All language subtitles for wyoming renegades1955-720p - Copie3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 435 00:34:28,100 --> 00:34:30,699 Hemos llegado juntos hasta aquí, seguiremos juntos. 436 00:34:31,320 --> 00:34:32,699 ¿Como socios? Como socios. 437 00:34:33,240 --> 00:34:34,499 ¿Qué pasará con Cassidy? 438 00:34:35,200 --> 00:34:36,619 Lo conocerás. 439 00:34:37,140 --> 00:34:40,659 Te matará o te dejará unirte a él, ya no podrás echarte atrás. 440 00:34:41,180 --> 00:34:43,339 Fuera de aquí solo me espera una soga. 441 00:34:50,660 --> 00:34:52,339 ¿Vas andando? Sí. 442 00:35:02,680 --> 00:35:04,619 Brady, agua. 443 00:35:07,400 --> 00:35:09,099 Agua, agua. 444 00:35:10,000 --> 00:35:11,539 ¡Charlie, no! 445 00:35:12,060 --> 00:35:12,859 Agua. 446 00:35:13,520 --> 00:35:14,459 ¡No! 447 00:35:17,580 --> 00:35:19,979 Está envenenada. ¿Qué? 448 00:35:20,560 --> 00:35:21,459 Envenenada. 449 00:35:22,240 --> 00:35:25,579 Cassidy no quiere que nadie se acerque a su guarida. 450 00:35:26,880 --> 00:35:27,899 (Relincho) 451 00:35:28,420 --> 00:35:29,219 Mira. 452 00:35:50,560 --> 00:35:53,139 Bueno, solo quedamos tú y yo. 453 00:35:54,420 --> 00:35:55,899 Estamos llegando. 454 00:35:56,600 --> 00:35:57,939 Agua envenenada, 455 00:35:58,880 --> 00:36:00,779 Cassidy no puede andar lejos. 456 00:36:02,300 --> 00:36:05,739 Espera a que lo oigas reír, se te helará la sangre. 457 00:36:35,980 --> 00:36:38,019 (Disparos) 458 00:36:39,220 --> 00:36:40,179 Ya hemos llegado. 459 00:36:41,620 --> 00:36:42,619 ¡Eh! 460 00:36:43,980 --> 00:36:44,979 ¡Hola! 461 00:36:46,240 --> 00:36:47,379 ¡Eh! 462 00:36:48,600 --> 00:36:51,539 Deja de gritar. Seguid subiendo. 463 00:37:36,560 --> 00:37:37,539 Brady. 464 00:37:38,060 --> 00:37:38,819 Aquí lo tienes. 465 00:37:39,420 --> 00:37:42,339 El hijo pródigo vuelve a casa después de derrochar su dinero. 466 00:38:03,380 --> 00:38:05,619 ¿Sabes rezar? ¿Rezar? 467 00:38:06,320 --> 00:38:08,299 ¿Cuánto tiempo crees que vas a vivir? 468 00:38:08,820 --> 00:38:10,899 He venido para quedarme. ¿Quedarte dónde? 469 00:38:11,500 --> 00:38:14,099 Aquí no eres bienvenido. Agua, dadnos agua. 470 00:38:16,520 --> 00:38:18,299 ¿Quién es este? Un amigo. 471 00:38:18,900 --> 00:38:20,139 Eso es más de lo que tú eres. 472 00:38:22,120 --> 00:38:23,739 Tienes que aceptarme. ¿Por qué? 473 00:38:24,260 --> 00:38:27,899 Perdí dos hombres en Broken Bow y todo gracias a ti. 474 00:38:32,260 --> 00:38:35,179 Sí, gracias a ti, los perdí por tu culpa. 475 00:38:35,700 --> 00:38:36,899 Deja que me ocupe de él. 476 00:39:04,100 --> 00:39:06,179 (Relinchos) 477 00:39:22,620 --> 00:39:24,019 (Disparo y relincho) 478 00:39:25,000 --> 00:39:27,499 Es suficiente. Deja que acabe con él. 479 00:39:28,080 --> 00:39:28,979 Ya me has oído. 480 00:39:29,580 --> 00:39:30,539 (Relincho) 481 00:39:37,660 --> 00:39:39,459 ¿Vas a perdonarle la vida? 482 00:39:41,180 --> 00:39:42,979 Debería haber dejado que te matara, 483 00:39:43,580 --> 00:39:47,059 no me gustó tu mensaje. Debería matarte yo mismo. 484 00:39:47,660 --> 00:39:48,579 ¿Por qué lo has traído aquí? 485 00:39:51,060 --> 00:39:53,139 Me salvó de la horca. ¿De la horca? 486 00:39:53,660 --> 00:39:54,459 En Broken Bow. 487 00:39:56,180 --> 00:39:59,659 No tiene gracia. ¿Cómo supiste que trasladaron el dinero? 488 00:40:00,260 --> 00:40:02,099 Pensaron que lo planeó él, que lo planeó para ti. 489 00:40:02,620 --> 00:40:05,579 ¿Para mí? Tiene gracia. ¿Así que querían colgarte? 490 00:40:06,120 --> 00:40:08,419 Aquí también tenemos sogas. -¿Por qué no lo ahorcamos? 491 00:40:08,940 --> 00:40:09,499 Nos traerá suerte. 492 00:40:10,020 --> 00:40:11,379 Muerto no te serviré de nada. 493 00:40:11,900 --> 00:40:13,939 Perdiste dos hombres en Broken Bow, 494 00:40:14,560 --> 00:40:16,459 sabes que soy un buen tirador. 495 00:40:16,980 --> 00:40:19,779 Sí, de eso no hay duda. ¿Cumplirás todas mis órdenes? 496 00:40:20,300 --> 00:40:24,219 Cuenta con ello. Quizá ahora pueda confiar en ti, 497 00:40:24,740 --> 00:40:26,259 sabes que solo nos tienes a nosotros. 498 00:40:27,120 --> 00:40:28,059 Sí... 499 00:40:29,200 --> 00:40:30,459 Brady se queda. 500 00:40:31,560 --> 00:40:33,059 Bueno, ¿y qué hay de mí? 501 00:40:33,580 --> 00:40:34,939 ¿Por qué no me lo dices tú? 502 00:40:35,520 --> 00:40:36,899 No he hecho grandes cosas, 503 00:40:37,440 --> 00:40:40,139 pero he oído hablar de ti desde que eras George Leroy Parker. 504 00:40:40,660 --> 00:40:41,899 Me gusta más Cassidy. 505 00:40:42,480 --> 00:40:43,339 Me llamo Charlie Veer. 506 00:40:43,860 --> 00:40:45,579 He estado en la cárcel, la ley no me persigue, 507 00:40:46,100 --> 00:40:48,859 pero no me importaría que empezara a interesarse por mí otra vez. 508 00:40:49,460 --> 00:40:50,499 Ese dinero sigue en Broken Bow. 509 00:40:51,020 --> 00:40:52,139 Eso ya lo sé, 510 00:40:52,660 --> 00:40:55,259 pero no podemos volver ahora, nos estarían esperando. 511 00:40:55,820 --> 00:40:56,579 Ya llegará el momento. 512 00:40:57,120 --> 00:40:58,619 Sé que pretenden trasladarlo a Wilcox, 513 00:40:59,140 --> 00:41:01,779 tengo mis fuentes. Pasado mañana, el sábado, 514 00:41:02,300 --> 00:41:05,459 asaltaremos ese tren. Ahí es donde entro yo, Cassidy. 515 00:41:06,000 --> 00:41:08,219 Ese dinero no viajará el sábado, se han echado atrás, 516 00:41:08,740 --> 00:41:10,979 los has asustado. -¿Cuándo van a trasladarlo? 517 00:41:11,500 --> 00:41:12,419 Atrás, amigo. -¡Suéltame! 518 00:41:13,920 --> 00:41:16,419 Suéltame o tendrás que preguntárselo a otro. 519 00:41:16,940 --> 00:41:19,219 Escribe una carta al banco, ellos te lo dirán. 520 00:41:20,320 --> 00:41:21,499 Suéltalo. 521 00:41:22,760 --> 00:41:24,499 ¿Sabes algo de esto? No. 522 00:41:25,080 --> 00:41:29,339 Habla, ¿cuándo harán el traslado? Me costó mucho llegar hasta aquí, 523 00:41:29,880 --> 00:41:32,419 pero solo tendrás esa información si me das algo a cambio. 524 00:41:32,940 --> 00:41:35,219 Quiero entrar en la banda, entonces hablaré. 525 00:41:35,820 --> 00:41:37,419 Está bien. ¿Me aceptas? 526 00:41:37,960 --> 00:41:38,899 Sí. 527 00:41:39,420 --> 00:41:40,099 De acuerdo. 528 00:41:40,820 --> 00:41:44,659 Lo trasladarán el viernes, mañana. Se lo dijo Warren al sheriff 529 00:41:45,260 --> 00:41:47,779 cuando os esperábamos en el banco. Warren es el banquero. 530 00:41:48,340 --> 00:41:51,539 Eso ya lo sé. ¿Qué más? El dinero les quema en las manos. 531 00:41:52,120 --> 00:41:54,219 Tienen miedo de que decidas volver a intentarlo, 532 00:41:54,740 --> 00:41:56,739 por eso adelantan un día el traslado. 533 00:41:57,260 --> 00:41:59,259 Hay dos trenes al día. El viernes por la noche. 534 00:41:59,780 --> 00:42:02,059 No permitiremos que ese dinero llegue a Wilcox. 535 00:42:02,660 --> 00:42:04,379 Esperaremos al tren en el Paso del Diablo. 536 00:42:04,900 --> 00:42:06,499 Tú subirás al tren antes, en Benton. 537 00:42:07,020 --> 00:42:10,339 ¿Dejarás que vaya solo? No te dejaría ir solo ni a ti. 538 00:42:11,000 --> 00:42:14,099 Brady y Curry irán contigo a Benton. Es una ciudad pequeña, 539 00:42:14,620 --> 00:42:15,379 no llaméis la atención. 540 00:42:15,980 --> 00:42:18,699 Solo tendréis que preocuparos del maquinista, el fogonero, 541 00:42:19,300 --> 00:42:20,939 el revisor y el guardafrenos, ¿entendido? 542 00:42:21,480 --> 00:42:22,379 No habrá ningún problema. 543 00:42:22,900 --> 00:42:24,579 No vuelvas a dejarte coger. 544 00:42:25,100 --> 00:42:25,979 Descuida. 545 00:42:26,500 --> 00:42:28,019 Espero que estés en lo cierto. 546 00:42:28,540 --> 00:42:30,939 Si te fallo, ya sabes dónde meter una bala. 547 00:42:31,460 --> 00:42:33,699 En tu frente, puedes contar con ello. 548 00:42:49,460 --> 00:42:51,019 Hemos venido muy rápido. 549 00:42:52,120 --> 00:42:55,219 Son... solo las 9. 550 00:42:55,740 --> 00:42:57,499 Sí, nos sobra una hora. 551 00:42:58,020 --> 00:42:59,779 Esta ciudad no es gran cosa. 552 00:43:00,300 --> 00:43:02,779 Quizá intente encontrar alguna amiguita. 553 00:43:03,300 --> 00:43:06,299 Dijimos que nada de güisqui. -¿No te interesan las mujeres? 554 00:43:07,280 --> 00:43:09,579 Cállate. Son todas parecidas: 555 00:43:10,100 --> 00:43:12,379 la mitad quiere tu dinero y la otra mitad miente. 556 00:43:12,960 --> 00:43:13,839 Cierra el pico. 557 00:43:14,360 --> 00:43:16,579 No voy a estar una hora sentado en este caballo. 558 00:43:17,180 --> 00:43:20,659 Estoy pensando en bañarme. -No tienes bastante tiempo. 559 00:43:21,200 --> 00:43:22,579 No te hagas el gracioso. 560 00:43:23,020 --> 00:43:27,379 Pediré un jugoso filete de vaca y una montaña de cebollas fritas. 561 00:43:27,980 --> 00:43:29,019 ¿Qué haremos nosotros, Brady? 562 00:43:29,560 --> 00:43:32,299 No lo sé, dejar que pase el tiempo. 563 00:43:32,820 --> 00:43:34,419 El tren llega a las 10:15. 564 00:43:34,940 --> 00:43:36,099 Nos reuniremos aquí a esa hora. 565 00:43:36,620 --> 00:43:38,659 Entonces me comeré dos filetes. 566 00:43:50,520 --> 00:43:53,459 (Música de pianola dentro) 567 00:44:12,840 --> 00:44:15,059 (Tintineo metálico) 568 00:44:28,080 --> 00:44:30,859 Sí, noto enseguida cuando un hombre quiere estar solo. 569 00:44:31,440 --> 00:44:33,059 Te dejo aquí, nos veremos más tarde. 570 00:44:44,860 --> 00:44:46,019 (Tintineo metálico) 571 00:44:49,740 --> 00:44:52,419 Hola, amigo. ¿No puede esperar hasta mañana? 572 00:44:52,940 --> 00:44:53,659 Solo quería mirar. 573 00:44:54,180 --> 00:44:55,739 No suelo trabajar hasta tan tarde, 574 00:44:56,320 --> 00:44:58,059 pero esto es un favor especial para el doctor. 575 00:44:59,580 --> 00:45:02,179 No te acerques al caballo, hijo, podría darte una coz. 576 00:45:02,900 --> 00:45:05,299 Hoy papá no trabaja, dice que es fiesta. 577 00:45:05,820 --> 00:45:06,619 Solo miraba. 578 00:45:07,500 --> 00:45:09,539 Mamá está en casa teniendo un niño. 579 00:45:10,100 --> 00:45:12,699 -Fiesta. En este trabajo, no hay días de fiesta. 580 00:45:13,240 --> 00:45:17,539 ¿A quién le importa el trabajo? Los hijos es lo único que importa. 581 00:45:18,060 --> 00:45:21,339 El doctor cree que aún le falta una hora. Siéntese y eche un trago. 582 00:45:21,860 --> 00:45:22,899 ¿Tiene prisa? 583 00:45:23,460 --> 00:45:24,019 No. 584 00:45:24,540 --> 00:45:25,499 ¿Está casado? 585 00:45:26,100 --> 00:45:27,059 No. 586 00:45:27,980 --> 00:45:31,299 Créame, no hay nada como casarte con la chica que te gusta. 587 00:45:54,480 --> 00:45:55,539 Hola. -Hola. 588 00:45:56,460 --> 00:45:59,859 ¿Ha salido el tren de Broken Bow? -Todavía no, falta poco, 589 00:46:00,440 --> 00:46:02,579 llegará aquí a su hora. -Quiero enviar un mensaje. 590 00:46:03,160 --> 00:46:04,339 ¿A Broken Bow? -Sí. 591 00:46:04,920 --> 00:46:06,659 Un mensaje urgente. -Espere un segundo. 592 00:46:10,500 --> 00:46:12,739 Cuando quiera. -Sheriff McVey, 593 00:46:15,280 --> 00:46:16,219 urgente: 594 00:46:19,300 --> 00:46:22,339 Ponga una guardia en el tren... 595 00:46:23,900 --> 00:46:24,939 para Wilcox. 596 00:46:29,360 --> 00:46:30,819 La banda de Cassidy... 597 00:46:33,060 --> 00:46:34,619 planea asaltarlo... 598 00:46:36,780 --> 00:46:38,259 en el Paso del Diablo. 599 00:46:42,260 --> 00:46:44,019 Agencia de Detectives Pinkerton. 600 00:46:52,400 --> 00:46:54,339 No diga nada de esto a nadie. 601 00:46:55,700 --> 00:46:56,859 No, señor. 602 00:46:57,420 --> 00:47:00,459 Siempre he querido conocer a un agente de Pinkerton. 603 00:47:01,000 --> 00:47:02,019 Ya lo tienen. 604 00:47:02,540 --> 00:47:04,139 Bien, cárguelo a la agencia. 605 00:47:04,720 --> 00:47:07,099 Oh. Será mejor que añada algo más. 606 00:47:07,620 --> 00:47:08,859 Brady Sutton... 607 00:47:12,200 --> 00:47:14,099 completamente inocente... 608 00:47:15,920 --> 00:47:17,379 del robo al banco... 609 00:47:17,920 --> 00:47:18,859 de Broken Bow. 610 00:47:19,380 --> 00:47:20,059 Cassidy... 611 00:47:21,660 --> 00:47:24,419 planeó el robo del banco. 612 00:47:27,080 --> 00:47:30,819 Brady desconoce... 613 00:47:32,840 --> 00:47:35,419 mi relación con Pinkerton. 614 00:47:36,020 --> 00:47:37,379 Firme con mis iniciales, C.V. 615 00:47:39,480 --> 00:47:40,419 Gracias. 616 00:47:45,900 --> 00:47:47,779 Besos y abrazos. 617 00:47:51,320 --> 00:47:53,339 Intentaron enseñarme el código morse, 618 00:47:53,940 --> 00:47:56,419 pero no me entró en la mollera. Solo besos y abrazos. 619 00:47:56,940 --> 00:47:58,339 Y usted no ha cometido ningún error. 620 00:47:58,920 --> 00:48:02,059 He cumplido su orden, envié lo que me dijo que envíe. 621 00:48:02,660 --> 00:48:05,099 Se volverán locos intentando descifrar el mensaje. 622 00:48:05,700 --> 00:48:07,339 Solo besos y abrazos una y otra vez. 623 00:48:07,960 --> 00:48:09,699 Pensarán que no está usted en sus cabales. 624 00:48:10,300 --> 00:48:11,499 Me despedirán por esto. 625 00:48:14,520 --> 00:48:16,099 Eso ya no importa. 626 00:48:16,880 --> 00:48:18,179 (Grito) 627 00:48:25,000 --> 00:48:27,019 Lo has hecho muy bien, viejo. 628 00:48:36,900 --> 00:48:38,899 ¡Eh, gemelos, más gemelos! 629 00:48:39,480 --> 00:48:41,739 ¡Gemelos! -¡Gemelos! 630 00:48:43,060 --> 00:48:44,339 ¡Son niñas! 631 00:49:43,620 --> 00:49:45,659 ¿Nervioso? Un poco. 632 00:49:46,580 --> 00:49:50,059 Es mucha pasta, ¿eh? No me interesa ese dinero. 633 00:49:51,960 --> 00:49:55,699 ¡Vaya! ¿A qué viene esto ahora? Las razones no importan. 634 00:49:56,220 --> 00:49:59,179 No pienso dar este golpe, ni tú tampoco. 635 00:49:59,720 --> 00:50:01,379 Cassidy no asaltará ese tren. 636 00:50:02,440 --> 00:50:04,059 ¿Vas a impedírselo tú solo? 637 00:50:04,580 --> 00:50:08,259 Voy a intentarlo. Empezaré por ti y por Curry. 638 00:50:08,840 --> 00:50:10,579 Solo conseguirás que te maten, Brady. 639 00:50:11,100 --> 00:50:11,659 Me arriesgaré. 640 00:50:12,180 --> 00:50:14,259 Pediré ayuda a los hombres de este pueblo. 641 00:50:14,780 --> 00:50:18,079 Subiremos al tren y sorprenderemos a Cassidy en el Paso del Diablo. 642 00:50:18,580 --> 00:50:20,779 No cuentas conmigo, ¿eh? Porque tú no quieres. 643 00:50:21,300 --> 00:50:22,579 Únete a mí, Charlie. 644 00:50:23,940 --> 00:50:25,419 Aparta ese revólver. 645 00:50:25,940 --> 00:50:28,579 No intentes nada. Ya lo he intentado. 646 00:50:29,140 --> 00:50:31,779 Adelante, sácalo tú mismo de mi bolsillo. 647 00:50:32,300 --> 00:50:34,379 Es un trozo de papel con un mensaje escrito. 648 00:50:37,800 --> 00:50:39,739 Podemos trabajar juntos, Brady. 649 00:50:40,480 --> 00:50:41,659 Adelante, léelo. 650 00:50:43,880 --> 00:50:47,219 Cuando te dejé con el herrero, envié un telegrama al sheriff. 651 00:50:47,900 --> 00:50:50,099 Ese tren estará bien defendido. 652 00:50:50,680 --> 00:50:51,899 Soy un agente de Pinkerton. 653 00:50:52,420 --> 00:50:53,579 Sí, es cierto. 654 00:50:54,100 --> 00:50:56,939 Tú me llevaste a ellos y yo te sacaré de esta. 655 00:50:57,460 --> 00:50:59,099 (Caballo acercándose) 656 00:51:04,860 --> 00:51:08,659 He pensado que necesitarías ayuda. Siempre es mejor cuatro que tres. 657 00:51:15,940 --> 00:51:18,979 ¿No ibas a quedarte con los otros? He cambiado de idea. 658 00:51:19,540 --> 00:51:20,059 (RESOPLA) 659 00:51:20,580 --> 00:51:23,779 ¡Cebollas, apestas! 660 00:51:24,900 --> 00:51:27,379 (Campanadas del tren) 661 00:51:35,700 --> 00:51:38,059 Tú y Curry subid al primer vagón. 662 00:51:38,640 --> 00:51:41,059 Dentro de cinco minutos nos encontraremos todos 663 00:51:41,580 --> 00:51:42,739 en el vagón de los equipajes. 664 00:51:44,980 --> 00:51:45,939 Ahora. 665 00:52:04,660 --> 00:52:08,939 (Pitido del tren) 666 00:52:19,020 --> 00:52:20,739 Llega a su hora. 667 00:52:33,740 --> 00:52:36,699 (Disparos) 668 00:52:47,460 --> 00:52:48,819 Hazte a un lado. 669 00:52:51,460 --> 00:52:52,659 No os mováis. 670 00:52:58,420 --> 00:53:00,379 Ordena a los pasajeros que no se separen. 671 00:53:06,980 --> 00:53:08,939 Si alguien tiene un arma, que no la saqué, 672 00:53:09,500 --> 00:53:11,299 somos más rápidos que vosotros. ¡Moveos! 673 00:53:16,200 --> 00:53:18,499 ¿Dónde está el sheriff? No lo sé. 674 00:53:19,020 --> 00:53:20,899 Si no está en el tren, tendremos problemas. 675 00:53:27,220 --> 00:53:30,699 Ponlos con los otros. Solo tú. Y vuelve aquí. 676 00:53:31,220 --> 00:53:33,659 Yo iré con él. ¿Acaso no te gusta mi compañía? 677 00:53:34,280 --> 00:53:36,579 Sí, claro, pero... No hay nadie en este tren, amigo. 678 00:53:37,320 --> 00:53:40,419 No hay muchos pasajeros, no. Hemos tenido suerte, ¿eh? 679 00:53:40,940 --> 00:53:41,979 Supongo que sí. 680 00:53:42,620 --> 00:53:44,019 ¿Seguro que el dinero está a bordo? 681 00:53:44,640 --> 00:53:45,119 Sí. 682 00:53:45,680 --> 00:53:46,379 Vamos. 683 00:54:14,600 --> 00:54:16,339 (Grito de mujer) 684 00:54:24,200 --> 00:54:26,099 Dame ese revólver. ¿Qué haces? 685 00:54:26,620 --> 00:54:28,219 Demasiado listo para ser de Pinkerton. 686 00:54:28,800 --> 00:54:30,979 ¿Cómo? ¿También a ti te ha engañado? 687 00:54:31,580 --> 00:54:33,299 Esperaba que el sheriff viajara en este tren. 688 00:54:33,900 --> 00:54:35,979 Intentó enviar un telegrama, pero yo lo impedí. 689 00:54:36,580 --> 00:54:37,059 ¿Es cierto? 690 00:54:39,360 --> 00:54:40,579 No voy a negarlo. 691 00:54:41,600 --> 00:54:45,299 Más te vale que el dinero esté en el tren o recibirás la bala 692 00:54:45,900 --> 00:54:47,459 que te prometí. Vigílalo. 693 00:54:51,160 --> 00:54:52,099 ¿Está ahí? 694 00:54:53,920 --> 00:54:54,859 No. 695 00:55:00,080 --> 00:55:04,539 (Grito y golpes) 696 00:55:07,020 --> 00:55:08,659 Dale su merecido. 697 00:55:17,920 --> 00:55:21,299 Espera, no lo mates todavía. 698 00:55:21,820 --> 00:55:23,499 Espera que lleguemos al campamento. 699 00:55:28,160 --> 00:55:31,059 Sí, le daré un buen repaso. 700 00:55:41,920 --> 00:55:44,379 ¿Qué ha hecho Veer? -Mintió sobre el dinero. 701 00:55:44,900 --> 00:55:47,019 De no haber sido por mí, habríamos caído en su trampa. 702 00:55:47,620 --> 00:55:50,219 ¡Oh, es Charlie, Charlie Veer! ¡Retírate! 703 00:55:50,820 --> 00:55:51,739 ¡Brady! ¿Quién es? 704 00:55:52,300 --> 00:55:53,059 Vuelve con los demás. 705 00:55:53,600 --> 00:55:55,219 ¿Así que ésta es la banda de Cassidy? 706 00:56:00,060 --> 00:56:02,259 Montadlos en dos caballos, nos vamos a casa. 707 00:56:02,780 --> 00:56:04,699 ¿Qué hacemos con ellos? Quítales lo que tengan. 708 00:56:09,560 --> 00:56:12,299 Los detectives del ferrocarril lo detendrán por esto, 709 00:56:12,920 --> 00:56:15,219 y yo tendré mucho gusto en identificarlo, Cassidy. 710 00:56:15,740 --> 00:56:17,339 Cállese o lo mataré. Ningún forajido... 711 00:56:17,960 --> 00:56:18,419 (VARIOS) ¡Ah! 712 00:56:19,020 --> 00:56:20,219 (MUJER) Pero ¿qué ha pasado? 713 00:56:20,820 --> 00:56:21,539 Tú vendrás con nosotros. 714 00:56:23,600 --> 00:56:24,539 Nancy. 715 00:56:25,100 --> 00:56:27,139 No me hables. Eres un forajido, Brady. 716 00:56:27,700 --> 00:56:28,579 El sheriff tenía razón. 717 00:56:29,100 --> 00:56:31,579 Quíteme las manos de encima. Y pensar que un día te amé. 718 00:56:32,100 --> 00:56:34,139 ¿Así que es la novia de Brady? Vuelve al tren, Nancy. 719 00:56:34,740 --> 00:56:36,939 Es tu novia. Veamos qué aspecto tiene. 720 00:56:37,540 --> 00:56:39,419 Déjala en paz. No tiene mal gusto. 721 00:56:40,000 --> 00:56:40,939 ¿Qué te parece, Cassidy? 722 00:56:41,500 --> 00:56:42,899 Ella no te quiere, Brady, 723 00:56:43,420 --> 00:56:44,779 necesita que la domen, me la llevo. 724 00:56:45,360 --> 00:56:47,339 ¡He dicho que la dejes en paz! Déjame subir al tren, 725 00:56:47,920 --> 00:56:50,059 voy al este a intentar olvidar todo lo que me ha pasado. 726 00:56:50,640 --> 00:56:52,179 ¡Vaya! Esta noche todo nos ha salido mal. 727 00:56:52,700 --> 00:56:54,339 Tú eres lo que más vale de este tren. 728 00:56:54,900 --> 00:56:56,899 Si ellos no te quieren, yo sí. Sé que no se atreverá. 729 00:56:57,420 --> 00:56:58,499 ¿Qué no? Ven conmigo, Nancy. 730 00:56:59,100 --> 00:57:00,459 ¡No, nunca! ¡No te resistas! 731 00:57:01,620 --> 00:57:03,259 No me obligues a pegarte. 732 00:57:51,980 --> 00:57:55,419 Deja de echarme la culpa. Veer consiguió engañarnos a todos, 733 00:57:56,040 --> 00:57:59,619 pero yo siempre sospeché de él y estropeé su plan, ¿no es así? 734 00:58:00,140 --> 00:58:03,419 Sí, pero ahora la ley nos pisa los talones, ¿qué harás con él? 735 00:58:04,020 --> 00:58:06,939 Prácticas de tiro. Empezaré por sus pies e iré subiendo, 736 00:58:07,460 --> 00:58:09,179 le haré pagar todo el daño que nos ha hecho. 737 00:58:13,980 --> 00:58:16,939 Nancy, he hecho lo que tenía que hacer, tienes que creerme. 738 00:58:17,500 --> 00:58:19,739 ¿Qué le harán a Charlie? Nada, si puedo evitarlo. 739 00:58:20,320 --> 00:58:23,499 ¿Evitarlo? Tú eres uno de ellos. En esto no, contra Charlie no. 740 00:58:24,020 --> 00:58:25,979 Has vuelto a unirte a ellos. No tenía elección. 741 00:58:26,680 --> 00:58:30,419 No te reconozco, Brady. Confía en mí, tienes que creerme. 742 00:58:37,580 --> 00:58:39,019 ¡Eh, Cassidy! 743 00:58:39,540 --> 00:58:40,939 Este tipo está muerto. 744 00:58:59,100 --> 00:59:00,339 Ahora o nunca. 745 00:59:06,100 --> 00:59:07,059 ¡Cassidy! 746 00:59:07,660 --> 00:59:08,819 (GRITAN ARREANDO LOS CABALLOS) 747 00:59:58,880 --> 01:00:00,699 Has vuelto a equivocarte, Brady. 748 01:00:01,220 --> 01:00:01,819 Tú harás de Veer, 749 01:00:02,340 --> 01:00:03,979 practicaremos el tiro al blanco contigo. 750 01:00:04,560 --> 01:00:05,579 Lo he cazado para ti. 751 01:00:06,200 --> 01:00:08,379 Yo me quedo con ella. Te mataré, si la tocas. 752 01:00:09,160 --> 01:00:11,979 Hablas demasiado, Brady. Mira. 753 01:00:14,140 --> 01:00:15,259 (GRITA) 754 01:00:43,160 --> 01:00:45,659 ¿Cuándo aprenderás que soy yo quien manda aquí? 755 01:00:46,180 --> 01:00:47,179 Manda si quieres, 756 01:00:47,780 --> 01:00:49,659 pero hazlo mejor o te quedarás solo. 757 01:00:50,180 --> 01:00:53,379 ¿Qué quieres decir? Últimamente estás gafado. 758 01:00:53,960 --> 01:00:55,179 Hemos perdido hombres y dinero, 759 01:00:55,780 --> 01:00:57,419 incluso aceptaste a un agente de Pinkerton. 760 01:00:58,020 --> 01:00:59,099 ¿Y qué hemos sacado de este golpe? 761 01:00:59,640 --> 01:01:02,059 Un par de anillos y 200 dólares. ¿Has terminado? 762 01:01:02,620 --> 01:01:03,179 No. 763 01:01:03,920 --> 01:01:05,499 ¿Por qué la tomas conmigo? 764 01:01:06,100 --> 01:01:07,379 Es por la chica, ¿eh? 765 01:01:07,960 --> 01:01:08,819 Te gusta, ¿verdad? 766 01:01:10,680 --> 01:01:14,219 Estamos juntos en esto, no lo estropees ahora. 767 01:01:14,800 --> 01:01:16,739 Tenemos mucho camino que recorrer. 768 01:01:17,600 --> 01:01:18,899 ¿Sin rencor? 769 01:01:20,240 --> 01:01:21,939 Está bien, sin rencor. 770 01:01:23,800 --> 01:01:25,219 Volveremos a Broken Bow. 771 01:01:25,800 --> 01:01:27,659 ¿Te has vuelto loco? No me hace gracia la idea. 772 01:01:28,240 --> 01:01:30,819 Ni a mí, no contéis conmigo. Sé que no estáis contentos 773 01:01:31,420 --> 01:01:32,619 por cómo están saliendo las cosas, 774 01:01:33,200 --> 01:01:35,739 pero aún guardo un as en la manga. De vosotros depende. 775 01:01:36,340 --> 01:01:39,339 Si no cabalgo a tu lado, Cass, volveré a la cárcel, 776 01:01:39,880 --> 01:01:41,779 así que cuenta conmigo. -Y conmigo. 777 01:01:42,380 --> 01:01:43,499 Cuéntanos tu plan. Está bien. 778 01:01:44,100 --> 01:01:46,499 Si el dinero no estaba en el tren, es que sigue en el banco. 779 01:01:47,060 --> 01:01:49,739 Estará muy bien custodiado, seguro que el sheriff lo protege. 780 01:01:50,260 --> 01:01:52,899 Eso no nos importa, no pienso enfrentarme a ellos. 781 01:01:54,700 --> 01:01:58,459 La chica de Brady lo sacará de la ciudad, ¿verdad, encanto? 782 01:01:59,060 --> 01:02:01,779 O no volverá a ver a Brady. ¿Qué clase de trampa es esta? 783 01:02:02,380 --> 01:02:03,779 ¿Trampa? Sé que preparas una trampa. 784 01:02:04,380 --> 01:02:06,699 La mía saldrá mejor que la que nos preparaste en el banco. 785 01:02:07,320 --> 01:02:09,099 No nos engañaste. Te vi trasladando el dinero 786 01:02:09,620 --> 01:02:11,219 con el sheriff desde el tejado del banco. 787 01:02:11,800 --> 01:02:12,779 Adelante, cuéntaselo, 788 01:02:13,300 --> 01:02:14,179 a mí no me cree. 789 01:02:14,700 --> 01:02:15,979 Haces mal en no creerlo, encanto, 790 01:02:16,500 --> 01:02:18,699 él nunca nos dijo que el dinero estuviera en la cárcel. 791 01:02:19,240 --> 01:02:21,419 Si sabéis lo que os conviene, haréis lo que yo os diga. 792 01:02:22,000 --> 01:02:22,939 Diga lo que diga, no lo creas. 793 01:02:23,560 --> 01:02:25,699 Quiero proponerle algo y si hace lo que yo le digo, 794 01:02:26,220 --> 01:02:27,539 seréis libres de ir adonde queráis. 795 01:02:28,120 --> 01:02:29,739 Nunca ha cumplido su palabra. 796 01:02:30,980 --> 01:02:34,459 Tendréis que correr ese riesgo, estás obligada a confiar en mí. 797 01:02:34,980 --> 01:02:37,499 Es la única oportunidad que os queda a ti y a Brady. 798 01:02:45,300 --> 01:02:48,579 ¿Ves algo sospechoso? No, parece que ha hecho 799 01:02:49,180 --> 01:02:51,459 lo que le hemos dicho. Si no lo hace, 800 01:02:51,980 --> 01:02:53,939 si vienen a por nosotros... Mataremos a Brady. 801 01:02:54,520 --> 01:02:55,019 Sí. 802 01:02:55,620 --> 01:02:57,459 Y es un disparo que esa chica no quiere oír. 803 01:02:57,980 --> 01:03:00,299 Esperaremos a que los hombres salgan de la ciudad. 804 01:03:00,820 --> 01:03:03,979 Esta vez somos muchos más. Si encuentro a la banda de Cassidy, 805 01:03:04,560 --> 01:03:06,459 la traeré a esta ciudad. Y los colgaremos a todos. 806 01:03:06,980 --> 01:03:08,339 Cuando escapé estaban tan borrachos 807 01:03:08,920 --> 01:03:10,299 que no les será difícil atraparlos. 808 01:03:11,920 --> 01:03:13,619 Se mueven. ¿En qué dirección? 809 01:03:14,140 --> 01:03:14,739 Hacia la montaña. 810 01:03:30,620 --> 01:03:33,579 Habrá un hombre apuntándote hasta que consigamos el dinero. 811 01:03:34,140 --> 01:03:34,659 ¿Y luego? 812 01:03:35,180 --> 01:03:36,819 Eso aún no lo he decidido. 813 01:03:37,420 --> 01:03:38,179 Es tu problema. 814 01:04:08,580 --> 01:04:10,619 ¡Eh, Cassidy! El salón. 815 01:04:11,140 --> 01:04:11,939 Está bien. 816 01:04:15,100 --> 01:04:17,099 Suéltelo, ya he hecho lo que me pidió. 817 01:04:17,640 --> 01:04:19,539 No lo dejaremos ir hasta que tengamos el dinero. 818 01:04:20,140 --> 01:04:20,819 Pues vayan a por él. 819 01:04:30,840 --> 01:04:35,059 ¡Eh! Me las ha dado gratis, es un viejo amigo mío. 820 01:04:46,080 --> 01:04:47,899 Esa chica está loca por ti. 821 01:04:48,700 --> 01:04:51,419 Me gustan las chicas que tienen carácter, 822 01:04:51,940 --> 01:04:53,979 aunque esta es una auténtica fiera. 823 01:04:54,600 --> 01:04:56,699 No sé si tú serás capaz de domarla. 824 01:05:42,140 --> 01:05:43,779 Ya lo tenemos. ¡Vamos! 825 01:05:47,740 --> 01:05:48,859 ¿Acabo con él? 826 01:05:49,480 --> 01:05:51,859 Todavía no. Lo decidiré cuando salgamos de la ciudad. 827 01:05:52,900 --> 01:05:54,339 Bien, volvemos a casa. 828 01:07:27,840 --> 01:07:28,899 (Grito de mujer) 829 01:07:45,640 --> 01:07:46,699 ¡Lo encontré! 830 01:07:58,400 --> 01:08:00,619 Es una cabeza de búfalo de Landoski. 831 01:08:01,140 --> 01:08:04,819 Una bailarina que conocí allí me dijo que siempre me esperaría. 832 01:08:06,820 --> 01:08:07,859 No está aquí. 833 01:08:10,920 --> 01:08:12,859 Tengo que encontrar a mi chica. 834 01:08:16,300 --> 01:08:17,779 Tengo que encontrarla. 835 01:08:18,300 --> 01:08:19,259 ¡Ah! 836 01:08:25,140 --> 01:08:26,979 Será mejor que se rindan. 837 01:08:45,880 --> 01:08:47,739 Nancy estaba en lo cierto sobre Brady. 838 01:08:48,300 --> 01:08:49,819 Sí que lo estaba. Y dicen que las mujeres 839 01:08:50,340 --> 01:08:52,459 no valemos para nada. -Los hombres nos subestiman. 840 01:08:52,980 --> 01:08:55,739 Si mi marido vuelve a decirme que me calle cuando estoy hablando, 841 01:08:56,320 --> 01:08:59,619 le daré un buen sartenazo. -Bien hecho, hijo. 842 01:09:00,200 --> 01:09:01,659 Vamos, amigo, la cárcel te espera. 843 01:09:02,260 --> 01:09:04,099 Nancy tenía razón, lo hemos conseguido. 844 01:09:04,620 --> 01:09:06,739 ¡Muévete! -A la cárcel con ellos. 845 01:09:12,820 --> 01:09:16,419 Esta vez lo conseguiremos, Nancy, es aún nuestra ciudad. 846 01:09:16,940 --> 01:09:19,739 Siempre lo ha sido, Brady. Es una buena ciudad. 847 01:09:20,660 --> 01:09:23,299 (Música orquestal) 39802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.