All language subtitles for 1983_Le Bal ÔÇô Der Tanzpalast.deu
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,080
*
2
00:00:26,360 --> 00:00:29,560
MIT TELETEXT-UNTERTITELUNG
3
00:02:12,560 --> 00:02:15,320
* Schwungvolle Instrumentalmusik *
4
00:07:02,080 --> 00:07:04,880
* Die Musik endet. *
5
00:07:06,680 --> 00:07:11,240
* Instrumentalversion von
"Et maintenant" von Gilbert Bécaud *
6
00:09:43,920 --> 00:09:45,520
* Die Musik endet. *
7
00:09:46,800 --> 00:09:50,400
* Lied: "Les plaisirs démodés"
von Charles Aznavour *
8
00:09:51,320 --> 00:09:56,000
# Nous revenons depuis
comme en pèlerinage.
9
00:09:57,440 --> 00:10:03,720
# Danser
dans la fumée à couper au couteau.
10
00:10:03,800 --> 00:10:11,360
# Viens découvrons toi et moi
les plaisirs démodés.
11
00:10:14,360 --> 00:10:20,280
# Ton cœur contre mon cœur
malgré les rythmes fous.
12
00:10:20,880 --> 00:10:26,440
# Je veux sentir mon corps
par ton corps épousé.
13
00:10:28,000 --> 00:10:33,880
# Dansons joue contre joue.
14
00:10:34,720 --> 00:10:39,720
# Dansons joue contre joue.
15
00:10:40,720 --> 00:10:49,040
# Viens noyée dans la cohue,
mais dissociés du bruit.
16
00:10:51,800 --> 00:10:58,080
# Comme si sur la Terre
il n'y avait que nous.
17
00:10:58,160 --> 00:11:04,120
# Glissons les yeux mi-clos
jusqu'au bout de la nuit.
18
00:11:05,640 --> 00:11:11,520
# Dansons joue contre joue.
19
00:11:12,280 --> 00:11:17,360
# Dansons joue contre joue.
20
00:11:18,440 --> 00:11:26,080
# Viens noyée dans la cohue,
mais dissociés du bruit.
21
00:11:29,280 --> 00:11:35,560
# Comme si sur la Terre
il n'y avait que nous.
22
00:11:35,640 --> 00:11:41,720
# Glissons les yeux mi-clos
jusqu'au bout de la nuit.
23
00:11:42,880 --> 00:11:48,560
# Dansons joue contre joue.
24
00:11:48,640 --> 00:11:54,520
# Dansons joue contre joue.
25
00:11:55,480 --> 00:12:00,520
# Dansons joue contre joue.
26
00:12:23,960 --> 00:12:26,720
* Die Musik klingt aus. *
27
00:12:46,160 --> 00:12:50,080
* Sie spielen
eine heitere Melodie. *
28
00:14:19,920 --> 00:14:23,280
* Die Band spielt einen Tango. *
29
00:16:45,960 --> 00:16:47,840
* Das Lied endet. *
30
00:16:49,360 --> 00:16:53,400
* Die Band spielt "La Paloma". *
31
00:18:42,040 --> 00:18:43,800
* Das Lied endet. *
32
00:18:46,520 --> 00:18:49,480
* Die Band
spielt ein langsames Lied. *
33
00:19:20,440 --> 00:19:23,120
* Die Band hört auf zu spielen. *
34
00:19:26,120 --> 00:19:30,320
* Die Band spielt "Le dénicheur"
von Georgette Plana. *
35
00:20:43,760 --> 00:20:46,280
* Das Lied klingt aus. *
36
00:20:46,360 --> 00:20:49,800
* Ein Akkordeon
spielt "Le dénicheur". *
37
00:23:02,880 --> 00:23:04,440
* Das Lied endet. *
38
00:23:04,520 --> 00:23:07,360
* Die Band
spielt ein langsames Lied. *
39
00:23:23,360 --> 00:23:25,480
* Die Band hört auf zu spielen. *
40
00:23:30,280 --> 00:23:33,400
* Sie spielen
"La plus bath des javas". *
41
00:28:28,520 --> 00:28:30,400
* Das Lied endet. *
42
00:28:30,480 --> 00:28:34,440
* Die Band spielt ein Medley
französischer Chansons. *
43
00:33:00,040 --> 00:33:02,600
* Sie hören auf zu spielen. *
44
00:33:03,440 --> 00:33:08,120
* Sie spielen ein Medley
langsamerer französischer Lieder. *
45
00:36:59,680 --> 00:37:02,960
* Sie spielen
ein schwungvolles Lied. *
46
00:38:32,120 --> 00:38:35,000
* Die Band hört auf zu spielen. *
47
00:38:47,880 --> 00:38:51,000
* Die Band
spielt ein schwungvolles Lied. *
48
00:40:32,640 --> 00:40:34,720
* Die Band hört auf zu spielen. *
49
00:40:45,840 --> 00:40:48,000
* Sie stampft rhythmisch. *
50
00:40:48,080 --> 00:40:51,160
* Die anderen machen mit. *
51
00:41:09,320 --> 00:41:11,440
* Auslöser einer Kamera *
52
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
* Sirene *
53
00:42:01,120 --> 00:42:03,400
* Die Sirene verstummt. *
54
00:42:15,640 --> 00:42:17,880
* Flugzeugmotoren *
55
00:42:29,360 --> 00:42:31,720
* Bombeneinschlag *
56
00:42:36,960 --> 00:42:39,120
* Bombeneinschlag *
57
00:42:52,520 --> 00:42:55,760
* Bombeneinschläge *
58
00:42:59,200 --> 00:43:01,600
* Bombeneinschlag *
59
00:43:01,680 --> 00:43:03,720
* Schüsse *
60
00:43:10,480 --> 00:43:12,480
* Schüsse *
61
00:43:12,560 --> 00:43:15,360
* Das Dröhnen der Flugzeuge
wird lauter. *
62
00:43:21,240 --> 00:43:23,480
* Bombeneinschlag in der Nähe *
63
00:43:26,920 --> 00:43:29,360
* Bombeneinschlag in der Nähe *
64
00:43:32,200 --> 00:43:35,200
* Die Flugzeuge kommen immer näher. *
65
00:43:44,560 --> 00:43:47,120
* Bombeneinschlag in der Nähe *
66
00:43:48,720 --> 00:43:51,200
* Bombeneinschlag in der Nähe *
67
00:44:04,040 --> 00:44:06,520
* Bombeneinschlag in der Nähe *
68
00:44:17,800 --> 00:44:20,280
* Bombeneinschlag in der Nähe *
69
00:44:23,000 --> 00:44:26,200
* Die Flugzeuge entfernen sich. *
70
00:44:29,000 --> 00:44:31,120
* Stille *
71
00:44:39,520 --> 00:44:42,160
* Sirene *
72
00:45:05,040 --> 00:45:07,240
* Die Sirene verstummt. *
73
00:45:31,800 --> 00:45:36,880
* Sie spielt zu Vittorio De Sicas
"Parlami d'amore Mariù". *
74
00:45:42,040 --> 00:45:46,360
# Come sei bella
più bella stasera Mariú!
75
00:45:47,160 --> 00:45:51,600
# Splende un sorriso di stella
negli occhi tuoi blu.
76
00:45:52,320 --> 00:45:56,400
# Anche se
avverso il destino domani sarà ...
77
00:45:57,480 --> 00:46:01,920
# oggi ti sono vicino,
perché sospirar?
78
00:46:06,360 --> 00:46:10,960
# Parlami d'amore, Mariù!
79
00:46:12,160 --> 00:46:16,520
# Tutta la mia vita sei tu.
80
00:46:17,880 --> 00:46:22,360
# Gli occhi tuoi belli brillano.
81
00:46:23,440 --> 00:46:27,560
# Come due stelle scintillano.
82
00:46:28,760 --> 00:46:33,400
# Dimmi che illusione non é!
83
00:46:34,640 --> 00:46:39,080
# Dimmi che sei tutta per me!
84
00:46:40,400 --> 00:46:45,680
# Qui sul tuo cuor non soffro più.
85
00:46:46,520 --> 00:46:51,200
# Parlami d'amore, Mariù!
86
00:46:52,480 --> 00:46:56,440
# So che una bella
e maliarda sirena sei tu.
87
00:46:57,720 --> 00:47:02,040
# So che si perde chi guarda
quegli occhi tuoi blu.
88
00:47:03,120 --> 00:47:07,000
# Ma che mi importa
se il mondo si burla di me?
89
00:47:08,280 --> 00:47:12,920
# Meglio nel gorgo profondo
ma sempre con te.
90
00:47:17,680 --> 00:47:22,480
# Parlami d'amore, Mariù!
91
00:47:23,240 --> 00:47:27,520
# Tutta la mia vita sei tu!
92
00:47:29,360 --> 00:47:34,120
# Gli occhi tuoi belli brillano.
93
00:47:35,080 --> 00:47:40,040
# Come due stelle scintillano.
94
00:47:40,680 --> 00:47:45,320
# Dimmi che illusione non é!
95
00:47:45,400 --> 00:47:48,440
* Lied: "J’attendrai"
von Rina Ketty *
96
00:47:50,320 --> 00:47:54,200
# Le jour et la nuit,
97
00:47:54,280 --> 00:48:01,360
# j'attendrai toujours ton retour.
98
00:48:02,480 --> 00:48:05,920
# J'attendrai.
99
00:48:06,680 --> 00:48:17,520
# Car l'oiseau qui s'enfuit
vient chercher l'oubli dans son nid.
100
00:48:18,560 --> 00:48:22,360
# Le temps passe et court.
101
00:48:22,440 --> 00:48:30,280
# En battant tristement
dans mon cœur si lourd.
102
00:48:30,360 --> 00:48:38,000
# Et pourtant,
j'attendrai ton retour.
103
00:48:46,680 --> 00:48:50,720
# Le vent m'apporte
des bruits lointains.
104
00:48:50,800 --> 00:48:52,760
# Guettant ma porte.
105
00:48:52,840 --> 00:48:54,680
# J'écoute en vain.
106
00:48:54,760 --> 00:49:01,400
# Helas, plus rien,
plus rien ne vient.
107
00:49:02,680 --> 00:49:06,400
# J'attendrai.
108
00:49:07,200 --> 00:49:18,320
# Le jour et la nuit,
j'attendrai toujours ton retour.
109
00:49:19,520 --> 00:49:22,680
# J'attendrai.
110
00:49:23,520 --> 00:49:34,160
# Car l'oiseau qui s'enfuit
vient chercher l'oubli dans son nid.
111
00:49:35,480 --> 00:49:38,960
# Le temps passe et court.
112
00:49:39,040 --> 00:49:46,560
# En battant tristement
dans mon cœur si lourd.
113
00:49:46,640 --> 00:49:50,000
* Lied: "Tchi-tchi" von Tino Rossi *
114
00:49:50,880 --> 00:49:53,720
# Écoute l'amour t'appelle,
tchi-tchi.
115
00:49:53,800 --> 00:49:56,440
# Pourquoi dire non maintenant?
116
00:49:56,520 --> 00:49:59,160
# Ah, ah.
117
00:49:59,240 --> 00:50:02,000
# Faut profiter quand il est temps.
118
00:50:02,080 --> 00:50:04,520
# Ah, ah.
119
00:50:04,600 --> 00:50:07,360
# Plus tard
quand tu seras vieille, tchi-tchi,
120
00:50:07,440 --> 00:50:10,080
# tu diras,
baissant l'oreille, tchi-tchi,
121
00:50:10,160 --> 00:50:13,000
# si j'avais su dans ce temps-là.
122
00:50:13,080 --> 00:50:15,440
# Ah, ah.
123
00:50:15,520 --> 00:50:21,440
# Oh ma belle Catalinetta!
124
00:50:21,520 --> 00:50:25,880
* Lied: "On ira pendre notre linge
sur la ligne Siegfried" *
125
00:50:27,560 --> 00:50:31,200
# Et bientôt tout le régiment
entonnait gaiement.
126
00:50:31,280 --> 00:50:35,440
# On ira pendr' notre linge
sur la ligne Siegfried.
127
00:50:35,520 --> 00:50:38,880
# Pour laver le linge,
voici le moment.
128
00:50:38,960 --> 00:50:43,440
# On ira pendr' notre linge
sur la ligne Siegfried.
129
00:50:43,520 --> 00:50:47,120
# A nous le beau linge blanc.
130
00:50:49,320 --> 00:50:53,520
# We're gonna hang out the washing
on the Siegfried Line.
131
00:50:53,600 --> 00:50:57,200
# Have you any dirty washing,
mother dear?
132
00:50:57,280 --> 00:51:01,640
# We're gonna hang out the washing
on the Siegfried Line.
133
00:51:01,720 --> 00:51:05,040
# 'Cause the washing day is here.
134
00:51:06,040 --> 00:51:09,920
# Whether the weather
may be wet or fine ...
135
00:51:10,000 --> 00:51:12,200
* Er wechselt den Sender. *
136
00:51:24,000 --> 00:51:27,920
* Lied: "Lili Marleen"
von Lale Andersen *
137
00:51:28,000 --> 00:51:31,600
# Wie einst Lili Marleen.
138
00:51:31,680 --> 00:51:35,080
# Wie einst Lili Marleen.
139
00:51:36,160 --> 00:51:39,200
# Wie einst Lili Marleen.
140
00:51:40,160 --> 00:51:48,000
# Wenn sich die späten Nebel drehen,
werd' ich bei der Laterne stehen.
141
00:51:48,080 --> 00:51:51,920
# Wie einst Lili Marleen.
142
00:51:52,000 --> 00:51:55,520
# Wie einst Lili Marleen.
143
00:51:56,320 --> 00:52:04,120
# Wenn sich die späten Nebel drehen,
werd' ich bei der Laterne stehen.
144
00:52:04,200 --> 00:52:07,320
# Wie einst Lili Marleen.
145
00:52:07,400 --> 00:52:09,360
* Das Lied endet. *
146
00:52:09,440 --> 00:52:11,920
* Lied: "Piloten"
von Lale Andersen *
147
00:52:12,000 --> 00:52:15,600
# Denn Piloten,
ja die grauen Piloten,
148
00:52:15,680 --> 00:52:20,240
# wollen nicht nur ein Lächeln,
wollen immer noch mehr.
149
00:52:20,320 --> 00:52:24,080
# Und Piloten,
ja den grauen Piloten,
150
00:52:24,160 --> 00:52:28,680
# nein, nein zu sagen,
ach, das ist schrecklich schwer.
151
00:52:28,760 --> 00:52:32,440
# Denn Piloten,
ja den grauen Piloten,
152
00:52:32,520 --> 00:52:37,200
# denen schenkt jedes Mädchen,
gar zu gerne sein Herz.
153
00:52:37,920 --> 00:52:42,520
# Und es träumt der Emil
durch die Wolken
154
00:52:42,600 --> 00:52:46,600
# gradewegs bis in den Himmel rein.
155
00:52:46,680 --> 00:52:50,880
# Wenn sie jetzt
nach Hause kommen sollten,
156
00:52:50,960 --> 00:52:55,240
# wird's
ein Himmel auf der Erde sein.
157
00:52:55,320 --> 00:52:59,160
# 1.000 Vöglein werden jubilieren,
158
00:52:59,240 --> 00:53:03,440
# 1.000 Blumen blühn am Gartenzaun.
159
00:53:03,520 --> 00:53:08,080
# Mädchenaugen fragen,
Mädchenlippen sagen:
160
00:53:08,160 --> 00:53:12,360
# "Grauer Bursche,
darf man dir vertraun?"
161
00:53:12,440 --> 00:53:16,360
# Denn Piloten,
ja die grauen Piloten,
162
00:53:16,440 --> 00:53:20,920
# wollen nicht nur ein Lächeln,
wollen immer noch mehr.
163
00:53:21,000 --> 00:53:24,760
# Und Piloten,
ja den grauen Piloten,
164
00:53:24,840 --> 00:53:29,480
# nein, nein zu sagen,
ach, das ist schrecklich schwer.
165
00:53:29,560 --> 00:53:34,480
# Eines Tags
gehn sie nur mit der Monika.
166
00:53:34,560 --> 00:53:39,200
# Andern Tags
küssen heiß sie die Ursula.
167
00:53:39,280 --> 00:53:43,960
# Und Brigitte
muss mit in das Kämmerlein.
168
00:53:44,040 --> 00:53:48,560
# Und Marie,
selbst Marie sagt nicht nein.
169
00:53:49,680 --> 00:53:53,520
# Wir Piloten,
ja wir grauen Piloten,
170
00:53:53,600 --> 00:53:58,080
# wollen nicht nur ein Lächeln,
wollen immer noch mehr.
171
00:53:58,160 --> 00:54:01,920
# Denn Piloten,
ja den grauen Piloten,
172
00:54:02,000 --> 00:54:07,560
# denen schenkt jedes Mädchen,
gar zu gerne sein Herz.
173
00:54:07,640 --> 00:54:09,680
* Das Lied endet. *
174
00:54:13,880 --> 00:54:17,200
* Lied: "Sérénade sans espoir"
von Rina Ketty *
175
00:54:29,880 --> 00:54:33,720
# Chaque soir
176
00:54:33,800 --> 00:54:41,200
# tendrement j'entends chanter
sous ma fenêtre.
177
00:54:41,280 --> 00:54:45,280
# Chaque soir
178
00:54:45,360 --> 00:54:52,440
# un amant
revient vers moi pour m'émouvoir.
179
00:54:53,560 --> 00:55:00,600
# Si, si, si,
ce n'est qu'une sérénade.
180
00:55:01,520 --> 00:55:08,080
# Si, si, si, sérénade sans espoir.
181
00:55:09,280 --> 00:55:20,800
# Dans le noir je l'entends chanter
pour moi de tout son être.
182
00:55:20,880 --> 00:55:32,600
# Mais hélas dans mon coeur
et dans ma maison il fait noir.
183
00:55:33,320 --> 00:55:40,200
# Si, si, si,
ce n'est qu'une sérénade.
184
00:55:41,080 --> 00:55:47,640
# Si, si, si, sérénade sans espoir.
185
00:55:49,160 --> 00:55:52,640
# Il a cru qu'autrefois je l'aimais.
186
00:55:52,720 --> 00:55:55,640
# Il veut le croire encore.
187
00:55:57,320 --> 00:56:00,480
# Mais mon coeur
s'est fermé à jamais.
188
00:56:00,560 --> 00:56:04,320
# C'est en vain qu'il m'implore.
189
00:56:05,000 --> 00:56:07,560
* Kirchenglocken *
190
00:56:08,760 --> 00:56:16,320
# .. tristement il vient chanter
sous ma fenêtre.
191
00:56:17,040 --> 00:56:20,440
* Die Kirchenglocken
läuten weiter. *
192
00:56:44,320 --> 00:56:47,480
* Die Kirchenglocken
läuten weiter. *
193
00:57:14,440 --> 00:57:17,400
* Die Kirchenglocken
läuten weiter. *
194
00:57:23,880 --> 00:57:28,040
* Lied: "Fleur de Paris"
von Maurice Chevalier *
195
00:57:53,360 --> 00:57:56,640
# Tu vieux Paris qui sourit.
196
00:57:56,720 --> 00:58:00,200
# Car c'est la fleur du retour,
197
00:58:00,280 --> 00:58:03,600
# du retour des beaux jours.
198
00:58:03,680 --> 00:58:10,200
# Pendant quatre ans dans nos coeurs
elle a gardé ses couleurs.
199
00:58:10,760 --> 00:58:14,160
# Bleu, blanc, rouge,
avec l'espoir elle a fleuri.
200
00:58:14,240 --> 00:58:16,800
# Fleur de Paris.
201
00:58:43,200 --> 00:58:46,320
# C'est une fleur de chez nous.
202
00:58:46,400 --> 00:58:49,520
# Elle a fleuri de partout.
203
00:58:49,600 --> 00:58:53,240
# Car c'est la fleur du retour,
204
00:58:53,320 --> 00:58:56,240
# du retour des beaux jours.
205
00:58:56,760 --> 00:59:02,960
# Pendant quatre ans dans nos coeurs
elle a gardé ses couleurs.
206
00:59:03,760 --> 00:59:07,040
# Bleu, blanc, rouge,
elle était vraiment avant tout.
207
00:59:07,120 --> 00:59:10,000
# Fleur de chez nous.
208
00:59:10,080 --> 00:59:12,920
# C'est une fleur de chez nous.
209
00:59:13,000 --> 00:59:16,280
# Elle a fleuri de partout.
210
00:59:16,360 --> 00:59:19,920
# Car c'est la fleur du retour,
211
00:59:20,000 --> 00:59:22,800
# du retour des beaux jours.
212
00:59:22,880 --> 00:59:29,480
# Pendant quatre ans dans nos coeurs
elle a gardé ses couleurs.
213
00:59:30,000 --> 00:59:33,240
# Bleu, blanc, rouge,
elle était vraiment avant tout.
214
00:59:33,320 --> 00:59:35,880
# Fleur de chez nous.
215
00:59:35,960 --> 00:59:38,480
* Lied: "Tha-Ma-Ra-Boum-Di-Hé" *
216
01:01:09,400 --> 01:01:11,440
* Die Musik klingt aus. *
217
01:02:07,360 --> 01:02:09,800
* Lied: "La plus bath des javas" *
218
01:03:46,200 --> 01:03:47,960
* Auslöser einer Kamera *
219
01:04:00,000 --> 01:04:02,680
* Die Band spielt "In the mood". *
220
01:06:21,280 --> 01:06:23,320
* Das Lied endet. *
221
01:06:23,400 --> 01:06:26,600
* Sie spielen ein langsames Lied. *
222
01:06:34,560 --> 01:06:36,560
* Sie hören auf zu spielen. *
223
01:06:37,800 --> 01:06:41,600
* Die Band spielt
"Let's face the music and dance". *
224
01:08:11,560 --> 01:08:15,320
* Die Band spielt
"Harlem nocturne". *
225
01:10:17,400 --> 01:10:19,720
* Das Lied endet. *
226
01:10:19,800 --> 01:10:22,760
* Die Band
spielt mitreißenden Blues. *
227
01:11:37,400 --> 01:11:39,120
* Das Lied endet. *
228
01:11:40,200 --> 01:11:43,480
* Er spielt "La vie en rose". *
229
01:12:12,360 --> 01:12:14,040
* Auslöser einer Kamera *
230
01:12:17,840 --> 01:12:20,880
* Lied: "Si tu vas à Rio"
von Dario Moreno *
231
01:12:25,440 --> 01:12:29,120
# Si tu vas à Rio
232
01:12:29,200 --> 01:12:34,840
# n'oublie pas de monter là-haut
dans un petit village.
233
01:12:34,920 --> 01:12:39,600
# Caché sous les fleurs sauvages
sur le versant d'un côteau.
234
01:12:40,440 --> 01:12:43,880
# C'est à Madureira.
235
01:12:43,960 --> 01:12:47,480
# Tu verras les cariocas
236
01:12:47,560 --> 01:12:51,480
# sortir des maisonnettes
pour s'en aller à la fête,
237
01:12:51,560 --> 01:12:53,800
# à la fête de samba.
238
01:12:53,880 --> 01:12:57,200
# Et tu verras
grimpant le long des collines
239
01:12:57,280 --> 01:13:01,080
# des filles à la taille fine
avancer à petits pas.
240
01:13:01,160 --> 01:13:04,080
# Et les fanfares
dans ce joyeux tintamarre
241
01:13:04,160 --> 01:13:09,040
# emmener le flot bizarre
des écoles de samba.
242
01:13:09,640 --> 01:13:13,080
# Qui préparent le bal
243
01:13:13,160 --> 01:13:16,320
# et s'en vont pour le Carnaval.
244
01:13:16,960 --> 01:13:20,480
# Répéter la cadence
de la plus folles des danses,
245
01:13:20,560 --> 01:13:24,040
celle de Madureira.
246
01:13:52,160 --> 01:13:55,440
# Et tu verras
grimpant le long des collines
247
01:13:55,520 --> 01:13:59,480
# des filles à la taille fine
avancer à petits pas.
248
01:13:59,560 --> 01:14:02,440
# Et les fanfares
dans ce joyeux tintamarre
249
01:14:02,520 --> 01:14:07,280
# emmener le flot bizarre
des écoles de samba.
250
01:14:35,600 --> 01:14:39,120
# Et tu verras
grimpant le long des collines
251
01:14:39,200 --> 01:14:43,000
# des filles à la taille fine
avancer à petits pas.
252
01:14:43,080 --> 01:14:46,120
# Et les fanfares
dans ce joyeux tintamarre
253
01:14:46,200 --> 01:14:51,040
# emmener le flot bizarre
des écoles de samba.
254
01:14:51,560 --> 01:14:54,960
# Si tu vas à Rio
255
01:14:55,040 --> 01:14:58,680
# n'oublie pas de monter là-haut
256
01:14:58,760 --> 01:15:00,720
# dans un petit village.
257
01:15:00,800 --> 01:15:05,800
# Caché sous les fleurs sauvages
sur le versant d'un côteau.
258
01:15:05,880 --> 01:15:10,000
# Si tu vas à Rio.
259
01:15:10,080 --> 01:15:13,400
# Si tu vas à Rio.
260
01:15:13,480 --> 01:15:19,200
# Si tu vas à Rio.
261
01:15:20,800 --> 01:15:23,680
* Langsames Klavierstück *
262
01:16:19,880 --> 01:16:23,560
* Die Band spielt
"Amour, castagnettes et tango". *
263
01:20:52,280 --> 01:20:53,840
* Das Lied endet. *
264
01:20:58,120 --> 01:21:00,920
* Langsames Klavierstück *
265
01:21:29,560 --> 01:21:34,080
* Die Band spielt ein Medley aus
"Brazil" und "El negro zumbon". *
266
01:24:46,360 --> 01:24:50,320
# La-la-la-la-la-la-la-la-la-la.
267
01:24:50,400 --> 01:24:52,560
# La-la-la-la-la-la-la.
268
01:24:52,640 --> 01:24:54,600
# La-la-la-la-la-la-la.
269
01:24:54,680 --> 01:24:58,800
# La-la-la-la-la-la-la-la-la-la.
270
01:24:58,880 --> 01:25:02,960
# La-la-la-la-la-la-la-la-la-la.
271
01:25:03,040 --> 01:25:05,320
# La-la-la-la-la-la-la.
272
01:25:06,120 --> 01:25:07,640
# La-la-la-la-la.
273
01:25:08,360 --> 01:25:09,880
# La-la-la-la-la-la.
274
01:26:33,320 --> 01:26:34,840
* Die Musik bricht ab. *
275
01:26:36,280 --> 01:26:38,400
* Sie spielen weiter. *
276
01:26:39,080 --> 01:26:42,360
* "Tutti frutti"
von Cliff Richard aus dem Radio *
277
01:26:43,360 --> 01:26:45,680
# Tutti frutti, oh Rudy.
278
01:26:45,760 --> 01:26:47,960
# Tutti frutti, oh Rudy.
279
01:26:48,040 --> 01:26:50,440
# Tutti frutti, oh Rudy.
280
01:26:50,520 --> 01:26:55,040
# Tutti frutti, oh Rudy.
Wop-bop-a-loom-a-blop-bam-boom.
281
01:26:55,120 --> 01:26:59,960
# I got a gal named Sue,
she knows just what to do.
282
01:27:00,040 --> 01:27:04,520
# I got a gal named Sue,
she knows just what to do.
283
01:27:04,600 --> 01:27:07,680
# Well, I've been to the east,
and I've been to the west.
284
01:27:07,760 --> 01:27:09,800
# She's the gal I love best.
285
01:27:09,880 --> 01:27:12,000
# Tutti frutti, oh Rudy.
286
01:27:12,080 --> 01:27:14,400
# Tutti frutti, oh Rudy.
287
01:27:14,480 --> 01:27:19,360
# Tutti frutti, oh Rudy.
Wop-bop-a-loom-a-blop-bam-boom.
288
01:27:19,440 --> 01:27:20,440
# Yeah, go!
289
01:27:33,440 --> 01:27:38,360
# I got a gal named Daisy,
she almost drives me crazy.
290
01:27:38,440 --> 01:27:43,040
# I got a gal named Daisy,
she almost drives me crazy.
291
01:27:43,120 --> 01:27:45,680
# She knows
how to love me, yes, indeed.
292
01:27:45,760 --> 01:27:48,160
# Boy, I don't know
what you're doin' to me.
293
01:27:48,240 --> 01:27:50,360
# Tutti frutti, oh Rudy.
294
01:27:50,440 --> 01:27:52,720
# Tutti frutti, oh Rudy.
295
01:27:52,800 --> 01:27:57,760
# Tutti frutti, oh Rudy.
Wop-bop-a-loom-a-blop-bam-boom.
296
01:28:04,880 --> 01:28:06,560
* Das Lied endet. *
297
01:28:06,640 --> 01:28:09,280
* "Only you"
von The Platters beginnt. *
298
01:28:09,360 --> 01:28:17,880
# Only you
can make all this world seem right.
299
01:28:18,720 --> 01:28:29,480
# Only you
can make the darkness bright.
300
01:28:30,400 --> 01:28:41,960
# Only you and you alone
can thrill me like you do.
301
01:28:42,880 --> 01:28:52,560
# And fill my heart
with love for only you.
302
01:28:53,120 --> 01:29:03,960
# Only you
can make all this change in me.
303
01:29:04,880 --> 01:29:15,760
# For it's true, you are my destiny.
304
01:29:16,440 --> 01:29:27,920
# When you hold my hand
I understand the magic that you do.
305
01:29:28,000 --> 01:29:31,800
# You're my dream come true.
306
01:29:31,880 --> 01:29:38,000
# My one and only you.
307
01:29:39,360 --> 01:29:50,080
# Only you
can make all this change in me.
308
01:29:50,160 --> 01:29:51,840
* Auslöser einer Kamera *
309
01:29:53,760 --> 01:29:55,240
* Polizeisirenen *
310
01:29:55,320 --> 01:29:57,040
* Klirren *
311
01:29:58,640 --> 01:30:01,560
* Schreie und Schüsse
auf der Straße *
312
01:30:54,880 --> 01:30:57,560
* Sie sucht einen Radiosender. *
313
01:31:08,280 --> 01:31:11,480
* Die französische Hymne
spielt im Radio. *
314
01:31:30,840 --> 01:31:33,240
* Die Frau wechselt den Sender. *
315
01:31:34,440 --> 01:31:37,520
* "Michelle"
von den Beatles spielt. *
316
01:31:37,600 --> 01:31:39,240
# Michelle, ma belle.
317
01:31:39,320 --> 01:31:44,120
# These are words
that go together well.
318
01:31:44,200 --> 01:31:46,240
# My Michelle.
319
01:31:47,160 --> 01:31:50,960
# Michelle, ma belle.
320
01:31:51,040 --> 01:31:55,920
# Sont les mots
qui vont tres bien ensemble,
321
01:31:56,000 --> 01:31:58,040
# tres bien ensemble.
322
01:31:58,680 --> 01:32:02,440
# I love you,
I love you, I love you.
323
01:32:03,160 --> 01:32:06,040
# That's all I want to say.
324
01:32:06,880 --> 01:32:09,720
# Until I find a way
325
01:32:09,800 --> 01:32:16,920
# I will say the only words
I know that you'll understand.
326
01:32:20,080 --> 01:32:24,880
# Michelle, ma belle.
327
01:32:24,960 --> 01:32:31,120
# Sont les mots
qui vont tres bien ensemble,
328
01:32:31,200 --> 01:32:34,160
# tres bien ensemble.
329
01:32:34,240 --> 01:32:43,880
# I will say the only words
I know that you'll understand.
330
01:32:43,960 --> 01:32:47,600
# My Michelle.
331
01:33:28,880 --> 01:33:31,800
* Lied: "T'es OK" von Ottawan *
332
01:33:36,120 --> 01:33:37,400
# T'es OK.
333
01:33:38,400 --> 01:33:39,520
# T'es bath.
334
01:33:40,240 --> 01:33:41,480
# T'es in.
335
01:33:43,640 --> 01:33:44,800
# T'es OK.
336
01:33:45,520 --> 01:33:46,760
# T'es bath.
337
01:33:47,480 --> 01:33:48,720
# T'es in.
338
01:33:51,280 --> 01:33:55,120
# J'ai besoin de tendresse.
J'ai tellement de problèmes.
339
01:33:55,200 --> 01:33:58,880
# Donne-moi ton adresse.
Je veux quelqu'un qui m'aime.
340
01:33:58,960 --> 01:34:02,440
# T'as besoin de tendresse.
T'as tellement de problèmes.
341
01:34:02,520 --> 01:34:05,800
# Supporte ta jeunesse.
Viens boire un café crème.
342
01:34:05,880 --> 01:34:06,880
# T'es OK.
343
01:34:07,440 --> 01:34:08,800
# T'es bath.
344
01:34:09,600 --> 01:34:10,760
# T'es in.
345
01:34:12,960 --> 01:34:13,960
# T'es OK.
346
01:34:15,120 --> 01:34:16,240
# T'es bath.
347
01:34:17,160 --> 01:34:18,240
# T'es in.
348
01:34:20,760 --> 01:34:24,320
# Tu me dis
que je suis une fille super,
349
01:34:24,400 --> 01:34:27,560
# mais j'aime trop ma liberté.
350
01:34:28,120 --> 01:34:31,800
# T'es mignon, t'es sympa,
tu m'as l'air sincère,
351
01:34:31,880 --> 01:34:34,880
# mais j'vais pas t'épouser.
352
01:34:35,760 --> 01:34:39,520
# Tu peux m'appeler
après huit heures au 310-24-32.
353
01:34:39,600 --> 01:34:42,800
# On pourra
si tu veux aller au ciné.
354
01:34:42,880 --> 01:34:46,280
# Et si t'es pas fatigué,
ensuite on ira partager
355
01:34:46,360 --> 01:34:50,080
# le meilleur Strawberry Sunday
des Champs Elysées.
356
01:34:50,160 --> 01:34:52,160
# T'es OK. T'es OK.
357
01:34:52,240 --> 01:34:53,920
# T'es bath. T'es bath.
358
01:34:54,000 --> 01:34:55,960
# T'es in. T'es in.
359
01:34:57,400 --> 01:34:59,400
# T'es OK. T'es OK.
360
01:34:59,480 --> 01:35:01,240
# T'es bath. T'es bath.
361
01:35:01,320 --> 01:35:03,320
# T'es in. T'es in.
362
01:35:05,240 --> 01:35:08,800
# La vie est plus facile
quand on la vit à deux.
363
01:35:08,880 --> 01:35:12,520
# Le bonheur est moins fragile
quand on est amoureux.
364
01:35:12,600 --> 01:35:16,120
# La vie est plus facile
quand on la vit à deux.
365
01:35:16,200 --> 01:35:19,560
# Mais un jour une fille
te rendra malheureux.
366
01:35:19,640 --> 01:35:21,480
# T'es OK. T'es OK.
367
01:35:21,560 --> 01:35:23,360
# T'es bath. T'es bath.
368
01:35:23,440 --> 01:35:25,320
# T'es in. T'es in.
369
01:35:26,960 --> 01:35:28,880
# T'es OK. T'es OK.
370
01:35:28,960 --> 01:35:30,640
# T'es bath. T'es bath.
371
01:35:30,720 --> 01:35:32,680
# T'es in. T'es in.
372
01:35:34,160 --> 01:35:36,240
# T'es OK. T'es OK.
373
01:35:36,320 --> 01:35:38,360
# T'es bath. T'es bath.
374
01:35:38,440 --> 01:35:40,080
# T'es in. T'es in.
375
01:35:41,720 --> 01:35:45,680
# Tu me dis
que je suis une fille super,
376
01:35:45,760 --> 01:35:48,760
# mais tu n'es pas le premier.
377
01:35:48,840 --> 01:35:52,920
# T'es mignon, t'es sympa,
tu m'as l'air sincère,
378
01:35:53,000 --> 01:35:56,080
# mais j'vais pas t'épouser.
379
01:35:56,920 --> 01:36:00,320
# Au lieu de rester là à philosopher
380
01:36:00,400 --> 01:36:03,800
# viens plutôt danser,
viens plutôt chanter.
381
01:36:03,880 --> 01:36:05,600
# T'es OK. T'es OK.
382
01:36:05,680 --> 01:36:07,560
# T'es bath. T'es bath.
383
01:36:07,640 --> 01:36:09,320
# T'es in. T'es in.
384
01:36:11,160 --> 01:36:13,040
# T'es OK. T'es OK.
385
01:36:13,120 --> 01:36:14,880
# T'es bath. T'es bath.
386
01:36:14,960 --> 01:36:16,640
# T'es in. T'es in.
387
01:36:18,440 --> 01:36:20,400
# T'es OK. T'es OK.
388
01:36:20,480 --> 01:36:22,120
# T'es bath. T'es bath.
389
01:36:22,200 --> 01:36:24,440
# T'es in. T'es in.
390
01:36:26,000 --> 01:36:27,720
# T'es OK. T'es OK.
391
01:36:27,800 --> 01:36:29,520
# T'es bath. T'es bath.
392
01:36:29,600 --> 01:36:31,520
# T'es in. T'es in.
393
01:36:52,960 --> 01:36:54,600
* Das Lied endet. *
394
01:37:08,280 --> 01:37:13,000
* Lied: "Que reste-t-il
de nos amours" von Charles Trenet *
395
01:37:40,880 --> 01:37:43,960
* Die Armbanduhr piepst. *
396
01:42:43,520 --> 01:42:45,280
* Das Lied endet. *
397
01:46:57,240 --> 01:47:01,240
Untertitelung: BTI Studios
im Auftrag von SWISS TXT - 2020
29674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.