All language subtitles for Crimson.Bat.-.Oichi.Wanted.Dead.Or.Alive.1970.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,906 --> 00:00:10,319 A SHOCHIKU PRODUCTION 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:49,568 --> 00:00:50,568 Here's a rogue! 5 00:00:50,602 --> 00:00:51,933 Let me go please! 6 00:00:52,035 --> 00:00:53,533 You must not enter! 7 00:00:54,734 --> 00:00:55,867 Damn you, fool! 8 00:00:56,934 --> 00:00:57,701 Shio! 9 00:00:57,802 --> 00:00:59,082 Tominosuke! 10 00:01:02,268 --> 00:01:04,898 Magistrate, please grant my request! 11 00:01:05,069 --> 00:01:09,273 Shio is my fiancee. Please return her to me! 12 00:01:09,502 --> 00:01:11,333 Look this man up! 13 00:01:12,007 --> 00:01:16,400 Magistrate, please return Shio to me! 14 00:01:17,834 --> 00:01:19,467 Tominosuke! 15 00:01:22,068 --> 00:01:26,999 Shio, your fiance will stay in prison for the rest of his life. 16 00:01:28,437 --> 00:01:33,995 You'd best do all you can for me if you want him to be released. 17 00:01:48,379 --> 00:01:52,379 Shio, you were very beautiful in bridal dress. 18 00:01:56,236 --> 00:02:00,202 I fell in love with you at first sight. 19 00:02:18,268 --> 00:02:19,967 I'm sorry I'm late. 20 00:02:25,304 --> 00:02:27,303 Don't be nervous. 21 00:02:36,501 --> 00:02:39,724 Magistrate, I now know why you have a bad reputation. 22 00:02:40,034 --> 00:02:42,148 - Who are you? - I'm "Blind Oichi" 23 00:02:42,302 --> 00:02:43,474 What? Oichi? 24 00:02:44,102 --> 00:02:48,167 I warn you! You must stop your cruel ways. 25 00:02:57,768 --> 00:02:58,601 Retainers! 26 00:02:58,737 --> 00:03:00,735 Keep still, or I'll kill you! 27 00:03:04,134 --> 00:03:06,721 Come out, Shio. 28 00:03:11,575 --> 00:03:13,075 Lead us to the prison. 29 00:03:18,201 --> 00:03:19,201 Shio! 30 00:03:20,234 --> 00:03:24,500 In you go, magistrate! Hurry! 31 00:03:26,501 --> 00:03:28,233 Lock the door. 32 00:03:40,994 --> 00:03:42,700 Leave quickly. 33 00:03:44,734 --> 00:03:46,500 I wish you good luck. 34 00:03:47,068 --> 00:03:48,068 Thank you. 35 00:03:48,235 --> 00:03:50,691 Here, everyone! Get the intruder! 36 00:03:54,768 --> 00:03:56,700 Don't kill her! Catch her! 37 00:04:08,634 --> 00:04:09,434 Stop! 38 00:04:09,535 --> 00:04:10,800 Catch her! 39 00:04:45,682 --> 00:04:46,655 Arrest her! 40 00:05:09,275 --> 00:05:16,420 CRIMSON BAT OICHI: WANTED, DEAD OR ALIVE 41 00:05:17,100 --> 00:05:21,480 Produced by Akira Inomata Original Story by Teruo Tanaka 42 00:05:21,769 --> 00:05:26,246 Screenplay by Koji Takada 43 00:05:26,331 --> 00:05:31,420 Photographed by Masao Kosugi Art Direction by Chiyoo Umeda 44 00:05:31,802 --> 00:05:35,801 Music by Takeo Watanabe 45 00:05:37,135 --> 00:05:39,553 Cast 46 00:05:39,598 --> 00:05:43,596 Yoko Matsuyama 47 00:05:44,180 --> 00:05:47,178 Yuki Meguro 48 00:05:47,513 --> 00:05:50,011 Meicho Soganoya 49 00:05:50,113 --> 00:05:52,611 Reiko Oshida 50 00:05:52,713 --> 00:05:55,211 Shigeo Takanatsu 51 00:05:55,313 --> 00:05:57,811 Jun Tazaki 52 00:05:57,913 --> 00:06:00,411 Shinji Takano 53 00:06:00,580 --> 00:06:03,078 Reiji Shoji 54 00:06:03,180 --> 00:06:05,678 Toshie Shoji 55 00:06:05,780 --> 00:06:08,278 Maya Maki 56 00:06:18,546 --> 00:06:22,867 Tetsuro Tamba 57 00:06:23,199 --> 00:06:27,590 Directed by Hirokazu Ichimura 58 00:06:30,461 --> 00:06:34,393 WANTED:"BLIND OICHI" MAGISTRATE, IORI YOSHIZAWA 59 00:06:35,469 --> 00:06:38,767 100 ryo will be paid the person catching her. 60 00:07:06,001 --> 00:07:06,902 100 ryo! 61 00:07:33,470 --> 00:07:35,882 Damn! The reward is only 2 ryo. 62 00:07:36,769 --> 00:07:40,135 But I can drink sake and sleep with a woman. 63 00:07:43,026 --> 00:07:44,133 Jokai! 64 00:07:45,623 --> 00:07:47,080 Oh, Jinbei! 65 00:07:48,768 --> 00:07:51,533 Forgot that sneak! There's a 100 ryo job. 66 00:07:51,770 --> 00:07:53,035 100 ryo? 67 00:07:53,444 --> 00:07:56,932 The prey is on its way to Fukuda. Sankuro's catching it. 68 00:07:57,088 --> 00:07:58,160 Good! 69 00:08:32,234 --> 00:08:33,933 You appear to be blind. 70 00:08:34,507 --> 00:08:35,928 Accept my small gift. 71 00:08:46,369 --> 00:08:50,117 I'll have you know I'm not a beggar. 72 00:08:50,456 --> 00:08:51,753 I'll return those. 73 00:09:06,594 --> 00:09:10,534 Samurai, don't use your sword for fun! 74 00:09:16,168 --> 00:09:18,373 Are you a bounty hunting rogue? 75 00:09:24,966 --> 00:09:29,180 Don't try to catch me! You can't catch "Blind Oichi". 76 00:09:29,536 --> 00:09:31,331 Now you reveal yourself! 77 00:09:34,601 --> 00:09:35,780 For 100 ryo! 78 00:11:15,149 --> 00:11:16,362 Sankuro! 79 00:11:17,601 --> 00:11:18,733 What happened? 80 00:11:19,202 --> 00:11:21,500 She escaped in the sandstorm! 81 00:11:21,675 --> 00:11:24,867 Why didn't you wait for us? Let's give chase! 82 00:11:25,468 --> 00:11:26,468 Wait! 83 00:11:26,734 --> 00:11:27,634 Why? 84 00:11:27,902 --> 00:11:29,167 She fights well. 85 00:11:30,301 --> 00:11:36,596 She's so sharp she picked two coins up without difficulty. 86 00:11:37,102 --> 00:11:39,233 - Outfight us? - No. 87 00:11:39,902 --> 00:11:43,793 We can kill her, but we need a trick to catch her. 88 00:11:44,169 --> 00:11:47,551 We must catch her to get the award. 89 00:11:50,027 --> 00:11:51,959 Fukuda village is nearby. 90 00:11:53,034 --> 00:11:54,333 It in your... 91 00:11:54,769 --> 00:11:56,944 Yes, it is my hometown. 92 00:12:04,269 --> 00:12:06,084 We will extend the dike... 93 00:12:06,402 --> 00:12:10,381 ...and reclaim the foreshore so that big ships can anchor. 94 00:12:11,734 --> 00:12:15,416 They say the port will become large... 95 00:12:15,669 --> 00:12:17,900 ...so the village will thrive. 96 00:12:18,235 --> 00:12:19,900 But we'll lose our jobs. 97 00:12:20,035 --> 00:12:22,067 We'll have to kill ourselves. 98 00:12:22,569 --> 00:12:25,668 Will we get compensation for being moved? 99 00:12:25,902 --> 00:12:28,567 Isaku, you must not talk like that. 100 00:12:28,856 --> 00:12:33,520 Kiyomatsu's already gambling, as he's sure he'll get compensation. 101 00:12:34,357 --> 00:12:37,467 Damn! Building of the port causes us great loss. 102 00:12:45,786 --> 00:12:48,541 Okon, hurry, hurry! 103 00:12:48,958 --> 00:12:50,790 Where are you going? 104 00:12:51,592 --> 00:12:55,123 Wait! You're fleeing, aren't you? 105 00:12:55,525 --> 00:12:57,690 Did you forget Kamecho's word? 106 00:12:58,392 --> 00:13:02,391 He said he would make sure we could make a living. 107 00:13:03,315 --> 00:13:06,198 He's having a talk with Boss Nadaman now. 108 00:13:07,457 --> 00:13:10,242 My foolish husband lost at gambling. 109 00:13:10,364 --> 00:13:11,490 Shut up! 110 00:13:12,856 --> 00:13:15,364 Kiyomatsu, you'd better think twice. 111 00:13:16,025 --> 00:13:18,356 If one give up, the rest'll fall. 112 00:13:18,900 --> 00:13:21,822 Let us protect our ancestral village. 113 00:13:26,291 --> 00:13:29,131 Hey, are you opposing the authorities? 114 00:13:29,325 --> 00:13:30,945 Of course we are not. 115 00:13:31,158 --> 00:13:34,227 Then don't stop a man from leaving here. 116 00:13:37,934 --> 00:13:39,652 Apologize! 117 00:13:41,491 --> 00:13:43,515 Hey, he said, apologize! 118 00:13:49,308 --> 00:13:52,541 You're pretty forward for a fisherman! 119 00:13:54,991 --> 00:13:59,305 Take this compensation and leave the village quickly. 120 00:14:00,158 --> 00:14:04,218 What's the matter? Take the money! Take it! 121 00:14:07,272 --> 00:14:08,738 Do as we say! 122 00:14:09,425 --> 00:14:13,228 We fishermen will remain here no matter what happens. 123 00:14:15,391 --> 00:14:17,056 One ryo is far from enough. 124 00:14:17,192 --> 00:14:19,190 Give us more! I beg you. 125 00:14:22,157 --> 00:14:24,036 I'll give you more, alright! 126 00:14:24,258 --> 00:14:26,390 Stop! Please stop! 127 00:14:30,824 --> 00:14:34,823 We'll keep your wife till you evacuate. 128 00:14:35,658 --> 00:14:36,923 Gontaro! 129 00:14:44,957 --> 00:14:45,657 Oyuki! 130 00:14:45,758 --> 00:14:46,856 Mother! 131 00:14:47,977 --> 00:14:48,891 Damn! 132 00:14:49,069 --> 00:14:50,400 Are you hurt? 133 00:14:54,542 --> 00:14:56,102 Let me go! 134 00:14:57,291 --> 00:14:58,590 Let me go! 135 00:15:04,791 --> 00:15:06,223 Who are they? 136 00:15:07,265 --> 00:15:12,237 They are Nadaman's men. Boss Nadaman is now the deputy sheriff. 137 00:15:12,458 --> 00:15:14,390 Oh, thank you. 138 00:15:19,391 --> 00:15:23,053 I know you very well. Don't stare at me like that. 139 00:15:23,192 --> 00:15:25,823 I know you're a group of bounty hunters. Right? 140 00:15:25,925 --> 00:15:30,284 You're Johei Kenninbo, a karate expert. 141 00:15:30,425 --> 00:15:33,490 Jinbei Noro is a sickle and chain expert. 142 00:15:33,592 --> 00:15:37,390 The young man is Sankuro Hoshi, an excellent swordsman. 143 00:15:37,492 --> 00:15:42,237 And the prey you're seeking is that famous woman, "Blind Oichi". 144 00:15:42,792 --> 00:15:44,156 Who are you? 145 00:15:44,992 --> 00:15:51,013 My nickname is "Thorny Bear" I want to help you and get my share. 146 00:15:52,092 --> 00:15:56,299 Did you say "bear"? Your face reminds me of a skunk. 147 00:15:56,992 --> 00:16:01,655 That's a good one! You're very amusing. 148 00:16:04,057 --> 00:16:08,223 I'll be of great use to you. 149 00:16:15,791 --> 00:16:18,856 Help! Somebody, help! 150 00:17:15,457 --> 00:17:19,943 Aren't you excited to hear their voices? Shall I caress you? 151 00:17:20,292 --> 00:17:21,356 Don't! 152 00:17:22,491 --> 00:17:24,423 Oh, you're beautiful! 153 00:17:40,722 --> 00:17:43,623 Look what you did to a small child! 154 00:17:44,105 --> 00:17:45,436 You bitch! 155 00:18:45,924 --> 00:18:47,156 Landlady! 156 00:18:49,385 --> 00:18:51,807 Please send for a doctor. 157 00:18:52,192 --> 00:18:53,891 There's no doc around here. 158 00:18:54,314 --> 00:18:58,196 Got one from somewhere. I'll pay the bill. 159 00:18:58,734 --> 00:19:00,700 A poor child's been injured. 160 00:19:01,271 --> 00:19:03,491 See she gets to a doctor's care. 161 00:19:03,896 --> 00:19:04,960 Wait! 162 00:19:07,165 --> 00:19:07,998 I'll do it. 163 00:19:08,405 --> 00:19:12,537 My poor child! Bear the pain, will you? 164 00:19:15,724 --> 00:19:16,691 The injury? 165 00:19:16,825 --> 00:19:18,290 It's her arm. 166 00:19:21,478 --> 00:19:23,510 The bone is cracked. I'll dress it. 167 00:19:23,648 --> 00:19:25,179 Oh, please do. 168 00:19:25,315 --> 00:19:26,479 It hurts! 169 00:19:26,581 --> 00:19:28,509 It'll soon be all right. 170 00:19:36,947 --> 00:19:40,313 A fisherman's girl must be strong. Be patient. 171 00:21:57,658 --> 00:21:59,113 Sit down here. 172 00:22:05,416 --> 00:22:09,416 Oichi, I must tell you this. I will not side with you. 173 00:22:10,475 --> 00:22:14,207 You appeared before us to save the child. 174 00:22:14,897 --> 00:22:17,713 I can't take advantage of that situation. 175 00:22:19,224 --> 00:22:21,423 I'll let you off tonight. 176 00:22:22,306 --> 00:22:24,271 But I'll get you later. 177 00:22:24,567 --> 00:22:29,489 Do what you like. I'll never hide. 178 00:22:30,651 --> 00:22:31,418 Why not? 179 00:22:31,915 --> 00:22:37,528 I did nothing wrong. The magistrate erred in offering the reward. 180 00:22:40,613 --> 00:22:45,002 But you are free to try to get it. 181 00:22:45,583 --> 00:22:48,948 I'd have to be taken by surprise to be caught. 182 00:22:51,078 --> 00:22:53,222 Will the girl's arm heal? 183 00:22:54,234 --> 00:22:55,904 Can't you trust skill? 184 00:22:56,960 --> 00:23:00,705 I can't bear seeing children mistreated. 185 00:23:01,457 --> 00:23:05,818 Adults are different. It's natural that the strong survive. 186 00:23:06,581 --> 00:23:11,246 If they don't want to be beaten, they must be strong. 187 00:23:12,148 --> 00:23:13,746 But children... 188 00:23:14,623 --> 00:23:18,254 ...they are helpless end should be protected. 189 00:23:20,225 --> 00:23:23,604 It is pitiful to see a child deformed by men. 190 00:23:25,714 --> 00:23:26,714 Oichi! 191 00:23:29,000 --> 00:23:33,838 You seem to have knowledge of medicine. Pity you don't use it. 192 00:23:35,808 --> 00:23:38,756 I'm not in a position to preach to others. 193 00:23:39,424 --> 00:23:42,675 But I think bounty hunting is a new job. 194 00:23:44,592 --> 00:23:48,325 And the hunted is as low as the hunter. 195 00:23:50,875 --> 00:23:53,960 Where are you going? You're still in danger. 196 00:23:54,948 --> 00:23:56,813 To raise money. 197 00:23:57,014 --> 00:23:57,914 Raise money? 198 00:23:58,101 --> 00:24:01,665 I need money for your bill and other purposes. 199 00:24:02,048 --> 00:24:05,792 I will take some from Nadaman who bullies the fishermen... 200 00:24:06,415 --> 00:24:08,465 You're an extraordinary person. 201 00:24:09,098 --> 00:24:11,955 Well, excuse me. 202 00:24:14,048 --> 00:24:17,059 Wait! Are you really going? 203 00:24:17,281 --> 00:24:18,335 Yes. 204 00:24:19,547 --> 00:24:22,415 It's too risky. You may be killed. 205 00:24:23,533 --> 00:24:26,130 Forget about those fishermen. 206 00:24:27,557 --> 00:24:31,557 Do you really mean that in your heart? 207 00:24:34,214 --> 00:24:35,546 Don't be so grave. 208 00:24:36,347 --> 00:24:37,317 Stop staring. 209 00:24:37,801 --> 00:24:42,199 I can see nothing. I have no idea what you look like. 210 00:24:43,683 --> 00:24:44,748 But... 211 00:24:46,565 --> 00:24:50,565 ...I think I can see into your heart. 212 00:25:05,198 --> 00:25:09,168 Are you ready? I see you're ready now. 213 00:25:11,698 --> 00:25:13,474 Bet! Bet! 214 00:25:13,699 --> 00:25:14,797 Go ahead! 215 00:25:15,998 --> 00:25:17,130 Odd is short! 216 00:25:17,598 --> 00:25:18,431 Odd! 217 00:25:18,532 --> 00:25:19,864 Now we're ready. 218 00:25:22,365 --> 00:25:24,481 5 end 2! It's odd! 219 00:25:28,565 --> 00:25:32,297 Genji, that woman has been winning steadily. 220 00:25:33,132 --> 00:25:35,397 Because she has no delusions. 221 00:25:36,266 --> 00:25:37,664 Look carefully. 222 00:25:38,666 --> 00:25:42,330 As soon as the box is turned down, she'll bet. 223 00:25:45,198 --> 00:25:46,131 Even! 224 00:25:47,099 --> 00:25:48,509 Vet! 225 00:25:51,731 --> 00:25:52,531 Even! 226 00:25:53,031 --> 00:25:54,003 Odd! 227 00:26:01,631 --> 00:26:03,092 2 and 2, even! 228 00:26:04,704 --> 00:26:06,170 Damn! Even won! 229 00:26:06,332 --> 00:26:09,533 You'd better ask her to teach you how to gamble. 230 00:26:09,766 --> 00:26:10,861 Shut up! 231 00:26:21,331 --> 00:26:25,974 Boss Nadaman, I must again state that for only one ryo per family... 232 00:26:26,332 --> 00:26:29,646 ...I can't urge them to change their trade. 233 00:26:30,132 --> 00:26:34,012 Please ask the magistrate to raise the amount to 10 ryo. 234 00:26:34,599 --> 00:26:38,882 But, Kamecho, this was decided by the shogunate. 235 00:26:39,432 --> 00:26:45,462 I heard fishermen in the Sagami district received 12 ryo each. 236 00:26:46,166 --> 00:26:51,660 They are now leading happy lives as merchants and smiths. 237 00:26:52,532 --> 00:26:54,906 Sagami is Sagami. This is Izu. 238 00:26:55,365 --> 00:27:01,712 Sagami is directly ruled by the shogunate. But Izu isn't. 239 00:27:01,966 --> 00:27:05,792 That's illogical. A fisherman's life is the same anywhere. 240 00:27:06,156 --> 00:27:09,620 You're rich, so how can you understand the poor? 241 00:27:09,915 --> 00:27:13,335 Poor men prefer 1 ryo today to 10 ryo tomorrow. 242 00:27:13,530 --> 00:27:14,298 Not true! 243 00:27:14,399 --> 00:27:15,398 Boss! 244 00:27:16,698 --> 00:27:20,627 I'm sorry, but the bank needs money. Let us have some money. 245 00:27:20,832 --> 00:27:22,330 You bunglers! 246 00:27:23,898 --> 00:27:25,253 Who's winning? 247 00:27:25,566 --> 00:27:26,997 It's a wonan. 248 00:27:27,682 --> 00:27:30,661 Nadaman, this is more important than gambling. 249 00:27:31,466 --> 00:27:32,930 That's enough! 250 00:27:33,499 --> 00:27:37,467 If you worry about the fishermen, you can get nowhere. 251 00:27:38,332 --> 00:27:40,864 You are the nincompoop! 252 00:27:41,599 --> 00:27:42,697 What? 253 00:27:43,299 --> 00:27:44,664 Here's 50 ryo. 254 00:27:46,574 --> 00:27:49,654 Fortune has smiled on you. 255 00:27:51,214 --> 00:27:55,792 Young woman, you've got a lot of money. What will you do with it? 256 00:27:57,083 --> 00:27:59,848 I'd like to make the big bet. 257 00:28:00,117 --> 00:28:02,345 Lend me 50 ryo. 258 00:28:02,566 --> 00:28:03,630 All right. 259 00:28:04,499 --> 00:28:09,542 Lady, I want to have one go with you alone. 260 00:28:13,265 --> 00:28:17,259 Excuse me, everyone, please allow us one bet alone. 261 00:28:17,599 --> 00:28:18,700 Excuse me. 262 00:28:23,939 --> 00:28:25,538 Examine the dice. 263 00:28:27,813 --> 00:28:28,925 Young girl! 264 00:28:30,114 --> 00:28:30,812 Me? 265 00:28:32,199 --> 00:28:35,625 Will you check on the dice for me please? 266 00:28:35,903 --> 00:28:37,821 I'm blind, you know. 267 00:28:38,366 --> 00:28:39,385 Blind? 268 00:28:40,574 --> 00:28:44,845 All right, I'll act as your eyes! 269 00:28:45,266 --> 00:28:47,736 Can't you trust us? 270 00:28:47,866 --> 00:28:51,030 It pays to be cautious. And this is a large bet. 271 00:28:52,231 --> 00:28:53,066 Go! 272 00:28:55,431 --> 00:28:57,397 Are you ready? 273 00:29:01,265 --> 00:29:02,065 Even! 274 00:29:03,265 --> 00:29:04,198 Odd! 275 00:29:08,565 --> 00:29:09,165 Wait! 276 00:29:13,431 --> 00:29:17,962 Use these dice you hid in your hair! Don't use the loaded one! 277 00:29:18,280 --> 00:29:20,583 Loaded dice? You bitch! 278 00:29:25,165 --> 00:29:29,455 Stop! Shame on you! Do you want to incur further disgrace? 279 00:29:29,996 --> 00:29:31,502 You're under arrest! 280 00:29:32,632 --> 00:29:36,564 The boss of a crooked gambling den acts as a sheriff? 281 00:29:36,899 --> 00:29:40,230 You must discipline your men first! 282 00:29:40,466 --> 00:29:44,465 If people know they use daggers after cheating is uncovered... 283 00:29:45,105 --> 00:29:47,606 ...you'll be the laughing-stock of gamblers! 284 00:29:47,966 --> 00:29:52,230 Shut up! You are a felon! Give yourself up quietly! 285 00:29:53,665 --> 00:29:58,674 Nadaman, don't misunderstand me! This is my money! 286 00:30:18,298 --> 00:30:19,697 Oichi, this way! 287 00:30:28,799 --> 00:30:30,887 You let Oichi escape, didn't you? 288 00:30:31,066 --> 00:30:32,120 I know nothing. 289 00:30:32,247 --> 00:30:33,682 You helping a crook? 290 00:30:33,882 --> 00:30:35,549 Don't accuse me falsely. 291 00:30:36,040 --> 00:30:40,956 A big men like you need not help catching a crook, does he? 292 00:30:42,366 --> 00:30:45,664 Set up roadblocks! Hurry! 293 00:30:56,851 --> 00:30:59,437 Damn! They're still keeping watch. 294 00:31:01,465 --> 00:31:05,219 If you stay a few days, they'll leave. Don't worry. 295 00:31:05,466 --> 00:31:08,483 Boss Kamecho, I must leave, now. 296 00:31:08,708 --> 00:31:10,392 Stop joking, Oichi! 297 00:31:10,572 --> 00:31:12,691 If you go now, they'll surely catch you. 298 00:31:13,608 --> 00:31:15,887 Yes, you'll be caught. 299 00:31:18,899 --> 00:31:24,359 You are having difficulty negotiating with Nadaman. 300 00:31:25,141 --> 00:31:30,097 If you are thwarted because of me, it is the people who will suffer. 301 00:31:32,467 --> 00:31:36,467 I may be forward, but please use this money for them. 302 00:31:37,099 --> 00:31:41,399 Then did you play that dangerous game for the fishermen? 303 00:31:42,168 --> 00:31:44,741 Yes. But I have troubled you. 304 00:31:44,899 --> 00:31:47,130 You are a wonderful parson. 305 00:31:47,532 --> 00:31:52,519 I admire your generous motives. I'll use this money for them. 306 00:31:53,183 --> 00:31:54,748 Please do so. 307 00:32:02,710 --> 00:32:04,309 Leaving now? 308 00:32:07,051 --> 00:32:08,650 I'll order a palanquin. 309 00:32:08,942 --> 00:32:10,713 Don't bother. I will... 310 00:32:11,146 --> 00:32:12,444 Leave this to me. 311 00:32:38,410 --> 00:32:39,524 Wait! 312 00:32:43,076 --> 00:32:44,906 Come out, Oichi! 313 00:32:50,243 --> 00:32:52,727 What's the matter? You seem shocked. 314 00:32:53,211 --> 00:32:55,279 Damn! Oichi fooled us! 315 00:32:56,625 --> 00:32:58,830 Let's hurry! Or we'll miss her! 316 00:32:59,011 --> 00:33:00,514 After her! 317 00:36:30,491 --> 00:36:32,858 I'll take you in for the award. 318 00:36:33,977 --> 00:36:35,509 You're Sankuro! 319 00:36:36,344 --> 00:36:41,626 I didn't detect your presence over the sound of the waterfall. 320 00:37:08,465 --> 00:37:09,916 Have a rice ball? 321 00:38:05,029 --> 00:38:08,163 Eat rice! And then sleep! 322 00:38:15,910 --> 00:38:18,345 I am a doctor. Do as I tell you. 323 00:38:41,443 --> 00:38:44,734 How about the pain? Was it abated? 324 00:38:45,044 --> 00:38:48,467 Why do you treat me with kindness? 325 00:38:50,410 --> 00:38:54,664 If you die, we can't get 100 ryo. That is the reason. 326 00:38:57,682 --> 00:38:59,114 What do you want to say? 327 00:39:04,043 --> 00:39:07,542 I am the son of a poor fisherman in this village. 328 00:39:09,210 --> 00:39:13,996 We couldn't even eat the fish we caught, we had to sell them. 329 00:39:15,678 --> 00:39:19,576 This angered me, so I left home when I was 15. 330 00:39:22,341 --> 00:39:26,341 Wanting to become a doctor, I went to Nagasaki to study. 331 00:39:29,100 --> 00:39:30,999 I studied very hard. 332 00:39:31,977 --> 00:39:35,709 But being poor, I was unable to get a license. 333 00:39:36,910 --> 00:39:38,342 So I went astray. 334 00:39:40,918 --> 00:39:44,383 I drank sake, fought and ended up in this trade. 335 00:39:44,811 --> 00:39:46,270 You are a fool! 336 00:39:47,876 --> 00:39:48,674 What? 337 00:39:49,594 --> 00:39:51,079 You are really a fool. 338 00:39:51,851 --> 00:39:55,750 Why don't you use your skill to help sick people? 339 00:39:56,377 --> 00:39:57,942 Help people? 340 00:40:01,110 --> 00:40:03,371 What have you become by helping men? 341 00:40:04,904 --> 00:40:07,103 You've become a fugitive. 342 00:40:08,895 --> 00:40:10,861 Are you satisfied with that? 343 00:40:12,512 --> 00:40:14,520 Are you happy as a woman? 344 00:40:15,377 --> 00:40:16,704 I don't know. 345 00:40:17,611 --> 00:40:20,906 I don't aspire to such grant deeds as helping people. 346 00:40:21,244 --> 00:40:25,109 But there are people who are bullied and trod on. 347 00:40:25,511 --> 00:40:27,269 I've been bullied too. 348 00:40:28,740 --> 00:40:32,164 Someone tries to kill me. My sword comes out by itself. 349 00:40:32,368 --> 00:40:34,222 I feel warm blood on my skin. 350 00:40:37,110 --> 00:40:40,055 I hear a thud when a body falls. 351 00:40:41,376 --> 00:40:43,857 After that I feel nothing... 352 00:40:45,810 --> 00:40:50,009 Oichi, you are foolish. You are a fool. 353 00:40:53,476 --> 00:40:58,527 Don't you know a woman's warm blood runs in your veins? 354 00:41:08,210 --> 00:41:12,208 Don't! Don't hold me. 355 00:41:12,544 --> 00:41:15,475 No man who nears me can be happy. 356 00:41:17,843 --> 00:41:21,878 Sankuro, I am destined to be such a woman. 357 00:41:25,819 --> 00:41:27,002 You betrayed us! 358 00:42:34,776 --> 00:42:36,050 Sankuro! 359 00:43:52,402 --> 00:43:56,035 Oichi, hold on! I'll be down to help you! 360 00:44:25,001 --> 00:44:27,908 Father, there's good news! 361 00:44:28,244 --> 00:44:30,789 Nadaman's men failed to catch Oichi. 362 00:44:31,142 --> 00:44:33,240 They were soundly beaten. 363 00:44:33,437 --> 00:44:35,201 I'm glad to hear that. 364 00:44:35,411 --> 00:44:38,645 Oichi is just great. I want to be like her. 365 00:44:39,011 --> 00:44:40,942 You are nothing like her. 366 00:44:41,792 --> 00:44:44,123 Well, after all, I'm your child. 367 00:44:44,311 --> 00:44:48,194 Fool! You must be polite to your father! 368 00:44:51,376 --> 00:44:55,442 A nothing female, you gamble and fight. 369 00:44:55,809 --> 00:45:00,207 Look at your clothes! Can't you be more feminine? 370 00:45:00,625 --> 00:45:02,275 I wish your mother were alive. 371 00:45:02,852 --> 00:45:06,623 Don't say any more. I'm sick and tired of that sermon. 372 00:45:07,359 --> 00:45:11,727 I'll catch a very handsome young man and surprise you! 373 00:45:12,208 --> 00:45:13,524 You're the limit! 374 00:45:18,643 --> 00:45:20,581 Are you Kamecho? 375 00:45:21,211 --> 00:45:22,509 Arrest him! 376 00:45:25,477 --> 00:45:27,567 What wrong have I committed? 377 00:45:27,977 --> 00:45:30,109 You helped Oichi flee. 378 00:45:30,442 --> 00:45:34,774 And you agitated the fishermen to oppose their removal. 379 00:45:36,178 --> 00:45:37,465 Father! 380 00:45:59,765 --> 00:46:02,057 I haven't seen a man like that. 381 00:46:02,211 --> 00:46:04,652 I see. Thank you. 382 00:46:04,977 --> 00:46:08,750 A terrible thing happened in Fukuda village. 383 00:46:09,016 --> 00:46:11,748 There is trouble involving the fishermen. 384 00:46:11,984 --> 00:46:16,328 And now Kamecho, head of the fishermen has been arrested. 385 00:46:17,476 --> 00:46:20,275 I'm shocked! What is the charge? 386 00:46:20,977 --> 00:46:24,542 They say he helped "Blind Oichi" flee. 387 00:46:25,677 --> 00:46:32,039 They say a kindness is never lost but it's not always true. 388 00:46:33,876 --> 00:46:38,732 Oichi, a terrible thing's happened! The magistrate arrested Kamecho. 389 00:46:39,877 --> 00:46:42,387 I see you already know. 390 00:46:43,011 --> 00:46:45,529 Poor Kamecho! Rest in peace. 391 00:46:45,893 --> 00:46:48,054 Don't say such an ominous thing. 392 00:46:48,359 --> 00:46:51,805 But no one has left that jail in safety. 393 00:46:58,443 --> 00:47:01,527 Than do you admit you helped Oichi flee? 394 00:47:01,811 --> 00:47:03,593 Yes, sir. I'm sorry. 395 00:47:03,985 --> 00:47:07,416 But regarding removal of the fishermen... 396 00:47:07,916 --> 00:47:09,414 Do you deny the charge? 397 00:47:09,542 --> 00:47:14,427 Yes sir. The sum of money Nadaman mentioned is far less than that... 398 00:47:14,631 --> 00:47:16,258 ...given it other places. 399 00:47:17,815 --> 00:47:22,265 Magistrate, would you appeal to the shogunate about this? 400 00:47:22,611 --> 00:47:25,009 I've already done that. 401 00:47:27,110 --> 00:47:30,937 Do you oppose the policy of the shogunate government? 402 00:47:31,210 --> 00:47:32,176 No, sir. 403 00:47:32,659 --> 00:47:38,281 I think you are a decent man. You can't be such a traitor. 404 00:47:42,245 --> 00:47:45,746 By the way, what is the sum Nadaman mentioned? 405 00:47:47,449 --> 00:47:49,982 Only one ryo per family, sir. 406 00:47:50,577 --> 00:47:52,342 What? One ryo? 407 00:47:52,944 --> 00:47:57,309 Ah, yes. That's the sum set by the shogunate. 408 00:47:59,576 --> 00:48:04,409 Listen, Kamecho, I'll try my best again for your happiness. 409 00:48:06,276 --> 00:48:11,310 Deliver my words to the fishermen and persuade them to move. 410 00:48:13,476 --> 00:48:19,236 Otherwise you and the fishermen will be arrested. 411 00:48:22,910 --> 00:48:25,060 Is it safe to release Kamecho? 412 00:48:26,009 --> 00:48:27,240 Magistrate! 413 00:48:28,410 --> 00:48:30,675 Carefully watch his every move! 414 00:48:35,117 --> 00:48:37,216 Thank heaven for your safe return. 415 00:48:37,344 --> 00:48:38,585 Father! 416 00:48:38,744 --> 00:48:42,317 I'm sorry I caused you to worry about me. 417 00:48:44,949 --> 00:48:45,749 Folks! 418 00:48:45,911 --> 00:48:47,335 Listen to us! 419 00:48:47,511 --> 00:48:50,911 Do you know a toad with 4 forelegs end 6 hind legs? 420 00:48:51,177 --> 00:48:53,542 It is called a miracle toad. 421 00:48:53,811 --> 00:48:58,220 We make a box with mirrors on all sides and a net on the bottom. 422 00:48:58,708 --> 00:49:00,740 We put this toad in it. 423 00:49:01,397 --> 00:49:05,750 The toad is greatly frightened by his own image in the mirrors. 424 00:49:05,924 --> 00:49:08,255 It sweats grease from its pores. 425 00:49:08,418 --> 00:49:09,983 We take the grease... 426 00:49:10,168 --> 00:49:14,748 ...and boil it down in a pot by burning willow twigs for 21 days. 427 00:49:15,000 --> 00:49:16,831 This is the toad grease. 428 00:49:16,977 --> 00:49:21,109 Ouch! You hurt me! Strike me more Gently, will you? 429 00:49:21,211 --> 00:49:22,775 This is our business! 430 00:49:22,973 --> 00:49:27,560 Everytime you say the word "toad", you strike me. 431 00:49:27,933 --> 00:49:30,698 Folks, do I look like a toad? 432 00:49:32,310 --> 00:49:34,375 You do! That's why they laugh. 433 00:49:34,477 --> 00:49:35,542 Shut up! 434 00:49:35,644 --> 00:49:37,717 You vile wench! 435 00:49:45,310 --> 00:49:49,791 Someone help! Something terrible happened! 436 00:49:58,610 --> 00:50:00,775 Ah, I'm going to die. 437 00:50:01,244 --> 00:50:04,210 Now folks, I can easily cure this wound. 438 00:50:04,385 --> 00:50:08,384 This toad grease will stop bleeding and allay the pain! 439 00:50:10,244 --> 00:50:13,775 Only 24 mon for a bottle! Got it while you can! 440 00:50:17,743 --> 00:50:20,572 Hey, who allowed you to set up shop here? 441 00:50:20,911 --> 00:50:24,027 We are free to run our business in Fukuda village. 442 00:50:24,208 --> 00:50:26,640 Kamecho is a very good man so... 443 00:50:26,880 --> 00:50:29,578 You fool! Kamecho is nothing here! 444 00:50:31,043 --> 00:50:35,564 You must pay a protection fee to Nadaman Group. 445 00:50:35,977 --> 00:50:40,309 We'll take half of the sales. 446 00:50:40,603 --> 00:50:41,901 It's outrageous! 447 00:50:41,973 --> 00:50:42,907 Do you refuse? 448 00:50:43,309 --> 00:50:44,887 I didn't say that. 449 00:50:45,111 --> 00:50:47,675 You are too soft. Leave this to me! 450 00:50:47,877 --> 00:50:52,821 Say handsome, close your eyes and ignore us, huh? 451 00:50:53,711 --> 00:50:55,175 Let's beat them! 452 00:50:58,210 --> 00:51:00,101 Don't! Please forgive us! 453 00:51:04,943 --> 00:51:07,123 Oh, save us please! 454 00:51:07,644 --> 00:51:10,222 You are very handsome! 455 00:51:11,277 --> 00:51:12,948 Otoshi, stop it! 456 00:51:49,810 --> 00:51:51,209 You are wonderful! 457 00:51:51,444 --> 00:51:54,198 Thank you very much, sir. 458 00:51:54,511 --> 00:51:57,149 What a handsome man you are! 459 00:51:57,411 --> 00:52:02,774 This is the beginning of a romance! Oh, he makes me feel so warm! 460 00:52:03,401 --> 00:52:06,507 Cut it out! We've only been married 3 months. 461 00:52:06,877 --> 00:52:08,009 Oh, I'm sorry. 462 00:52:08,777 --> 00:52:11,403 Did you happen to see blind woman? 463 00:52:11,744 --> 00:52:13,242 Blind woman? 464 00:52:14,276 --> 00:52:15,243 Did you? 465 00:52:15,477 --> 00:52:17,496 I don't know any such woman. 466 00:52:17,909 --> 00:52:18,743 I'm sorry. 467 00:52:18,977 --> 00:52:20,009 Can't be helped. 468 00:52:26,428 --> 00:52:30,027 If you make a direct appeal, you will be punished. 469 00:52:30,479 --> 00:52:35,140 I know, but a man my age doesn't have long to live anyway. 470 00:52:35,479 --> 00:52:36,511 But Master... 471 00:52:37,015 --> 00:52:41,094 Listen, we can't trust in Nadaman and the magistrate. 472 00:52:41,750 --> 00:52:45,048 They may be spots of the sane ink. 473 00:52:45,314 --> 00:52:49,576 There is no way other than a direct appeal to the shogunate. 474 00:52:50,367 --> 00:52:52,701 I'll go to Edo immediately. 475 00:52:54,958 --> 00:52:57,085 Don't let Nadaman know of this. 476 00:52:57,701 --> 00:53:02,388 Pretend you know nothing till I return. Understand? 477 00:53:07,097 --> 00:53:08,109 Father! 478 00:53:10,132 --> 00:53:12,587 Ohan, be as brave as before. 479 00:53:14,064 --> 00:53:15,031 Take care. 480 00:53:18,021 --> 00:53:20,340 Take care of yourselves. 481 00:53:22,188 --> 00:53:24,154 We'll see you off. 482 00:53:24,307 --> 00:53:25,872 Don't be silly! 483 00:53:26,078 --> 00:53:29,844 That would be a certain tip-off to Nadaman's men. 484 00:54:00,980 --> 00:54:05,412 Sagara, you are always drinking sake. Can I rely on you? 485 00:54:06,034 --> 00:54:08,132 Oichi is still at large. 486 00:54:09,055 --> 00:54:11,419 Do you trust in your swordsmanship? 487 00:54:12,981 --> 00:54:19,352 Boss, ha claims to be an expert swordsman but how are we to know? 488 00:54:22,626 --> 00:54:23,630 Boss! 489 00:54:25,648 --> 00:54:28,180 The fishermen demand we free Kamecho. 490 00:54:29,445 --> 00:54:32,777 Here's where you earn your pay. 491 00:54:34,973 --> 00:54:39,111 I don't want to involve myself with mere fishermen. 492 00:54:40,132 --> 00:54:43,052 Damn him! He's got a lot of nerve! 493 00:54:46,083 --> 00:54:51,802 You must be unpopular, if the people side with Kamecho. 494 00:55:01,678 --> 00:55:05,257 Please return our master, Kamecho, to us. 495 00:55:05,399 --> 00:55:06,300 I beg you! 496 00:55:06,688 --> 00:55:09,953 I haven't seen Kamecho for quite some time. 497 00:55:10,179 --> 00:55:11,412 Go away! Quickly! 498 00:55:11,714 --> 00:55:15,346 We won't! We won't leave till our master rejoins us! 499 00:55:18,012 --> 00:55:19,911 He must be here. 500 00:55:20,046 --> 00:55:21,577 Please let us see him! 501 00:55:23,877 --> 00:55:27,077 I hear you speak ill of me. 502 00:55:27,481 --> 00:55:31,004 But I am a deputy sheriff. I'm doing no wrong. 503 00:55:31,823 --> 00:55:33,903 Please return my father to me. 504 00:55:34,124 --> 00:55:35,455 I can't help you. 505 00:55:36,383 --> 00:55:40,839 A man in the next village saw you capture my father. 506 00:55:41,657 --> 00:55:42,855 Don't tell a lie! 507 00:55:43,058 --> 00:55:44,123 Shut up! 508 00:55:44,714 --> 00:55:49,045 Suppose he was arrested and is now in jail... 509 00:55:49,421 --> 00:55:53,319 ...we couldn't free him as he has committed a felony. 510 00:55:54,412 --> 00:55:58,712 But if there is a reason to ask for mercy, it might alter the case. 511 00:56:02,013 --> 00:56:06,446 For example, if you leave the village tomorrow... 512 00:56:06,766 --> 00:56:10,564 I will make it appear his doing and void his crime. 513 00:56:10,879 --> 00:56:11,911 That's one way. 514 00:56:12,013 --> 00:56:13,577 We can't leave. 515 00:56:13,679 --> 00:56:15,211 That's ridiculous! 516 00:56:15,772 --> 00:56:17,037 Wait a minute! 517 00:56:18,044 --> 00:56:21,611 A man's life is priceless. Don't you agree? 518 00:56:22,453 --> 00:56:25,618 We must save our master at any cost. Right? 519 00:56:25,956 --> 00:56:30,466 Listen! Don't be fooled by Nadaman's trick! It's a trap! 520 00:56:31,101 --> 00:56:32,633 We won't be cheated! 521 00:56:45,162 --> 00:56:46,904 We will kill you next time! 522 00:57:02,623 --> 00:57:05,722 Where were you going? Speak up! 523 00:57:06,208 --> 00:57:08,439 Did you mean to make an appeal? 524 00:57:09,774 --> 00:57:13,877 The magistrate released you once, And now you betray him! 525 00:57:15,715 --> 00:57:19,480 You must make the fishermen leave the village! 526 00:57:20,845 --> 00:57:21,911 I refuse! 527 00:57:23,128 --> 00:57:27,360 Until we receive reasonable compensation... 528 00:57:28,945 --> 00:57:32,297 ...we won't give away! 529 00:57:32,672 --> 00:57:36,368 Then you and your daughter will be crucified. 530 00:57:37,779 --> 00:57:39,111 I can't help that! 531 00:57:39,563 --> 00:57:42,019 What colossal nerve! Thrash him! 532 00:58:07,690 --> 00:58:08,690 Good evening! 533 00:58:09,229 --> 00:58:10,648 Who are you? 534 00:58:11,440 --> 00:58:13,638 I've come to get Kamecho. 535 00:58:14,379 --> 00:58:16,244 Don't make a noise! 536 00:58:24,529 --> 00:58:26,707 Koyata, open up! 537 00:58:30,878 --> 00:58:32,277 Let Kamecho out! 538 00:58:34,904 --> 00:58:36,737 She's marvelous! 539 00:58:42,012 --> 00:58:43,077 We made it! 540 00:58:43,213 --> 00:58:44,511 Go quickly! 541 00:59:06,637 --> 00:59:09,086 Oichi, I'll arrest you this time! 542 00:59:10,663 --> 00:59:14,485 Before you do, Nadaman, I will have your life. 543 00:59:14,867 --> 00:59:17,011 Damn! Slay her! 544 00:59:54,845 --> 00:59:57,311 Sagara, fight her for us! 545 00:59:58,521 --> 01:00:02,521 Are you "Blind Oichi"? You are more beautiful than I expected. 546 01:00:04,574 --> 01:00:06,739 Who are you? 547 01:00:07,050 --> 01:00:09,282 I am Nadaman's bodyguard. 548 01:00:10,207 --> 01:00:14,869 I can get 100 ryo and free sake for a year by subduing you. 549 01:00:15,584 --> 01:00:19,826 For a Nadaman watch dog, you are a skilled swordsman. 550 01:00:22,673 --> 01:00:24,739 A blind woman overrates me. 551 01:00:25,277 --> 01:00:28,539 And Nadaman doesn't trust me. It in strange. 552 01:00:28,693 --> 01:00:32,524 I believe in your skill. Now kill the blind witch! 553 01:00:32,652 --> 01:00:36,651 Oichi, you heard what he said, Don't think ill of me. 554 01:01:16,499 --> 01:01:17,598 Stay away! 555 01:01:20,657 --> 01:01:22,122 I'll take care of her. 556 01:01:22,610 --> 01:01:26,906 I know when I am truly defeated. Come on! Kill me! 557 01:01:27,876 --> 01:01:29,340 I will not kill you. 558 01:01:29,950 --> 01:01:31,848 I am inclined to have you. 559 01:01:34,201 --> 01:01:35,201 Nadaman! 560 01:01:36,850 --> 01:01:40,039 I will take her instead of the 100 ryo. Understand? 561 01:01:40,328 --> 01:01:44,006 That's not our agreement! I can't approve. 562 01:01:44,310 --> 01:01:45,408 You object? 563 01:01:45,671 --> 01:01:49,275 Well, use her as you like but then... 564 01:01:49,756 --> 01:01:52,087 ...take her to the magistrate. 565 01:01:53,411 --> 01:01:57,210 Oichi is mine. I take no orders from you. 566 01:02:13,874 --> 01:02:18,373 You may follow us, but know it will cost you your lives. 567 01:02:23,730 --> 01:02:26,429 Damn! After him! 568 01:02:26,567 --> 01:02:28,265 Boss, wait! 569 01:02:29,120 --> 01:02:31,918 We'd better stay away from Sagara. 570 01:02:32,020 --> 01:02:33,385 But I need Oichi. 571 01:02:33,521 --> 01:02:37,419 It's better to kill Kamecho than Oichi. 572 01:02:38,807 --> 01:02:40,194 Look at this. 573 01:02:40,712 --> 01:02:42,344 That's Oichi's sword. 574 01:02:42,987 --> 01:02:46,351 Yes, and it gives me an idea. 575 01:03:09,586 --> 01:03:13,586 Oichi! Don't try to flee! 576 01:03:14,453 --> 01:03:17,818 What do you want of me? 577 01:03:18,411 --> 01:03:21,030 Let me go! I beg of you! 578 01:03:21,220 --> 01:03:24,318 Nadaman will surely kill Kamecho. 579 01:03:25,320 --> 01:03:27,918 Do you wish to repay Kamecho's kindness? 580 01:03:28,027 --> 01:03:32,492 It's not that. A samurai like you cannot understand how I feel. 581 01:03:32,961 --> 01:03:34,793 Please let me go! 582 01:03:35,487 --> 01:03:36,951 You're eager to go. 583 01:03:38,319 --> 01:03:43,105 If I do and you sleep with me before you go. What will you do? 584 01:03:48,586 --> 01:03:50,049 I will obey you. 585 01:03:58,412 --> 01:04:04,823 Oichi don't you want to lend a quiet life as an ordinary woman? 586 01:04:05,587 --> 01:04:10,283 Sagara, I am in a hurry! Please do as you like with me. 587 01:04:10,412 --> 01:04:14,233 Nonsense! I can't embrace a woman under such conditions! 588 01:04:14,608 --> 01:04:18,295 Let's decide this by tossing a coin. 589 01:04:20,052 --> 01:04:22,085 If you win, you can go. 590 01:04:22,535 --> 01:04:25,300 If you lose, you must give up. 591 01:04:27,386 --> 01:04:30,856 Head is even, tail odd. 592 01:04:33,086 --> 01:04:34,151 I'll toss it! 593 01:04:43,026 --> 01:04:44,135 Even! 594 01:04:52,081 --> 01:04:56,923 I lost the game. You won! Head come up! 595 01:04:59,404 --> 01:05:03,404 No, it is the tail, isn't it? I lost. 596 01:05:03,753 --> 01:05:05,885 You won the game. 597 01:05:07,297 --> 01:05:09,589 I was off my guard for a moment. 598 01:05:10,220 --> 01:05:13,185 You could've thrust the tong into me. 599 01:05:14,786 --> 01:05:16,151 The win in yours. 600 01:05:16,387 --> 01:05:17,751 Sagara! 601 01:05:19,152 --> 01:05:20,251 Go quickly! 602 01:05:29,286 --> 01:05:30,685 She is a fool. 603 01:05:32,686 --> 01:05:36,863 You'd better go home, have a rest and then start for Edo. 604 01:05:37,063 --> 01:05:42,254 This is urgent. The fisherman will be destroyed. 605 01:05:42,453 --> 01:05:45,018 You must turn back. 606 01:05:45,510 --> 01:05:49,598 Tell Ohan and the others I have left for Edo. 607 01:05:49,820 --> 01:05:54,789 I know a secret path. I will not be caught like before. 608 01:05:57,519 --> 01:06:01,085 Give my thanks to Oichi, will you? 609 01:06:30,386 --> 01:06:32,914 Where are you going? 610 01:06:33,153 --> 01:06:36,724 To make the village happy place to live in. 611 01:06:38,076 --> 01:06:40,541 We can't permit that! 612 01:06:53,992 --> 01:06:55,872 I will never die! 613 01:06:56,351 --> 01:07:00,223 Versin like you can never kill me! 614 01:07:17,486 --> 01:07:19,351 What are you doing? 615 01:07:25,786 --> 01:07:30,309 The shogunate sent this for the 50 fishermen's families. 616 01:07:31,842 --> 01:07:35,396 15 ryo for each, the total being 750 ryo. 617 01:07:35,853 --> 01:07:42,063 I will hold this for you. I will give 50 ryo to the people and keep 200 ryo for myself. 618 01:07:47,159 --> 01:07:49,763 Sand my 500 ryo to me later. 619 01:07:50,147 --> 01:07:52,045 But you must hurry. 620 01:07:53,019 --> 01:07:57,358 Edo and Osaka merchants are eager to open branches in the port area. 621 01:07:58,210 --> 01:08:02,080 Magistrate, you will come into a great deal of money. 622 01:08:03,836 --> 01:08:08,001 I will treat you well, so make them move out tomorrow. 623 01:08:18,268 --> 01:08:22,488 Father, why did you die? Why father? 624 01:08:24,319 --> 01:08:26,251 What pain you had! 625 01:08:27,087 --> 01:08:30,218 How you must have suffered! 626 01:08:31,187 --> 01:08:35,735 Call me Ohan once again, father! 627 01:08:36,627 --> 01:08:41,158 How could she murder our master so cruelly? 628 01:08:44,368 --> 01:08:48,252 Even demon Nadaman didn't take his life! 629 01:08:49,187 --> 01:08:50,622 Damn "Blind Oichi"! 630 01:09:00,586 --> 01:09:02,718 I don't need this dirty money! 631 01:09:02,926 --> 01:09:06,658 How dare she urge its use for the village? 632 01:09:10,483 --> 01:09:12,948 Ohan, is it true your father was killed? 633 01:09:14,919 --> 01:09:17,731 How dare you come here? 634 01:09:20,903 --> 01:09:24,398 Where is Ohan? Is it true? Kamecho was killed? 635 01:09:24,820 --> 01:09:26,285 Don't act innocent! 636 01:09:26,387 --> 01:09:30,385 You killed him! You killed our master. 637 01:09:31,619 --> 01:09:36,872 What? I kill him? Don't be silly! 638 01:09:37,534 --> 01:09:38,566 Murder! 639 01:09:38,641 --> 01:09:39,397 Devil! 640 01:09:39,476 --> 01:09:43,747 You're a criminal with a prime on your head! 641 01:09:44,080 --> 01:09:48,832 What are you talking about? What did I do? I don't understand. 642 01:09:52,352 --> 01:09:57,132 Then why was your sword thrust into father's back. 643 01:09:58,012 --> 01:09:59,459 My sword? 644 01:10:02,703 --> 01:10:03,936 Oh, this was... 645 01:10:04,420 --> 01:10:07,766 Tell me, Oichi! Tell me the truth! 646 01:10:08,387 --> 01:10:12,315 Ohan, how could I do such a thing? 647 01:10:12,877 --> 01:10:15,642 I owed your father my life. 648 01:10:15,929 --> 01:10:18,799 Being blind, you might mistake him for another. 649 01:10:19,253 --> 01:10:22,497 I never make a mistake like that. 650 01:10:22,853 --> 01:10:24,685 I left my sword at Nadaman. 651 01:10:28,652 --> 01:10:30,018 Kamecho... 652 01:10:32,653 --> 01:10:35,683 Let's take revenge! 653 01:10:35,812 --> 01:10:37,010 Kill her! 654 01:10:39,629 --> 01:10:44,389 Sit! Please wait! I know nothing! I did nothing to him! 655 01:10:53,455 --> 01:10:55,387 There're officers over there! 656 01:10:55,566 --> 01:10:57,364 Head for the beach! 657 01:10:58,552 --> 01:10:59,998 I didn't kill him! 658 01:11:40,819 --> 01:11:43,618 Wait! Wait, people! 659 01:11:52,719 --> 01:11:54,918 Listen all of you! 660 01:12:01,719 --> 01:12:04,091 It was not Oichi who killed Kamecho. 661 01:12:04,420 --> 01:12:07,433 Don't interfere! 662 01:12:09,496 --> 01:12:13,496 I was present at your pa's deathbed. 663 01:12:13,820 --> 01:12:16,686 You left the village! And now you oppose us? 664 01:12:17,387 --> 01:12:18,848 I'm sorry. Forgive us. 665 01:12:19,253 --> 01:12:21,518 But the Nadaman Group killed him. 666 01:12:21,808 --> 01:12:24,264 I saw! I saw them attack Kamecho! 667 01:12:26,319 --> 01:12:28,639 How do you explain her sword? 668 01:12:28,987 --> 01:12:32,986 That was a trick. They wanted to cause dissent among you. 669 01:12:34,486 --> 01:12:35,419 It's a lie! 670 01:12:35,527 --> 01:12:37,692 You can't get away with this! 671 01:12:37,787 --> 01:12:40,685 You have no right to meddle in this! 672 01:12:44,452 --> 01:12:47,945 Come quickly! It's terrible! 673 01:12:48,153 --> 01:12:50,951 Nadaman's men are destroying our houses! 674 01:13:24,752 --> 01:13:28,466 Leave the village at once! Or you will be killed. 675 01:13:30,719 --> 01:13:31,652 We'll never leave here! 676 01:13:31,720 --> 01:13:33,785 Hoodlums like you must leave! 677 01:13:48,152 --> 01:13:48,919 Sankuro! 678 01:13:52,586 --> 01:13:57,624 Folks, I will fight then on behalf of my village. 679 01:14:09,511 --> 01:14:11,676 Please believe me, Ohan! 680 01:14:12,721 --> 01:14:15,410 I am a fugitive from justice. 681 01:14:15,704 --> 01:14:19,030 I killed officers as well as hoodlums. 682 01:14:19,327 --> 01:14:23,326 But I've never killed a good man I owed a lot. 683 01:14:25,927 --> 01:14:28,093 Let me take revenge, Ohan! 684 01:14:28,387 --> 01:14:30,251 I must help Sankuro. 685 01:14:30,512 --> 01:14:33,810 Please give my sword-cane back to me. 686 01:14:38,020 --> 01:14:42,190 I don't care if you kill me afterwards with my own sword. 687 01:14:43,553 --> 01:14:47,552 Kill me after peace returns here... peace your father wanted so much. 688 01:14:51,479 --> 01:14:55,740 I don't know! I don't know what to do! 689 01:15:06,959 --> 01:15:08,023 Oichi! 690 01:15:09,924 --> 01:15:11,123 Wait a moment! 691 01:15:20,076 --> 01:15:24,089 Ohan, you believe in me, don't you? 692 01:15:25,844 --> 01:15:27,076 I want to. 693 01:15:29,929 --> 01:15:31,728 Yes, I believe in you. 694 01:15:32,852 --> 01:15:34,418 Thank you. 695 01:16:03,619 --> 01:16:04,428 Sankuro! 696 01:16:04,886 --> 01:16:05,825 Oichi! 697 01:16:46,333 --> 01:16:47,798 Watch out, Oichi! 698 01:16:51,990 --> 01:16:52,624 Sankuro! 699 01:16:56,786 --> 01:16:57,486 You hurt! 700 01:16:57,587 --> 01:16:59,551 It's nothing serious. 701 01:17:01,552 --> 01:17:05,211 Sankuro, it is he who killed Kamecho with Oichi's sword. 702 01:17:15,286 --> 01:17:16,739 You're the one? 703 01:17:17,960 --> 01:17:22,358 I only did as my boss ordered. 704 01:17:24,552 --> 01:17:28,551 Did you hear that, folks? Nadaman's Group killed Kamecho! 705 01:18:35,819 --> 01:18:36,765 Oichi! 706 01:18:49,852 --> 01:18:51,021 Sankuro! 707 01:18:57,620 --> 01:19:01,351 Oichi, I am glad to see... 708 01:19:01,987 --> 01:19:04,151 ...they trust you again. 709 01:19:08,416 --> 01:19:11,991 As you told me, my sword came out by itself too. 710 01:19:14,241 --> 01:19:15,975 I was pushed too hard. 711 01:19:17,383 --> 01:19:20,915 I couldn't allow these evil men's deads. 712 01:19:27,586 --> 01:19:29,335 We are alike. 713 01:19:30,120 --> 01:19:32,017 Our injuries are in our minds. 714 01:19:35,001 --> 01:19:37,733 I wish we could live together, help each other. 715 01:19:39,352 --> 01:19:40,818 Hold on! 716 01:19:48,186 --> 01:19:52,307 I can feel the demon in hell, beckoning to me. 717 01:19:56,252 --> 01:19:57,836 Curse him! 718 01:20:44,788 --> 01:20:46,520 You're under arrest! 719 01:20:47,229 --> 01:20:52,069 Nadaman, I've seen many wicked men in life... 720 01:20:52,706 --> 01:20:55,237 ...but none as low as you! 721 01:20:55,438 --> 01:20:59,613 I am the law in this village. Surrender yourself obediently! 722 01:21:16,330 --> 01:21:18,383 Damn! You cursed blind witch! 723 01:21:46,586 --> 01:21:47,751 Nadaman! 724 01:21:48,660 --> 01:21:51,948 I'll make you pay Kamecho and Sankuro! 725 01:21:56,586 --> 01:21:57,773 I'll not fail! 726 01:21:59,563 --> 01:22:02,477 Prepare to die! 727 01:22:32,586 --> 01:22:36,115 You keep adding to your crimes! 728 01:22:36,648 --> 01:22:37,515 Arrest her! 729 01:22:38,986 --> 01:22:41,851 I cannot permit that! 730 01:23:03,052 --> 01:23:05,885 Got the money box in the warehouse! 731 01:23:33,119 --> 01:23:34,351 Oichi, stop. 732 01:23:37,728 --> 01:23:39,670 Magistrate Yoshizawa! 733 01:23:44,886 --> 01:23:47,540 I am Sagara, an inspector of the shogunate. 734 01:23:49,087 --> 01:23:53,338 After making secret inquiries, I have uncovered your crimes. 735 01:23:54,576 --> 01:23:56,007 You are under arrest! 736 01:23:56,247 --> 01:23:59,279 I an innocent! I did nothing wrong! 737 01:24:14,286 --> 01:24:17,985 Oichi, did you hear the sound of the gold coins! 738 01:24:19,128 --> 01:24:21,227 They are for the fishermen. 739 01:24:22,103 --> 01:24:24,135 Thank you, sir. 740 01:24:25,186 --> 01:24:29,185 Your thanks make me little ashamed. 741 01:24:29,920 --> 01:24:34,388 I didn't know there was a fine man like you among the samurai. 742 01:24:35,104 --> 01:24:36,702 Don't be sarcastic! 743 01:24:39,533 --> 01:24:43,458 Watch your tongue or I may put a prize on your head. 744 01:24:44,417 --> 01:24:49,159 Sometimes the pursued is better than the pursuer, right? 745 01:24:51,408 --> 01:24:54,336 Oichi, you can never be an ordinary woman. 746 01:25:04,352 --> 01:25:08,352 Villagers! I'm sorry I could not settle this matter sooner. 747 01:25:09,675 --> 01:25:13,593 The deaths of your compatriots shall not have been in vain. 748 01:25:14,801 --> 01:25:16,624 Thank you very much. 749 01:25:18,552 --> 01:25:22,586 "Blind Oichi" is the one you must thank. 750 01:26:37,317 --> 01:26:42,258 THE END 49769

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.