Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:03,906 --> 00:00:10,319
A SHOCHIKU PRODUCTION
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:49,568 --> 00:00:50,568
Here's a rogue!
5
00:00:50,602 --> 00:00:51,933
Let me go please!
6
00:00:52,035 --> 00:00:53,533
You must not enter!
7
00:00:54,734 --> 00:00:55,867
Damn you, fool!
8
00:00:56,934 --> 00:00:57,701
Shio!
9
00:00:57,802 --> 00:00:59,082
Tominosuke!
10
00:01:02,268 --> 00:01:04,898
Magistrate, please grant my request!
11
00:01:05,069 --> 00:01:09,273
Shio is my fiancee.
Please return her to me!
12
00:01:09,502 --> 00:01:11,333
Look this man up!
13
00:01:12,007 --> 00:01:16,400
Magistrate, please return Shio to me!
14
00:01:17,834 --> 00:01:19,467
Tominosuke!
15
00:01:22,068 --> 00:01:26,999
Shio, your fiance will stay
in prison for the rest of his life.
16
00:01:28,437 --> 00:01:33,995
You'd best do all you can for me
if you want him to be released.
17
00:01:48,379 --> 00:01:52,379
Shio, you were very beautiful
in bridal dress.
18
00:01:56,236 --> 00:02:00,202
I fell in love with you
at first sight.
19
00:02:18,268 --> 00:02:19,967
I'm sorry I'm late.
20
00:02:25,304 --> 00:02:27,303
Don't be nervous.
21
00:02:36,501 --> 00:02:39,724
Magistrate, I now know why
you have a bad reputation.
22
00:02:40,034 --> 00:02:42,148
- Who are you?
- I'm "Blind Oichi"
23
00:02:42,302 --> 00:02:43,474
What? Oichi?
24
00:02:44,102 --> 00:02:48,167
I warn you!
You must stop your cruel ways.
25
00:02:57,768 --> 00:02:58,601
Retainers!
26
00:02:58,737 --> 00:03:00,735
Keep still, or I'll kill you!
27
00:03:04,134 --> 00:03:06,721
Come out, Shio.
28
00:03:11,575 --> 00:03:13,075
Lead us to the prison.
29
00:03:18,201 --> 00:03:19,201
Shio!
30
00:03:20,234 --> 00:03:24,500
In you go, magistrate! Hurry!
31
00:03:26,501 --> 00:03:28,233
Lock the door.
32
00:03:40,994 --> 00:03:42,700
Leave quickly.
33
00:03:44,734 --> 00:03:46,500
I wish you good luck.
34
00:03:47,068 --> 00:03:48,068
Thank you.
35
00:03:48,235 --> 00:03:50,691
Here, everyone! Get the intruder!
36
00:03:54,768 --> 00:03:56,700
Don't kill her! Catch her!
37
00:04:08,634 --> 00:04:09,434
Stop!
38
00:04:09,535 --> 00:04:10,800
Catch her!
39
00:04:45,682 --> 00:04:46,655
Arrest her!
40
00:05:09,275 --> 00:05:16,420
CRIMSON BAT OICHI:
WANTED, DEAD OR ALIVE
41
00:05:17,100 --> 00:05:21,480
Produced by Akira Inomata
Original Story by Teruo Tanaka
42
00:05:21,769 --> 00:05:26,246
Screenplay by Koji Takada
43
00:05:26,331 --> 00:05:31,420
Photographed by Masao Kosugi
Art Direction by Chiyoo Umeda
44
00:05:31,802 --> 00:05:35,801
Music by Takeo Watanabe
45
00:05:37,135 --> 00:05:39,553
Cast
46
00:05:39,598 --> 00:05:43,596
Yoko Matsuyama
47
00:05:44,180 --> 00:05:47,178
Yuki Meguro
48
00:05:47,513 --> 00:05:50,011
Meicho Soganoya
49
00:05:50,113 --> 00:05:52,611
Reiko Oshida
50
00:05:52,713 --> 00:05:55,211
Shigeo Takanatsu
51
00:05:55,313 --> 00:05:57,811
Jun Tazaki
52
00:05:57,913 --> 00:06:00,411
Shinji Takano
53
00:06:00,580 --> 00:06:03,078
Reiji Shoji
54
00:06:03,180 --> 00:06:05,678
Toshie Shoji
55
00:06:05,780 --> 00:06:08,278
Maya Maki
56
00:06:18,546 --> 00:06:22,867
Tetsuro Tamba
57
00:06:23,199 --> 00:06:27,590
Directed by Hirokazu Ichimura
58
00:06:30,461 --> 00:06:34,393
WANTED:"BLIND OICHI"
MAGISTRATE, IORI YOSHIZAWA
59
00:06:35,469 --> 00:06:38,767
100 ryo will be paid
the person catching her.
60
00:07:06,001 --> 00:07:06,902
100 ryo!
61
00:07:33,470 --> 00:07:35,882
Damn! The reward is only 2 ryo.
62
00:07:36,769 --> 00:07:40,135
But I can drink sake
and sleep with a woman.
63
00:07:43,026 --> 00:07:44,133
Jokai!
64
00:07:45,623 --> 00:07:47,080
Oh, Jinbei!
65
00:07:48,768 --> 00:07:51,533
Forgot that sneak!
There's a 100 ryo job.
66
00:07:51,770 --> 00:07:53,035
100 ryo?
67
00:07:53,444 --> 00:07:56,932
The prey is on its way to Fukuda.
Sankuro's catching it.
68
00:07:57,088 --> 00:07:58,160
Good!
69
00:08:32,234 --> 00:08:33,933
You appear to be blind.
70
00:08:34,507 --> 00:08:35,928
Accept my small gift.
71
00:08:46,369 --> 00:08:50,117
I'll have you know I'm not a beggar.
72
00:08:50,456 --> 00:08:51,753
I'll return those.
73
00:09:06,594 --> 00:09:10,534
Samurai, don't use
your sword for fun!
74
00:09:16,168 --> 00:09:18,373
Are you a bounty hunting rogue?
75
00:09:24,966 --> 00:09:29,180
Don't try to catch me!
You can't catch "Blind Oichi".
76
00:09:29,536 --> 00:09:31,331
Now you reveal yourself!
77
00:09:34,601 --> 00:09:35,780
For 100 ryo!
78
00:11:15,149 --> 00:11:16,362
Sankuro!
79
00:11:17,601 --> 00:11:18,733
What happened?
80
00:11:19,202 --> 00:11:21,500
She escaped in the sandstorm!
81
00:11:21,675 --> 00:11:24,867
Why didn't you wait for us?
Let's give chase!
82
00:11:25,468 --> 00:11:26,468
Wait!
83
00:11:26,734 --> 00:11:27,634
Why?
84
00:11:27,902 --> 00:11:29,167
She fights well.
85
00:11:30,301 --> 00:11:36,596
She's so sharp she picked
two coins up without difficulty.
86
00:11:37,102 --> 00:11:39,233
- Outfight us?
- No.
87
00:11:39,902 --> 00:11:43,793
We can kill her, but
we need a trick to catch her.
88
00:11:44,169 --> 00:11:47,551
We must catch her to get the award.
89
00:11:50,027 --> 00:11:51,959
Fukuda village is nearby.
90
00:11:53,034 --> 00:11:54,333
It in your...
91
00:11:54,769 --> 00:11:56,944
Yes, it is my hometown.
92
00:12:04,269 --> 00:12:06,084
We will extend the dike...
93
00:12:06,402 --> 00:12:10,381
...and reclaim the foreshore
so that big ships can anchor.
94
00:12:11,734 --> 00:12:15,416
They say the port
will become large...
95
00:12:15,669 --> 00:12:17,900
...so the village will thrive.
96
00:12:18,235 --> 00:12:19,900
But we'll lose our jobs.
97
00:12:20,035 --> 00:12:22,067
We'll have to kill ourselves.
98
00:12:22,569 --> 00:12:25,668
Will we get compensation
for being moved?
99
00:12:25,902 --> 00:12:28,567
Isaku, you must not talk like that.
100
00:12:28,856 --> 00:12:33,520
Kiyomatsu's already gambling,
as he's sure he'll get compensation.
101
00:12:34,357 --> 00:12:37,467
Damn! Building of
the port causes us great loss.
102
00:12:45,786 --> 00:12:48,541
Okon, hurry, hurry!
103
00:12:48,958 --> 00:12:50,790
Where are you going?
104
00:12:51,592 --> 00:12:55,123
Wait! You're fleeing, aren't you?
105
00:12:55,525 --> 00:12:57,690
Did you forget Kamecho's word?
106
00:12:58,392 --> 00:13:02,391
He said he would make sure
we could make a living.
107
00:13:03,315 --> 00:13:06,198
He's having a talk
with Boss Nadaman now.
108
00:13:07,457 --> 00:13:10,242
My foolish husband lost at gambling.
109
00:13:10,364 --> 00:13:11,490
Shut up!
110
00:13:12,856 --> 00:13:15,364
Kiyomatsu, you'd better think twice.
111
00:13:16,025 --> 00:13:18,356
If one give up, the rest'll fall.
112
00:13:18,900 --> 00:13:21,822
Let us protect our ancestral village.
113
00:13:26,291 --> 00:13:29,131
Hey, are you opposing
the authorities?
114
00:13:29,325 --> 00:13:30,945
Of course we are not.
115
00:13:31,158 --> 00:13:34,227
Then don't stop a man
from leaving here.
116
00:13:37,934 --> 00:13:39,652
Apologize!
117
00:13:41,491 --> 00:13:43,515
Hey, he said, apologize!
118
00:13:49,308 --> 00:13:52,541
You're pretty forward
for a fisherman!
119
00:13:54,991 --> 00:13:59,305
Take this compensation
and leave the village quickly.
120
00:14:00,158 --> 00:14:04,218
What's the matter?
Take the money! Take it!
121
00:14:07,272 --> 00:14:08,738
Do as we say!
122
00:14:09,425 --> 00:14:13,228
We fishermen will remain here
no matter what happens.
123
00:14:15,391 --> 00:14:17,056
One ryo is far from enough.
124
00:14:17,192 --> 00:14:19,190
Give us more! I beg you.
125
00:14:22,157 --> 00:14:24,036
I'll give you more, alright!
126
00:14:24,258 --> 00:14:26,390
Stop! Please stop!
127
00:14:30,824 --> 00:14:34,823
We'll keep your wife
till you evacuate.
128
00:14:35,658 --> 00:14:36,923
Gontaro!
129
00:14:44,957 --> 00:14:45,657
Oyuki!
130
00:14:45,758 --> 00:14:46,856
Mother!
131
00:14:47,977 --> 00:14:48,891
Damn!
132
00:14:49,069 --> 00:14:50,400
Are you hurt?
133
00:14:54,542 --> 00:14:56,102
Let me go!
134
00:14:57,291 --> 00:14:58,590
Let me go!
135
00:15:04,791 --> 00:15:06,223
Who are they?
136
00:15:07,265 --> 00:15:12,237
They are Nadaman's men.
Boss Nadaman is now the deputy sheriff.
137
00:15:12,458 --> 00:15:14,390
Oh, thank you.
138
00:15:19,391 --> 00:15:23,053
I know you very well.
Don't stare at me like that.
139
00:15:23,192 --> 00:15:25,823
I know you're a group of
bounty hunters. Right?
140
00:15:25,925 --> 00:15:30,284
You're Johei Kenninbo,
a karate expert.
141
00:15:30,425 --> 00:15:33,490
Jinbei Noro is a sickle
and chain expert.
142
00:15:33,592 --> 00:15:37,390
The young man is Sankuro Hoshi,
an excellent swordsman.
143
00:15:37,492 --> 00:15:42,237
And the prey you're seeking is
that famous woman, "Blind Oichi".
144
00:15:42,792 --> 00:15:44,156
Who are you?
145
00:15:44,992 --> 00:15:51,013
My nickname is "Thorny Bear"
I want to help you and get my share.
146
00:15:52,092 --> 00:15:56,299
Did you say "bear"?
Your face reminds me of a skunk.
147
00:15:56,992 --> 00:16:01,655
That's a good one!
You're very amusing.
148
00:16:04,057 --> 00:16:08,223
I'll be of great use to you.
149
00:16:15,791 --> 00:16:18,856
Help! Somebody, help!
150
00:17:15,457 --> 00:17:19,943
Aren't you excited to hear
their voices? Shall I caress you?
151
00:17:20,292 --> 00:17:21,356
Don't!
152
00:17:22,491 --> 00:17:24,423
Oh, you're beautiful!
153
00:17:40,722 --> 00:17:43,623
Look what you did to a small child!
154
00:17:44,105 --> 00:17:45,436
You bitch!
155
00:18:45,924 --> 00:18:47,156
Landlady!
156
00:18:49,385 --> 00:18:51,807
Please send for a doctor.
157
00:18:52,192 --> 00:18:53,891
There's no doc around here.
158
00:18:54,314 --> 00:18:58,196
Got one from somewhere.
I'll pay the bill.
159
00:18:58,734 --> 00:19:00,700
A poor child's been injured.
160
00:19:01,271 --> 00:19:03,491
See she gets to a doctor's care.
161
00:19:03,896 --> 00:19:04,960
Wait!
162
00:19:07,165 --> 00:19:07,998
I'll do it.
163
00:19:08,405 --> 00:19:12,537
My poor child!
Bear the pain, will you?
164
00:19:15,724 --> 00:19:16,691
The injury?
165
00:19:16,825 --> 00:19:18,290
It's her arm.
166
00:19:21,478 --> 00:19:23,510
The bone is cracked.
I'll dress it.
167
00:19:23,648 --> 00:19:25,179
Oh, please do.
168
00:19:25,315 --> 00:19:26,479
It hurts!
169
00:19:26,581 --> 00:19:28,509
It'll soon be all right.
170
00:19:36,947 --> 00:19:40,313
A fisherman's girl must be strong.
Be patient.
171
00:21:57,658 --> 00:21:59,113
Sit down here.
172
00:22:05,416 --> 00:22:09,416
Oichi, I must tell you this.
I will not side with you.
173
00:22:10,475 --> 00:22:14,207
You appeared before us
to save the child.
174
00:22:14,897 --> 00:22:17,713
I can't take advantage
of that situation.
175
00:22:19,224 --> 00:22:21,423
I'll let you off tonight.
176
00:22:22,306 --> 00:22:24,271
But I'll get you later.
177
00:22:24,567 --> 00:22:29,489
Do what you like.
I'll never hide.
178
00:22:30,651 --> 00:22:31,418
Why not?
179
00:22:31,915 --> 00:22:37,528
I did nothing wrong. The magistrate
erred in offering the reward.
180
00:22:40,613 --> 00:22:45,002
But you are free to try to get it.
181
00:22:45,583 --> 00:22:48,948
I'd have to be taken
by surprise to be caught.
182
00:22:51,078 --> 00:22:53,222
Will the girl's arm heal?
183
00:22:54,234 --> 00:22:55,904
Can't you trust skill?
184
00:22:56,960 --> 00:23:00,705
I can't bear seeing
children mistreated.
185
00:23:01,457 --> 00:23:05,818
Adults are different.
It's natural that the strong survive.
186
00:23:06,581 --> 00:23:11,246
If they don't want to be beaten,
they must be strong.
187
00:23:12,148 --> 00:23:13,746
But children...
188
00:23:14,623 --> 00:23:18,254
...they are helpless end
should be protected.
189
00:23:20,225 --> 00:23:23,604
It is pitiful to see
a child deformed by men.
190
00:23:25,714 --> 00:23:26,714
Oichi!
191
00:23:29,000 --> 00:23:33,838
You seem to have knowledge of medicine.
Pity you don't use it.
192
00:23:35,808 --> 00:23:38,756
I'm not in a position
to preach to others.
193
00:23:39,424 --> 00:23:42,675
But I think bounty hunting
is a new job.
194
00:23:44,592 --> 00:23:48,325
And the hunted is
as low as the hunter.
195
00:23:50,875 --> 00:23:53,960
Where are you going?
You're still in danger.
196
00:23:54,948 --> 00:23:56,813
To raise money.
197
00:23:57,014 --> 00:23:57,914
Raise money?
198
00:23:58,101 --> 00:24:01,665
I need money for your bill
and other purposes.
199
00:24:02,048 --> 00:24:05,792
I will take some from Nadaman
who bullies the fishermen...
200
00:24:06,415 --> 00:24:08,465
You're an extraordinary person.
201
00:24:09,098 --> 00:24:11,955
Well, excuse me.
202
00:24:14,048 --> 00:24:17,059
Wait! Are you really going?
203
00:24:17,281 --> 00:24:18,335
Yes.
204
00:24:19,547 --> 00:24:22,415
It's too risky.
You may be killed.
205
00:24:23,533 --> 00:24:26,130
Forget about those fishermen.
206
00:24:27,557 --> 00:24:31,557
Do you really mean
that in your heart?
207
00:24:34,214 --> 00:24:35,546
Don't be so grave.
208
00:24:36,347 --> 00:24:37,317
Stop staring.
209
00:24:37,801 --> 00:24:42,199
I can see nothing.
I have no idea what you look like.
210
00:24:43,683 --> 00:24:44,748
But...
211
00:24:46,565 --> 00:24:50,565
...I think I can see
into your heart.
212
00:25:05,198 --> 00:25:09,168
Are you ready?
I see you're ready now.
213
00:25:11,698 --> 00:25:13,474
Bet! Bet!
214
00:25:13,699 --> 00:25:14,797
Go ahead!
215
00:25:15,998 --> 00:25:17,130
Odd is short!
216
00:25:17,598 --> 00:25:18,431
Odd!
217
00:25:18,532 --> 00:25:19,864
Now we're ready.
218
00:25:22,365 --> 00:25:24,481
5 end 2! It's odd!
219
00:25:28,565 --> 00:25:32,297
Genji, that woman
has been winning steadily.
220
00:25:33,132 --> 00:25:35,397
Because she has no delusions.
221
00:25:36,266 --> 00:25:37,664
Look carefully.
222
00:25:38,666 --> 00:25:42,330
As soon as the box
is turned down, she'll bet.
223
00:25:45,198 --> 00:25:46,131
Even!
224
00:25:47,099 --> 00:25:48,509
Vet!
225
00:25:51,731 --> 00:25:52,531
Even!
226
00:25:53,031 --> 00:25:54,003
Odd!
227
00:26:01,631 --> 00:26:03,092
2 and 2, even!
228
00:26:04,704 --> 00:26:06,170
Damn! Even won!
229
00:26:06,332 --> 00:26:09,533
You'd better ask her
to teach you how to gamble.
230
00:26:09,766 --> 00:26:10,861
Shut up!
231
00:26:21,331 --> 00:26:25,974
Boss Nadaman, I must again state
that for only one ryo per family...
232
00:26:26,332 --> 00:26:29,646
...I can't urge them
to change their trade.
233
00:26:30,132 --> 00:26:34,012
Please ask the magistrate
to raise the amount to 10 ryo.
234
00:26:34,599 --> 00:26:38,882
But, Kamecho,
this was decided by the shogunate.
235
00:26:39,432 --> 00:26:45,462
I heard fishermen in the Sagami
district received 12 ryo each.
236
00:26:46,166 --> 00:26:51,660
They are now leading happy lives
as merchants and smiths.
237
00:26:52,532 --> 00:26:54,906
Sagami is Sagami. This is Izu.
238
00:26:55,365 --> 00:27:01,712
Sagami is directly ruled by
the shogunate. But Izu isn't.
239
00:27:01,966 --> 00:27:05,792
That's illogical.
A fisherman's life is the same anywhere.
240
00:27:06,156 --> 00:27:09,620
You're rich, so how can
you understand the poor?
241
00:27:09,915 --> 00:27:13,335
Poor men prefer 1 ryo today
to 10 ryo tomorrow.
242
00:27:13,530 --> 00:27:14,298
Not true!
243
00:27:14,399 --> 00:27:15,398
Boss!
244
00:27:16,698 --> 00:27:20,627
I'm sorry, but the bank needs money.
Let us have some money.
245
00:27:20,832 --> 00:27:22,330
You bunglers!
246
00:27:23,898 --> 00:27:25,253
Who's winning?
247
00:27:25,566 --> 00:27:26,997
It's a wonan.
248
00:27:27,682 --> 00:27:30,661
Nadaman, this is more
important than gambling.
249
00:27:31,466 --> 00:27:32,930
That's enough!
250
00:27:33,499 --> 00:27:37,467
If you worry about the fishermen,
you can get nowhere.
251
00:27:38,332 --> 00:27:40,864
You are the nincompoop!
252
00:27:41,599 --> 00:27:42,697
What?
253
00:27:43,299 --> 00:27:44,664
Here's 50 ryo.
254
00:27:46,574 --> 00:27:49,654
Fortune has smiled on you.
255
00:27:51,214 --> 00:27:55,792
Young woman, you've got a lot of money.
What will you do with it?
256
00:27:57,083 --> 00:27:59,848
I'd like to make the big bet.
257
00:28:00,117 --> 00:28:02,345
Lend me 50 ryo.
258
00:28:02,566 --> 00:28:03,630
All right.
259
00:28:04,499 --> 00:28:09,542
Lady, I want to have one
go with you alone.
260
00:28:13,265 --> 00:28:17,259
Excuse me, everyone,
please allow us one bet alone.
261
00:28:17,599 --> 00:28:18,700
Excuse me.
262
00:28:23,939 --> 00:28:25,538
Examine the dice.
263
00:28:27,813 --> 00:28:28,925
Young girl!
264
00:28:30,114 --> 00:28:30,812
Me?
265
00:28:32,199 --> 00:28:35,625
Will you check on the dice
for me please?
266
00:28:35,903 --> 00:28:37,821
I'm blind, you know.
267
00:28:38,366 --> 00:28:39,385
Blind?
268
00:28:40,574 --> 00:28:44,845
All right, I'll act as your eyes!
269
00:28:45,266 --> 00:28:47,736
Can't you trust us?
270
00:28:47,866 --> 00:28:51,030
It pays to be cautious.
And this is a large bet.
271
00:28:52,231 --> 00:28:53,066
Go!
272
00:28:55,431 --> 00:28:57,397
Are you ready?
273
00:29:01,265 --> 00:29:02,065
Even!
274
00:29:03,265 --> 00:29:04,198
Odd!
275
00:29:08,565 --> 00:29:09,165
Wait!
276
00:29:13,431 --> 00:29:17,962
Use these dice you hid in your hair!
Don't use the loaded one!
277
00:29:18,280 --> 00:29:20,583
Loaded dice? You bitch!
278
00:29:25,165 --> 00:29:29,455
Stop! Shame on you!
Do you want to incur further disgrace?
279
00:29:29,996 --> 00:29:31,502
You're under arrest!
280
00:29:32,632 --> 00:29:36,564
The boss of a crooked gambling
den acts as a sheriff?
281
00:29:36,899 --> 00:29:40,230
You must discipline your men first!
282
00:29:40,466 --> 00:29:44,465
If people know they use daggers
after cheating is uncovered...
283
00:29:45,105 --> 00:29:47,606
...you'll be the
laughing-stock of gamblers!
284
00:29:47,966 --> 00:29:52,230
Shut up! You are a felon!
Give yourself up quietly!
285
00:29:53,665 --> 00:29:58,674
Nadaman, don't misunderstand me!
This is my money!
286
00:30:18,298 --> 00:30:19,697
Oichi, this way!
287
00:30:28,799 --> 00:30:30,887
You let Oichi escape, didn't you?
288
00:30:31,066 --> 00:30:32,120
I know nothing.
289
00:30:32,247 --> 00:30:33,682
You helping a crook?
290
00:30:33,882 --> 00:30:35,549
Don't accuse me falsely.
291
00:30:36,040 --> 00:30:40,956
A big men like you need not help
catching a crook, does he?
292
00:30:42,366 --> 00:30:45,664
Set up roadblocks! Hurry!
293
00:30:56,851 --> 00:30:59,437
Damn! They're still keeping watch.
294
00:31:01,465 --> 00:31:05,219
If you stay a few days, they'll leave.
Don't worry.
295
00:31:05,466 --> 00:31:08,483
Boss Kamecho, I must leave, now.
296
00:31:08,708 --> 00:31:10,392
Stop joking, Oichi!
297
00:31:10,572 --> 00:31:12,691
If you go now,
they'll surely catch you.
298
00:31:13,608 --> 00:31:15,887
Yes, you'll be caught.
299
00:31:18,899 --> 00:31:24,359
You are having difficulty
negotiating with Nadaman.
300
00:31:25,141 --> 00:31:30,097
If you are thwarted because of me,
it is the people who will suffer.
301
00:31:32,467 --> 00:31:36,467
I may be forward,
but please use this money for them.
302
00:31:37,099 --> 00:31:41,399
Then did you play that
dangerous game for the fishermen?
303
00:31:42,168 --> 00:31:44,741
Yes. But I have troubled you.
304
00:31:44,899 --> 00:31:47,130
You are a wonderful parson.
305
00:31:47,532 --> 00:31:52,519
I admire your generous motives.
I'll use this money for them.
306
00:31:53,183 --> 00:31:54,748
Please do so.
307
00:32:02,710 --> 00:32:04,309
Leaving now?
308
00:32:07,051 --> 00:32:08,650
I'll order a palanquin.
309
00:32:08,942 --> 00:32:10,713
Don't bother. I will...
310
00:32:11,146 --> 00:32:12,444
Leave this to me.
311
00:32:38,410 --> 00:32:39,524
Wait!
312
00:32:43,076 --> 00:32:44,906
Come out, Oichi!
313
00:32:50,243 --> 00:32:52,727
What's the matter?
You seem shocked.
314
00:32:53,211 --> 00:32:55,279
Damn! Oichi fooled us!
315
00:32:56,625 --> 00:32:58,830
Let's hurry! Or we'll miss her!
316
00:32:59,011 --> 00:33:00,514
After her!
317
00:36:30,491 --> 00:36:32,858
I'll take you in for the award.
318
00:36:33,977 --> 00:36:35,509
You're Sankuro!
319
00:36:36,344 --> 00:36:41,626
I didn't detect your presence
over the sound of the waterfall.
320
00:37:08,465 --> 00:37:09,916
Have a rice ball?
321
00:38:05,029 --> 00:38:08,163
Eat rice! And then sleep!
322
00:38:15,910 --> 00:38:18,345
I am a doctor. Do as I tell you.
323
00:38:41,443 --> 00:38:44,734
How about the pain?
Was it abated?
324
00:38:45,044 --> 00:38:48,467
Why do you treat me with kindness?
325
00:38:50,410 --> 00:38:54,664
If you die, we can't get 100 ryo.
That is the reason.
326
00:38:57,682 --> 00:38:59,114
What do you want to say?
327
00:39:04,043 --> 00:39:07,542
I am the son of a
poor fisherman in this village.
328
00:39:09,210 --> 00:39:13,996
We couldn't even eat the fish
we caught, we had to sell them.
329
00:39:15,678 --> 00:39:19,576
This angered me,
so I left home when I was 15.
330
00:39:22,341 --> 00:39:26,341
Wanting to become a doctor,
I went to Nagasaki to study.
331
00:39:29,100 --> 00:39:30,999
I studied very hard.
332
00:39:31,977 --> 00:39:35,709
But being poor,
I was unable to get a license.
333
00:39:36,910 --> 00:39:38,342
So I went astray.
334
00:39:40,918 --> 00:39:44,383
I drank sake, fought
and ended up in this trade.
335
00:39:44,811 --> 00:39:46,270
You are a fool!
336
00:39:47,876 --> 00:39:48,674
What?
337
00:39:49,594 --> 00:39:51,079
You are really a fool.
338
00:39:51,851 --> 00:39:55,750
Why don't you use your skill
to help sick people?
339
00:39:56,377 --> 00:39:57,942
Help people?
340
00:40:01,110 --> 00:40:03,371
What have you become by helping men?
341
00:40:04,904 --> 00:40:07,103
You've become a fugitive.
342
00:40:08,895 --> 00:40:10,861
Are you satisfied with that?
343
00:40:12,512 --> 00:40:14,520
Are you happy as a woman?
344
00:40:15,377 --> 00:40:16,704
I don't know.
345
00:40:17,611 --> 00:40:20,906
I don't aspire to such
grant deeds as helping people.
346
00:40:21,244 --> 00:40:25,109
But there are people
who are bullied and trod on.
347
00:40:25,511 --> 00:40:27,269
I've been bullied too.
348
00:40:28,740 --> 00:40:32,164
Someone tries to kill me.
My sword comes out by itself.
349
00:40:32,368 --> 00:40:34,222
I feel warm blood on my skin.
350
00:40:37,110 --> 00:40:40,055
I hear a thud when a body falls.
351
00:40:41,376 --> 00:40:43,857
After that I feel nothing...
352
00:40:45,810 --> 00:40:50,009
Oichi, you are foolish.
You are a fool.
353
00:40:53,476 --> 00:40:58,527
Don't you know a woman's warm
blood runs in your veins?
354
00:41:08,210 --> 00:41:12,208
Don't! Don't hold me.
355
00:41:12,544 --> 00:41:15,475
No man who nears me can be happy.
356
00:41:17,843 --> 00:41:21,878
Sankuro, I am destined
to be such a woman.
357
00:41:25,819 --> 00:41:27,002
You betrayed us!
358
00:42:34,776 --> 00:42:36,050
Sankuro!
359
00:43:52,402 --> 00:43:56,035
Oichi, hold on!
I'll be down to help you!
360
00:44:25,001 --> 00:44:27,908
Father, there's good news!
361
00:44:28,244 --> 00:44:30,789
Nadaman's men failed to catch Oichi.
362
00:44:31,142 --> 00:44:33,240
They were soundly beaten.
363
00:44:33,437 --> 00:44:35,201
I'm glad to hear that.
364
00:44:35,411 --> 00:44:38,645
Oichi is just great.
I want to be like her.
365
00:44:39,011 --> 00:44:40,942
You are nothing like her.
366
00:44:41,792 --> 00:44:44,123
Well, after all, I'm your child.
367
00:44:44,311 --> 00:44:48,194
Fool! You must be polite
to your father!
368
00:44:51,376 --> 00:44:55,442
A nothing female,
you gamble and fight.
369
00:44:55,809 --> 00:45:00,207
Look at your clothes!
Can't you be more feminine?
370
00:45:00,625 --> 00:45:02,275
I wish your mother were alive.
371
00:45:02,852 --> 00:45:06,623
Don't say any more.
I'm sick and tired of that sermon.
372
00:45:07,359 --> 00:45:11,727
I'll catch a very handsome
young man and surprise you!
373
00:45:12,208 --> 00:45:13,524
You're the limit!
374
00:45:18,643 --> 00:45:20,581
Are you Kamecho?
375
00:45:21,211 --> 00:45:22,509
Arrest him!
376
00:45:25,477 --> 00:45:27,567
What wrong have I committed?
377
00:45:27,977 --> 00:45:30,109
You helped Oichi flee.
378
00:45:30,442 --> 00:45:34,774
And you agitated the fishermen
to oppose their removal.
379
00:45:36,178 --> 00:45:37,465
Father!
380
00:45:59,765 --> 00:46:02,057
I haven't seen a man like that.
381
00:46:02,211 --> 00:46:04,652
I see. Thank you.
382
00:46:04,977 --> 00:46:08,750
A terrible thing happened
in Fukuda village.
383
00:46:09,016 --> 00:46:11,748
There is trouble involving
the fishermen.
384
00:46:11,984 --> 00:46:16,328
And now Kamecho, head of
the fishermen has been arrested.
385
00:46:17,476 --> 00:46:20,275
I'm shocked! What is the charge?
386
00:46:20,977 --> 00:46:24,542
They say he helped
"Blind Oichi" flee.
387
00:46:25,677 --> 00:46:32,039
They say a kindness is never
lost but it's not always true.
388
00:46:33,876 --> 00:46:38,732
Oichi, a terrible thing's happened!
The magistrate arrested Kamecho.
389
00:46:39,877 --> 00:46:42,387
I see you already know.
390
00:46:43,011 --> 00:46:45,529
Poor Kamecho! Rest in peace.
391
00:46:45,893 --> 00:46:48,054
Don't say such an ominous thing.
392
00:46:48,359 --> 00:46:51,805
But no one has left
that jail in safety.
393
00:46:58,443 --> 00:47:01,527
Than do you admit
you helped Oichi flee?
394
00:47:01,811 --> 00:47:03,593
Yes, sir. I'm sorry.
395
00:47:03,985 --> 00:47:07,416
But regarding removal
of the fishermen...
396
00:47:07,916 --> 00:47:09,414
Do you deny the charge?
397
00:47:09,542 --> 00:47:14,427
Yes sir. The sum of money Nadaman
mentioned is far less than that...
398
00:47:14,631 --> 00:47:16,258
...given it other places.
399
00:47:17,815 --> 00:47:22,265
Magistrate, would you appeal
to the shogunate about this?
400
00:47:22,611 --> 00:47:25,009
I've already done that.
401
00:47:27,110 --> 00:47:30,937
Do you oppose the policy
of the shogunate government?
402
00:47:31,210 --> 00:47:32,176
No, sir.
403
00:47:32,659 --> 00:47:38,281
I think you are a decent man.
You can't be such a traitor.
404
00:47:42,245 --> 00:47:45,746
By the way,
what is the sum Nadaman mentioned?
405
00:47:47,449 --> 00:47:49,982
Only one ryo per family, sir.
406
00:47:50,577 --> 00:47:52,342
What? One ryo?
407
00:47:52,944 --> 00:47:57,309
Ah, yes.
That's the sum set by the shogunate.
408
00:47:59,576 --> 00:48:04,409
Listen, Kamecho, I'll try my best
again for your happiness.
409
00:48:06,276 --> 00:48:11,310
Deliver my words to the fishermen
and persuade them to move.
410
00:48:13,476 --> 00:48:19,236
Otherwise you and
the fishermen will be arrested.
411
00:48:22,910 --> 00:48:25,060
Is it safe to release Kamecho?
412
00:48:26,009 --> 00:48:27,240
Magistrate!
413
00:48:28,410 --> 00:48:30,675
Carefully watch his every move!
414
00:48:35,117 --> 00:48:37,216
Thank heaven for your safe return.
415
00:48:37,344 --> 00:48:38,585
Father!
416
00:48:38,744 --> 00:48:42,317
I'm sorry I caused
you to worry about me.
417
00:48:44,949 --> 00:48:45,749
Folks!
418
00:48:45,911 --> 00:48:47,335
Listen to us!
419
00:48:47,511 --> 00:48:50,911
Do you know a toad with
4 forelegs end 6 hind legs?
420
00:48:51,177 --> 00:48:53,542
It is called a miracle toad.
421
00:48:53,811 --> 00:48:58,220
We make a box with mirrors on
all sides and a net on the bottom.
422
00:48:58,708 --> 00:49:00,740
We put this toad in it.
423
00:49:01,397 --> 00:49:05,750
The toad is greatly frightened
by his own image in the mirrors.
424
00:49:05,924 --> 00:49:08,255
It sweats grease from its pores.
425
00:49:08,418 --> 00:49:09,983
We take the grease...
426
00:49:10,168 --> 00:49:14,748
...and boil it down in a pot by
burning willow twigs for 21 days.
427
00:49:15,000 --> 00:49:16,831
This is the toad grease.
428
00:49:16,977 --> 00:49:21,109
Ouch! You hurt me!
Strike me more Gently, will you?
429
00:49:21,211 --> 00:49:22,775
This is our business!
430
00:49:22,973 --> 00:49:27,560
Everytime you say the word "toad",
you strike me.
431
00:49:27,933 --> 00:49:30,698
Folks, do I look like a toad?
432
00:49:32,310 --> 00:49:34,375
You do! That's why they laugh.
433
00:49:34,477 --> 00:49:35,542
Shut up!
434
00:49:35,644 --> 00:49:37,717
You vile wench!
435
00:49:45,310 --> 00:49:49,791
Someone help!
Something terrible happened!
436
00:49:58,610 --> 00:50:00,775
Ah, I'm going to die.
437
00:50:01,244 --> 00:50:04,210
Now folks,
I can easily cure this wound.
438
00:50:04,385 --> 00:50:08,384
This toad grease will stop
bleeding and allay the pain!
439
00:50:10,244 --> 00:50:13,775
Only 24 mon for a bottle!
Got it while you can!
440
00:50:17,743 --> 00:50:20,572
Hey, who allowed you
to set up shop here?
441
00:50:20,911 --> 00:50:24,027
We are free to run
our business in Fukuda village.
442
00:50:24,208 --> 00:50:26,640
Kamecho is a very good man so...
443
00:50:26,880 --> 00:50:29,578
You fool! Kamecho is nothing here!
444
00:50:31,043 --> 00:50:35,564
You must pay a protection
fee to Nadaman Group.
445
00:50:35,977 --> 00:50:40,309
We'll take half of the sales.
446
00:50:40,603 --> 00:50:41,901
It's outrageous!
447
00:50:41,973 --> 00:50:42,907
Do you refuse?
448
00:50:43,309 --> 00:50:44,887
I didn't say that.
449
00:50:45,111 --> 00:50:47,675
You are too soft. Leave this to me!
450
00:50:47,877 --> 00:50:52,821
Say handsome, close
your eyes and ignore us, huh?
451
00:50:53,711 --> 00:50:55,175
Let's beat them!
452
00:50:58,210 --> 00:51:00,101
Don't! Please forgive us!
453
00:51:04,943 --> 00:51:07,123
Oh, save us please!
454
00:51:07,644 --> 00:51:10,222
You are very handsome!
455
00:51:11,277 --> 00:51:12,948
Otoshi, stop it!
456
00:51:49,810 --> 00:51:51,209
You are wonderful!
457
00:51:51,444 --> 00:51:54,198
Thank you very much, sir.
458
00:51:54,511 --> 00:51:57,149
What a handsome man you are!
459
00:51:57,411 --> 00:52:02,774
This is the beginning of a romance!
Oh, he makes me feel so warm!
460
00:52:03,401 --> 00:52:06,507
Cut it out!
We've only been married 3 months.
461
00:52:06,877 --> 00:52:08,009
Oh, I'm sorry.
462
00:52:08,777 --> 00:52:11,403
Did you happen to see blind woman?
463
00:52:11,744 --> 00:52:13,242
Blind woman?
464
00:52:14,276 --> 00:52:15,243
Did you?
465
00:52:15,477 --> 00:52:17,496
I don't know any such woman.
466
00:52:17,909 --> 00:52:18,743
I'm sorry.
467
00:52:18,977 --> 00:52:20,009
Can't be helped.
468
00:52:26,428 --> 00:52:30,027
If you make a direct appeal,
you will be punished.
469
00:52:30,479 --> 00:52:35,140
I know, but a man my age
doesn't have long to live anyway.
470
00:52:35,479 --> 00:52:36,511
But Master...
471
00:52:37,015 --> 00:52:41,094
Listen, we can't trust in
Nadaman and the magistrate.
472
00:52:41,750 --> 00:52:45,048
They may be spots of the sane ink.
473
00:52:45,314 --> 00:52:49,576
There is no way other than
a direct appeal to the shogunate.
474
00:52:50,367 --> 00:52:52,701
I'll go to Edo immediately.
475
00:52:54,958 --> 00:52:57,085
Don't let Nadaman know of this.
476
00:52:57,701 --> 00:53:02,388
Pretend you know nothing
till I return. Understand?
477
00:53:07,097 --> 00:53:08,109
Father!
478
00:53:10,132 --> 00:53:12,587
Ohan, be as brave as before.
479
00:53:14,064 --> 00:53:15,031
Take care.
480
00:53:18,021 --> 00:53:20,340
Take care of yourselves.
481
00:53:22,188 --> 00:53:24,154
We'll see you off.
482
00:53:24,307 --> 00:53:25,872
Don't be silly!
483
00:53:26,078 --> 00:53:29,844
That would be a certain
tip-off to Nadaman's men.
484
00:54:00,980 --> 00:54:05,412
Sagara, you are always drinking sake.
Can I rely on you?
485
00:54:06,034 --> 00:54:08,132
Oichi is still at large.
486
00:54:09,055 --> 00:54:11,419
Do you trust in your swordsmanship?
487
00:54:12,981 --> 00:54:19,352
Boss, ha claims to be an expert swordsman
but how are we to know?
488
00:54:22,626 --> 00:54:23,630
Boss!
489
00:54:25,648 --> 00:54:28,180
The fishermen demand we free Kamecho.
490
00:54:29,445 --> 00:54:32,777
Here's where you earn your pay.
491
00:54:34,973 --> 00:54:39,111
I don't want to involve myself
with mere fishermen.
492
00:54:40,132 --> 00:54:43,052
Damn him!
He's got a lot of nerve!
493
00:54:46,083 --> 00:54:51,802
You must be unpopular,
if the people side with Kamecho.
494
00:55:01,678 --> 00:55:05,257
Please return our master,
Kamecho, to us.
495
00:55:05,399 --> 00:55:06,300
I beg you!
496
00:55:06,688 --> 00:55:09,953
I haven't seen Kamecho
for quite some time.
497
00:55:10,179 --> 00:55:11,412
Go away! Quickly!
498
00:55:11,714 --> 00:55:15,346
We won't! We won't leave
till our master rejoins us!
499
00:55:18,012 --> 00:55:19,911
He must be here.
500
00:55:20,046 --> 00:55:21,577
Please let us see him!
501
00:55:23,877 --> 00:55:27,077
I hear you speak ill of me.
502
00:55:27,481 --> 00:55:31,004
But I am a deputy sheriff.
I'm doing no wrong.
503
00:55:31,823 --> 00:55:33,903
Please return my father to me.
504
00:55:34,124 --> 00:55:35,455
I can't help you.
505
00:55:36,383 --> 00:55:40,839
A man in the next village saw
you capture my father.
506
00:55:41,657 --> 00:55:42,855
Don't tell a lie!
507
00:55:43,058 --> 00:55:44,123
Shut up!
508
00:55:44,714 --> 00:55:49,045
Suppose he was arrested
and is now in jail...
509
00:55:49,421 --> 00:55:53,319
...we couldn't free him
as he has committed a felony.
510
00:55:54,412 --> 00:55:58,712
But if there is a reason to ask
for mercy, it might alter the case.
511
00:56:02,013 --> 00:56:06,446
For example, if you leave
the village tomorrow...
512
00:56:06,766 --> 00:56:10,564
I will make it appear
his doing and void his crime.
513
00:56:10,879 --> 00:56:11,911
That's one way.
514
00:56:12,013 --> 00:56:13,577
We can't leave.
515
00:56:13,679 --> 00:56:15,211
That's ridiculous!
516
00:56:15,772 --> 00:56:17,037
Wait a minute!
517
00:56:18,044 --> 00:56:21,611
A man's life is priceless.
Don't you agree?
518
00:56:22,453 --> 00:56:25,618
We must save our master
at any cost. Right?
519
00:56:25,956 --> 00:56:30,466
Listen! Don't be fooled by
Nadaman's trick! It's a trap!
520
00:56:31,101 --> 00:56:32,633
We won't be cheated!
521
00:56:45,162 --> 00:56:46,904
We will kill you next time!
522
00:57:02,623 --> 00:57:05,722
Where were you going? Speak up!
523
00:57:06,208 --> 00:57:08,439
Did you mean to make an appeal?
524
00:57:09,774 --> 00:57:13,877
The magistrate released you once,
And now you betray him!
525
00:57:15,715 --> 00:57:19,480
You must make the fishermen
leave the village!
526
00:57:20,845 --> 00:57:21,911
I refuse!
527
00:57:23,128 --> 00:57:27,360
Until we receive
reasonable compensation...
528
00:57:28,945 --> 00:57:32,297
...we won't give away!
529
00:57:32,672 --> 00:57:36,368
Then you and your daughter
will be crucified.
530
00:57:37,779 --> 00:57:39,111
I can't help that!
531
00:57:39,563 --> 00:57:42,019
What colossal nerve! Thrash him!
532
00:58:07,690 --> 00:58:08,690
Good evening!
533
00:58:09,229 --> 00:58:10,648
Who are you?
534
00:58:11,440 --> 00:58:13,638
I've come to get Kamecho.
535
00:58:14,379 --> 00:58:16,244
Don't make a noise!
536
00:58:24,529 --> 00:58:26,707
Koyata, open up!
537
00:58:30,878 --> 00:58:32,277
Let Kamecho out!
538
00:58:34,904 --> 00:58:36,737
She's marvelous!
539
00:58:42,012 --> 00:58:43,077
We made it!
540
00:58:43,213 --> 00:58:44,511
Go quickly!
541
00:59:06,637 --> 00:59:09,086
Oichi, I'll arrest you this time!
542
00:59:10,663 --> 00:59:14,485
Before you do, Nadaman,
I will have your life.
543
00:59:14,867 --> 00:59:17,011
Damn! Slay her!
544
00:59:54,845 --> 00:59:57,311
Sagara, fight her for us!
545
00:59:58,521 --> 01:00:02,521
Are you "Blind Oichi"?
You are more beautiful than I expected.
546
01:00:04,574 --> 01:00:06,739
Who are you?
547
01:00:07,050 --> 01:00:09,282
I am Nadaman's bodyguard.
548
01:00:10,207 --> 01:00:14,869
I can get 100 ryo and free sake
for a year by subduing you.
549
01:00:15,584 --> 01:00:19,826
For a Nadaman watch dog,
you are a skilled swordsman.
550
01:00:22,673 --> 01:00:24,739
A blind woman overrates me.
551
01:00:25,277 --> 01:00:28,539
And Nadaman doesn't trust me.
It in strange.
552
01:00:28,693 --> 01:00:32,524
I believe in your skill.
Now kill the blind witch!
553
01:00:32,652 --> 01:00:36,651
Oichi, you heard what he said,
Don't think ill of me.
554
01:01:16,499 --> 01:01:17,598
Stay away!
555
01:01:20,657 --> 01:01:22,122
I'll take care of her.
556
01:01:22,610 --> 01:01:26,906
I know when I am truly defeated.
Come on! Kill me!
557
01:01:27,876 --> 01:01:29,340
I will not kill you.
558
01:01:29,950 --> 01:01:31,848
I am inclined to have you.
559
01:01:34,201 --> 01:01:35,201
Nadaman!
560
01:01:36,850 --> 01:01:40,039
I will take her instead of
the 100 ryo. Understand?
561
01:01:40,328 --> 01:01:44,006
That's not our agreement!
I can't approve.
562
01:01:44,310 --> 01:01:45,408
You object?
563
01:01:45,671 --> 01:01:49,275
Well, use her as you like but then...
564
01:01:49,756 --> 01:01:52,087
...take her to the magistrate.
565
01:01:53,411 --> 01:01:57,210
Oichi is mine.
I take no orders from you.
566
01:02:13,874 --> 01:02:18,373
You may follow us,
but know it will cost you your lives.
567
01:02:23,730 --> 01:02:26,429
Damn! After him!
568
01:02:26,567 --> 01:02:28,265
Boss, wait!
569
01:02:29,120 --> 01:02:31,918
We'd better stay away from Sagara.
570
01:02:32,020 --> 01:02:33,385
But I need Oichi.
571
01:02:33,521 --> 01:02:37,419
It's better to kill
Kamecho than Oichi.
572
01:02:38,807 --> 01:02:40,194
Look at this.
573
01:02:40,712 --> 01:02:42,344
That's Oichi's sword.
574
01:02:42,987 --> 01:02:46,351
Yes, and it gives me an idea.
575
01:03:09,586 --> 01:03:13,586
Oichi! Don't try to flee!
576
01:03:14,453 --> 01:03:17,818
What do you want of me?
577
01:03:18,411 --> 01:03:21,030
Let me go! I beg of you!
578
01:03:21,220 --> 01:03:24,318
Nadaman will surely kill Kamecho.
579
01:03:25,320 --> 01:03:27,918
Do you wish to repay
Kamecho's kindness?
580
01:03:28,027 --> 01:03:32,492
It's not that. A samurai like you
cannot understand how I feel.
581
01:03:32,961 --> 01:03:34,793
Please let me go!
582
01:03:35,487 --> 01:03:36,951
You're eager to go.
583
01:03:38,319 --> 01:03:43,105
If I do and you sleep with me
before you go. What will you do?
584
01:03:48,586 --> 01:03:50,049
I will obey you.
585
01:03:58,412 --> 01:04:04,823
Oichi don't you want to lend
a quiet life as an ordinary woman?
586
01:04:05,587 --> 01:04:10,283
Sagara, I am in a hurry!
Please do as you like with me.
587
01:04:10,412 --> 01:04:14,233
Nonsense! I can't embrace
a woman under such conditions!
588
01:04:14,608 --> 01:04:18,295
Let's decide this by tossing a coin.
589
01:04:20,052 --> 01:04:22,085
If you win, you can go.
590
01:04:22,535 --> 01:04:25,300
If you lose, you must give up.
591
01:04:27,386 --> 01:04:30,856
Head is even, tail odd.
592
01:04:33,086 --> 01:04:34,151
I'll toss it!
593
01:04:43,026 --> 01:04:44,135
Even!
594
01:04:52,081 --> 01:04:56,923
I lost the game.
You won! Head come up!
595
01:04:59,404 --> 01:05:03,404
No, it is the tail, isn't it? I lost.
596
01:05:03,753 --> 01:05:05,885
You won the game.
597
01:05:07,297 --> 01:05:09,589
I was off my guard for a moment.
598
01:05:10,220 --> 01:05:13,185
You could've thrust the tong into me.
599
01:05:14,786 --> 01:05:16,151
The win in yours.
600
01:05:16,387 --> 01:05:17,751
Sagara!
601
01:05:19,152 --> 01:05:20,251
Go quickly!
602
01:05:29,286 --> 01:05:30,685
She is a fool.
603
01:05:32,686 --> 01:05:36,863
You'd better go home,
have a rest and then start for Edo.
604
01:05:37,063 --> 01:05:42,254
This is urgent.
The fisherman will be destroyed.
605
01:05:42,453 --> 01:05:45,018
You must turn back.
606
01:05:45,510 --> 01:05:49,598
Tell Ohan and the others
I have left for Edo.
607
01:05:49,820 --> 01:05:54,789
I know a secret path.
I will not be caught like before.
608
01:05:57,519 --> 01:06:01,085
Give my thanks to Oichi, will you?
609
01:06:30,386 --> 01:06:32,914
Where are you going?
610
01:06:33,153 --> 01:06:36,724
To make the village
happy place to live in.
611
01:06:38,076 --> 01:06:40,541
We can't permit that!
612
01:06:53,992 --> 01:06:55,872
I will never die!
613
01:06:56,351 --> 01:07:00,223
Versin like you can never kill me!
614
01:07:17,486 --> 01:07:19,351
What are you doing?
615
01:07:25,786 --> 01:07:30,309
The shogunate sent this for
the 50 fishermen's families.
616
01:07:31,842 --> 01:07:35,396
15 ryo for each,
the total being 750 ryo.
617
01:07:35,853 --> 01:07:42,063
I will hold this for you. I will give 50 ryo
to the people and keep 200 ryo for myself.
618
01:07:47,159 --> 01:07:49,763
Sand my 500 ryo to me later.
619
01:07:50,147 --> 01:07:52,045
But you must hurry.
620
01:07:53,019 --> 01:07:57,358
Edo and Osaka merchants are eager
to open branches in the port area.
621
01:07:58,210 --> 01:08:02,080
Magistrate, you will come
into a great deal of money.
622
01:08:03,836 --> 01:08:08,001
I will treat you well,
so make them move out tomorrow.
623
01:08:18,268 --> 01:08:22,488
Father, why did you die? Why father?
624
01:08:24,319 --> 01:08:26,251
What pain you had!
625
01:08:27,087 --> 01:08:30,218
How you must have suffered!
626
01:08:31,187 --> 01:08:35,735
Call me Ohan once again, father!
627
01:08:36,627 --> 01:08:41,158
How could she murder
our master so cruelly?
628
01:08:44,368 --> 01:08:48,252
Even demon Nadaman
didn't take his life!
629
01:08:49,187 --> 01:08:50,622
Damn "Blind Oichi"!
630
01:09:00,586 --> 01:09:02,718
I don't need this dirty money!
631
01:09:02,926 --> 01:09:06,658
How dare she urge
its use for the village?
632
01:09:10,483 --> 01:09:12,948
Ohan, is it true
your father was killed?
633
01:09:14,919 --> 01:09:17,731
How dare you come here?
634
01:09:20,903 --> 01:09:24,398
Where is Ohan? Is it true?
Kamecho was killed?
635
01:09:24,820 --> 01:09:26,285
Don't act innocent!
636
01:09:26,387 --> 01:09:30,385
You killed him!
You killed our master.
637
01:09:31,619 --> 01:09:36,872
What? I kill him? Don't be silly!
638
01:09:37,534 --> 01:09:38,566
Murder!
639
01:09:38,641 --> 01:09:39,397
Devil!
640
01:09:39,476 --> 01:09:43,747
You're a criminal with
a prime on your head!
641
01:09:44,080 --> 01:09:48,832
What are you talking about?
What did I do? I don't understand.
642
01:09:52,352 --> 01:09:57,132
Then why was your sword
thrust into father's back.
643
01:09:58,012 --> 01:09:59,459
My sword?
644
01:10:02,703 --> 01:10:03,936
Oh, this was...
645
01:10:04,420 --> 01:10:07,766
Tell me, Oichi!
Tell me the truth!
646
01:10:08,387 --> 01:10:12,315
Ohan, how could I do such a thing?
647
01:10:12,877 --> 01:10:15,642
I owed your father my life.
648
01:10:15,929 --> 01:10:18,799
Being blind, you might mistake
him for another.
649
01:10:19,253 --> 01:10:22,497
I never make a mistake like that.
650
01:10:22,853 --> 01:10:24,685
I left my sword at Nadaman.
651
01:10:28,652 --> 01:10:30,018
Kamecho...
652
01:10:32,653 --> 01:10:35,683
Let's take revenge!
653
01:10:35,812 --> 01:10:37,010
Kill her!
654
01:10:39,629 --> 01:10:44,389
Sit! Please wait!
I know nothing! I did nothing to him!
655
01:10:53,455 --> 01:10:55,387
There're officers over there!
656
01:10:55,566 --> 01:10:57,364
Head for the beach!
657
01:10:58,552 --> 01:10:59,998
I didn't kill him!
658
01:11:40,819 --> 01:11:43,618
Wait! Wait, people!
659
01:11:52,719 --> 01:11:54,918
Listen all of you!
660
01:12:01,719 --> 01:12:04,091
It was not Oichi who killed Kamecho.
661
01:12:04,420 --> 01:12:07,433
Don't interfere!
662
01:12:09,496 --> 01:12:13,496
I was present at your pa's deathbed.
663
01:12:13,820 --> 01:12:16,686
You left the village!
And now you oppose us?
664
01:12:17,387 --> 01:12:18,848
I'm sorry. Forgive us.
665
01:12:19,253 --> 01:12:21,518
But the Nadaman Group killed him.
666
01:12:21,808 --> 01:12:24,264
I saw! I saw them attack Kamecho!
667
01:12:26,319 --> 01:12:28,639
How do you explain her sword?
668
01:12:28,987 --> 01:12:32,986
That was a trick. They wanted
to cause dissent among you.
669
01:12:34,486 --> 01:12:35,419
It's a lie!
670
01:12:35,527 --> 01:12:37,692
You can't get away with this!
671
01:12:37,787 --> 01:12:40,685
You have no right to meddle in this!
672
01:12:44,452 --> 01:12:47,945
Come quickly! It's terrible!
673
01:12:48,153 --> 01:12:50,951
Nadaman's men are destroying
our houses!
674
01:13:24,752 --> 01:13:28,466
Leave the village at once!
Or you will be killed.
675
01:13:30,719 --> 01:13:31,652
We'll never leave here!
676
01:13:31,720 --> 01:13:33,785
Hoodlums like you must leave!
677
01:13:48,152 --> 01:13:48,919
Sankuro!
678
01:13:52,586 --> 01:13:57,624
Folks, I will fight then on
behalf of my village.
679
01:14:09,511 --> 01:14:11,676
Please believe me, Ohan!
680
01:14:12,721 --> 01:14:15,410
I am a fugitive from justice.
681
01:14:15,704 --> 01:14:19,030
I killed officers
as well as hoodlums.
682
01:14:19,327 --> 01:14:23,326
But I've never killed
a good man I owed a lot.
683
01:14:25,927 --> 01:14:28,093
Let me take revenge, Ohan!
684
01:14:28,387 --> 01:14:30,251
I must help Sankuro.
685
01:14:30,512 --> 01:14:33,810
Please give my sword-cane back to me.
686
01:14:38,020 --> 01:14:42,190
I don't care if you kill me
afterwards with my own sword.
687
01:14:43,553 --> 01:14:47,552
Kill me after peace returns here...
peace your father wanted so much.
688
01:14:51,479 --> 01:14:55,740
I don't know!
I don't know what to do!
689
01:15:06,959 --> 01:15:08,023
Oichi!
690
01:15:09,924 --> 01:15:11,123
Wait a moment!
691
01:15:20,076 --> 01:15:24,089
Ohan, you believe in me, don't you?
692
01:15:25,844 --> 01:15:27,076
I want to.
693
01:15:29,929 --> 01:15:31,728
Yes, I believe in you.
694
01:15:32,852 --> 01:15:34,418
Thank you.
695
01:16:03,619 --> 01:16:04,428
Sankuro!
696
01:16:04,886 --> 01:16:05,825
Oichi!
697
01:16:46,333 --> 01:16:47,798
Watch out, Oichi!
698
01:16:51,990 --> 01:16:52,624
Sankuro!
699
01:16:56,786 --> 01:16:57,486
You hurt!
700
01:16:57,587 --> 01:16:59,551
It's nothing serious.
701
01:17:01,552 --> 01:17:05,211
Sankuro, it is he who killed Kamecho
with Oichi's sword.
702
01:17:15,286 --> 01:17:16,739
You're the one?
703
01:17:17,960 --> 01:17:22,358
I only did as my boss ordered.
704
01:17:24,552 --> 01:17:28,551
Did you hear that, folks?
Nadaman's Group killed Kamecho!
705
01:18:35,819 --> 01:18:36,765
Oichi!
706
01:18:49,852 --> 01:18:51,021
Sankuro!
707
01:18:57,620 --> 01:19:01,351
Oichi, I am glad to see...
708
01:19:01,987 --> 01:19:04,151
...they trust you again.
709
01:19:08,416 --> 01:19:11,991
As you told me,
my sword came out by itself too.
710
01:19:14,241 --> 01:19:15,975
I was pushed too hard.
711
01:19:17,383 --> 01:19:20,915
I couldn't allow
these evil men's deads.
712
01:19:27,586 --> 01:19:29,335
We are alike.
713
01:19:30,120 --> 01:19:32,017
Our injuries are in our minds.
714
01:19:35,001 --> 01:19:37,733
I wish we could live together,
help each other.
715
01:19:39,352 --> 01:19:40,818
Hold on!
716
01:19:48,186 --> 01:19:52,307
I can feel the demon in hell,
beckoning to me.
717
01:19:56,252 --> 01:19:57,836
Curse him!
718
01:20:44,788 --> 01:20:46,520
You're under arrest!
719
01:20:47,229 --> 01:20:52,069
Nadaman, I've seen
many wicked men in life...
720
01:20:52,706 --> 01:20:55,237
...but none as low as you!
721
01:20:55,438 --> 01:20:59,613
I am the law in this village.
Surrender yourself obediently!
722
01:21:16,330 --> 01:21:18,383
Damn! You cursed blind witch!
723
01:21:46,586 --> 01:21:47,751
Nadaman!
724
01:21:48,660 --> 01:21:51,948
I'll make you pay
Kamecho and Sankuro!
725
01:21:56,586 --> 01:21:57,773
I'll not fail!
726
01:21:59,563 --> 01:22:02,477
Prepare to die!
727
01:22:32,586 --> 01:22:36,115
You keep adding to your crimes!
728
01:22:36,648 --> 01:22:37,515
Arrest her!
729
01:22:38,986 --> 01:22:41,851
I cannot permit that!
730
01:23:03,052 --> 01:23:05,885
Got the money box in the warehouse!
731
01:23:33,119 --> 01:23:34,351
Oichi, stop.
732
01:23:37,728 --> 01:23:39,670
Magistrate Yoshizawa!
733
01:23:44,886 --> 01:23:47,540
I am Sagara, an inspector
of the shogunate.
734
01:23:49,087 --> 01:23:53,338
After making secret inquiries,
I have uncovered your crimes.
735
01:23:54,576 --> 01:23:56,007
You are under arrest!
736
01:23:56,247 --> 01:23:59,279
I an innocent! I did nothing wrong!
737
01:24:14,286 --> 01:24:17,985
Oichi, did you hear the
sound of the gold coins!
738
01:24:19,128 --> 01:24:21,227
They are for the fishermen.
739
01:24:22,103 --> 01:24:24,135
Thank you, sir.
740
01:24:25,186 --> 01:24:29,185
Your thanks make me little ashamed.
741
01:24:29,920 --> 01:24:34,388
I didn't know there was a fine man
like you among the samurai.
742
01:24:35,104 --> 01:24:36,702
Don't be sarcastic!
743
01:24:39,533 --> 01:24:43,458
Watch your tongue or
I may put a prize on your head.
744
01:24:44,417 --> 01:24:49,159
Sometimes the pursued
is better than the pursuer, right?
745
01:24:51,408 --> 01:24:54,336
Oichi, you can never be
an ordinary woman.
746
01:25:04,352 --> 01:25:08,352
Villagers! I'm sorry I could not
settle this matter sooner.
747
01:25:09,675 --> 01:25:13,593
The deaths of your compatriots
shall not have been in vain.
748
01:25:14,801 --> 01:25:16,624
Thank you very much.
749
01:25:18,552 --> 01:25:22,586
"Blind Oichi" is the one
you must thank.
750
01:26:37,317 --> 01:26:42,258
THE END
49769
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.