Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
435
00:34:28,100 --> 00:34:30,699
Hemos llegado juntos
hasta aquí, seguiremos juntos.
436
00:34:31,320 --> 00:34:32,699
¿Como socios?
Como socios.
437
00:34:33,240 --> 00:34:34,499
¿Qué pasará con Cassidy?
438
00:34:35,200 --> 00:34:36,619
Lo conocerás.
439
00:34:37,140 --> 00:34:40,659
Te matará o te dejará unirte a él,
ya no podrás echarte atrás.
440
00:34:41,180 --> 00:34:43,339
Fuera de aquí
solo me espera una soga.
441
00:34:50,660 --> 00:34:52,339
¿Vas andando?
Sí.
442
00:35:02,680 --> 00:35:04,619
Brady, agua.
443
00:35:07,400 --> 00:35:09,099
Agua, agua.
444
00:35:10,000 --> 00:35:11,539
¡Charlie, no!
445
00:35:12,060 --> 00:35:12,859
Agua.
446
00:35:13,520 --> 00:35:14,459
¡No!
447
00:35:17,580 --> 00:35:19,979
Está envenenada.
¿Qué?
448
00:35:20,560 --> 00:35:21,459
Envenenada.
449
00:35:22,240 --> 00:35:25,579
Cassidy no quiere
que nadie se acerque a su guarida.
450
00:35:26,880 --> 00:35:27,899
(Relincho)
451
00:35:28,420 --> 00:35:29,219
Mira.
452
00:35:50,560 --> 00:35:53,139
Bueno, solo quedamos tú y yo.
453
00:35:54,420 --> 00:35:55,899
Estamos llegando.
454
00:35:56,600 --> 00:35:57,939
Agua envenenada,
455
00:35:58,880 --> 00:36:00,779
Cassidy no puede andar lejos.
456
00:36:02,300 --> 00:36:05,739
Espera a que lo oigas reír,
se te helará la sangre.
457
00:36:35,980 --> 00:36:38,019
(Disparos)
458
00:36:39,220 --> 00:36:40,179
Ya hemos llegado.
459
00:36:41,620 --> 00:36:42,619
¡Eh!
460
00:36:43,980 --> 00:36:44,979
¡Hola!
461
00:36:46,240 --> 00:36:47,379
¡Eh!
462
00:36:48,600 --> 00:36:51,539
Deja de gritar. Seguid subiendo.
463
00:37:36,560 --> 00:37:37,539
Brady.
464
00:37:38,060 --> 00:37:38,819
Aquí lo tienes.
465
00:37:39,420 --> 00:37:42,339
El hijo pródigo vuelve a casa
después de derrochar su dinero.
466
00:38:03,380 --> 00:38:05,619
¿Sabes rezar?
¿Rezar?
467
00:38:06,320 --> 00:38:08,299
¿Cuánto tiempo crees
que vas a vivir?
468
00:38:08,820 --> 00:38:10,899
He venido para quedarme.
¿Quedarte dónde?
469
00:38:11,500 --> 00:38:14,099
Aquí no eres bienvenido.
Agua, dadnos agua.
470
00:38:16,520 --> 00:38:18,299
¿Quién es este?
Un amigo.
471
00:38:18,900 --> 00:38:20,139
Eso es más de lo que tú eres.
472
00:38:22,120 --> 00:38:23,739
Tienes que aceptarme.
¿Por qué?
473
00:38:24,260 --> 00:38:27,899
Perdí dos hombres en Broken Bow
y todo gracias a ti.
474
00:38:32,260 --> 00:38:35,179
Sí, gracias a ti,
los perdí por tu culpa.
475
00:38:35,700 --> 00:38:36,899
Deja que me ocupe de él.
476
00:39:04,100 --> 00:39:06,179
(Relinchos)
477
00:39:22,620 --> 00:39:24,019
(Disparo y relincho)
478
00:39:25,000 --> 00:39:27,499
Es suficiente.
Deja que acabe con él.
479
00:39:28,080 --> 00:39:28,979
Ya me has oído.
480
00:39:29,580 --> 00:39:30,539
(Relincho)
481
00:39:37,660 --> 00:39:39,459
¿Vas a perdonarle la vida?
482
00:39:41,180 --> 00:39:42,979
Debería haber dejado
que te matara,
483
00:39:43,580 --> 00:39:47,059
no me gustó tu mensaje.
Debería matarte yo mismo.
484
00:39:47,660 --> 00:39:48,579
¿Por qué lo has traído aquí?
485
00:39:51,060 --> 00:39:53,139
Me salvó de la horca.
¿De la horca?
486
00:39:53,660 --> 00:39:54,459
En Broken Bow.
487
00:39:56,180 --> 00:39:59,659
No tiene gracia. ¿Cómo supiste
que trasladaron el dinero?
488
00:40:00,260 --> 00:40:02,099
Pensaron que lo planeó él,
que lo planeó para ti.
489
00:40:02,620 --> 00:40:05,579
¿Para mí? Tiene gracia.
¿Así que querían colgarte?
490
00:40:06,120 --> 00:40:08,419
Aquí también tenemos sogas.
-¿Por qué no lo ahorcamos?
491
00:40:08,940 --> 00:40:09,499
Nos traerá suerte.
492
00:40:10,020 --> 00:40:11,379
Muerto no te serviré de nada.
493
00:40:11,900 --> 00:40:13,939
Perdiste dos hombres
en Broken Bow,
494
00:40:14,560 --> 00:40:16,459
sabes que soy un buen tirador.
495
00:40:16,980 --> 00:40:19,779
Sí, de eso no hay duda.
¿Cumplirás todas mis órdenes?
496
00:40:20,300 --> 00:40:24,219
Cuenta con ello.
Quizá ahora pueda confiar en ti,
497
00:40:24,740 --> 00:40:26,259
sabes que solo
nos tienes a nosotros.
498
00:40:27,120 --> 00:40:28,059
Sí...
499
00:40:29,200 --> 00:40:30,459
Brady se queda.
500
00:40:31,560 --> 00:40:33,059
Bueno, ¿y qué hay de mí?
501
00:40:33,580 --> 00:40:34,939
¿Por qué no me lo dices tú?
502
00:40:35,520 --> 00:40:36,899
No he hecho grandes cosas,
503
00:40:37,440 --> 00:40:40,139
pero he oído hablar de ti
desde que eras George Leroy Parker.
504
00:40:40,660 --> 00:40:41,899
Me gusta más Cassidy.
505
00:40:42,480 --> 00:40:43,339
Me llamo Charlie Veer.
506
00:40:43,860 --> 00:40:45,579
He estado en la cárcel,
la ley no me persigue,
507
00:40:46,100 --> 00:40:48,859
pero no me importaría que empezara
a interesarse por mí otra vez.
508
00:40:49,460 --> 00:40:50,499
Ese dinero sigue en Broken Bow.
509
00:40:51,020 --> 00:40:52,139
Eso ya lo sé,
510
00:40:52,660 --> 00:40:55,259
pero no podemos volver ahora,
nos estarían esperando.
511
00:40:55,820 --> 00:40:56,579
Ya llegará el momento.
512
00:40:57,120 --> 00:40:58,619
Sé que pretenden
trasladarlo a Wilcox,
513
00:40:59,140 --> 00:41:01,779
tengo mis fuentes.
Pasado mañana, el sábado,
514
00:41:02,300 --> 00:41:05,459
asaltaremos ese tren.
Ahí es donde entro yo, Cassidy.
515
00:41:06,000 --> 00:41:08,219
Ese dinero no viajará
el sábado, se han echado atrás,
516
00:41:08,740 --> 00:41:10,979
los has asustado.
-¿Cuándo van a trasladarlo?
517
00:41:11,500 --> 00:41:12,419
Atrás, amigo.
-¡Suéltame!
518
00:41:13,920 --> 00:41:16,419
Suéltame o tendrás
que preguntárselo a otro.
519
00:41:16,940 --> 00:41:19,219
Escribe una carta al banco,
ellos te lo dirán.
520
00:41:20,320 --> 00:41:21,499
Suéltalo.
521
00:41:22,760 --> 00:41:24,499
¿Sabes algo de esto?
No.
522
00:41:25,080 --> 00:41:29,339
Habla, ¿cuándo harán el traslado?
Me costó mucho llegar hasta aquí,
523
00:41:29,880 --> 00:41:32,419
pero solo tendrás esa información
si me das algo a cambio.
524
00:41:32,940 --> 00:41:35,219
Quiero entrar en la banda,
entonces hablaré.
525
00:41:35,820 --> 00:41:37,419
Está bien.
¿Me aceptas?
526
00:41:37,960 --> 00:41:38,899
Sí.
527
00:41:39,420 --> 00:41:40,099
De acuerdo.
528
00:41:40,820 --> 00:41:44,659
Lo trasladarán el viernes, mañana.
Se lo dijo Warren al sheriff
529
00:41:45,260 --> 00:41:47,779
cuando os esperábamos en el banco.
Warren es el banquero.
530
00:41:48,340 --> 00:41:51,539
Eso ya lo sé. ¿Qué más?
El dinero les quema en las manos.
531
00:41:52,120 --> 00:41:54,219
Tienen miedo de que
decidas volver a intentarlo,
532
00:41:54,740 --> 00:41:56,739
por eso adelantan
un día el traslado.
533
00:41:57,260 --> 00:41:59,259
Hay dos trenes al día.
El viernes por la noche.
534
00:41:59,780 --> 00:42:02,059
No permitiremos que
ese dinero llegue a Wilcox.
535
00:42:02,660 --> 00:42:04,379
Esperaremos al tren
en el Paso del Diablo.
536
00:42:04,900 --> 00:42:06,499
Tú subirás al tren antes,
en Benton.
537
00:42:07,020 --> 00:42:10,339
¿Dejarás que vaya solo?
No te dejaría ir solo ni a ti.
538
00:42:11,000 --> 00:42:14,099
Brady y Curry irán contigo
a Benton. Es una ciudad pequeña,
539
00:42:14,620 --> 00:42:15,379
no llaméis la atención.
540
00:42:15,980 --> 00:42:18,699
Solo tendréis que preocuparos
del maquinista, el fogonero,
541
00:42:19,300 --> 00:42:20,939
el revisor
y el guardafrenos, ¿entendido?
542
00:42:21,480 --> 00:42:22,379
No habrá ningún problema.
543
00:42:22,900 --> 00:42:24,579
No vuelvas a dejarte coger.
544
00:42:25,100 --> 00:42:25,979
Descuida.
545
00:42:26,500 --> 00:42:28,019
Espero que estés en lo cierto.
546
00:42:28,540 --> 00:42:30,939
Si te fallo, ya sabes
dónde meter una bala.
547
00:42:31,460 --> 00:42:33,699
En tu frente,
puedes contar con ello.
548
00:42:49,460 --> 00:42:51,019
Hemos venido muy rápido.
549
00:42:52,120 --> 00:42:55,219
Son... solo las 9.
550
00:42:55,740 --> 00:42:57,499
Sí, nos sobra una hora.
551
00:42:58,020 --> 00:42:59,779
Esta ciudad no es gran cosa.
552
00:43:00,300 --> 00:43:02,779
Quizá intente encontrar
alguna amiguita.
553
00:43:03,300 --> 00:43:06,299
Dijimos que nada de güisqui.
-¿No te interesan las mujeres?
554
00:43:07,280 --> 00:43:09,579
Cállate.
Son todas parecidas:
555
00:43:10,100 --> 00:43:12,379
la mitad quiere tu dinero
y la otra mitad miente.
556
00:43:12,960 --> 00:43:13,839
Cierra el pico.
557
00:43:14,360 --> 00:43:16,579
No voy a estar una hora
sentado en este caballo.
558
00:43:17,180 --> 00:43:20,659
Estoy pensando en bañarme.
-No tienes bastante tiempo.
559
00:43:21,200 --> 00:43:22,579
No te hagas el gracioso.
560
00:43:23,020 --> 00:43:27,379
Pediré un jugoso filete de vaca
y una montaña de cebollas fritas.
561
00:43:27,980 --> 00:43:29,019
¿Qué haremos nosotros, Brady?
562
00:43:29,560 --> 00:43:32,299
No lo sé,
dejar que pase el tiempo.
563
00:43:32,820 --> 00:43:34,419
El tren llega a las 10:15.
564
00:43:34,940 --> 00:43:36,099
Nos reuniremos aquí a esa hora.
565
00:43:36,620 --> 00:43:38,659
Entonces me comeré dos filetes.
566
00:43:50,520 --> 00:43:53,459
(Música de pianola dentro)
567
00:44:12,840 --> 00:44:15,059
(Tintineo metálico)
568
00:44:28,080 --> 00:44:30,859
Sí, noto enseguida cuando
un hombre quiere estar solo.
569
00:44:31,440 --> 00:44:33,059
Te dejo aquí,
nos veremos más tarde.
570
00:44:44,860 --> 00:44:46,019
(Tintineo metálico)
571
00:44:49,740 --> 00:44:52,419
Hola, amigo.
¿No puede esperar hasta mañana?
572
00:44:52,940 --> 00:44:53,659
Solo quería mirar.
573
00:44:54,180 --> 00:44:55,739
No suelo trabajar hasta tan tarde,
574
00:44:56,320 --> 00:44:58,059
pero esto es
un favor especial para el doctor.
575
00:44:59,580 --> 00:45:02,179
No te acerques al caballo,
hijo, podría darte una coz.
576
00:45:02,900 --> 00:45:05,299
Hoy papá no trabaja,
dice que es fiesta.
577
00:45:05,820 --> 00:45:06,619
Solo miraba.
578
00:45:07,500 --> 00:45:09,539
Mamá está en casa
teniendo un niño.
579
00:45:10,100 --> 00:45:12,699
-Fiesta. En este trabajo,
no hay días de fiesta.
580
00:45:13,240 --> 00:45:17,539
¿A quién le importa el trabajo?
Los hijos es lo único que importa.
581
00:45:18,060 --> 00:45:21,339
El doctor cree que aún le falta
una hora. Siéntese y eche un trago.
582
00:45:21,860 --> 00:45:22,899
¿Tiene prisa?
583
00:45:23,460 --> 00:45:24,019
No.
584
00:45:24,540 --> 00:45:25,499
¿Está casado?
585
00:45:26,100 --> 00:45:27,059
No.
586
00:45:27,980 --> 00:45:31,299
Créame, no hay nada como casarte
con la chica que te gusta.
587
00:45:54,480 --> 00:45:55,539
Hola.
-Hola.
588
00:45:56,460 --> 00:45:59,859
¿Ha salido el tren de Broken Bow?
-Todavía no, falta poco,
589
00:46:00,440 --> 00:46:02,579
llegará aquí a su hora.
-Quiero enviar un mensaje.
590
00:46:03,160 --> 00:46:04,339
¿A Broken Bow?
-Sí.
591
00:46:04,920 --> 00:46:06,659
Un mensaje urgente.
-Espere un segundo.
592
00:46:10,500 --> 00:46:12,739
Cuando quiera.
-Sheriff McVey,
593
00:46:15,280 --> 00:46:16,219
urgente:
594
00:46:19,300 --> 00:46:22,339
Ponga una guardia en el tren...
595
00:46:23,900 --> 00:46:24,939
para Wilcox.
596
00:46:29,360 --> 00:46:30,819
La banda de Cassidy...
597
00:46:33,060 --> 00:46:34,619
planea asaltarlo...
598
00:46:36,780 --> 00:46:38,259
en el Paso del Diablo.
599
00:46:42,260 --> 00:46:44,019
Agencia de Detectives Pinkerton.
600
00:46:52,400 --> 00:46:54,339
No diga nada de esto a nadie.
601
00:46:55,700 --> 00:46:56,859
No, señor.
602
00:46:57,420 --> 00:47:00,459
Siempre he querido conocer
a un agente de Pinkerton.
603
00:47:01,000 --> 00:47:02,019
Ya lo tienen.
604
00:47:02,540 --> 00:47:04,139
Bien, cárguelo a la agencia.
605
00:47:04,720 --> 00:47:07,099
Oh.
Será mejor que añada algo más.
606
00:47:07,620 --> 00:47:08,859
Brady Sutton...
607
00:47:12,200 --> 00:47:14,099
completamente inocente...
608
00:47:15,920 --> 00:47:17,379
del robo al banco...
609
00:47:17,920 --> 00:47:18,859
de Broken Bow.
610
00:47:19,380 --> 00:47:20,059
Cassidy...
611
00:47:21,660 --> 00:47:24,419
planeó el robo del banco.
612
00:47:27,080 --> 00:47:30,819
Brady desconoce...
613
00:47:32,840 --> 00:47:35,419
mi relación con Pinkerton.
614
00:47:36,020 --> 00:47:37,379
Firme con mis iniciales, C.V.
615
00:47:39,480 --> 00:47:40,419
Gracias.
616
00:47:45,900 --> 00:47:47,779
Besos y abrazos.
617
00:47:51,320 --> 00:47:53,339
Intentaron enseñarme
el código morse,
618
00:47:53,940 --> 00:47:56,419
pero no me entró en la mollera.
Solo besos y abrazos.
619
00:47:56,940 --> 00:47:58,339
Y usted no ha cometido
ningún error.
620
00:47:58,920 --> 00:48:02,059
He cumplido su orden,
envié lo que me dijo que envíe.
621
00:48:02,660 --> 00:48:05,099
Se volverán locos intentando
descifrar el mensaje.
622
00:48:05,700 --> 00:48:07,339
Solo besos y abrazos
una y otra vez.
623
00:48:07,960 --> 00:48:09,699
Pensarán que no está
usted en sus cabales.
624
00:48:10,300 --> 00:48:11,499
Me despedirán por esto.
625
00:48:14,520 --> 00:48:16,099
Eso ya no importa.
626
00:48:16,880 --> 00:48:18,179
(Grito)
627
00:48:25,000 --> 00:48:27,019
Lo has hecho muy bien, viejo.
628
00:48:36,900 --> 00:48:38,899
¡Eh, gemelos, más gemelos!
629
00:48:39,480 --> 00:48:41,739
¡Gemelos!
-¡Gemelos!
630
00:48:43,060 --> 00:48:44,339
¡Son niñas!
631
00:49:43,620 --> 00:49:45,659
¿Nervioso?
Un poco.
632
00:49:46,580 --> 00:49:50,059
Es mucha pasta, ¿eh?
No me interesa ese dinero.
633
00:49:51,960 --> 00:49:55,699
¡Vaya! ¿A qué viene esto ahora?
Las razones no importan.
634
00:49:56,220 --> 00:49:59,179
No pienso dar este golpe,
ni tú tampoco.
635
00:49:59,720 --> 00:50:01,379
Cassidy no asaltará ese tren.
636
00:50:02,440 --> 00:50:04,059
¿Vas a impedírselo tú solo?
637
00:50:04,580 --> 00:50:08,259
Voy a intentarlo.
Empezaré por ti y por Curry.
638
00:50:08,840 --> 00:50:10,579
Solo conseguirás
que te maten, Brady.
639
00:50:11,100 --> 00:50:11,659
Me arriesgaré.
640
00:50:12,180 --> 00:50:14,259
Pediré ayuda a los hombres
de este pueblo.
641
00:50:14,780 --> 00:50:18,079
Subiremos al tren y sorprenderemos
a Cassidy en el Paso del Diablo.
642
00:50:18,580 --> 00:50:20,779
No cuentas conmigo, ¿eh?
Porque tú no quieres.
643
00:50:21,300 --> 00:50:22,579
Únete a mí, Charlie.
644
00:50:23,940 --> 00:50:25,419
Aparta ese revólver.
645
00:50:25,940 --> 00:50:28,579
No intentes nada.
Ya lo he intentado.
646
00:50:29,140 --> 00:50:31,779
Adelante, sácalo
tú mismo de mi bolsillo.
647
00:50:32,300 --> 00:50:34,379
Es un trozo de papel
con un mensaje escrito.
648
00:50:37,800 --> 00:50:39,739
Podemos trabajar juntos, Brady.
649
00:50:40,480 --> 00:50:41,659
Adelante, léelo.
650
00:50:43,880 --> 00:50:47,219
Cuando te dejé con el herrero,
envié un telegrama al sheriff.
651
00:50:47,900 --> 00:50:50,099
Ese tren estará bien defendido.
652
00:50:50,680 --> 00:50:51,899
Soy un agente de Pinkerton.
653
00:50:52,420 --> 00:50:53,579
Sí, es cierto.
654
00:50:54,100 --> 00:50:56,939
Tú me llevaste a ellos
y yo te sacaré de esta.
655
00:50:57,460 --> 00:50:59,099
(Caballo acercándose)
656
00:51:04,860 --> 00:51:08,659
He pensado que necesitarías ayuda.
Siempre es mejor cuatro que tres.
657
00:51:15,940 --> 00:51:18,979
¿No ibas a quedarte con los otros?
He cambiado de idea.
658
00:51:19,540 --> 00:51:20,059
(RESOPLA)
659
00:51:20,580 --> 00:51:23,779
¡Cebollas, apestas!
660
00:51:24,900 --> 00:51:27,379
(Campanadas del tren)
661
00:51:35,700 --> 00:51:38,059
Tú y Curry subid al primer vagón.
662
00:51:38,640 --> 00:51:41,059
Dentro de cinco minutos
nos encontraremos todos
663
00:51:41,580 --> 00:51:42,739
en el vagón de los equipajes.
664
00:51:44,980 --> 00:51:45,939
Ahora.
665
00:52:04,660 --> 00:52:08,939
(Pitido del tren)
666
00:52:19,020 --> 00:52:20,739
Llega a su hora.
667
00:52:33,740 --> 00:52:36,699
(Disparos)
668
00:52:47,460 --> 00:52:48,819
Hazte a un lado.
669
00:52:51,460 --> 00:52:52,659
No os mováis.
670
00:52:58,420 --> 00:53:00,379
Ordena a los pasajeros
que no se separen.
671
00:53:06,980 --> 00:53:08,939
Si alguien tiene
un arma, que no la saqué,
672
00:53:09,500 --> 00:53:11,299
somos más rápidos que vosotros.
¡Moveos!
673
00:53:16,200 --> 00:53:18,499
¿Dónde está el sheriff?
No lo sé.
674
00:53:19,020 --> 00:53:20,899
Si no está en el tren,
tendremos problemas.
675
00:53:27,220 --> 00:53:30,699
Ponlos con los otros.
Solo tú. Y vuelve aquí.
676
00:53:31,220 --> 00:53:33,659
Yo iré con él.
¿Acaso no te gusta mi compañía?
677
00:53:34,280 --> 00:53:36,579
Sí, claro, pero...
No hay nadie en este tren, amigo.
678
00:53:37,320 --> 00:53:40,419
No hay muchos pasajeros, no.
Hemos tenido suerte, ¿eh?
679
00:53:40,940 --> 00:53:41,979
Supongo que sí.
680
00:53:42,620 --> 00:53:44,019
¿Seguro que el dinero
está a bordo?
681
00:53:44,640 --> 00:53:45,119
Sí.
682
00:53:45,680 --> 00:53:46,379
Vamos.
683
00:54:14,600 --> 00:54:16,339
(Grito de mujer)
684
00:54:24,200 --> 00:54:26,099
Dame ese revólver.
¿Qué haces?
685
00:54:26,620 --> 00:54:28,219
Demasiado listo
para ser de Pinkerton.
686
00:54:28,800 --> 00:54:30,979
¿Cómo?
¿También a ti te ha engañado?
687
00:54:31,580 --> 00:54:33,299
Esperaba que el sheriff
viajara en este tren.
688
00:54:33,900 --> 00:54:35,979
Intentó enviar un telegrama,
pero yo lo impedí.
689
00:54:36,580 --> 00:54:37,059
¿Es cierto?
690
00:54:39,360 --> 00:54:40,579
No voy a negarlo.
691
00:54:41,600 --> 00:54:45,299
Más te vale que el dinero esté
en el tren o recibirás la bala
692
00:54:45,900 --> 00:54:47,459
que te prometí. Vigílalo.
693
00:54:51,160 --> 00:54:52,099
¿Está ahí?
694
00:54:53,920 --> 00:54:54,859
No.
695
00:55:00,080 --> 00:55:04,539
(Grito y golpes)
696
00:55:07,020 --> 00:55:08,659
Dale su merecido.
697
00:55:17,920 --> 00:55:21,299
Espera, no lo mates todavía.
698
00:55:21,820 --> 00:55:23,499
Espera que lleguemos
al campamento.
699
00:55:28,160 --> 00:55:31,059
Sí, le daré un buen repaso.
700
00:55:41,920 --> 00:55:44,379
¿Qué ha hecho Veer?
-Mintió sobre el dinero.
701
00:55:44,900 --> 00:55:47,019
De no haber sido por mí,
habríamos caído en su trampa.
702
00:55:47,620 --> 00:55:50,219
¡Oh, es Charlie, Charlie Veer!
¡Retírate!
703
00:55:50,820 --> 00:55:51,739
¡Brady!
¿Quién es?
704
00:55:52,300 --> 00:55:53,059
Vuelve con los demás.
705
00:55:53,600 --> 00:55:55,219
¿Así que ésta es
la banda de Cassidy?
706
00:56:00,060 --> 00:56:02,259
Montadlos en dos caballos,
nos vamos a casa.
707
00:56:02,780 --> 00:56:04,699
¿Qué hacemos con ellos?
Quítales lo que tengan.
708
00:56:09,560 --> 00:56:12,299
Los detectives del ferrocarril
lo detendrán por esto,
709
00:56:12,920 --> 00:56:15,219
y yo tendré mucho gusto
en identificarlo, Cassidy.
710
00:56:15,740 --> 00:56:17,339
Cállese o lo mataré.
Ningún forajido...
711
00:56:17,960 --> 00:56:18,419
(VARIOS) ¡Ah!
712
00:56:19,020 --> 00:56:20,219
(MUJER) Pero ¿qué ha pasado?
713
00:56:20,820 --> 00:56:21,539
Tú vendrás con nosotros.
714
00:56:23,600 --> 00:56:24,539
Nancy.
715
00:56:25,100 --> 00:56:27,139
No me hables.
Eres un forajido, Brady.
716
00:56:27,700 --> 00:56:28,579
El sheriff tenía razón.
717
00:56:29,100 --> 00:56:31,579
Quíteme las manos de encima.
Y pensar que un día te amé.
718
00:56:32,100 --> 00:56:34,139
¿Así que es la novia de Brady?
Vuelve al tren, Nancy.
719
00:56:34,740 --> 00:56:36,939
Es tu novia.
Veamos qué aspecto tiene.
720
00:56:37,540 --> 00:56:39,419
Déjala en paz.
No tiene mal gusto.
721
00:56:40,000 --> 00:56:40,939
¿Qué te parece, Cassidy?
722
00:56:41,500 --> 00:56:42,899
Ella no te quiere, Brady,
723
00:56:43,420 --> 00:56:44,779
necesita que la domen,
me la llevo.
724
00:56:45,360 --> 00:56:47,339
¡He dicho que la dejes en paz!
Déjame subir al tren,
725
00:56:47,920 --> 00:56:50,059
voy al este a intentar olvidar
todo lo que me ha pasado.
726
00:56:50,640 --> 00:56:52,179
¡Vaya! Esta noche
todo nos ha salido mal.
727
00:56:52,700 --> 00:56:54,339
Tú eres lo que
más vale de este tren.
728
00:56:54,900 --> 00:56:56,899
Si ellos no te quieren, yo sí.
Sé que no se atreverá.
729
00:56:57,420 --> 00:56:58,499
¿Qué no?
Ven conmigo, Nancy.
730
00:56:59,100 --> 00:57:00,459
¡No, nunca!
¡No te resistas!
731
00:57:01,620 --> 00:57:03,259
No me obligues a pegarte.
732
00:57:51,980 --> 00:57:55,419
Deja de echarme la culpa.
Veer consiguió engañarnos a todos,
733
00:57:56,040 --> 00:57:59,619
pero yo siempre sospeché de él
y estropeé su plan, ¿no es así?
734
00:58:00,140 --> 00:58:03,419
Sí, pero ahora la ley nos pisa
los talones, ¿qué harás con él?
735
00:58:04,020 --> 00:58:06,939
Prácticas de tiro. Empezaré
por sus pies e iré subiendo,
736
00:58:07,460 --> 00:58:09,179
le haré pagar todo
el daño que nos ha hecho.
737
00:58:13,980 --> 00:58:16,939
Nancy, he hecho lo que tenía
que hacer, tienes que creerme.
738
00:58:17,500 --> 00:58:19,739
¿Qué le harán a Charlie?
Nada, si puedo evitarlo.
739
00:58:20,320 --> 00:58:23,499
¿Evitarlo? Tú eres uno de ellos.
En esto no, contra Charlie no.
740
00:58:24,020 --> 00:58:25,979
Has vuelto a unirte a ellos.
No tenía elección.
741
00:58:26,680 --> 00:58:30,419
No te reconozco, Brady.
Confía en mí, tienes que creerme.
742
00:58:37,580 --> 00:58:39,019
¡Eh, Cassidy!
743
00:58:39,540 --> 00:58:40,939
Este tipo está muerto.
744
00:58:59,100 --> 00:59:00,339
Ahora o nunca.
745
00:59:06,100 --> 00:59:07,059
¡Cassidy!
746
00:59:07,660 --> 00:59:08,819
(GRITAN ARREANDO LOS CABALLOS)
747
00:59:58,880 --> 01:00:00,699
Has vuelto a equivocarte, Brady.
748
01:00:01,220 --> 01:00:01,819
Tú harás de Veer,
749
01:00:02,340 --> 01:00:03,979
practicaremos
el tiro al blanco contigo.
750
01:00:04,560 --> 01:00:05,579
Lo he cazado para ti.
751
01:00:06,200 --> 01:00:08,379
Yo me quedo con ella.
Te mataré, si la tocas.
752
01:00:09,160 --> 01:00:11,979
Hablas demasiado, Brady. Mira.
753
01:00:14,140 --> 01:00:15,259
(GRITA)
754
01:00:43,160 --> 01:00:45,659
¿Cuándo aprenderás
que soy yo quien manda aquí?
755
01:00:46,180 --> 01:00:47,179
Manda si quieres,
756
01:00:47,780 --> 01:00:49,659
pero hazlo mejor
o te quedarás solo.
757
01:00:50,180 --> 01:00:53,379
¿Qué quieres decir?
Últimamente estás gafado.
758
01:00:53,960 --> 01:00:55,179
Hemos perdido hombres y dinero,
759
01:00:55,780 --> 01:00:57,419
incluso aceptaste
a un agente de Pinkerton.
760
01:00:58,020 --> 01:00:59,099
¿Y qué hemos sacado de este golpe?
761
01:00:59,640 --> 01:01:02,059
Un par de anillos y 200 dólares.
¿Has terminado?
762
01:01:02,620 --> 01:01:03,179
No.
763
01:01:03,920 --> 01:01:05,499
¿Por qué la tomas conmigo?
764
01:01:06,100 --> 01:01:07,379
Es por la chica, ¿eh?
765
01:01:07,960 --> 01:01:08,819
Te gusta, ¿verdad?
766
01:01:10,680 --> 01:01:14,219
Estamos juntos en esto,
no lo estropees ahora.
767
01:01:14,800 --> 01:01:16,739
Tenemos mucho camino que recorrer.
768
01:01:17,600 --> 01:01:18,899
¿Sin rencor?
769
01:01:20,240 --> 01:01:21,939
Está bien, sin rencor.
770
01:01:23,800 --> 01:01:25,219
Volveremos a Broken Bow.
771
01:01:25,800 --> 01:01:27,659
¿Te has vuelto loco?
No me hace gracia la idea.
772
01:01:28,240 --> 01:01:30,819
Ni a mí, no contéis conmigo.
Sé que no estáis contentos
773
01:01:31,420 --> 01:01:32,619
por cómo están saliendo las cosas,
774
01:01:33,200 --> 01:01:35,739
pero aún guardo un as en la manga.
De vosotros depende.
775
01:01:36,340 --> 01:01:39,339
Si no cabalgo a tu lado, Cass,
volveré a la cárcel,
776
01:01:39,880 --> 01:01:41,779
así que cuenta conmigo.
-Y conmigo.
777
01:01:42,380 --> 01:01:43,499
Cuéntanos tu plan.
Está bien.
778
01:01:44,100 --> 01:01:46,499
Si el dinero no estaba en el tren,
es que sigue en el banco.
779
01:01:47,060 --> 01:01:49,739
Estará muy bien custodiado,
seguro que el sheriff lo protege.
780
01:01:50,260 --> 01:01:52,899
Eso no nos importa,
no pienso enfrentarme a ellos.
781
01:01:54,700 --> 01:01:58,459
La chica de Brady lo sacará
de la ciudad, ¿verdad, encanto?
782
01:01:59,060 --> 01:02:01,779
O no volverá a ver a Brady.
¿Qué clase de trampa es esta?
783
01:02:02,380 --> 01:02:03,779
¿Trampa?
Sé que preparas una trampa.
784
01:02:04,380 --> 01:02:06,699
La mía saldrá mejor que
la que nos preparaste en el banco.
785
01:02:07,320 --> 01:02:09,099
No nos engañaste.
Te vi trasladando el dinero
786
01:02:09,620 --> 01:02:11,219
con el sheriff
desde el tejado del banco.
787
01:02:11,800 --> 01:02:12,779
Adelante, cuéntaselo,
788
01:02:13,300 --> 01:02:14,179
a mí no me cree.
789
01:02:14,700 --> 01:02:15,979
Haces mal en no creerlo, encanto,
790
01:02:16,500 --> 01:02:18,699
él nunca nos dijo que el dinero
estuviera en la cárcel.
791
01:02:19,240 --> 01:02:21,419
Si sabéis lo que os conviene,
haréis lo que yo os diga.
792
01:02:22,000 --> 01:02:22,939
Diga lo que diga, no lo creas.
793
01:02:23,560 --> 01:02:25,699
Quiero proponerle algo
y si hace lo que yo le digo,
794
01:02:26,220 --> 01:02:27,539
seréis libres
de ir adonde queráis.
795
01:02:28,120 --> 01:02:29,739
Nunca ha cumplido su palabra.
796
01:02:30,980 --> 01:02:34,459
Tendréis que correr ese riesgo,
estás obligada a confiar en mí.
797
01:02:34,980 --> 01:02:37,499
Es la única oportunidad
que os queda a ti y a Brady.
798
01:02:45,300 --> 01:02:48,579
¿Ves algo sospechoso?
No, parece que ha hecho
799
01:02:49,180 --> 01:02:51,459
lo que le hemos dicho.
Si no lo hace,
800
01:02:51,980 --> 01:02:53,939
si vienen a por nosotros...
Mataremos a Brady.
801
01:02:54,520 --> 01:02:55,019
Sí.
802
01:02:55,620 --> 01:02:57,459
Y es un disparo que esa chica
no quiere oír.
803
01:02:57,980 --> 01:03:00,299
Esperaremos a que
los hombres salgan de la ciudad.
804
01:03:00,820 --> 01:03:03,979
Esta vez somos muchos más.
Si encuentro a la banda de Cassidy,
805
01:03:04,560 --> 01:03:06,459
la traeré a esta ciudad.
Y los colgaremos a todos.
806
01:03:06,980 --> 01:03:08,339
Cuando escapé estaban
tan borrachos
807
01:03:08,920 --> 01:03:10,299
que no les será difícil
atraparlos.
808
01:03:11,920 --> 01:03:13,619
Se mueven.
¿En qué dirección?
809
01:03:14,140 --> 01:03:14,739
Hacia la montaña.
810
01:03:30,620 --> 01:03:33,579
Habrá un hombre apuntándote
hasta que consigamos el dinero.
811
01:03:34,140 --> 01:03:34,659
¿Y luego?
812
01:03:35,180 --> 01:03:36,819
Eso aún no lo he decidido.
813
01:03:37,420 --> 01:03:38,179
Es tu problema.
814
01:04:08,580 --> 01:04:10,619
¡Eh, Cassidy! El salón.
815
01:04:11,140 --> 01:04:11,939
Está bien.
816
01:04:15,100 --> 01:04:17,099
Suéltelo,
ya he hecho lo que me pidió.
817
01:04:17,640 --> 01:04:19,539
No lo dejaremos ir
hasta que tengamos el dinero.
818
01:04:20,140 --> 01:04:20,819
Pues vayan a por él.
819
01:04:30,840 --> 01:04:35,059
¡Eh! Me las ha dado gratis,
es un viejo amigo mío.
820
01:04:46,080 --> 01:04:47,899
Esa chica está loca por ti.
821
01:04:48,700 --> 01:04:51,419
Me gustan las chicas
que tienen carácter,
822
01:04:51,940 --> 01:04:53,979
aunque esta es
una auténtica fiera.
823
01:04:54,600 --> 01:04:56,699
No sé si tú serás capaz
de domarla.
824
01:05:42,140 --> 01:05:43,779
Ya lo tenemos. ¡Vamos!
825
01:05:47,740 --> 01:05:48,859
¿Acabo con él?
826
01:05:49,480 --> 01:05:51,859
Todavía no. Lo decidiré
cuando salgamos de la ciudad.
827
01:05:52,900 --> 01:05:54,339
Bien, volvemos a casa.
828
01:07:27,840 --> 01:07:28,899
(Grito de mujer)
829
01:07:45,640 --> 01:07:46,699
¡Lo encontré!
830
01:07:58,400 --> 01:08:00,619
Es una cabeza
de búfalo de Landoski.
831
01:08:01,140 --> 01:08:04,819
Una bailarina que conocí allí
me dijo que siempre me esperaría.
832
01:08:06,820 --> 01:08:07,859
No está aquí.
833
01:08:10,920 --> 01:08:12,859
Tengo que encontrar a mi chica.
834
01:08:16,300 --> 01:08:17,779
Tengo que encontrarla.
835
01:08:18,300 --> 01:08:19,259
¡Ah!
836
01:08:25,140 --> 01:08:26,979
Será mejor que se rindan.
837
01:08:45,880 --> 01:08:47,739
Nancy estaba
en lo cierto sobre Brady.
838
01:08:48,300 --> 01:08:49,819
Sí que lo estaba.
Y dicen que las mujeres
839
01:08:50,340 --> 01:08:52,459
no valemos para nada.
-Los hombres nos subestiman.
840
01:08:52,980 --> 01:08:55,739
Si mi marido vuelve a decirme
que me calle cuando estoy hablando,
841
01:08:56,320 --> 01:08:59,619
le daré un buen sartenazo.
-Bien hecho, hijo.
842
01:09:00,200 --> 01:09:01,659
Vamos, amigo, la cárcel te espera.
843
01:09:02,260 --> 01:09:04,099
Nancy tenía razón,
lo hemos conseguido.
844
01:09:04,620 --> 01:09:06,739
¡Muévete!
-A la cárcel con ellos.
845
01:09:12,820 --> 01:09:16,419
Esta vez lo conseguiremos,
Nancy, es aún nuestra ciudad.
846
01:09:16,940 --> 01:09:19,739
Siempre lo ha sido, Brady.
Es una buena ciudad.
847
01:09:20,660 --> 01:09:23,299
(Música orquestal)
39802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.