tu ne jouis plus de la protection de la reine. 854 01:24:12,714 --> 01:24:15,376 Comme vous voudrez, Majest�. 855 01:24:15,450 --> 01:24:16,815 Sortez. 856 01:24:16,918 --> 01:24:19,853 Sortez ! Sortez ! 857 01:24:23,391 --> 01:24:26,383 Sortez ! 858 01:24:50,185 --> 01:24:54,087 La chute d'un empire, vous m'avez dit. 859 01:24:54,155 --> 01:24:55,782 Parliez-vous de l'empire anglais ? 860 01:24:55,857 --> 01:24:59,088 Car je jure que l'Angleterre ne tombera pas tant que je serai reine. 861 01:24:59,160 --> 01:25:01,628 Si c'�tait votre proph�tie, faites-en une autre. 862 01:25:01,696 --> 01:25:05,063 Vous voulez que je dise � Votre Majest� ce qu'elle d�sire entendre. 863 01:25:05,133 --> 01:25:07,431 Je refuse d'�tre le jouet du destin ! 864 01:25:07,502 --> 01:25:10,300 N'ai-je pas surv�cu � la balle d'un assassin ? 865 01:25:13,108 --> 01:25:17,204 Dites-moi seulement qu'il n'y a aucune certitude. 866 01:25:18,546 --> 01:25:23,210 Que tout d�nouement est possible. L'ombre des fant�mes, vous avez dit. 867 01:25:23,451 --> 01:25:27,319 Je vous en prie, donnez-moi de l'espoir. 868 01:25:27,388 --> 01:25:31,017 Les forces qui influencent notre monde sont plus grandes que nous, Majest�. 869 01:25:31,092 --> 01:25:36,997 Je ne peux promettre qu'elles conspirent en votre faveur m�me si vous �tes reine. 870 01:25:39,868 --> 01:25:42,598 Mais voici ce que je sais. 871 01:25:42,670 --> 01:25:48,631 Quand la temp�te d�ferle, chaque homme agit selon sa nature. 872 01:25:48,710 --> 01:25:51,235 Certains sont muets de terreur. 873 01:25:51,312 --> 01:25:54,611 Certains fuient. Certains se cachent. 874 01:25:54,682 --> 01:25:57,515 Et certains 875 01:25:57,585 --> 01:26:02,147 d�ploient leurs ailes comme des aigles et s'�l�vent dans le vent. 876 01:26:09,597 --> 01:26:12,930 Vous �tes un sage homme, docteur Dee. 877 01:26:13,001 --> 01:26:16,198 Et vous �tes une grande dame, ma reine. 878 01:26:22,677 --> 01:26:25,237 Allumez le phare ! 879 01:27:16,864 --> 01:27:18,855 Messieurs, 880 01:27:19,934 --> 01:27:23,233 je n'ai pas de mots de r�confort � vous offrir. 881 01:27:24,806 --> 01:27:28,105 L'Armada qui vogue contre nous 882 01:27:28,176 --> 01:27:31,612 porte � son bord l'Inquisition. 883 01:27:31,679 --> 01:27:34,204 Que Dieu nous en prot�ge, 884 01:27:34,282 --> 01:27:40,482 sinon il n'y aura plus en Angleterre de libert� de conscience ou de pens�e. 885 01:27:43,124 --> 01:27:46,093 La d�faite n'est pas une option. 886 01:27:47,228 --> 01:27:49,958 Que les cloches sonnent de chaque tour. 887 01:27:50,031 --> 01:27:54,024 Que les paysans quittent leurs champs pour prendre les armes. 888 01:27:54,102 --> 01:27:56,161 La moisson doit attendre. 889 01:27:57,572 --> 01:28:01,838 Que tous les prisonniers soient rel�ch�s. 890 01:28:02,744 --> 01:28:05,144 L'Angleterre est aussi leur pays. 891 01:28:21,996 --> 01:28:25,124 Et lib�rez Raleigh. 892 01:28:28,670 --> 01:28:31,195 Il est pardonn�. 893 01:28:34,075 --> 01:28:36,407 Comme je souhaite aussi qu'on me pardonne. 894 01:28:43,951 --> 01:28:47,512 Avertissez la flotte de notre arriv�e, M. Calley ! 895 01:28:48,489 --> 01:28:51,253 Feu de c�t� depuis la proue ! 896 01:28:52,493 --> 01:28:54,552 Faites sortir les gros canons ! 897 01:28:54,896 --> 01:28:58,263 Par tribord devant, le premier canon ! 898 01:28:58,333 --> 01:29:00,927 � mon signal ! 899 01:29:01,002 --> 01:29:03,061 Tirez ! Deux ! 900 01:29:03,137 --> 01:29:06,504 Trois ! Quatre ! 901 01:29:31,599 --> 01:29:35,160 Majest�, l'ennemi a �t� abord�. 902 01:29:36,671 --> 01:29:40,835 - Quelles nouvelles ? - Un brave combat, Majest�. 903 01:29:41,042 --> 01:29:42,976 Deux navires perdus. 904 01:29:43,044 --> 01:29:44,705 Et quels gains ? 905 01:29:44,779 --> 01:29:47,304 L'ennemi continue d'avancer. 906 01:29:55,356 --> 01:29:58,553 Serrez les cordages de la misaine ! 907 01:29:59,660 --> 01:30:01,821 Quatre autres navires perdus. 908 01:30:01,963 --> 01:30:05,421 Il faut continuer � harceler l'ennemi. 909 01:30:06,501 --> 01:30:10,369 Ils sont plus forts que nous, Drake. C'est certain. 910 01:30:11,706 --> 01:30:16,166 On perd trop de navires. Il faut se replier et d�fendre la c�te. 911 01:30:18,413 --> 01:30:21,712 Si le vent est avec nous, Walter, on peut attaquer avec des br�lots. 912 01:30:21,783 --> 01:30:26,618 Six br�lots dans la formation espagnole les forceraient � se disperser. 913 01:30:26,687 --> 01:30:28,382 On ne peut pas les approcher. 914 01:30:28,456 --> 01:30:31,721 Il faut briser leur formation. C'est notre seule chance. 915 01:30:34,896 --> 01:30:37,421 Les Espagnols sont � un jour � peine, Votre Majest�. 916 01:30:37,498 --> 01:30:40,160 Il faut vous retirer en terrain s�r. 917 01:30:40,234 --> 01:30:45,763 Je vous supplie de comprendre la gravit� de la situation. Vous avez peu de temps. 918 01:31:22,043 --> 01:31:25,137 Mes chers sujets. 919 01:31:27,715 --> 01:31:30,548 On voit approcher les voiles de l'ennemi. 920 01:31:31,886 --> 01:31:35,583 On entend les canons espagnols au large. 921 01:31:37,291 --> 01:31:42,786 On les affrontera bient�t en personne. 922 01:31:45,266 --> 01:31:48,292 Je suis r�solue, au c�ur du combat, 923 01:31:48,369 --> 01:31:53,068 � vivre ou � mourir parmi vous ! 924 01:31:56,110 --> 01:32:01,514 Tant qu'on se tient ensemble, aucun intrus ne passera. 925 01:32:01,582 --> 01:32:07,248 Qu'ils viennent avec les arm�es de l'enfer ! Ils ne passeront pas ! 926 01:32:08,022 --> 01:32:11,583 Et quand ce jour de combat sera termin�, 927 01:32:12,927 --> 01:32:15,395 on se reverra au paradis 928 01:32:17,031 --> 01:32:20,694 ou sur le champ de la victoire. 929 01:33:04,545 --> 01:33:07,605 Thomas ! Debout ! Debout, mon vieux ! 930 01:33:15,323 --> 01:33:18,622 � l'aide ! Aidez-moi, quelqu'un ! 931 01:33:18,693 --> 01:33:20,661 Aidez-moi ! 932 01:33:31,973 --> 01:33:34,464 On sera pouss�s sur les rochers. 933 01:33:34,809 --> 01:33:36,367 Jetez l'ancre. 934 01:33:36,644 --> 01:33:39,841 Nos ordres sont d'agir rapidement. 935 01:33:40,481 --> 01:33:44,110 Si on ne jette pas l'ancre, on sera dispers�s. 936 01:33:45,286 --> 01:33:46,583 Jetez l'ancre ! 937 01:33:46,787 --> 01:33:47,811 Vite. 938 01:33:51,125 --> 01:33:52,149 Vite ! 939 01:33:52,226 --> 01:33:53,318 Allons-y ! 940 01:33:57,565 --> 01:33:59,430 Jetez l'ancre ! 941 01:34:05,106 --> 01:34:06,801 Ils ont jet� l'ancre. 942 01:34:06,874 --> 01:34:10,173 Ces monstres espagnols ne savent pas naviguer dans nos eaux. 943 01:34:10,878 --> 01:34:14,041 Le vent nous avantage. 944 01:34:14,115 --> 01:34:15,742 Est-ce le moment ? 945 01:34:18,352 --> 01:34:20,320 Oui. 946 01:34:20,821 --> 01:34:22,914 Bonne chance, mon ami. 947 01:34:25,159 --> 01:34:26,888 Walter ? 948 01:34:26,961 --> 01:34:28,826 N'oubliez pas de sauter. 949 01:34:44,779 --> 01:34:46,474 Calley ! 950 01:34:46,580 --> 01:34:49,208 Assez de goudron ! Lib�rez le pont ! 951 01:34:50,284 --> 01:34:53,082 Si ce canon est pr�t, allumez la m�che ! 952 01:34:55,790 --> 01:34:59,624 Que tout le monde quitte le bateau, tout de suite ! 953 01:35:04,498 --> 01:35:06,591 - Quittez le bateau ! - Allez-y ! 954 01:35:06,667 --> 01:35:08,965 Par l� ! 955 01:35:09,036 --> 01:35:11,630 Allez, les gars ! D�p�chez ! 956 01:35:36,997 --> 01:35:38,828 Des br�lots ! 957 01:35:39,200 --> 01:35:40,895 Des br�lots ! 958 01:35:43,671 --> 01:35:45,036 Levez l'ancre ! 959 01:35:48,008 --> 01:35:49,475 Levez l'ancre. 960 01:35:49,610 --> 01:35:50,634 Vite ! 961 01:35:56,183 --> 01:35:57,810 Chargez les canons. 962 01:35:58,285 --> 01:36:01,118 Coupez le cordage ! 963 01:36:08,162 --> 01:36:12,622 Les Espagnols continuent d'avancer. Seulement cinq de leurs navires br�lent. 964 01:36:16,771 --> 01:36:19,035 Ce n'est pas assez. 965 01:38:05,346 --> 01:38:07,837 �lizabeth est l'obscurit�, 966 01:38:08,349 --> 01:38:10,044 et moi, la lumi�re. 967 01:40:24,251 --> 01:40:28,153 Dieu tout puissant, calme ton courroux. 968 01:40:29,556 --> 01:40:32,548 Ton vent redoutable a vaincu notre orgueil. 969 01:40:32,793 --> 01:40:36,627 Nos navires ont �t� d�truits. 970 01:40:37,431 --> 01:40:39,831 Nos arm�es ont p�ri. 971 01:40:40,134 --> 01:40:42,602 C'est ta volont�, Seigneur. 972 01:40:43,971 --> 01:40:46,235 Amen. 973 01:41:49,937 --> 01:41:52,462 Francis ? 974 01:42:11,358 --> 01:42:16,455 J'ai servi Votre Majest� en tout. 975 01:42:18,298 --> 01:42:20,391 Je sais. 976 01:42:22,769 --> 01:42:25,602 Vous n'aurez plus besoin de moi. 977 01:42:39,186 --> 01:42:41,177 Reposez-vous ici, 978 01:42:45,459 --> 01:42:47,324 mon vieil ami. 979 01:43:26,233 --> 01:43:29,066 �lizabeth a un fils. 980 01:43:31,138 --> 01:43:33,834 Vous devez �tre fier. 981 01:43:33,907 --> 01:43:35,807 Tr�s. 982 01:43:35,876 --> 01:43:38,436 Et combl�. 983 01:43:38,512 --> 01:43:41,106 Autant qu'un homme peut l'�tre. 984 01:43:42,382 --> 01:43:46,910 R�vez-vous toujours d'une cit� �tincelante au Nouveau Monde ? 985 01:43:48,188 --> 01:43:50,053 Toujours. 986 01:44:13,180 --> 01:44:16,274 J'aimerais donner ma b�n�diction � votre fils. 987 01:44:17,551 --> 01:44:19,542 J'en serais honor�e. 988 01:45:22,316 --> 01:45:25,376 On m'appelle la reine vierge. 989 01:45:26,953 --> 01:45:29,148 Sans �poux, 990 01:45:29,222 --> 01:45:31,816 je n'ai pas de ma�tre. 991 01:45:32,993 --> 01:45:35,359 Sans enfant, 992 01:45:35,462 --> 01:45:39,193 je suis une m�re pour mon peuple. 993 01:45:39,833 --> 01:45:45,203 Dieu me donne la force de supporter cette libert�. 994 01:45:47,974 --> 01:45:50,807 Je suis votre reine. 995 01:45:52,379 --> 01:45:55,177 Je suis moi-m�me. 996 01:46:02,889 --> 01:46:09,624 La perte de l'Armada fut la plus cuisante d�faite de l'histoire navale espagnole. 997 01:46:10,497 --> 01:46:15,093 Philippe mourut dix ans plus tard, laissant l'Espagne en faillite. 998 01:46:16,903 --> 01:46:22,341 L'Angleterre entra dans une p�riode de paix et de prosp�rit�. 76501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.