All language subtitles for what.am.i.doing.in.the.middle.of.the.revolution.
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,440 --> 00:00:04,690
("Il puritani - Acto II")
2
00:02:36,400 --> 00:02:37,340
�Me toca a m�?
S�, padre.
3
00:02:37,800 --> 00:02:39,250
Ser� fusilado inmediatamente.
4
00:02:44,640 --> 00:02:47,940
Aqu� est� la sotana. Su �ltimo
deseo ha sido cumplido. �Contento?
5
00:02:48,640 --> 00:02:50,890
S�. Est� bien,
pero me parece que tu alegr�a
6
00:02:52,840 --> 00:02:54,490
est� un poco fuera de lugar, �no?
7
00:02:55,600 --> 00:02:56,300
Como en Tosca.
8
00:02:58,200 --> 00:03:00,750
En Tosca, padre.
�No recuerda? Fusilamiento falso.
9
00:03:03,480 --> 00:03:06,180
S�, ya lo s�. Tosca.
El fusilamiento debi� ser falso.
10
00:03:07,400 --> 00:03:09,340
Al final, fue de verdad.
Esta vez ser� falso.
11
00:03:10,120 --> 00:03:12,520
Cr�ame, padre.
Tambi�n un sacerdote, si quiere,
12
00:03:14,240 --> 00:03:17,140
puede ser �til a la causa
de la revoluci�n de los pobres.
13
00:04:01,800 --> 00:04:03,930
"Qui�n podr�a imaginar
que nuestra historia acabara as�.
14
00:04:04,760 --> 00:04:07,960
Pobre payaso. Tambi�n la primera
vez que le vi ten�a otra cara.
15
00:04:10,320 --> 00:04:13,270
Realmente, m�s que cara,
entonces, se trataba de pellejo".
16
00:04:14,360 --> 00:04:16,660
�Brutos racistas!
�Que se os rompa el cuello!
17
00:04:19,240 --> 00:04:20,590
�Quietos! �No soy un negro!
18
00:04:21,760 --> 00:04:23,510
"I am not black".
Ficci�n teatral.
19
00:04:30,320 --> 00:04:32,370
�Ay, madre m�a!
�Agua! �Un poco de agua!
20
00:04:34,840 --> 00:04:36,440
"Stop it".
"Excuse me, father".
21
00:04:37,120 --> 00:04:38,570
(HABLA LAT�N)
(HABLA INGL�S)
22
00:04:39,960 --> 00:04:40,710
(HABLAN INGL�S)
23
00:04:44,760 --> 00:04:47,160
Yo soy blanco. �Blanco!
"Go out". Fuera, fuera.
24
00:04:48,440 --> 00:04:50,990
Sal enseguida de este templo.
Es italiano tambi�n.
25
00:04:51,400 --> 00:04:53,700
�Trozo de la madre patria!
�Qu� madre patria?
26
00:04:54,120 --> 00:04:56,170
�Es racista!
�C�mo puede lavarse la cara
27
00:04:56,560 --> 00:04:58,260
con agua bendita?
�Soy cristiano!
28
00:04:58,400 --> 00:05:00,100
�Debe protegerme!
�Fuera de aqu�!
29
00:05:00,600 --> 00:05:02,800
�Fuera de aqu�!
Vale. Me ir� si se han ido.
30
00:05:04,320 --> 00:05:06,170
�No se han ido!
Pido asilo pol�tico.
31
00:05:06,680 --> 00:05:08,480
El templo es para todos.
�M�rchese!
32
00:05:08,840 --> 00:05:10,540
�Iconoclasta!
�Caridad cristiana!
33
00:05:14,240 --> 00:05:15,740
Qu� da�o me ha hecho el bruto.
34
00:05:15,960 --> 00:05:17,460
-�C�mo acabar�a este majadero?
35
00:05:18,600 --> 00:05:19,600
�Por qu� no llegar�?
36
00:05:20,240 --> 00:05:22,290
-Habr� muerto.
Morir es su especialidad.
37
00:05:22,880 --> 00:05:25,280
(R�E) �Qu� noticia!
�Qu� publicidad, muchachos!
38
00:05:26,320 --> 00:05:28,320
Ya veo
los titulares de los peri�dicos.
39
00:05:28,720 --> 00:05:30,870
"Reclamando a 'Otelo',
el gran Guido Guidi
40
00:05:31,600 --> 00:05:34,400
ha sido tomado por un
aut�ntico moro, por un ind�gena".
41
00:05:35,320 --> 00:05:38,370
Qu� triunfo. Qu� apoteosis.
�Qui�n me cogi� los cigarrillos?
42
00:05:39,240 --> 00:05:40,790
Siempre t�. �Ah! Os lo digo yo.
43
00:05:42,280 --> 00:05:45,230
Cuando lo sepan en Italia,
los colegas morir�n de envidia.
44
00:05:45,880 --> 00:05:47,980
(R�E)
-Reventar�n de risa. Os lo digo yo.
45
00:05:48,480 --> 00:05:49,630
V�monos. Estoy cansada.
46
00:05:51,400 --> 00:05:51,890
(HABLAN A LA VEZ)
47
00:05:54,600 --> 00:05:56,300
�Sois solo una pandilla de pobres!
48
00:05:57,280 --> 00:05:58,580
�Incompetentes! �Ingratos!
49
00:06:00,440 --> 00:06:01,240
(HABLA ITALIANO)
50
00:06:03,800 --> 00:06:05,730
�Desgraciados! Yo,
que os traje a la lejana Am�rica,
51
00:06:06,880 --> 00:06:08,980
valiente gratitud.
Si es que... Historia.
52
00:06:10,680 --> 00:06:11,480
(HABLA ITALIANO)
53
00:06:13,880 --> 00:06:15,930
�Eso es! �Eso es!
Hay jefes comprendidos
54
00:06:17,400 --> 00:06:20,150
y jefes incomprendidos.
Creo que soy un incomprendido,
55
00:06:20,800 --> 00:06:24,000
pero no se queje en saco roto.
Soy un empresario incomprendido.
56
00:06:24,840 --> 00:06:26,740
Bravo, bravo.
"Thank you". �Qui�n es?
57
00:06:28,280 --> 00:06:31,330
Alguien que debe agradecerle
de coraz�n el haber tra�do aqu�
58
00:06:31,960 --> 00:06:34,410
a esta lejana tierra americana
un signo tangible
59
00:06:35,280 --> 00:06:38,230
del noble arte italiano.
Su "Otelo" es una gran maravilla.
60
00:06:39,640 --> 00:06:42,390
Claro que s�. Gracias.
Sin duda, el hecho de que usted
61
00:06:44,200 --> 00:06:47,150
hable correctamente mi idioma
le har�a disfrutar mucho m�s
62
00:06:47,320 --> 00:06:49,920
de las altas cualidades
del espect�culo. Es verdad.
63
00:06:50,160 --> 00:06:53,310
Aunque nacido en el extranjero,
soy hijo y nieto de italianos.
64
00:06:53,760 --> 00:06:56,460
Mi patria es la suya.
Espero que tambi�n los ideales.
65
00:06:56,920 --> 00:06:58,720
Claro.
Claro que s�. Pues si�ntese.
66
00:07:00,880 --> 00:07:03,780
Claro que con otros medios
y otra compa��a, rendir�a m�s.
67
00:07:05,800 --> 00:07:06,630
�Recuerda a "Ricardo III"?
S�.
68
00:07:06,920 --> 00:07:09,470
Modestamente, mi punto fuerte.
Espect�culo enorme.
69
00:07:09,720 --> 00:07:11,470
Grandes coreograf�as.
Movimientos.
70
00:07:11,920 --> 00:07:15,700
Guerreros, banderas, estandartes,
culebrinas, caballos, claro.
71
00:07:16,000 --> 00:07:18,750
�D�nde encuentro yo a alguien
dispuesto a financiarlo?
72
00:07:19,600 --> 00:07:21,100
�D�nde lo encuentro?
He aqu�.
73
00:07:22,520 --> 00:07:24,570
�Usted?
Estoy aqu� precisamente por eso.
74
00:07:25,440 --> 00:07:26,990
�Usted?
He venido a proponerle
75
00:07:27,440 --> 00:07:29,490
un gran contrato
para debutar en M�xico,
76
00:07:29,600 --> 00:07:32,200
en el Real Teatro de Santa Cruz.
Pagando al contado
77
00:07:32,400 --> 00:07:34,600
al firmar el compromiso.
Hospedaje y gastos
78
00:07:34,840 --> 00:07:37,790
pagados por la empresa.
Pasaje de vuelta en primera clase.
79
00:07:37,880 --> 00:07:40,230
Pagados anticipadamente
para toda la compa��a.
80
00:07:40,560 --> 00:07:41,860
Oh.
Podr� poner en escena
81
00:07:42,560 --> 00:07:45,600
el m�s fabuloso "Ricardo III"
de toda la historia
82
00:07:45,160 --> 00:07:46,710
del Teatro de las Dos Am�ricas.
83
00:07:47,800 --> 00:07:49,900
�Qu� me dice?
Un momento. No me presione.
84
00:07:50,560 --> 00:07:53,510
D�jeme pensar. La cosa me tienta,
pero entre el s� y el no
85
00:07:54,320 --> 00:07:56,770
lucha mi cabeza.
Hecho. �Me copiar� el contrato?
86
00:07:57,800 --> 00:07:58,680
Desde luego.
No lo necesitamos.
87
00:07:59,280 --> 00:08:01,880
Recordemos solamente
que lo exigido por Guido Guidi
88
00:08:02,520 --> 00:08:05,320
ser�n �rdenes que deber�n
cumplirse. No se hablar� m�s.
89
00:08:06,360 --> 00:08:08,510
Dinero seguro,
muchos malditos, y rapidez.
90
00:08:09,360 --> 00:08:10,760
�Viva Italia!
�Viva Italia!
91
00:08:13,280 --> 00:08:14,530
-�Se�ores, suban al tren!
92
00:08:16,840 --> 00:08:18,400
�Suban al tren, se�ores!
93
00:08:21,640 --> 00:08:23,690
�Es el tren para Santa Cruz?
-S�, se�or.
94
00:08:23,720 --> 00:08:24,220
Gracias.
95
00:08:27,960 --> 00:08:31,310
"Sal�a para Santa Cruz, en M�xico,
para preparar la di�cesis local
96
00:08:31,440 --> 00:08:34,240
para la visita de su eminencia,
el cardenal Scarciotti,
97
00:08:34,400 --> 00:08:36,400
del cual
yo era el secretario volante".
98
00:08:45,720 --> 00:08:48,420
Adelante, daros prisa.
Carmen, corre. Llegamos tarde.
99
00:08:48,800 --> 00:08:49,850
Vamos, Carmen. Vamos.
100
00:08:50,480 --> 00:08:52,830
Sube, bella seductora.
Ya estamos, ya estamos.
101
00:08:53,440 --> 00:08:55,940
Hala, la compa��a al completo.
-Guido, pres�ntame
102
00:08:56,160 --> 00:08:57,210
a nuestro empresario.
103
00:08:58,400 --> 00:08:59,240
La primera.
"Enchant�".
104
00:08:59,720 --> 00:09:01,920
Hace ya que quer�a conocerle.
No imagina...
105
00:09:02,120 --> 00:09:04,920
Bien, se lo dices luego.
Sube. Disc�lpela, la ch�chara.
106
00:09:06,400 --> 00:09:07,840
V�monos.
�Hasta la vista! �Cuidado!
107
00:09:08,240 --> 00:09:10,740
Se�or empresario,
a�n no s� su respetable nombre.
108
00:09:10,960 --> 00:09:13,110
Peppino para mis amigos.
�Peppino qu� m�s?
109
00:09:13,240 --> 00:09:15,900
No tiene importancia.
�Mis respetos!
110
00:09:16,680 --> 00:09:19,800
�No comprend� su nombre!
�No tiene importancia!
111
00:09:19,520 --> 00:09:21,320
�Viva Italia!
�Siempre viva Italia!
112
00:09:30,440 --> 00:09:31,340
EXPEDIDA MERCANC�A
113
00:09:36,960 --> 00:09:37,660
EMPLEADLA BIEN
114
00:09:46,440 --> 00:09:49,190
Vamos, ocupad los sitios.
Sentaos. Las maletas arriba.
115
00:09:50,480 --> 00:09:52,800
Venga, vamos.
Ay, que me pisas.
116
00:09:53,520 --> 00:09:56,700
�Todav�a usted?
�Tambi�n aqu�? Es una persecuci�n.
117
00:09:56,920 --> 00:09:57,920
Eso mismo pienso yo.
118
00:09:59,720 --> 00:10:02,220
Le hago saber que estos asientos
est�n reservados
119
00:10:02,600 --> 00:10:05,500
para los artistas
de la compa��a de Guido Guidi.
120
00:10:05,600 --> 00:10:07,400
�Comprende?
�S�? Y yo le hago saber
121
00:10:07,720 --> 00:10:10,470
que los eclesi�sticos
gozan en el tren de privilegios.
122
00:10:11,800 --> 00:10:12,980
Olvide ese tono.
Lev�ntate. T�, all�.
123
00:10:13,240 --> 00:10:15,490
Venga, vamos.
-�Levantarme? Siempre me toca.
124
00:10:16,600 --> 00:10:19,800
Aparte de mi absoluta reprobaci�n
hacia privilegios clericales,
125
00:10:21,200 --> 00:10:24,150
sepa que las costumbres
de los actores cuando nos reunimos
126
00:10:25,400 --> 00:10:27,640
en viaje son un poco particulares
y para un extra�o
127
00:10:29,320 --> 00:10:30,370
bastante embarazosas.
128
00:10:31,400 --> 00:10:34,200
Querido se�or, en mi humilde
y larga misi�n sacerdotal,
129
00:10:34,760 --> 00:10:36,810
pas� por duras y maduras.
S�, es verdad.
130
00:10:37,840 --> 00:10:39,740
Usted todav�a
no pas� por... Primero.
131
00:10:42,400 --> 00:10:44,140
La curiosa man�a
de mi actor Augusto que,
132
00:10:45,800 --> 00:10:47,430
como ve, apenas llega.
Libera sus extremidades
133
00:10:47,720 --> 00:10:49,720
y exhibe
unos pies de dudosa fragancia.
134
00:10:51,960 --> 00:10:53,960
Segundo.
Durante el viaje, usted gozar�
135
00:10:55,400 --> 00:10:57,590
de un singular espect�culo.
Excelente para muchos.
136
00:10:57,800 --> 00:10:59,850
Desde el punto de vista
de un sacerdote,
137
00:11:00,360 --> 00:11:01,960
es poco ortodoxo y edificante...
138
00:11:02,600 --> 00:11:05,100
Me refiero a las piernas
de mi compa�era Rosanna,
139
00:11:06,760 --> 00:11:08,810
conocida aqu�
por el significativo apodo
140
00:11:09,440 --> 00:11:11,440
de "donde pongo
el ojo, pongo la bala".
141
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Tercero. Si no quiere desmayarse,
sepa que en unos momentos
142
00:11:15,640 --> 00:11:18,540
todos nosotros entonaremos
una favorita "chanson � boire"
143
00:11:19,960 --> 00:11:21,210
o cancioncilla de taberna
144
00:11:22,200 --> 00:11:24,600
de texto an�nimo.
Muchachos, adelante. En coro.
145
00:11:26,320 --> 00:11:26,820
(CANTAN)
146
00:11:33,400 --> 00:11:33,740
�Basta! �Alto!
147
00:11:35,200 --> 00:11:38,300
�Es intolerable! Est� bien.
Esta vez, su ordinaria vulgaridad
148
00:11:39,240 --> 00:11:41,490
ha triunfado.
Volveremos a vernos. Descuide.
149
00:11:42,520 --> 00:11:43,770
No, no. Esperemos que no.
150
00:11:46,600 --> 00:11:49,200
�Qu� haces, imb�cil?
Baja ese pie. Ponte el zapato.
151
00:11:50,880 --> 00:11:52,930
Y t� t�pate, �no?
Siempre tenemos que...
152
00:11:55,400 --> 00:11:56,200
Que dar la nota.
153
00:12:14,520 --> 00:12:17,270
-�Qu� dice Peppino?
-Peppino telegraf�a que todo bien.
154
00:12:19,960 --> 00:12:22,310
Que en este tren
nos manda lo que esper�bamos.
155
00:12:23,400 --> 00:12:26,500
-Compa�eros, esta es la buena.
-�Viva la revoluci�n!
156
00:12:40,880 --> 00:12:43,430
S�. Lo s�, lo s�.
Es verdad. El drama que elegimos
157
00:12:45,240 --> 00:12:47,440
para este debut mexicano
es duro, muy duro.
158
00:12:48,840 --> 00:12:51,940
Como dec�a el divino Albieri,
"aqu� se ver� nuestra nobleza".
159
00:12:53,880 --> 00:12:56,830
Poca c�lera y procedamos
a la distribuci�n de los papeles.
160
00:12:57,720 --> 00:12:59,420
Bien. T�, Rosanna, como acordamos,
161
00:13:01,440 --> 00:13:03,490
tienes
dos papeles femeninos que cubrir.
162
00:13:05,240 --> 00:13:06,740
Lady Ana y la reina Elisabeth.
163
00:13:09,240 --> 00:13:11,890
Contenta, �eh? Y tres hombres.
Borsel, Lobel y Blum.
164
00:13:13,840 --> 00:13:14,590
T�, Chufinni...
165
00:13:16,640 --> 00:13:19,840
T� har�s la parte de Glauster,
Stanley, Gree, duque de Norfolk,
166
00:13:20,160 --> 00:13:23,100
la reina Margarita, un escribano,
un sicario, un sheriff
167
00:13:23,120 --> 00:13:24,570
y un cura. Ya est�. Nada m�s.
168
00:13:25,360 --> 00:13:28,510
Ah. Aida y Caversaccio ser�n
la masa. Se repartir�n los otros.
169
00:13:29,400 --> 00:13:32,450
La duquesa de York, Radcliffe,
Hastings, el conde de Oxford,
170
00:13:32,840 --> 00:13:35,440
sir William Casby...
Mejor decirlo bien, muchachos.
171
00:13:38,120 --> 00:13:40,470
El lord mayor de Londres
y el segundo sicario.
172
00:13:40,840 --> 00:13:43,640
Y t�, Franciotti, el resto.
La mujer, el ni�o, el paje,
173
00:13:44,680 --> 00:13:46,780
el palafrenero y,
cuando est�s tranquilo,
174
00:13:47,200 --> 00:13:49,850
nos ayudas apuntando
porque aqu� no sabe nadie nada.
175
00:13:50,280 --> 00:13:53,130
-Escucha, Guido. No veo justo
que t� solo hagas un papel
176
00:13:53,600 --> 00:13:55,700
y nosotros tantos.
-�No es reglamentario!
177
00:13:56,560 --> 00:13:58,610
�Ateng�monos al contrato!
-�No es justo!
178
00:13:58,920 --> 00:13:59,770
(HABLAN A LA VEZ)
179
00:14:03,760 --> 00:14:05,960
�Tambi�n las pulgas
tienen tos aqu� dentro?
180
00:14:07,120 --> 00:14:09,200
Yo soy el empresario,
no lo olvid�is.
181
00:14:10,200 --> 00:14:12,550
Me deb�is agradecimiento.
Os llevo al triunfo.
182
00:14:13,560 --> 00:14:15,360
Adelante, tranquilos.
Calma. �nimo.
183
00:14:16,000 --> 00:14:17,500
Al camerino.
-�D�jame en paz!
184
00:14:18,000 --> 00:14:20,150
A prepararse todos.
Al camerino a repasar.
185
00:14:20,600 --> 00:14:22,750
Luego no sab�is una palabra.
�Caversaccio!
186
00:14:23,800 --> 00:14:25,430
�Qu�tese el sombrero
por respeto al escenario!
187
00:14:25,920 --> 00:14:26,770
Solo faltaba eso.
188
00:14:27,960 --> 00:14:30,960
Es mi sagrado deber avisaros
de que al cardenal Scaglioppo,
189
00:14:32,200 --> 00:14:33,600
no, quiero decir Scagliotti.
190
00:14:34,280 --> 00:14:36,830
Tampoco. Bueno.
Al cardenal el teatro no le gusta.
191
00:14:38,480 --> 00:14:40,430
Para decirlo
m�s rotundamente y claro,
192
00:14:41,160 --> 00:14:43,360
el teatro al cardenal
le da verdadero asco.
193
00:14:45,760 --> 00:14:48,610
Por lo tanto, mejor suspender
todas las representaciones
194
00:14:50,960 --> 00:14:53,110
durante una semana
aqu�, en esta magn�fica
195
00:14:54,240 --> 00:14:55,940
y precios�sima ciudad de Veracruz.
196
00:14:56,160 --> 00:14:56,810
-�Qu� hac�is?
197
00:15:00,440 --> 00:15:02,240
�No sab�is
que esto est� prohibido?
198
00:15:02,400 --> 00:15:05,300
-Se�or oficial, son las comparsas
de la compa��a italiana
199
00:15:05,640 --> 00:15:08,890
para el espect�culo de esta noche.
Esperan entrar para vestirse.
200
00:15:09,560 --> 00:15:11,260
-Est� bien.
Que entren enseguida.
201
00:15:12,280 --> 00:15:15,800
Cuando lleguen los se�ores
a la plaza, no deben verlos.
202
00:15:15,120 --> 00:15:16,670
-No se preocupe. Yo me encargo.
203
00:15:17,320 --> 00:15:20,120
Cuando lleguen los se�ores,
estar�n listos para actuar.
204
00:15:20,440 --> 00:15:21,440
D�jelo de mi cuenta.
205
00:15:22,320 --> 00:15:23,200
�No hay nadie?
206
00:15:26,600 --> 00:15:29,350
Quiero hablar con el caballero
Guido Guidi, por favor.
207
00:15:33,320 --> 00:15:35,920
Deseo hablar con el... �Ah!
�Adelante los arqueros!
208
00:15:36,920 --> 00:15:39,470
Irrumpid y desde vuestros pechos
el antiguo grito.
209
00:15:41,400 --> 00:15:42,640
�Ah! �Eh! �Qu� haces ah�, enano?
210
00:15:44,440 --> 00:15:45,990
El caballero Guido Guidi.
�Ah!
211
00:15:47,120 --> 00:15:49,570
M�scara o cara,
actor o personaje, ser o no ser.
212
00:15:49,800 --> 00:15:52,500
Soy Ricardo III, experto
en matanzas y destrucciones.
213
00:15:54,200 --> 00:15:57,350
No miraba a la cara a nadie
y menos a los curas. �Comprendido?
214
00:15:58,400 --> 00:16:00,440
Perfectamente. Hay otro
experto en redenciones.
215
00:16:00,640 --> 00:16:03,590
El d�a del Juicio no mirar�
a nadie y menos a los actores.
216
00:16:03,480 --> 00:16:05,530
�Comprendido el serm�n?
�En qu� sentido?
217
00:16:06,800 --> 00:16:08,800
Se lo explicar�
si viene a la doctrina.
218
00:16:08,600 --> 00:16:11,900
Como por desgracia somos los dos
italianos, y digo por desgracia,
219
00:16:12,480 --> 00:16:15,430
ya que estamos en el extranjero
y mi alto deber sacerdotal
220
00:16:16,440 --> 00:16:19,890
me impone combatir la inmoralidad
donde y como quiera estar anidada.
221
00:16:20,120 --> 00:16:21,670
Padre, abreviemos.
De acuerdo.
222
00:16:22,160 --> 00:16:24,760
Le ruego formalmente
que suspenda la representaci�n
223
00:16:25,800 --> 00:16:27,230
de "Ricardo III",
tragedia inmoral, torpe,
224
00:16:28,120 --> 00:16:30,120
abominable
y sobre todo antirreligiosa.
225
00:16:30,480 --> 00:16:33,230
�Eso es todo? �Nada m�s?
No, hay algo m�s. Si insiste,
226
00:16:33,640 --> 00:16:35,890
vendr� aqu� ma�ana
con expertos en silbidos.
227
00:16:36,600 --> 00:16:39,500
(R�E) Ya palidece usted,
como todos los actores.
228
00:16:39,840 --> 00:16:42,390
Teme mucho a los silbidos.
�No! No es esto, padre.
229
00:16:43,280 --> 00:16:45,480
�No es esto!
Ha hecho bien en venir, padre.
230
00:16:47,800 --> 00:16:50,300
Yo lo esperaba. Necesitaba
a un sacerdote antes de actuar.
231
00:16:51,480 --> 00:16:53,580
�Para qu�?
Para descargarme y confesarme.
232
00:16:55,120 --> 00:16:56,570
Hijo, si te quieres confesar,
233
00:16:56,760 --> 00:16:58,710
ven a la iglesia.
No, ahora. Es grave.
234
00:16:58,720 --> 00:16:59,620
Es urgente, padre.
235
00:17:00,640 --> 00:17:03,440
Noto que estoy a punto
de saltar el quinto mandamiento.
236
00:17:03,560 --> 00:17:06,610
�El quinto? Es pecado mortal.
Siento un impulso irresistible
237
00:17:08,79,9999999998836 --> 00:17:10,679,999999999884
de matar a alguien.
Aleja la tentaci�n. Contr�late.
238
00:17:10,839,999999999884 --> 00:17:13,789,999999999884
Gracias. Si lograse controlarme...
Es un instinto extra�o.
239
00:17:14,000 --> 00:17:17,200
Un imperativo, un impulso tonto
que del cerebro pasa al coraz�n
240
00:17:17,720 --> 00:17:19,870
por la sangre
a brazos, nervios, m�sculos.
241
00:17:20,480 --> 00:17:23,130
Vuelve a los brazos
y se prolonga hasta blandir esto
242
00:17:24,400 --> 00:17:25,240
para darle en la cabeza.
243
00:17:28,680 --> 00:17:31,800
Y recuerde, caballero,
que yo he sido centinela
244
00:17:32,480 --> 00:17:34,680
de los j�venes exploradores
de todos lados.
245
00:17:36,600 --> 00:17:38,000
Caballero. �Pero? Ay, Se�or.
246
00:17:40,480 --> 00:17:41,980
�Pero qu� he hecho? Oh, Se�or.
247
00:17:43,320 --> 00:17:46,370
Con la fuerza tremenda de que
me dotaste, le he dado muerte.
248
00:17:46,800 --> 00:17:48,300
(R�E) �Pero qu� est� diciendo?
249
00:17:50,400 --> 00:17:52,840
Recuerde, pobre iluso,
que para un actor muerte y vida,
250
00:17:53,760 --> 00:17:56,110
ficci�n y realidad
solo son un signo fugitivo.
251
00:17:58,000 --> 00:17:59,300
(R�E) �Va de retro, padre!
252
00:18:01,680 --> 00:18:03,680
�Este es mi templo
y le proh�bo que...!
253
00:18:06,000 --> 00:18:07,950
Tome.
No temo su maldici�n, caballero.
254
00:18:09,640 --> 00:18:12,240
Yo tengo a la providencia,
que siempre me asistir�.
255
00:18:14,360 --> 00:18:14,860
�Ay!
256
00:18:17,560 --> 00:18:19,810
-Padre, padre.
�C�mo ha acabado aqu� dentro?
257
00:18:20,560 --> 00:18:21,960
Padre. Despierte, despierte.
258
00:18:24,480 --> 00:18:25,730
-�C�mo fue?
-�Est� bien?
259
00:18:26,200 --> 00:18:28,500
�D�nde est� la salida?
Todo derecho.
260
00:18:29,280 --> 00:18:30,130
Gracias, gracias.
261
00:18:38,520 --> 00:18:39,870
Mirad qu� sala, qu� trajes.
262
00:18:44,280 --> 00:18:46,930
Ser� un estreno hist�rico.
Ni siquiera en la escala.
263
00:18:48,600 --> 00:18:50,250
No se ven ni curas ni silbadores.
264
00:18:51,840 --> 00:18:54,590
Vamos, muchachos. �nimo.
Empecemos. Ya estamos listos.
265
00:19:04,120 --> 00:19:07,320
"En espera de la llegada del
reverend�simo cardenal Scarciotti,
266
00:19:07,720 --> 00:19:10,320
quisiera informar
a la curia sobre mis impresiones.
267
00:19:10,760 --> 00:19:13,510
La devoci�n y el fervor
del esp�ritu de los habitantes
268
00:19:13,760 --> 00:19:16,510
de esta ciudad es excelente.
La �nica nota discordante
269
00:19:18,120 --> 00:19:20,770
es la presencia de una compa��a
de actores italianos
270
00:19:21,160 --> 00:19:23,460
encabezada
por un aut�ntico hijo de Satan�s".
271
00:19:24,400 --> 00:19:25,990
-�Adelante la caballer�a!
-�Al ataque!
272
00:19:27,800 --> 00:19:29,200
-�Por San Jorge, a la lucha!
273
00:19:37,560 --> 00:19:40,710
-Ayuda, se�or de Norfolk. Ayuda.
El rey hace grandes prodigios
274
00:19:40,840 --> 00:19:43,840
lanz�ndose de cabeza a la lucha.
-Le han matado al caballo.
275
00:19:44,240 --> 00:19:45,340
A pie combate todav�a.
276
00:19:47,240 --> 00:19:49,940
�Diez Richmond hay sobre el campo!
A nueve he matado.
277
00:19:51,760 --> 00:19:53,810
Ahora tentar�
al azar por la suerte m�a.
278
00:19:56,400 --> 00:19:57,000
�Un caballo!
279
00:20:00,240 --> 00:20:00,740
�Mi reino!
280
00:20:02,960 --> 00:20:03,760
�Por un caballo!
281
00:20:06,640 --> 00:20:07,690
-�Viva la revoluci�n!
282
00:20:08,880 --> 00:20:10,730
�Pero qu� hacen?
�Qui�nes son estos?
283
00:20:14,680 --> 00:20:15,180
�Fuera!
284
00:20:16,680 --> 00:20:18,480
�Que no armen jaleo!
�Que se vayan!
285
00:20:31,960 --> 00:20:33,160
-�La culpa es tuya! �Ah!
286
00:20:42,720 --> 00:20:45,820
"Hoy tenemos una gran fiesta
en el pueblo y como de costumbre
287
00:20:45,840 --> 00:20:48,840
los buenos aldeanos manifiestan
su alegr�a clamorosamente".
288
00:20:50,000 --> 00:20:51,250
Demasiado clamorosamente.
289
00:20:53,120 --> 00:20:53,620
(Tiroteos)
290
00:21:11,200 --> 00:21:11,950
-�Ah! �S�! �S�!
291
00:21:14,600 --> 00:21:17,450
Est� bien. Esto es una tragedia,
pero est�is exagerando.
292
00:21:21,680 --> 00:21:23,430
Yo soy Carrasco, soy la revoluci�n.
293
00:21:26,240 --> 00:21:27,590
Gracias de Emiliano Zapata.
294
00:21:29,440 --> 00:21:31,590
�Lo sabe usted?
Coge este fusil y combate.
295
00:21:31,880 --> 00:21:33,880
�No, no, no!
Soy actor. No s� disparar.
296
00:21:35,640 --> 00:21:36,490
�Y la revoluci�n?
297
00:21:38,960 --> 00:21:40,860
Amigo,
en la revoluci�n entran todos.
298
00:21:42,400 --> 00:21:44,400
�Viva la revoluci�n!
�Est�s de acuerdo?
299
00:21:44,880 --> 00:21:47,730
S�, pero somos actores.
Gente pac�fica de ideas neutras.
300
00:21:49,280 --> 00:21:51,680
Nosotros queremos la libertad.
�T� qu� quieres?
301
00:21:52,000 --> 00:21:54,650
Yo regresar a Italia
seg�n el contrato. Se lo ruego.
302
00:21:54,840 --> 00:21:57,290
A Roma, v�a de Castellino.
Por favor, por favor.
303
00:21:57,920 --> 00:21:58,720
�Vete! �Cobarde!
304
00:22:00,640 --> 00:22:02,990
S�, gracias. Hasta m�s ver.
�Vuelve a tu casa!
305
00:22:03,920 --> 00:22:04,870
�Cobarde asqueroso!
306
00:22:06,440 --> 00:22:08,940
Dar las gracias al capit�n.
�Vamos, vamos, vamos!
307
00:22:09,240 --> 00:22:10,400
-�Pero qu� pasa?
308
00:22:12,800 --> 00:22:14,800
por fuerza mayor.
�Regresamos a Italia!
309
00:22:15,360 --> 00:22:17,710
-�Est�is locos!
-�Viva Carrasco! �Viva Zapata!
310
00:22:18,640 --> 00:22:19,640
�Viva la revoluci�n!
311
00:22:22,240 --> 00:22:25,440
-�Padre Albino! �Padre Albino!
�Est� llegando el fin del mundo!
312
00:22:25,720 --> 00:22:26,920
�Se est�n matando todos!
313
00:22:27,680 --> 00:22:29,280
�Es necesario escapar! �Escapar!
314
00:22:31,400 --> 00:22:33,100
Yo tambi�n ir� enseguida a dormir.
315
00:22:36,280 --> 00:22:37,130
Tengo un sue�o...
316
00:22:41,400 --> 00:22:42,900
-�Aquel es el barco de Italia?
317
00:22:43,960 --> 00:22:45,460
��nimo! �Volvemos a la patria!
318
00:22:46,160 --> 00:22:49,210
�Se respira aire de Italia!
�Estamos todos? No como siempre.
319
00:22:51,640 --> 00:22:55,400
Dad gracias a Dios. Estamos todos.
-Quieto. T� vienes con nosotros.
320
00:22:55,840 --> 00:22:58,490
�Qu� pasa? �Qu� quer�is?
Orden del capit�n Carrasco.
321
00:22:58,640 --> 00:23:00,790
�No! �No! �Quietos!
�No! �Yo voy de viaje!
322
00:23:02,400 --> 00:23:04,250
�vuelvo a Italia,
a la tierra natal!
323
00:23:05,800 --> 00:23:07,800
�Vuelvo a Italia!
�Y por qu� solo a m�?
324
00:23:09,760 --> 00:23:10,260
-�Fuego!
325
00:23:12,640 --> 00:23:15,690
�Con vuestra sangre abonaremos
esta tierra que nos pertenece
326
00:23:16,560 --> 00:23:17,510
por derecho propio!
327
00:23:20,560 --> 00:23:22,460
�La tierra pertenece al pueblo!
-�S�!
328
00:23:25,640 --> 00:23:26,940
-�A todos vosotros!
-�S�!
329
00:23:28,680 --> 00:23:31,330
-�Ten�is la palabra
de Pablo Carrasco y la mantengo!
330
00:23:31,400 --> 00:23:32,850
�Viva la revoluci�n!
-�Viva!
331
00:23:33,280 --> 00:23:34,780
-�Viva la revoluci�n!
-�Viva!
332
00:23:46,400 --> 00:23:48,500
-�Y ese cardenal?
-Ah� lo tiene.
333
00:23:49,800 --> 00:23:51,800
-�Vamos! �Andando!
�Vamos! �Date prisa!
334
00:23:53,680 --> 00:23:55,180
El capit�n Carrasco te espera.
335
00:23:56,160 --> 00:23:58,760
�Andando! Dejadlo pasar.
�Vamos, cardenal! �R�pido!
336
00:23:59,640 --> 00:24:00,390
�R�pido, vamos!
337
00:24:02,640 --> 00:24:05,640
Voy, voy, voy. Mis respetos.
-T� eres un hombre afortunado.
338
00:24:07,160 --> 00:24:09,860
Te mand� el destino
para ayudar a nuestra revoluci�n.
339
00:24:10,000 --> 00:24:10,500
-�Bien!
340
00:24:13,400 --> 00:24:16,300
Como ya he tenido el honor
de explicar, no tengo que ver.
341
00:24:16,600 --> 00:24:17,950
-�Calla!
-�Pero qu� dices?
342
00:24:19,360 --> 00:24:22,310
T� te preguntar�s por qu�
te hice poner esta indumentaria.
343
00:24:23,240 --> 00:24:25,540
No s�. Puedo pensar
que quiere que represente
344
00:24:27,360 --> 00:24:30,600
"El cardenal Lambertini".
Son tres actos, �comprende?
345
00:24:31,360 --> 00:24:33,760
No tengo libreto.
Mi papel no lo s� de memoria.
346
00:24:33,800 --> 00:24:35,900
�C�mo lo har� yo solo?
�No digas memeces!
347
00:24:36,120 --> 00:24:38,820
Necesitaba un cardenal
para bendecir revolucionarios.
348
00:24:39,800 --> 00:24:41,830
Ah, s�. Comprendo. S�.
Pero el cardenal no ha llegado.
349
00:24:42,680 --> 00:24:45,880
Necesito una fotograf�a que d�
la vuelta al mundo. �Eres actor?
350
00:24:46,720 --> 00:24:49,270
S�, modestamente.
Representa el papel del cardenal
351
00:24:49,440 --> 00:24:51,290
y bendice
a quienes fusilan a estos.
352
00:24:51,520 --> 00:24:53,970
�C�mo lo hago?
�C�mo puedo hacerlo? �Por qu� yo?
353
00:24:54,440 --> 00:24:57,690
No conozco las formas lit�rgicas,
las acciones. Deber�a ensayar.
354
00:24:57,880 --> 00:24:59,330
Necesitar�a un texto preciso.
355
00:25:00,200 --> 00:25:02,700
Especialmente,
porque pas� una noche muy agitada.
356
00:25:03,160 --> 00:25:05,910
Adem�s estoy trastornado.
�Tengo mucho miedo, capit�n!
357
00:25:07,280 --> 00:25:10,330
�D�jeme marchar, por favor!
Bendice la revoluci�n o te mato.
358
00:25:10,800 --> 00:25:12,950
Adelante. Las fotograf�as.
-�Vamos, vamos!
359
00:25:13,600 --> 00:25:14,100
�Adelante!
360
00:25:16,360 --> 00:25:18,810
Yo os bendigo. Os bendigo.
-Sonr�e. Quietos ah�.
361
00:25:19,640 --> 00:25:20,940
-La mano.
-Yo se la beso.
362
00:25:22,400 --> 00:25:23,900
-Eminencia. Uno.
-Un momento.
363
00:25:25,880 --> 00:25:26,380
Mi sable.
364
00:25:28,560 --> 00:25:30,100
-Una sonrisa, eminencia. Dos.
365
00:25:31,760 --> 00:25:32,260
Y tres.
366
00:25:41,120 --> 00:25:42,770
�Y ahora decidme qu� os he hecho!
367
00:25:44,400 --> 00:25:46,390
�La ten�is tomada conmigo!
�No podemos acabar!
368
00:26:09,200 --> 00:26:11,850
-Ahora comprendo
por qu� el hijo de perra de Herrero
369
00:26:11,920 --> 00:26:13,700
no estaba en la ciudad.
370
00:26:15,640 --> 00:26:19,140
-Les aniquilamos. Unos ataques m�s
y en Santa Cruz no habr� ni rastro
371
00:26:20,000 --> 00:26:21,150
de los revolucionarios.
372
00:26:23,240 --> 00:26:25,540
Ser� destrozado
por nuestros propios ca�ones.
373
00:26:26,200 --> 00:26:28,750
Los que sobrevivan
ser�n suficientes para capturar
374
00:26:29,200 --> 00:26:31,900
al bastardo de Carrasco.
Cumpla mis �rdenes, capit�n.
375
00:26:32,400 --> 00:26:32,540
S�, se�or.
376
00:26:34,560 --> 00:26:35,460
-�Bater�a! �Fuego!
377
00:26:36,920 --> 00:26:37,420
�Fuego!
378
00:26:41,680 --> 00:26:43,300
�Esperadme! �Dejadme subir!
379
00:27:16,880 --> 00:27:19,380
Ay, mosquita. No me dejas dormir.
Como te coja...
380
00:27:30,480 --> 00:27:32,580
�Eminencia,
no sab�a que hubiese llegado!
381
00:27:36,120 --> 00:27:36,670
�Eminencia!
382
00:27:38,280 --> 00:27:39,800
�Eminencia! �Ah!
383
00:27:41,960 --> 00:27:42,460
�Espere!
384
00:27:47,840 --> 00:27:48,540
�Ah! �Socorro!
385
00:28:03,600 --> 00:28:05,100
�Y t� qu� quieres? �Que viene!
386
00:28:07,480 --> 00:28:08,880
�Que viene! �Ah! �Que viene!
387
00:28:13,800 --> 00:28:14,350
�Nos sigue!
388
00:28:19,280 --> 00:28:19,830
�Eminencia!
389
00:28:22,360 --> 00:28:24,600
�Eminencia! �Por fin le encuentro!
390
00:28:25,240 --> 00:28:25,740
�Ah!
391
00:28:28,000 --> 00:28:29,600
�Adelante! �Corre, corre, corre!
392
00:28:38,880 --> 00:28:39,480
-�Maldici�n!
393
00:28:41,240 --> 00:28:42,490
Fusiladle inmediatamente.
394
00:28:43,400 --> 00:28:46,500
�No sabes guiar? �A la derecha!
D�game c�mo va esto.
395
00:28:46,480 --> 00:28:48,530
�D�jame conducir a m�!
Eminencia, Guido.
396
00:28:49,120 --> 00:28:50,820
�D�jame! �Se me enganch� una mano!
397
00:28:52,600 --> 00:28:53,650
-�Viva la revoluci�n!
398
00:28:57,720 --> 00:28:59,970
�Se me enganch�
la mano en la ametralladora!
399
00:29:00,360 --> 00:29:02,260
-�Compa�eros!
�Compa�eros de mi alma!
400
00:29:04,800 --> 00:29:05,750
�Un beso! �Un beso!
401
00:29:07,360 --> 00:29:09,410
�Su�lteme!
�Me hab�is salvado! �Gracias!
402
00:29:10,320 --> 00:29:12,970
�Cuidado con el precipicio!
�Quieto! �Estese quieto!
403
00:29:13,680 --> 00:29:14,530
�El volante! �Ah!
404
00:29:16,800 --> 00:29:19,000
�Pero Guido Guidi!
�Dios m�o, es el diablo!
405
00:29:20,240 --> 00:29:22,740
�En el Vaticano
solo os ense�an a conducir almas?
406
00:29:22,920 --> 00:29:24,170
�Retrocedamos al combate!
407
00:29:27,320 --> 00:29:28,200
�Frena, frena!
408
00:29:32,640 --> 00:29:34,640
�Combatir� yo solo!
�Combatir� yo solo!
409
00:29:46,280 --> 00:29:48,530
Jam�s, digo jam�s,
en mis largos itinerarios
410
00:29:50,880 --> 00:29:52,800
y viajes por el esp�ritu
411
00:29:53,480 --> 00:29:55,630
desempe�ando
mi humilde, pero alta funci�n
412
00:29:57,560 --> 00:30:00,100
de pastor de almas
tuve ocasi�n de ver una oveja
413
00:30:01,400 --> 00:30:04,500
no solamente descarriada,
sino, para ser m�s exacto,
414
00:30:04,760 --> 00:30:06,560
tan perdida
como para no retroceder
415
00:30:07,600 --> 00:30:09,850
antes los m�s profanos
disfraces sacr�legos,
416
00:30:10,880 --> 00:30:12,730
imp�os e irreverentes.
�Va de retro!
417
00:30:17,960 --> 00:30:20,310
Jam�s, digo jam�s,
entre los muchos personajes
418
00:30:22,840 --> 00:30:25,490
por mi encarnados en mi largo,
glorioso y multicolor
419
00:30:27,640 --> 00:30:30,290
itinerario de artista dram�tico
he tenido la ocasi�n
420
00:30:31,120 --> 00:30:32,370
de encontrar una ovejaza,
421
00:30:34,120 --> 00:30:36,320
no solamente
tan reiterativa y hostigadora,
422
00:30:37,480 --> 00:30:40,130
sino, para ser m�s exacto,
francamente inaguantable.
423
00:30:42,440 --> 00:30:44,740
�Feo cl�rigo!
�Temido! �Negro como un cuervo!
424
00:30:45,440 --> 00:30:46,790
�Contigo no quiero acuerdo!
425
00:30:48,600 --> 00:30:50,450
Dime hacia d�nde vas.
Esa direcci�n.
426
00:30:50,560 --> 00:30:53,610
Yo ir� por esa otra y as�
no corro el riesgo de encontrarte.
427
00:30:55,400 --> 00:30:57,140
Cada uno por su camino.
�Ah! �Ay, el pie!
428
00:30:59,800 --> 00:31:01,600
�Lo ves?
�Ves c�mo das mala suerte?
429
00:31:02,560 --> 00:31:03,600
�Ay! �Ah!
430
00:31:04,920 --> 00:31:06,700
�Pero quieres callarte?
431
00:31:07,520 --> 00:31:10,220
La mala suerte no existe,
solo la providencia divina,
432
00:31:11,440 --> 00:31:12,740
que siempre llega puntual.
433
00:31:16,760 --> 00:31:17,410
-�Aqu� est�n!
434
00:31:19,120 --> 00:31:19,970
�Eh! �Mira, mira!
435
00:31:23,920 --> 00:31:24,420
Puntual.
436
00:31:41,800 --> 00:31:44,650
-�Alto! �Detened los carros
y que bajen los prisioneros!
437
00:31:46,360 --> 00:31:47,310
�Adelante! �R�pido!
438
00:31:48,400 --> 00:31:51,250
Poneos en fila de uno,
que deb�is haceros la fotograf�a.
439
00:31:52,480 --> 00:31:54,330
Vosotros,
�no me hab�is o�do? Abajo.
440
00:31:54,560 --> 00:31:56,710
�Abajo he dicho! �Deprisa!
-Ya o�s. Abajo.
441
00:31:58,120 --> 00:31:59,970
-�A qu� esper�is?
Deprisa! �Moveros!
442
00:32:01,280 --> 00:32:04,480
Vosotros dos, italianos, quietos.
Llevadles al coronel Herrero.
443
00:32:04,760 --> 00:32:06,810
�Deprisa!
Vosotros poneos con los dem�s.
444
00:32:08,560 --> 00:32:10,910
Recapitulemos.
Primero, un pelot�n de soldados
445
00:32:12,760 --> 00:32:14,860
del ej�rcito federal
ha sido ametrallado.
446
00:32:15,480 --> 00:32:18,630
Segundo, el rebelde Carrasco
ha huido gracias a vuestra ayuda.
447
00:32:20,520 --> 00:32:23,670
A pesar de todo, ten�is el valor
de decir que es un accidente.
448
00:32:24,480 --> 00:32:25,880
No, yo...
Perd�n. Hablo yo.
449
00:32:26,920 --> 00:32:30,700
Bien, excelencia. No ser� yo
quien le desmienta. Usted insin�a
450
00:32:32,400 --> 00:32:35,140
que no ha habido, mejor, que
no hay en nuestro comportamiento
451
00:32:35,200 --> 00:32:38,250
y en el suyo, sobre todo,
motivos de desagradables equ�vocos
452
00:32:39,000 --> 00:32:40,150
y mi amigo y sacerdote,
453
00:32:41,440 --> 00:32:43,240
perm�tame
presentarle a don Albino,
454
00:32:44,800 --> 00:32:46,830
hallar� la mejor manera
de explicarle c�mo en el curso
455
00:32:47,000 --> 00:32:49,700
de este desgraciado accidente,
en un momento su mano,
456
00:32:50,920 --> 00:32:53,320
mano de sacerdote,
ha sido la que quiz� rozase,
457
00:32:54,600 --> 00:32:57,700
mejor dicho, la que roz� sin
querer el mecanismo del aparato,
458
00:32:59,400 --> 00:33:01,600
o sea, la ametralladora,
provocando esta...
459
00:33:02,320 --> 00:33:05,120
Esta deplorable matanza
y la fuga del rebelde Carrasco.
460
00:33:06,800 --> 00:33:09,350
D�selo, no me dejes hablar solo.
Yo, sinceramente,
461
00:33:09,840 --> 00:33:12,240
no lo recuerdo, se�or.
Pi�nsalo, pi�nsalo bien.
462
00:33:12,600 --> 00:33:15,650
Conf�ate a su excelencia.
Pens�ndolo bien, pude haber tocado
463
00:33:16,400 --> 00:33:18,800
con la mano el horrendo...
El horrendo gatillo.
464
00:33:20,120 --> 00:33:22,120
Dilo.
El horrendo gatillo. Y provoc�...
465
00:33:23,560 --> 00:33:25,760
Y provoc�...
Provoc� esta matanza horrible.
466
00:33:27,400 --> 00:33:30,250
�No ve? Provoc� la matanza
del pelot�n. Cosas que pasan.
467
00:33:30,320 --> 00:33:32,320
De modo que ha sido un error.
Muy bien.
468
00:33:34,480 --> 00:33:36,780
Los errores se pagan, �no?
Ya te lo dec�a yo.
469
00:33:37,160 --> 00:33:39,860
Por fortuna, reverendo,
le dir� que siempre he tenido
470
00:33:39,960 --> 00:33:42,810
una gran simpat�a por
el color negro y una gran aversi�n
471
00:33:44,240 --> 00:33:46,690
por el color rojo.
Por tanto, este tr�gico error
472
00:33:48,320 --> 00:33:51,270
lo pagar� ese de vosotros
que viste este antip�tico color.
473
00:33:51,360 --> 00:33:53,660
No, ha sido �l.
Fue suya la horrible matanza.
474
00:33:54,520 --> 00:33:56,770
Es reo confeso.
�Y qu� importan los colores?
475
00:33:57,400 --> 00:34:00,400
Esa tonter�a de los colores.
Tambi�n soy negro si queremos.
476
00:34:00,280 --> 00:34:02,380
Por dentro soy negro, muy negro.
Capit�n.
477
00:34:02,480 --> 00:34:02,980
-Coronel
478
00:34:04,960 --> 00:34:06,810
ma�ana temprano.
�Es una injusticia!
479
00:34:07,000 --> 00:34:09,150
�Apelar�
y hablar� con el c�nsul italiano!
480
00:34:09,360,000000000233 --> 00:34:11,710,000000000233
�Albino! �Un poco de solidaridad!
�A la celda!
481
00:34:13,520 --> 00:34:15,200
Si�ntese, reverendo.
Gracias.
482
00:34:21,600 --> 00:34:24,350
En la academia militar aprend�
que la verdadera fuerza
483
00:34:24,440 --> 00:34:27,240
no est� en las armas,
sino en los ideales. Es necesario
484
00:34:27,679,999999999767 --> 00:34:30,429,999999999767
destruir los ideales,
la cosa m�s dif�cil de combatir.
485
00:34:31,800,000000000233 --> 00:34:32,300,000000000233
(R�EN)
486
00:34:33,679,999999999767 --> 00:34:36,179,999999999767
No me encuentro muy bien.
No se siente bien, �eh?
487
00:34:37,400 --> 00:34:39,700
En estos casos,
�sabe c�mo se dice en M�xico?
488
00:34:40,800 --> 00:34:41,980
No.
"Una mujer al d�a aleja al doctor
489
00:34:43,280,000000000233 --> 00:34:46,380,000000000233
y las balas de los fusiles
enemigos". Como yo tengo tantos...
490
00:34:48,719,999999999767 --> 00:34:50,519,999999999767
Pon un disco
de una �pera de Verdi.
491
00:34:51,800,000000000233 --> 00:34:54,2,3283064365387E-10
�Usted sabe
c�mo aprend� a hablar italiano?
492
00:34:55,600 --> 00:34:58,200
Escuchando las �peras
de Verdi, Donizetti, Puccini,
493
00:34:59,240 --> 00:35:00,540
Bellini.
�Ah! �Lo siento!
494
00:35:04,360 --> 00:35:06,460
�Imb�cil!
Perdona. Se me cay� sin querer.
495
00:35:07,000 --> 00:35:09,550
�Has roto un maravilloso
disco de m�sica italiana!
496
00:35:10,800 --> 00:35:10,580
�Toma!
497
00:35:12,240 --> 00:35:14,640
�Est�pida! �Cretina!
�No! Se lo ruego, coronel.
498
00:35:15,320 --> 00:35:17,370
Se lo ruego.
No lo haga. Se la canto yo.
499
00:35:18,520 --> 00:35:20,170
�Qu�? �Usted? �Usted sabe cantar?
500
00:35:23,400 --> 00:35:24,740
Bueno, m�s o menos.
Ah. Muy bien.
501
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
Escuchemos.
�La quiere escuchar entera?
502
00:35:29,840 --> 00:35:31,440
Se la dedico. Toda.
Vale. Toda.
503
00:35:35,360 --> 00:35:35,910
(CANTA MAL)
504
00:35:39,960 --> 00:35:40,810
Vuelvo a empezar.
505
00:35:41,560 --> 00:35:42,110
(CANTA MAL)
506
00:35:52,800 --> 00:35:54,230
No lo he hecho muy bien, �no?
-Mi coronel.
507
00:35:55,960 --> 00:35:58,810
30 manos cortadas a los rebeldes,
a tres pesos cada una.
508
00:35:59,360 --> 00:36:01,410
�Quiere contarlas
y autorizarme a pagar?
509
00:36:01,560 --> 00:36:02,810
S�, p�guenlas.
Adelante.
510
00:36:05,120 --> 00:36:06,770
�Quiere saber de lo que se trata?
511
00:36:08,600 --> 00:36:11,350
Dicen que la revoluci�n
es la lucha de pobres y ricos.
512
00:36:12,800 --> 00:36:14,630
De acuerdo. Tambi�n
yo decid� ayudar a alg�n pobre
513
00:36:15,320 --> 00:36:16,370
a convertirse en rico
514
00:36:17,720 --> 00:36:20,720
pag�ndole por cada mano cortada
de aquellos que las emplean
515
00:36:22,120 --> 00:36:23,620
para disparar contra nosotros.
516
00:36:41,120 --> 00:36:43,970
�La pena de muerte es
una salvajada! �No ten�is derecho!
517
00:36:44,400 --> 00:36:44,900
(LLORA)
518
00:36:53,600 --> 00:36:54,600
-�Qu� quiere, padre?
519
00:36:58,240 --> 00:36:59,940
Lo siento, padre. Si fuese por m�,
520
00:37:00,400 --> 00:37:03,100
pero tengo la orden
terminante de que nadie le hable.
521
00:37:03,120 --> 00:37:05,520
Eres buen guardi�n. �Te bendigo?
S�, padre. S�.
522
00:37:07,720 --> 00:37:10,700
El casco ante el sagrado s�mbolo.
S�. Perdone.
523
00:37:16,360 --> 00:37:18,810
�El cura! �No!
�No quiero confesarme! �No puedo!
524
00:37:19,720 --> 00:37:21,920
�No quiero morir!
�Qu�? Vine para salvarte.
525
00:37:22,520 --> 00:37:23,820
�Salvarme t�?
Ponte esto.
526
00:37:24,400 --> 00:37:25,840
�Por qu�?
Nadie detendr� a un cura.
527
00:37:26,320 --> 00:37:28,270
Ah, s�. Es verdad. S�.
Yo soy un cura.
528
00:37:29,400 --> 00:37:32,400
Tengo a la providencia de mi
parte, que tambi�n te ayudar�.
529
00:37:33,400 --> 00:37:34,590
Despu�s de todo lo que te hice.
530
00:37:35,880 --> 00:37:37,730
Eres un santo.
Tengo un amigo santo.
531
00:37:39,400 --> 00:37:42,250
Gracias, Albino. Gracias.
Eres un amigo. No lo olvidar�.
532
00:37:45,600 --> 00:37:46,900
�Alarma! �Alarma! �Alarma!
533
00:37:49,800 --> 00:37:50,480
�Se escapan los prisioneros!
534
00:37:51,240 --> 00:37:53,290
-Quietos un momento, por favor.
Ya est�.
535
00:37:57,800 --> 00:38:00,180
-El tribunal militar presidido
por el coronel Eusebio Herrero
536
00:38:00,960 --> 00:38:03,410
condena a don Albino Moncalieri
y a Guido Guidi,
537
00:38:04,200 --> 00:38:06,600
ciudadanos italianos
acusados de alta traici�n,
538
00:38:07,400 --> 00:38:09,240
mot�n y complot
contra el gobierno federal,
539
00:38:09,840 --> 00:38:11,740
a la pena de muerte.
Ser�n fusilados.
540
00:38:13,480 --> 00:38:15,430
Bravo, Guido.
Veo que no tienes miedo.
541
00:38:16,760 --> 00:38:19,560
Albino, no puedo tener m�s.
No quiero que se diviertan.
542
00:38:21,960 --> 00:38:25,160
�Te molestar�a darme la sotana?
Quisiera morir vestido de cura.
543
00:38:30,320 --> 00:38:33,220
Albino, dame la absoluci�n
con urgencia. �Puedes d�rmela?
544
00:38:35,400 --> 00:38:36,150
S�.
-�Carguen!
545
00:38:40,960 --> 00:38:41,460
�Apunten!
546
00:38:45,000 --> 00:38:47,250
Abajo esos fusiles.
Estos gringos asquerosos
547
00:38:48,600 --> 00:38:51,500
no son dignos de ser
fusilados por mis soldados.
548
00:38:51,400 --> 00:38:53,950
Ser�n los hombres
a quienes ayudasteis a rebelarse
549
00:38:54,160 --> 00:38:55,610
los que os fusilar�n. �Vamos!
550
00:39:04,560 --> 00:39:05,600
Deprisa.
551
00:39:09,840 --> 00:39:10,890
Entregad los fusiles.
552
00:39:13,560 --> 00:39:14,910
-�Soldados, izquierda! �Ah!
553
00:39:16,520 --> 00:39:19,320
-Hermanos, no teng�is miedo.
Estamos listos para morir.
554
00:39:19,720 --> 00:39:20,720
-�Atenci�n, apunten!
555
00:39:22,680 --> 00:39:23,180
�Fuego!
556
00:39:24,760 --> 00:39:25,810
-�Viva la revoluci�n!
557
00:39:32,800 --> 00:39:33,800
�Malditos bastardos!
558
00:39:35,920 --> 00:39:38,270
Guido, Guido.
No lo entiendo bien. Est�s vivo.
559
00:39:43,600 --> 00:39:44,100
As�, as�.
560
00:39:45,200 --> 00:39:47,250
�Ha visto?
Estas armas preparadas por m�
561
00:39:48,320 --> 00:39:50,470
no matar�n nunca
a los soldados federales.
562
00:39:51,000 --> 00:39:53,350
En compensaci�n,
matar�n a rebeldes de Zapata.
563
00:39:54,400 --> 00:39:57,200
Usted se encargar� de entregar
una buena parte de armas
564
00:39:57,400 --> 00:40:00,500
a su buen amigo Carrasco,
escondido en las monta�as.
565
00:40:00,480 --> 00:40:03,580
Pero mire, si yo no conozco
de nada a ese Carrasco. No veo...
566
00:40:04,840 --> 00:40:06,990
�De verdad
no es usted amigo de Garibaldi?
567
00:40:07,920 --> 00:40:09,620
�Yo? �Amigo de Giuseppe Garibaldi?
568
00:40:13,120 --> 00:40:15,920
Oh. En todo caso, mi abuelo.
No se haga usted el listo.
569
00:40:17,120 --> 00:40:19,620
Garibaldi es amigo de Carrasco.
Si usted lo dice.
570
00:40:20,400 --> 00:40:23,650
Su Garibaldi es uno de tantos
que va contra el orden constituido
571
00:40:25,800 --> 00:40:27,430
y que proporciona armas
a los revolucionarios.
572
00:40:27,680 --> 00:40:30,680
Es muy dif�cil acercarse
a Carrasco si no es con Garibaldi.
573
00:40:32,320 --> 00:40:33,270
�A su edad? Pero...
574
00:40:35,160 --> 00:40:38,210
Yo cre�a que estaba muerto.
De cualquier forma, no entiendo,
575
00:40:39,840 --> 00:40:41,790
excelencia, qu� debo hacer yo.
�Usted?
576
00:40:44,640 --> 00:40:47,890
Usted se disfrazar� de Garibaldi
y llevar� a Carrasco las armas.
577
00:40:48,760 --> 00:40:52,600
Excelencia, comprobar�n que yo
por salvar el pellejo lo hago todo
578
00:40:53,920 --> 00:40:55,470
y no estoy acostumbrado a esto.
579
00:40:57,240 --> 00:40:59,590
Bien. Ponga por caso
que sucediese alg�n fallo
580
00:41:02,200 --> 00:41:05,150
y que el asunto saliese mal. �Qu�?
Quiere saber qu� pasar�
581
00:41:05,240 --> 00:41:08,640
en caso de que su misi�n fallase.
Fusilaremos a su amigo reverendo.
582
00:41:10,440 --> 00:41:12,400
�Por qu� a �l? Es un pobre cura.
583
00:41:12,840 --> 00:41:15,290
�Vamos, no perdamos tiempo!
�Vaya a disfrazarse!
584
00:41:16,640 --> 00:41:19,490
Claro, �disfrazarme con
la barba de Garibaldi? Obedezco.
585
00:41:23,600 --> 00:41:24,950
El h�roe de los dos mundos.
586
00:41:25,920 --> 00:41:27,570
(PIENSA) "Nacido en Niza en 1807.
587
00:41:28,880 --> 00:41:31,630
La Expedici�n de los Mil
es del 60. �Cu�ntos a�os van?
588
00:41:32,520 --> 00:41:33,570
112. Qu� barbaridad".
589
00:43:28,680 --> 00:43:29,630
�Auxilio! �Socorro!
590
00:43:37,960 --> 00:43:40,510
Quieto, buen Guido.
Hazte el muerto o eres muerto.
591
00:43:43,600 --> 00:43:44,750
Vete, vete, vete, vete.
592
00:43:46,520 --> 00:43:47,200
Vete.
593
00:43:49,360 --> 00:43:49,860
Vete.
594
00:43:52,360 --> 00:43:55,160
�Pajarraco, l�rgate de una vez!
Te enga�� incluso a ti.
595
00:43:55,760 --> 00:43:58,410
Podr�a enga�ar a todos,
revolucionarios y federales.
596
00:43:59,240 --> 00:44:01,990
�Ven aqu�, ven aqu�!
�Vete a fre�r esp�rragos tambi�n!
597
00:44:04,400 --> 00:44:06,190
�Qu� pinto yo con vosotros?
�Soy un actor!
598
00:44:07,320 --> 00:44:08,320
�Yo soy Guido Guidi!
599
00:44:10,640 --> 00:44:11,890
No lo quer�is comprender.
600
00:44:55,440 --> 00:44:57,740
�Por qu� me seguir� esta gente?
Hola, abuelo.
601
00:45:00,200 --> 00:45:01,750
Aunque �l era un poco m�s bajo,
602
00:45:02,800 --> 00:45:05,100
la tuya ha sido
una magn�fica interpretaci�n,
603
00:45:05,240 --> 00:45:07,890
Guido Guidi. Ahora
puedes incluso quitarte la barba.
604
00:45:10,960 --> 00:45:11,960
�Pero t� qui�n eres?
605
00:45:14,800 --> 00:45:15,130
�Peppino!
Garibaldi.
606
00:45:16,320 --> 00:45:18,200
�C�mo Garibaldi? Garibaldi soy yo.
607
00:45:19,360 --> 00:45:21,560
Perdona, no me hab�an...
No me hab�an dicho
608
00:45:22,160 --> 00:45:25,210
que yo deb�a ser Garibaldi.
He aqu� un desagradable equ�voco
609
00:45:26,800 --> 00:45:28,930
del cual ha resultado v�ctima.
Yo soy Peppino Garibaldi.
610
00:45:29,400 --> 00:45:31,650
El rubio h�roe
de los dos mundos, mi abuelo.
611
00:45:31,680 --> 00:45:33,480
�Y t� eres
nieto de los dos mundos?
612
00:45:35,360 --> 00:45:38,260
�Y te pones a hacer teatro
con el aeroplano como un loco?
613
00:45:39,160 --> 00:45:41,910
�Sabes que disparaste contra m�?
�Qu� empresario eres?
614
00:45:42,400 --> 00:45:44,900
Segunda equivocaci�n.
Yo soy un falso empresario.
615
00:45:46,400 --> 00:45:48,890
Sigo las ideas de mi abuelo.
�l combat�a por la libertad
616
00:45:49,400 --> 00:45:51,800
del pueblo oprimido.
S�, s�. Creo. Dicen que...
617
00:45:52,680 --> 00:45:55,980
Y por esta misma causa, combato.
�Y a m� qu� me importa, Peppino?
618
00:45:56,280 --> 00:45:58,380
�Me lo quieres explicar?
�Qu� me importa?
619
00:45:58,560 --> 00:46:01,810
�Quieres comprender que somos
distintos? Son asuntos de familia.
620
00:46:02,400 --> 00:46:04,540
Vosotros ten�is vuestro mundo.
Ten�is dos mundos.
621
00:46:05,280 --> 00:46:07,730
Yo tengo mucho coraje,
�entiendes? No puedo m�s.
622
00:46:08,000 --> 00:46:11,500
Adem�s me he hecho da�o. Me ca�.
Comprendo tus lamentaciones
623
00:46:11,240 --> 00:46:13,390
de italiano.
Quiz� te caer�as combatiendo.
624
00:46:14,400 --> 00:46:15,940
�Me he partido
el f�mur en las rocas!
625
00:46:16,560 --> 00:46:17,660
�Qui�n es?
�Carrasco!
626
00:46:19,200 --> 00:46:20,200
-�Peppino! �Peppino!
627
00:46:23,840 --> 00:46:24,990
�C�mo est�s, compa�ero?
628
00:46:26,720 --> 00:46:28,220
Ahora que est�s de nuevo aqu�,
629
00:46:28,400 --> 00:46:31,100
la revoluci�n triunfar�.
-�Viva la revoluci�n! �Viva!
630
00:46:32,640 --> 00:46:34,340
-�Y este gallina qu� hace contigo?
631
00:46:35,400 --> 00:46:37,590
Oh, oh, oh. �Eh!
Empecemos a moderar los t�rminos.
632
00:46:38,680 --> 00:46:41,280
Actuemos r�pidamente.
Si yo no vuelvo pronto abajo,
633
00:46:42,640 --> 00:46:45,390
ese otro pobre gallina italiano
se quedar� sin plumas.
634
00:46:51,680 --> 00:46:53,380
-�Escuadra, alto! �De frente! �Ah!
635
00:46:57,400 --> 00:46:58,200
�Escuadra, alto!
636
00:47:07,680 --> 00:47:10,180
Como un p�jaro que planea
con las alas crujientes
637
00:47:11,120 --> 00:47:13,420
en el azul espacio,
�ve! �Vuela, joven �caro!
638
00:47:16,720 --> 00:47:18,470
�Eh! �Resistir�?
�Estamos seguros?
639
00:47:20,240 --> 00:47:23,240
Ve tranquilo. Piensa solo
en la gran empresa que tendremos.
640
00:47:24,800 --> 00:47:28,000
La posteridad nos ver� un ejemplo.
T� piensa en mirar adelante.
641
00:47:29,360 --> 00:47:31,260
�Eh, Peppino!
�Seguro que funcionar�?
642
00:47:33,240 --> 00:47:35,900
Calcula bien
el momento del impacto.
643
00:47:36,400 --> 00:47:38,390
Despliega en el punto justo.
Balancea y planea
644
00:47:40,400 --> 00:47:42,350
mientras yo remonto
y entro en acci�n.
645
00:47:43,520 --> 00:47:45,620
S�, s�, s�.
Claro, claro. �Qu� dice este?
646
00:47:47,560 --> 00:47:48,600
�Firmes!
647
00:47:50,440 --> 00:47:50,940
�Carguen!
648
00:47:53,360 --> 00:47:54,210
(REZA)
�Apunten!
649
00:47:55,760 --> 00:47:57,960
Estoy preparado
para subir contigo. T�mame.
650
00:48:00,640 --> 00:48:01,140
�Socorro!
651
00:48:04,240 --> 00:48:06,390
�Peppino, lo hemos logrado!
�Le he cogido!
652
00:48:07,880 --> 00:48:09,130
�Albino, suj�tate fuerte!
653
00:48:10,360 --> 00:48:10,860
�Ah!
654
00:48:17,240 --> 00:48:19,640
�Se�or! �Se�or! �Eres t�?
�No! �Soy yo, Albino!
655
00:48:21,600 --> 00:48:22,900
�No te preocupes!
�Guido!
656
00:48:24,640 --> 00:48:27,440
�C�gete fuerte! �T� tira
de arriba que nos estrellamos!
657
00:48:28,800 --> 00:48:29,330
�Socorro!
�Cu�nto pesas!
658
00:48:34,600 --> 00:48:36,900
��nimo, Albino!
��nimo! �Lo hemos conseguido!
659
00:48:37,680 --> 00:48:39,530
�Nos desnivelamos!
�No! �La cara no!
660
00:48:40,920 --> 00:48:43,720
�Guido! �Guido! �Que me caigo!
�Ag�rrate fuerte, amigo!
661
00:48:46,000 --> 00:48:48,200
�Tira fuerte, Guido!
�C�mo que tire fuerte?
662
00:48:49,800 --> 00:48:52,150
�Sube la pierna y apoya el pie!
�No puedo m�s!
663
00:48:53,320 --> 00:48:55,120
�Perfecto imb�cil!
�Venga! �Arriba!
664
00:48:58,720 --> 00:49:00,270
�Venga!
�No! �De los pelos no!
665
00:49:01,160 --> 00:49:02,410
�Venga!
�Te doy la mano!
666
00:49:04,600 --> 00:49:06,550
�No aguanto! �Vamos, Albino!
�La mano!
667
00:49:06,800 --> 00:49:07,300
�Ah!
668
00:49:14,360 --> 00:49:14,860
Albi.
669
00:49:17,560 --> 00:49:18,310
�Albino!
�Qu�?
670
00:49:19,760 --> 00:49:20,810
�Sabes nadar?
Yo s�.
671
00:49:21,720 --> 00:49:22,970
�Yo no! �Qu� puedo hacer?
672
00:49:24,960 --> 00:49:26,910
�Guido, hazte el muerto!
�Yo te poseo!
673
00:49:28,520 --> 00:49:29,570
�Mu�rete t�!
�Guido!
674
00:49:33,000 --> 00:49:34,200
�Hay corriente!
�Guido!
675
00:49:36,120 --> 00:49:36,970
�Albino!
�Guido!
676
00:49:41,680 --> 00:49:42,630
�Guido! �D�nde vas?
677
00:50:34,720 --> 00:50:37,200
Disculpen, se�ores.
�Han visto pasar por aqu�
678
00:50:37,880 --> 00:50:40,630
a un se�or alto con camisa roja
y con cara de anormal?
679
00:50:43,360 --> 00:50:44,810
-S�, se�or. En esa direcci�n.
680
00:50:46,160 --> 00:50:46,660
(R�E)
681
00:50:49,760 --> 00:50:51,160
-�Pero d�nde va? Es por ah�.
682
00:50:53,800 --> 00:50:53,680
S�, por ah�.
683
00:50:56,000 --> 00:50:57,150
me asiste siempre. �Ah!
684
00:51:03,720 --> 00:51:05,370
Me asiste siempre la providencia.
685
00:51:06,440 --> 00:51:09,590
En medio del camino de nuestra
vida me vi en una selva oscura.
686
00:51:11,240 --> 00:51:13,940
�Lo veis? Cito incluso
al divino poeta. Soy italiano.
687
00:51:14,720 --> 00:51:17,320
�Qu� otra prueba puedo dar?
�Canciones napolitanas?
688
00:51:17,840 --> 00:51:18,590
# Oh, sole mio.
689
00:51:21,160 --> 00:51:22,210
# Sta nfronte a te. #
690
00:51:23,960 --> 00:51:26,560
Yo no soy mexicano.
Se�or, usted que es tan amable.
691
00:51:27,800 --> 00:51:30,380
D�gale a esta se�ora que no...
-Cien manos cortadas a los indios.
692
00:51:31,000 --> 00:51:32,850
Tres pesos cada una
hacen 300 pesos.
693
00:51:33,520 --> 00:51:35,670
-No, no, no, no.
Son cien manos de indios.
694
00:51:36,520 --> 00:51:37,820
A cuatro pesos, 400 pesos.
695
00:51:39,800 --> 00:51:41,300
-No, do�a Asunci�n.
No era lo pactado.
696
00:51:41,160 --> 00:51:44,510
Recuerde lo que dijo el coronel
Herrero. Tres pesos por cada mano.
697
00:51:44,560 --> 00:51:47,510
Cien manos son 300 pesos.
-No, no, no, no. No lo recuerdo.
698
00:51:48,800 --> 00:51:49,900
T� me quieres enga�ar.
699
00:51:54,960 --> 00:51:55,710
Coge el dinero.
700
00:52:10,960 --> 00:52:12,960
Calma, calma, Guido.
Son alucinaciones.
701
00:52:28,000 --> 00:52:30,900
Bueno, bueno. Calma, Guido.
Calma. No perdamos la cabeza.
702
00:52:42,640 --> 00:52:44,190
Albino, Albino. Tenemos visita.
703
00:52:49,160 --> 00:52:51,160
-Nosotros,
los indios, somos la tierra.
704
00:52:53,600 --> 00:52:56,350
Nosotros somos M�xico.
Los ricos nos cortan las manos,
705
00:52:57,280 --> 00:53:00,180
nos roban nuestras tierras.
Nos cansamos y dijimos basta.
706
00:53:02,960 --> 00:53:05,610
Vosotros sois extranjeros
y por eso no os mataremos.
707
00:53:06,800 --> 00:53:08,950
Justo. S�
Pero deb�is marcharos de M�xico.
708
00:53:09,280 --> 00:53:11,930
Nos vamos, nos vamos, nos vamos.
�Tierra! �Libertad!
709
00:53:12,880 --> 00:53:13,980
�Viva Zapata!
-�Viva!
710
00:53:21,640 --> 00:53:24,140
"Despu�s de d�as
y d�as de desesperado deambular,
711
00:53:25,400 --> 00:53:28,440
decidimos seguir una l�nea f�rrea
porque Guido sosten�a que una v�a
712
00:53:29,520 --> 00:53:32,120
partiendo de un punto
debe siempre, necesariamente,
713
00:53:33,480 --> 00:53:34,530
llegar a una ciudad".
714
00:54:16,680 --> 00:54:18,780
�Eh! �Eh, se�or!
�Amigo! �Oiga! �Escuche!
715
00:54:21,760 --> 00:54:22,960
�Eh! �Espere un momento!
716
00:54:25,800 --> 00:54:27,000
�No se vaya! �No! �Oiga!
717
00:54:29,840 --> 00:54:31,740
�Has visto
ese hijo de la gran perra?
718
00:54:33,200 --> 00:54:33,700
(LLORA)
719
00:54:42,800 --> 00:54:43,130
Guido, mira. Un ni�o.
720
00:54:45,240 --> 00:54:47,690
Ya lo veo. �Qu� hacemos?
Debemos recogerle, �no?
721
00:54:49,240 --> 00:54:51,440
�Est�s loco?
�Ponernos a robar ni�os ahora?
722
00:54:52,680 --> 00:54:53,880
No podemos dejarle aqu�.
723
00:54:56,160 --> 00:54:56,710
Mira, mira.
724
00:54:58,600 --> 00:55:00,950
Emiliano Zapata.
Qu� golpe de fortuna, Albino.
725
00:55:03,440 --> 00:55:06,900
�T� sabes qui�n es
este chaval�n? El hijo de Zapata.
726
00:55:07,840 --> 00:55:10,140
Si no, �por qu�
lleva ese medall�n al cuello?
727
00:55:10,400 --> 00:55:13,450
�Sabes que esto para nosotros
es mejor que un salvoconducto?
728
00:55:15,400 --> 00:55:17,690
Y pensar que quer�as dejarle aqu�.
�Yo? �Est�s loco?
729
00:55:18,640 --> 00:55:20,940
Abandonar a esta criatura.
�Guapo! �Angelote!
730
00:55:23,320 --> 00:55:24,720
T� s�lvanos y te salvaremos.
731
00:55:25,800 --> 00:55:27,500
Quiero darte un beso.
Tambi�n yo.
732
00:55:28,160 --> 00:55:29,560
A ver a qu� sabe la fortuna.
733
00:55:32,000 --> 00:55:34,900
Albino, sabe a queso podrido.
Toma, reanudemos la marcha.
734
00:55:36,720 --> 00:55:38,820
Por aqu�.
Por aqu�. Ya empezamos, Albino.
735
00:55:39,160 --> 00:55:42,600
Por aqu�. Donde digo yo.
All� hay una casa. Camina. Anda.
736
00:55:50,920 --> 00:55:51,420
�Se puede?
737
00:55:53,600 --> 00:55:56,250
Somos dos muertos de hambre.
Tres muertos de hambre.
738
00:55:57,960 --> 00:55:58,460
Eh.
739
00:56:00,520 --> 00:56:02,370
Ha de la casa. �Se puede?
�Qui�n es?
740
00:56:03,960 --> 00:56:05,260
Amigos.
Han dicho amigos.
741
00:56:06,440 --> 00:56:08,940
No, yo he dicho amigos.
Ellos han dicho qui�n es.
742
00:56:08,920 --> 00:56:11,720
Qui�n es lo he dicho yo.
�S�? Pues mejor no decir nada.
743
00:56:14,200 --> 00:56:14,700
(LLORA)
744
00:56:21,640 --> 00:56:23,390
�Se puede? �Molestamos?
Eh, Guido.
745
00:56:26,960 --> 00:56:28,410
�Qu� pasa?
Aqu� hay alguien.
746
00:56:30,600 --> 00:56:33,500
Ah. S�, s�, s�.
Ve delante. Os proteger� detr�s.
747
00:56:37,800 --> 00:56:39,930
Buenas noches. Perdonen.
Qu�tate el sombrero, ignorante.
748
00:56:41,960 --> 00:56:45,310
Disculpen. Me disgusta presentarme
con este atuendo que ni es m�o.
749
00:56:47,400 --> 00:56:50,140
Yo, modestamente, soy un se�or.
Quiz� ustedes lo han intuido.
750
00:56:51,200 --> 00:56:53,350
Yo soy el actor Guido Guidi.
�Dec�an algo?
751
00:56:54,880 --> 00:56:55,930
Guido, est�n muertos.
752
00:56:58,240 --> 00:56:58,940
�C�mo muertos?
753
00:57:08,760 --> 00:57:10,260
Precisamente, mientras com�an.
754
00:57:16,720 --> 00:57:17,620
Se han envenenado.
755
00:57:19,760 --> 00:57:20,610
�C�mo envenenado?
756
00:57:23,400 --> 00:57:26,400
�Por qu�? Pero si ten�an esta casa
para ellos y eran ricos.
757
00:57:28,160 --> 00:57:28,660
�Por qu�?
758
00:57:31,400 --> 00:57:34,140
Han tenido miedo de que la
revoluci�n cambiase mucho su vida.
759
00:57:35,920 --> 00:57:37,870
Se han matado.
V�monos, Albi. V�monos.
760
00:57:39,640 --> 00:57:41,890
V�monos, deprisa.
�No cogemos algo de comer?
761
00:57:43,320 --> 00:57:43,820
No.
762
00:57:46,480 --> 00:57:47,830
Se me ha pasado el apetito.
763
00:58:10,560 --> 00:58:13,660
Aqu� no se matan solo los ricos.
Se matan tambi�n los pobres.
764
00:58:14,400 --> 00:58:16,900
No, mira. Aqu�
los pobres no se matan. Les matan.
765
00:58:18,800 --> 00:58:21,500
A m� me parece que ya es hora
de cambiarnos de traje.
766
00:58:26,920 --> 00:58:27,520
Guido, mira.
767
00:58:44,200 --> 00:58:45,900
# La cucaracha ya no puede caminar
768
00:58:47,680 --> 00:58:50,280
# porque no tiene,
# porque le falta marihuana... #
769
00:58:51,960 --> 00:58:54,860
Guido, �seguro que fue buena idea
vestirnos de federales?
770
00:58:55,480 --> 00:58:56,580
(R�E) S�, compr�ndelo.
771
00:58:58,520 --> 00:59:00,970
Este uniforme
es un salvoconducto para federales
772
00:59:01,680 --> 00:59:03,730
y el peque�o lo es
para revolucionarios.
773
00:59:04,400 --> 00:59:07,400
Albino, ganamos por todas partes.
Esperemos que por una vez
774
00:59:08,120 --> 00:59:09,200
sea como t� dices.
775
00:59:10,160 --> 00:59:13,100
�Ay, Albino! No hay nada
que hacer. Realmente, el h�bito
776
00:59:14,480 --> 00:59:16,980
no hace al monje.
T� siempre ser�s un pobre cura.
777
00:59:19,400 --> 00:59:21,500
Yo, en cambio,
no s� si es quiz� el aire,
778
00:59:22,640 --> 00:59:24,940
pero empiezo
a tomarle gusto a esta aventura.
779
00:59:25,640 --> 00:59:28,440
# La cucaracha, la cucaracha
# ya no puede caminar... #
780
00:59:30,200 --> 00:59:33,200
�Canta t� tambi�n! �Canta!
Solo conozco cantos gregorianos.
781
00:59:34,320 --> 00:59:36,170
# Porque no tiene,
# porque le falta
782
00:59:37,200 --> 00:59:38,400
# marihuana que fumar. #
783
00:59:39,360 --> 00:59:41,860
�Mira, sin manos!
�Est�s loco? Piensa en el beb�.
784
00:59:45,800 --> 00:59:49,500
-Capit�n, un poco m�s adelante
hay un puesto de revolucionarios.
785
00:59:49,240 --> 00:59:51,690
Es justamente lo que buscamos.
Gracias. Sigamos.
786
00:59:55,840 --> 00:59:58,490
�Alto! �Seguidme!
Escoltaremos a nuestros oficiales.
787
01:00:12,680 --> 01:00:15,230
Tengo la desagradable impresi�n
de que nos siguen.
788
01:00:15,520 --> 01:00:17,620
�Qu� dices?
�A qui�n siguen? �Nos siguen!
789
01:00:18,880 --> 01:00:19,630
�Los federales!
790
01:00:27,880 --> 01:00:29,180
�Qu� querr�n?
�Yo qu� s�!
791
01:00:33,640 --> 01:00:36,900
-�Carrasco, un escuadr�n
de federales nos ataca!
792
01:00:36,880 --> 01:00:38,430
�Alarma!
-�Has o�do, Carrasco?
793
01:00:39,640 --> 01:00:41,640
-�Bueno, bueno!
-�Nos atacan federales!
794
01:00:41,920 --> 01:00:43,470
�Todos a sus puestos!
-�Vamos!
795
01:00:44,200 --> 01:00:46,350
-�Vamos, muchachos!
-�Todos a sus puestos!
796
01:00:46,840 --> 01:00:47,540
�Vamos, vamos!
797
01:01:12,160 --> 01:01:13,360
Querido general y amigo.
798
01:01:16,000 --> 01:01:18,250
Yo estoy seguro de...
De que en este momento
799
01:01:20,200 --> 01:01:23,550
se pregunta por qu� nosotros dos
llevamos un aborrecible uniforme.
800
01:01:24,800 --> 01:01:26,500
-�Es el de los traidores!
801
01:01:26,880 --> 01:01:28,880
Cr�eme, Carrasco.
M�talos pero deprisa.
802
01:01:29,680 --> 01:01:31,330
�No, no, no, no! Tenga paciencia.
803
01:01:32,120 --> 01:01:35,700
No, no. Es una equivocaci�n
debida a las raras vicisitudes
804
01:01:36,800 --> 01:01:38,250
de las guerrillas, �entiende?
805
01:01:38,880 --> 01:01:42,180
Por otro lado, el estar unas veces
aqu� y otras all� entra dentro
806
01:01:43,800 --> 01:01:47,000
de la tradici�n de los artistas
y tambi�n de los eclesi�sticos.
807
01:01:47,600 --> 01:01:49,500
Adem�s le busc�bamos a usted.
808
01:01:50,880 --> 01:01:53,630
Se�or general, le traemos
una extraordinaria sorpresa.
809
01:01:55,400 --> 01:01:56,750
El hijo de Emiliano Zapata.
810
01:01:57,680 --> 01:01:58,180
(R�EN)
811
01:02:01,440 --> 01:02:03,640
-Con que el hijo
de Emiliano Zapata. Venid.
812
01:02:05,200 --> 01:02:06,000
�Venga, deprisa!
813
01:02:08,800 --> 01:02:08,730
Vamos, vamos.
814
01:02:11,400 --> 01:02:12,700
-Adelante. �Quer�is mirar?
815
01:02:14,520 --> 01:02:16,220
-C�gelo y ponlo junto a los dem�s.
816
01:02:20,800 --> 01:02:21,300
Mirad.
817
01:02:29,720 --> 01:02:31,200
Son todos hijos de Zapata.
818
01:02:32,880 --> 01:02:35,800
Tenemos la prueba irrefutable
del medall�n.
819
01:02:35,280 --> 01:02:38,280
S�, cierto. El medall�n.
Ens��aselo al general el medall�n.
820
01:02:38,640 --> 01:02:41,240
T� ten�as el medall�n.
Ya lo hemos perdido tambi�n.
821
01:02:41,480 --> 01:02:44,680
Vaya, ha perdido el medall�n.
Tambi�n ellos ten�an un medall�n.
822
01:02:45,640 --> 01:02:47,440
(R�EN)
-Ahora entiendo qu� hac�ais.
823
01:02:49,680 --> 01:02:51,980
Os paga Herrero
para sembrar hijos de Zapata.
824
01:02:53,400 --> 01:02:55,340
�No son hijos de Zapata!
�Son hijos de zorra!
825
01:02:55,960 --> 01:02:58,860
Se los mandaremos todos a Herrero
con un lim�n en la boca
826
01:02:59,160 --> 01:03:01,860
y una rama de romero detr�s.
Y vosotros los primeros.
827
01:03:01,880 --> 01:03:03,780
No puede hacerme
algo tan humillante.
828
01:03:04,400 --> 01:03:07,150
Yo soy un sacerdote.
Seg�n t�, los actores van por ah�
829
01:03:07,560 --> 01:03:10,660
con el romero detr�s. �Qu� cosas!
Nunca me cansar� de repetir
830
01:03:11,280 --> 01:03:13,580
que no tenemos nada que ver.
Somos inocentes.
831
01:03:14,280 --> 01:03:16,180
Est� probado.
�l se lanz� a aventuras
832
01:03:16,480 --> 01:03:19,430
mayores a sus posibilidades.
�Desgraciado! �Cu�nto te dije
833
01:03:19,720 --> 01:03:22,970
que te fueras por tu camino t�
solo por ser un pegajoso? Perd�n.
834
01:03:24,520 --> 01:03:27,370
Si usted supiese lo pesado que es.
Est� bien, est� bien.
835
01:03:27,440 --> 01:03:30,140
Guido, si te pones as� tan
maleducado, aprovecho esto
836
01:03:30,240 --> 01:03:32,690
para decirle adi�s e irme.
Adi�s, se�or general.
837
01:03:32,880 --> 01:03:34,580
Tampoco veo yo el motivo de estar.
838
01:03:35,320 --> 01:03:36,770
Prefiero no estar.
�Quietos!
839
01:03:39,560 --> 01:03:42,810
Bueno, veamos si todav�a ten�is
ganas de hacerlos los graciosos.
840
01:03:43,800 --> 01:03:47,100
A los mexicanos nos divierte ver
el miedo de otros con la muerte.
841
01:03:48,800 --> 01:03:50,580
Vosotros temblar�is
esperando que el caballo ande
842
01:03:50,840 --> 01:03:52,140
para ir a comer la cebada.
843
01:03:54,400 --> 01:03:54,940
�Que os divirt�is!
844
01:04:07,480 --> 01:04:08,730
�Has comprendido, Albino?
845
01:04:09,480 --> 01:04:11,730
Ahora todo depende
del apetito de la bestia.
846
01:04:14,800 --> 01:04:16,300
Seg�n t�,
un caballo, �cada cu�nto...?
847
01:04:18,320 --> 01:04:20,620
�Cada cu�nto tiempo come?
Depende de la raza.
848
01:04:23,400 --> 01:04:25,150
De car�cter.
Quieto. No te muevas.
849
01:04:26,320 --> 01:04:28,520
Hablemos, hablemos.
Tratemos de distraerle.
850
01:04:28,840 --> 01:04:31,340
H�blale, un discurso equino.
A los roanos como t�
851
01:04:33,200 --> 01:04:35,250
les hace da�o.
Es un bayo este. Un bayo.
852
01:04:35,280 --> 01:04:37,380
�Es un bayo?
Perdona. A los bayos como t�
853
01:04:38,240 --> 01:04:41,140
les hace da�o comer paja.
�Quieto! �No mires ese forraje!
854
01:04:42,640 --> 01:04:44,900
�Despu�s te puede dar acidez!
855
01:04:45,520 --> 01:04:46,970
Habla, habla.
Escucha, bayo.
856
01:04:48,880 --> 01:04:51,930
�T� no deber�as hacer como
esos caballos gentiles de �frica,
857
01:04:52,600 --> 01:04:54,300
que solo comen una semana?
Sigue.
858
01:04:55,400 --> 01:04:57,100
No beben.
Esos caballos de �frica
859
01:04:58,320 --> 01:05:01,420
se alimentan de una joroba
de grasa que tienen en la espalda.
860
01:05:02,280 --> 01:05:05,800
Albi, est�s haciendo un n�mero.
Hablas de los camellos.
861
01:05:05,960 --> 01:05:08,600
Siempre tienes que ser t�.
S�, es verdad.
862
01:05:09,480 --> 01:05:11,630
Entonces,
no nos queda m�s que despedirnos
863
01:05:12,000 --> 01:05:14,700
como buenos cristianos
y confiarnos a la providencia.
864
01:05:14,960 --> 01:05:16,910
No, no, no.
Albino, la providencia no.
865
01:05:17,440 --> 01:05:19,400
Hagamos algo sin la providencia.
866
01:05:20,880 --> 01:05:22,530
�Qu� es eso? �Qu� es ese zumbido?
867
01:05:26,320 --> 01:05:27,570
�Es Peppino! �Es Peppino!
868
01:05:37,960 --> 01:05:38,810
(TODOS) �Peppino!
869
01:05:42,680 --> 01:05:43,180
-�Peppino!
870
01:05:45,200 --> 01:05:47,000
Garibaldi
y yo somos como hermanos.
871
01:05:47,920 --> 01:05:48,420
(VITOREAN)
872
01:05:51,800 --> 01:05:53,880
-�Bienvenido, amigo! �Qu� tal?
�Qu� noticias nos traes?
873
01:05:56,760 --> 01:05:57,960
Malas.
�Malas noticias?
874
01:05:58,440 --> 01:06:00,440
Traigo malas noticias.
Quedaros detr�s.
875
01:06:00,640 --> 01:06:01,140
Atr�s.
876
01:06:02,680 --> 01:06:04,780
Est�n muy cerca.
Se dirigen a Santa Cruz.
877
01:06:05,440 --> 01:06:08,400
Peppino, mira lo que
nos han hecho estos. Ay�danos.
878
01:06:10,400 --> 01:06:12,540
�Por qu� est�n estos dos
con la cuerda al cuello?
879
01:06:12,520 --> 01:06:14,120
Son traidores y a esos los mato.
880
01:06:15,920 --> 01:06:18,220
No os preocup�is.
No os preocup�is. Carrasco.
881
01:06:19,560 --> 01:06:21,660
Baja enseguida a esos dos de ah�.
�Bravo!
882
01:06:22,600 --> 01:06:25,350
Esc�chame, italiano.
Revolucionario de los macarrones,
883
01:06:25,640 --> 01:06:28,590
aqu� mando yo. Si quieres
hacer la revoluci�n a tu manera,
884
01:06:28,640 --> 01:06:29,490
hazla en tu casa.
885
01:06:31,560 --> 01:06:34,210
No me gustan nada tus m�todos.
Se la canta al indio.
886
01:06:34,440 --> 01:06:37,640
Son compatriotas m�os. Como tal,
deben ser tratados dignamente.
887
01:06:38,480 --> 01:06:41,180
Por eso, yo exijo que
se les tenga un trato de honor,
888
01:06:41,840 --> 01:06:43,990
as� que bajadles
de la horca y fusiladles.
889
01:06:44,520 --> 01:06:46,870
Solamente los patriotas
merecen ser fusilados.
890
01:06:47,160 --> 01:06:49,110
�Qu�?
Los gringos que vengan a meterse
891
01:06:49,200 --> 01:06:51,500
en los asuntos de M�xico,
ahorcados.
892
01:06:51,400 --> 01:06:52,600
�Fusilados!
�Ahorcados!
893
01:06:53,960 --> 01:06:55,510
Italianos, decidlo con firmeza.
894
01:06:57,320 --> 01:06:59,170
�Prefer�s ser
fusilados o ahorcados?
895
01:07:00,440 --> 01:07:02,990
Por el alma de...
�De qu� parte est�s? �Has visto?
896
01:07:04,800 --> 01:07:06,930
Yo tengo las ideas poco claras.
Yo quiero ser repatriado
897
01:07:07,120 --> 01:07:09,720
y que avisen a mi c�nsul.
Ya lo he pedido. Insisto.
898
01:07:10,320 --> 01:07:11,770
�Basta ya! Morir�n ahorcados.
899
01:07:15,640 --> 01:07:16,840
�Deprisa, Albi! �Escapa!
900
01:07:18,400 --> 01:07:19,100
�Vamos, monta!
901
01:07:23,800 --> 01:07:26,100
�Pero a d�nde vas?
�No podemos dejar al ni�o!
902
01:07:26,840 --> 01:07:27,540
�D�jalo estar!
903
01:07:30,800 --> 01:07:34,250
�No dispar�is! �El aeroplano est�
lleno de bombas! �Volaremos todos!
904
01:07:38,120 --> 01:07:40,370
�Gira! �Gira la h�lice!
�Date prisa, Albino!
905
01:07:41,160 --> 01:07:43,310
�Sube, vamos!
�Un momento, quedan m�s a�n!
906
01:07:43,480 --> 01:07:44,380
�Pero a d�nde vas?
907
01:07:47,840 --> 01:07:48,340
�Albino!
908
01:07:52,400 --> 01:07:54,100
�Albino!
�Espera! �Enseguida voy!
909
01:07:55,800 --> 01:07:57,130
�Deprisa!
�Vamos, Albino! �Te dejo aqu�!
910
01:07:58,120 --> 01:07:59,470
�Vamos! �Empezamos a volar!
911
01:08:01,000 --> 01:08:01,500
�No!
912
01:08:03,600 --> 01:08:04,100
�No! �No!
913
01:08:29,960 --> 01:08:32,360
Me huele muy mal.
�Habremos perdido carburante?
914
01:08:32,600,000000000466 --> 01:08:34,250,000000000466
No, es el pis de los ni�os.
�Ah!
915
01:08:35,560,000000000466 --> 01:08:36,960,000000000466
L�mpiales enseguida.
Claro.
916
01:08:37,920 --> 01:08:39,470
Menos mal que casi llegamos ya.
917
01:08:54,359,999999999534 --> 01:08:57,9,99999999953434
-�Oh! �Sor Mar�a, mire!
Un huerfanito. Qu� precioso.
918
01:08:59,399,999999999534 --> 01:09:01,399,999999999534
-�Qu� bendici�n de Dios!
�Qu� criatura!
919
01:09:05,600,000000000466 --> 01:09:07,600,000000000466
-�Oh, hay otro m�s!
�Qu� cosa m�s rica!
920
01:09:14,399,999999999534 --> 01:09:16,49,9999999995343
�Bendito sea Dios! �Todav�a otro?
921
01:09:18,640,000000000466 --> 01:09:19,490,000000000466
(HABLAN A LA VEZ)
922
01:09:22,200 --> 01:09:24,550
-�Bendito sea el Se�or, otro m�s!
-�Otro ni�o?
923
01:09:28,560,000000000466 --> 01:09:31,160,000000000466
-�Qu� sucede hoy, Se�or?
�Oh, pobrecito! �Ven aqu�!
924
01:09:32,120 --> 01:09:33,170
�Qu� cosa m�s bonita!
925
01:09:35,560,000000000466 --> 01:09:37,160,000000000466
Mire, sor Carmela. Es lind�simo.
926
01:09:40,840 --> 01:09:42,890
�Pobre criaturita!
�Ven aqu�! �Ven aqu�!
927
01:09:48,279,999999999534 --> 01:09:48,979,999999999534
-�Qui�n llama?
928
01:09:50,880 --> 01:09:52,930
Secretario de su...
Albino, no divagues.
929
01:09:53,279,999999999534 --> 01:09:54,380
�Cu�ntos ni�os ten�is?
930
01:09:56,920 --> 01:09:59,470
Tenemos un aeroplano lleno.
Y todos para bautizar.
931
01:10:00,320 --> 01:10:03,170
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
932
01:10:03,280 --> 01:10:05,330
y del Esp�ritu Santo.
Vamos, denme otro.
933
01:10:07,560 --> 01:10:10,410
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
934
01:10:10,720 --> 01:10:13,170
y del Esp�ritu Santo.
Adelante con el siguiente.
935
01:10:15,400 --> 01:10:17,890
Emiliano, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
936
01:10:17,880 --> 01:10:20,530
y del Esp�ritu Santo.
Vamos, vamos. �A cu�l le toca?
937
01:10:22,000 --> 01:10:24,000
Emiliano, yo te bautizo...
Es una ni�a.
938
01:10:24,800 --> 01:10:27,650
Emiliana, yo te bautizo
en el nombre del Padre, del Hijo
939
01:10:28,400 --> 01:10:29,990
y del Esp�ritu Santo.
Ten. El pr�ximo.
940
01:10:30,600 --> 01:10:32,200
Dime una cosa. �Est�s bautizado?
941
01:10:33,840 --> 01:10:35,990
�Sabes que no recuerdo?
Ma�ana te bautizo.
942
01:10:36,240 --> 01:10:38,240
Te confirmo y te doy la comuni�n.
Ni�o.
943
01:11:04,280 --> 01:11:05,730
Las saludo, hermanas.
-Hola.
944
01:11:06,880 --> 01:11:08,880
Orad, orad.
La revoluci�n ha terminado.
945
01:11:10,360 --> 01:11:13,600
Guido Guidi se va y os dice adi�s.
Entonces, �te vas?
946
01:11:14,920 --> 01:11:17,670
Bueno, la ciudad ahora
est� en manos de los federales.
947
01:11:19,240 --> 01:11:22,140
El ferrocarril a los Estados
Unidos ha sido restablecido.
948
01:11:23,000 --> 01:11:25,350
�Qu� hace en el convento
uno como yo? Perdona.
949
01:11:26,160 --> 01:11:28,510
Me parece imprudente salir.
Todav�a es pronto.
950
01:11:29,800 --> 01:11:31,630
No, no, don Albino.
No empecemos con los sermones.
951
01:11:33,800 --> 01:11:36,180
Haz lo que tengas que hacer
y andando. Esta vez no te espero.
952
01:11:37,200 --> 01:11:39,850
Guido, mi puesto est� aqu�.
Est� bien. Como quieras.
953
01:11:41,400 --> 01:11:43,540
T� te quedas y yo me voy.
Cada uno por su camino.
954
01:11:45,520 --> 01:11:48,720
Bien. Entonces, esto significa
que no nos volveremos a ver m�s.
955
01:11:51,600 --> 01:11:55,000
Una cosa es segura. T� y yo en el
m�s all� estaremos en dos lugares
956
01:11:55,520 --> 01:11:56,720
completamente distintos.
957
01:11:58,120 --> 01:12:01,700
El puesto lo tienes garantizado.
Antes, esc�chame, Albino.
958
01:12:02,520 --> 01:12:04,870
Acl�rame una curiosidad.
�Te has metido a cura
959
01:12:06,240 --> 01:12:07,940
por conveniencia o vocaci�n?
�Yo?
960
01:12:08,560 --> 01:12:10,600
S�.
Por vocaci�n. Si naciera,
961
01:12:10,800 --> 01:12:12,300
ser�a sacerdote.
Eso pensaba.
962
01:12:12,480 --> 01:12:14,730
Y yo segu� mi vocaci�n.
De cualquier manera,
963
01:12:14,800 --> 01:12:16,450
los dos somos un poco semejantes.
964
01:12:17,320 --> 01:12:20,420
Me eres bastante simp�tico.
T� tambi�n me resultas simp�tico.
965
01:12:21,480 --> 01:12:23,830
En otras circunstancias,
te habr�a enderezado.
966
01:12:24,640 --> 01:12:26,690
De hacerte ganar
un poco la vida eterna.
967
01:12:27,880 --> 01:12:30,930
�T� crees de verdad que me ocupo
de la inmortalidad del alma
968
01:12:31,800 --> 01:12:33,580
y de la vida eterna?
Iluso. Soy un actor, Albino.
969
01:12:35,360 --> 01:12:37,460
(R�E) La inmortalidad
la tengo asegurada.
970
01:12:38,520 --> 01:12:41,170
Yo finjo que muero
y encima me pagan. �Qu� te crees?
971
01:12:44,720 --> 01:12:45,770
Bueno. Adi�s, Albino.
972
01:12:48,760 --> 01:12:50,960
Adi�s, payaso.
Te deseo teatros abarrotados
973
01:12:51,920 --> 01:12:53,770
y millares de manos
que te aplaudan.
974
01:12:54,480 --> 01:12:56,130
Cierto.
Y una multitud delirante
975
01:12:56,280 --> 01:12:58,730
que te aclame en triunfo.
Se comprende. Gracias.
976
01:12:59,320 --> 01:13:02,700
El d�a que t� quieras
aplaudirme, habr� un sitio libre
977
01:13:02,160 --> 01:13:04,860
en el palco proscenio para ti.
De acuerdo. Y para ti,
978
01:13:05,400 --> 01:13:07,200
un sitio libre
en el confesionario.
979
01:13:14,640 --> 01:13:15,140
�Oh!
980
01:13:20,840 --> 01:13:21,340
�Eh!
981
01:13:23,880 --> 01:13:24,980
Llamad y se os abrir�.
982
01:13:36,320 --> 01:13:37,670
-�Mujer! �Dorotea, d�janos!
983
01:13:39,240 --> 01:13:40,890
-�No pod�is! Es la casa reservada
984
01:13:41,480 --> 01:13:44,180
para los oficiales.
No entran soldados rasos. �Fuera!
985
01:13:44,480 --> 01:13:45,980
�Fuera! �Marchaos!
-�Dorotea!
986
01:13:46,920 --> 01:13:48,670
�Dorotea, d�janos entrar! �Dorotea!
987
01:13:52,560 --> 01:13:55,600
Dorotea, d�janos. �D�janos!
-�Eh, mira qu� guapa!
988
01:13:57,960 --> 01:13:59,810
-Hay para los dos.
�Ven aqu�, guapa!
989
01:14:00,600 --> 01:14:03,450
-�No te vayas, guapa!
-�Qu� barbaridad! �Qu� deprisa va!
990
01:14:08,920 --> 01:14:09,970
-Debe estar por aqu�.
991
01:14:11,840 --> 01:14:13,490
-�Por ah�!
-�Ven aqu�, preciosa!
992
01:14:28,960 --> 01:14:29,760
�Quieta, quieta!
993
01:14:38,280 --> 01:14:38,780
-�Bonita!
994
01:14:40,840 --> 01:14:41,340
�Ay!
995
01:14:43,600 --> 01:14:45,150
�Por qu� no tocas a tu hermana?
996
01:14:57,960 --> 01:14:58,660
�Es un hombre!
997
01:15:00,200 --> 01:15:01,450
�Claro que soy un hombre!
998
01:15:07,280 --> 01:15:08,430
Disculpen.
Vaya, vaya.
999
01:15:10,760 --> 01:15:12,960
�Qui�n est� aqu�?
El caballero Guido Guidi.
1000
01:15:16,480 --> 01:15:17,880
Es un placer volver a verle.
1001
01:15:19,320 --> 01:15:21,420
�Es el traje
de su �ltima representaci�n?
1002
01:15:23,000 --> 01:15:24,550
No, me encontraba aqu� de paso.
1003
01:15:26,920 --> 01:15:28,870
-�Har�
de este convento una fortaleza!
1004
01:15:29,200 --> 01:15:31,500
Si Herrero la toma,
moriremos todos.
1005
01:15:31,360 --> 01:15:32,860
Usted, las monjas y los ni�os.
1006
01:15:33,800 --> 01:15:35,450
No, Carrasco. Yo no te creo capaz
1007
01:15:36,960 --> 01:15:39,610
de recurrir a la matanza
de tantos pobres inocentes.
1008
01:15:40,200 --> 01:15:43,500
Tu alma es c�ndida. Si no,
no combatir�as con oprimidos.
1009
01:15:45,240 --> 01:15:47,440
Eh, t�, padre.
�No tratar�s de embrollarme?
1010
01:15:49,760 --> 01:15:51,760
No. Ir� yo
al coronel Herrero y le dir�
1011
01:15:52,720 --> 01:15:56,200
que Pablo Carrasco est� dispuesto
a rendirse, pero una condici�n,
1012
01:15:56,600 --> 01:15:58,650
que entregar�s
dando tu palabra de honor
1013
01:15:59,640 --> 01:16:02,590
todas las armas si se garantiza
la inmunidad y la libertad
1014
01:16:03,880 --> 01:16:04,980
para ti y tus hombres.
1015
01:16:14,600 --> 01:16:16,550
Este es
el cad�ver de Emiliano Zapata.
1016
01:16:16,880 --> 01:16:18,800
Ah.
Lo hemos decapitado
1017
01:16:20,680 --> 01:16:23,730
y hemos mostrado su cabeza
al pueblo, pero se niegan a creer
1018
01:16:23,720 --> 01:16:26,700
que est� muerto.
D�jela ah�. La he visto bien.
1019
01:16:26,520 --> 01:16:27,720
Creen que es invencible.
1020
01:16:29,560 --> 01:16:30,600
Inmortal.
1021
01:16:32,440 --> 01:16:34,640
Lo quieren vivo.
Muy bien. Lo tendr�n vivo.
1022
01:16:37,520 --> 01:16:39,270
Usted lo har� resucitar.
�C�mo yo?
1023
01:16:40,880 --> 01:16:42,230
S�, usted tiene fama de ser
1024
01:16:42,640 --> 01:16:44,990
un p�simo actor.
Si lo dice usted, excelencia.
1025
01:16:45,800 --> 01:16:47,800
Yo, no obstante,
de que sabr� resucitar
1026
01:16:48,360 --> 01:16:50,360
y envilecer
el mito de Emiliano Zapata.
1027
01:16:50,480 --> 01:16:52,830
Perd�neme, excelencia.
Me pide una cosa muy...
1028
01:16:54,800 --> 01:16:56,480
Muy desagradable y,
por otra parte, muy dif�cil
1029
01:16:57,360 --> 01:16:59,460
porque yo estos papeles
de revolucionario
1030
01:17:00,840 --> 01:17:03,290
jam�s los he sentido.
No s� si lograr� encontrar
1031
01:17:04,800 --> 01:17:06,830
la cuerda justa para...
Mejor que encuentre la cuerda.
1032
01:17:08,400 --> 01:17:09,640
Si no, la encontraremos nosotros
1033
01:17:11,320 --> 01:17:12,670
y se la ataremos al cuello.
1034
01:17:16,720 --> 01:17:17,220
-Coronel.
1035
01:17:24,280 --> 01:17:25,380
Est� bien. Puede irse.
1036
01:17:31,120 --> 01:17:33,920
Este ser� su pr�ximo personaje.
S�, s�, s�, mi coronel.
1037
01:17:38,800 --> 01:17:38,580
(Portazo)
1038
01:17:42,480 --> 01:17:44,530
Perd�name, Emiliano.
La piel es la piel.
1039
01:17:48,520 --> 01:17:51,120
Estas son las condiciones
de rendici�n de Carrasco.
1040
01:17:51,800 --> 01:17:53,950
Yo, sinceramente,
mantengo que son buenas,
1041
01:17:55,400 --> 01:17:57,440
aceptables, sobre todo
mirando a una finalidad,
1042
01:17:58,680 --> 01:18:00,630
que es
el bien supremo de los hombres.
1043
01:18:01,600 --> 01:18:04,000
Creo que sobre esto
no habr� ninguna duda, �no?
1044
01:18:04,760 --> 01:18:06,660
En cuanto a usted,
coronel Herrero...
1045
01:18:07,400 --> 01:18:08,990
Los sermones
no me gustan, don Albino.
1046
01:18:09,800 --> 01:18:12,200
Yo hago la guerra
porque busco y quiero la paz.
1047
01:18:13,280 --> 01:18:16,680
Si los rebeldes entregan las armas
y salen desarmados del convento,
1048
01:18:17,400 --> 01:18:20,390
aceptar� la rendici�n de Carrasco
con las condiciones que propuso.
1049
01:18:22,320 --> 01:18:23,770
Ser� tratado como un militar.
1050
01:18:24,680 --> 01:18:26,800
Palabra del coronel Herrero.
1051
01:18:27,400 --> 01:18:28,990
Bien, bien.
Entonces, yo volver� al...
1052
01:18:33,240 --> 01:18:35,390
Al convento de Santa Ana
con sus palabras.
1053
01:18:36,120 --> 01:18:37,270
Le cre�a menos ingenuo.
1054
01:18:38,280 --> 01:18:40,580
Usted viene aqu�
a defender una causa perdida
1055
01:18:40,640 --> 01:18:43,440
olvidando que tiene cuentas
pendientes con la justicia.
1056
01:18:45,560 --> 01:18:47,910
Yo siempre he tenido
respeto para la justicia.
1057
01:18:49,640 --> 01:18:52,490
La verdadera est� en el cielo,
que es en la que yo creo.
1058
01:18:52,760 --> 01:18:54,460
No puedo permitirle esas palabras.
1059
01:18:56,800 --> 01:18:57,180
Capit�n.
-�S�, se�or?
1060
01:18:58,240 --> 01:18:59,840
Que sea fusilado por la espalda.
1061
01:19:00,880 --> 01:19:01,830
Como los traidores.
1062
01:19:26,760 --> 01:19:28,510
-Sin armas, como hab�amos acordado.
1063
01:19:32,800 --> 01:19:33,300
Vamos.
1064
01:19:57,200 --> 01:19:58,300
�Atr�s! �A refugiarse!
1065
01:20:15,120 --> 01:20:16,370
("Il puritani - Acto II")
1066
01:20:32,520 --> 01:20:35,670
Quiero que todo el mundo conozca
la verdad sobre la revoluci�n
1067
01:20:36,360 --> 01:20:38,710
y su cabecilla
Emiliano Zapata, aqu� presente.
1068
01:21:21,520 --> 01:21:23,970
-Tranquilo, padre.
Las municiones son de fogueo.
1069
01:21:24,640 --> 01:21:26,190
Acu�rdese de simular la muerte.
1070
01:21:28,400 --> 01:21:28,540
�Cargad!
1071
01:21:30,800 --> 01:21:31,900
para hacerlo en serio.
1072
01:21:32,280 --> 01:21:32,780
�Apunten!
1073
01:21:34,680 --> 01:21:35,180
�Fuego!
1074
01:21:38,960 --> 01:21:39,760
Emiliano Zapata.
1075
01:21:41,320 --> 01:21:43,770
Te has presentado
ante nosotros espont�neamente.
1076
01:21:44,360 --> 01:21:44,910
�Es verdad?
1077
01:21:48,280 --> 01:21:48,780
Es verdad.
1078
01:21:50,960 --> 01:21:54,600
T� has repudiado la revoluci�n.
Comprendiste que es un error.
1079
01:21:55,200 --> 01:21:55,750
�Es verdad?
1080
01:21:59,800 --> 01:21:59,580
Es verdad.
1081
01:22:01,280 --> 01:22:03,330
�Es verdad
que est�s dispuesto a renegar
1082
01:22:03,480 --> 01:22:05,330
sobre tus principios
revolucionarios
1083
01:22:05,600 --> 01:22:07,700
frente a los cad�veres
de tus compa�eros?
1084
01:22:12,800 --> 01:22:12,580
Es verdad.
1085
01:23:02,000 --> 01:23:04,950
Adelante, Emiliano. Ha llegado
el momento de decir a todos
1086
01:23:06,400 --> 01:23:07,740
lo que finalmente has comprendido.
1087
01:23:08,760 --> 01:23:10,210
Sobre ti, sobre la revoluci�n
1088
01:23:13,160 --> 01:23:15,660
y sobre nosotros,
los militares que la sofocamos.
1089
01:23:25,120 --> 01:23:26,120
S�. Coronel Herrero.
1090
01:23:30,840 --> 01:23:31,740
Se�oras y se�ores.
1091
01:23:33,720 --> 01:23:34,920
Extranjeros y mexicanos.
1092
01:23:36,640 --> 01:23:38,190
Campesinos del pueblo mexicano.
1093
01:23:40,600 --> 01:23:41,600
�Qu� puedo decir yo?
1094
01:23:44,000 --> 01:23:46,100
De la revoluci�n
no comprend� nunca nada.
1095
01:23:47,560 --> 01:23:49,610
No es que ahora
tenga aclarada esa duda.
1096
01:23:52,200 --> 01:23:53,850
Es que la revoluci�n es una cosa,
1097
01:23:55,160 --> 01:23:56,110
una cosa muy seria.
1098
01:23:59,560 --> 01:24:00,610
Es una cosa terrible.
1099
01:24:02,360 --> 01:24:05,560
Por otra parte, para sofocar
una revoluci�n, no basta con matar
1100
01:24:07,800 --> 01:24:09,800
a cuatro pobrecillos
muertos de hambre.
1101
01:24:10,120 --> 01:24:12,570
Ser�a demasiado f�cil.
Nadie har�a la revoluci�n
1102
01:24:12,720 --> 01:24:15,770
sabiendo desde el principio
que estaba destinado a perderla.
1103
01:24:16,440 --> 01:24:19,440
Adem�s, �qu� deb� comprender?
Yo siempre he sido un payaso.
1104
01:24:21,320 --> 01:24:23,970
S�. Escribe, escribe.
Tengo miedo de morir de payaso
1105
01:24:25,880 --> 01:24:28,300
porque ya es
demasiado tarde para cambiar.
1106
01:24:30,240 --> 01:24:31,340
De usted, sin embargo,
1107
01:24:32,960 --> 01:24:35,810
coronel Herrero, de usted
y todos aquellos que le rodean
1108
01:24:36,480 --> 01:24:38,830
y que est�n con usted,
lo he comprendido todo.
1109
01:24:40,320 --> 01:24:43,700
S�, he necesitado tiempo,
pero lo he comprendido todo.
1110
01:24:44,000 --> 01:24:46,400
Por lo tanto,
todo el que est� contra vosotros,
1111
01:24:47,720 --> 01:24:50,320
escribe, est� en lo cierto.
Del lado de la justicia
1112
01:24:51,880 --> 01:24:53,830
porque sois
una pandilla de miserables
1113
01:24:54,960 --> 01:24:56,660
hijos de perra. �Yo no soy Zapata!
1114
01:24:57,760 --> 01:24:59,860
�Soy el actor Guido Guidi!
�Zapata ha...!
1115
01:25:02,800 --> 01:25:04,550
(TODOS) �Viva! �Viva Zapata! �Viva!
1116
01:25:08,920 --> 01:25:09,420
Canalla.
1117
01:25:12,800 --> 01:25:13,380
�Toma, de parte de Zapata!
1118
01:25:28,120 --> 01:25:28,970
�Guido!
�Albino!
1119
01:25:34,240 --> 01:25:35,900
�Albino, eres t�!
1120
01:25:37,360 --> 01:25:39,660
Entonces, no estabas muerto.
Fue una comedia.
1121
01:25:41,400 --> 01:25:42,850
No estabas muerto. Quer�as...
1122
01:25:44,920 --> 01:25:46,420
Quer�as robarme el final, �eh?
1123
01:25:50,800 --> 01:25:52,800
No, Albino.
El final me pertenece a m�.
1124
01:25:54,800 --> 01:25:57,130
Esta es la m�s bella muerte
de Guido Guidi. Mira, mira all�.
1125
01:25:58,880 --> 01:26:01,980
�Qu� espect�culo! �Es incre�ble!
�Qu� medios! �Tengo de todo!
1126
01:26:02,840 --> 01:26:04,290
Fusileros, ca�ones, caballos.
1127
01:26:05,720 --> 01:26:08,370
Mira qu� cargan van a dar.
Albino, �te gusta? �Mira!
1128
01:26:13,800 --> 01:26:14,300
�Al ataque! �Todos!
1129
01:26:18,560 --> 01:26:21,600
F�jate. F�jate
qu� muerte estoy haciendo, Albino.
93900
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.