All language subtitles for Behemoth

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,220 --> 00:02:08,220 Deus criou a besta Behemoth no quinto dia. 2 00:02:08,280 --> 00:02:12,120 Foi o maior monstro sobre a Terra. 3 00:02:12,220 --> 00:02:16,400 Mil montanhas produziram seu alimento. 4 00:03:01,000 --> 00:03:03,500 Bem no meio da jornada de nossa vida 5 00:03:04,020 --> 00:03:06,228 aparece-me um sonho 6 00:03:07,041 --> 00:03:08,447 E neste sonho 7 00:03:09,061 --> 00:03:12,394 sou acordado abruptamente por estrondos de explos�es ensurdecedoras 8 00:03:13,519 --> 00:03:18,268 Abro meus olhos num infinito de fuma�a e neblina 9 00:03:20,810 --> 00:03:24,642 O solo incandescente sob meus p�s revela-me 10 00:03:25,080 --> 00:03:28,683 Que estou num lugar sombrio, desolado. 11 00:03:29,746 --> 00:03:32,391 Com apenas um relance descubro 12 00:03:33,287 --> 00:03:36,932 Que cheguei nas profundezas do inferno. 13 00:04:13,364 --> 00:04:16,551 Este � um lugar totalmente devastado 14 00:04:17,634 --> 00:04:20,259 No passado, abundava de recursos montanhosos 15 00:04:21,321 --> 00:04:23,259 e vegeta��o exuberante. 16 00:04:24,321 --> 00:04:26,977 Hoje, nem uma �nica tira de grama sobrevive. 17 00:04:27,800 --> 00:04:29,904 Terra de um sil�ncio mortal. 18 00:04:41,048 --> 00:04:42,495 L� 19 00:04:43,360 --> 00:04:45,547 Conhe�o um guia 20 00:04:47,401 --> 00:04:50,296 Assolado pelo opressor retrato da morte 21 00:04:50,859 --> 00:04:53,879 Ele caminha, exausto da poeira da viagem. 22 00:04:55,441 --> 00:04:57,733 Na montanha de onde ele vem 23 00:04:57,774 --> 00:05:00,045 o caminho n�o leva ao para�so 24 00:05:08,773 --> 00:05:11,168 Ele n�o sabe escrever poemas 25 00:05:11,585 --> 00:05:14,251 Mas a poesia que emana de seu cora��o 26 00:05:15,647 --> 00:05:18,542 N�o � menos poderosa que a Divina Com�dia. 27 00:08:00,998 --> 00:08:02,851 De cordilheira � cordilheira, 28 00:08:04,414 --> 00:08:07,538 Descendo com meu guia 29 00:08:08,601 --> 00:08:11,975 Vejo os brinquedos do monstro 30 00:08:12,288 --> 00:08:15,350 Acatando ordens invis�veis. 31 00:12:03,316 --> 00:12:04,816 Passo a passo. 32 00:12:05,378 --> 00:12:08,086 Contemplo v�rios seres vivos 33 00:12:08,794 --> 00:12:11,398 Suportando o sofrimento da labuta. 34 00:24:44,454 --> 00:24:47,214 A maior ang�stia da vida 35 00:24:47,266 --> 00:24:50,203 � viver com desejos inalcan��veis 36 00:24:50,829 --> 00:24:53,170 N�o h� tristeza maior 37 00:24:53,996 --> 00:24:58,396 Do que recordar com sofrimento dos nossos tempos de alegria. 38 00:27:11,559 --> 00:27:14,642 Todo o ouro reluzente sob o luar 39 00:27:15,371 --> 00:27:18,100 Nunca trouxe para a humanidade exausta 40 00:27:18,683 --> 00:27:21,141 Um �nico momento de conforto. 41 00:31:54,060 --> 00:31:58,520 Trabalhadores, noite adentro, mancham-se com uma maquiagem sombria. 42 00:31:59,940 --> 00:32:02,940 Seja totalmente cobertos com p� ou apenas um leve toque. 43 00:32:04,700 --> 00:32:06,860 Independe de suas vontades 44 00:32:07,420 --> 00:32:09,820 Mas sim da for�a do vento. 45 00:40:21,766 --> 00:40:23,183 No passado, 46 00:40:24,245 --> 00:40:26,224 Cant�vamos sob a luz do sol 47 00:40:26,245 --> 00:40:28,328 e na suave e alegre brisa. 48 00:40:29,203 --> 00:40:31,015 Mas agora 49 00:40:31,806 --> 00:40:35,181 Choro pela terra devastada. 50 00:43:46,174 --> 00:43:49,903 Meu guia me leva a este lugar estranho. 51 00:43:51,486 --> 00:43:54,402 Foi dito que o dono da mina teve um sonho 52 00:43:54,486 --> 00:43:55,902 E nesse sonho, 53 00:43:56,381 --> 00:43:58,360 O deus da montanha o repreendeu 54 00:43:58,381 --> 00:44:00,089 por ter explodido sua morada. 55 00:44:00,151 --> 00:44:02,984 Ele erigiu essa est�tua de Buda 56 00:44:03,505 --> 00:44:07,025 Para acalmar sua pr�pria afli��o. 57 00:47:24,059 --> 00:47:25,288 Portanto 58 00:47:25,767 --> 00:47:27,850 L�, onde se acumula riqueza 59 00:47:28,433 --> 00:47:30,516 E os homens s�o extirpados 60 00:47:36,057 --> 00:47:39,036 Tudo � controlado pelo monstro, 61 00:47:40,890 --> 00:47:42,577 Que se esconde 62 00:47:44,014 --> 00:47:46,097 Como essa tenta��o de todos os desejos. 63 01:05:14,818 --> 01:05:17,714 Olho atentamente para suas marcas, como que cozidas pelo a�o fundido 64 01:05:18,714 --> 01:05:20,922 E banhadas em suor. 65 01:05:22,942 --> 01:05:25,025 Esse rosto devastado 66 01:05:25,234 --> 01:05:27,317 N�o me impede, no entanto, 67 01:05:27,775 --> 01:05:30,879 De ver com precis�o como era no passado. 68 01:07:40,339 --> 01:07:43,068 Para al�m dessas ardentes chamas escarlates 69 01:07:44,005 --> 01:07:46,400 Regresso novamente para esse profundo vale negro. 70 01:07:48,129 --> 01:07:51,108 As criaturas que separam carv�o da pedra 71 01:07:52,420 --> 01:07:54,566 Ainda usam suas maquiagens borradas. 72 01:16:08,458 --> 01:16:10,062 O guia mostra-me o caminho 73 01:16:11,382 --> 01:16:13,028 At� sua montanha 74 01:16:14,382 --> 01:16:16,777 Que purgat�rio! 75 01:16:18,365 --> 01:16:20,177 O diabo vaga sobre a terra 76 01:16:21,906 --> 01:16:24,177 Que em breve ser� sua presa. 77 01:19:43,978 --> 01:19:47,319 Vindos de Sichuan, trabalhadores imigrantes enfermos e suas fam�lias 78 01:19:47,519 --> 01:19:51,689 clamam pela a ajuda dos governantes. 79 01:19:57,289 --> 01:19:59,768 Nessa floresta de l�pides, 80 01:20:01,163 --> 01:20:03,392 Talvez haja pessoas conhecidas, 81 01:20:03,413 --> 01:20:05,496 ou que eu sequer tenha avistado, 82 01:20:07,162 --> 01:20:08,975 Que sofrem, nesse exato momento, 83 01:20:08,996 --> 01:20:11,079 ou que j� foram libertadas. 84 01:20:12,245 --> 01:20:14,557 Nessa multid�o indiferente 85 01:20:15,078 --> 01:20:17,515 H�, tamb�m, almas desesperadas. 86 01:20:18,036 --> 01:20:19,015 Vamos torcer 87 01:20:19,577 --> 01:20:22,098 Para que n�o pade�am no inferno. 88 01:22:23,413 --> 01:22:24,976 Atrav�s dessa n�voa empoeirada, 89 01:22:25,276 --> 01:22:27,359 das chamas devastadoras, dos t�mulos, 90 01:22:27,559 --> 01:22:30,954 e atrav�s da p�tria assolada 91 01:22:32,391 --> 01:22:35,828 Todos os sacrif�cios que se transmutam em a�o 92 01:22:37,015 --> 01:22:40,494 S�o confiscados para construir o para�so dos nossos desejos. 93 01:24:11,627 --> 01:24:15,480 � poss�vel que eu ainda esteja sonhando? 94 01:24:16,251 --> 01:24:19,646 � poss�vel que eu j� esteja no para�so? 95 01:24:21,542 --> 01:24:23,687 Esse nov�ssimo lugar 96 01:24:24,083 --> 01:24:26,895 � a culmina��o de todos meus sonhos ca�ticos, 97 01:24:28,166 --> 01:24:30,061 Como uma alucina��o, 98 01:24:30,082 --> 01:24:35,269 depois de ter sobrepujado uma tempestade oce�nica. 99 01:26:19,274 --> 01:26:20,837 No para�so 100 01:26:21,274 --> 01:26:23,170 Tudo � puro. 101 01:26:26,607 --> 01:26:27,836 No para�so 102 01:26:28,523 --> 01:26:30,502 Trabalhar � prazeroso 103 01:26:31,315 --> 01:26:33,293 At� mesmo um pouco tedioso. 104 01:26:39,563 --> 01:26:41,083 No para�so 105 01:26:42,229 --> 01:26:44,458 N�o vemos moradores. 106 01:26:45,687 --> 01:26:49,374 Eis o que chamam de cidade fantasma. 107 01:27:57,027 --> 01:27:58,089 E ainda assim, 108 01:27:59,193 --> 01:28:00,880 Isso n�o � um sonho 109 01:28:02,526 --> 01:28:04,213 Isso �, na verdade, n�s mesmos. 110 01:28:05,817 --> 01:28:08,338 Somos o monstro, 111 01:28:09,400 --> 01:28:12,004 Somos os servos do monstro. 112 01:28:42,540 --> 01:28:47,540 De acordo com estat�sticas, centenas de "cidades fantasmas" tem sido recentemente 113 01:28:48,580 --> 01:28:53,960 erigidas na China, inativas, vazias. As zonas que j� desenvolvidas s�o abandonadas. 114 01:28:55,260 --> 01:29:01,840 Milh�es de trabalhadores sofrem de pneumoconiose na China. 115 01:29:01,860 --> 01:29:07,840 Centenas de milhares j� padeceram disso. 116 01:29:09,100 --> 01:29:14,311 Em 30 anos, a extra��o de carv�o tem reduzido a superf�cie dos rios 117 01:29:14,401 --> 01:29:19,280 no interior da Mong�lia em 20% e causado danos irrepar�veis ao solo. 118 01:29:20,401 --> 01:29:22,280 Tradu��o, sincronia e revis�o - gooz - 8707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.