All language subtitles for 53_Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,550 --> 00:00:08,968 ВНУТРЕННЯЯ_ЗЕМЛЯ 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,302 ВНУТРЕННЯЯ_ЛУНА 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,518 50-Е-75680 ВРЕМЯ ДО СТОЛКНОВЕНИЯ: 22 ЧАСА 47 МИНУТ 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,993 Так. Слушай. 5 00:00:34,076 --> 00:00:37,455 Астероидянин, марсианин и землянин заходят в бар. 6 00:00:37,538 --> 00:00:39,832 Бармен просит астероидянина заказывать. 7 00:00:39,915 --> 00:00:43,461 Астероидянин говорит: «Порцию лучшего марсианского виски. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 Если пить как мой враг - буду думать как мой враг». 9 00:00:46,338 --> 00:00:48,007 И выпивает марсианский виски. 10 00:00:48,090 --> 00:00:50,384 Бармен обращается к марсианину. 11 00:00:50,468 --> 00:00:53,596 Марсианин говорит: «Рюмку лучшей земной текилы. 12 00:00:53,679 --> 00:00:57,683 Если пить как мой враг - буду думать как мой враг». 13 00:00:57,767 --> 00:01:00,102 И выпивает земную текилу. 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,896 - Потом... - Извините, что мешаю. 15 00:01:01,979 --> 00:01:03,189 Я доктор Алауи. 16 00:01:03,272 --> 00:01:04,482 Присаживайтесь. 17 00:01:04,565 --> 00:01:06,400 - Что пьете, док? - Бурбон. 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,782 Прекрасная антикварная вещь. 19 00:01:12,865 --> 00:01:14,450 Да, мне нравятся механизмы. 20 00:01:14,575 --> 00:01:16,035 Да, я слышал. 21 00:01:16,368 --> 00:01:19,371 В офисе мне доложили, что флоту срочно требуется помощь. 22 00:01:19,455 --> 00:01:21,415 Очень срочно. 23 00:01:21,499 --> 00:01:23,083 И совершенно секретно. 24 00:01:23,167 --> 00:01:26,212 Об этом разговоре никто не должен узнать. 25 00:01:26,921 --> 00:01:30,466 У вас разве нет своих ученых для такого рода дел? 26 00:01:30,549 --> 00:01:33,803 Мы хотели узнать мнение кого-то из частного сектора. 27 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 Ваши коллеги на Луне первыми заметили 28 00:01:36,013 --> 00:01:39,391 неопознанные астероиды у Венеры, которые изучало судно «Хасами». 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,561 Да. У меня были знакомые на том корабле. Трагедия. 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,148 Что вы думаете об этих данных? 31 00:01:50,778 --> 00:01:52,029 Да, я это видел. 32 00:01:52,112 --> 00:01:54,532 Размер, форма и состав разнятся. 33 00:01:54,615 --> 00:01:57,868 - Неисправность приборов. - Это одна гипотеза. 34 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 Какие еще варианты? 35 00:02:04,375 --> 00:02:05,501 Ну... 36 00:02:11,757 --> 00:02:14,260 Погодите, это странно. 37 00:02:15,386 --> 00:02:16,470 Что? 38 00:02:16,554 --> 00:02:21,851 У всех камней очень сильный отраженный сигнал с одной стороны. 39 00:02:21,934 --> 00:02:25,229 Возможно, это фрагменты одного более крупного астероида? 40 00:02:25,312 --> 00:02:26,438 Да, возможно. 41 00:02:26,522 --> 00:02:29,233 Судя по цепочечной конфигурации, так и было. 42 00:02:29,316 --> 00:02:32,695 Каков, по вашей оценке, размер изначального астероида? 43 00:02:32,778 --> 00:02:33,863 Примерно. 44 00:02:33,946 --> 00:02:37,449 Судя по этим показаниям, от 10 до 30 метров в диаметре. 45 00:02:37,533 --> 00:02:39,118 Если такой камень ударит Землю, 46 00:02:39,201 --> 00:02:41,829 - удар будет сильный? - Его не будет. 47 00:02:41,912 --> 00:02:45,040 Наши датчики легко обнаружат астероид такого размера. 48 00:02:45,124 --> 00:02:46,375 Ну предположите. 49 00:02:46,750 --> 00:02:47,918 Теоретически. 50 00:02:48,919 --> 00:02:51,922 Ну, с обычным железо-никелевым ядром 51 00:02:52,006 --> 00:02:54,884 и скорости при ударе, скажем, 30 000 км/ч, 52 00:02:54,967 --> 00:02:57,553 взрыв будет от одной до четырех мегатонн, 53 00:02:57,636 --> 00:02:59,346 в зависимости от угла удара. 54 00:03:02,141 --> 00:03:04,101 Это боеголовка средней мощности. 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 Радиус взрыва - 13 километров. 56 00:03:08,314 --> 00:03:11,275 - Я не понимаю... - Выпейте на дорожку, доктор. 57 00:03:11,358 --> 00:03:14,028 Об этом разговоре узнать не должны. Ясно? 58 00:03:14,111 --> 00:03:15,321 Да, сэр. 59 00:03:15,905 --> 00:03:16,864 Мэм. 60 00:03:23,162 --> 00:03:26,457 Сильный отражающий сигнал с одной стороны фрагментов 61 00:03:27,333 --> 00:03:32,254 может означать, что оригинальный камень был покрыт стелс-материалом. 62 00:03:32,338 --> 00:03:37,843 Мой шпион уверен, что марсианские стелс-композиты продавались астероидянам. 63 00:03:38,427 --> 00:03:41,430 Марко Инарос бросил в нас стелс-астероид. 64 00:03:41,513 --> 00:03:43,265 А он распался. 65 00:03:43,349 --> 00:03:44,558 Нам повезло. 66 00:03:44,642 --> 00:03:46,268 Думаешь, он отправил лишь один? 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,687 Надо перенастроить сторожевые башни. 68 00:03:48,771 --> 00:03:50,773 Вы сбрендили, мэм? 69 00:03:50,856 --> 00:03:52,775 Они могут засечь стелс-технологии. 70 00:03:52,858 --> 00:03:54,860 Поэтому они нацелены на Марс. 71 00:03:54,944 --> 00:03:58,238 Марс больше не собирается нас взрывать. 72 00:03:58,322 --> 00:04:01,450 Тебе нужно доложить директору службы разведки. 73 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 Он скажет, что я паникую, если вообще примет звонок. 74 00:04:07,373 --> 00:04:08,958 А если узнает генсекретарь... 75 00:04:09,041 --> 00:04:12,419 Я сожгла все мосты передо мной и позади меня, 76 00:04:12,795 --> 00:04:14,338 так что мне плевать. 77 00:04:15,214 --> 00:04:16,507 Мы правы, 78 00:04:16,882 --> 00:04:18,509 и ты это знаешь. 79 00:05:31,540 --> 00:05:35,544 «ДЕВОЛТ» И «МОУТЕНГ» В ПОЯСЕ 80 00:06:29,515 --> 00:06:32,768 Капитан. Я как раз собирался звонить. Мы подходим к нему. 81 00:06:33,602 --> 00:06:34,937 Доложить обстановку. 82 00:06:39,441 --> 00:06:40,692 Пушек нет. 83 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 Похоже, что большей часть брони - тоже. 84 00:06:43,487 --> 00:06:44,905 Они всё похитили. 85 00:06:54,331 --> 00:06:56,041 Разбудите всех. 86 00:06:56,125 --> 00:06:57,501 Готовьтесь к посадке. 87 00:07:46,466 --> 00:07:48,594 Кто из присутствующих осуждает меня? 88 00:07:49,887 --> 00:07:52,472 Я говорю за Фреда Джонсона и станцию Тихо. 89 00:07:54,433 --> 00:07:55,851 Ты свободен. 90 00:08:17,206 --> 00:08:18,540 Тут управляли пуском. 91 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 Украденных марсианских пушек Эшфорда. 92 00:08:21,752 --> 00:08:23,545 У него были лучшие пушки в Поясе. 93 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 Похоже, они взяли ядра данных и буферы связи. 94 00:08:28,550 --> 00:08:30,344 Bosmang, я в реакторном отсеке. 95 00:08:30,427 --> 00:08:32,888 Он цел, но топливные таблетки пропали. 96 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 Основной резервуар для воды пуст. 97 00:08:34,848 --> 00:08:36,433 Воздухоочистителя тоже нет. 98 00:08:37,517 --> 00:08:41,146 Перенесите сюда запасы воды и топлива с «Деволта» и «Моутенга», 99 00:08:41,230 --> 00:08:43,440 почините корпус и восстановите давление. 100 00:08:44,358 --> 00:08:48,904 Когда восстановите питание, поищите резервные ядра данных. 101 00:08:49,571 --> 00:08:52,074 Эшфорд спрятал бы их где-нибудь. 102 00:08:53,450 --> 00:08:57,829 Зачем Марко Инарос бросил такой хороший улов? 103 00:09:00,165 --> 00:09:01,959 Он оставил его как послание. 104 00:09:03,126 --> 00:09:05,963 Погонишься за мной - умрешь. 105 00:09:07,923 --> 00:09:10,509 Это записали на Церере пару дней назад. 106 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 Это Паоло Кортазар, 107 00:09:25,732 --> 00:09:29,027 ученый «Протоджен», работавший над протомолекулой, да? 108 00:09:29,111 --> 00:09:30,612 Где ты это взяла? 109 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 Ваша организация протекает как сито. 110 00:09:33,031 --> 00:09:35,242 - Ты знал об этом? - Нет. 111 00:09:35,325 --> 00:09:36,660 Согласно моим источникам, 112 00:09:36,743 --> 00:09:39,579 Кортазара похитили из тайной лаборатории 113 00:09:39,663 --> 00:09:42,124 и увезли с Цереры штурмовики астероидян. 114 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 Так вот что ты хотела обсудить? 115 00:09:44,793 --> 00:09:47,504 Я оставила тебе сообщение за час до похищения. 116 00:09:48,422 --> 00:09:50,674 Ты видела похитителей? 117 00:09:50,757 --> 00:09:52,467 Если в твоей оптике есть фото... 118 00:09:52,551 --> 00:09:56,263 Нет, они ждали меня. У меня не было шанса ни на кого взглянуть. 119 00:09:57,264 --> 00:10:00,142 Я боролась как минимум с двумя. 120 00:10:03,603 --> 00:10:06,732 Ты должен держать меня в курсе. Я чуть не умерла в том ящике. 121 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 Тебе нужно проснуться! 122 00:10:08,984 --> 00:10:10,777 У тебя серьезная проблема... 123 00:10:10,861 --> 00:10:14,448 Кто-то охотится за протомолекулой, и вы знаете, где она. 124 00:10:18,035 --> 00:10:19,411 Доуз подтвердил видео. 125 00:10:19,494 --> 00:10:22,164 Говорит, не знает, кто за этим стоит. 126 00:10:22,247 --> 00:10:24,124 Они могут прийти и за тобой. 127 00:10:24,207 --> 00:10:25,751 Станция всё еще закрыта. 128 00:10:25,834 --> 00:10:28,211 Когда найдем тех Тощих, получим ответы. 129 00:10:28,295 --> 00:10:31,465 Тебе лучше убраться с Тихо, пока не узнаем, что происходит. 130 00:10:31,548 --> 00:10:34,259 Я никуда не уйду. Я приму бой. 131 00:10:34,343 --> 00:10:35,177 Bosmang. 132 00:10:35,260 --> 00:10:37,137 Если эти люди нашли Кортазара, 133 00:10:37,220 --> 00:10:39,890 они явно знают, что у вас есть протомолекула. 134 00:10:39,973 --> 00:10:43,477 Никто к нему не подойдет. Я усилю охрану. 135 00:10:43,560 --> 00:10:46,646 Лады. Мы и раньше давали отпор террористам на Тихо. 136 00:10:46,730 --> 00:10:49,775 Это не налетчики с улицы. Это организованная операция. 137 00:10:49,858 --> 00:10:51,610 Я знаю, что это, 138 00:10:51,693 --> 00:10:54,571 я этим занимаюсь куда дольше, чем ты. 139 00:11:00,494 --> 00:11:02,037 Сначала займемся главным. 140 00:11:02,537 --> 00:11:04,373 Найдем похитителей. 141 00:11:07,542 --> 00:11:11,171 «ЧЕЦЕМОКА» НА ПОДХОДЕ К СТАНЦИИ «ПАЛЛАДА» 142 00:11:11,254 --> 00:11:13,382 «Чецемока», ваш док - третий. 143 00:11:55,173 --> 00:11:57,717 СЛЕДУЮЩАЯ СМЕНА: 04:21:30 7 СОЛОВ БЕЗ ЧП 144 00:12:24,035 --> 00:12:26,371 - Что ты пьешь? - Водку. 145 00:12:28,540 --> 00:12:30,083 Я видел тебя раньше, да? 146 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 Ты Наоми Нагата. 147 00:12:37,591 --> 00:12:41,052 Я никогда еще не обслуживал знаменитость. 148 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 Да еще скандально известную. 149 00:12:43,930 --> 00:12:46,183 Это за мой счет. 150 00:12:47,350 --> 00:12:50,061 Спасибо, но я заплачу. 151 00:12:50,145 --> 00:12:53,398 Гнушаешься подарка от астероидянина, подруга, ke? 152 00:12:53,982 --> 00:12:56,234 Я не хотела никого обидеть. 153 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 Я знаю, что здесь трудные времена. 154 00:12:58,862 --> 00:13:00,989 Да что ты знаешь про трудные времена? 155 00:13:01,865 --> 00:13:04,618 Я когда-то давно работала на очистном заводе. 156 00:13:04,701 --> 00:13:08,455 Soyá? Да? Мы тоже, только недавно. 157 00:13:08,538 --> 00:13:10,248 Гребаное Кольцо. 158 00:13:10,332 --> 00:13:13,919 Вся работа достается внутренникам. 159 00:13:14,961 --> 00:13:16,630 Позвольте вас угостить рюмочкой. 160 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 Мы только этого достойны, ke? 161 00:13:20,133 --> 00:13:22,219 Может, угостишь нас сотней рюмочек? 162 00:13:29,559 --> 00:13:30,769 Ладно. 163 00:13:38,401 --> 00:13:43,281 Наоми, которую я помню, никогда бы так не облапошили. 164 00:13:43,573 --> 00:13:45,992 Наверное, потому что ты всегда был рядом. 165 00:13:52,541 --> 00:13:53,917 - Привет. - Привет. 166 00:13:54,000 --> 00:13:56,002 Пара мест освободилась, да? 167 00:14:02,968 --> 00:14:04,010 Три водки. 168 00:14:06,221 --> 00:14:07,931 Какого хрена ты здесь делаешь? 169 00:14:08,723 --> 00:14:11,142 - Личные дела. - Чушь. 170 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Ты работаешь на Фреда Джонсона и внутренников. 171 00:14:14,187 --> 00:14:16,064 Полегче. 172 00:14:16,147 --> 00:14:20,485 Наоми Нагата вдруг возвращается на «Палладу»? 173 00:14:21,069 --> 00:14:24,239 Нет, ты здесь ради награды за Марко. 174 00:14:24,656 --> 00:14:27,325 Если бы я хотела посадить тебя в тюрьму, 175 00:14:27,409 --> 00:14:28,994 ты бы уже сидела. 176 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 Полегче со мной. 177 00:14:46,094 --> 00:14:48,263 Я уже не так крепка, как раньше. 178 00:14:48,346 --> 00:14:50,015 Как на день рождения Ройку? 179 00:14:51,474 --> 00:14:54,644 Мы тогда в последний раз были здесь втроем. 180 00:14:54,728 --> 00:14:58,023 Вы купили Ройку пару парней из борделя, 181 00:14:58,106 --> 00:15:00,900 чтобы подмазаться и получить смену получше. 182 00:15:00,984 --> 00:15:04,321 Ты споила ему столько виски, что он не дошел до борделя. 183 00:15:04,404 --> 00:15:07,741 - Деньги мне не вернули. - А смены получила я. 184 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 Я знаю, что Филип здесь. 185 00:15:27,886 --> 00:15:29,512 Я приехала его увидеть. 186 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 - Не выйдет. - Не говори за него. 187 00:15:32,140 --> 00:15:33,975 Он не хочет с тобой разговаривать. 188 00:15:34,059 --> 00:15:35,685 Ты ему не нужна. 189 00:15:36,478 --> 00:15:39,773 Я поверю, когда он скажет это мне в лицо. 190 00:15:41,274 --> 00:15:44,319 Почему сейчас? Ведь столько времени прошло. 191 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 За голову Марко назначена награда. Это погубит и Филипа. 192 00:15:57,165 --> 00:15:59,042 Я не хочу, чтобы это случилось. 193 00:15:59,125 --> 00:16:00,502 С любым из вас. 194 00:16:01,461 --> 00:16:03,755 Филип уже не маленький мальчик. 195 00:16:03,838 --> 00:16:06,841 - Я всё еще его мать. - Ты бросила его. И нас. 196 00:16:09,636 --> 00:16:13,139 Скажи Филипу, что я здесь и что мне нужно его увидеть. 197 00:16:13,223 --> 00:16:14,391 Я имею на это право. 198 00:16:14,474 --> 00:16:15,642 Ничего ты не имеешь. 199 00:16:18,395 --> 00:16:20,063 Ты впустую приехала. 200 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 Возвращайся. 201 00:16:23,149 --> 00:16:25,110 Назад к своим внутренникам. 202 00:16:39,582 --> 00:16:44,003 Рад был напоследок повидаться. 203 00:16:48,425 --> 00:16:50,468 Он имеет право сделать выбор. 204 00:16:53,012 --> 00:16:54,222 Пожалуйста. 205 00:17:01,146 --> 00:17:04,607 Советер, может, и козел, но необязательно торговец оружием. 206 00:17:04,691 --> 00:17:06,317 Он адмирал, 207 00:17:06,401 --> 00:17:08,278 почти 60 лет службы... 208 00:17:08,361 --> 00:17:10,655 Он отбирает офицеров для логистики, 209 00:17:10,739 --> 00:17:14,284 утверждает приказы о переводе, управляет каналами снабжения. 210 00:17:14,367 --> 00:17:16,745 Он также на действительной службе и преподает. 211 00:17:16,828 --> 00:17:18,455 Этим все старики занимаются. 212 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 Пытаются подзаработать, прежде чем уйти в закат. 213 00:17:21,916 --> 00:17:23,585 Это он. 214 00:17:23,668 --> 00:17:25,420 Уж от тебя-то не ожидал, Бобби. 215 00:17:25,503 --> 00:17:28,423 Обвинять марсианина в измене без доказательств? 216 00:17:28,506 --> 00:17:31,760 Вытяни что-то полезное из Беббидж - будет доказательство. 217 00:17:31,843 --> 00:17:34,012 - Она хочет поговорить об Илосе. - Отлично. 218 00:17:34,095 --> 00:17:36,473 Будет говорить и ничего не заподозрит, 219 00:17:36,556 --> 00:17:38,892 когда ты задашь пару вопросов о Советере. 220 00:17:39,309 --> 00:17:41,478 Просто она вроде неплохая. 221 00:17:42,020 --> 00:17:45,190 Не хочу, чтобы она обо мне что-то не то подумала. 222 00:17:46,024 --> 00:17:47,150 Например? 223 00:17:47,233 --> 00:17:50,445 Что я с ней общаюсь, чтобы подобраться к ее боссу. 224 00:17:50,528 --> 00:17:53,531 Поверь мне, я этого тоже не хочу. 225 00:18:02,707 --> 00:18:04,083 Лейтенант Беббидж. 226 00:18:04,167 --> 00:18:05,668 То есть Эмили. 227 00:18:05,752 --> 00:18:07,003 Хорошо выглядишь. 228 00:18:07,086 --> 00:18:10,381 Спасибо. И спасибо за встречу. 229 00:18:10,465 --> 00:18:14,344 - Рад помочь товарищу. - Хочешь бокал вина? 230 00:18:14,427 --> 00:18:17,222 За наш счет, конечно. Представительские расходы. 231 00:18:17,347 --> 00:18:21,434 Бутылку «Бинези Каберне» из резерва, пожалуйста. Спасибо. 232 00:18:22,185 --> 00:18:24,395 Итак, Алекс Камаль. 233 00:18:25,104 --> 00:18:29,442 Каково знать, что твое имя будет в учебниках истории? 234 00:18:29,859 --> 00:18:32,904 Ну, я никогда об этом не думал. 235 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 Да ладно, думал ведь. 236 00:18:35,156 --> 00:18:37,659 Ну да, наверное. 237 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 Изредка. 238 00:18:40,703 --> 00:18:43,122 Это дает мотивацию к работе, 239 00:18:44,207 --> 00:18:48,253 но и заставляет задуматься, от скольких еще пуль можешь увернуться. 240 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 Извини. Я хотел сказать, 241 00:18:53,883 --> 00:18:57,303 что это честь и привилегия - служить идеалам Марса. 242 00:18:57,387 --> 00:19:00,223 Не извиняйся. Ты осознанно ступил в неизвестное. 243 00:19:00,306 --> 00:19:02,058 Немногие могут так сказать. 244 00:19:02,141 --> 00:19:04,227 И ты насмотрелся всякого. 245 00:19:04,310 --> 00:19:05,603 Да, правда. 246 00:19:06,104 --> 00:19:08,815 Что подводит нас к тому, зачем ты меня пригласила. 247 00:19:12,068 --> 00:19:13,194 Хочешь сесть к окну? 248 00:19:15,029 --> 00:19:15,905 Конечно. 249 00:19:16,364 --> 00:19:18,783 Итак, Илос, Новая Земля. 250 00:19:18,867 --> 00:19:22,996 Я читала все отчеты и видела все фото, что были опубликованы. 251 00:19:23,079 --> 00:19:25,039 Но отчеты RCE засекречены, 252 00:19:25,123 --> 00:19:28,543 а в рассказах астероидян куча несоответствий. 253 00:19:28,626 --> 00:19:30,420 Я хочу знать то, 254 00:19:31,421 --> 00:19:33,339 чего не видела. 255 00:19:33,423 --> 00:19:36,759 Постараюсь тебя просветить. 256 00:19:37,635 --> 00:19:40,805 Когда ты прилетел туда, что ты сделал, чтобы включить машины? 257 00:19:40,889 --> 00:19:43,641 Ничего. На «Роси» была протомолекула. 258 00:19:43,725 --> 00:19:46,144 - Она всё активировала. - Всё сразу? 259 00:19:46,227 --> 00:19:47,770 Нет, постепенно. 260 00:19:48,646 --> 00:19:51,524 Началось всё с роя металлической саранчи, 261 00:19:51,608 --> 00:19:55,862 а закончилось обычной остановкой синтеза вопреки всем законам физики. 262 00:19:55,945 --> 00:19:58,156 Это росло как снежный ком. 263 00:19:58,239 --> 00:20:00,617 - Похоже на систему. - Да. Так и было. 264 00:20:00,700 --> 00:20:03,953 Эта протомолекула искала кое-что на той планете... 265 00:20:06,623 --> 00:20:10,043 о чём я не имею права говорить. Извини. 266 00:20:10,126 --> 00:20:14,589 Ничего. Ты только что описал мышление инопланетной технологии. 267 00:20:14,672 --> 00:20:16,507 - Ничего себе. - И мы так подумали. 268 00:20:17,383 --> 00:20:20,094 - Как ты всё это выключил? - Повезло. 269 00:20:20,178 --> 00:20:23,723 Холден смог общаться непосредственно с протомолекулой 270 00:20:23,806 --> 00:20:25,975 и убедил ее всё выключить. 271 00:20:26,059 --> 00:20:28,061 То есть с призраком Джозефа Миллера, 272 00:20:28,144 --> 00:20:30,355 о котором рассказывали астероидяне? 273 00:20:30,772 --> 00:20:34,525 Моделирование сознания человека инопланетной биотехнологией. 274 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 Именно. 275 00:20:36,110 --> 00:20:37,362 Невероятно. 276 00:20:37,445 --> 00:20:39,572 Знаешь, если бы не Миллер... 277 00:20:44,911 --> 00:20:45,870 То, что надо. 278 00:20:52,710 --> 00:20:56,464 Если бы не Миллер, мы бы все погибли на том астероиде. 279 00:20:56,673 --> 00:20:58,675 Но, к счастью для всех, 280 00:20:58,758 --> 00:21:01,302 мы уничтожили всю протомолекулу напрочь, 281 00:21:01,386 --> 00:21:04,347 так что теперь все машины на всех планетах 282 00:21:04,430 --> 00:21:06,349 останутся инертными. 283 00:21:06,432 --> 00:21:10,645 Самое удивительное в этой истории - твоя скромность. 284 00:21:48,141 --> 00:21:49,600 Ну слишком уж долго. 285 00:21:49,684 --> 00:21:52,645 На «Моутенге» и «Деволте» больше нет запасных модулей. 286 00:21:52,729 --> 00:21:54,147 Нужно пополнить запасы. 287 00:21:54,230 --> 00:21:55,314 Пока мы в порядке. 288 00:21:55,398 --> 00:21:57,608 Бертольд, ракеты заменят пушки. 289 00:21:57,692 --> 00:22:00,069 Мне нужны чертежи носовой и кормовой стоек. 290 00:22:00,153 --> 00:22:01,612 Что с поиском? 291 00:22:01,696 --> 00:22:03,573 Закончили. Всё обыскали. 292 00:22:03,656 --> 00:22:06,868 Ни резервного ядра данных, ни буфера связи - ничего. 293 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 - Bosmang... - Что это? 294 00:22:09,120 --> 00:22:12,415 Отказ гидравлики переднего шлюза, нужна ручная наладка. 295 00:22:12,498 --> 00:22:14,375 - Чёрт побери. - Я сделаю. 296 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 Я сделаю. 297 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 Знаешь, Марко, если ты сбросишь астероиды на Тихо или Цереру, 298 00:24:00,940 --> 00:24:03,442 ты причинишь мало вреда внутренникам. 299 00:24:03,526 --> 00:24:04,527 Согласен. 300 00:24:04,610 --> 00:24:07,363 Единственными жертвами станут астероидяне. 301 00:24:07,446 --> 00:24:09,615 Эти дни в прошлом. 302 00:24:10,408 --> 00:24:12,243 Ты всё еще не понимаешь. 303 00:24:12,326 --> 00:24:14,162 Чего не понимаю? 304 00:24:14,245 --> 00:24:16,414 Даже представить не можешь. 305 00:24:17,081 --> 00:24:19,792 Это всегда было проблемой нашего народа. 306 00:24:19,876 --> 00:24:23,337 Даже наши мечты мелки. 307 00:24:25,047 --> 00:24:28,176 Умри во тьме, beratna. 308 00:24:30,803 --> 00:24:33,431 На плаху 309 00:24:33,723 --> 00:24:37,560 Я поднялся 310 00:24:37,643 --> 00:24:41,439 На плаху 311 00:24:41,522 --> 00:24:43,941 Ведь чтобы выйти в море... 312 00:24:49,530 --> 00:24:51,115 Сегодня был хороший день. 313 00:24:51,199 --> 00:24:53,075 Очень хороший. Не привыкнуть бы. 314 00:24:53,159 --> 00:24:54,785 Бог знает. Всегда. 315 00:24:54,869 --> 00:24:56,913 - Поэтому мы и флот. - Небольшой флот. 316 00:24:56,996 --> 00:24:58,915 Я называю нас маленькой армадой. 317 00:24:58,998 --> 00:25:01,417 Первая полная проверка системы завершена. 318 00:25:01,959 --> 00:25:03,628 Всё зеленое. 319 00:25:06,839 --> 00:25:08,966 Хорошая работа, ребята. 320 00:25:09,050 --> 00:25:10,176 Молодцы. 321 00:25:11,010 --> 00:25:15,306 Когда «Тайнен» заработает, пойдем на Гигею для пополнения запасов. 322 00:25:15,389 --> 00:25:16,933 А потом 323 00:25:17,016 --> 00:25:21,562 найдем Марко Инароса и получим 20 миллионов долларов за его голову. 324 00:25:24,690 --> 00:25:25,900 Награду? 325 00:25:26,817 --> 00:25:27,944 Мы пираты. 326 00:25:28,027 --> 00:25:29,695 Собираем трофеи. 327 00:25:29,779 --> 00:25:32,365 Мы пираты и зарабатываем деньги. 328 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 Ты знаешь, где Марко? 329 00:25:34,033 --> 00:25:36,035 Нет, но его можно найти. 330 00:25:36,369 --> 00:25:38,496 Люди просто боятся спрашивать где. 331 00:25:40,164 --> 00:25:42,375 Марко разгромил Клаэса Эшфорда, 332 00:25:42,458 --> 00:25:43,834 самого Неуловимого Ножа. 333 00:25:48,965 --> 00:25:50,424 У Эшфорда был один корабль. 334 00:25:51,175 --> 00:25:52,343 У нас три. 335 00:25:53,302 --> 00:25:56,847 Сделаем это - другие фракции нас зауважают. 336 00:25:56,931 --> 00:25:59,892 А денег от награды хватит надолго. 337 00:25:59,976 --> 00:26:01,394 Так что мы это сделаем. 338 00:26:12,321 --> 00:26:15,992 Сначала ты торопишь меня закончить «Роси». 339 00:26:16,075 --> 00:26:18,452 Теперь замедляешь, чтобы сделать это. 340 00:26:18,536 --> 00:26:22,206 Как будто есть разница. У тебя две скорости: медленная и стоп. 341 00:26:22,290 --> 00:26:24,333 «Роси» может подождать. 342 00:26:24,417 --> 00:26:26,335 Это нужно сделать быстро и тихо. 343 00:26:26,419 --> 00:26:29,422 Оригинальный путевой лист для грузового контейнера пропал. 344 00:26:29,505 --> 00:26:32,591 Спасибо за уже известную информацию. 345 00:26:32,675 --> 00:26:36,304 Но сборщик контейнера находится на Тихо. 346 00:26:36,387 --> 00:26:39,724 И оперативная безопасность у них швах. 347 00:26:40,641 --> 00:26:45,354 Этот конкретный контейнер был продан... 348 00:26:46,772 --> 00:26:48,649 «Дюру Фрахт». 349 00:26:50,609 --> 00:26:55,406 В штате Тамир и Ведасто Дюру. 350 00:26:56,032 --> 00:26:57,199 Семейный бизнес. 351 00:26:57,283 --> 00:26:59,118 Подрабатывают похищениями. 352 00:26:59,869 --> 00:27:02,705 Кто сказал, что астероидянам не хватает работы? 353 00:27:04,206 --> 00:27:07,460 Они арендуют отсек в доке уровня Б. 354 00:27:32,151 --> 00:27:36,822 Она была так зла, мол, как ты туда так быстро добрался? 355 00:27:36,906 --> 00:27:40,117 - А я такой: «Мы знаменитости». - И она купилась? 356 00:27:40,201 --> 00:27:41,744 Нет. 357 00:27:44,163 --> 00:27:46,082 Что ж, это было весело. 358 00:27:46,165 --> 00:27:48,584 Да, согласен. 359 00:27:49,710 --> 00:27:51,087 Я заплачу. 360 00:27:51,170 --> 00:27:52,088 Ну... 361 00:27:52,838 --> 00:27:56,133 Ты мне ничего о себе не рассказала. Что у тебя за история? 362 00:27:56,217 --> 00:27:58,719 Скучная, которая испортит веселье. 363 00:27:58,803 --> 00:28:00,304 Ты в военном училище. 364 00:28:00,388 --> 00:28:02,765 - Это интересно. - Это правда. 365 00:28:02,848 --> 00:28:05,101 Как давно ты работаешь на Советера? 366 00:28:05,184 --> 00:28:06,394 Почти пять лет. 367 00:28:06,852 --> 00:28:08,521 Он отличный оратор. 368 00:28:08,604 --> 00:28:12,149 Он такую лекцию вчера прочел, что я чуть в армию не записался. 369 00:28:12,233 --> 00:28:14,318 Я не знаю, как он это делает. 370 00:28:15,611 --> 00:28:17,113 Что делает? 371 00:28:17,655 --> 00:28:21,075 Преподает в военном училище, находясь на действительной службе. 372 00:28:21,158 --> 00:28:24,328 Да еще логистикой занимается. 373 00:28:24,412 --> 00:28:27,081 Похоже, он тебе интереснее, чем я. 374 00:28:27,164 --> 00:28:31,001 Нет. Я просто подумал, что мог бы получить халтурку 375 00:28:31,085 --> 00:28:33,337 лектора в военном училище. 376 00:28:33,421 --> 00:28:36,465 Это отличное оправдание, чтобы не уезжать далеко от дома. 377 00:28:37,299 --> 00:28:39,635 Уверена, тебя с радостью возьмут. 378 00:28:39,718 --> 00:28:42,430 Подскажи, с кем поговорить... 379 00:28:42,513 --> 00:28:44,765 Я дам тебе кое-какие контакты. 380 00:28:44,849 --> 00:28:46,308 Отлично. 381 00:28:46,392 --> 00:28:49,645 Может, выпьем еще вина? 382 00:28:49,728 --> 00:28:51,272 Теперь я угощаю. 383 00:28:51,355 --> 00:28:54,191 Хотелось бы, но мне рано вставать. Утром уезжаю. 384 00:28:54,900 --> 00:28:57,611 Жаль. Куда ты едешь? 385 00:28:57,695 --> 00:28:59,447 Никуда. Пополнить запасы. 386 00:29:00,489 --> 00:29:02,032 На каком корабле? 387 00:29:02,741 --> 00:29:03,826 «Баркит». 388 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 Я очень хорошо провел время. 389 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 Рада, что так. 390 00:29:10,374 --> 00:29:13,461 Мне сюда. 391 00:29:13,544 --> 00:29:17,047 Еще раз спасибо, что побаловал мое любопытство. 392 00:29:17,131 --> 00:29:19,633 Что ж, спасибо за любопытство ко мне. 393 00:29:19,717 --> 00:29:24,680 Может, повторим, когда ты вернешься? 394 00:29:24,763 --> 00:29:27,016 Это было бы интересно. 395 00:29:27,600 --> 00:29:29,226 Хорошо. Я понял. 396 00:29:34,607 --> 00:29:35,524 Пока. 397 00:29:38,152 --> 00:29:39,153 Пока. 398 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 Извините. 399 00:30:04,929 --> 00:30:08,057 Эй. Ты Алекс Камаль, верно? 400 00:30:08,682 --> 00:30:11,227 Виновен. А что... 401 00:30:13,312 --> 00:30:14,730 Сукин сын! 402 00:30:19,944 --> 00:30:20,778 Что за... 403 00:30:28,285 --> 00:30:29,245 Дерьмо. 404 00:30:30,788 --> 00:30:32,289 Что ты со мной сделал? 405 00:30:38,003 --> 00:30:39,213 Привет. 406 00:30:40,047 --> 00:30:41,131 Привет. 407 00:30:42,049 --> 00:30:45,386 Что такой хороший марсианин, как ты, 408 00:30:45,469 --> 00:30:48,055 хочет знать об адмирале Советере? 409 00:30:50,683 --> 00:30:52,101 Ничего плохого. 410 00:30:53,519 --> 00:30:55,145 Скажи мне правду, милый. 411 00:30:56,146 --> 00:30:57,022 Что? 412 00:30:57,106 --> 00:30:59,900 Что ты хочешь знать об адмирале Советере? 413 00:31:02,486 --> 00:31:07,616 Правда ли, что он продает оружие... 414 00:31:08,659 --> 00:31:10,828 астероидянам. 415 00:31:13,372 --> 00:31:16,166 Ты говорил с кем-нибудь еще об этом? 416 00:31:17,876 --> 00:31:20,963 Да, с другом. 417 00:31:21,797 --> 00:31:23,674 Просто с другом? 418 00:31:24,466 --> 00:31:26,093 Моим другом Бобби Дрейпер. 419 00:31:27,761 --> 00:31:29,763 Хорошо. Спасибо. 420 00:31:31,807 --> 00:31:33,475 Прикончи его. 421 00:31:34,643 --> 00:31:37,438 - Что? Нет, это ошибка. - Привет, Алекс. 422 00:31:59,418 --> 00:32:01,045 ВИДЕО ИЗМЕНЕНО 423 00:32:01,128 --> 00:32:02,630 Они просто на меня напали. 424 00:32:02,713 --> 00:32:05,424 Протолкнули в дверь, начали бить. 425 00:32:05,507 --> 00:32:08,010 Они вас накачали мощным седативным средством. 426 00:32:08,093 --> 00:32:09,303 Зачем, как думаете? 427 00:32:09,386 --> 00:32:10,846 Хороший вопрос, сэр. 428 00:32:10,929 --> 00:32:12,848 Они пытались ограбить его. 429 00:32:12,931 --> 00:32:13,974 Да. Точно. 430 00:32:14,058 --> 00:32:18,812 Они требовали отдать им ценные вещи. 431 00:32:19,438 --> 00:32:21,398 А вы случайно проходили мимо? 432 00:32:21,482 --> 00:32:23,233 - Верно. - Мне повезло. 433 00:32:23,317 --> 00:32:24,693 Пока. 434 00:32:26,820 --> 00:32:28,656 Вы знаете нападавших? 435 00:32:28,739 --> 00:32:30,324 Нет. Откуда? 436 00:32:30,407 --> 00:32:33,494 Они бывшие младшие офицеры флота. Уволены с позором. 437 00:32:33,577 --> 00:32:35,537 - За что? - Кража военной техники. 438 00:32:35,621 --> 00:32:37,665 Они просто мелкие сошки. 439 00:32:37,748 --> 00:32:41,627 Видимо, хотели по-быстрому срубить деньжат со знаменитости. 440 00:32:42,461 --> 00:32:43,962 Дальше мы сами. 441 00:32:49,051 --> 00:32:50,844 Похоже, мы потрясли нужное дерево. 442 00:32:50,928 --> 00:32:52,930 Деревья не должны давать сдачи. 443 00:32:53,013 --> 00:32:56,308 - Что ты узнал у Беббидж? - Я ей на самом деле не нравлюсь. 444 00:32:56,725 --> 00:32:58,435 Не твоя она судьба? 445 00:32:58,519 --> 00:33:01,730 Она уклонилась от моих вопросов о Советере. 446 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 Но я узнал, что она завтра летит пополнять запасы. 447 00:33:05,734 --> 00:33:07,486 Узнал название корабля? 448 00:33:08,570 --> 00:33:09,613 «Баркит». 449 00:33:09,697 --> 00:33:13,534 Многие мои сделки с оружием шли как обычные военные операции. 450 00:33:13,617 --> 00:33:15,494 Прятаться на виду. Умно. 451 00:33:15,577 --> 00:33:18,997 Раз Беббидж на задании, на ее корабле может быть полно оружия. 452 00:33:19,081 --> 00:33:21,750 - Может быть крупная сделка. - Что будем делать? 453 00:33:22,251 --> 00:33:24,586 - У тебя есть корабль. - У меня есть яхта. 454 00:33:24,920 --> 00:33:27,381 Формально это моя яхта. Я ее спасла. 455 00:33:27,464 --> 00:33:29,633 Не надо формализма, Бобби. 456 00:33:29,717 --> 00:33:32,886 Мы выведем «Рэзорбэк» и проследим за «Баркитом». 457 00:33:32,970 --> 00:33:36,265 Если они с кем-то пересекутся, получим фото и сигнатуры кораблей 458 00:33:36,348 --> 00:33:37,933 и отправим их Авасарале. 459 00:33:38,600 --> 00:33:41,895 Мы можем раскрыть целую цепочку контрабанды с Марса Поясу. 460 00:33:41,979 --> 00:33:44,648 Если только нас не заметят. У «Рэзорбэка» нет пушек. 461 00:33:45,232 --> 00:33:47,234 Зато есть очень ловкий пилот. 462 00:33:47,568 --> 00:33:49,695 Не такого возвращения домой я ждал. 463 00:33:49,778 --> 00:33:51,488 Ну, ты не домосед. 464 00:33:52,281 --> 00:33:55,159 Ладно, стрелок. Давай подготовим этот корабль. 465 00:33:55,242 --> 00:33:57,161 Встретимся там, ладно? 466 00:33:57,244 --> 00:33:59,788 Возьму несколько вещей на всякий случай. 467 00:33:59,872 --> 00:34:00,706 Хорошо. 468 00:34:20,309 --> 00:34:24,480 Я чувствовала ту же пустоту, что ты чувствуешь сейчас. 469 00:34:26,940 --> 00:34:29,359 Будь мне нужна компания, я бы осталась в постели. 470 00:34:30,319 --> 00:34:33,864 Мы никогда не осознаем, насколько кто-то нам близок, 471 00:34:34,907 --> 00:34:38,702 пока не почувствуем груз пустоты из-за его ухода. 472 00:34:41,497 --> 00:34:45,626 Могу только догадываться, что Эшфорд значил для тебя. 473 00:34:46,627 --> 00:34:51,465 Но этого недостаточно, чтобы оправдать преследование Марко. 474 00:34:53,175 --> 00:34:55,886 Дело не в мести, а в деньгах. 475 00:34:55,969 --> 00:34:58,430 Хорошая возможность для всех нас. 476 00:35:01,308 --> 00:35:04,311 У тебя давно не было семьи. 477 00:35:05,103 --> 00:35:08,732 Не надо скрывать свое горе ни от меня, ни от кого-то еще. 478 00:35:10,108 --> 00:35:11,610 Теперь уже не надо. 479 00:35:17,741 --> 00:35:20,452 Когда Эшфорд уехал ловить Марко, 480 00:35:21,119 --> 00:35:23,455 он попросил меня стать его старпомом. 481 00:35:25,958 --> 00:35:27,417 Я отказалась. 482 00:35:28,752 --> 00:35:31,630 Я дала ему эту бутылку на проводы, 483 00:35:31,713 --> 00:35:33,882 но он сказал мне сохранить ее. 484 00:35:34,716 --> 00:35:37,970 Он сказал, что мы выпьем вместе, когда он вернется. 485 00:35:40,389 --> 00:35:43,183 Если бы ты полетела с Эшфордом, 486 00:35:43,267 --> 00:35:45,435 тебя бы постигла та же участь. 487 00:35:48,897 --> 00:35:51,692 А может, эта бутылка была бы пуста. 488 00:35:54,945 --> 00:35:56,905 Я хотела пойти собственным путем. 489 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 И ты это сделала. 490 00:36:00,534 --> 00:36:03,161 Но теперь ты скорбишь о потерянном друге. 491 00:36:04,454 --> 00:36:08,959 И твоя боль делает тебя той, кем ты была раньше. 492 00:36:09,626 --> 00:36:12,671 Жестокой, жаждущей насилия. 493 00:36:14,506 --> 00:36:17,050 Но есть и лучшие способы скорбеть. 494 00:36:38,989 --> 00:36:40,490 Останься со мной. 495 00:36:44,620 --> 00:36:45,704 Хорошо. 496 00:37:58,527 --> 00:38:00,404 Мы нашли «Тайнен». 497 00:38:01,196 --> 00:38:03,323 Как я и боялась, Эшфорд мертв. 498 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 Он был убежден, что Марко Инарос что-то задумал, 499 00:38:07,411 --> 00:38:09,162 и я думаю, он был прав. 500 00:38:10,789 --> 00:38:13,083 Я отправляю тебе то, что нашел Эшфорд. 501 00:38:13,959 --> 00:38:16,336 Может, это поможет Поясу. 502 00:38:19,840 --> 00:38:21,425 Это не моя борьба. 503 00:40:14,955 --> 00:40:16,998 Филип, пожалуйста. 504 00:40:17,374 --> 00:40:19,584 - Мне нужно сказать... - Чего ты хочешь? 505 00:40:20,919 --> 00:40:23,213 Мне нужно было поговорить с тобой. 506 00:40:24,422 --> 00:40:26,049 Почему я должен тебя слушать? 507 00:40:27,008 --> 00:40:28,218 Я не знаю. 508 00:40:29,052 --> 00:40:30,637 Я просто надеялась на это 509 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 и должна была попробовать. 510 00:40:33,014 --> 00:40:36,601 Ты ушла и выбросила меня, как мусор. 511 00:40:39,479 --> 00:40:41,398 Я бросила тебя. 512 00:40:43,859 --> 00:40:45,068 И мне жаль. 513 00:40:48,321 --> 00:40:52,409 Но я любила тебя больше, чем когда-либо от себя ожидала. 514 00:40:52,492 --> 00:40:54,077 Тогда почему ты ушла? 515 00:40:56,913 --> 00:41:00,167 Я никогда не прощу себе тот выбор, который я сделала, 516 00:41:02,127 --> 00:41:04,171 но дело было не в тебе. 517 00:41:07,299 --> 00:41:12,053 Когда я был маленьким, я мечтал о том, каким будет этот момент, 518 00:41:12,929 --> 00:41:14,598 что я тебе скажу. 519 00:41:14,931 --> 00:41:16,641 Но этот момент так и не наступил. 520 00:41:17,267 --> 00:41:19,561 Я не жду, что ты простишь меня. 521 00:41:22,230 --> 00:41:24,191 Но я никогда не переставала любить тебя 522 00:41:25,066 --> 00:41:26,526 и никогда не перестану. 523 00:41:28,528 --> 00:41:29,905 Вот почему я здесь. 524 00:41:31,072 --> 00:41:32,657 Я пришла помочь тебе. 525 00:41:33,575 --> 00:41:35,660 Ты? Помочь мне? 526 00:41:36,620 --> 00:41:38,496 Мне не нужна твоя помощь. 527 00:41:38,580 --> 00:41:42,709 Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось из-за того, что сделал твой отец. 528 00:41:42,792 --> 00:41:45,837 Я могу помочь тебе, пока ты не пострадал. 529 00:41:47,214 --> 00:41:48,965 Корабль, на котором я прилетела, - 530 00:41:49,049 --> 00:41:51,009 я купила его для тебя. 531 00:41:52,385 --> 00:41:53,929 Я отдаю его тебе. 532 00:41:54,304 --> 00:41:57,224 Возьми его и лети туда, куда захочешь. 533 00:41:57,307 --> 00:41:58,600 И когда доберешься, 534 00:41:58,683 --> 00:42:00,644 я пришлю тебе денег, сколько нужно. 535 00:42:00,727 --> 00:42:02,312 Пожалуйста, просто возьми... 536 00:42:02,395 --> 00:42:03,688 Да пошла ты. 537 00:42:04,814 --> 00:42:07,484 Я понимаю твои чувства. 538 00:42:07,567 --> 00:42:10,528 - Знаю, это звучит безумно, но... - Ты ни хрена не знаешь. 539 00:42:10,612 --> 00:42:12,614 Ты мне не нужна. 540 00:42:13,865 --> 00:42:16,159 Я просто пытаюсь защитить тебя. 541 00:42:18,370 --> 00:42:23,083 Всё, что отец говорил о тебе, - правда. 542 00:42:24,376 --> 00:42:25,293 Нет. 543 00:42:25,835 --> 00:42:27,587 Не уходи. Филип, пожалуйста. 544 00:42:27,671 --> 00:42:29,839 Просто послушай меня! 545 00:42:43,561 --> 00:42:44,688 Судя по всему, 546 00:42:44,771 --> 00:42:46,898 кто-то запер и провентилировал отсек, 547 00:42:46,982 --> 00:42:48,817 прежде чем появились вопросы. 548 00:42:48,900 --> 00:42:50,819 Вот вам и усиленная охрана. 549 00:42:50,902 --> 00:42:54,114 Нашего крота труднее поймать, чем я думал. 550 00:42:54,197 --> 00:42:57,117 Можете переставать искать. Они сами появятся. 551 00:42:57,200 --> 00:42:59,035 Контейнер, где была Моника, - 552 00:43:00,245 --> 00:43:03,790 мы с Сакаи нашли корабль, который должен был ее забрать. 553 00:43:03,873 --> 00:43:06,960 Грузовое судно астероидян с Цереры, «Змея». 554 00:43:07,043 --> 00:43:08,586 Оно еще на подходе. 555 00:43:08,670 --> 00:43:10,880 Они думают, что Моника еще в контейнере. 556 00:43:11,881 --> 00:43:13,591 Пусть так и остается. 557 00:43:13,925 --> 00:43:17,595 Эта информация не покинет эту комнату. 558 00:43:18,138 --> 00:43:19,889 Мы позволим им войти 559 00:43:19,973 --> 00:43:21,850 и загрузить контейнер, 560 00:43:21,933 --> 00:43:24,144 а сами закроем двери, чтобы они не ушли. 561 00:43:24,227 --> 00:43:25,562 Нет. Есть вариант лучше. 562 00:43:25,645 --> 00:43:27,981 Я устрою засаду внутри контейнера. 563 00:43:28,064 --> 00:43:31,192 И когда они откроют дверь, мы возьмем их и корабль. 564 00:43:31,276 --> 00:43:34,821 Только на этот раз нужно, чтобы остался кто-то, кого мы допросим. 565 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Филип! 566 00:44:08,980 --> 00:44:10,231 Что происходит? 567 00:44:20,992 --> 00:44:22,243 Спасибо, что подвезли. 568 00:44:23,036 --> 00:44:24,079 Прости. 569 00:44:24,162 --> 00:44:24,996 Стой. 570 00:44:26,956 --> 00:44:28,625 Зафиксируй ее для полета. 571 00:44:28,708 --> 00:44:30,126 Она летит с нами. 572 00:44:30,210 --> 00:44:31,795 - Босс, она не может... - Делай. 573 00:44:31,878 --> 00:44:33,254 Нет! 574 00:45:06,830 --> 00:45:08,289 Ты должен это увидеть. 575 00:45:08,373 --> 00:45:13,128 Видимо, в юности Марко Инарос был пилотом-экстремалом... 576 00:45:13,211 --> 00:45:16,256 Менять задание сторожевых башен не будут. 577 00:45:16,339 --> 00:45:17,382 Почему? 578 00:45:17,465 --> 00:45:20,176 Мой контакт услышал имя Инароса - и сразу отключился. 579 00:45:20,260 --> 00:45:22,512 - Не стал меня слушать. - Почему? 580 00:45:22,595 --> 00:45:25,473 Он знает, что ты используешь меня в обход генсека. 581 00:45:25,557 --> 00:45:27,225 Найди кого-то еще, кто послушает. 582 00:45:27,308 --> 00:45:28,935 Начальник штаба Гао позвонил мне 583 00:45:29,018 --> 00:45:32,605 и велел перестать быть твоим связным и не поощрять твои козни. 584 00:45:32,689 --> 00:45:35,817 Ее начальник штаба бесхребетен и слаб. 585 00:45:35,900 --> 00:45:37,861 Это я подставляюсь, 586 00:45:38,528 --> 00:45:39,821 а не ты. 587 00:45:40,155 --> 00:45:45,201 Значить, удобно выйти на пенсию - важнее, чем предотвратить нападение? 588 00:45:45,285 --> 00:45:48,413 Мы не знаем, нападение ли это. Мало доказательств. 589 00:45:48,496 --> 00:45:50,206 Ты знаешь, что мы правы. 590 00:45:50,540 --> 00:45:52,792 Ты веришь в это так же, как и я. 591 00:45:52,876 --> 00:45:54,544 Неважно, во что мы верим. 592 00:45:57,630 --> 00:46:00,091 Если бы кто-то пришел к тебе с этой теорией, 593 00:46:00,175 --> 00:46:02,051 ты бы над ним посмеялась. 594 00:46:02,135 --> 00:46:04,220 А если бы он настаивал, ты сослала бы его 595 00:46:04,304 --> 00:46:06,973 на самый дальний форпост в юпитерианской системе. 596 00:46:08,850 --> 00:46:09,976 Скажи, что я ошибаюсь. 597 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 - Я научилась слушать. - Я тебя умоляю. 598 00:46:14,814 --> 00:46:18,193 Часть нашей работы - понять, когда всё кончено, и идти дальше. 599 00:46:18,276 --> 00:46:19,819 Это то, что нам нужно сделать. 600 00:46:21,070 --> 00:46:24,240 Феликс, пожалуйста. 601 00:46:25,575 --> 00:46:28,286 Ты единственный союзник, что у меня остался. 602 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 Я зашел так далеко, как мог. 603 00:46:55,772 --> 00:46:57,941 Я знаю, мы давно не разговаривали, 604 00:46:58,566 --> 00:47:01,528 но я просто хотела узнать, как ты. 605 00:47:01,611 --> 00:47:06,324 Новый семестр, новые студенты, Должно быть, интересно. 606 00:47:09,953 --> 00:47:13,456 Было приятно видеть здесь Ашанти и мальчишек. 607 00:47:13,540 --> 00:47:17,085 Помню, когда мы привезли ее сюда впервые, 608 00:47:17,168 --> 00:47:21,047 какими большими глазами она смотрела на Землю. 609 00:47:21,839 --> 00:47:24,801 Мы хорошо ее воспитали. 610 00:47:24,884 --> 00:47:27,095 В основном ты, видимо. 611 00:47:29,055 --> 00:47:31,432 Работа сейчас не такая, как раньше, 612 00:47:32,809 --> 00:47:34,727 но я всё еще нужна здесь. 613 00:47:36,938 --> 00:47:39,607 Надеюсь, скоро мы снова поговорим. 614 00:48:16,728 --> 00:48:20,565 Знаешь, Марко, если ты сбросишь астероиды на Тихо или Цереру, 615 00:48:20,648 --> 00:48:22,817 ты причинишь мало вреда внутренникам. 616 00:48:24,027 --> 00:48:25,653 Ты всё еще не понимаешь. 617 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 Чего не понимаю? 618 00:48:27,614 --> 00:48:30,325 Даже представить не можешь. 619 00:48:30,408 --> 00:48:33,286 Это всегда было проблемой нашего народа. 620 00:48:34,120 --> 00:48:36,873 Даже наши мечты мелки. 621 00:49:11,866 --> 00:49:15,953 РЫБОПОИСКОВЫЙ ЭХОЛОТ СКУМБРИЯ АТЛАНТИЧЕСКАЯ 622 00:51:42,892 --> 00:51:44,894 Перевод субтитров: Марина Ракитина 623 00:51:44,977 --> 00:51:46,979 Креативный супервайзер: Дмитрий Восколович 58079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.