All language subtitles for wyoming renegades1955-720p
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,900 --> 00:01:08,859
"LOS RENEGADOS DE WYOMING"
2
00:01:47,700 --> 00:01:51,099
(Música de armónica)
3
00:02:11,860 --> 00:02:15,979
Llevamos una hora esperando
y asándonos al sol. ¡Petie!
4
00:02:18,000 --> 00:02:19,419
¿Sí, Butch?
5
00:02:19,940 --> 00:02:22,699
¿Estás seguro de que te
informaste bien en Rock Springs?
6
00:02:23,220 --> 00:02:25,459
Claro que sí, Cassidy.
La diligencia pasará por aquí.
7
00:02:26,040 --> 00:02:29,339
¿No es esto más importante?
He encontrado un pájaro.
8
00:02:29,900 --> 00:02:31,459
No hay nada más importante
que ese dinero.
9
00:02:32,040 --> 00:02:34,339
Dinero...
Siempre pensando en lo mismo.
10
00:02:34,940 --> 00:02:37,899
Y este pobre pajarito
ha perdido su nido.
11
00:02:38,920 --> 00:02:40,859
¡Qué pajarito más lindo!
12
00:02:41,400 --> 00:02:43,299
Me estoy cansando
de ti y de tus pájaros.
13
00:02:43,840 --> 00:02:46,499
No hace daño a nadie, Cassidy.
¿Se te han ablandado los sesos?
14
00:02:47,080 --> 00:02:48,699
Es posible.
¡Bah!
15
00:02:49,300 --> 00:02:49,779
-¡Aquí llega!
16
00:02:51,640 --> 00:02:54,219
¡Ya te lo dije, Butch!
¿No te lo dije?
17
00:03:20,480 --> 00:03:21,699
¡Hia!
18
00:03:28,320 --> 00:03:29,299
(Disparo)
19
00:03:30,940 --> 00:03:32,019
¡Ah!
20
00:03:34,200 --> 00:03:35,499
¡Hia!
21
00:04:19,860 --> 00:04:21,619
Quitadlo de ahí y bajad la caja.
22
00:04:28,560 --> 00:04:29,499
Toma.
23
00:04:30,020 --> 00:04:31,059
¡Eh!
24
00:04:32,420 --> 00:04:35,779
Tú ya tienes reloj, Cassidy.
Dame el reloj.
25
00:04:38,920 --> 00:04:42,459
No os dejéis ninguna saca.
No hay pasajeros a bordo.
26
00:04:43,040 --> 00:04:45,619
¡Qué mala suerte!
Nunca había tenido un reloj de oro.
27
00:04:46,140 --> 00:04:48,179
Quédatelo,
solo debes conseguir que ande.
28
00:04:48,700 --> 00:04:50,699
(RÍEN)
-Este trago va por ti, viejo.
29
00:04:51,300 --> 00:04:52,299
Tú ya no beberás más.
30
00:04:53,560 --> 00:04:55,779
Te rociaría
con güisqui para darte suerte,
31
00:04:56,320 --> 00:04:59,339
pero ya no la necesitas.
Rocía el dinero, trae más suerte.
32
00:04:59,880 --> 00:05:01,339
Yo no malgasto
el güisqui en el dinero,
33
00:05:01,920 --> 00:05:03,539
prefiero malgastar
el dinero en güisqui.
34
00:05:05,720 --> 00:05:06,779
Tenemos que movernos.
35
00:05:07,360 --> 00:05:08,819
Hoy nos reunimos
con Sundance y Brady.
36
00:05:09,340 --> 00:05:10,899
Será estupendo volver
a ver a Sundance.
37
00:05:11,500 --> 00:05:13,299
¡Eh, mi pájaro está muerto!
38
00:05:14,180 --> 00:05:15,339
¿Qué tiene
de especial estar muerto?
39
00:05:15,920 --> 00:05:18,099
Trae mala suerte.
-(RÍEN)
40
00:05:35,560 --> 00:05:38,859
Cassidy, ¿por qué le ordenaste
a Sundance que fuera a buscar
41
00:05:39,440 --> 00:05:41,899
a Brady a la cárcel y le llevara
un caballo y dos armas?
42
00:05:42,440 --> 00:05:44,459
Los necesitará.
Deja que se los gane.
43
00:05:44,980 --> 00:05:47,259
Perdió los que tenía.
El nunca perdió nada conmigo.
44
00:05:47,780 --> 00:05:50,619
Ni siquiera le regaló un caballo.
-Quizá haya cambiado.
45
00:05:51,200 --> 00:05:53,299
Un hombre tiene tiempo
para pensar en la cárcel.
46
00:05:53,860 --> 00:05:55,339
¿Por qué iba a cambiar?
¿Adónde iba a ir?
47
00:05:55,940 --> 00:05:57,059
Lo cogieron en el primer golpe.
48
00:05:57,580 --> 00:05:59,459
Eso duele,
pero sigue con nosotros.
49
00:06:00,060 --> 00:06:02,299
¿Vamos a pagarle por dejarse coger?
50
00:06:02,860 --> 00:06:03,979
No tiene derecho a este dinero.
51
00:06:05,380 --> 00:06:08,179
Tendrá su parte igual
que tú tendrías la tuya
52
00:06:08,700 --> 00:06:10,259
si hubieras pasado
tres años en la cárcel
53
00:06:10,820 --> 00:06:11,459
sin irte de la lengua.
54
00:06:11,980 --> 00:06:14,419
Ah.
Sería mejor que te sacáramos
55
00:06:15,020 --> 00:06:17,339
esa bala del cuello.
No, Butch, me desangraría.
56
00:06:17,920 --> 00:06:19,819
Si tanto te duele,
no sería mala idea.
57
00:06:25,420 --> 00:06:28,419
Ojalá pudiera recordar
dónde escondí mi oro.
58
00:06:28,940 --> 00:06:31,699
Sigue intentándolo, Petie,
lo recordarás.
59
00:06:33,840 --> 00:06:35,339
Hace mucho tiempo...
60
00:06:36,180 --> 00:06:39,219
le conté a una chica
dónde había escondido el oro.
61
00:06:40,700 --> 00:06:42,899
Ahora tampoco la recuerdo a ella.
62
00:06:43,840 --> 00:06:47,499
Pelo largo, ojos bonitos...
63
00:06:49,240 --> 00:06:50,539
Si encuentro el oro,
64
00:06:51,060 --> 00:06:53,779
haré que un médico de verdad
me extraiga la bala.
65
00:06:55,100 --> 00:06:58,219
Me duele más
por la noche que por el día.
66
00:07:01,300 --> 00:07:05,899
Si recuerdas dónde lo escondiste,
me lo dirás, ¿verdad, Petie?
67
00:07:13,460 --> 00:07:14,419
(Relinchos)
68
00:07:14,940 --> 00:07:15,499
Son ellos.
69
00:07:18,000 --> 00:07:19,099
Solo viene uno.
70
00:07:22,980 --> 00:07:24,979
Sundance, ¿dónde está Brady?
71
00:07:27,380 --> 00:07:29,499
No quiere saber nada de ti, Butch.
72
00:07:30,020 --> 00:07:33,419
Me pidió que te dijera
que no iba a volver.
73
00:07:33,960 --> 00:07:37,939
No me dijo qué pensaba hacer,
pero no quiere seguir contigo.
74
00:07:38,500 --> 00:07:40,659
¿Sabe dónde estamos ahora?
Sí, se lo dije,
75
00:07:41,260 --> 00:07:43,059
pero no quiso venir.
¿Adónde ha ido?
76
00:07:43,580 --> 00:07:44,379
No lo sé.
77
00:07:45,320 --> 00:07:47,059
¿Por qué no lo trajiste
a la fuerza?
78
00:07:47,580 --> 00:07:48,619
Lo intenté.
79
00:07:51,040 --> 00:07:54,019
¡Oh, veo que no pudiste con él!
(RÍE)
80
00:07:54,700 --> 00:07:57,539
Te dio una buena.
(TODOS RÍEN)
81
00:07:58,220 --> 00:08:00,259
La próxima vez que lo vea,
pagará por esto.
82
00:08:00,840 --> 00:08:03,339
Sí, me gustaría verlo,
será divertido, muy divertido.
83
00:08:09,700 --> 00:08:11,339
(Relinchos)
84
00:08:46,920 --> 00:08:48,739
Esta tiene un buen filo.
85
00:09:00,140 --> 00:09:02,939
¿Qué buscas en Broken Bow?
Esta es mi casa.
86
00:09:03,900 --> 00:09:05,459
Aquí nadie te quiere.
87
00:09:06,040 --> 00:09:07,179
He pagado por mis errores.
88
00:09:07,840 --> 00:09:11,219
Voy a empezar de nuevo aquí.
Seré un hombre honrado.
89
00:09:12,120 --> 00:09:14,499
Si un hacha no corta,
puedes afilarla de nuevo.
90
00:09:15,100 --> 00:09:16,179
Solo si es de buen acero.
91
00:09:16,700 --> 00:09:19,539
¿Por qué no nos dices
dónde está Cassidy, Brady?
92
00:09:20,060 --> 00:09:22,179
¿Dónde se esconde?
No lo sé.
93
00:09:22,780 --> 00:09:24,019
Entonces sigue cabalgando.
94
00:09:24,600 --> 00:09:26,779
Pienso quedarme.
Aquí están mis raíces.
95
00:09:27,380 --> 00:09:29,579
Ojalá hubieras pensado
igual hace tres años.
96
00:09:30,100 --> 00:09:32,059
Puede que tu madre
siguiera con vida.
97
00:09:32,580 --> 00:09:35,059
No quiero causar problemas
ni que me los causen a mí.
98
00:09:35,580 --> 00:09:38,859
Empezaré de nuevo.
Mi deuda está saldada.
99
00:10:44,080 --> 00:10:45,019
¡Brady!
100
00:10:50,520 --> 00:10:53,259
¡Oh, Brady, has vuelto!
Has vuelto...
101
00:10:54,560 --> 00:10:57,299
No sabía cómo me recibirías.
Siempre he creído en ti.
102
00:10:57,820 --> 00:10:59,659
Sabía que vendrías
a verme cuando te soltaran.
103
00:11:00,280 --> 00:11:02,739
Debía estar loco. ¿Cómo puede
un hombre estar tan loco?
104
00:11:03,340 --> 00:11:05,339
¿No más dinero fácil?
No más dinero fácil.
105
00:11:05,900 --> 00:11:06,859
Es lo que quería oír.
106
00:11:08,380 --> 00:11:10,739
La herrería de mi padre
es todo lo que tengo.
107
00:11:11,840 --> 00:11:14,419
Nos casaremos aquí,
pero tendremos que esperar.
108
00:11:14,960 --> 00:11:16,619
Antes les demostraré
que he cambiado.
109
00:11:17,200 --> 00:11:19,659
Yo no quiero esperar.
Vayámonos donde no te conozcan.
110
00:11:20,260 --> 00:11:23,179
No pienso huir más.
111
00:11:24,880 --> 00:11:29,019
Ningún forajido puede reformarse,
solo se engañan.
112
00:11:29,580 --> 00:11:32,499
Tarde o temprano vuelven
a las andadas y él no es diferente.
113
00:11:33,040 --> 00:11:36,219
No nos causará problemas.
-No lo quiero en la ciudad.
114
00:11:36,740 --> 00:11:38,939
Sheriff, debe...
-Conozco mi trabajo.
115
00:11:39,540 --> 00:11:42,139
Ocúpese de sus asuntos,
no me diga lo que debo hacer.
116
00:11:47,180 --> 00:11:50,779
Soy herrero y los herreros
son pobres toda la vida.
117
00:11:51,700 --> 00:11:55,539
No me importa ser pobre, Brady,
solo quiero llevar una vida digna.
118
00:11:56,640 --> 00:11:59,179
Este es el trabajo
para el que nací, Nancy.
119
00:11:59,720 --> 00:12:00,419
Lo llevo en la sangre.
120
00:12:01,080 --> 00:12:03,739
Mi difunto padre me enseñó
a herrar un caballo
121
00:12:04,260 --> 00:12:05,459
y su padre le enseñó a él.
122
00:12:06,340 --> 00:12:07,779
Es un trabajo honrado.
123
00:12:08,360 --> 00:12:09,299
(Alboroto)
124
00:12:11,180 --> 00:12:14,379
Es usted una vergüenza
para la ciudad. Váyase.
125
00:12:15,000 --> 00:12:17,199
¿Por qué?
Esta comunidad es pacífica.
126
00:12:17,780 --> 00:12:19,259
Por eso he regresado.
¿Con un revólver?
127
00:12:19,860 --> 00:12:21,699
Lo he tirado.
Lo habrá escondido.
128
00:12:22,220 --> 00:12:23,179
¿Y la banda de Cassidy?
129
00:12:24,160 --> 00:12:26,059
Nancy, será mejor que te vayas.
130
00:12:26,580 --> 00:12:28,939
No ha violado ninguna ley
y voy a casarme con él.
131
00:12:29,460 --> 00:12:32,219
¿Tu padre sabe que vas
a fugarte con un convicto?
132
00:12:32,740 --> 00:12:35,179
Él no piensa huir,
no tiene motivos para hacerlo.
133
00:12:35,700 --> 00:12:38,939
Viviremos aquí.
¿No puede expulsarlo de la ciudad?
134
00:12:39,540 --> 00:12:41,099
No,
todavía no ha hecho nada ilegal.
135
00:12:41,820 --> 00:12:45,099
Solo puedo decirle que nadie
quiere que se quede aquí.
136
00:12:46,180 --> 00:12:48,019
Muy bien, ya me lo ha dicho.
137
00:12:48,540 --> 00:12:50,739
Me doy por enterado,
pero me quedaré.
138
00:12:51,680 --> 00:12:52,979
Esperen un momento.
139
00:12:54,780 --> 00:12:56,299
Admiro su determinación.
140
00:12:56,820 --> 00:12:58,939
¿Está de su lado?
-¿Lo prohíbe la ley?
141
00:12:59,460 --> 00:13:01,099
No sabe nada de él.
-¿Qué debo saber?
142
00:13:01,680 --> 00:13:03,179
Ningún forajido
se reforma en la cárcel,
143
00:13:03,700 --> 00:13:04,579
quiere marcarse un farol.
144
00:13:05,160 --> 00:13:08,499
Para eso hay que estar loco
o creer que puedes ganar.
145
00:13:09,060 --> 00:13:11,899
Usted no me parece un loco
y ella cree en su jugada.
146
00:13:12,480 --> 00:13:14,539
Aquí no puede ganarse
la vida, ya hay una herrería.
147
00:13:15,100 --> 00:13:17,459
También hay dos barberías.
148
00:13:17,980 --> 00:13:20,659
Y te afeitan tan bien
en como en la otra.
149
00:13:21,220 --> 00:13:22,379
(RÍEN)
-¡Cállate!
150
00:13:22,920 --> 00:13:25,419
Usted tiene ocho salones,
tres hoteles,
151
00:13:25,980 --> 00:13:26,779
dos grandes establos...
152
00:13:27,360 --> 00:13:28,939
¿Por qué no puede haber
dos herrerías?
153
00:13:30,460 --> 00:13:32,219
Gracias.
¿Tiene dinero?
154
00:13:32,940 --> 00:13:36,099
No mucho.
No se puede empezar sin dinero.
155
00:13:36,620 --> 00:13:39,979
Llevo unas semanas aquí intentando
participar en un negocio.
156
00:13:40,500 --> 00:13:43,739
Quisiera que me hiciera el favor
personal de aceptarme como socio.
157
00:13:44,500 --> 00:13:47,419
¿No hará nada al respecto?
-¿Quiere que le pegue un tiro?
158
00:13:47,940 --> 00:13:50,059
No sería mala idea.
-Estás borracho.
159
00:13:50,620 --> 00:13:53,139
Si no lo estuviera,
habría desperdiciado mucho güisqui.
160
00:13:53,660 --> 00:13:54,339
(RÍEN)
161
00:13:54,860 --> 00:13:57,299
Bien. Si alguien tiene
algo sensato que decir,
162
00:13:57,820 --> 00:14:00,459
que lo diga ahora,
si no, dispérsense.
163
00:14:00,980 --> 00:14:03,459
Vamos, fuera de aquí. ¡Muévanse!
164
00:14:09,140 --> 00:14:11,339
Me llamo Veer, Charlie Veer.
165
00:14:12,260 --> 00:14:13,859
No se arrepentirá de esto.
166
00:14:14,460 --> 00:14:16,619
Distingo a un hombre honrado
cuando lo veo.
167
00:14:17,220 --> 00:14:18,379
Sé que seremos buenos socios.
168
00:14:19,340 --> 00:14:22,339
Bueno, aquí es donde empezaremos.
169
00:14:30,840 --> 00:14:34,179
Cada día que pasa aumenta
el precio de nuestras cabezas.
170
00:14:34,800 --> 00:14:37,419
Si encontrara mi dinero,
no tendría que seguir cabalgando.
171
00:14:46,400 --> 00:14:50,179
Esa es tu mina de oro, ¿eh?
Sí. Los ganaderos traen
172
00:14:50,700 --> 00:14:51,619
su dinero dos veces al año.
173
00:14:52,220 --> 00:14:53,419
Vete a echarle un vistazo
al banco,
174
00:14:54,020 --> 00:14:56,579
es un golpe fácil y no quiero
perder a ningún hombre.
175
00:15:10,400 --> 00:15:11,739
¡Eh, Brady!
176
00:15:13,240 --> 00:15:15,979
Mira lo que te traigo,
más trabajo.
177
00:15:16,500 --> 00:15:18,579
¡Vaya! ¿De dónde has sacado
esos caballos?
178
00:15:19,160 --> 00:15:20,379
¿Te los llevas a punta de pistola?
179
00:15:21,380 --> 00:15:23,299
¿No estás orgulloso?
180
00:15:23,820 --> 00:15:26,339
Le he dicho al señor Traymore
que no hay herrería mejor
181
00:15:26,880 --> 00:15:28,699
al oeste del Mississippi
que Sutton y Veer.
182
00:15:29,280 --> 00:15:31,219
En un primer momento
se mostró reticente,
183
00:15:31,760 --> 00:15:33,179
pero hablé tanto que lo convencí.
184
00:15:33,780 --> 00:15:36,619
"Llévatelos", dijo,
incluso sonrió.
185
00:15:37,280 --> 00:15:40,339
Las mujeres no muerden,
pero Nancy sabe roer.
186
00:15:40,920 --> 00:15:42,979
Deberíamos darte
una participación en el negocio.
187
00:15:43,500 --> 00:15:46,299
No sé qué haríamos sin ti.
Te dije que ella creía en ti.
188
00:15:46,820 --> 00:15:48,499
¿Crees que seré una buena esposa?
189
00:15:49,020 --> 00:15:50,419
Si él no quiere, inténtalo conmigo.
190
00:15:50,940 --> 00:15:52,419
Yo sí la quiero.
Y yo te quiero a ti.
191
00:15:53,020 --> 00:15:55,659
Estas han sido las dos mejores
semanas de mi vida.
192
00:15:56,240 --> 00:16:00,099
¿Qué les hacemos?
Hay que herrarlos. Casi lo olvido.
193
00:16:00,660 --> 00:16:02,979
Joe Hollys tiene un rancho
cerca del Nido del Águila.
194
00:16:03,540 --> 00:16:05,899
Tiene cinco caballos
y todos necesitan zapatos.
195
00:16:06,460 --> 00:16:07,179
Me he cruzado con él
196
00:16:07,760 --> 00:16:09,139
y le he dicho
que iríamos a recogerlos.
197
00:16:09,660 --> 00:16:12,379
Nos está acostumbrando mal.
Tendrá que ir uno de vosotros,
198
00:16:12,920 --> 00:16:13,939
tengo la casa abandonada
199
00:16:14,460 --> 00:16:16,779
y papá sigue siendo
un hombre importante en mi vida.
200
00:16:17,300 --> 00:16:20,299
A mí me gusta tu padre,
pero ¿sabes si le gusta Brady a él?
201
00:16:20,820 --> 00:16:24,379
Creo que sí. Él siempre dice:
"El pasado, pasado está,
202
00:16:24,960 --> 00:16:27,939
ocúpate del presente".
Creo que acabará aceptándote.
203
00:16:28,460 --> 00:16:31,659
Bien, será mejor que vayas
al banco antes de que cierren.
204
00:16:32,240 --> 00:16:34,259
¿El banco?
¿Papá te ha hecho llamar otra vez?
205
00:16:34,860 --> 00:16:38,659
No, hemos abierto una cuenta.
Ingresé 15 dólares el otro día
206
00:16:39,180 --> 00:16:42,659
y 36 hoy, quería llegar
a 50 y darte una sorpresa.
207
00:16:43,200 --> 00:16:46,539
Ojalá papá me lo hubiera dicho.
Los banqueros deben ser prudentes,
208
00:16:47,060 --> 00:16:48,779
Nancy, y tu padre
no quiere precipitarse.
209
00:16:49,300 --> 00:16:52,099
Bueno, será mejor que haga
el depósito cuanto antes.
210
00:16:52,620 --> 00:16:54,619
Y tú vete a ver a Hollys
antes de que cambie de idea.
211
00:16:55,140 --> 00:16:55,699
Descuida.
212
00:16:56,520 --> 00:16:59,619
¿Sabes que anoche casi inicio
una pelea a causa de Brady?
213
00:17:00,200 --> 00:17:02,379
¿Dónde, Charlie?
En el salón de Cody.
214
00:17:02,900 --> 00:17:06,019
Alguien dijo que estaba de paso,
que sabía dónde se ocultaba
215
00:17:06,540 --> 00:17:08,979
la banda de Cassidy y que
se uniría a ellos cuando quisiera.
216
00:17:09,500 --> 00:17:12,539
Es una sucia mentira.
No se lo he dicho porque
217
00:17:13,140 --> 00:17:15,019
no quería disgustarlo
con habladurías.
218
00:17:15,540 --> 00:17:18,219
¿Ha dicho algo que haga pensar
que no piensa establecerse aquí?
219
00:17:18,900 --> 00:17:23,859
Nada. Solo me ha dicho que odia
a Cassidy. No volverá con ellos,
220
00:17:24,460 --> 00:17:27,019
Charlie, y tú lo sabes.
¿Te ha dicho si sabe dónde están?
221
00:17:27,620 --> 00:17:30,219
No.
Bien, dejemos el tema.
222
00:17:30,740 --> 00:17:31,779
Volveré en cuanto pueda.
223
00:17:46,880 --> 00:17:49,859
51 dólares en 2 semanas.
Me siento orgulloso.
224
00:17:50,380 --> 00:17:52,259
Esta noche se lo diré a Nancy.
Ya lo sabe.
225
00:17:52,860 --> 00:17:54,539
Oh.
Se le escapó a Charlie.
226
00:17:55,880 --> 00:17:58,219
Entiendo que tenga dudas
sobre mí, señor Warren.
227
00:17:58,740 --> 00:18:00,339
Gracias por darme una oportunidad.
228
00:18:00,880 --> 00:18:03,099
Solo tengo una hija y no quiero
229
00:18:03,680 --> 00:18:06,299
que nadie la engañe, ni a mí.
Descuide.
230
00:18:07,040 --> 00:18:11,699
Cuando crías a una niña como yo
a Nancy, haciendo de padre y madre,
231
00:18:12,220 --> 00:18:15,459
quieres que empiece
con buen pie en la vida,
232
00:18:15,980 --> 00:18:17,179
con el hombre adecuado.
233
00:18:17,700 --> 00:18:19,819
Creo que los dos deseamos
lo mismo para Nancy.
234
00:18:21,800 --> 00:18:24,779
Eldridge, ocúpese de este depósito.
Disculpa.
235
00:18:25,360 --> 00:18:26,939
¿Qué tal está usted?
Bien, gracias.
236
00:18:27,540 --> 00:18:30,139
Hola, ¿puedo ayudarlo en algo?
Es posible que sí.
237
00:18:30,680 --> 00:18:33,859
¿Es forastero?
Hoy sí, puede que mañana no.
238
00:18:38,820 --> 00:18:40,779
Quisiera hacer
un pequeño depósito,
239
00:18:41,380 --> 00:18:41,859
100 dólares.
240
00:18:42,460 --> 00:18:44,579
Traeré más la semana que viene.
Cuando quiera, señor.
241
00:18:45,100 --> 00:18:48,179
Es un placer hacer nuevos clientes,
eso significa progreso.
242
00:18:48,700 --> 00:18:51,499
Espero que sea un banco seguro.
El más seguro.
243
00:18:52,020 --> 00:18:55,099
Me interesa mucho la seguridad.
Está en el banco adecuado.
244
00:18:55,640 --> 00:18:56,939
Tendrá que firmar unos documentos.
245
00:19:00,120 --> 00:19:03,139
Eh... Haré un fuerte depósito
en efectivo dentro de unos días,
246
00:19:03,720 --> 00:19:05,539
¿podré disponer
de ese dinero cuando quiera?
247
00:19:06,060 --> 00:19:08,939
Busco un terreno por aquí
para construir un rancho
248
00:19:09,540 --> 00:19:10,819
y necesitaré el dinero.
249
00:19:11,560 --> 00:19:14,379
Saldré por atrás.
Hay un tipo a quien no quiero ver.
250
00:19:14,980 --> 00:19:16,579
Siempre disponemos
de dinero en efectivo,
251
00:19:17,100 --> 00:19:18,539
no tiene por qué preocuparse.
252
00:19:20,200 --> 00:19:21,939
Creo que me ha convencido.
253
00:19:37,740 --> 00:19:41,379
¿Qué haría si le dijera
que Sundance Kid está en el banco?
254
00:19:44,380 --> 00:19:46,419
No se precipite, escúcheme.
Apártese.
255
00:19:47,000 --> 00:19:48,419
¿No sería mejor
detener a toda la banda?
256
00:19:49,000 --> 00:19:51,299
Sé que volverá con los demás,
planean robar el banco.
257
00:19:52,200 --> 00:19:54,259
Solo quería que lo viera
para que no pensara
258
00:19:54,860 --> 00:19:55,659
que me lo había inventado.
259
00:19:56,180 --> 00:19:57,259
Deje que salga de la ciudad.
260
00:19:59,180 --> 00:20:01,819
Hace dos semanas no quiso
ayudarme a detenerlos.
261
00:20:02,360 --> 00:20:03,419
Esto es diferente,
262
00:20:03,940 --> 00:20:05,899
esta vez vienen a mi ciudad.
Si es que vienen.
263
00:20:06,460 --> 00:20:08,899
Sé cómo trabajan,
no será más tarde de esta noche.
264
00:20:09,720 --> 00:20:12,739
¿Lo ha visto Sundance?
Solo me ha visto de espaldas
265
00:20:13,260 --> 00:20:16,459
y no sabe que vivo aquí.
Tendremos que decírselo a Warren.
266
00:20:20,420 --> 00:20:24,219
Siempre me ha preocupado guardar
tanto dinero de los ganaderos.
267
00:20:24,800 --> 00:20:27,179
Me pregunto por qué no abrirán
su propio banco en Wilcox.
268
00:20:27,700 --> 00:20:29,299
Prefieren
que nos encarguemos nosotros,
269
00:20:29,820 --> 00:20:32,779
y nos pagan bien por las molestias.
Además, pronto cambiará de manos.
270
00:20:33,820 --> 00:20:35,899
Este sábado vendrán a recogerlo.
271
00:20:46,260 --> 00:20:48,139
¿No cree que puede
ser un truco de Brady?
272
00:20:48,660 --> 00:20:51,779
No, no lo creo así,
Eldridge, Brady ha cambiado.
273
00:20:52,720 --> 00:20:54,859
Nadie lo obligaba
a ponernos sobre aviso.
274
00:20:55,440 --> 00:20:56,779
Tienes razón, sí, señor.
275
00:21:09,080 --> 00:21:10,899
Williams.
-¿Sí, señor?
276
00:21:11,420 --> 00:21:13,379
Vigila la puerta trasera.
-Es más de medianoche.
277
00:21:13,940 --> 00:21:16,419
Horace, no me gusta que estés,
estarías mejor en la cárcel.
278
00:21:17,000 --> 00:21:19,939
Nada impedirá que me quede.
-¿Bastará con tres hombres
279
00:21:20,540 --> 00:21:22,219
en la cárcel?
-Debería bastar con uno.
280
00:21:24,780 --> 00:21:26,739
Voy a echar un vistazo
hasta la esquina.
281
00:21:42,840 --> 00:21:44,299
Puede que no ocurra nada.
282
00:21:44,900 --> 00:21:46,899
Brady podría haberse equivocado,
¿no?
283
00:21:47,440 --> 00:21:48,579
Ojalá sea así.
Florence,
284
00:21:49,100 --> 00:21:51,819
¿por qué no has venido con Martha?
-Ha preferido quedarse sola.
285
00:21:52,340 --> 00:21:53,139
Qué distintas somos.
286
00:21:53,660 --> 00:21:55,619
La señora Stanley
se ha quedado rezando.
287
00:21:56,220 --> 00:21:57,259
Yo no podría quedarme sola.
288
00:21:57,780 --> 00:21:59,579
Esta espera me está consumiendo
los nervios.
289
00:22:00,160 --> 00:22:01,619
¿Por qué no cuentan con nosotras?
290
00:22:02,200 --> 00:22:03,859
Siempre nos colocan
en un lugar seguro.
291
00:22:04,380 --> 00:22:05,939
¿Por qué tenemos que estar
sin hacer nada
292
00:22:06,520 --> 00:22:07,819
esperando a que vuelvan
los hombres?
293
00:22:09,960 --> 00:22:13,019
Puede que esperemos en balde.
Vendrán.
294
00:22:34,280 --> 00:22:35,619
La cárcel está ahí.
295
00:22:36,360 --> 00:22:38,339
Dos de vosotros quedaos
con los caballos.
296
00:22:39,060 --> 00:22:41,539
Tú y Ben venid conmigo.
El resto vigilad el banco.
297
00:22:43,560 --> 00:22:45,939
¿No quieres que vaya?
Te traeré suerte.
298
00:22:46,460 --> 00:22:47,939
No necesito tu suerte,
quédate aquí.
299
00:22:51,880 --> 00:22:55,899
¿Nos están esperando en el banco?
Sí, escuché su plan antes de irme.
300
00:22:57,500 --> 00:23:00,319
No me gusta entrar en una cárcel,
ni siquiera por dinero.
301
00:23:18,300 --> 00:23:20,819
Es una lástima
que no podamos dispararles.
302
00:23:21,340 --> 00:23:25,539
Estarán apostados en ese banco
fumando y tomando café. (RÍE)
303
00:23:26,280 --> 00:23:28,299
Sí, es una verdadera lástima.
304
00:23:28,880 --> 00:23:30,459
-¿No te alegra pensar
que por una vez
305
00:23:30,980 --> 00:23:32,219
no tendremos que matar a nadie?
306
00:23:34,080 --> 00:23:35,019
-No.
307
00:23:37,380 --> 00:23:40,459
¿Se ha convencido ya de que Brady
está de nuestro lado, Medford?
308
00:23:40,980 --> 00:23:41,779
Es posible.
309
00:23:44,760 --> 00:23:47,979
No somos muchos para defendernos.
Debería pedir refuerzos
310
00:23:48,580 --> 00:23:51,259
a Benton o Wilcox.
-Benton está a 15 millas,
311
00:23:51,840 --> 00:23:54,819
Wilcox a 30.
No necesitamos más hombres.
312
00:25:07,360 --> 00:25:08,299
-¡Ah!
313
00:25:15,180 --> 00:25:16,139
¡Eh, Joe!
314
00:25:37,620 --> 00:25:39,219
(VOZ BAJA) ¡Eh, aquí está!
315
00:26:30,040 --> 00:26:31,019
¡Ah!
316
00:26:33,660 --> 00:26:35,139
¡Están en la cárcel!
317
00:26:42,320 --> 00:26:44,459
Tiene la mayor parte del dinero.
Olvídalo.
318
00:26:45,740 --> 00:26:47,899
Tu brillante idea.
-¿Cómo se han enterado?
319
00:26:48,420 --> 00:26:50,419
-No lo sé.
-Brady lo ha planeado todo.
320
00:26:50,980 --> 00:26:59,499
(Disparos fuera)
321
00:27:06,620 --> 00:27:08,099
Ahí están dos de ellos.
322
00:27:21,900 --> 00:27:24,339
McVey, ¿ha oído lo que
Medford ha dicho de Brady?
323
00:27:24,900 --> 00:27:27,939
No hay otra explicación.
-No creo que nos haya traicionado.
324
00:27:28,520 --> 00:27:29,579
No puede acusarlo sin pruebas.
325
00:27:34,340 --> 00:27:36,139
(Disparos)
326
00:28:22,520 --> 00:28:23,459
¡Brady!
327
00:28:26,880 --> 00:28:27,939
¡A los caballos!
328
00:28:57,320 --> 00:28:59,779
-Sheriff, tenemos
cuatro muertos y cinco heridos,
329
00:29:00,300 --> 00:29:02,099
pero hemos recuperado
gran parte del dinero.
330
00:29:02,620 --> 00:29:04,779
Di a Summers que te ayude.
Vamos tras ellos,
331
00:29:05,300 --> 00:29:06,699
¿a qué está esperando?
¿Con qué?
332
00:29:07,220 --> 00:29:10,119
¿Con caballos y hombres muertos?
Tus amigos se han salvado, Brady.
333
00:29:10,620 --> 00:29:11,979
¡Brady!
Eres un traidor y un cobarde.
334
00:29:12,560 --> 00:29:13,139
¿Con qué derecho...?
335
00:29:13,740 --> 00:29:15,219
¿Quiere recibir?
¡No me toque!
336
00:29:15,760 --> 00:29:16,619
Brady.
Nancy.
337
00:29:17,140 --> 00:29:19,779
No se meta en esto.
-Él es el responsable de todo,
338
00:29:20,300 --> 00:29:22,139
deberíamos colgarlo.
¿Por qué?
339
00:29:22,740 --> 00:29:24,739
Por asesinar
a cuatro hombres y a Warren.
340
00:29:25,320 --> 00:29:26,059
Mi padre...
341
00:29:26,640 --> 00:29:29,059
Su padre cayó justo a mi lado
gracias a él y a sus mentiras.
342
00:29:29,660 --> 00:29:30,979
Nancy, tu padre murió
en el tiroteo,
343
00:29:31,500 --> 00:29:32,059
no tuve nada que ver.
344
00:29:32,580 --> 00:29:33,979
¿Dónde está, Charlie?
345
00:29:35,440 --> 00:29:38,019
¿Cómo sabía Cassidy
que el dinero estaba en la cárcel?
346
00:29:38,540 --> 00:29:40,739
¿Cómo quiere que lo sepa?
Ni se han acercado al banco,
347
00:29:41,340 --> 00:29:42,499
han ido directamente a la cárcel.
348
00:29:43,020 --> 00:29:44,619
-¿Quién sabía
del traslado del dinero?
349
00:29:45,160 --> 00:29:47,419
Papá...
-Oí decírselo a los demás.
350
00:29:48,000 --> 00:29:50,299
Usted ha estado conmigo
desde que trasladamos el dinero.
351
00:29:50,900 --> 00:29:54,219
Eso no demuestra nada.
Lo planearon hace semanas.
352
00:29:54,740 --> 00:29:57,139
¿Acusa al sheriff o a Warren?
353
00:29:57,720 --> 00:29:59,299
Solo sé que no fui yo.
Miente.
354
00:29:59,820 --> 00:30:01,099
¿Alguno lo cree?
-Nadie.
355
00:30:01,660 --> 00:30:03,539
¿Lo cree usted, sheriff?
¿Lo cree usted?
356
00:30:04,060 --> 00:30:05,059
Esa es su respuesta.
357
00:30:05,580 --> 00:30:07,619
Han robado el banco
y han matado a cinco hombres.
358
00:30:08,220 --> 00:30:09,659
Brady pertenece
a la banda de Cassidy,
359
00:30:10,180 --> 00:30:12,299
nunca se separó de ellos,
él planeó este golpe.
360
00:30:12,900 --> 00:30:15,059
Tuvimos que dispararle
para que no escapara con ellos.
361
00:30:15,660 --> 00:30:17,939
¡Solo quería perseguirlos!
Yo maté a tu caballo, Brady,
362
00:30:18,540 --> 00:30:21,299
no fue Cassidy.
-¿Cuántas oportunidades le daremos?
363
00:30:21,820 --> 00:30:24,739
Vamos a colgarlo.
No pueden hacer esto.
364
00:30:25,260 --> 00:30:27,059
Él vio a Sundance en el banco,
365
00:30:27,660 --> 00:30:29,939
él convenció a su padre
para que trasladara el dinero,
366
00:30:30,460 --> 00:30:33,179
¿eso no es suficiente para usted?
No, no es suficiente.
367
00:30:33,760 --> 00:30:35,899
Llévense a esta joven de aquí.
No se saldrá con la suya.
368
00:30:36,480 --> 00:30:36,979
(Disparo)
369
00:30:37,500 --> 00:30:40,899
-¡Alto, que nadie se mueva!
Hablo en serio, soltadlo.
370
00:30:41,480 --> 00:30:42,019
Tirad las armas.
371
00:30:43,240 --> 00:30:44,219
Eso es.
372
00:30:46,080 --> 00:30:48,019
Sigo siendo tu socio, amigo.
373
00:30:48,540 --> 00:30:50,979
No moriré por un crimen
que no he cometido.
374
00:30:52,640 --> 00:30:54,939
Que nadie se mueva.
-Ahí tienen a su forajido.
375
00:30:55,500 --> 00:30:57,819
No me han dado
ninguna oportunidad. Adiós, Nancy.
376
00:31:15,700 --> 00:31:16,899
¿Cuánto falta?
377
00:31:19,240 --> 00:31:20,219
¿Qué ocurre?
378
00:31:21,340 --> 00:31:22,899
Este caballo está cojo.
379
00:31:23,500 --> 00:31:27,179
Bueno, ya lo solucionaremos
cuando lleguemos a una ciudad.
380
00:31:28,140 --> 00:31:30,139
¿Sabes adónde vas o te has perdido?
381
00:31:30,660 --> 00:31:31,739
No me he perdido.
382
00:31:34,580 --> 00:31:35,699
Ay.
383
00:31:41,760 --> 00:31:45,939
Has sido un loco, Charlie.
Ya estás con eso otra vez.
384
00:31:46,500 --> 00:31:49,539
Ahora también
te persiguen a ti. Justicia...
385
00:31:50,120 --> 00:31:53,139
Hay dos clases de justicia,
la que mereces y la que no mereces.
386
00:31:53,660 --> 00:31:54,259
¿Merecemos esto?
387
00:31:54,780 --> 00:31:56,379
¿Qué delito hemos cometido?
388
00:31:56,900 --> 00:31:59,059
Dos hombres honrados
convertidos en fugitivos.
389
00:31:59,680 --> 00:32:03,139
Yo tenía que huir, pero
tú te juegas el cuello por nada.
390
00:32:05,000 --> 00:32:08,339
No sabía que fueras
tan ingenuo. Confías en mí, ¿eh?
391
00:32:09,020 --> 00:32:10,459
¿Qué quieres decir con eso?
392
00:32:10,980 --> 00:32:13,659
Que no me juego el cuello por ti,
393
00:32:14,260 --> 00:32:15,659
todo esto lo he planeado yo.
394
00:32:18,440 --> 00:32:20,939
Así que tenías motivos
para ser mi socio.
395
00:32:21,460 --> 00:32:22,379
Aparta ese revólver.
396
00:32:22,980 --> 00:32:24,299
Hice una apuesta
y me ha salido bien.
397
00:32:24,860 --> 00:32:28,459
No te entiendo.
Brady, tenemos algo en común:
398
00:32:29,140 --> 00:32:31,659
tú estuviste tres años
en la cárcel y yo dos.
399
00:32:32,240 --> 00:32:35,219
Participé en el asalto de
una diligencia en Delta, Colorado,
400
00:32:35,740 --> 00:32:40,659
desde entonces fui de un sitio
a otro buscando algo fácil.
401
00:32:41,340 --> 00:32:44,619
Cuando me encontré contigo, supe
que lo había encontrado y acerté.
402
00:32:45,540 --> 00:32:49,739
Tú vas en busca de Cassidy
y su escondite y yo iré contigo.
403
00:32:51,860 --> 00:32:53,499
Podría matarte, Charlie.
404
00:32:54,060 --> 00:32:55,999
Claro, pero sé que no lo harás.
405
00:32:56,880 --> 00:33:00,339
Tú no le dispararías a un amigo
y yo soy tu amigo.
406
00:33:04,520 --> 00:33:07,539
De no haber sido por ese golpe,
te habrías equivocado.
407
00:33:08,100 --> 00:33:08,819
¡No soy uno de ellos!
408
00:33:10,060 --> 00:33:11,459
Bueno, cuando llegaste,
409
00:33:12,020 --> 00:33:15,139
me enteré de quién eras
y decidí apostar por ti.
410
00:33:15,840 --> 00:33:19,539
Si no hubiera ocurrido nada,
me habría largado, pero ocurrió.
411
00:33:20,140 --> 00:33:22,219
Y cuando te acusaron
de colaborar con Cassidy,
412
00:33:22,740 --> 00:33:26,819
supe adónde te dirigirías
y decidí jugarme el cuello por mí.
413
00:33:27,580 --> 00:33:29,459
¿Quieres vivir como un fugitivo?
414
00:33:30,160 --> 00:33:31,859
Unos hombres nacen predicadores,
415
00:33:32,440 --> 00:33:35,139
otros médicos y otros
no servimos para nada, como yo,
416
00:33:35,660 --> 00:33:38,299
pero si me reúno con Cassidy,
sé que mi suerte cambiará.
417
00:33:38,860 --> 00:33:41,179
Nunca debiste volver
a Broken Bow y lo sabías,
418
00:33:41,760 --> 00:33:43,179
pero tuviste que volver.
419
00:33:43,760 --> 00:33:45,899
Es inútil que un hombre
intente llevar las riendas
420
00:33:46,500 --> 00:33:48,419
de su vida,
su destino está escrito.
421
00:33:49,580 --> 00:33:51,979
¿Crees que no tengo
ninguna oportunidad?
422
00:33:52,500 --> 00:33:54,139
Ninguna, es demasiado tarde.
423
00:33:54,720 --> 00:33:56,339
¿Qué tiene de malo
estar con Cassidy?
424
00:33:57,180 --> 00:33:59,699
Dormir con el revólver en la mano,
425
00:34:00,280 --> 00:34:00,819
cabalgar,
426
00:34:01,800 --> 00:34:04,859
sentir el tacto del oro,
427
00:34:05,480 --> 00:34:07,979
violar la ley
siempre que te apetezca.
428
00:34:08,560 --> 00:34:10,019
Hasta que caes.
429
00:34:11,160 --> 00:34:12,819
Incluso pueden matarte.
430
00:34:13,400 --> 00:34:15,979
A fin de cuentas,
nadie vive eternamente.
431
00:34:17,240 --> 00:34:19,779
Supongo que esto es
el fin de lo mío con Nancy.
432
00:34:20,300 --> 00:34:21,619
Es lo mejor para ella.
433
00:34:22,720 --> 00:34:23,779
Supongo que sí.
434
00:34:24,300 --> 00:34:27,579
Dime, ¿vamos a separarnos
o mi apuesta dará sus frutos?
435
00:34:28,100 --> 00:34:30,699
Hemos llegado juntos
hasta aquí, seguiremos juntos.
436
00:34:31,320 --> 00:34:32,699
¿Como socios?
Como socios.
437
00:34:33,240 --> 00:34:34,499
¿Qué pasará con Cassidy?
438
00:34:35,200 --> 00:34:36,619
Lo conocerás.
439
00:34:37,140 --> 00:34:40,659
Te matará o te dejará unirte a él,
ya no podrás echarte atrás.
440
00:34:41,180 --> 00:34:43,339
Fuera de aquí
solo me espera una soga.
441
00:34:50,660 --> 00:34:52,339
¿Vas andando?
Sí.
442
00:35:02,680 --> 00:35:04,619
Brady, agua.
443
00:35:07,400 --> 00:35:09,099
Agua, agua.
444
00:35:10,000 --> 00:35:11,539
¡Charlie, no!
445
00:35:12,060 --> 00:35:12,859
Agua.
446
00:35:13,520 --> 00:35:14,459
¡No!
447
00:35:17,580 --> 00:35:19,979
Está envenenada.
¿Qué?
448
00:35:20,560 --> 00:35:21,459
Envenenada.
449
00:35:22,240 --> 00:35:25,579
Cassidy no quiere
que nadie se acerque a su guarida.
450
00:35:26,880 --> 00:35:27,899
(Relincho)
451
00:35:28,420 --> 00:35:29,219
Mira.
452
00:35:50,560 --> 00:35:53,139
Bueno, solo quedamos tú y yo.
453
00:35:54,420 --> 00:35:55,899
Estamos llegando.
454
00:35:56,600 --> 00:35:57,939
Agua envenenada,
455
00:35:58,880 --> 00:36:00,779
Cassidy no puede andar lejos.
456
00:36:02,300 --> 00:36:05,739
Espera a que lo oigas reír,
se te helará la sangre.
457
00:36:35,980 --> 00:36:38,019
(Disparos)
458
00:36:39,220 --> 00:36:40,179
Ya hemos llegado.
459
00:36:41,620 --> 00:36:42,619
¡Eh!
460
00:36:43,980 --> 00:36:44,979
¡Hola!
461
00:36:46,240 --> 00:36:47,379
¡Eh!
462
00:36:48,600 --> 00:36:51,539
Deja de gritar. Seguid subiendo.
463
00:37:36,560 --> 00:37:37,539
Brady.
464
00:37:38,060 --> 00:37:38,819
Aquí lo tienes.
465
00:37:39,420 --> 00:37:42,339
El hijo pródigo vuelve a casa
después de derrochar su dinero.
466
00:38:03,380 --> 00:38:05,619
¿Sabes rezar?
¿Rezar?
467
00:38:06,320 --> 00:38:08,299
¿Cuánto tiempo crees
que vas a vivir?
468
00:38:08,820 --> 00:38:10,899
He venido para quedarme.
¿Quedarte dónde?
469
00:38:11,500 --> 00:38:14,099
Aquí no eres bienvenido.
Agua, dadnos agua.
470
00:38:16,520 --> 00:38:18,299
¿Quién es este?
Un amigo.
471
00:38:18,900 --> 00:38:20,139
Eso es más de lo que tú eres.
472
00:38:22,120 --> 00:38:23,739
Tienes que aceptarme.
¿Por qué?
473
00:38:24,260 --> 00:38:27,899
Perdí dos hombres en Broken Bow
y todo gracias a ti.
474
00:38:32,260 --> 00:38:35,179
Sí, gracias a ti,
los perdí por tu culpa.
475
00:38:35,700 --> 00:38:36,899
Deja que me ocupe de él.
476
00:39:04,100 --> 00:39:06,179
(Relinchos)
477
00:39:22,620 --> 00:39:24,019
(Disparo y relincho)
478
00:39:25,000 --> 00:39:27,499
Es suficiente.
Deja que acabe con él.
479
00:39:28,080 --> 00:39:28,979
Ya me has oído.
480
00:39:29,580 --> 00:39:30,539
(Relincho)
481
00:39:37,660 --> 00:39:39,459
¿Vas a perdonarle la vida?
482
00:39:41,180 --> 00:39:42,979
Debería haber dejado
que te matara,
483
00:39:43,580 --> 00:39:47,059
no me gustó tu mensaje.
Debería matarte yo mismo.
484
00:39:47,660 --> 00:39:48,579
¿Por qué lo has traído aquí?
485
00:39:51,060 --> 00:39:53,139
Me salvó de la horca.
¿De la horca?
486
00:39:53,660 --> 00:39:54,459
En Broken Bow.
487
00:39:56,180 --> 00:39:59,659
No tiene gracia. ¿Cómo supiste
que trasladaron el dinero?
488
00:40:00,260 --> 00:40:02,099
Pensaron que lo planeó él,
que lo planeó para ti.
489
00:40:02,620 --> 00:40:05,579
¿Para mí? Tiene gracia.
¿Así que querían colgarte?
490
00:40:06,120 --> 00:40:08,419
Aquí también tenemos sogas.
-¿Por qué no lo ahorcamos?
491
00:40:08,940 --> 00:40:09,499
Nos traerá suerte.
492
00:40:10,020 --> 00:40:11,379
Muerto no te serviré de nada.
493
00:40:11,900 --> 00:40:13,939
Perdiste dos hombres
en Broken Bow,
494
00:40:14,560 --> 00:40:16,459
sabes que soy un buen tirador.
495
00:40:16,980 --> 00:40:19,779
Sí, de eso no hay duda.
¿Cumplirás todas mis órdenes?
496
00:40:20,300 --> 00:40:24,219
Cuenta con ello.
Quizá ahora pueda confiar en ti,
497
00:40:24,740 --> 00:40:26,259
sabes que solo
nos tienes a nosotros.
498
00:40:27,120 --> 00:40:28,059
Sí...
499
00:40:29,200 --> 00:40:30,459
Brady se queda.
500
00:40:31,560 --> 00:40:33,059
Bueno, ¿y qué hay de mí?
501
00:40:33,580 --> 00:40:34,939
¿Por qué no me lo dices tú?
502
00:40:35,520 --> 00:40:36,899
No he hecho grandes cosas,
503
00:40:37,440 --> 00:40:40,139
pero he oído hablar de ti
desde que eras George Leroy Parker.
504
00:40:40,660 --> 00:40:41,899
Me gusta más Cassidy.
505
00:40:42,480 --> 00:40:43,339
Me llamo Charlie Veer.
506
00:40:43,860 --> 00:40:45,579
He estado en la cárcel,
la ley no me persigue,
507
00:40:46,100 --> 00:40:48,859
pero no me importaría que empezara
a interesarse por mí otra vez.
508
00:40:49,460 --> 00:40:50,499
Ese dinero sigue en Broken Bow.
509
00:40:51,020 --> 00:40:52,139
Eso ya lo sé,
510
00:40:52,660 --> 00:40:55,259
pero no podemos volver ahora,
nos estarían esperando.
511
00:40:55,820 --> 00:40:56,579
Ya llegará el momento.
512
00:40:57,120 --> 00:40:58,619
Sé que pretenden
trasladarlo a Wilcox,
513
00:40:59,140 --> 00:41:01,779
tengo mis fuentes.
Pasado mañana, el sábado,
514
00:41:02,300 --> 00:41:05,459
asaltaremos ese tren.
Ahí es donde entro yo, Cassidy.
515
00:41:06,000 --> 00:41:08,219
Ese dinero no viajará
el sábado, se han echado atrás,
516
00:41:08,740 --> 00:41:10,979
los has asustado.
-¿Cuándo van a trasladarlo?
517
00:41:11,500 --> 00:41:12,419
Atrás, amigo.
-¡Suéltame!
518
00:41:13,920 --> 00:41:16,419
Suéltame o tendrás
que preguntárselo a otro.
519
00:41:16,940 --> 00:41:19,219
Escribe una carta al banco,
ellos te lo dirán.
520
00:41:20,320 --> 00:41:21,499
Suéltalo.
521
00:41:22,760 --> 00:41:24,499
¿Sabes algo de esto?
No.
522
00:41:25,080 --> 00:41:29,339
Habla, ¿cuándo harán el traslado?
Me costó mucho llegar hasta aquí,
523
00:41:29,880 --> 00:41:32,419
pero solo tendrás esa información
si me das algo a cambio.
524
00:41:32,940 --> 00:41:35,219
Quiero entrar en la banda,
entonces hablaré.
525
00:41:35,820 --> 00:41:37,419
Está bien.
¿Me aceptas?
526
00:41:37,960 --> 00:41:38,899
Sí.
527
00:41:39,420 --> 00:41:40,099
De acuerdo.
528
00:41:40,820 --> 00:41:44,659
Lo trasladarán el viernes, mañana.
Se lo dijo Warren al sheriff
529
00:41:45,260 --> 00:41:47,779
cuando os esperábamos en el banco.
Warren es el banquero.
530
00:41:48,340 --> 00:41:51,539
Eso ya lo sé. ¿Qué más?
El dinero les quema en las manos.
531
00:41:52,120 --> 00:41:54,219
Tienen miedo de que
decidas volver a intentarlo,
532
00:41:54,740 --> 00:41:56,739
por eso adelantan
un día el traslado.
533
00:41:57,260 --> 00:41:59,259
Hay dos trenes al día.
El viernes por la noche.
534
00:41:59,780 --> 00:42:02,059
No permitiremos que
ese dinero llegue a Wilcox.
535
00:42:02,660 --> 00:42:04,379
Esperaremos al tren
en el Paso del Diablo.
536
00:42:04,900 --> 00:42:06,499
Tú subirás al tren antes,
en Benton.
537
00:42:07,020 --> 00:42:10,339
¿Dejarás que vaya solo?
No te dejaría ir solo ni a ti.
538
00:42:11,000 --> 00:42:14,099
Brady y Curry irán contigo
a Benton. Es una ciudad pequeña,
539
00:42:14,620 --> 00:42:15,379
no llaméis la atención.
540
00:42:15,980 --> 00:42:18,699
Solo tendréis que preocuparos
del maquinista, el fogonero,
541
00:42:19,300 --> 00:42:20,939
el revisor
y el guardafrenos, ¿entendido?
542
00:42:21,480 --> 00:42:22,379
No habrá ningún problema.
543
00:42:22,900 --> 00:42:24,579
No vuelvas a dejarte coger.
544
00:42:25,100 --> 00:42:25,979
Descuida.
545
00:42:26,500 --> 00:42:28,019
Espero que estés en lo cierto.
546
00:42:28,540 --> 00:42:30,939
Si te fallo, ya sabes
dónde meter una bala.
547
00:42:31,460 --> 00:42:33,699
En tu frente,
puedes contar con ello.
548
00:42:49,460 --> 00:42:51,019
Hemos venido muy rápido.
549
00:42:52,120 --> 00:42:55,219
Son... solo las 9.
550
00:42:55,740 --> 00:42:57,499
Sí, nos sobra una hora.
551
00:42:58,020 --> 00:42:59,779
Esta ciudad no es gran cosa.
552
00:43:00,300 --> 00:43:02,779
Quizá intente encontrar
alguna amiguita.
553
00:43:03,300 --> 00:43:06,299
Dijimos que nada de güisqui.
-¿No te interesan las mujeres?
554
00:43:07,280 --> 00:43:09,579
Cállate.
Son todas parecidas:
555
00:43:10,100 --> 00:43:12,379
la mitad quiere tu dinero
y la otra mitad miente.
556
00:43:12,960 --> 00:43:13,839
Cierra el pico.
557
00:43:14,360 --> 00:43:16,579
No voy a estar una hora
sentado en este caballo.
558
00:43:17,180 --> 00:43:20,659
Estoy pensando en bañarme.
-No tienes bastante tiempo.
559
00:43:21,200 --> 00:43:22,579
No te hagas el gracioso.
560
00:43:23,020 --> 00:43:27,379
Pediré un jugoso filete de vaca
y una montaña de cebollas fritas.
561
00:43:27,980 --> 00:43:29,019
¿Qué haremos nosotros, Brady?
562
00:43:29,560 --> 00:43:32,299
No lo sé,
dejar que pase el tiempo.
563
00:43:32,820 --> 00:43:34,419
El tren llega a las 10:15.
564
00:43:34,940 --> 00:43:36,099
Nos reuniremos aquí a esa hora.
565
00:43:36,620 --> 00:43:38,659
Entonces me comeré dos filetes.
566
00:43:50,520 --> 00:43:53,459
(Música de pianola dentro)
567
00:44:12,840 --> 00:44:15,059
(Tintineo metálico)
568
00:44:28,080 --> 00:44:30,859
Sí, noto enseguida cuando
un hombre quiere estar solo.
569
00:44:31,440 --> 00:44:33,059
Te dejo aquí,
nos veremos más tarde.
570
00:44:44,860 --> 00:44:46,019
(Tintineo metálico)
571
00:44:49,740 --> 00:44:52,419
Hola, amigo.
¿No puede esperar hasta mañana?
572
00:44:52,940 --> 00:44:53,659
Solo quería mirar.
573
00:44:54,180 --> 00:44:55,739
No suelo trabajar hasta tan tarde,
574
00:44:56,320 --> 00:44:58,059
pero esto es
un favor especial para el doctor.
575
00:44:59,580 --> 00:45:02,179
No te acerques al caballo,
hijo, podría darte una coz.
576
00:45:02,900 --> 00:45:05,299
Hoy papá no trabaja,
dice que es fiesta.
577
00:45:05,820 --> 00:45:06,619
Solo miraba.
578
00:45:07,500 --> 00:45:09,539
Mamá está en casa
teniendo un niño.
579
00:45:10,100 --> 00:45:12,699
-Fiesta. En este trabajo,
no hay días de fiesta.
580
00:45:13,240 --> 00:45:17,539
¿A quién le importa el trabajo?
Los hijos es lo único que importa.
581
00:45:18,060 --> 00:45:21,339
El doctor cree que aún le falta
una hora. Siéntese y eche un trago.
582
00:45:21,860 --> 00:45:22,899
¿Tiene prisa?
583
00:45:23,460 --> 00:45:24,019
No.
584
00:45:24,540 --> 00:45:25,499
¿Está casado?
585
00:45:26,100 --> 00:45:27,059
No.
586
00:45:27,980 --> 00:45:31,299
Créame, no hay nada como casarte
con la chica que te gusta.
587
00:45:54,480 --> 00:45:55,539
Hola.
-Hola.
588
00:45:56,460 --> 00:45:59,859
¿Ha salido el tren de Broken Bow?
-Todavía no, falta poco,
589
00:46:00,440 --> 00:46:02,579
llegará aquí a su hora.
-Quiero enviar un mensaje.
590
00:46:03,160 --> 00:46:04,339
¿A Broken Bow?
-Sí.
591
00:46:04,920 --> 00:46:06,659
Un mensaje urgente.
-Espere un segundo.
592
00:46:10,500 --> 00:46:12,739
Cuando quiera.
-Sheriff McVey,
593
00:46:15,280 --> 00:46:16,219
urgente:
594
00:46:19,300 --> 00:46:22,339
Ponga una guardia en el tren...
595
00:46:23,900 --> 00:46:24,939
para Wilcox.
596
00:46:29,360 --> 00:46:30,819
La banda de Cassidy...
597
00:46:33,060 --> 00:46:34,619
planea asaltarlo...
598
00:46:36,780 --> 00:46:38,259
en el Paso del Diablo.
599
00:46:42,260 --> 00:46:44,019
Agencia de Detectives Pinkerton.
600
00:46:52,400 --> 00:46:54,339
No diga nada de esto a nadie.
601
00:46:55,700 --> 00:46:56,859
No, señor.
602
00:46:57,420 --> 00:47:00,459
Siempre he querido conocer
a un agente de Pinkerton.
603
00:47:01,000 --> 00:47:02,019
Ya lo tienen.
604
00:47:02,540 --> 00:47:04,139
Bien, cárguelo a la agencia.
605
00:47:04,720 --> 00:47:07,099
Oh.
Será mejor que añada algo más.
606
00:47:07,620 --> 00:47:08,859
Brady Sutton...
607
00:47:12,200 --> 00:47:14,099
completamente inocente...
608
00:47:15,920 --> 00:47:17,379
del robo al banco...
609
00:47:17,920 --> 00:47:18,859
de Broken Bow.
610
00:47:19,380 --> 00:47:20,059
Cassidy...
611
00:47:21,660 --> 00:47:24,419
planeó el robo del banco.
612
00:47:27,080 --> 00:47:30,819
Brady desconoce...
613
00:47:32,840 --> 00:47:35,419
mi relación con Pinkerton.
614
00:47:36,020 --> 00:47:37,379
Firme con mis iniciales, C.V.
615
00:47:39,480 --> 00:47:40,419
Gracias.
616
00:47:45,900 --> 00:47:47,779
Besos y abrazos.
617
00:47:51,320 --> 00:47:53,339
Intentaron enseñarme
el código morse,
618
00:47:53,940 --> 00:47:56,419
pero no me entró en la mollera.
Solo besos y abrazos.
619
00:47:56,940 --> 00:47:58,339
Y usted no ha cometido
ningún error.
620
00:47:58,920 --> 00:48:02,059
He cumplido su orden,
envié lo que me dijo que envíe.
621
00:48:02,660 --> 00:48:05,099
Se volverán locos intentando
descifrar el mensaje.
622
00:48:05,700 --> 00:48:07,339
Solo besos y abrazos
una y otra vez.
623
00:48:07,960 --> 00:48:09,699
Pensarán que no está
usted en sus cabales.
624
00:48:10,300 --> 00:48:11,499
Me despedirán por esto.
625
00:48:14,520 --> 00:48:16,099
Eso ya no importa.
626
00:48:16,880 --> 00:48:18,179
(Grito)
627
00:48:25,000 --> 00:48:27,019
Lo has hecho muy bien, viejo.
628
00:48:36,900 --> 00:48:38,899
¡Eh, gemelos, más gemelos!
629
00:48:39,480 --> 00:48:41,739
¡Gemelos!
-¡Gemelos!
630
00:48:43,060 --> 00:48:44,339
¡Son niñas!
631
00:49:43,620 --> 00:49:45,659
¿Nervioso?
Un poco.
632
00:49:46,580 --> 00:49:50,059
Es mucha pasta, ¿eh?
No me interesa ese dinero.
633
00:49:51,960 --> 00:49:55,699
¡Vaya! ¿A qué viene esto ahora?
Las razones no importan.
634
00:49:56,220 --> 00:49:59,179
No pienso dar este golpe,
ni tú tampoco.
635
00:49:59,720 --> 00:50:01,379
Cassidy no asaltará ese tren.
636
00:50:02,440 --> 00:50:04,059
¿Vas a impedírselo tú solo?
637
00:50:04,580 --> 00:50:08,259
Voy a intentarlo.
Empezaré por ti y por Curry.
638
00:50:08,840 --> 00:50:10,579
Solo conseguirás
que te maten, Brady.
639
00:50:11,100 --> 00:50:11,659
Me arriesgaré.
640
00:50:12,180 --> 00:50:14,259
Pediré ayuda a los hombres
de este pueblo.
641
00:50:14,780 --> 00:50:18,079
Subiremos al tren y sorprenderemos
a Cassidy en el Paso del Diablo.
642
00:50:18,580 --> 00:50:20,779
No cuentas conmigo, ¿eh?
Porque tú no quieres.
643
00:50:21,300 --> 00:50:22,579
Únete a mí, Charlie.
644
00:50:23,940 --> 00:50:25,419
Aparta ese revólver.
645
00:50:25,940 --> 00:50:28,579
No intentes nada.
Ya lo he intentado.
646
00:50:29,140 --> 00:50:31,779
Adelante, sácalo
tú mismo de mi bolsillo.
647
00:50:32,300 --> 00:50:34,379
Es un trozo de papel
con un mensaje escrito.
648
00:50:37,800 --> 00:50:39,739
Podemos trabajar juntos, Brady.
649
00:50:40,480 --> 00:50:41,659
Adelante, léelo.
650
00:50:43,880 --> 00:50:47,219
Cuando te dejé con el herrero,
envié un telegrama al sheriff.
651
00:50:47,900 --> 00:50:50,099
Ese tren estará bien defendido.
652
00:50:50,680 --> 00:50:51,899
Soy un agente de Pinkerton.
653
00:50:52,420 --> 00:50:53,579
Sí, es cierto.
654
00:50:54,100 --> 00:50:56,939
Tú me llevaste a ellos
y yo te sacaré de esta.
655
00:50:57,460 --> 00:50:59,099
(Caballo acercándose)
656
00:51:04,860 --> 00:51:08,659
He pensado que necesitarías ayuda.
Siempre es mejor cuatro que tres.
657
00:51:15,940 --> 00:51:18,979
¿No ibas a quedarte con los otros?
He cambiado de idea.
658
00:51:19,540 --> 00:51:20,059
(RESOPLA)
659
00:51:20,580 --> 00:51:23,779
¡Cebollas, apestas!
660
00:51:24,900 --> 00:51:27,379
(Campanadas del tren)
661
00:51:35,700 --> 00:51:38,059
Tú y Curry subid al primer vagón.
662
00:51:38,640 --> 00:51:41,059
Dentro de cinco minutos
nos encontraremos todos
663
00:51:41,580 --> 00:51:42,739
en el vagón de los equipajes.
664
00:51:44,980 --> 00:51:45,939
Ahora.
665
00:52:04,660 --> 00:52:08,939
(Pitido del tren)
666
00:52:19,020 --> 00:52:20,739
Llega a su hora.
667
00:52:33,740 --> 00:52:36,699
(Disparos)
668
00:52:47,460 --> 00:52:48,819
Hazte a un lado.
669
00:52:51,460 --> 00:52:52,659
No os mováis.
670
00:52:58,420 --> 00:53:00,379
Ordena a los pasajeros
que no se separen.
671
00:53:06,980 --> 00:53:08,939
Si alguien tiene
un arma, que no la saqué,
672
00:53:09,500 --> 00:53:11,299
somos más rápidos que vosotros.
¡Moveos!
673
00:53:16,200 --> 00:53:18,499
¿Dónde está el sheriff?
No lo sé.
674
00:53:19,020 --> 00:53:20,899
Si no está en el tren,
tendremos problemas.
675
00:53:27,220 --> 00:53:30,699
Ponlos con los otros.
Solo tú. Y vuelve aquí.
676
00:53:31,220 --> 00:53:33,659
Yo iré con él.
¿Acaso no te gusta mi compañía?
677
00:53:34,280 --> 00:53:36,579
Sí, claro, pero...
No hay nadie en este tren, amigo.
678
00:53:37,320 --> 00:53:40,419
No hay muchos pasajeros, no.
Hemos tenido suerte, ¿eh?
679
00:53:40,940 --> 00:53:41,979
Supongo que sí.
680
00:53:42,620 --> 00:53:44,019
¿Seguro que el dinero
está a bordo?
681
00:53:44,640 --> 00:53:45,119
Sí.
682
00:53:45,680 --> 00:53:46,379
Vamos.
683
00:54:14,600 --> 00:54:16,339
(Grito de mujer)
684
00:54:24,200 --> 00:54:26,099
Dame ese revólver.
¿Qué haces?
685
00:54:26,620 --> 00:54:28,219
Demasiado listo
para ser de Pinkerton.
686
00:54:28,800 --> 00:54:30,979
¿Cómo?
¿También a ti te ha engañado?
687
00:54:31,580 --> 00:54:33,299
Esperaba que el sheriff
viajara en este tren.
688
00:54:33,900 --> 00:54:35,979
Intentó enviar un telegrama,
pero yo lo impedí.
689
00:54:36,580 --> 00:54:37,059
¿Es cierto?
690
00:54:39,360 --> 00:54:40,579
No voy a negarlo.
691
00:54:41,600 --> 00:54:45,299
Más te vale que el dinero esté
en el tren o recibirás la bala
692
00:54:45,900 --> 00:54:47,459
que te prometí. Vigílalo.
693
00:54:51,160 --> 00:54:52,099
¿Está ahí?
694
00:54:53,920 --> 00:54:54,859
No.
695
00:55:00,080 --> 00:55:04,539
(Grito y golpes)
696
00:55:07,020 --> 00:55:08,659
Dale su merecido.
697
00:55:17,920 --> 00:55:21,299
Espera, no lo mates todavía.
698
00:55:21,820 --> 00:55:23,499
Espera que lleguemos
al campamento.
699
00:55:28,160 --> 00:55:31,059
Sí, le daré un buen repaso.
700
00:55:41,920 --> 00:55:44,379
¿Qué ha hecho Veer?
-Mintió sobre el dinero.
701
00:55:44,900 --> 00:55:47,019
De no haber sido por mí,
habríamos caído en su trampa.
702
00:55:47,620 --> 00:55:50,219
¡Oh, es Charlie, Charlie Veer!
¡Retírate!
703
00:55:50,820 --> 00:55:51,739
¡Brady!
¿Quién es?
704
00:55:52,300 --> 00:55:53,059
Vuelve con los demás.
705
00:55:53,600 --> 00:55:55,219
¿Así que ésta es
la banda de Cassidy?
706
00:56:00,060 --> 00:56:02,259
Montadlos en dos caballos,
nos vamos a casa.
707
00:56:02,780 --> 00:56:04,699
¿Qué hacemos con ellos?
Quítales lo que tengan.
708
00:56:09,560 --> 00:56:12,299
Los detectives del ferrocarril
lo detendrán por esto,
709
00:56:12,920 --> 00:56:15,219
y yo tendré mucho gusto
en identificarlo, Cassidy.
710
00:56:15,740 --> 00:56:17,339
Cállese o lo mataré.
Ningún forajido...
711
00:56:17,960 --> 00:56:18,419
(VARIOS) ¡Ah!
712
00:56:19,020 --> 00:56:20,219
(MUJER) Pero ¿qué ha pasado?
713
00:56:20,820 --> 00:56:21,539
Tú vendrás con nosotros.
714
00:56:23,600 --> 00:56:24,539
Nancy.
715
00:56:25,100 --> 00:56:27,139
No me hables.
Eres un forajido, Brady.
716
00:56:27,700 --> 00:56:28,579
El sheriff tenía razón.
717
00:56:29,100 --> 00:56:31,579
Quíteme las manos de encima.
Y pensar que un día te amé.
718
00:56:32,100 --> 00:56:34,139
¿Así que es la novia de Brady?
Vuelve al tren, Nancy.
719
00:56:34,740 --> 00:56:36,939
Es tu novia.
Veamos qué aspecto tiene.
720
00:56:37,540 --> 00:56:39,419
Déjala en paz.
No tiene mal gusto.
721
00:56:40,000 --> 00:56:40,939
¿Qué te parece, Cassidy?
722
00:56:41,500 --> 00:56:42,899
Ella no te quiere, Brady,
723
00:56:43,420 --> 00:56:44,779
necesita que la domen,
me la llevo.
724
00:56:45,360 --> 00:56:47,339
¡He dicho que la dejes en paz!
Déjame subir al tren,
725
00:56:47,920 --> 00:56:50,059
voy al este a intentar olvidar
todo lo que me ha pasado.
726
00:56:50,640 --> 00:56:52,179
¡Vaya! Esta noche
todo nos ha salido mal.
727
00:56:52,700 --> 00:56:54,339
Tú eres lo que
más vale de este tren.
728
00:56:54,900 --> 00:56:56,899
Si ellos no te quieren, yo sí.
Sé que no se atreverá.
729
00:56:57,420 --> 00:56:58,499
¿Qué no?
Ven conmigo, Nancy.
730
00:56:59,100 --> 00:57:00,459
¡No, nunca!
¡No te resistas!
731
00:57:01,620 --> 00:57:03,259
No me obligues a pegarte.
732
00:57:51,980 --> 00:57:55,419
Deja de echarme la culpa.
Veer consiguió engañarnos a todos,
733
00:57:56,040 --> 00:57:59,619
pero yo siempre sospeché de él
y estropeé su plan, ¿no es así?
734
00:58:00,140 --> 00:58:03,419
Sí, pero ahora la ley nos pisa
los talones, ¿qué harás con él?
735
00:58:04,020 --> 00:58:06,939
Prácticas de tiro. Empezaré
por sus pies e iré subiendo,
736
00:58:07,460 --> 00:58:09,179
le haré pagar todo
el daño que nos ha hecho.
737
00:58:13,980 --> 00:58:16,939
Nancy, he hecho lo que tenía
que hacer, tienes que creerme.
738
00:58:17,500 --> 00:58:19,739
¿Qué le harán a Charlie?
Nada, si puedo evitarlo.
739
00:58:20,320 --> 00:58:23,499
¿Evitarlo? Tú eres uno de ellos.
En esto no, contra Charlie no.
740
00:58:24,020 --> 00:58:25,979
Has vuelto a unirte a ellos.
No tenía elección.
741
00:58:26,680 --> 00:58:30,419
No te reconozco, Brady.
Confía en mí, tienes que creerme.
742
00:58:37,580 --> 00:58:39,019
¡Eh, Cassidy!
743
00:58:39,540 --> 00:58:40,939
Este tipo está muerto.
744
00:58:59,100 --> 00:59:00,339
Ahora o nunca.
745
00:59:06,100 --> 00:59:07,059
¡Cassidy!
746
00:59:07,660 --> 00:59:08,819
(GRITAN ARREANDO LOS CABALLOS)
747
00:59:58,880 --> 01:00:00,699
Has vuelto a equivocarte, Brady.
748
01:00:01,220 --> 01:00:01,819
Tú harás de Veer,
749
01:00:02,340 --> 01:00:03,979
practicaremos
el tiro al blanco contigo.
750
01:00:04,560 --> 01:00:05,579
Lo he cazado para ti.
751
01:00:06,200 --> 01:00:08,379
Yo me quedo con ella.
Te mataré, si la tocas.
752
01:00:09,160 --> 01:00:11,979
Hablas demasiado, Brady. Mira.
753
01:00:14,140 --> 01:00:15,259
(GRITA)
754
01:00:43,160 --> 01:00:45,659
¿Cuándo aprenderás
que soy yo quien manda aquí?
755
01:00:46,180 --> 01:00:47,179
Manda si quieres,
756
01:00:47,780 --> 01:00:49,659
pero hazlo mejor
o te quedarás solo.
757
01:00:50,180 --> 01:00:53,379
¿Qué quieres decir?
Últimamente estás gafado.
758
01:00:53,960 --> 01:00:55,179
Hemos perdido hombres y dinero,
759
01:00:55,780 --> 01:00:57,419
incluso aceptaste
a un agente de Pinkerton.
760
01:00:58,020 --> 01:00:59,099
¿Y qué hemos sacado de este golpe?
761
01:00:59,640 --> 01:01:02,059
Un par de anillos y 200 dólares.
¿Has terminado?
762
01:01:02,620 --> 01:01:03,179
No.
763
01:01:03,920 --> 01:01:05,499
¿Por qué la tomas conmigo?
764
01:01:06,100 --> 01:01:07,379
Es por la chica, ¿eh?
765
01:01:07,960 --> 01:01:08,819
Te gusta, ¿verdad?
766
01:01:10,680 --> 01:01:14,219
Estamos juntos en esto,
no lo estropees ahora.
767
01:01:14,800 --> 01:01:16,739
Tenemos mucho camino que recorrer.
768
01:01:17,600 --> 01:01:18,899
¿Sin rencor?
769
01:01:20,240 --> 01:01:21,939
Está bien, sin rencor.
770
01:01:23,800 --> 01:01:25,219
Volveremos a Broken Bow.
771
01:01:25,800 --> 01:01:27,659
¿Te has vuelto loco?
No me hace gracia la idea.
772
01:01:28,240 --> 01:01:30,819
Ni a mí, no contéis conmigo.
Sé que no estáis contentos
773
01:01:31,420 --> 01:01:32,619
por cómo están saliendo las cosas,
774
01:01:33,200 --> 01:01:35,739
pero aún guardo un as en la manga.
De vosotros depende.
775
01:01:36,340 --> 01:01:39,339
Si no cabalgo a tu lado, Cass,
volveré a la cárcel,
776
01:01:39,880 --> 01:01:41,779
así que cuenta conmigo.
-Y conmigo.
777
01:01:42,380 --> 01:01:43,499
Cuéntanos tu plan.
Está bien.
778
01:01:44,100 --> 01:01:46,499
Si el dinero no estaba en el tren,
es que sigue en el banco.
779
01:01:47,060 --> 01:01:49,739
Estará muy bien custodiado,
seguro que el sheriff lo protege.
780
01:01:50,260 --> 01:01:52,899
Eso no nos importa,
no pienso enfrentarme a ellos.
781
01:01:54,700 --> 01:01:58,459
La chica de Brady lo sacará
de la ciudad, ¿verdad, encanto?
782
01:01:59,060 --> 01:02:01,779
O no volverá a ver a Brady.
¿Qué clase de trampa es esta?
783
01:02:02,380 --> 01:02:03,779
¿Trampa?
Sé que preparas una trampa.
784
01:02:04,380 --> 01:02:06,699
La mía saldrá mejor que
la que nos preparaste en el banco.
785
01:02:07,320 --> 01:02:09,099
No nos engañaste.
Te vi trasladando el dinero
786
01:02:09,620 --> 01:02:11,219
con el sheriff
desde el tejado del banco.
787
01:02:11,800 --> 01:02:12,779
Adelante, cuéntaselo,
788
01:02:13,300 --> 01:02:14,179
a mí no me cree.
789
01:02:14,700 --> 01:02:15,979
Haces mal en no creerlo, encanto,
790
01:02:16,500 --> 01:02:18,699
él nunca nos dijo que el dinero
estuviera en la cárcel.
791
01:02:19,240 --> 01:02:21,419
Si sabéis lo que os conviene,
haréis lo que yo os diga.
792
01:02:22,000 --> 01:02:22,939
Diga lo que diga, no lo creas.
793
01:02:23,560 --> 01:02:25,699
Quiero proponerle algo
y si hace lo que yo le digo,
794
01:02:26,220 --> 01:02:27,539
seréis libres
de ir adonde queráis.
795
01:02:28,120 --> 01:02:29,739
Nunca ha cumplido su palabra.
796
01:02:30,980 --> 01:02:34,459
Tendréis que correr ese riesgo,
estás obligada a confiar en mí.
797
01:02:34,980 --> 01:02:37,499
Es la única oportunidad
que os queda a ti y a Brady.
798
01:02:45,300 --> 01:02:48,579
¿Ves algo sospechoso?
No, parece que ha hecho
799
01:02:49,180 --> 01:02:51,459
lo que le hemos dicho.
Si no lo hace,
800
01:02:51,980 --> 01:02:53,939
si vienen a por nosotros...
Mataremos a Brady.
801
01:02:54,520 --> 01:02:55,019
Sí.
802
01:02:55,620 --> 01:02:57,459
Y es un disparo que esa chica
no quiere oír.
803
01:02:57,980 --> 01:03:00,299
Esperaremos a que
los hombres salgan de la ciudad.
804
01:03:00,820 --> 01:03:03,979
Esta vez somos muchos más.
Si encuentro a la banda de Cassidy,
805
01:03:04,560 --> 01:03:06,459
la traeré a esta ciudad.
Y los colgaremos a todos.
806
01:03:06,980 --> 01:03:08,339
Cuando escapé estaban
tan borrachos
807
01:03:08,920 --> 01:03:10,299
que no les será difícil
atraparlos.
808
01:03:11,920 --> 01:03:13,619
Se mueven.
¿En qué dirección?
809
01:03:14,140 --> 01:03:14,739
Hacia la montaña.
810
01:03:30,620 --> 01:03:33,579
Habrá un hombre apuntándote
hasta que consigamos el dinero.
811
01:03:34,140 --> 01:03:34,659
¿Y luego?
812
01:03:35,180 --> 01:03:36,819
Eso aún no lo he decidido.
813
01:03:37,420 --> 01:03:38,179
Es tu problema.
814
01:04:08,580 --> 01:04:10,619
¡Eh, Cassidy! El salón.
815
01:04:11,140 --> 01:04:11,939
Está bien.
816
01:04:15,100 --> 01:04:17,099
Suéltelo,
ya he hecho lo que me pidió.
817
01:04:17,640 --> 01:04:19,539
No lo dejaremos ir
hasta que tengamos el dinero.
818
01:04:20,140 --> 01:04:20,819
Pues vayan a por él.
819
01:04:30,840 --> 01:04:35,059
¡Eh! Me las ha dado gratis,
es un viejo amigo mío.
820
01:04:46,080 --> 01:04:47,899
Esa chica está loca por ti.
821
01:04:48,700 --> 01:04:51,419
Me gustan las chicas
que tienen carácter,
822
01:04:51,940 --> 01:04:53,979
aunque esta es
una auténtica fiera.
823
01:04:54,600 --> 01:04:56,699
No sé si tú serás capaz
de domarla.
824
01:05:42,140 --> 01:05:43,779
Ya lo tenemos. ¡Vamos!
825
01:05:47,740 --> 01:05:48,859
¿Acabo con él?
826
01:05:49,480 --> 01:05:51,859
Todavía no. Lo decidiré
cuando salgamos de la ciudad.
827
01:05:52,900 --> 01:05:54,339
Bien, volvemos a casa.
828
01:07:27,840 --> 01:07:28,899
(Grito de mujer)
829
01:07:45,640 --> 01:07:46,699
¡Lo encontré!
830
01:07:58,400 --> 01:08:00,619
Es una cabeza
de búfalo de Landoski.
831
01:08:01,140 --> 01:08:04,819
Una bailarina que conocí allí
me dijo que siempre me esperaría.
832
01:08:06,820 --> 01:08:07,859
No está aquí.
833
01:08:10,920 --> 01:08:12,859
Tengo que encontrar a mi chica.
834
01:08:16,300 --> 01:08:17,779
Tengo que encontrarla.
835
01:08:18,300 --> 01:08:19,259
¡Ah!
836
01:08:25,140 --> 01:08:26,979
Será mejor que se rindan.
837
01:08:45,880 --> 01:08:47,739
Nancy estaba
en lo cierto sobre Brady.
838
01:08:48,300 --> 01:08:49,819
Sí que lo estaba.
Y dicen que las mujeres
839
01:08:50,340 --> 01:08:52,459
no valemos para nada.
-Los hombres nos subestiman.
840
01:08:52,980 --> 01:08:55,739
Si mi marido vuelve a decirme
que me calle cuando estoy hablando,
841
01:08:56,320 --> 01:08:59,619
le daré un buen sartenazo.
-Bien hecho, hijo.
842
01:09:00,200 --> 01:09:01,659
Vamos, amigo, la cárcel te espera.
843
01:09:02,260 --> 01:09:04,099
Nancy tenía razón,
lo hemos conseguido.
844
01:09:04,620 --> 01:09:06,739
¡Muévete!
-A la cárcel con ellos.
845
01:09:12,820 --> 01:09:16,419
Esta vez lo conseguiremos,
Nancy, es aún nuestra ciudad.
846
01:09:16,940 --> 01:09:19,739
Siempre lo ha sido, Brady.
Es una buena ciudad.
847
01:09:20,660 --> 01:09:23,299
(Música orquestal)
81449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.