All language subtitles for 1983_Le Bal ÔÇô Der Tanzpalast.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:02,080 * 2 00:00:26,360 --> 00:00:29,560 MIT TELETEXT-UNTERTITELUNG 3 00:02:12,560 --> 00:02:15,320 * Schwungvolle Instrumentalmusik * 4 00:07:02,080 --> 00:07:04,880 * Die Musik endet. * 5 00:07:06,680 --> 00:07:11,240 * Instrumentalversion von "Et maintenant" von Gilbert Bécaud * 6 00:09:43,920 --> 00:09:45,520 * Die Musik endet. * 7 00:09:46,800 --> 00:09:50,400 * Lied: "Les plaisirs démodés" von Charles Aznavour * 8 00:09:51,320 --> 00:09:56,000 # Nous revenons depuis comme en pèlerinage. 9 00:09:57,440 --> 00:10:03,720 # Danser dans la fumée à couper au couteau. 10 00:10:03,800 --> 00:10:11,360 # Viens découvrons toi et moi les plaisirs démodés. 11 00:10:14,360 --> 00:10:20,280 # Ton cœur contre mon cœur malgré les rythmes fous. 12 00:10:20,880 --> 00:10:26,440 # Je veux sentir mon corps par ton corps épousé. 13 00:10:28,000 --> 00:10:33,880 # Dansons joue contre joue. 14 00:10:34,720 --> 00:10:39,720 # Dansons joue contre joue. 15 00:10:40,720 --> 00:10:49,040 # Viens noyée dans la cohue, mais dissociés du bruit. 16 00:10:51,800 --> 00:10:58,080 # Comme si sur la Terre il n'y avait que nous. 17 00:10:58,160 --> 00:11:04,120 # Glissons les yeux mi-clos jusqu'au bout de la nuit. 18 00:11:05,640 --> 00:11:11,520 # Dansons joue contre joue. 19 00:11:12,280 --> 00:11:17,360 # Dansons joue contre joue. 20 00:11:18,440 --> 00:11:26,080 # Viens noyée dans la cohue, mais dissociés du bruit. 21 00:11:29,280 --> 00:11:35,560 # Comme si sur la Terre il n'y avait que nous. 22 00:11:35,640 --> 00:11:41,720 # Glissons les yeux mi-clos jusqu'au bout de la nuit. 23 00:11:42,880 --> 00:11:48,560 # Dansons joue contre joue. 24 00:11:48,640 --> 00:11:54,520 # Dansons joue contre joue. 25 00:11:55,480 --> 00:12:00,520 # Dansons joue contre joue. 26 00:12:23,960 --> 00:12:26,720 * Die Musik klingt aus. * 27 00:12:46,160 --> 00:12:50,080 * Sie spielen eine heitere Melodie. * 28 00:14:19,920 --> 00:14:23,280 * Die Band spielt einen Tango. * 29 00:16:45,960 --> 00:16:47,840 * Das Lied endet. * 30 00:16:49,360 --> 00:16:53,400 * Die Band spielt "La Paloma". * 31 00:18:42,040 --> 00:18:43,800 * Das Lied endet. * 32 00:18:46,520 --> 00:18:49,480 * Die Band spielt ein langsames Lied. * 33 00:19:20,440 --> 00:19:23,120 * Die Band hört auf zu spielen. * 34 00:19:26,120 --> 00:19:30,320 * Die Band spielt "Le dénicheur" von Georgette Plana. * 35 00:20:43,760 --> 00:20:46,280 * Das Lied klingt aus. * 36 00:20:46,360 --> 00:20:49,800 * Ein Akkordeon spielt "Le dénicheur". * 37 00:23:02,880 --> 00:23:04,440 * Das Lied endet. * 38 00:23:04,520 --> 00:23:07,360 * Die Band spielt ein langsames Lied. * 39 00:23:23,360 --> 00:23:25,480 * Die Band hört auf zu spielen. * 40 00:23:30,280 --> 00:23:33,400 * Sie spielen "La plus bath des javas". * 41 00:28:28,520 --> 00:28:30,400 * Das Lied endet. * 42 00:28:30,480 --> 00:28:34,440 * Die Band spielt ein Medley französischer Chansons. * 43 00:33:00,040 --> 00:33:02,600 * Sie hören auf zu spielen. * 44 00:33:03,440 --> 00:33:08,120 * Sie spielen ein Medley langsamerer französischer Lieder. * 45 00:36:59,680 --> 00:37:02,960 * Sie spielen ein schwungvolles Lied. * 46 00:38:32,120 --> 00:38:35,000 * Die Band hört auf zu spielen. * 47 00:38:47,880 --> 00:38:51,000 * Die Band spielt ein schwungvolles Lied. * 48 00:40:32,640 --> 00:40:34,720 * Die Band hört auf zu spielen. * 49 00:40:45,840 --> 00:40:48,000 * Sie stampft rhythmisch. * 50 00:40:48,080 --> 00:40:51,160 * Die anderen machen mit. * 51 00:41:09,320 --> 00:41:11,440 * Auslöser einer Kamera * 52 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 * Sirene * 53 00:42:01,120 --> 00:42:03,400 * Die Sirene verstummt. * 54 00:42:15,640 --> 00:42:17,880 * Flugzeugmotoren * 55 00:42:29,360 --> 00:42:31,720 * Bombeneinschlag * 56 00:42:36,960 --> 00:42:39,120 * Bombeneinschlag * 57 00:42:52,520 --> 00:42:55,760 * Bombeneinschläge * 58 00:42:59,200 --> 00:43:01,600 * Bombeneinschlag * 59 00:43:01,680 --> 00:43:03,720 * Schüsse * 60 00:43:10,480 --> 00:43:12,480 * Schüsse * 61 00:43:12,560 --> 00:43:15,360 * Das Dröhnen der Flugzeuge wird lauter. * 62 00:43:21,240 --> 00:43:23,480 * Bombeneinschlag in der Nähe * 63 00:43:26,920 --> 00:43:29,360 * Bombeneinschlag in der Nähe * 64 00:43:32,200 --> 00:43:35,200 * Die Flugzeuge kommen immer näher. * 65 00:43:44,560 --> 00:43:47,120 * Bombeneinschlag in der Nähe * 66 00:43:48,720 --> 00:43:51,200 * Bombeneinschlag in der Nähe * 67 00:44:04,040 --> 00:44:06,520 * Bombeneinschlag in der Nähe * 68 00:44:17,800 --> 00:44:20,280 * Bombeneinschlag in der Nähe * 69 00:44:23,000 --> 00:44:26,200 * Die Flugzeuge entfernen sich. * 70 00:44:29,000 --> 00:44:31,120 * Stille * 71 00:44:39,520 --> 00:44:42,160 * Sirene * 72 00:45:05,040 --> 00:45:07,240 * Die Sirene verstummt. * 73 00:45:31,800 --> 00:45:36,880 * Sie spielt zu Vittorio De Sicas "Parlami d'amore Mariù". * 74 00:45:42,040 --> 00:45:46,360 # Come sei bella più bella stasera Mariú! 75 00:45:47,160 --> 00:45:51,600 # Splende un sorriso di stella negli occhi tuoi blu. 76 00:45:52,320 --> 00:45:56,400 # Anche se avverso il destino domani sarà ... 77 00:45:57,480 --> 00:46:01,920 # oggi ti sono vicino, perché sospirar? 78 00:46:06,360 --> 00:46:10,960 # Parlami d'amore, Mariù! 79 00:46:12,160 --> 00:46:16,520 # Tutta la mia vita sei tu. 80 00:46:17,880 --> 00:46:22,360 # Gli occhi tuoi belli brillano. 81 00:46:23,440 --> 00:46:27,560 # Come due stelle scintillano. 82 00:46:28,760 --> 00:46:33,400 # Dimmi che illusione non é! 83 00:46:34,640 --> 00:46:39,080 # Dimmi che sei tutta per me! 84 00:46:40,400 --> 00:46:45,680 # Qui sul tuo cuor non soffro più. 85 00:46:46,520 --> 00:46:51,200 # Parlami d'amore, Mariù! 86 00:46:52,480 --> 00:46:56,440 # So che una bella e maliarda sirena sei tu. 87 00:46:57,720 --> 00:47:02,040 # So che si perde chi guarda quegli occhi tuoi blu. 88 00:47:03,120 --> 00:47:07,000 # Ma che mi importa se il mondo si burla di me? 89 00:47:08,280 --> 00:47:12,920 # Meglio nel gorgo profondo ma sempre con te. 90 00:47:17,680 --> 00:47:22,480 # Parlami d'amore, Mariù! 91 00:47:23,240 --> 00:47:27,520 # Tutta la mia vita sei tu! 92 00:47:29,360 --> 00:47:34,120 # Gli occhi tuoi belli brillano. 93 00:47:35,080 --> 00:47:40,040 # Come due stelle scintillano. 94 00:47:40,680 --> 00:47:45,320 # Dimmi che illusione non é! 95 00:47:45,400 --> 00:47:48,440 * Lied: "J’attendrai" von Rina Ketty * 96 00:47:50,320 --> 00:47:54,200 # Le jour et la nuit, 97 00:47:54,280 --> 00:48:01,360 # j'attendrai toujours ton retour. 98 00:48:02,480 --> 00:48:05,920 # J'attendrai. 99 00:48:06,680 --> 00:48:17,520 # Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli dans son nid. 100 00:48:18,560 --> 00:48:22,360 # Le temps passe et court. 101 00:48:22,440 --> 00:48:30,280 # En battant tristement dans mon cœur si lourd. 102 00:48:30,360 --> 00:48:38,000 # Et pourtant, j'attendrai ton retour. 103 00:48:46,680 --> 00:48:50,720 # Le vent m'apporte des bruits lointains. 104 00:48:50,800 --> 00:48:52,760 # Guettant ma porte. 105 00:48:52,840 --> 00:48:54,680 # J'écoute en vain. 106 00:48:54,760 --> 00:49:01,400 # Helas, plus rien, plus rien ne vient. 107 00:49:02,680 --> 00:49:06,400 # J'attendrai. 108 00:49:07,200 --> 00:49:18,320 # Le jour et la nuit, j'attendrai toujours ton retour. 109 00:49:19,520 --> 00:49:22,680 # J'attendrai. 110 00:49:23,520 --> 00:49:34,160 # Car l'oiseau qui s'enfuit vient chercher l'oubli dans son nid. 111 00:49:35,480 --> 00:49:38,960 # Le temps passe et court. 112 00:49:39,040 --> 00:49:46,560 # En battant tristement dans mon cœur si lourd. 113 00:49:46,640 --> 00:49:50,000 * Lied: "Tchi-tchi" von Tino Rossi * 114 00:49:50,880 --> 00:49:53,720 # Écoute l'amour t'appelle, tchi-tchi. 115 00:49:53,800 --> 00:49:56,440 # Pourquoi dire non maintenant? 116 00:49:56,520 --> 00:49:59,160 # Ah, ah. 117 00:49:59,240 --> 00:50:02,000 # Faut profiter quand il est temps. 118 00:50:02,080 --> 00:50:04,520 # Ah, ah. 119 00:50:04,600 --> 00:50:07,360 # Plus tard quand tu seras vieille, tchi-tchi, 120 00:50:07,440 --> 00:50:10,080 # tu diras, baissant l'oreille, tchi-tchi, 121 00:50:10,160 --> 00:50:13,000 # si j'avais su dans ce temps-là. 122 00:50:13,080 --> 00:50:15,440 # Ah, ah. 123 00:50:15,520 --> 00:50:21,440 # Oh ma belle Catalinetta! 124 00:50:21,520 --> 00:50:25,880 * Lied: "On ira pendre notre linge sur la ligne Siegfried" * 125 00:50:27,560 --> 00:50:31,200 # Et bientôt tout le régiment entonnait gaiement. 126 00:50:31,280 --> 00:50:35,440 # On ira pendr' notre linge sur la ligne Siegfried. 127 00:50:35,520 --> 00:50:38,880 # Pour laver le linge, voici le moment. 128 00:50:38,960 --> 00:50:43,440 # On ira pendr' notre linge sur la ligne Siegfried. 129 00:50:43,520 --> 00:50:47,120 # A nous le beau linge blanc. 130 00:50:49,320 --> 00:50:53,520 # We're gonna hang out the washing on the Siegfried Line. 131 00:50:53,600 --> 00:50:57,200 # Have you any dirty washing, mother dear? 132 00:50:57,280 --> 00:51:01,640 # We're gonna hang out the washing on the Siegfried Line. 133 00:51:01,720 --> 00:51:05,040 # 'Cause the washing day is here. 134 00:51:06,040 --> 00:51:09,920 # Whether the weather may be wet or fine ... 135 00:51:10,000 --> 00:51:12,200 * Er wechselt den Sender. * 136 00:51:24,000 --> 00:51:27,920 * Lied: "Lili Marleen" von Lale Andersen * 137 00:51:28,000 --> 00:51:31,600 # Wie einst Lili Marleen. 138 00:51:31,680 --> 00:51:35,080 # Wie einst Lili Marleen. 139 00:51:36,160 --> 00:51:39,200 # Wie einst Lili Marleen. 140 00:51:40,160 --> 00:51:48,000 # Wenn sich die späten Nebel drehen, werd' ich bei der Laterne stehen. 141 00:51:48,080 --> 00:51:51,920 # Wie einst Lili Marleen. 142 00:51:52,000 --> 00:51:55,520 # Wie einst Lili Marleen. 143 00:51:56,320 --> 00:52:04,120 # Wenn sich die späten Nebel drehen, werd' ich bei der Laterne stehen. 144 00:52:04,200 --> 00:52:07,320 # Wie einst Lili Marleen. 145 00:52:07,400 --> 00:52:09,360 * Das Lied endet. * 146 00:52:09,440 --> 00:52:11,920 * Lied: "Piloten" von Lale Andersen * 147 00:52:12,000 --> 00:52:15,600 # Denn Piloten, ja die grauen Piloten, 148 00:52:15,680 --> 00:52:20,240 # wollen nicht nur ein Lächeln, wollen immer noch mehr. 149 00:52:20,320 --> 00:52:24,080 # Und Piloten, ja den grauen Piloten, 150 00:52:24,160 --> 00:52:28,680 # nein, nein zu sagen, ach, das ist schrecklich schwer. 151 00:52:28,760 --> 00:52:32,440 # Denn Piloten, ja den grauen Piloten, 152 00:52:32,520 --> 00:52:37,200 # denen schenkt jedes Mädchen, gar zu gerne sein Herz. 153 00:52:37,920 --> 00:52:42,520 # Und es träumt der Emil durch die Wolken 154 00:52:42,600 --> 00:52:46,600 # gradewegs bis in den Himmel rein. 155 00:52:46,680 --> 00:52:50,880 # Wenn sie jetzt nach Hause kommen sollten, 156 00:52:50,960 --> 00:52:55,240 # wird's ein Himmel auf der Erde sein. 157 00:52:55,320 --> 00:52:59,160 # 1.000 Vöglein werden jubilieren, 158 00:52:59,240 --> 00:53:03,440 # 1.000 Blumen blühn am Gartenzaun. 159 00:53:03,520 --> 00:53:08,080 # Mädchenaugen fragen, Mädchenlippen sagen: 160 00:53:08,160 --> 00:53:12,360 # "Grauer Bursche, darf man dir vertraun?" 161 00:53:12,440 --> 00:53:16,360 # Denn Piloten, ja die grauen Piloten, 162 00:53:16,440 --> 00:53:20,920 # wollen nicht nur ein Lächeln, wollen immer noch mehr. 163 00:53:21,000 --> 00:53:24,760 # Und Piloten, ja den grauen Piloten, 164 00:53:24,840 --> 00:53:29,480 # nein, nein zu sagen, ach, das ist schrecklich schwer. 165 00:53:29,560 --> 00:53:34,480 # Eines Tags gehn sie nur mit der Monika. 166 00:53:34,560 --> 00:53:39,200 # Andern Tags küssen heiß sie die Ursula. 167 00:53:39,280 --> 00:53:43,960 # Und Brigitte muss mit in das Kämmerlein. 168 00:53:44,040 --> 00:53:48,560 # Und Marie, selbst Marie sagt nicht nein. 169 00:53:49,680 --> 00:53:53,520 # Wir Piloten, ja wir grauen Piloten, 170 00:53:53,600 --> 00:53:58,080 # wollen nicht nur ein Lächeln, wollen immer noch mehr. 171 00:53:58,160 --> 00:54:01,920 # Denn Piloten, ja den grauen Piloten, 172 00:54:02,000 --> 00:54:07,560 # denen schenkt jedes Mädchen, gar zu gerne sein Herz. 173 00:54:07,640 --> 00:54:09,680 * Das Lied endet. * 174 00:54:13,880 --> 00:54:17,200 * Lied: "Sérénade sans espoir" von Rina Ketty * 175 00:54:29,880 --> 00:54:33,720 # Chaque soir 176 00:54:33,800 --> 00:54:41,200 # tendrement j'entends chanter sous ma fenêtre. 177 00:54:41,280 --> 00:54:45,280 # Chaque soir 178 00:54:45,360 --> 00:54:52,440 # un amant revient vers moi pour m'émouvoir. 179 00:54:53,560 --> 00:55:00,600 # Si, si, si, ce n'est qu'une sérénade. 180 00:55:01,520 --> 00:55:08,080 # Si, si, si, sérénade sans espoir. 181 00:55:09,280 --> 00:55:20,800 # Dans le noir je l'entends chanter pour moi de tout son être. 182 00:55:20,880 --> 00:55:32,600 # Mais hélas dans mon coeur et dans ma maison il fait noir. 183 00:55:33,320 --> 00:55:40,200 # Si, si, si, ce n'est qu'une sérénade. 184 00:55:41,080 --> 00:55:47,640 # Si, si, si, sérénade sans espoir. 185 00:55:49,160 --> 00:55:52,640 # Il a cru qu'autrefois je l'aimais. 186 00:55:52,720 --> 00:55:55,640 # Il veut le croire encore. 187 00:55:57,320 --> 00:56:00,480 # Mais mon coeur s'est fermé à jamais. 188 00:56:00,560 --> 00:56:04,320 # C'est en vain qu'il m'implore. 189 00:56:05,000 --> 00:56:07,560 * Kirchenglocken * 190 00:56:08,760 --> 00:56:16,320 # .. tristement il vient chanter sous ma fenêtre. 191 00:56:17,040 --> 00:56:20,440 * Die Kirchenglocken läuten weiter. * 192 00:56:44,320 --> 00:56:47,480 * Die Kirchenglocken läuten weiter. * 193 00:57:14,440 --> 00:57:17,400 * Die Kirchenglocken läuten weiter. * 194 00:57:23,880 --> 00:57:28,040 * Lied: "Fleur de Paris" von Maurice Chevalier * 195 00:57:53,360 --> 00:57:56,640 # Tu vieux Paris qui sourit. 196 00:57:56,720 --> 00:58:00,200 # Car c'est la fleur du retour, 197 00:58:00,280 --> 00:58:03,600 # du retour des beaux jours. 198 00:58:03,680 --> 00:58:10,200 # Pendant quatre ans dans nos coeurs elle a gardé ses couleurs. 199 00:58:10,760 --> 00:58:14,160 # Bleu, blanc, rouge, avec l'espoir elle a fleuri. 200 00:58:14,240 --> 00:58:16,800 # Fleur de Paris. 201 00:58:43,200 --> 00:58:46,320 # C'est une fleur de chez nous. 202 00:58:46,400 --> 00:58:49,520 # Elle a fleuri de partout. 203 00:58:49,600 --> 00:58:53,240 # Car c'est la fleur du retour, 204 00:58:53,320 --> 00:58:56,240 # du retour des beaux jours. 205 00:58:56,760 --> 00:59:02,960 # Pendant quatre ans dans nos coeurs elle a gardé ses couleurs. 206 00:59:03,760 --> 00:59:07,040 # Bleu, blanc, rouge, elle était vraiment avant tout. 207 00:59:07,120 --> 00:59:10,000 # Fleur de chez nous. 208 00:59:10,080 --> 00:59:12,920 # C'est une fleur de chez nous. 209 00:59:13,000 --> 00:59:16,280 # Elle a fleuri de partout. 210 00:59:16,360 --> 00:59:19,920 # Car c'est la fleur du retour, 211 00:59:20,000 --> 00:59:22,800 # du retour des beaux jours. 212 00:59:22,880 --> 00:59:29,480 # Pendant quatre ans dans nos coeurs elle a gardé ses couleurs. 213 00:59:30,000 --> 00:59:33,240 # Bleu, blanc, rouge, elle était vraiment avant tout. 214 00:59:33,320 --> 00:59:35,880 # Fleur de chez nous. 215 00:59:35,960 --> 00:59:38,480 * Lied: "Tha-Ma-Ra-Boum-Di-Hé" * 216 01:01:09,400 --> 01:01:11,440 * Die Musik klingt aus. * 217 01:02:07,360 --> 01:02:09,800 * Lied: "La plus bath des javas" * 218 01:03:46,200 --> 01:03:47,960 * Auslöser einer Kamera * 219 01:04:00,000 --> 01:04:02,680 * Die Band spielt "In the mood". * 220 01:06:21,280 --> 01:06:23,320 * Das Lied endet. * 221 01:06:23,400 --> 01:06:26,600 * Sie spielen ein langsames Lied. * 222 01:06:34,560 --> 01:06:36,560 * Sie hören auf zu spielen. * 223 01:06:37,800 --> 01:06:41,600 * Die Band spielt "Let's face the music and dance". * 224 01:08:11,560 --> 01:08:15,320 * Die Band spielt "Harlem nocturne". * 225 01:10:17,400 --> 01:10:19,720 * Das Lied endet. * 226 01:10:19,800 --> 01:10:22,760 * Die Band spielt mitreißenden Blues. * 227 01:11:37,400 --> 01:11:39,120 * Das Lied endet. * 228 01:11:40,200 --> 01:11:43,480 * Er spielt "La vie en rose". * 229 01:12:12,360 --> 01:12:14,040 * Auslöser einer Kamera * 230 01:12:17,840 --> 01:12:20,880 * Lied: "Si tu vas à Rio" von Dario Moreno * 231 01:12:25,440 --> 01:12:29,120 # Si tu vas à Rio 232 01:12:29,200 --> 01:12:34,840 # n'oublie pas de monter là-haut dans un petit village. 233 01:12:34,920 --> 01:12:39,600 # Caché sous les fleurs sauvages sur le versant d'un côteau. 234 01:12:40,440 --> 01:12:43,880 # C'est à Madureira. 235 01:12:43,960 --> 01:12:47,480 # Tu verras les cariocas 236 01:12:47,560 --> 01:12:51,480 # sortir des maisonnettes pour s'en aller à la fête, 237 01:12:51,560 --> 01:12:53,800 # à la fête de samba. 238 01:12:53,880 --> 01:12:57,200 # Et tu verras grimpant le long des collines 239 01:12:57,280 --> 01:13:01,080 # des filles à la taille fine avancer à petits pas. 240 01:13:01,160 --> 01:13:04,080 # Et les fanfares dans ce joyeux tintamarre 241 01:13:04,160 --> 01:13:09,040 # emmener le flot bizarre des écoles de samba. 242 01:13:09,640 --> 01:13:13,080 # Qui préparent le bal 243 01:13:13,160 --> 01:13:16,320 # et s'en vont pour le Carnaval. 244 01:13:16,960 --> 01:13:20,480 # Répéter la cadence de la plus folles des danses, 245 01:13:20,560 --> 01:13:24,040 celle de Madureira. 246 01:13:52,160 --> 01:13:55,440 # Et tu verras grimpant le long des collines 247 01:13:55,520 --> 01:13:59,480 # des filles à la taille fine avancer à petits pas. 248 01:13:59,560 --> 01:14:02,440 # Et les fanfares dans ce joyeux tintamarre 249 01:14:02,520 --> 01:14:07,280 # emmener le flot bizarre des écoles de samba. 250 01:14:35,600 --> 01:14:39,120 # Et tu verras grimpant le long des collines 251 01:14:39,200 --> 01:14:43,000 # des filles à la taille fine avancer à petits pas. 252 01:14:43,080 --> 01:14:46,120 # Et les fanfares dans ce joyeux tintamarre 253 01:14:46,200 --> 01:14:51,040 # emmener le flot bizarre des écoles de samba. 254 01:14:51,560 --> 01:14:54,960 # Si tu vas à Rio 255 01:14:55,040 --> 01:14:58,680 # n'oublie pas de monter là-haut 256 01:14:58,760 --> 01:15:00,720 # dans un petit village. 257 01:15:00,800 --> 01:15:05,800 # Caché sous les fleurs sauvages sur le versant d'un côteau. 258 01:15:05,880 --> 01:15:10,000 # Si tu vas à Rio. 259 01:15:10,080 --> 01:15:13,400 # Si tu vas à Rio. 260 01:15:13,480 --> 01:15:19,200 # Si tu vas à Rio. 261 01:15:20,800 --> 01:15:23,680 * Langsames Klavierstück * 262 01:16:19,880 --> 01:16:23,560 * Die Band spielt "Amour, castagnettes et tango". * 263 01:20:52,280 --> 01:20:53,840 * Das Lied endet. * 264 01:20:58,120 --> 01:21:00,920 * Langsames Klavierstück * 265 01:21:29,560 --> 01:21:34,080 * Die Band spielt ein Medley aus "Brazil" und "El negro zumbon". * 266 01:24:46,360 --> 01:24:50,320 # La-la-la-la-la-la-la-la-la-la. 267 01:24:50,400 --> 01:24:52,560 # La-la-la-la-la-la-la. 268 01:24:52,640 --> 01:24:54,600 # La-la-la-la-la-la-la. 269 01:24:54,680 --> 01:24:58,800 # La-la-la-la-la-la-la-la-la-la. 270 01:24:58,880 --> 01:25:02,960 # La-la-la-la-la-la-la-la-la-la. 271 01:25:03,040 --> 01:25:05,320 # La-la-la-la-la-la-la. 272 01:25:06,120 --> 01:25:07,640 # La-la-la-la-la. 273 01:25:08,360 --> 01:25:09,880 # La-la-la-la-la-la. 274 01:26:33,320 --> 01:26:34,840 * Die Musik bricht ab. * 275 01:26:36,280 --> 01:26:38,400 * Sie spielen weiter. * 276 01:26:39,080 --> 01:26:42,360 * "Tutti frutti" von Cliff Richard aus dem Radio * 277 01:26:43,360 --> 01:26:45,680 # Tutti frutti, oh Rudy. 278 01:26:45,760 --> 01:26:47,960 # Tutti frutti, oh Rudy. 279 01:26:48,040 --> 01:26:50,440 # Tutti frutti, oh Rudy. 280 01:26:50,520 --> 01:26:55,040 # Tutti frutti, oh Rudy. Wop-bop-a-loom-a-blop-bam-boom. 281 01:26:55,120 --> 01:26:59,960 # I got a gal named Sue, she knows just what to do. 282 01:27:00,040 --> 01:27:04,520 # I got a gal named Sue, she knows just what to do. 283 01:27:04,600 --> 01:27:07,680 # Well, I've been to the east, and I've been to the west. 284 01:27:07,760 --> 01:27:09,800 # She's the gal I love best. 285 01:27:09,880 --> 01:27:12,000 # Tutti frutti, oh Rudy. 286 01:27:12,080 --> 01:27:14,400 # Tutti frutti, oh Rudy. 287 01:27:14,480 --> 01:27:19,360 # Tutti frutti, oh Rudy. Wop-bop-a-loom-a-blop-bam-boom. 288 01:27:19,440 --> 01:27:20,440 # Yeah, go! 289 01:27:33,440 --> 01:27:38,360 # I got a gal named Daisy, she almost drives me crazy. 290 01:27:38,440 --> 01:27:43,040 # I got a gal named Daisy, she almost drives me crazy. 291 01:27:43,120 --> 01:27:45,680 # She knows how to love me, yes, indeed. 292 01:27:45,760 --> 01:27:48,160 # Boy, I don't know what you're doin' to me. 293 01:27:48,240 --> 01:27:50,360 # Tutti frutti, oh Rudy. 294 01:27:50,440 --> 01:27:52,720 # Tutti frutti, oh Rudy. 295 01:27:52,800 --> 01:27:57,760 # Tutti frutti, oh Rudy. Wop-bop-a-loom-a-blop-bam-boom. 296 01:28:04,880 --> 01:28:06,560 * Das Lied endet. * 297 01:28:06,640 --> 01:28:09,280 * "Only you" von The Platters beginnt. * 298 01:28:09,360 --> 01:28:17,880 # Only you can make all this world seem right. 299 01:28:18,720 --> 01:28:29,480 # Only you can make the darkness bright. 300 01:28:30,400 --> 01:28:41,960 # Only you and you alone can thrill me like you do. 301 01:28:42,880 --> 01:28:52,560 # And fill my heart with love for only you. 302 01:28:53,120 --> 01:29:03,960 # Only you can make all this change in me. 303 01:29:04,880 --> 01:29:15,760 # For it's true, you are my destiny. 304 01:29:16,440 --> 01:29:27,920 # When you hold my hand I understand the magic that you do. 305 01:29:28,000 --> 01:29:31,800 # You're my dream come true. 306 01:29:31,880 --> 01:29:38,000 # My one and only you. 307 01:29:39,360 --> 01:29:50,080 # Only you can make all this change in me. 308 01:29:50,160 --> 01:29:51,840 * Auslöser einer Kamera * 309 01:29:53,760 --> 01:29:55,240 * Polizeisirenen * 310 01:29:55,320 --> 01:29:57,040 * Klirren * 311 01:29:58,640 --> 01:30:01,560 * Schreie und Schüsse auf der Straße * 312 01:30:54,880 --> 01:30:57,560 * Sie sucht einen Radiosender. * 313 01:31:08,280 --> 01:31:11,480 * Die französische Hymne spielt im Radio. * 314 01:31:30,840 --> 01:31:33,240 * Die Frau wechselt den Sender. * 315 01:31:34,440 --> 01:31:37,520 * "Michelle" von den Beatles spielt. * 316 01:31:37,600 --> 01:31:39,240 # Michelle, ma belle. 317 01:31:39,320 --> 01:31:44,120 # These are words that go together well. 318 01:31:44,200 --> 01:31:46,240 # My Michelle. 319 01:31:47,160 --> 01:31:50,960 # Michelle, ma belle. 320 01:31:51,040 --> 01:31:55,920 # Sont les mots qui vont tres bien ensemble, 321 01:31:56,000 --> 01:31:58,040 # tres bien ensemble. 322 01:31:58,680 --> 01:32:02,440 # I love you, I love you, I love you. 323 01:32:03,160 --> 01:32:06,040 # That's all I want to say. 324 01:32:06,880 --> 01:32:09,720 # Until I find a way 325 01:32:09,800 --> 01:32:16,920 # I will say the only words I know that you'll understand. 326 01:32:20,080 --> 01:32:24,880 # Michelle, ma belle. 327 01:32:24,960 --> 01:32:31,120 # Sont les mots qui vont tres bien ensemble, 328 01:32:31,200 --> 01:32:34,160 # tres bien ensemble. 329 01:32:34,240 --> 01:32:43,880 # I will say the only words I know that you'll understand. 330 01:32:43,960 --> 01:32:47,600 # My Michelle. 331 01:33:28,880 --> 01:33:31,800 * Lied: "T'es OK" von Ottawan * 332 01:33:36,120 --> 01:33:37,400 # T'es OK. 333 01:33:38,400 --> 01:33:39,520 # T'es bath. 334 01:33:40,240 --> 01:33:41,480 # T'es in. 335 01:33:43,640 --> 01:33:44,800 # T'es OK. 336 01:33:45,520 --> 01:33:46,760 # T'es bath. 337 01:33:47,480 --> 01:33:48,720 # T'es in. 338 01:33:51,280 --> 01:33:55,120 # J'ai besoin de tendresse. J'ai tellement de problèmes. 339 01:33:55,200 --> 01:33:58,880 # Donne-moi ton adresse. Je veux quelqu'un qui m'aime. 340 01:33:58,960 --> 01:34:02,440 # T'as besoin de tendresse. T'as tellement de problèmes. 341 01:34:02,520 --> 01:34:05,800 # Supporte ta jeunesse. Viens boire un café crème. 342 01:34:05,880 --> 01:34:06,880 # T'es OK. 343 01:34:07,440 --> 01:34:08,800 # T'es bath. 344 01:34:09,600 --> 01:34:10,760 # T'es in. 345 01:34:12,960 --> 01:34:13,960 # T'es OK. 346 01:34:15,120 --> 01:34:16,240 # T'es bath. 347 01:34:17,160 --> 01:34:18,240 # T'es in. 348 01:34:20,760 --> 01:34:24,320 # Tu me dis que je suis une fille super, 349 01:34:24,400 --> 01:34:27,560 # mais j'aime trop ma liberté. 350 01:34:28,120 --> 01:34:31,800 # T'es mignon, t'es sympa, tu m'as l'air sincère, 351 01:34:31,880 --> 01:34:34,880 # mais j'vais pas t'épouser. 352 01:34:35,760 --> 01:34:39,520 # Tu peux m'appeler après huit heures au 310-24-32. 353 01:34:39,600 --> 01:34:42,800 # On pourra si tu veux aller au ciné. 354 01:34:42,880 --> 01:34:46,280 # Et si t'es pas fatigué, ensuite on ira partager 355 01:34:46,360 --> 01:34:50,080 # le meilleur Strawberry Sunday des Champs Elysées. 356 01:34:50,160 --> 01:34:52,160 # T'es OK. T'es OK. 357 01:34:52,240 --> 01:34:53,920 # T'es bath. T'es bath. 358 01:34:54,000 --> 01:34:55,960 # T'es in. T'es in. 359 01:34:57,400 --> 01:34:59,400 # T'es OK. T'es OK. 360 01:34:59,480 --> 01:35:01,240 # T'es bath. T'es bath. 361 01:35:01,320 --> 01:35:03,320 # T'es in. T'es in. 362 01:35:05,240 --> 01:35:08,800 # La vie est plus facile quand on la vit à deux. 363 01:35:08,880 --> 01:35:12,520 # Le bonheur est moins fragile quand on est amoureux. 364 01:35:12,600 --> 01:35:16,120 # La vie est plus facile quand on la vit à deux. 365 01:35:16,200 --> 01:35:19,560 # Mais un jour une fille te rendra malheureux. 366 01:35:19,640 --> 01:35:21,480 # T'es OK. T'es OK. 367 01:35:21,560 --> 01:35:23,360 # T'es bath. T'es bath. 368 01:35:23,440 --> 01:35:25,320 # T'es in. T'es in. 369 01:35:26,960 --> 01:35:28,880 # T'es OK. T'es OK. 370 01:35:28,960 --> 01:35:30,640 # T'es bath. T'es bath. 371 01:35:30,720 --> 01:35:32,680 # T'es in. T'es in. 372 01:35:34,160 --> 01:35:36,240 # T'es OK. T'es OK. 373 01:35:36,320 --> 01:35:38,360 # T'es bath. T'es bath. 374 01:35:38,440 --> 01:35:40,080 # T'es in. T'es in. 375 01:35:41,720 --> 01:35:45,680 # Tu me dis que je suis une fille super, 376 01:35:45,760 --> 01:35:48,760 # mais tu n'es pas le premier. 377 01:35:48,840 --> 01:35:52,920 # T'es mignon, t'es sympa, tu m'as l'air sincère, 378 01:35:53,000 --> 01:35:56,080 # mais j'vais pas t'épouser. 379 01:35:56,920 --> 01:36:00,320 # Au lieu de rester là à philosopher 380 01:36:00,400 --> 01:36:03,800 # viens plutôt danser, viens plutôt chanter. 381 01:36:03,880 --> 01:36:05,600 # T'es OK. T'es OK. 382 01:36:05,680 --> 01:36:07,560 # T'es bath. T'es bath. 383 01:36:07,640 --> 01:36:09,320 # T'es in. T'es in. 384 01:36:11,160 --> 01:36:13,040 # T'es OK. T'es OK. 385 01:36:13,120 --> 01:36:14,880 # T'es bath. T'es bath. 386 01:36:14,960 --> 01:36:16,640 # T'es in. T'es in. 387 01:36:18,440 --> 01:36:20,400 # T'es OK. T'es OK. 388 01:36:20,480 --> 01:36:22,120 # T'es bath. T'es bath. 389 01:36:22,200 --> 01:36:24,440 # T'es in. T'es in. 390 01:36:26,000 --> 01:36:27,720 # T'es OK. T'es OK. 391 01:36:27,800 --> 01:36:29,520 # T'es bath. T'es bath. 392 01:36:29,600 --> 01:36:31,520 # T'es in. T'es in. 393 01:36:52,960 --> 01:36:54,600 * Das Lied endet. * 394 01:37:08,280 --> 01:37:13,000 * Lied: "Que reste-t-il de nos amours" von Charles Trenet * 395 01:37:40,880 --> 01:37:43,960 * Die Armbanduhr piepst. * 396 01:42:43,520 --> 01:42:45,280 * Das Lied endet. * 397 01:46:57,240 --> 01:47:01,240 Untertitelung: BTI Studios im Auftrag von SWISS TXT - 2020 29674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.