All language subtitles for [SubtitleTools.com] What She Said The Art of Pauline Kael (2018)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,320 --> 00:00:22,760 FĂžrste gang jeg sĂ„ en film, satt jeg i mine foreldres fang 2 00:00:22,840 --> 00:00:26,720 i en liten kino i Petaluma i California. 3 00:00:26,800 --> 00:00:29,880 Jeg visste at det var noe for meg. 4 00:00:29,960 --> 00:00:32,960 Hvordan ble du filmkritiker? 5 00:00:33,560 --> 00:00:40,000 Jeg var heldig. Jeg skrev om film pĂ„ en mĂ„te som folk ville betale for. 6 00:00:40,080 --> 00:00:43,600 Hva var det fĂžrste du skrev om film? 7 00:00:43,680 --> 00:00:47,360 Det var en anmeldelse av Charlie Chaplins "Rampelys". 8 00:00:47,440 --> 00:00:53,520 Den var negativ. En annen hadde skrevet en positiv anmeldelse. 9 00:00:53,600 --> 00:00:58,240 Hvor mange bĂžker har du skrevet? Tretten. 10 00:00:58,320 --> 00:01:03,680 Hva var din favoritthistorie eller favorittbok da du var liten? 11 00:01:03,760 --> 00:01:06,440 Jeg elsket bĂžkene om Oz. 12 00:01:06,520 --> 00:01:10,760 Jeg likte karakterene, for de hadde ikke noe budskap. 13 00:01:10,840 --> 00:01:14,440 De var bare der for Ă„ more oss. 14 00:01:16,000 --> 00:01:21,120 Hvilken stor ting er du mest stolt av? 15 00:01:21,800 --> 00:01:24,400 At jeg overlevde! 16 00:01:26,800 --> 00:01:31,160 Prosessen innebĂŠrer rett og slett at man tenker. 17 00:01:31,240 --> 00:01:35,960 NĂ„r man skriver, fĂ„r man tankene sine ned pĂ„ papiret. 18 00:01:36,040 --> 00:01:42,640 Å fĂ„ betalt for Ă„ tenke og vite at det man gjĂžr, har en verdi... 19 00:01:42,720 --> 00:01:46,840 Andre kan finne glede i det, og kanskje fĂ„r du hĂžre det. 20 00:01:46,920 --> 00:01:52,760 Det er en herlig mĂ„te Ă„ leve! Jeg kan ikke tenke meg noe bedre. 21 00:01:56,720 --> 00:01:59,960 Folk liker ikke en god kritiker. De hater deg. 22 00:02:00,040 --> 00:02:01,640 Var det noe jeg sa? 23 00:02:01,720 --> 00:02:05,200 Hvis de liker deg, bĂžr du bli bekymret. 24 00:02:05,280 --> 00:02:08,800 Det er vanskelig Ă„ snakke om film uten Ă„ nevne Pauline Kael. 25 00:02:08,880 --> 00:02:12,880 Siden 1968 er Pauline Kael filmkritiker i The New Yorker. 26 00:02:12,960 --> 00:02:16,720 Hun er en filmkritiker som har pĂ„virket filmverdenen. 27 00:02:16,800 --> 00:02:20,320 En anmelder sa: "Å lese henne er bedre enn Ă„ gĂ„ pĂ„ kino." 28 00:02:20,400 --> 00:02:23,200 Time Out kaller henne latterlig. 29 00:02:23,280 --> 00:02:29,320 Ms Kael, hvorfor hadde du nesten gitt opp hĂ„pet om Ă„ vĂŠre filmkritiker? 30 00:02:29,400 --> 00:02:35,120 Etter press fra filmselskapene fikk jeg ikke se forhĂ„ndsvisninger. 31 00:02:35,200 --> 00:02:40,640 Jeg ble tvunget bort. RedaktĂžrer mĂ„tte samarbeide med annonsĂžrer... 32 00:02:40,720 --> 00:02:42,400 Du er avskjediget. 33 00:02:42,480 --> 00:02:46,600 ...og det var pĂ„trykk fra lesere. Det virket umulig. 34 00:02:46,680 --> 00:02:50,440 Vil du ha noe du ikke har? Ja. 35 00:02:50,520 --> 00:02:55,160 Hun var en kvinne i en gutteklubb, og hun skjĂžt fra hoften. 36 00:02:55,240 --> 00:02:58,360 En kritiker kunne gjĂžre stort inntrykk. 37 00:02:58,440 --> 00:03:01,000 Hun var en del av den nye bĂžlgen. 38 00:03:01,080 --> 00:03:05,040 Hvis folk ble sinte, kjempebra! Hun sa bare: "Leit for dem!" 39 00:03:05,120 --> 00:03:08,000 Vil jeg drepe henne, eller liker jeg henne? 40 00:03:08,080 --> 00:03:13,960 Jeg kunne forstĂ„ Pauline Kael, selv nĂ„r vĂ„re meninger var ulike. 41 00:03:14,040 --> 00:03:19,640 Da vi vokste opp, leste vi Kael. Ingen annen kritiker er sĂ„ relevant. 42 00:03:19,720 --> 00:03:26,640 Pauline ble forelsket i filmer, filmĂžyeblikk og filmansikter, 43 00:03:26,720 --> 00:03:34,000 hvordan en skuespiller snudde hodet. Det var det som var greia. 44 00:03:34,880 --> 00:03:42,160 For meg var Pauline den fĂžrste som forsto og hyllet 45 00:03:42,240 --> 00:03:46,400 nye filmer av ukjente regissĂžrer. 46 00:03:46,480 --> 00:03:50,320 Paulines anmeldelse av "PĂ„ skyggesiden" gjorde Scorsese kjent, 47 00:03:50,400 --> 00:03:54,280 og anmeldelsen av "Sugarland Express" hjalp Spielberg. 48 00:03:54,360 --> 00:04:00,400 Hun var en frisk pust. Man ville se hva hun skrev i The New Yorker. 49 00:04:01,720 --> 00:04:07,120 Filmkritikk gĂ„r ut pĂ„ Ă„ gi tommelen opp eller tommelen ned, 50 00:04:07,200 --> 00:04:12,320 men tekstene hennes var uttrykks fulle som noveller eller sonetter. 51 00:04:17,840 --> 00:04:24,280 Pauline skrev slik at man ville se filmen, og diskutere med henne. 52 00:04:24,360 --> 00:04:28,040 Eller sĂ„ kunne man se den gjennom hennes Ăžyne. 53 00:04:28,120 --> 00:04:31,920 Det mĂ„ vĂŠre slitsomt Ă„ vĂŠre sĂ„ fascinert av verden. 54 00:04:32,000 --> 00:04:36,920 Jeg tenker pĂ„ hennes energi, intellektuelle nysgjerrighet 55 00:04:37,000 --> 00:04:41,840 og hennes evne til Ă„ bli opprĂžrt og forelsket. 56 00:04:45,120 --> 00:04:49,200 I det moderne vestlige USA, der jeg vokste opp, 57 00:04:49,280 --> 00:04:54,040 fantes bĂ„de Cadillacer og kveg, gresshopper og transistorradioer, 58 00:04:54,120 --> 00:04:57,960 jukebokser, Dr Pepperskilt, pocketbĂžker, 59 00:04:58,040 --> 00:05:03,240 standardiserte kulturytringer i et vidstrakt landskap. 60 00:05:03,320 --> 00:05:06,440 Ranchen vĂ„r i Sonoma County lignet denne: 61 00:05:06,520 --> 00:05:12,320 Far og brĂždrene mine ute pĂ„ grus veiene, en lĂžrdagskveld i smĂ„byen. 62 00:05:12,400 --> 00:05:16,400 Jeg og mange av vennene mine kom fra vestens smĂ„byer. 63 00:05:16,480 --> 00:05:20,880 Vi flyktet fra skrytende storkarer i smĂ„byen, som Hud. 64 00:05:20,960 --> 00:05:23,880 Hun husker at hun sĂ„ stumfilmer. 65 00:05:23,960 --> 00:05:31,440 Hun kunne fortelle hvordan det var Ă„ gĂ„ pĂ„ kino pĂ„ 20, 30 og 40tallet. 66 00:05:33,120 --> 00:05:39,680 Mor elsket 30tallsfilmer, sĂŠrlig dem med tĂžffe kvinner. 67 00:05:40,800 --> 00:05:46,520 Hun prĂžvde nok Ă„ etterligne dem og vise at hun ogsĂ„ var sĂ„nn. 68 00:05:46,600 --> 00:05:49,080 Vi skal ikke gifte oss. Er det et lĂžfte? 69 00:05:49,160 --> 00:05:53,040 Publikum pĂ„ 30tallet likte jentene som sa kvikkheter. 70 00:05:53,120 --> 00:05:57,480 Han er sjarmerende. Ja, hans bestefar var en slange. 71 00:05:57,560 --> 00:06:00,840 De var nydelige fordi de var morsomme. 72 00:06:00,920 --> 00:06:04,080 De hadde liksom noe i halsen! 73 00:06:04,160 --> 00:06:09,680 Det fjerde showet som legges ned! Teppet gĂ„r ned fĂžr premieren. 74 00:06:09,760 --> 00:06:14,160 30tallets humor kunne vĂŠre selvkritisk mot USA. 75 00:06:14,240 --> 00:06:19,280 Ikke i noe annet land kunne filmer vĂŠre like selvkritiske. 76 00:06:19,360 --> 00:06:23,280 Dette var komedier i et land som fremdeles var uten selvhat. 77 00:06:23,360 --> 00:06:27,720 NĂ„ sĂžker vi arbeid. Jeg hater Ă„ vĂŠre skrubbsulten i senga! 78 00:06:27,800 --> 00:06:31,240 Pauline Kael hadde en talesprĂ„klig stemme 79 00:06:31,320 --> 00:06:35,560 som gĂ„r tilbake til Dorothy Parker. Hun biter fra. 80 00:06:35,640 --> 00:06:39,000 Anne Landers er et annet eksempel. PĂ„ tide Ă„ vĂ„kne! 81 00:06:39,080 --> 00:06:41,920 Jeg vil ikke vite om hĂ„nden er raskere enn Ăžyet! 82 00:06:42,000 --> 00:06:46,120 Hun brukte slang og hadde en tilslĂžrt stemme, som Ann Sheridan. 83 00:06:46,200 --> 00:06:48,600 Du kaster bort enda mer penger. 84 00:06:48,680 --> 00:06:52,200 "En stor manns elskerinne" hadde en uvanlig sekvens. 85 00:06:52,280 --> 00:06:57,800 Det er en Katharine Hepburnfilm fra 1933, full av edle fĂžlelser, 86 00:06:57,880 --> 00:07:01,600 men filmen fortelles fra kvinnens perspektiv. 87 00:07:01,680 --> 00:07:07,560 Hepburn spilte en berĂžmt flyger som ble forelsket i en gift mann. 88 00:07:07,640 --> 00:07:12,600 SĂ„ fort de har hoppet i seng, vil han at hun slutter Ă„ fly. 89 00:07:12,680 --> 00:07:16,280 Gi opp den hĂžyderekorden. For min skyld! 90 00:07:16,360 --> 00:07:19,400 Ok, elskede, jeg lar vĂŠre. 91 00:07:19,480 --> 00:07:26,280 Mannen var ikke noe svin, men hun holdt ikke ut Ă„ vĂŠre fĂžyelig. 92 00:07:26,360 --> 00:07:29,280 Jeg dĂžr heller enn Ă„ sĂ„re deg! 93 00:07:29,360 --> 00:07:34,000 Dette er den beste "etter at de har hatt sex"scenen. 94 00:07:34,080 --> 00:07:41,440 Filmen var skrevet av Zoe Akins, og regissĂžren het Dorothy Arzner. 95 00:07:42,000 --> 00:07:45,400 Jeg var den eneste jenta i personalnemden. 96 00:07:45,480 --> 00:07:50,000 Vi ville heve minstelĂžnnen pĂ„ universitetet med 40 cent per time. 97 00:07:50,080 --> 00:07:53,440 Jeg er lei av dere kvinner! Si hvor mye! 98 00:07:55,080 --> 00:08:01,800 Gutter jeg datet, sĂ„ det som sin oppgave Ă„ fĂ„ meg pĂ„ bedre tanker. 99 00:08:01,880 --> 00:08:08,960 Å prĂžve Ă„ like en gutt som vil roe en ned, er en kjedelig opplevelse. 100 00:08:09,040 --> 00:08:12,680 Man fĂ„r holde kjeft eller finne en annen gutt. 101 00:08:12,760 --> 00:08:14,840 Vent litt! 102 00:08:14,920 --> 00:08:19,600 Er du sĂ„ spesiell at du har dine egne regler? Du er en blĂžff! 103 00:08:19,680 --> 00:08:25,440 Det er vanskelig, sĂŠrlig for en kvinne, Ă„ gĂ„ ut med en mann 104 00:08:25,520 --> 00:08:29,760 som hun er uenig med nĂ„r det gjelder smak. 105 00:08:29,840 --> 00:08:33,440 Det sĂ„rer hans mannlige ego. 106 00:08:33,520 --> 00:08:39,040 For 2030 Ă„r siden kjĂžpte han kanskje billettene og betalte pĂ„ daten. 107 00:08:39,120 --> 00:08:45,160 Du skulle vĂŠre skarp og morsom, men han ville ikke ha noen diskusjoner. 108 00:08:45,240 --> 00:08:48,760 Jeg gjorde det slutt pĂ„ grunn av "West Side Story". 109 00:08:48,840 --> 00:08:53,840 I kveld begynner mitt liv, som ung amerikansk dame! 110 00:08:54,360 --> 00:08:58,400 Hun var nok ikke vanvittig begeistret for studentlivet. 111 00:08:58,480 --> 00:09:02,680 Hun utviklet seg, men hun utviklet seg nok mest pĂ„ egen hĂ„nd. 112 00:09:02,760 --> 00:09:09,280 NĂ„r jeg ble interessert i en forfatter, leste jeg alt som fantes 113 00:09:09,360 --> 00:09:12,480 fĂžr jeg gikk videre. 114 00:09:12,560 --> 00:09:16,240 Jeg er heller uten filmer enn uten bĂžker. 115 00:09:16,320 --> 00:09:19,560 Det hadde nesten vĂŠrt som Ă„ vĂŠre dĂžd. 116 00:09:21,000 --> 00:09:25,960 Pauline ville ikke bli kritiker. Hun ville bli kunstner. 117 00:09:26,040 --> 00:09:31,040 Hun skrev noen skuespill. De er ikke sĂŠrlig gode. 118 00:09:31,120 --> 00:09:36,320 SprĂ„ket er oppstyltet. De er livlĂžse og slett ikke originale. 119 00:09:36,400 --> 00:09:40,320 De har ikke samme eleganse som hennes tekster om film. 120 00:09:40,400 --> 00:09:43,440 Jeg har forsĂžkt, men det gĂ„r ikke. 121 00:09:43,520 --> 00:09:49,520 Jeg har vĂŠrt en boksnobb lenge, og sĂ„ fikser jeg ikke dette. 122 00:09:49,600 --> 00:09:54,960 Si at jeg kan vĂŠre tilstrekkelig smart, attraktiv og flink. 123 00:09:55,040 --> 00:10:01,720 Bortsett fra sex, sĂ„ er det luksus, penger og danserinner i New York. 124 00:10:01,800 --> 00:10:07,160 Og sĂ„ jeg. Jeg er ingen kunstner eller skjĂžnnhet. Jeg har ingenting. 125 00:10:07,240 --> 00:10:10,400 Ikke noe uanstendig, selvsagt! 126 00:10:10,480 --> 00:10:16,600 Hun jobbet som nanny i Park Avenue og skrev 2030 sider om det. 127 00:10:16,680 --> 00:10:20,680 Det var ikke hyggelig. Hun jobbet hos rike mennesker. 128 00:10:20,760 --> 00:10:25,400 Hun jobbet som hushjelp, og som syerske. 129 00:10:25,480 --> 00:10:28,560 Hun skrev reklametekster. 130 00:10:28,640 --> 00:10:35,120 Da de satte navnet mitt pĂ„ dĂžra, sa jeg opp med tĂ„rer i Ăžynene. 131 00:10:35,200 --> 00:10:40,760 Jeg forestilte meg at jeg ble der i mange Ă„r, og det ville jeg ikke. 132 00:10:40,840 --> 00:10:46,640 Jeg ville skrive. Det gjelder ikke Ă„ la suksessen lĂ„se en fast. 133 00:10:53,360 --> 00:10:55,760 Hva heter du? Pasquale. 134 00:10:55,840 --> 00:11:03,280 I 1947 sĂ„ jeg "Skopusserne" alene etter en fĂŠl kjĂŠrlighetskrangel. 135 00:11:03,360 --> 00:11:09,560 EtterpĂ„ visste jeg ikke om jeg grĂ„t pĂ„ grunn av tragedien pĂ„ lerretet, 136 00:11:09,640 --> 00:11:12,840 eller fordi jeg fĂžlte hĂ„plĂžshet. 137 00:11:12,920 --> 00:11:17,840 Jeg identifiserte meg sĂ„ sterkt med de to foreldrelĂžse guttene. 138 00:11:18,760 --> 00:11:24,520 Mannen jeg hadde kranglet med, hadde ogsĂ„ sett filmen og grĂ„tt. 139 00:11:24,600 --> 00:11:27,640 Men tĂ„rene vĂ„re fĂžrte oss ikke sammen. 140 00:11:28,000 --> 00:11:30,800 Slutt 141 00:11:33,120 --> 00:11:35,960 Pauline fĂ„r et barn med James Broughton 142 00:11:36,040 --> 00:11:38,360 Poet og eksperimentell filmskaper 143 00:11:38,440 --> 00:11:41,720 Hun gir barnet navnet Gina James 144 00:11:41,800 --> 00:11:45,440 Pauline og Broughton lever ikke sammen 145 00:11:46,520 --> 00:11:51,160 Å vĂŠre alenemor var en stor ting i 1948. 146 00:11:52,040 --> 00:11:58,000 NĂ„ ville jeg utrette noe for mitt barns skyld. 147 00:12:00,080 --> 00:12:06,920 Mor hadde en sterk kjĂŠrlighet til far. Han var fravĂŠrende i mitt liv. 148 00:12:08,920 --> 00:12:13,160 Jeg vet ikke hvordan hun forklarte at han ikke var der. 149 00:12:22,040 --> 00:12:29,200 Etter Ă„ ha sett "Rampelys" gikk hun og noen andre til en kafĂ©. 150 00:12:29,280 --> 00:12:34,680 De diskuterte filmen, og hun sa bestemt at hun ikke likte den. 151 00:12:34,760 --> 00:12:40,120 En redaktĂžr fra City Lights bokhandelens avis kom bort: 152 00:12:40,200 --> 00:12:45,200 "Vil du skrive om filmen?" Det ble hennes fĂžrste anmeldelse. 153 00:12:45,280 --> 00:12:50,480 Det nytter ikke. Det er over for meg! 154 00:12:51,440 --> 00:12:57,080 Nei, du er en sĂ„ stor kunstner. NĂ„ er det pĂ„ tide Ă„ vise dem! 155 00:12:57,160 --> 00:13:02,120 Handlingen ligner en selvmedlidende og selvforherligende dagdrĂžm. 156 00:13:02,200 --> 00:13:09,280 PĂ„ gallaforestillingen viser Calvero at han fremdeles er den stĂžrste. 157 00:13:09,360 --> 00:13:12,720 Han dĂžr bak scenen, mens applausen dĂžr ut. 158 00:13:12,800 --> 00:13:19,400 Ingen har vĂŠrt sĂ„ fornĂžyd siden Huck og Tom gikk i sin egen begravelse. 159 00:13:19,480 --> 00:13:22,840 Vekker ikke Chaplin fĂžlelser? Jo. 160 00:13:22,920 --> 00:13:26,520 Som barn foraktet jeg Chaplin og "Byens lys". 161 00:13:26,600 --> 00:13:32,440 Ingen skal dra tĂ„rene ut av meg. Det er forferdelig, fĂžlsom komedie. 162 00:13:32,520 --> 00:13:37,600 Jeg liker nĂ„r han er en slem og full loffer. Da er han herlig! 163 00:13:37,680 --> 00:13:41,560 Hun begynte Ă„ skrive filmkritikk nesten av en tilfeldighet, 164 00:13:41,640 --> 00:13:44,520 og det klikket bare. 165 00:13:44,600 --> 00:13:51,160 Hun uttrykte seg ikke kunstnerisk, men med sine filmanmeldelser. 166 00:13:51,240 --> 00:13:57,600 Mine fĂžrste anmeldelser pĂ„ 50tallet hadde et altfor akademisk sprĂ„k. 167 00:13:57,680 --> 00:14:02,320 Jeg ville skrive som en amerikaner som snakker om film. 168 00:14:02,400 --> 00:14:08,920 Jeg prĂžvde Ă„ ha en mer ledig stil, sĂ„ det ikke ble en collegestil. 169 00:14:09,000 --> 00:14:14,880 Setningene skulle fĂ„ luft og hĂžres ut som et menneskes stemme. 170 00:14:14,960 --> 00:14:20,800 Jeg vridde meg av ubehag da jeg sĂ„ "Hiroshima, min elskede", 171 00:14:20,880 --> 00:14:23,720 og kom med kvikke kommentarer. 172 00:14:25,480 --> 00:14:31,120 Filmen begynte med to omslyngede, nakne kropper. 173 00:14:31,200 --> 00:14:36,920 Og hva var de dekket av? Sand? GullstĂžv? Aske? 174 00:14:37,000 --> 00:14:41,760 Det skulle nok symbolisere asken etter en bombe. 175 00:14:41,840 --> 00:14:45,560 Den franske jenta sa at hun hadde sett alt i Hiroshima. 176 00:14:45,640 --> 00:14:49,840 Den japanske mannen sa at hun ikke hadde sett noe i Hiroshima. 177 00:14:49,920 --> 00:14:56,920 De sa det samme igjen og igjen, og kanskje igjen. Jeg ble utĂ„lmodig. 178 00:14:57,000 --> 00:15:03,840 Hvorfor tror man at gjentagelser gir filmen en dypere mening? 179 00:15:03,920 --> 00:15:07,880 Jeg tenker: "Ok, jeg har allerede oppfattet det. Fortsett!" 180 00:15:07,960 --> 00:15:13,080 Min stĂžrste innvending mot filmen er at den vil fĂ„ en til Ă„ fĂžle 181 00:15:13,160 --> 00:15:18,200 at hvis man liker "Hiroshima, min elskede," sĂ„ bidrar man til freden. 182 00:15:18,280 --> 00:15:21,400 For Ă„ uttrykke det mer krast: 183 00:15:21,480 --> 00:15:26,200 Hvis man kjĂžper "Hiroshima, min elskede", sĂ„ kjĂžper man fred. 184 00:15:26,280 --> 00:15:32,680 Man har dratt paralleller til Proust, at tiden brytes opp. 185 00:15:32,760 --> 00:15:36,280 Den Ăždela i alle fall min tidsforstĂ„else! 186 00:15:36,360 --> 00:15:39,640 De 88 minuttene fĂžltes som en evighet. 187 00:15:42,280 --> 00:15:46,120 Vi vet alle hvorfor filmene har blitt sĂ„ store, 188 00:15:46,200 --> 00:15:50,360 hvorfor de er sĂ„ spektakulĂŠre og vises pĂ„ Cinemascopelerret. 189 00:15:50,440 --> 00:15:53,880 Konkurransen fra fjernsynet har gjort det nĂždvendig. 190 00:15:53,960 --> 00:15:58,280 En storfilm er som regel en dĂ„rlig film. 191 00:15:58,360 --> 00:16:03,320 Hun kalte filmen en framkrysset hybrid, en superkunstform. 192 00:16:05,840 --> 00:16:11,200 Da jobbet hun i radioen og framfĂžrte sine anmeldelser. 193 00:16:11,280 --> 00:16:15,560 Der kunne hun slĂ„ seg lĂžs og bare kjĂžre pĂ„! 194 00:16:15,640 --> 00:16:22,160 Jeg var blakk. De betalte meg ikke. Jeg fikk ikke kinobillettene engang. 195 00:16:22,240 --> 00:16:26,440 En som hĂžrer henne, er Edvard Landberg. 196 00:16:26,520 --> 00:16:31,360 Det ender med at hun gifter seg med Edvard Landberg. 197 00:16:31,440 --> 00:16:37,960 Det var nok ikke mye til romanse. Filminteressen fĂžrte dem sammen. 198 00:16:38,040 --> 00:16:44,360 Det var et kortvarig ekteskap. Han beskrev det som en forretningsavtale. 199 00:16:44,440 --> 00:16:49,360 Folk behandlet ikke Edvard Landberg med mye respekt. 200 00:16:49,440 --> 00:16:51,560 Ekteskapet sprekker 201 00:16:51,640 --> 00:16:55,720 Jeg gikk rundt og mumlet: "Hva skal jeg snakke om pĂ„ radioen?" 202 00:16:55,800 --> 00:17:01,880 Filmene var kjedelige pĂ„ ulike mĂ„ter. Jeg mĂ„tte finne en rĂžd trĂ„d! 203 00:17:01,960 --> 00:17:05,360 Jeg hadde hatt en givende kveld pĂ„ teateret 204 00:17:05,440 --> 00:17:09,080 da jeg sĂ„ "DĂždsdansen" med The Actors Workshop, 205 00:17:09,160 --> 00:17:14,360 men publikum var gravalvorlig og uforstĂ„ende. 206 00:17:14,440 --> 00:17:17,920 Jeg fikk misbilligende blikk hver gang jeg lo. 207 00:17:18,000 --> 00:17:22,080 Var jeg den eneste i publikum som hadde vĂŠrt gift? 208 00:17:22,160 --> 00:17:28,880 Ser du ikke at alle skyr oss? Hva sĂ„! Der er svaret. Stille! 209 00:17:28,960 --> 00:17:34,680 Kan ikke folk ta til seg slike innsikter og uttrykk? 210 00:17:34,760 --> 00:17:39,840 Komikken som oppstĂ„r, nĂ„r man drar dype konflikter for langt. 211 00:17:39,920 --> 00:17:44,640 ForstĂ„r ikke kritikerne og publikum hva slike verk handler om? 212 00:17:44,720 --> 00:17:47,360 Eller later de som om de ikke forstĂ„r? 213 00:17:57,800 --> 00:18:03,200 Bortsett fra i Los Angeles Times, var det ingen filmkritikk i California. 214 00:18:03,280 --> 00:18:09,200 Hun var fra vest og manglet respekt for autoriteter. 215 00:18:09,280 --> 00:18:13,440 Pauline var ei vestkystjente og sĂ„ seg selv som det. 216 00:18:13,520 --> 00:18:20,760 Slik kunne hun beholde glĂžden. "Jeg tilhĂžrer ikke deres klubb!" 217 00:18:20,840 --> 00:18:25,480 Mange reagerer pĂ„ filmer ut fra hva de har lest om dem. 218 00:18:25,560 --> 00:18:28,960 Bosley Crowther sa at "Sannhetens Ăžyeblikk" 219 00:18:29,040 --> 00:18:31,880 er en film for tyrefektingsfanatikere, 220 00:18:31,960 --> 00:18:39,120 sĂ„ folk ser ikke at den er kritisk til Spania og tyrefekting. 221 00:18:43,920 --> 00:18:49,920 Pauline krangler, fordĂžmmer og angriper. 222 00:18:50,000 --> 00:18:55,560 Hun bygde strĂ„menn av New York kritikere, som hun senere angrep. 223 00:18:55,640 --> 00:19:01,600 Enkelte fĂ„r stor tilfredsstillelse av Ă„ gjĂžre noe godt. 224 00:19:01,680 --> 00:19:07,120 Andre kommer seg bare igjennom arbeidsdagen. Kritikere er ofte sĂ„nn. 225 00:19:07,200 --> 00:19:13,160 MiddelmĂ„digheter som er redde for redaktĂžrer, lesere og filmselskaper, 226 00:19:13,240 --> 00:19:18,240 med en viss rett, men de er ikke gode nok til Ă„ overvinne frykten. 227 00:19:18,320 --> 00:19:23,080 SĂ„ man mĂ„ styrke sin unike mĂ„te Ă„ skrive, 228 00:19:23,160 --> 00:19:27,440 og vĂŠre modigere. Da fĂ„r man en bedre posisjon. 229 00:19:27,520 --> 00:19:32,240 I 1962 skrev Andrew Sarris, som da var ganske ny som kritiker, 230 00:19:32,320 --> 00:19:36,560 "Tanker om auteurteorien", et essay om fransk filmteori 231 00:19:37,160 --> 00:19:44,200 Innen auteurteorien er regissĂžrens personlighet et bedĂžmningskriterium. 232 00:19:44,280 --> 00:19:50,320 En regissĂžr mĂ„ ha en karakteristisk stil, som virker som hans signatur. 233 00:19:50,400 --> 00:19:56,640 BilledsprĂ„ket og fĂžlelsen mĂ„ avspeile regissĂžrens tanker og fĂžlelser. 234 00:19:56,720 --> 00:19:59,080 Pauline svarte ham. 235 00:19:59,160 --> 00:20:03,240 Hun kritiserte ham i artikkelen "Circles and Squares" 236 00:20:03,320 --> 00:20:10,040 pĂ„ en veldig personlig mĂ„te, som nesten grenset til injurier. 237 00:20:10,120 --> 00:20:16,120 En skunk har en tydeligere lukt enn en rose. GjĂžr det den bedre? 238 00:20:16,200 --> 00:20:19,680 Hitchcock har en tydelig personlig karakter, 239 00:20:19,760 --> 00:20:25,000 om ikke annet fordi at Hitchcock gjentar samme tema. 240 00:20:25,080 --> 00:20:30,960 RegissĂžrens personlighet merkes ofte i hans verste filmer, 241 00:20:31,040 --> 00:20:36,040 nĂ„r han gjenbruker gamle, oppbrukte virkemidler. 242 00:20:36,120 --> 00:20:38,680 Jesus! Hjelp meg! 243 00:20:38,760 --> 00:20:43,080 Det var urettferdig kritikk, men den var velskrevet! 244 00:20:43,160 --> 00:20:48,320 Pauline trodde ikke pĂ„ kategorier og kategoriske pĂ„stander. 245 00:20:48,400 --> 00:20:55,880 Hun var imot den snobbete holdningen hos mange som ser smale filmer. 246 00:20:55,960 --> 00:21:01,480 Kritikerne var ganske konvensjonelle, men hun hyllet populĂŠrfilm. 247 00:21:01,560 --> 00:21:05,120 Bare dĂ„rlige kritikere gjĂžr en akademisk analyse. 248 00:21:05,200 --> 00:21:08,320 Instinktene dine mĂ„ ikke forklares. 249 00:21:08,400 --> 00:21:13,120 Instinkter er ditt intellekt pluss dine reaksjoner. 250 00:21:13,200 --> 00:21:16,920 Pauline snakket om gentlemankritikere 251 00:21:17,000 --> 00:21:21,280 som distanserer seg, og moret betrakter filmen. 252 00:21:21,360 --> 00:21:25,440 Det var Paulines motsetning. Hun skrev som en 253 00:21:25,520 --> 00:21:32,160 som mĂ„ gĂ„ til en kino og kjĂžpe en billett for Ă„ se en film. 254 00:21:34,240 --> 00:21:38,480 Hun skriver ogsĂ„ om kinopublikum. 255 00:21:38,560 --> 00:21:41,560 Hun er en del av publikum. 256 00:21:41,640 --> 00:21:48,600 Hun hĂžrer plystring og kommentarer. Er de lei eller interesserte? 257 00:21:48,680 --> 00:21:51,640 Alt det er med nĂ„r hun skriver. 258 00:21:55,240 --> 00:21:59,640 Morsomme personer tenker ikke ut hvordan de skal vĂŠre morsomme. 259 00:21:59,720 --> 00:22:03,880 De sier ting pĂ„ en morsom mĂ„te. Hun kunne det. 260 00:22:05,640 --> 00:22:09,960 Hun skrev et satirisk mesterverk om "nedstemte europeiske fester". 261 00:22:10,040 --> 00:22:13,680 Kael kritiserte filmene jeg elsket: 262 00:22:13,760 --> 00:22:18,760 Utenlandske filmer der folk drar fra den ene dĂ„rlige festen til den andre. 263 00:22:18,840 --> 00:22:25,240 I Paulines kritikk av filmene klarer hun Ă„ fange det jeg elsker ved dem. 264 00:22:25,320 --> 00:22:30,440 "Det sĂžte liv", "Natten" og "I fjor i Marienbad" handler om 265 00:22:30,520 --> 00:22:33,240 rike mennesker som kjeder seg. 266 00:22:33,320 --> 00:22:38,240 Ingenting er sĂ„ selvopptatt og overfladisk som misfornĂžyde rike. 267 00:22:38,320 --> 00:22:41,400 Ingenting er enklere Ă„ kritisere. 268 00:22:41,480 --> 00:22:44,960 "Natten" skal vise manglende kommunikasjon. 269 00:22:45,040 --> 00:22:50,960 FĂžlelsen av fortvilelse er tilbake, som en sĂžrgelig hund. 270 00:22:51,400 --> 00:22:57,000 Men hva fĂ„r vi ut av Ă„ betrakte personer som ikke kan kommunisere, 271 00:22:57,080 --> 00:23:02,480 hvis vi aldri fĂ„r vite hva de ville si om de kunne snakke med hverandre? 272 00:23:02,560 --> 00:23:07,160 Gjentatte ganger ser vi Jeanne Moreau gĂ„ bort fra kameraet. 273 00:23:07,240 --> 00:23:10,320 Hvordan skal vi forstĂ„ de bildene? 274 00:23:10,400 --> 00:23:16,200 De skal visst gjĂžre oss interessert i hennes tanker og fĂžlelser. 275 00:23:16,280 --> 00:23:22,480 Hun vrikker litt pĂ„ stjerten. Har hun angst, eller er hun bare lei? 276 00:23:24,520 --> 00:23:30,120 Jeg leste Pauline lenge fĂžr jeg visste hvem hun var. 277 00:23:30,200 --> 00:23:33,960 Hun skrev Cinema Guilds programblad. 278 00:23:34,040 --> 00:23:40,080 To, tre ganger i uka gikk min kone og jeg dit og sĂ„ klassiske filmer 279 00:23:40,160 --> 00:23:43,720 i hennes forfalne kinosaler i Telegraph Avenue. 280 00:23:43,800 --> 00:23:51,120 Man fĂžlte at hvis man ikke sĂ„ det som ble vist, gikk man glipp av noe. 281 00:23:51,200 --> 00:23:56,480 Hennes programblad hang pĂ„ mange kjĂžleskap i San FranciscoomrĂ„det. 282 00:23:56,560 --> 00:24:03,960 Hun kastet seg inn i det pĂ„ en lidenskapelig og hengiven mĂ„te. 283 00:24:04,040 --> 00:24:10,320 Hun kontaktet filmdistributĂžrene, og hun skrev programbladet. 284 00:24:10,400 --> 00:24:13,000 Telefonen ringte. 285 00:24:13,080 --> 00:24:17,600 Jeg mĂ„tte ofte svare. De ville vite nĂ„r forestillingene begynte. 286 00:24:17,680 --> 00:24:24,680 Folk merket at hun var kyndig, sĂ„ de stilte spĂžrsmĂ„l om filmene ogsĂ„. 287 00:24:24,760 --> 00:24:28,720 Mange av de ansatte ved kinoen ble hennes venner. 288 00:24:28,800 --> 00:24:34,720 Jeg fantaserte om at hun likte meg fordi hun ville ligge med meg. 289 00:24:34,800 --> 00:24:38,560 Det var mine fantasier, men hun likte unge mennesker. 290 00:24:39,600 --> 00:24:43,280 BusskjĂžring, neon, blinkende trafikklys... 291 00:24:43,360 --> 00:24:49,840 Berkeley sydet av intellektuell og kreativ aktivitet. 292 00:24:51,680 --> 00:24:57,400 PĂ„ den tiden var det ikke narkotika, men sigaretter og et glass vin. 293 00:24:57,480 --> 00:25:00,760 Folk mĂžttes og diskuterte 294 00:25:00,840 --> 00:25:04,840 politikk, poesi, kunst osv. 295 00:25:04,920 --> 00:25:10,080 DĂžra sto Ă„pen, og alle var her. 296 00:25:10,160 --> 00:25:14,680 I stua hadde hun blendingsgardiner, 297 00:25:14,760 --> 00:25:18,640 sĂ„ hun kunne vise film hele tiden. 298 00:25:18,720 --> 00:25:22,640 Hun hadde en sigarett i munnen, og Ăžynene strĂ„lte. 299 00:25:22,720 --> 00:25:25,840 Asken havner overalt. 300 00:25:25,920 --> 00:25:30,280 Hun fĂ„r rĂžyk i Ăžynene, og hun snakker kjempefort. 301 00:25:30,360 --> 00:25:37,280 Stua var ikke stor, men hun ba mange, og mange kjente henne. 302 00:25:37,360 --> 00:25:42,320 Hun hadde en platespiller, og vi danset til musikk i timevis. 303 00:25:43,200 --> 00:25:49,880 Da Pauline kom, var veggene trolig allerede i dĂ„rlig stand. 304 00:25:49,960 --> 00:25:56,400 Det ble et godt prosjekt for Jess. Han hadde allerede dekorert fem hus. 305 00:25:56,480 --> 00:26:01,160 Dette er det eneste som fremdeles er intakt. 306 00:26:01,240 --> 00:26:04,280 Hun elsket Jean Renoir. 307 00:26:04,360 --> 00:26:09,280 I taket i andre etasje er det et herlig maleri. 308 00:26:09,360 --> 00:26:15,040 Bildet ligner et sandmaleri i Jean Renoirs film "Elven". 309 00:26:15,120 --> 00:26:20,560 Og Renoirfilmen "Gullkareten" med Anna Magnani 310 00:26:20,640 --> 00:26:25,360 ga inspirasjon til harlekinmĂžnsteret pĂ„ soverommet. 311 00:26:26,240 --> 00:26:33,000 Mor hadde en stor kjĂŠrlighet til kunst, musikk og teater. 312 00:26:33,080 --> 00:26:36,120 Hun hadde mye jazz og blues. 313 00:26:36,200 --> 00:26:39,440 Hun hĂžrte pĂ„ gospel og Mahalia Jackson 314 00:26:39,520 --> 00:26:43,280 og kontratenoren Russell Oberin som sang HĂ€ndel. 315 00:26:43,360 --> 00:26:48,440 Hun elsket mange ulike former for skjĂžnnhet. 316 00:26:49,280 --> 00:26:54,560 Ungdommene som jobbet pĂ„ kinoen, satt iblant barnevakt for Gina. 317 00:26:54,640 --> 00:26:59,840 Det mĂ„ ha vĂŠrt tĂžft for Gina med alle de voksne som lĂžp rundt her. 318 00:26:59,920 --> 00:27:03,720 Å vokse opp hos en kritiker 319 00:27:03,800 --> 00:27:07,760 som vurderte ting og var kritisk... 320 00:27:07,840 --> 00:27:13,280 Hun kunne ikke unngĂ„ Ă„ vĂŠre kritisk. Hun kritiserte alltid ting. 321 00:27:13,360 --> 00:27:18,440 SĂ„ fĂžr Alle hjerters dag skal jeg prĂžve noe ny 322 00:27:18,520 --> 00:27:21,480 En halvtime med bare lytterbrev. 323 00:27:21,560 --> 00:27:24,280 Her er et brev fra en mannemann. 324 00:27:24,360 --> 00:27:29,120 "KjĂŠre miss Kael, du kan jo sĂ„ mye om filmkunsten," 325 00:27:29,200 --> 00:27:36,680 "sĂ„ hvorfor lager du ikke en film? Men for det mĂ„ man jo ha baller." 326 00:27:36,760 --> 00:27:43,200 Treskalle! Man mĂ„ ikke legge et egg for Ă„ vite om det smaker godt. 327 00:27:43,280 --> 00:27:46,920 Visse menn kan man ikke nĂ„. 328 00:27:47,000 --> 00:27:52,000 Hvorfor mĂ„ du fremdeles forsvare at du er kvinne? 329 00:27:52,080 --> 00:27:57,120 Innen kulturen har kvinner alltid blitt akseptert ved teateret. 330 00:27:57,200 --> 00:28:01,920 Men for Ă„ skrive kritikk, kreves analytisk intelligens 331 00:28:02,000 --> 00:28:05,720 og rasjonell tenking, 332 00:28:05,800 --> 00:28:12,320 og menn har alltid villet tro at kvinner er mindre gode til sĂ„nt. 333 00:28:12,400 --> 00:28:18,400 Det er en ting Ă„ vise fĂžlsomhet og begavelse, menn setter pris pĂ„ det, 334 00:28:18,480 --> 00:28:24,120 men menn har vondt for Ă„ akseptere at kvinner kan diskutere fornuftig. 335 00:28:25,760 --> 00:28:30,640 "Lawrence av Arabia" er den mest kulturelle, intelligente, smakfulle 336 00:28:30,720 --> 00:28:34,520 og vakreste av de moderne storfilmene. 337 00:28:34,600 --> 00:28:37,680 Og jeg Ăžnsker at den aldri hadde blitt laget. 338 00:28:37,760 --> 00:28:40,480 Jeg vil ha tilbake min T.E. Lawrence. 339 00:28:40,560 --> 00:28:45,480 Den R.P. Blackmur skrev om i "The Expense of Greatness". 340 00:28:45,560 --> 00:28:50,440 SĂ„ leste jeg hans bĂžker og fantastiske brev. 341 00:28:50,520 --> 00:28:55,360 Jeg antar at filmskaperne ogsĂ„ har lest Lawrences bĂžker, 342 00:28:55,440 --> 00:29:00,480 men deres bilde av ham skiller seg sĂ„ mye fra mitt. 343 00:29:00,560 --> 00:29:07,400 Jeg mĂ„ nok lese bĂžkene igjen for Ă„ bli kvitt bildene deres. 344 00:29:07,480 --> 00:29:13,400 Disse begavede mennene kunne ha skrevet en fortelling om Ăžrkenen. 345 00:29:13,480 --> 00:29:17,400 Hvorfor mĂ„ de forvrenge fortiden og overforenkle historien, 346 00:29:17,480 --> 00:29:22,360 og med sine postfreudianske innsikter forvandle en stor leder 347 00:29:22,440 --> 00:29:26,200 til en narsissist og sadist med Kristuskompleks? 348 00:29:26,280 --> 00:29:29,680 Jeg tar nĂ„ farvel med lytterne. 349 00:29:29,760 --> 00:29:33,160 Hvis jeg fĂ„r betalt, kommer jeg tilbake. 350 00:29:33,240 --> 00:29:39,840 Jeg har skrevet en million ord av kjĂŠrlighet. PĂ„ tide Ă„ fĂ„ betalt. 351 00:29:39,920 --> 00:29:43,200 Jeg blĂ„ser i kaffepausene med ledelsen. 352 00:29:43,280 --> 00:29:46,280 Hvis jeg skal gjĂžre radio igjen, fĂ„r de betale. 353 00:29:46,360 --> 00:29:53,240 VĂ„re siste Ă„r i California tror jeg at mor var veldig frustrert. 354 00:29:53,320 --> 00:29:59,760 Hun hadde ingen utgiver. Vi hadde veldig lite penger. 355 00:29:59,840 --> 00:30:05,520 Jeg tror at hun trengte en forandring. 356 00:30:05,600 --> 00:30:09,200 Pauline fĂ„r et stipend fra Guggenheimfondet i 1964 357 00:30:09,280 --> 00:30:13,280 Jeg sa til min kollega Mark Jaffee: 358 00:30:13,360 --> 00:30:20,000 Den nye boka, "I Lost It at the Movies", ville passe som pocketbok. 359 00:30:20,080 --> 00:30:23,640 Mark besĂžkte henne i Berkeley. 360 00:30:23,720 --> 00:30:28,320 Vi kjĂžpte boka, og Pauline kom til New York, 361 00:30:28,400 --> 00:30:31,120 og vi ble gode venner. 362 00:30:31,200 --> 00:30:34,280 I 1965 skrev jeg veldig mye. 363 00:30:34,360 --> 00:30:39,800 Jeg skulle av sted og forelese, og pĂ„ flyet sĂ„ jeg et gift par. 364 00:30:39,880 --> 00:30:45,360 Hun leste meg i Mademoiselle. Han leste min artikkel i Holiday. 365 00:30:45,440 --> 00:30:47,160 Det var kjempemoro! 366 00:30:47,240 --> 00:30:53,320 Pauline begynte Ă„ fĂ„ oppmerksomhet og ble tilbudt en jobb hos McCall's. 367 00:30:53,400 --> 00:30:57,480 Det var et tradisjonelt dameblad med stor lesekrets. 368 00:30:57,560 --> 00:31:01,960 Men redaktĂžrene syntes at hun var feil for deres lesere. 369 00:31:02,040 --> 00:31:05,800 Hun sto ikke for den konvensjonelle smaken. 370 00:31:06,760 --> 00:31:10,480 Kanskje en von Trapp ikke ville synge for full hals 371 00:31:10,560 --> 00:31:14,640 eller nektet Ă„ spille pĂ„ sin lille xylofon. 372 00:31:14,720 --> 00:31:17,960 Folk ser ut til Ă„ ville ha en sukret lĂžgn. 373 00:31:18,040 --> 00:31:23,960 Og i sentrum stĂ„r Julie Andrews, kjĂžnnslĂžs og umenneskelig lykkelig. 374 00:31:24,040 --> 00:31:28,760 Den sprudlende guvernantens sinn er like rent som tennene hennes. 375 00:31:28,840 --> 00:31:34,680 Suksessen til "Sound of Music" gjĂžr det vanskeligere Ă„ lage filmer. 376 00:31:34,760 --> 00:31:39,240 Det fins ikke noe sikrere kort. Hvem kan fĂžle seg stĂžtt? 377 00:31:39,320 --> 00:31:45,040 Jo, vi som selv om vi rykkes med, misliker Ă„ bli manipulert. 378 00:31:45,120 --> 00:31:47,960 "En av tidenes stĂžrste filmer" 379 00:31:48,840 --> 00:31:52,360 Er det feil at heltinnen er god, lykkelig og ufordervet? 380 00:31:52,440 --> 00:31:57,080 En sĂ„nn jente ville jeg hatt som datter eller svigerdatter. 381 00:31:57,160 --> 00:32:02,480 Ikke send flere blader. Pauline Kael burde fĂ„ hodet undersĂžkt. 382 00:32:02,560 --> 00:32:05,200 VĂŠr sĂ„ snill, gi opp! 383 00:32:05,280 --> 00:32:11,400 Hun elsker ikke natur eller musikk og er ikke lojal mot landet. 384 00:32:11,480 --> 00:32:16,840 Jeg ble droppet. Jeg sĂ„ en annonse for McCall's i New York Times. 385 00:32:16,920 --> 00:32:22,560 Jeg sto ikke blant skribentene, og da forsto jeg at det var over! 386 00:32:22,640 --> 00:32:25,440 Mine herrer: Hun var for god for dere 387 00:32:25,520 --> 00:32:29,200 SĂ„ fikk hun jobb hos The New Republic, 388 00:32:29,280 --> 00:32:33,640 men hun ble sint nĂ„r de gjorde forandringer i tekstene hennes. 389 00:32:33,720 --> 00:32:40,560 Hun sĂ„ ting hun ikke hadde skrevet, og ord som var byttet ut. 390 00:32:40,640 --> 00:32:43,560 De sparket dritten ut av henne. 391 00:32:43,640 --> 00:32:47,800 Jeg sluttet i fortvilelse, uten en anelse om hva jeg skulle gjĂžre. 392 00:32:47,880 --> 00:32:53,880 Det virket umulig Ă„ leve av Ă„ skrive filmkritikk. 393 00:32:53,960 --> 00:32:57,880 USAs entusiasme for film har aldri vĂŠrt sĂ„ stor, 394 00:32:57,960 --> 00:33:01,160 men amerikanske filmer er dĂ„rligere enn noensinne. 395 00:33:01,240 --> 00:33:04,000 Hvordan likte du det? 396 00:33:04,080 --> 00:33:07,160 Andre land har en ny gullalder. 397 00:33:07,240 --> 00:33:12,080 Store talenter har kommet fram i Japan, India, 398 00:33:12,160 --> 00:33:16,640 Sverige, Italia, Frankrike... 399 00:33:17,320 --> 00:33:20,960 Til og med i England kan man snakke om en renessanse. 400 00:33:21,040 --> 00:33:27,120 Entusiasmen i USA gjelder utenlandske filmer, minner og uskyld. 401 00:33:27,200 --> 00:33:31,680 Hvis du vil bli hos ektemannen din, fĂ„r du vĂŠre uten sex. 402 00:33:36,400 --> 00:33:39,600 Godard er filmverdenens F. Scott Fitzgerald. 403 00:33:39,680 --> 00:33:45,720 Filmen pĂ„ 60tallet har samme rolle som kulturen etter 1. verdenskrig: 404 00:33:45,800 --> 00:33:50,040 OpprĂžr, romantikk, en ny livsstil. 405 00:33:50,120 --> 00:33:54,120 Godard spiller med Ă„pne kort. 406 00:33:56,320 --> 00:34:03,080 Unge, begavede filmskapere sĂ„ at han hadde befridd filmkunsten. 407 00:34:03,160 --> 00:34:09,240 Han var fĂžrst med en ny mĂ„te Ă„ lage filmer, en ny fĂžlsomhet, 408 00:34:09,320 --> 00:34:14,360 og som Joyce, er han bĂ„de innovatĂžr og kunstner. 409 00:34:14,440 --> 00:34:19,960 Godards verk vekker uro. Karakterene hans later ikke til Ă„ ha en framtid. 410 00:34:20,040 --> 00:34:25,240 De er hĂžyst levende, for de tenker ikke pĂ„ i overmorgen. 411 00:34:30,600 --> 00:34:36,600 En av Pauline Kaels anmeldelser som betydde mye for meg, 412 00:34:36,680 --> 00:34:39,840 var den av "Outsiderbanden". 413 00:34:39,920 --> 00:34:45,160 Hun sa at det var som om en gjeng filmgale, franske gutter 414 00:34:45,240 --> 00:34:52,520 hadde funnet poesi mellom radene i en banal amerikansk kriminalroman. 415 00:34:53,960 --> 00:34:58,520 Det var liksom: det er min estetikk! 416 00:34:58,600 --> 00:35:02,160 Det hĂ„per jeg Ă„ kunne gjĂžre. 417 00:35:02,240 --> 00:35:06,080 Alle ungdommer som viet seg til ulike kunstformer, 418 00:35:06,160 --> 00:35:11,520 de mest begavede, som pleide Ă„ bli arkitekter, forfattere og poeter, 419 00:35:11,600 --> 00:35:17,960 de vier seg nĂ„ til film, og lager mer fĂžlelsesmessig komplekse filmer. 420 00:35:18,040 --> 00:35:20,320 Se! Se! 421 00:35:20,400 --> 00:35:26,640 Jeg har sett veldig mange filmer, og det er spennende med noe nytt. 422 00:35:30,880 --> 00:35:37,760 Anmeldelsen ga henne og "Bonnie og Clyde" mye oppmerksomhet. 423 00:35:37,840 --> 00:35:40,760 Den forandret hvordan man anmeldte. 424 00:35:40,840 --> 00:35:46,520 Filmen fikk dĂ„rlige anmeldelser overalt i begynnelsen. 425 00:35:46,600 --> 00:35:49,320 Den ble slaktet umiddelbart. 426 00:35:49,400 --> 00:35:56,240 Bosley Crowther gĂ„r hardt ut i New York Times. Den hadde nok forsvunnet. 427 00:35:56,320 --> 00:36:00,840 Pauline anmelder den pĂ„ en sĂ„ spektakulĂŠr mĂ„te 428 00:36:00,920 --> 00:36:03,760 at det fĂžrte til en motreaksjon. 429 00:36:03,840 --> 00:36:07,600 Den amerikanske nye bĂžlgen begynte med "Bonnie og Clyde", 430 00:36:07,680 --> 00:36:11,720 men ogsĂ„ med hennes anmeldelse, som var en sensasjon. 431 00:36:11,800 --> 00:36:15,360 Selv om man har sett filmen, har man ikke sett den. 432 00:36:15,440 --> 00:36:20,080 Man ser den for fĂžrste gang nĂ„r man leser hennes anmeldelse. 433 00:36:20,160 --> 00:36:24,720 Eier du ikke skam? Vil du stjele en gammel dames bil? 434 00:36:24,800 --> 00:36:32,040 I begynnelsen av filmen sa en kvinne som satt pĂ„ min rad: "En komedie!" 435 00:36:36,040 --> 00:36:38,680 Etter en stund sa hun ingenting. 436 00:36:38,760 --> 00:36:42,320 "Bonnie og Clyde" trenger vold. Vold er mening. 437 00:36:42,400 --> 00:36:45,800 Men som livet i USA ser ut akkurat nĂ„, 438 00:36:45,880 --> 00:36:50,640 kan det kanskje ikke finnes komedie uten forferdelige innslag. 439 00:36:50,720 --> 00:36:54,800 Dette er under Vietnamkrigen. Folk begynner Ă„ bli vant 440 00:36:54,880 --> 00:36:57,880 til dĂžd, massakrer og blodbad. 441 00:36:58,800 --> 00:37:01,240 Er det Malcolm? 442 00:37:01,320 --> 00:37:04,720 Jeg glemmer aldri sluttreplikken. 443 00:37:04,800 --> 00:37:10,280 Vi bryr oss om dette lovlĂžse kjĂŠresteparet. 444 00:37:10,360 --> 00:37:14,040 Denne filmen fĂ„r dĂžden til Ă„ fĂžles vond igjen. 445 00:37:24,040 --> 00:37:26,800 Filmen ender i stillhet. 446 00:37:26,880 --> 00:37:31,040 Det blir helt stille i kinosalen. 447 00:37:32,840 --> 00:37:36,800 Bildene man har sett pĂ„ nyhetene fra Vietnam, 448 00:37:36,880 --> 00:37:41,600 de fĂžles plutselig uvirkelige etter denne filmen. 449 00:37:41,680 --> 00:37:47,640 Kunsten kan kaste om alt, og filmkritikken kan bidra til det. 450 00:37:48,600 --> 00:37:53,520 Hennes anmeldelse ble refusert av The New Republic. 451 00:37:53,600 --> 00:38:00,240 The New Yorker publiserer den, og hun blir deres nye filmkritiker. 452 00:38:00,320 --> 00:38:03,280 Lenge var hun deres sterkeste stemme. 453 00:38:03,360 --> 00:38:08,120 Jobben i The New Yorker var rene himmelriket for henne! 454 00:38:08,200 --> 00:38:15,080 Å nĂ„ en viss suksess gjorde henne godt. Hun fĂžlte seg vel. 455 00:38:15,160 --> 00:38:19,560 Det ble et sjokk for mange av The New Yorkers lesere, 456 00:38:19,640 --> 00:38:24,280 som var vant til en litt snobbete prosa som rullet pĂ„. 457 00:38:24,360 --> 00:38:29,200 Hun ville ikke fĂ„ mer lettleste og elegante setninger. 458 00:38:29,280 --> 00:38:32,600 Filmsidene nĂ„dde nye hĂžyder! 459 00:38:32,680 --> 00:38:38,360 William Shawn var en gentleman av den gamle skolen. 460 00:38:38,440 --> 00:38:44,400 I hans tid var arbeidet som redaktĂžr i New York, et yrke for gentlemenn. 461 00:38:44,480 --> 00:38:48,640 Hun respekterte ham. De hadde hatkjĂŠrlighet for hverandre. 462 00:38:48,720 --> 00:38:53,120 De sĂ„ hverandres begavelse, men samtidig... 463 00:38:53,200 --> 00:38:56,520 De hadde ulike filosofiske syn. 464 00:38:56,600 --> 00:39:01,800 Shawn var hennes plageĂ„nd, men han hjalp henne ogsĂ„. 465 00:39:01,880 --> 00:39:08,440 Hun ville ikke vĂŠre veik. Hun sa: Det mĂ„ ikke vĂŠre en tekst uten baller. 466 00:39:09,440 --> 00:39:16,920 Henry Moon Nicholson har tunga ute. Det ser ut som reklame for oralsex. 467 00:39:17,000 --> 00:39:20,880 Dette kan vi ikke trykke! 468 00:39:20,960 --> 00:39:25,600 Fotografen Victor Kemper fĂ„r alle interiĂžr Ă„ se ut som en latrine. 469 00:39:25,680 --> 00:39:32,320 Da var det pĂ„'n igjen... Verden er full av annet enn latriner. Hvorfor? 470 00:39:32,400 --> 00:39:38,040 Hun provoserte ham med vilje. Hun sa: "Bill vil elske dette!" 471 00:39:38,880 --> 00:39:42,560 En framstĂ„ende skribent ved The New Yorker mente 472 00:39:42,640 --> 00:39:47,120 at jeg trampet fram i avisa med cowboystĂžvler dekket av sĂžle, 473 00:39:47,200 --> 00:39:50,280 og at jeg burde ha meg vekk derfra. 474 00:39:50,360 --> 00:39:56,840 De fĂžrste Ă„rene skrev mange: "Begynn pĂ„ sportssidene, og lĂŠr Ă„ skrive." 475 00:39:56,920 --> 00:40:02,440 Hun arrangerte en debatt med filmskapere og seg selv. 476 00:40:02,520 --> 00:40:05,760 Vi var alle under overvĂ„kning 477 00:40:05,840 --> 00:40:08,680 og mĂ„tte vĂŠre pĂ„ tĂŠrne. 478 00:40:08,760 --> 00:40:12,880 Vi snakker ikke om filmkritikk, men om Pauline Kael. 479 00:40:12,960 --> 00:40:19,640 Til syvende og sist var det ikke film hun promoterte, men seg selv. 480 00:40:19,720 --> 00:40:26,400 Kunst og film er subjektivt, og hun var motsigelsenes mester, 481 00:40:26,480 --> 00:40:30,800 og hun snakket om filmer som var fulle av motsigelser. 482 00:40:30,880 --> 00:40:33,600 Og smaken hennes var motsetningsfull. 483 00:40:33,680 --> 00:40:41,160 Enkelte vil hakke pĂ„ alt som ikke er like bra som for eksempel Eisenstein. 484 00:40:41,240 --> 00:40:46,680 Det viktige er hvordan film brukes, og hvilke behov de fyller. 485 00:40:46,760 --> 00:40:50,880 Jeg har hatt stor glede av ganske dĂ„rlige filmer. 486 00:40:52,440 --> 00:40:55,640 Du mĂ„ se det med egne Ăžyne. 487 00:40:57,920 --> 00:41:03,920 De som sier at de aldri har moret seg over amerikanske bfilmer, lyver. 488 00:41:04,000 --> 00:41:10,000 Å se bfilm kan vĂŠre befriende. Man kan ta det for hva det er. 489 00:41:10,080 --> 00:41:12,240 Dumme! Dumme! 490 00:41:12,320 --> 00:41:16,320 Hva vil dere gjĂžre? Vi vil vĂŠre fri! 491 00:41:18,120 --> 00:41:20,800 Og drikke oss fulle! 492 00:41:20,880 --> 00:41:25,680 "Trash, Art, and the Movies" gjorde et stort inntrykk pĂ„ meg. 493 00:41:25,760 --> 00:41:29,600 Jeg visste forskjellen pĂ„ kunst og sĂžppel, 494 00:41:29,680 --> 00:41:35,080 men hun skilte mellom godt sĂžppel og dĂ„rlig sĂžppel. 495 00:41:35,160 --> 00:41:41,760 Vellaget populĂŠrfilm uten krav pĂ„ Ă„ vĂŠre kunst har likevel en verdi. 496 00:41:41,840 --> 00:41:46,640 Man mĂ„ prĂžve Ă„ lage sĂ„nne filmer. Det er studioenes jobb. 497 00:41:46,720 --> 00:41:52,840 Man kan gjĂžre en god jobb uten nĂždvendigvis Ă„ skape kunst. 498 00:41:52,920 --> 00:41:56,520 Jeg har informasjon. Ny dritt har dukket opp. 499 00:42:00,760 --> 00:42:06,800 En film kan vĂŠre dum og overfladisk, men likevel ha gode skuespillere 500 00:42:06,880 --> 00:42:09,560 eller en god replikk. 501 00:42:10,360 --> 00:42:13,600 Dette er et galehus! 502 00:42:13,680 --> 00:42:15,560 Du skal ikke gjĂžre en dritt. 503 00:42:15,640 --> 00:42:17,840 MĂ„ du banne sĂ„ mye? 504 00:42:17,920 --> 00:42:22,320 En snuskete kommentar som noen sier helt uskyldig. 505 00:42:22,400 --> 00:42:28,400 Jeg ser at du skjelver av for...venting. 506 00:42:28,480 --> 00:42:31,280 Og verden blir en smule forstĂ„elig. 507 00:42:31,360 --> 00:42:37,240 Verden er ikke som skolebĂžkene sa, og vi ble ikke som de voksne ville. 508 00:42:37,320 --> 00:42:43,320 Film er en billig og enkel uttrykksmĂ„te, som kan forflytte oss. 509 00:42:43,400 --> 00:42:48,080 NĂ„r vi er nedfor, kan vi kjede oss litt og fĂžle oss uansvarlige, 510 00:42:48,160 --> 00:42:53,640 og kanskje flirer vi nĂ„r revolver mannen dreper tre menn med en kule. 511 00:42:53,720 --> 00:42:59,680 Det er like lite virkelig for oss som eventyret om den tapre skredderen. 512 00:42:59,760 --> 00:43:04,880 Pleier folk Ă„ skrive og takke deg? "Jeg lĂŠrte noe av deg." 513 00:43:04,960 --> 00:43:09,840 De skriver mye annet ogsĂ„. Men har noen lĂŠrt noe? 514 00:43:09,920 --> 00:43:15,400 Ja, og jeg fĂ„r hatbrev ogsĂ„. Har du fĂ„tt drapstrusler? 515 00:43:15,480 --> 00:43:21,360 Ja, folk har beskrevet i detalj hvordan de skal partere meg. 516 00:43:21,440 --> 00:43:27,240 Iblant forteller folk om noe hun sa, og jeg tenker: "Det er umulig!" 517 00:43:27,320 --> 00:43:32,840 SĂ„ innser jeg at de ikke kan ha funnet pĂ„ noe sĂ„ sjokkerende. 518 00:43:32,920 --> 00:43:36,720 Pauline kunne vĂŠre stridslysten og provoserende, 519 00:43:36,800 --> 00:43:40,640 og hun kunne vĂŠre slem uten grunn. 520 00:43:40,720 --> 00:43:47,720 Jeg vet ikke hva de kaller seg, men det fins en samling kritikere. 521 00:43:47,800 --> 00:43:52,320 New Yorks filmkritikere inviterte David Lean til en lunsj. 522 00:43:52,400 --> 00:43:57,760 De er gode til Ă„ uttrykke seg. Jeg var der i to timer. 523 00:43:57,840 --> 00:44:04,160 Og... Pauline Kael har en ganske skarp tunge. 524 00:44:04,240 --> 00:44:06,840 Hun gikk til angrep pĂ„ ham. 525 00:44:06,920 --> 00:44:11,320 Stakkaren, han forventet en hyggelig sammenkomst. 526 00:44:11,400 --> 00:44:17,560 Hun reiste seg opp og slaktet filmene hans. Han ble helt Ăždelagt. 527 00:44:17,640 --> 00:44:24,040 Til slutt sa jeg: "Jeg tror ikke at damene og herrene blir fornĂžyd" 528 00:44:24,120 --> 00:44:29,920 "fĂžr jeg lager en 16millimeters film i svarthvitt." 529 00:44:30,440 --> 00:44:36,160 Pauline Kael sa: "Nei, du kan lage den i farger." Og det var det. 530 00:44:36,240 --> 00:44:38,880 Hun tilintetgjorde ham. 531 00:44:38,960 --> 00:44:42,440 Det hadde en forferdelig effekt pĂ„ meg. 532 00:44:42,520 --> 00:44:47,760 Jeg tenkte: "Hvorfor lager jeg film egentlig? Jeg mĂ„ ikke det." 533 00:44:47,840 --> 00:44:51,200 Og jeg filmet ikke pĂ„ en stund. 534 00:44:51,280 --> 00:44:55,440 Selvtilliten hadde fĂ„tt seg en virkelig omgang. 535 00:44:55,520 --> 00:45:01,520 Det er et dĂ„rlig tegn nĂ„r en regissĂžr ser seg som en myteskaper. 536 00:45:01,600 --> 00:45:07,920 De sa at Pauline hadde den beste nonsensdetektoren av alle. 537 00:45:08,000 --> 00:45:15,480 Hun kunne peke pĂ„ feil i handlingen som man helt hadde oversett. 538 00:45:15,560 --> 00:45:22,000 Man ble sint for at hun Ăždela filmen for en. Men hun hadde jo rett! 539 00:45:25,040 --> 00:45:32,520 NĂ„r man trodde at hun ville like en film, dro hun vekk teppet. 540 00:45:32,600 --> 00:45:37,960 Myten om en stor plan, rettferdig gjort massemord og gjenoppstandelse 541 00:45:38,040 --> 00:45:40,680 er ikke ny. 542 00:45:40,760 --> 00:45:45,560 I Kubricks film skyldes evolusjonen utenomjordisk intelligens. 543 00:45:45,640 --> 00:45:49,640 Det er nok det mest unĂždvendige plottet noensinne. 544 00:45:49,720 --> 00:45:56,000 Hans hensikt var nok en annen, men "2001" hyller slutten for mennesket. 545 00:45:56,840 --> 00:46:00,280 Jeg delte hennes mening om "2001". Det er subjektivt. 546 00:46:00,360 --> 00:46:03,960 De beste meningene om film er subjektive. 547 00:46:04,040 --> 00:46:05,760 Tankene mine forsvinner. 548 00:46:05,840 --> 00:46:12,840 Kritikere skal oppmuntre til en egen mening, ikke prĂžve Ă„ omvende en. 549 00:46:13,880 --> 00:46:16,840 "2001" tyr til en enkel lĂžsning. 550 00:46:16,920 --> 00:46:20,920 Mennesket er noe ubetydelig pĂ„ trappen til paradiset. 551 00:46:21,000 --> 00:46:26,000 En intelligens der ute kontrollerer din skjebne fra ape til engel, 552 00:46:26,080 --> 00:46:28,960 sĂ„ bare fĂžlg steinplaten! 553 00:46:29,040 --> 00:46:32,280 For Pauline var alt en samtale. 554 00:46:32,360 --> 00:46:36,840 FĂžrst ville hun alltid vite: "Hva syntes du?" 555 00:46:36,920 --> 00:46:39,880 "SĂ„ du...? HĂžrte du...? Leste du..." 556 00:46:39,960 --> 00:46:45,680 Pauline reagerte pĂ„ alt og ville hĂžre andres reaksjoner. 557 00:46:45,760 --> 00:46:51,600 Kanskje det var noe hun ikke hadde tenkt pĂ„. Hun kunne fĂ„ en idĂ©. 558 00:46:51,680 --> 00:46:57,840 Hun kunne bli opprĂžrt om det var feil. Det kunne fĂžre til noe annet. 559 00:46:57,920 --> 00:47:04,120 De sinte brevene er interessante, for man har rĂžrt ved et Ăžmt punkt. 560 00:47:04,200 --> 00:47:08,480 Jeg elsket filmen "PĂ„ skyggesiden", men den gikk ikke sĂ„ bra. 561 00:47:08,560 --> 00:47:13,760 Men kritikerresponsen hjalp Martin Scorseses karriere. 562 00:47:13,840 --> 00:47:19,680 Jeg syntes at den var nyskapende og skrev om den med stor entusiasme. 563 00:47:19,760 --> 00:47:27,240 Mange var fiendtlig innstilt, og den reaksjonen sier noe. 564 00:47:29,640 --> 00:47:35,960 Den handler om livet i USA nĂ„, og fĂžles ikke som en amerikansk film. 565 00:47:36,040 --> 00:47:39,320 Ingenting er galt. Jeg har det bra. Hold kjeft! 566 00:47:39,400 --> 00:47:43,600 Sier du det til meg foran ham? Ok, vi vil ikke betale. 567 00:47:43,680 --> 00:47:47,200 Johnny Boy bryter mot alle regler. 568 00:47:47,280 --> 00:47:51,640 Feiger du ut? Kom hit! Jeg stikker den opp i rumpa pĂ„ deg! 569 00:47:51,720 --> 00:47:57,440 Han er uredd, selvĂždeleggende, sprĂž, forvirret, men ikke helt gal. 570 00:47:57,520 --> 00:48:05,000 Hvis man kjenner en sprĂž vĂ„ghals, sĂ„ spĂžr man ikke hvordan han ble sĂ„nn. 571 00:48:08,320 --> 00:48:15,080 Han er fiks ferdig. Du betrakter fyrverkeriet, og fĂžler deg vaktsom. 572 00:48:17,120 --> 00:48:20,800 Hallo, Houston! 573 00:48:22,760 --> 00:48:29,400 PĂ„ 70tallet ble en utrolig periode av filmskaping innledet. 574 00:48:31,040 --> 00:48:35,200 Det kom en tsunami av filmer som vi aldri hadde sett maken til. 575 00:48:35,280 --> 00:48:38,560 Hans vilje skje. 576 00:48:38,640 --> 00:48:45,520 Hun lĂžftet fram talenter som hun mente burde fĂ„ oppmerksomhet. 577 00:48:46,200 --> 00:48:53,000 Hun hadde kritisert auteurteorien, men lĂžftet ironisk nok fram 578 00:48:53,080 --> 00:48:58,280 Sam Peckinpah, Martin Scorsese, Coppola, Brian De Palma 579 00:48:58,360 --> 00:49:01,360 og gjorde dem til de unges helter. 580 00:49:01,440 --> 00:49:08,160 Hun skrev om den nye amerikanske bĂžlgen, og hun var en del av den. 581 00:49:08,240 --> 00:49:13,480 Hun hadde makt over menneskers liv. Hun var kritikeren alle sĂ„ til. 582 00:49:13,560 --> 00:49:17,000 Meningene er delte. Den mest aktede filmkritikeren. 583 00:49:17,080 --> 00:49:19,880 USAs mest respektinngytende kritiker. 584 00:49:19,960 --> 00:49:23,400 Hennes anmeldelser skildrer populĂŠrkulturens historie. 585 00:49:23,480 --> 00:49:28,920 Miss Kaels fjerde bok, "Deeper Into Movies", vant National Book Award. 586 00:49:29,000 --> 00:49:31,920 Snart kommer hennes femte bok. 587 00:49:34,440 --> 00:49:37,800 Hun ble nok blendet av Brian De Palma. 588 00:49:37,880 --> 00:49:42,360 Jeg tror at hun falt for hans sensuelle stil. 589 00:49:42,440 --> 00:49:47,840 De Palmas sterke farger og blod... Jeg tror at hun tente pĂ„ det. 590 00:49:47,920 --> 00:49:51,240 Det var hun som oppdaget ham. 591 00:49:51,320 --> 00:49:57,640 "Farlig kontakt" er visuelt sterk. Man ser bort fra mangler i dialogen. 592 00:49:57,720 --> 00:50:02,840 Han er sĂ„ teknisk sikker. Man kan tro at han ikke tenker pĂ„ noe annet. 593 00:50:02,920 --> 00:50:06,920 Finalen er den beste slutten for en filmskurk. 594 00:50:07,000 --> 00:50:13,320 Man ser hvordan Welles, Peckinpah, Scorsese og Spielberg bukker dypt 595 00:50:13,400 --> 00:50:16,680 og hikster av latter! 596 00:50:30,320 --> 00:50:35,000 The New Yorker fikk mange lesere. Hun lot til Ă„ legge merke til alt. 597 00:50:35,080 --> 00:50:40,200 KinobesĂžkene var en sosial greie. Hun hadde sĂ„ mange lyder for seg. 598 00:50:40,280 --> 00:50:46,680 Hun sukket hĂžylytt. Hun satt og noterte hele tiden. 599 00:50:46,760 --> 00:50:51,400 Vi fĂžlte at hun himlet med Ăžynene. Iblant kremtet hun. 600 00:50:51,480 --> 00:50:56,440 Det verste var etterpĂ„ da hun spurte hva man syntes. 601 00:50:56,520 --> 00:51:01,760 Det var en av grunnene til at hun pleide Ă„ fĂ„ egne visninger. 602 00:51:01,840 --> 00:51:04,720 Man mĂ„tte like de samme filmene som hun. 603 00:51:04,800 --> 00:51:11,280 Hun hadde et utrolig minne! Hun kunne huske scener etter 5060 Ă„r. 604 00:51:11,360 --> 00:51:14,160 De satte seg fast i hukommelsen hennes. 605 00:51:14,240 --> 00:51:17,280 "Med alle midler" var klippet om. 606 00:51:17,360 --> 00:51:22,280 Hun sĂ„ alle endringene selv om det var 30 Ă„r siden hun sĂ„ filmen. 607 00:51:22,360 --> 00:51:25,480 Gina skrev ut notatene hennes. 608 00:51:25,560 --> 00:51:31,400 Pauline gjorde rettelser. SĂ„ skrev Gina det ut igjen pĂ„ skrivemaskinen. 609 00:51:31,480 --> 00:51:37,480 Mor skrev alltid for hĂ„nd. Hun lĂŠrte aldri Ă„ bruke skrivemaskin. 610 00:51:37,560 --> 00:51:41,640 Hun slet med Ă„ finne noen som kunne skrive pĂ„ maskin, 611 00:51:41,720 --> 00:51:47,200 sĂ„ jeg lĂŠrte maskinskrivning. Jobben mĂ„tte jo gjĂžres. 612 00:51:47,280 --> 00:51:52,240 Jeg ante ikke at jeg ville fĂ„ holde pĂ„ med det i mange Ă„r! 613 00:51:53,480 --> 00:51:57,280 Jeg visste sĂ„ godt hvordan hun tenkte. 614 00:51:57,360 --> 00:52:01,360 Jeg merket det nĂ„r hun ikke fikk fram hva hun mente. 615 00:52:01,440 --> 00:52:04,720 Hun spurte henne om noe var uklart. 616 00:52:04,800 --> 00:52:07,880 Pauline skrev ikke filmspalten alene. 617 00:52:07,960 --> 00:52:12,280 Hun og Penelope Gilliatt byttet pĂ„, seks mĂ„neder av gangen. 618 00:52:12,360 --> 00:52:19,600 Hun kunne ikke leve pĂ„ lĂžnna fra The New Yorker, sĂ„ hun foreleste 619 00:52:19,680 --> 00:52:25,520 og skrev essay, som "Raising Kane", hennes beste tekst ifĂžlge meg. 620 00:52:25,600 --> 00:52:32,560 Hun elsket filmen. Jeg tror ikke at hennes hensikt var Ă„ terge folk. 621 00:52:32,640 --> 00:52:39,440 "Raising Kane", en artikkel om Orson Welles og filmen "Citizen Kane", 622 00:52:39,520 --> 00:52:45,720 av Pauline Kael, i det siste nummeret av The New Yorker. 623 00:52:45,800 --> 00:52:50,920 Pauline mente at regissĂžren Orson Welles var blitt sĂ„ berĂžmt 624 00:52:51,000 --> 00:52:55,560 at medforfatteren Herman Mankiewicz havnet i skyggen. 625 00:52:55,640 --> 00:53:00,840 Jeg syntes at det var mye...slemt 626 00:53:00,920 --> 00:53:07,000 og smĂ„lig. I alt vesentlig var det en destruktiv artikkel. 627 00:53:07,080 --> 00:53:11,720 Det var helt klart et forsĂžk pĂ„ Ă„ sverte Orson Welles. 628 00:53:11,800 --> 00:53:14,040 Du kan ikke gjĂžre dette mot meg. 629 00:53:14,120 --> 00:53:19,920 "Raising Kane" var en introduksjon til manuset da det skulle gis ut. 630 00:53:20,000 --> 00:53:23,680 Jeg ville selvsagt vite hvem som hadde skrevet manuset. 631 00:53:23,760 --> 00:53:29,560 Etter hvert forsto jeg at Mankiewicz var den drivende kraften. 632 00:53:29,640 --> 00:53:34,640 Paulines essay bygde pĂ„ Howard Subers forskning 633 00:53:34,720 --> 00:53:37,760 Han var professor ved UCLA 634 00:53:37,840 --> 00:53:40,960 Mankiewicz' originalmanus 635 00:53:41,040 --> 00:53:45,960 Mankiewicz' manuskript bygde pĂ„ fortellingen om Hearsts liv. 636 00:53:46,040 --> 00:53:50,760 Livet hans var fullt av perversitet og merkverdigheter. 637 00:53:50,840 --> 00:53:56,360 Mankiewicz hadde vĂŠrt reporter i en avis der Hearst hadde jobbet. 638 00:53:56,440 --> 00:54:03,600 Det er nesten som en novelle. Herman Makiewicz blir liksom en romanfigur. 639 00:54:03,680 --> 00:54:08,320 Hun gikk imot hva alle andre sa. 640 00:54:08,400 --> 00:54:12,680 NĂ„ begynte kritikerne Ă„ diskutere Welles igjen. 641 00:54:12,760 --> 00:54:15,520 Jeg var rettferdig mot Welles 642 00:54:15,600 --> 00:54:19,560 som jeg respekterer som regissĂžr og skuespiller. 643 00:54:19,640 --> 00:54:22,600 Jeg liker alle filmene hans. 644 00:54:22,680 --> 00:54:27,840 Men her er det en manusforfatter som havnet i bakleksa. 645 00:54:32,920 --> 00:54:38,880 Hvorfor reagerer nordamerikanere sĂ„ voldsomt pĂ„ "Siste tango i Paris"? 646 00:54:38,960 --> 00:54:43,760 Filmen ble sammenlignet med hard porno, noe som slett ikke stemmer. 647 00:54:43,840 --> 00:54:46,920 Pauline hadde mer testosteron enn mannlige kritikere. 648 00:54:47,000 --> 00:54:53,320 Det som var sjokkerende og sexy med tekstene hennes, 649 00:54:53,400 --> 00:54:58,680 var at ingen andre kunne slippe unna med Ă„ skrive sĂ„nt. 650 00:54:58,760 --> 00:55:01,640 Hennes boktitler var ofte seksuelle metaforer. 651 00:55:01,720 --> 00:55:06,760 Man fikk fĂžlelsen av at hun liksom kunne ha sex med en film, 652 00:55:06,840 --> 00:55:12,120 mens hun kommenterte den. "Ja, det var bra!" 653 00:55:12,200 --> 00:55:15,520 Hvem andre er gode? Pauline Kael. 654 00:55:15,600 --> 00:55:21,160 Hun har aldri sagt noe pent om meg. Den snuskete, gamle damen! 655 00:55:22,320 --> 00:55:26,040 Men hun er sannsynligvis verdens mest kvalifiserte kritiker, 656 00:55:26,120 --> 00:55:30,040 for hun bryr seg om film, og filmskapere. 657 00:55:30,760 --> 00:55:34,360 "Den siste tangoen" provoserte helt klart. 658 00:55:34,440 --> 00:55:41,920 Akkurat som "Til siste Ă„ndedrag", fĂžles denne filmen helt fersk. 659 00:55:42,000 --> 00:55:45,800 Jeg sĂ„ filmen, og den var jo spennende. 660 00:55:45,880 --> 00:55:49,520 Jeg sa til sjefen for New Yorks filmfestival: 661 00:55:49,600 --> 00:55:56,520 Du fĂ„r vise "Siste tango i Paris", Bernardos barneforbudte film 662 00:55:56,600 --> 00:56:04,080 pĂ„ et vilkĂ„r: ingen fĂ„r se filmen fĂžr premierekvelden. 663 00:56:05,560 --> 00:56:11,440 Bernardo Bertoluccis "Siste tango i Paris" fikk avslutte filmfestivalen 664 00:56:11,520 --> 00:56:14,760 den 14. oktober 1972. 665 00:56:14,840 --> 00:56:19,400 Pauline hadde kjĂžpt billett. De gir ikke billetter til kritikere. 666 00:56:19,480 --> 00:56:23,400 Hun satt i publikum, men vi ante ikke at hun var der. 667 00:56:23,480 --> 00:56:26,600 Det var en milepĂŠl i filmhistorien 668 00:56:26,680 --> 00:56:33,840 sammenlignbar med den 29. mai 1913 og urframfĂžrelsen av "VĂ„rofferet". 669 00:56:33,920 --> 00:56:40,520 Det oppsto ikke tumulter, men publikum havnet i en sjokktilstand, 670 00:56:40,600 --> 00:56:46,040 for "Siste tango i Paris" er like suggestiv som "VĂ„rofferet". 671 00:56:46,120 --> 00:56:51,160 Den har samme primitive kraft og samme pulserende erotikk. 672 00:56:51,240 --> 00:56:54,280 Anmeldelsen hennes lanserte filmen, 673 00:56:54,360 --> 00:56:57,760 to sider i New York Times pĂ„ sĂžndagen. 674 00:56:57,840 --> 00:57:02,800 Folk sto i kĂž allerede pĂ„ formiddagen den fĂžrste dagen. 675 00:57:05,240 --> 00:57:07,320 Ikke Ă„pne den. 676 00:57:07,400 --> 00:57:13,880 Jeg vet ikke hvorfor hun gikk pĂ„ matineen. Filmen var fryktelig! 677 00:57:13,960 --> 00:57:20,120 Den var kunstig, sĂžkt, beregnende, stygg, uerotisk... 678 00:57:20,200 --> 00:57:25,800 Jeg var med i et talkshow, og programlederen sa i direkte sending 679 00:57:25,880 --> 00:57:32,040 at min anmeldelse hadde gjort ham bestyrtet, og at filmen var dĂ„rlig. 680 00:57:32,120 --> 00:57:38,480 SĂ„ hvisket produsenten: "Han elsket filmen, men tĂžr ikke Ă„ si det." 681 00:57:38,560 --> 00:57:42,440 Hun hadde innflytelse pĂ„ andre kritikere. 682 00:57:42,520 --> 00:57:45,480 De plukket opp ideene hennes. 683 00:57:45,560 --> 00:57:51,160 De ble kalt Paulettes, kritikerne som fulgte henne slavisk. 684 00:57:51,240 --> 00:57:54,360 Hun fikk meg inn pĂ„ UCLA hĂžsten 1968 685 00:57:54,440 --> 00:57:58,320 og hjalp meg Ă„ fĂ„ jobben som kritiker hos LA Free Press. 686 00:57:58,400 --> 00:58:02,560 Hun samlet en gruppe unge kritikere rundt seg. 687 00:58:02,640 --> 00:58:08,360 Hun ville fĂ„ stĂžrre innflytelse. Hun ble kjent med avisenes redaktĂžrer. 688 00:58:08,440 --> 00:58:13,600 Hun skaffet jobb til personer som Paul Schrader og Roger Ebert. 689 00:58:13,680 --> 00:58:16,800 SĂ„ kontaktet hun dem med ulike ideer. 690 00:58:16,880 --> 00:58:22,800 NĂ„r det kom en film som hun mente var verdt en reportasje, ringte hun. 691 00:58:22,880 --> 00:58:29,360 "Kineserinnen." Den mĂ„ vi omtale! Og man gjorde som hun sa. 692 00:58:29,440 --> 00:58:34,920 Man kunne si nei iblant, men ikke alltid. Da sluttet hun Ă„ ringe. 693 00:58:35,000 --> 00:58:39,280 Det fantes tre generasjoner av Paulettes. 694 00:58:39,360 --> 00:58:46,360 Jeg blir heller kalt Paulette enn Andrew Sarrist. 695 00:58:46,440 --> 00:58:51,880 Nei, jeg er ikke en Paulette. Jeg er en Paulinista! 696 00:58:51,960 --> 00:58:57,920 Jeg har lĂŠrt av henne og prĂžver Ă„ ha samme synsmĂ„te. 697 00:58:58,000 --> 00:59:04,080 Meninger om film var viktige i over gangen mellom 60tallet og 70tallet. 698 00:59:04,160 --> 00:59:09,880 Filmbransjen forandret seg, og hun styrte liksom det hele. 699 00:59:09,960 --> 00:59:16,440 Mente man det samme som henne, sĂ„ alle det som Paulines mening. 700 00:59:16,520 --> 00:59:20,720 Det var uheldig og destruktivt. 701 00:59:20,800 --> 00:59:25,200 Jeg var hos Village Voice, og hun ba meg inn til The New Yorker. 702 00:59:25,280 --> 00:59:32,760 Det var problematisk, for min kollega Andrew Sarris mislikte henne. 703 00:59:32,840 --> 00:59:36,640 Og flere kollegaer ringte og sa: 704 00:59:36,720 --> 00:59:41,600 "Hold deg unna henne. A: hun vil spise deg levende." 705 00:59:41,680 --> 00:59:49,120 "Og B: du vil ikke tilhĂžre hennes krets og mates med hennes meninger." 706 00:59:49,200 --> 00:59:52,400 Jeg tenkte pĂ„ saken, og sĂ„ tenkte jeg: 707 00:59:52,480 --> 00:59:56,280 "Helsike! Det er Pauline Kael. Jeg vil henge med henne." 708 00:59:56,360 --> 01:00:02,720 Hun er pĂ„ alles radar, for nĂ„r hun velger ut noen, som Robert Altman... 709 01:00:02,800 --> 01:00:10,280 Hun lĂžftet fram begavede folk som hun mente burde fĂ„ oppmerksomhet. 710 01:00:10,360 --> 01:00:15,120 Hvorfor kom du hit? Du skal ha det fineste horehuset. 711 01:00:15,200 --> 01:00:18,600 Det er lenge siden jeg fikk meg et ligg. 712 01:00:18,680 --> 01:00:25,360 Studioene har lite penger og har ikke rĂ„d til forhĂ„ndspublisitet. 713 01:00:25,440 --> 01:00:32,920 En film som har kommet ut for det, er "McCabe og Mrs. Miller". 714 01:00:33,000 --> 01:00:38,880 En vakker film, og jeg vet ikke om gode anmeldelser Ăžker interessen. 715 01:00:39,840 --> 01:00:43,520 Du er den vakreste kvinnen jeg har sett, 716 01:00:43,600 --> 01:00:48,560 og jeg har ikke forsĂžkt med noe. Jeg vil bare fĂ„ deg til Ă„ smile. 717 01:00:49,840 --> 01:00:56,920 Det tar en stund Ă„ komme inn i den, men da blir man rikelig belĂžnnet. 718 01:00:57,000 --> 01:01:04,480 NĂ„ dĂžr den kanskje pĂ„ grunn av det Rona Barrett og Rex Reed skrev. 719 01:01:04,560 --> 01:01:12,040 En sladrejournalist kaller den uanstendig! De som snoker om andre, 720 01:01:12,120 --> 01:01:16,800 er de fĂžrste til Ă„ forsvare amerikansk moralisme. 721 01:01:18,040 --> 01:01:22,000 Jeg synes at Robert Altman har gjort noe nyskapende. 722 01:01:22,080 --> 01:01:27,560 Han ser ting pĂ„ en annen mĂ„te, og det forvirrer pressen. 723 01:01:27,640 --> 01:01:32,080 Filmer som "Nashville", "The long goodbye" og "McCabe og Mrs. Miller", 724 01:01:32,160 --> 01:01:37,200 ingen andre har laget filmer med sĂ„nn teknikk og iakttakelsesevne, 725 01:01:37,280 --> 01:01:41,000 og med en sĂ„nn Ăžmhet for menneskene i filmene. 726 01:01:44,200 --> 01:01:50,960 Jeg har aldri likt noen film pĂ„ denne mĂ„ten. Jeg satt der og smilte. 727 01:01:51,040 --> 01:01:55,760 Vi svever nĂ„r vi ser den. Altman lar oss aldri se slitet bak. 728 01:01:55,840 --> 01:02:00,440 Hans ulykkelige karakterer er ikke den typen man vil slippe Ă„ se. 729 01:02:00,520 --> 01:02:03,760 Man aksepterer deres ulykke. 730 01:02:05,320 --> 01:02:10,360 I "Nashville" oppdager man hele tiden overlappende forbindelser. 731 01:02:10,440 --> 01:02:15,240 Filmen sier: "Dette er USA, og jeg er en del av det." 732 01:02:16,480 --> 01:02:18,760 Du ville bli en god guvernĂžr. 733 01:02:18,840 --> 01:02:26,320 "Nashville" kommer nĂ„r USA gleder seg over Ă„ ha fĂ„tt fjernet sine skurker. 734 01:02:26,400 --> 01:02:30,520 Filmen sier at ikke bare politikere lever i en lĂžgn. 735 01:02:30,600 --> 01:02:34,280 Alle kan male opp en stor lĂžgn. 736 01:02:34,360 --> 01:02:40,040 FĂ„ mennesker har pĂ„virket livet mitt like mye som Pauline, 737 01:02:40,120 --> 01:02:44,720 enten hun angrep meg eller hyllet meg. 738 01:02:53,280 --> 01:02:57,920 Skrekkfilmer fĂžlger samme mĂžnster. Jeg liker dem ikke lenger. 739 01:02:58,000 --> 01:03:03,440 Etter Ă„tte Ă„r i New York er man uansett sĂ„ redd og nervĂžs, 740 01:03:03,520 --> 01:03:08,040 sĂ„ skrekkfilmer skremmer dritten ut av meg! 741 01:03:09,160 --> 01:03:11,480 Miss MacNeil! 742 01:03:16,000 --> 01:03:22,240 Det trengs ikke mer. I New York er man redd for ikke Ă„ komme hjem. 743 01:03:22,320 --> 01:03:27,920 En middelaldrende, lubben kvinne er det perfekte offeret. 744 01:03:28,000 --> 01:03:31,440 Jeg gĂ„r ikke i joggesko ennĂ„. Du er sĂ„ forfengelig! 745 01:03:31,520 --> 01:03:37,040 I New York fins en klaustrofobisk fĂžlelse. Man er omgitt av bygninger. 746 01:03:37,120 --> 01:03:40,280 Vi ville nok begge bort derfra. 747 01:03:40,360 --> 01:03:45,720 Hun kjĂžpte et stort hus i Great Barrington. Det var ikke sĂ„ dyrt. 748 01:03:45,800 --> 01:03:49,400 Hun og Gina brukte mye tid pĂ„ Ă„ fikse huset. 749 01:03:49,480 --> 01:03:54,720 Annenhver uke var hun i New York. 750 01:03:54,800 --> 01:03:58,920 Jeg er selskapelig av meg. PĂ„ landet blir jeg rolig. 751 01:03:59,000 --> 01:04:05,840 PĂ„ landet mĂ„ jeg ikke rydde vekk papirene nĂ„r vi skal spise middag. 752 01:04:05,920 --> 01:04:09,600 Alt fĂžles sĂ„ enkelt utenfor New York City. 753 01:04:15,680 --> 01:04:19,560 I mange Ă„r har noen av oss kommet med advarende ord: 754 01:04:19,640 --> 01:04:25,040 Hvis vi fĂ„r en masse sensasjoner, bryr vi oss om kunstneriske verk? 755 01:04:25,120 --> 01:04:31,240 Folk er mĂžrbanket og tunghĂžrt. Kan de berĂžres av en lavmĂŠlt film? 756 01:04:31,320 --> 01:04:37,280 Suksesser som "Eksorsisten" gir folk det de vil ha, som hardporno. 757 01:04:37,360 --> 01:04:42,840 Suksessene har noe felles: det er filmer som leverer. 758 01:04:42,920 --> 01:04:46,720 Jeg tror at Pauline Kael trenger et klyster. 759 01:04:47,440 --> 01:04:50,120 Jeg leste ikke anmeldelsen hennes. 760 01:04:50,200 --> 01:04:57,680 Anmeldelsene hennes er alltid fulle av giftige angrep pĂ„ filmskapere. 761 01:04:57,760 --> 01:05:03,080 Hun er en kvinne som synes at "Psycho" var en leken film. 762 01:05:03,160 --> 01:05:06,800 Det er noe en psykiater burde undersĂžke. 763 01:05:06,880 --> 01:05:11,360 FĂžler mennene i filmbransjen at du kritiserer mandigheten deres? 764 01:05:11,440 --> 01:05:16,440 Iblant. Mailer tror at jeg gjorde det da jeg anmeldte boka hans. 765 01:05:16,520 --> 01:05:20,440 Han reagerte som om jeg var en katt som ville klore ham. 766 01:05:20,520 --> 01:05:27,080 Pauline Kael kalte den en genialt kopiert idĂ©. Hun sier mye tĂ„pelig. 767 01:05:27,160 --> 01:05:33,280 Jeg tok det ikke ille opp, for en gang kalte jeg henne "Fru Eddik". 768 01:05:33,360 --> 01:05:39,280 Og jeg har ogsĂ„ kalt henne den mest frigide filmkritikeren. 769 01:05:39,360 --> 01:05:43,680 Jeg visste at hun ville kalle meg null, kaldblodig og lĂžgner. 770 01:05:43,760 --> 01:05:48,160 Det kunne du jo ikke vite. Er du synsk? 771 01:05:48,240 --> 01:05:51,680 Tja... Jeg kjenner jo Pauline! 772 01:05:51,760 --> 01:05:55,640 Jeg gĂ„r ikke pĂ„ PRjippoene der alle stjernene er. 773 01:05:55,720 --> 01:06:01,680 Dem jeg treffer, er de som kontakter meg og vil prate om anmeldelsen min. 774 01:06:01,760 --> 01:06:05,680 Jeg mener skuespillere, regissĂžrer og forfattere. 775 01:06:12,120 --> 01:06:16,960 1000 anmeldelser, og du var den eneste som har forstĂ„tt "Haisommer". 776 01:06:20,040 --> 01:06:24,120 Jeg ventet urolig pĂ„ din anmeldelse av "King Kong". 777 01:06:24,200 --> 01:06:27,160 Dine vennlige ord betyr mye. 778 01:06:27,240 --> 01:06:32,280 Din anmeldelse var midt i blinken! Jeg er takknemlig for din stĂžtte. 779 01:06:32,360 --> 01:06:36,400 HĂžr her, din hurpe. Hvis du ikke likte lyden, si det. 780 01:06:36,480 --> 01:06:41,040 Men kutt ut drittpreiket om hvor og hvordan filmen ble laget. 781 01:06:41,560 --> 01:06:46,760 Du kan ha kostet meg gode roller i mine produktive Ă„r. 782 01:06:46,840 --> 01:06:53,760 Kanskje vi mĂžtes. Vi kan vĂŠre hĂžflige, eller ei. Det avgjĂžr jeg. 783 01:06:54,720 --> 01:06:59,440 KjĂŠre miss Kael, vennligst send The New Yorker til meg i Paris. 784 01:06:59,520 --> 01:07:03,560 Jeg er helt fortapt uten din mening om filmer. 785 01:07:04,320 --> 01:07:08,880 Synd at du ikke likte "Footloose". HĂ„per at du liker min neste film. 786 01:07:09,760 --> 01:07:14,960 Ingen legger sin sjel i arbeidet som du. HĂ„per at vi kan spise lunsj. 787 01:07:15,040 --> 01:07:20,400 Om en regissĂžr ville vise henne sin nye film, da hun pensjonerte seg, 788 01:07:20,480 --> 01:07:25,400 sĂ„ sendte han den til henne i Great Barrington. 789 01:07:26,280 --> 01:07:30,960 Hun var et av de mest sjenerĂžse menneskene jeg har mĂžtt, 790 01:07:31,040 --> 01:07:34,440 mot unge mennesker og dem hun ville oppmuntre. 791 01:07:34,520 --> 01:07:39,800 Hvis hun leste noe hun likte, lĂžftet hun straks telefonrĂžret 792 01:07:39,880 --> 01:07:45,720 for Ă„ fortelle det til forfatteren. Det var veldig sjenerĂžst av henne. 793 01:07:45,800 --> 01:07:50,920 Enkelte sĂ„ det som at hun ville kontrollere, og styre og stelle, 794 01:07:51,000 --> 01:07:56,600 men hun visste hvor vanskelig det kunne vĂŠre Ă„ bli utgitt. 795 01:07:58,360 --> 01:08:04,400 Jeg ble publisert i Film Comment fordi at hun oppmuntret meg. 796 01:08:04,480 --> 01:08:11,920 Hun hadde lest mitt essay, og ringte redaktĂžren, og han publiserte det. 797 01:08:12,000 --> 01:08:17,320 Jeg ble overrasket da jeg besĂžkte Pauline og hun hadde kopiert essayet. 798 01:08:17,400 --> 01:08:23,920 Alle der fikk hvert sitt eksemplar. Hun likte Ă„ stĂžtte vennene sine. 799 01:08:24,440 --> 01:08:31,120 Hun gjorde en tapper innsats da hun gikk igjennom store mengder stoff: 800 01:08:31,200 --> 01:08:38,000 Brev, filmmanus, noveller og romaner som folk hadde sendt henne. 801 01:08:38,080 --> 01:08:42,320 Hvis hun sa at hun skulle gjĂžre noe, sĂ„ gjorde hun det. 802 01:08:42,400 --> 01:08:46,200 Kan dere gĂ„ sammen og se en av filmene dine? 803 01:08:46,280 --> 01:08:51,800 Vi har vĂŠrt bĂ„de enige og uenige om mine filmer og andres, absolutt. 804 01:08:51,880 --> 01:08:57,160 Woody Allen er unggutten som har arr for livet, 805 01:08:57,240 --> 01:09:01,480 altfor snill og altfor truet til Ă„ vĂŠre aggressiv. 806 01:09:01,560 --> 01:09:04,280 Han er en frekk liten reke 807 01:09:04,360 --> 01:09:08,960 som har oppdaget at sprĂ„ket lever sitt eget liv. 808 01:09:09,040 --> 01:09:12,880 Mitt hovedfag er filosofi. Det er et herlig fag. 809 01:09:12,960 --> 01:09:17,880 Hva er meningen med livet og dĂžden? Liker du kinesisk mat? 810 01:09:17,960 --> 01:09:21,560 Vi fĂžlte at en mislykket type kunne lykkes. 811 01:09:21,640 --> 01:09:25,840 Jeg prĂžver bare Ă„ lage en morsom film 812 01:09:25,920 --> 01:09:29,240 om emner som interesserer meg. 813 01:09:29,320 --> 01:09:33,440 Folk fĂžler at hans komiske karakter er sympatisk, 814 01:09:33,520 --> 01:09:37,360 for han er den smarte storbygutten 815 01:09:37,440 --> 01:09:41,560 som samtidig er intelligent og sĂ„rbar, 816 01:09:41,640 --> 01:09:44,680 og ved hjelp av sin intelligens triumferer han. 817 01:09:44,760 --> 01:09:48,720 Jeg vil ikke lage morsomme filmer lenger! 818 01:09:48,800 --> 01:09:53,080 I "Stardust Memories" ser Woody Allen ned pĂ„ dem som liker hans verk. 819 01:09:53,160 --> 01:09:55,600 Han blir deres offer. 820 01:09:55,680 --> 01:10:02,960 PĂ„trengende fans er plumpe eller stornesete med rare, jĂždiske navn. 821 01:10:03,040 --> 01:10:05,400 Jeg liker dine tidlige filmer. 822 01:10:05,480 --> 01:10:12,960 De ser inn i kameraet og trykker trynene sine opp mot Sandy Bates. 823 01:10:13,040 --> 01:10:17,960 Hvis Woody Allen synes at suksess er slitsomt og vil slippe publikum, 824 01:10:18,040 --> 01:10:21,920 sĂ„ gjĂžr denne filmen at han ikke trenger Ă„ bekymre seg. 825 01:10:22,000 --> 01:10:28,160 Hun var tĂžff mot ham. Han tvilte pĂ„ sine evner da han sto pĂ„ toppen. 826 01:10:28,240 --> 01:10:32,320 Hun syntes at han var pĂ„ vei i feil retning, og skrev om det. 827 01:10:32,400 --> 01:10:37,000 Jeg traff henne fĂžr jeg laget "Apocalypse nĂ„". 828 01:10:37,080 --> 01:10:41,040 Jeg husker tydelig at hun ba meg om 829 01:10:41,120 --> 01:10:47,040 ikke Ă„ bruke "Valkyrierittet" av Wagner til helikopterkampen. 830 01:10:47,120 --> 01:10:51,800 Den var brukt i Lina WertmĂŒllers "Syv skjĂžnnheter". 831 01:10:51,880 --> 01:10:55,480 Den hadde vĂŠrt sĂ„ effektfull der, 832 01:10:55,560 --> 01:11:01,280 at folk ville forbinde den med filmen "Syv skjĂžnnheter". 833 01:11:01,360 --> 01:11:07,560 Jeg sa at hvis det gĂ„r som planlagt, 834 01:11:07,640 --> 01:11:11,920 vil det stykket forbindes med "Apocalypse nĂ„". 835 01:11:13,680 --> 01:11:17,280 Forventningene skyldtes nok delvis 836 01:11:17,360 --> 01:11:22,160 at vi var klare for en visjonĂŠr, oppsummerende film med et klimaks. 837 01:11:22,240 --> 01:11:27,800 Vi fĂžlte at man ikke kunne fortsette Ă„ servere populĂŠrkulturell boksemat. 838 01:11:27,880 --> 01:11:33,360 Vi trengte noe nytt. Coppola fĂžlte nok det, men kunne ikke levere det. 839 01:11:33,440 --> 01:11:38,120 Filmen hans bygde pĂ„ store tanker som kom fĂžrst mot slutten. 840 01:11:38,200 --> 01:11:45,480 Skrekken har et ansikt, og man mĂ„ bli venn med skrekken. 841 01:11:45,560 --> 01:11:50,160 En konfrontasjon, en avslĂžring, et forsĂžk pĂ„ Ă„ si noe stort. 842 01:11:50,240 --> 01:11:54,360 Coppola satt fast i amerikansk selvhat og skyldfĂžlelse. 843 01:11:54,440 --> 01:11:59,440 Det hele kokte ned til: den hvite mannen, han er djevelen. 844 01:12:00,360 --> 01:12:04,760 Jeg elsker lukten av napalm om morgenen... 845 01:12:05,760 --> 01:12:08,400 Dette har alltid forblĂžffet meg: 846 01:12:08,480 --> 01:12:13,560 I 1979 drar hun til Hollywood pĂ„ Warren Beattys anmodning. 847 01:12:13,640 --> 01:12:18,280 Hun skal produsere "Love og Money", Jim Tobacks andre film. 848 01:12:18,360 --> 01:12:21,960 Jeg takket ja til Ă„ lage en serie filmer for Beatty. 849 01:12:22,040 --> 01:12:27,120 Den fĂžrste blir nok en film jeg er medforfatter til. 850 01:12:27,200 --> 01:12:29,800 Hun tok en pause som kritiker 851 01:12:29,880 --> 01:12:34,800 for Ă„ lage filmer med Warren Beatty og Paramount. 852 01:12:34,880 --> 01:12:38,960 Jeg hadde et halvt Ă„r fri fra The New Yorker 853 01:12:39,040 --> 01:12:43,640 og var litt lei av Ă„ skrive anmeldelser, 854 01:12:43,720 --> 01:12:46,520 for filmene var sĂ„ dĂ„rlige. 855 01:12:48,880 --> 01:12:55,120 Warren Beatty var slu. Han betalte henne og skaffet et kontor. 856 01:12:55,200 --> 01:12:59,400 Hun var en jomfru som gjerne ville bli forfĂžrt. 857 01:12:59,480 --> 01:13:02,960 Hun kunne ikke leve av lĂžnna fra The New Yorker. 858 01:13:03,040 --> 01:13:08,160 Man mĂ„ vĂŠre klar for konfrontasjoner hver dag 859 01:13:08,240 --> 01:13:14,160 for at det skal bli rett. Jeg innsĂ„ at det ville bli mĂ„neder med krangel. 860 01:13:14,240 --> 01:13:19,640 Hun trodde at hennes rolle hos Warren ville bli en annen enn den ble. 861 01:13:19,720 --> 01:13:23,160 Hun fĂžlte nok at hun ikke kunne vĂŠre fri. 862 01:13:23,240 --> 01:13:28,840 Jeg trakk meg ut fĂžr innspillingen og ble konsulent i stedet. 863 01:13:30,400 --> 01:13:35,200 Hun rapporterte til filmprodusenten Don Simpson. 864 01:13:35,280 --> 01:13:39,080 Ingen legemliggjĂžr 80tallet mer enn Don Simpson. 865 01:13:39,160 --> 01:13:42,640 Filmene har et slagord og ligner rockevideoer. 866 01:13:42,720 --> 01:13:46,800 Hun og Don Simpson? Man ville at hun skulle mislykkes! 867 01:13:46,880 --> 01:13:51,640 Den eneste gangen han hĂžrte pĂ„ henne, gjaldt David Lynchs "Elefantmannen" 868 01:13:51,720 --> 01:13:56,120 Mr Treves, hvorfor hjelper du meg? 869 01:13:56,200 --> 01:14:01,080 Hun bidro til at den ble laget. Hun beundret David Lynch. 870 01:14:01,160 --> 01:14:05,480 Hun sa at hun savnet skrivingen. Hun var ulykkelig. 871 01:14:05,560 --> 01:14:12,200 Jeg ser tilbake pĂ„ det med beundring. Det var et sjansespill. 872 01:14:12,280 --> 01:14:16,280 Pauline vendte tilbake til The New Yorker etter 6 mĂ„neder i California 873 01:14:16,360 --> 01:14:21,280 Det var juli 1980 og utrolig varmt. 874 01:14:21,360 --> 01:14:26,400 Jeg hadde lest hva Renata Adler skrev i The New York Review of Books. 875 01:14:26,480 --> 01:14:32,280 Det var et angrep rettet direkte mot Pauline. 876 01:14:32,360 --> 01:14:36,520 Hun tok det hardt. Det var harde ord. 877 01:14:36,600 --> 01:14:42,560 Det skurrer veldig, rad etter rad, og er gjennomgĂ„ende verdilĂžst, 878 01:14:42,640 --> 01:14:46,880 og vi ser en forferdelig sak som er utbredt i kulturen: 879 01:14:46,960 --> 01:14:50,440 Hun later til Ă„ lide av prosahypokondri. 880 01:14:50,520 --> 01:14:53,920 Hun undersĂžker seg selv for Ă„ finne en tanke 881 01:14:54,000 --> 01:14:59,440 og publiserer alt hun kommer pĂ„ under prosessens gang. 882 01:14:59,520 --> 01:15:07,000 Og hun kan ikke motstĂ„ hyperboler, sterke overdrivelser. 883 01:15:07,080 --> 01:15:12,240 Renata Adler var litt slem. Hvem av dem er ute og sykler? 884 01:15:12,320 --> 01:15:15,480 Hun prĂžvde Ă„ vĂŠre mer som Pauline, enn Pauline selv. 885 01:15:15,560 --> 01:15:21,840 Purister som Renata Adler syns ikke at PR er kritikerens oppgave. 886 01:15:21,920 --> 01:15:27,800 Hun tar feil. Gode kritikere driver med PR. Det er det eneste rimelige. 887 01:15:27,880 --> 01:15:33,800 Hun svarte aldri, og hun snakket aldri noensinne om det. 888 01:15:34,560 --> 01:15:40,520 Hun kom pĂ„ kant med mange. De ville tro at hun var en slem person, 889 01:15:40,600 --> 01:15:44,440 ikke bare en kritiker som de var uenig med, 890 01:15:44,520 --> 01:15:48,240 men at hun var moralsk og etisk korrupt. 891 01:15:48,800 --> 01:15:54,040 Jeg er fremdeles sint. Hun sablet ned filmen pĂ„ 3,5 sider 892 01:15:54,120 --> 01:15:57,200 i The New Yorker. Helt nĂ„delĂžst. 893 01:15:57,280 --> 01:16:02,880 Etter det ville jeg aldri mer lese hva filmkritikerne skriver om meg. 894 01:16:02,960 --> 01:16:07,440 Hun tok sĂ„ jĂŠvlig feil! Og det var feil av henne Ă„ gjĂžre det. 895 01:16:07,520 --> 01:16:13,280 Feilen med kritikk er at jeg ikke har mulighet til Ă„ svare. 896 01:16:14,120 --> 01:16:20,680 Hun ventet ut de andres anmeldelser. Hun ville ikke vĂŠre fĂžrst. 897 01:16:20,760 --> 01:16:25,480 Hun lente seg tilbake og sĂ„ hvordan anmeldelsene gikk. 898 01:16:25,560 --> 01:16:29,640 SĂ„ fant hun et svakt punkt, en angrepsvinkel. 899 01:16:34,400 --> 01:16:40,240 "Shoah" var en ni timer lang film om de tyske dĂždsleirene. 900 01:16:40,320 --> 01:16:44,640 Den ble mye omtalt og var imponerende pĂ„ mange mĂ„ter. 901 01:16:46,120 --> 01:16:50,280 Den endelige lĂžsningen er virkelig endelig. 902 01:16:50,360 --> 01:16:56,280 Mennesker som konverterer, kan vĂŠre jĂžder i hemmelighet. 903 01:16:56,360 --> 01:17:00,320 Mennesker som landsforvises, kan vende tilbake. 904 01:17:00,400 --> 01:17:05,200 Men mennesker som er dĂžde, kommer aldri tilbake. 905 01:17:05,280 --> 01:17:09,120 Hun var i San Francisco for Ă„ holde en forelesning. 906 01:17:09,200 --> 01:17:15,440 Jeg traff henne. Hun var opprĂžrt og skalv. Pauline skalv ofte. 907 01:17:15,520 --> 01:17:20,640 Hun sa: Shawn publiserer ikke min anmeldelse av "Shoah"! 908 01:17:20,720 --> 01:17:23,320 Han vĂ„get ikke, 909 01:17:23,400 --> 01:17:28,880 for Pauline mislikte filmen. Hun syntes ikke at den var godt laget. 910 01:17:28,960 --> 01:17:32,280 Claude Lanzmanns filmepos "Shoah" 911 01:17:32,360 --> 01:17:37,240 bestĂ„r av intervjuer med mennesker som opplevde utslettelsen. 912 01:17:37,320 --> 01:17:43,240 Jeg ber leseren bĂŠre over med at jeg ikke ser dette som et mesterverk. 913 01:17:43,320 --> 01:17:46,480 Jeg syntes at "Shoah" var trettende. 914 01:17:46,560 --> 01:17:51,680 Det gĂ„r en pĂ„ nervene Ă„ se dette hver dag. 915 01:17:51,760 --> 01:17:55,640 Filmen ble hyllet av alle. Man gikk ned pĂ„ kne. 916 01:17:55,720 --> 01:18:00,760 Aldri har en film vĂŠrt sĂ„ viktig. Jeg er enig med deg. 917 01:18:00,840 --> 01:18:05,000 Det var godt at noen sĂžkte etter noe annet i en dokumentar. 918 01:18:05,080 --> 01:18:08,920 Hun fĂžlte ikke at hun tok feil eller hadde begĂ„tt en feil. 919 01:18:09,000 --> 01:18:13,200 Hun mente at filmer om visse emner 920 01:18:13,280 --> 01:18:17,080 ikke skal vĂŠre umulige Ă„ kritisere. 921 01:18:17,160 --> 01:18:20,240 Jeg var ikke enig med henne om alt. 922 01:18:20,320 --> 01:18:26,960 Å sitte i et kinosete og se sĂ„ mange dĂžde stunder er en plage. 923 01:18:27,040 --> 01:18:29,280 Det var litt ufĂžlsomt. 924 01:18:29,360 --> 01:18:32,400 Lanzmann er ikke sĂ„ kresen. 925 01:18:32,480 --> 01:18:38,200 Enkelte intervjuer virker laget pĂ„ Woody Allens "mĂžte for byidioter". 926 01:18:38,280 --> 01:18:42,840 Det virker ikke velbegrunnet Ă„ gi dem sĂ„ stor betydning. 927 01:18:42,920 --> 01:18:48,200 Det fins ingen moralsk kompleksitet. Derfor er det ikke en utmerket film. 928 01:18:48,280 --> 01:18:52,960 Filmen er trettende Ă„ se, for den gjĂžr en innskrenket. 929 01:18:53,040 --> 01:18:56,480 At folk ble sĂ„ opprĂžrt, forbauset meg. 930 01:18:56,560 --> 01:19:02,120 Jim Hoberman angrep henne og brukte ordet "antisemittisme". 931 01:19:02,200 --> 01:19:06,200 Hun ble kalt "selvhatende jĂžde". 932 01:19:06,280 --> 01:19:08,640 Det var uheldig. 933 01:19:08,720 --> 01:19:14,840 Hun ville ikke trekke seg bare fordi det var en film om utslettelsen. 934 01:19:14,920 --> 01:19:18,920 Hva kan kritikeren gĂ„ ut fra, annet enn sin egen reaksjon? 935 01:19:19,000 --> 01:19:21,920 Hvis man deler den allmenne oppfatningen, 936 01:19:22,000 --> 01:19:27,320 lar man andre diktere hva man mener. Da fyller man ingen funksjon. 937 01:19:34,520 --> 01:19:42,000 Min favoritt blant Kaels anmeldelser er den av "De kalte oss helter". 938 01:19:42,080 --> 01:19:45,400 Pauline sĂ„ den og skrev om den 939 01:19:45,480 --> 01:19:49,200 pĂ„ en mĂ„te som var veldig 940 01:19:49,280 --> 01:19:52,640 modig, definitiv og lidenskapelig. 941 01:19:52,720 --> 01:19:55,800 Man fĂžler seg beskyttende. 942 01:19:55,880 --> 01:20:02,200 EtterpĂ„ er man ikke klar til Ă„ snakke om den, eller om noe annet. 943 01:20:02,280 --> 01:20:09,760 Hun nĂŠrmet seg den pĂ„ en menneskelig mĂ„te. Da var hun som best. 944 01:20:09,840 --> 01:20:16,280 Vi lever oss inn i mannens situasjon, den fĂŠle fĂžlelsen av makteslĂžshet. 945 01:20:16,360 --> 01:20:20,400 Dette nederlaget er sentralt i filmen. 946 01:20:20,480 --> 01:20:25,280 FĂžrste gang jeg var i New York, sĂ„ jeg en gruppe menn pĂ„ en trapp. 947 01:20:25,360 --> 01:20:32,160 En mann i et svett trĂžye skrek til en baby, som var ca. Ă„tte mĂ„neder. 948 01:20:33,800 --> 01:20:39,800 Han fikk Ăžye pĂ„ meg. "Liker du det ikke? Kanskje du liker dette?" 949 01:20:39,880 --> 01:20:45,560 Han tok opp en flaske med rosa brus og tĂžmte den over babyen. 950 01:20:45,640 --> 01:20:50,200 Jeg kunne hĂžre barnets hĂžye skrik da jeg gikk nedover gaten. 951 01:20:50,280 --> 01:20:56,240 Hva gjĂžr filmen sĂ„ veldig berĂžrende? Kanskje jentas siste Ăžyeblikk. 952 01:20:56,320 --> 01:21:01,920 Det er en knivskarp skildring av skjĂžrhet og styrke. 953 01:21:02,000 --> 01:21:07,400 Bildet nĂ„r hun dĂžr, er ikke av denne verden. Det er plagsomt. 954 01:21:07,480 --> 01:21:10,800 Det er den ytterste krenkelsen. 955 01:21:12,440 --> 01:21:16,920 Jeg hĂžrer babyens skrik etter nesten 50 Ă„r. 956 01:21:26,640 --> 01:21:31,320 Det er interessant Ă„ tenke pĂ„ hvordan tekstene hennes ville mottas i dag 957 01:21:31,400 --> 01:21:34,440 av kritikerkorpset, hvis det fins noe. 958 01:21:34,520 --> 01:21:38,640 For det fĂžrste har alt blitt fragmentert av internettet. 959 01:21:38,720 --> 01:21:43,120 Folk kommer med alle mulige synspunkter. 960 01:21:43,200 --> 01:21:50,400 Alt er tilgjengelig, sĂ„ man fĂžler at man ikke bryr seg om noe. 961 01:21:50,480 --> 01:21:56,640 Ingen kan "eie midtbanen" pĂ„ samme mĂ„te som hun gjorde. 962 01:21:56,720 --> 01:22:01,520 Selv ikke The New Yorker har en like sterk stilling lenger. 963 01:22:01,600 --> 01:22:06,160 Ytterligere bevis pĂ„ at tvspill ikke blir gode filmer... 964 01:22:14,120 --> 01:22:19,320 PĂ„ rottentomatoes.com sammensettes kritikernes vurderinger. 965 01:22:20,880 --> 01:22:27,160 Hun hadde vĂŠrt vellykket nĂ„, for hun kunne skrive korte beskrivelser 966 01:22:27,240 --> 01:22:32,000 som inneholdt alt du ville vite om en film. 967 01:22:44,000 --> 01:22:50,960 Jeg er takknemlig mot Stanley Kramer for at han tok med det Ăžyeblikket 968 01:22:51,040 --> 01:22:55,040 da Gregory Peck, som tidligere hadde avvist Ava Gardner, 969 01:22:55,120 --> 01:22:58,320 ser henne pĂ„ en hveteĂ„ker og spĂžr: 970 01:22:58,400 --> 01:23:02,160 Vil du fremdeles ha litt av min sĂŠd pĂ„ Ă„keren din? 971 01:23:02,240 --> 01:23:05,560 Uten kritikere har vi bare reklame. 972 01:23:05,640 --> 01:23:12,400 Kritikerens oppgave er Ă„ peke pĂ„ og vekke interesse for 973 01:23:12,480 --> 01:23:17,720 nye og innovative ting som viser hvordan kunstformen utvikler seg. 974 01:23:17,800 --> 01:23:23,440 Hvis ikke kritikerne gjĂžr dette, fĂ„r annonsĂžrene alt til Ă„ stagnere. 975 01:23:23,520 --> 01:23:29,720 Hvis det ikke fins kritiske stemmer, vil ikke filmen utvikle seg. 976 01:23:29,800 --> 01:23:32,760 Kritikerne tvinges til Ă„ tone ned kritikken sin 977 01:23:32,840 --> 01:23:35,560 av gĂ„sa som legger gullegg. 978 01:23:35,640 --> 01:23:41,840 Ytterst fĂ„ kritikere har motet, overbevisningen og riktig moral 979 01:23:41,920 --> 01:23:45,040 til Ă„ anmelde en dĂ„rlig film ĂŠrlig. 980 01:23:45,120 --> 01:23:49,000 Bransjen sender et signal: Ikke si noe dĂ„rlig. 981 01:23:49,960 --> 01:23:54,080 Pauline i 2000, Ă„ret fĂžr hun dĂžde. 982 01:23:54,160 --> 01:23:59,520 Hva er favorittfilmen din? I hele mitt liv? 983 01:24:00,080 --> 01:24:04,720 Det er en fransk film som heter "MĂ©nilmontant". 984 01:24:04,800 --> 01:24:10,520 Det er en stumfilm av Kirsanoff. Jeg var helt gal etter den. 985 01:24:11,680 --> 01:24:15,320 Hva er det mest verdifulle du har? 986 01:24:15,400 --> 01:24:19,320 Datteren min og barnebarnet mitt. 987 01:24:20,440 --> 01:24:23,640 NĂ„r var den beste tiden i livet ditt? 988 01:24:23,720 --> 01:24:25,560 NĂ„. 989 01:24:29,640 --> 01:24:33,080 Jeg hadde ikke planlagt Ă„ slutte. 990 01:24:33,160 --> 01:24:36,640 Jeg hadde skrevet om noen filmer. 991 01:24:36,720 --> 01:24:41,240 Jeg leste igjennom hva jeg hadde skrevet, og ble sĂ„ nedslĂ„tt. 992 01:24:41,320 --> 01:24:47,120 Man investerer sĂ„ mye fĂžlelser nĂ„r man hyller folk, 993 01:24:47,200 --> 01:24:54,640 og nĂ„r man senere mĂ„ slakte dem, blir man virkelig nedstemt. 994 01:24:54,720 --> 01:24:58,880 Jeg fĂžlte at jeg ikke hadde noe Ă„ formidle. 995 01:25:04,920 --> 01:25:09,760 Da hun sluttet i The New Yorker, skrev jeg om det 996 01:25:09,840 --> 01:25:13,880 som om en idrettsstjerne hadde avsluttet sin karriere. 997 01:25:13,960 --> 01:25:20,280 Det blir mye stĂžy. Jeg prĂžver Ă„ kontrollere min ParkinsonshĂ„nd. 998 01:25:20,360 --> 01:25:23,680 Mens hun var i The New Yorker pĂ„ 1980tallet, 999 01:25:23,760 --> 01:25:27,640 fikk Pauline diagnosen Parkinsons sykdom 1000 01:25:27,720 --> 01:25:31,520 Og hun fikk flere helseproblemer i lĂžpet av sine siste Ă„r 1001 01:25:31,600 --> 01:25:37,920 Pauline var nesten barnslig hĂ„pefull om at helsen ville bli bedre. 1002 01:25:38,000 --> 01:25:43,800 Og at filmene ville bli bedre, selv om det virket umulig! 1003 01:25:46,440 --> 01:25:49,400 Hun var morsom og skarp inn i det siste. 1004 01:25:49,480 --> 01:25:54,640 En dag da jeg satt ved senga hennes og smĂ„pratet, sa jeg: 1005 01:25:54,720 --> 01:25:59,840 Det opphĂžrer ikke Ă„ forundre meg at mange "forfattere" ikke kan skrive. 1006 01:25:59,920 --> 01:26:02,720 Hun sa med veldig svak stemme: 1007 01:26:02,800 --> 01:26:08,880 Ja, de sier ting som "Det opphĂžrer ikke Ă„ forundre meg." 1008 01:26:08,960 --> 01:26:12,680 Noen uker fĂžr min mors begravelse, 1009 01:26:12,760 --> 01:26:16,640 som var i november 2001, 1010 01:26:16,720 --> 01:26:21,720 bestemte jeg meg for at jeg ville si noen ord. 1011 01:26:21,800 --> 01:26:25,880 Jeg fĂžlte at jeg ville det, men visste ikke hva jeg skulle si. 1012 01:26:28,080 --> 01:26:33,920 Paulines stĂžrste svakhet ble hennes styrke: at hun var fri som skribent. 1013 01:26:34,000 --> 01:26:37,920 Hun var overbevist om at hun arbeidet for alles beste, 1014 01:26:38,000 --> 01:26:42,760 og at nĂ„r man mener det godt, fĂ„r det ingen negative konsekvenser. 1015 01:26:44,680 --> 01:26:50,440 Mangelen pĂ„ introspeksjon, selvinnsikt, selvkontroll og tvil 1016 01:26:50,520 --> 01:26:57,080 ga Pauline frihet til Ă„ si hva hun mente, og finne en egen stemme. 1017 01:26:58,480 --> 01:27:02,600 Mangelen pĂ„ selvforstĂ„else vendte hun til triumf. 1018 01:27:07,080 --> 01:27:11,720 Kanskje er ingen kunst mulig uten en tiltro til publikum. 1019 01:27:11,800 --> 01:27:17,560 Det har ingenting Ă„ gjĂžre med fakta om hva folk kjĂžper og liker. 1020 01:27:17,640 --> 01:27:21,080 Den kommer fra kunstnerens overbevisning om 1021 01:27:21,160 --> 01:27:26,400 at bare hans aller beste er godt nok for andre. 1022 01:27:27,760 --> 01:27:31,480 Pauline trodde at hun trengte filmen. 1023 01:27:34,520 --> 01:27:37,760 Men det var filmen som trengte henne. 1024 01:28:21,990 --> 01:28:29,990 .:: TWA - Your Source Of Quality! ::. www.shareuniversity.org 1025 01:28:32,400 --> 01:28:34,000 Pauline Kael. 1026 01:28:34,080 --> 01:28:39,640 Jeg vil vende tilbake til spĂžrsmĂ„let om jeg tror at det gĂ„r framover. 1027 01:28:39,720 --> 01:28:45,040 Jeg ser brevene som kommer til redaktĂžren... 1028 01:28:45,120 --> 01:28:50,720 En herre skriver at folk burde felle en tĂ„re for henne, meg altsĂ„, 1029 01:28:50,800 --> 01:28:54,360 som kaster ut av seg syrligheter fra sin tomme seng. 1030 01:28:54,440 --> 01:28:59,760 Disse brevene kom etter en artikkel du skrev. 1031 01:28:59,840 --> 01:29:04,040 Dette er viktorianisme. Husker du viktoriatiden? 1032 01:29:04,120 --> 01:29:07,440 Da skulle mennene ta seg av tenkingen. 1033 01:29:07,520 --> 01:29:12,360 I den neofreudianske tiden anses kvinner som hĂžres offentlig, 1034 01:29:12,440 --> 01:29:15,440 Ă„ vĂŠre seksuelt utsultet. 1035 01:29:15,520 --> 01:29:19,640 Hvis de hadde noen i senga, ville de ikke bry seg om filmer. 1036 01:29:19,720 --> 01:29:22,000 Eller gĂ„ pĂ„ kino! 1037 01:29:22,080 --> 01:29:27,480 Jeg tror ikke at vi er antifeminister i Chicago, Pauline! 1038 01:29:28,360 --> 01:29:34,720 Undervurderer du ikke kinopublikum? Jo, det hĂ„per jeg! 1039 01:29:34,800 --> 01:29:41,280 Jeg har tiltro til publikum, ellers hadde jeg ikke prĂžvd Ă„ formidle noe. 1040 01:29:41,360 --> 01:29:46,480 Jeg fĂžler at man kanskje kan nĂ„ ut til noen der ute. 1041 01:29:54,920 --> 01:29:58,920 Tekst: Jan Helge Hordnes www.btistudios.com 97040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.