All language subtitles for what.am.i.doing.in.the.middle.of.the.revolution.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,440 --> 00:00:04,690 ("Il puritani - Acto II") 2 00:02:36,400 --> 00:02:37,340 �Me toca a m�? S�, padre. 3 00:02:37,800 --> 00:02:39,250 Ser� fusilado inmediatamente. 4 00:02:44,640 --> 00:02:47,940 Aqu� est� la sotana. Su �ltimo deseo ha sido cumplido. �Contento? 5 00:02:48,640 --> 00:02:50,890 S�. Est� bien, pero me parece que tu alegr�a 6 00:02:52,840 --> 00:02:54,490 est� un poco fuera de lugar, �no? 7 00:02:55,600 --> 00:02:56,300 Como en Tosca. 8 00:02:58,200 --> 00:03:00,750 En Tosca, padre. �No recuerda? Fusilamiento falso. 9 00:03:03,480 --> 00:03:06,180 S�, ya lo s�. Tosca. El fusilamiento debi� ser falso. 10 00:03:07,400 --> 00:03:09,340 Al final, fue de verdad. Esta vez ser� falso. 11 00:03:10,120 --> 00:03:12,520 Cr�ame, padre. Tambi�n un sacerdote, si quiere, 12 00:03:14,240 --> 00:03:17,140 puede ser �til a la causa de la revoluci�n de los pobres. 13 00:04:01,800 --> 00:04:03,930 "Qui�n podr�a imaginar que nuestra historia acabara as�. 14 00:04:04,760 --> 00:04:07,960 Pobre payaso. Tambi�n la primera vez que le vi ten�a otra cara. 15 00:04:10,320 --> 00:04:13,270 Realmente, m�s que cara, entonces, se trataba de pellejo". 16 00:04:14,360 --> 00:04:16,660 �Brutos racistas! �Que se os rompa el cuello! 17 00:04:19,240 --> 00:04:20,590 �Quietos! �No soy un negro! 18 00:04:21,760 --> 00:04:23,510 "I am not black". Ficci�n teatral. 19 00:04:30,320 --> 00:04:32,370 �Ay, madre m�a! �Agua! �Un poco de agua! 20 00:04:34,840 --> 00:04:36,440 "Stop it". "Excuse me, father". 21 00:04:37,120 --> 00:04:38,570 (HABLA LAT�N) (HABLA INGL�S) 22 00:04:39,960 --> 00:04:40,710 (HABLAN INGL�S) 23 00:04:44,760 --> 00:04:47,160 Yo soy blanco. �Blanco! "Go out". Fuera, fuera. 24 00:04:48,440 --> 00:04:50,990 Sal enseguida de este templo. Es italiano tambi�n. 25 00:04:51,400 --> 00:04:53,700 �Trozo de la madre patria! �Qu� madre patria? 26 00:04:54,120 --> 00:04:56,170 �Es racista! �C�mo puede lavarse la cara 27 00:04:56,560 --> 00:04:58,260 con agua bendita? �Soy cristiano! 28 00:04:58,400 --> 00:05:00,100 �Debe protegerme! �Fuera de aqu�! 29 00:05:00,600 --> 00:05:02,800 �Fuera de aqu�! Vale. Me ir� si se han ido. 30 00:05:04,320 --> 00:05:06,170 �No se han ido! Pido asilo pol�tico. 31 00:05:06,680 --> 00:05:08,480 El templo es para todos. �M�rchese! 32 00:05:08,840 --> 00:05:10,540 �Iconoclasta! �Caridad cristiana! 33 00:05:14,240 --> 00:05:15,740 Qu� da�o me ha hecho el bruto. 34 00:05:15,960 --> 00:05:17,460 -�C�mo acabar�a este majadero? 35 00:05:18,600 --> 00:05:19,600 �Por qu� no llegar�? 36 00:05:20,240 --> 00:05:22,290 -Habr� muerto. Morir es su especialidad. 37 00:05:22,880 --> 00:05:25,280 (R�E) �Qu� noticia! �Qu� publicidad, muchachos! 38 00:05:26,320 --> 00:05:28,320 Ya veo los titulares de los peri�dicos. 39 00:05:28,720 --> 00:05:30,870 "Reclamando a 'Otelo', el gran Guido Guidi 40 00:05:31,600 --> 00:05:34,400 ha sido tomado por un aut�ntico moro, por un ind�gena". 41 00:05:35,320 --> 00:05:38,370 Qu� triunfo. Qu� apoteosis. �Qui�n me cogi� los cigarrillos? 42 00:05:39,240 --> 00:05:40,790 Siempre t�. �Ah! Os lo digo yo. 43 00:05:42,280 --> 00:05:45,230 Cuando lo sepan en Italia, los colegas morir�n de envidia. 44 00:05:45,880 --> 00:05:47,980 (R�E) -Reventar�n de risa. Os lo digo yo. 45 00:05:48,480 --> 00:05:49,630 V�monos. Estoy cansada. 46 00:05:51,400 --> 00:05:51,890 (HABLAN A LA VEZ) 47 00:05:54,600 --> 00:05:56,300 �Sois solo una pandilla de pobres! 48 00:05:57,280 --> 00:05:58,580 �Incompetentes! �Ingratos! 49 00:06:00,440 --> 00:06:01,240 (HABLA ITALIANO) 50 00:06:03,800 --> 00:06:05,730 �Desgraciados! Yo, que os traje a la lejana Am�rica, 51 00:06:06,880 --> 00:06:08,980 valiente gratitud. Si es que... Historia. 52 00:06:10,680 --> 00:06:11,480 (HABLA ITALIANO) 53 00:06:13,880 --> 00:06:15,930 �Eso es! �Eso es! Hay jefes comprendidos 54 00:06:17,400 --> 00:06:20,150 y jefes incomprendidos. Creo que soy un incomprendido, 55 00:06:20,800 --> 00:06:24,000 pero no se queje en saco roto. Soy un empresario incomprendido. 56 00:06:24,840 --> 00:06:26,740 Bravo, bravo. "Thank you". �Qui�n es? 57 00:06:28,280 --> 00:06:31,330 Alguien que debe agradecerle de coraz�n el haber tra�do aqu� 58 00:06:31,960 --> 00:06:34,410 a esta lejana tierra americana un signo tangible 59 00:06:35,280 --> 00:06:38,230 del noble arte italiano. Su "Otelo" es una gran maravilla. 60 00:06:39,640 --> 00:06:42,390 Claro que s�. Gracias. Sin duda, el hecho de que usted 61 00:06:44,200 --> 00:06:47,150 hable correctamente mi idioma le har�a disfrutar mucho m�s 62 00:06:47,320 --> 00:06:49,920 de las altas cualidades del espect�culo. Es verdad. 63 00:06:50,160 --> 00:06:53,310 Aunque nacido en el extranjero, soy hijo y nieto de italianos. 64 00:06:53,760 --> 00:06:56,460 Mi patria es la suya. Espero que tambi�n los ideales. 65 00:06:56,920 --> 00:06:58,720 Claro. Claro que s�. Pues si�ntese. 66 00:07:00,880 --> 00:07:03,780 Claro que con otros medios y otra compa��a, rendir�a m�s. 67 00:07:05,800 --> 00:07:06,630 �Recuerda a "Ricardo III"? S�. 68 00:07:06,920 --> 00:07:09,470 Modestamente, mi punto fuerte. Espect�culo enorme. 69 00:07:09,720 --> 00:07:11,470 Grandes coreograf�as. Movimientos. 70 00:07:11,920 --> 00:07:15,700 Guerreros, banderas, estandartes, culebrinas, caballos, claro. 71 00:07:16,000 --> 00:07:18,750 �D�nde encuentro yo a alguien dispuesto a financiarlo? 72 00:07:19,600 --> 00:07:21,100 �D�nde lo encuentro? He aqu�. 73 00:07:22,520 --> 00:07:24,570 �Usted? Estoy aqu� precisamente por eso. 74 00:07:25,440 --> 00:07:26,990 �Usted? He venido a proponerle 75 00:07:27,440 --> 00:07:29,490 un gran contrato para debutar en M�xico, 76 00:07:29,600 --> 00:07:32,200 en el Real Teatro de Santa Cruz. Pagando al contado 77 00:07:32,400 --> 00:07:34,600 al firmar el compromiso. Hospedaje y gastos 78 00:07:34,840 --> 00:07:37,790 pagados por la empresa. Pasaje de vuelta en primera clase. 79 00:07:37,880 --> 00:07:40,230 Pagados anticipadamente para toda la compa��a. 80 00:07:40,560 --> 00:07:41,860 Oh. Podr� poner en escena 81 00:07:42,560 --> 00:07:45,600 el m�s fabuloso "Ricardo III" de toda la historia 82 00:07:45,160 --> 00:07:46,710 del Teatro de las Dos Am�ricas. 83 00:07:47,800 --> 00:07:49,900 �Qu� me dice? Un momento. No me presione. 84 00:07:50,560 --> 00:07:53,510 D�jeme pensar. La cosa me tienta, pero entre el s� y el no 85 00:07:54,320 --> 00:07:56,770 lucha mi cabeza. Hecho. �Me copiar� el contrato? 86 00:07:57,800 --> 00:07:58,680 Desde luego. No lo necesitamos. 87 00:07:59,280 --> 00:08:01,880 Recordemos solamente que lo exigido por Guido Guidi 88 00:08:02,520 --> 00:08:05,320 ser�n �rdenes que deber�n cumplirse. No se hablar� m�s. 89 00:08:06,360 --> 00:08:08,510 Dinero seguro, muchos malditos, y rapidez. 90 00:08:09,360 --> 00:08:10,760 �Viva Italia! �Viva Italia! 91 00:08:13,280 --> 00:08:14,530 -�Se�ores, suban al tren! 92 00:08:16,840 --> 00:08:18,400 �Suban al tren, se�ores! 93 00:08:21,640 --> 00:08:23,690 �Es el tren para Santa Cruz? -S�, se�or. 94 00:08:23,720 --> 00:08:24,220 Gracias. 95 00:08:27,960 --> 00:08:31,310 "Sal�a para Santa Cruz, en M�xico, para preparar la di�cesis local 96 00:08:31,440 --> 00:08:34,240 para la visita de su eminencia, el cardenal Scarciotti, 97 00:08:34,400 --> 00:08:36,400 del cual yo era el secretario volante". 98 00:08:45,720 --> 00:08:48,420 Adelante, daros prisa. Carmen, corre. Llegamos tarde. 99 00:08:48,800 --> 00:08:49,850 Vamos, Carmen. Vamos. 100 00:08:50,480 --> 00:08:52,830 Sube, bella seductora. Ya estamos, ya estamos. 101 00:08:53,440 --> 00:08:55,940 Hala, la compa��a al completo. -Guido, pres�ntame 102 00:08:56,160 --> 00:08:57,210 a nuestro empresario. 103 00:08:58,400 --> 00:08:59,240 La primera. "Enchant�". 104 00:08:59,720 --> 00:09:01,920 Hace ya que quer�a conocerle. No imagina... 105 00:09:02,120 --> 00:09:04,920 Bien, se lo dices luego. Sube. Disc�lpela, la ch�chara. 106 00:09:06,400 --> 00:09:07,840 V�monos. �Hasta la vista! �Cuidado! 107 00:09:08,240 --> 00:09:10,740 Se�or empresario, a�n no s� su respetable nombre. 108 00:09:10,960 --> 00:09:13,110 Peppino para mis amigos. �Peppino qu� m�s? 109 00:09:13,240 --> 00:09:15,900 No tiene importancia. �Mis respetos! 110 00:09:16,680 --> 00:09:19,800 �No comprend� su nombre! �No tiene importancia! 111 00:09:19,520 --> 00:09:21,320 �Viva Italia! �Siempre viva Italia! 112 00:09:30,440 --> 00:09:31,340 EXPEDIDA MERCANC�A 113 00:09:36,960 --> 00:09:37,660 EMPLEADLA BIEN 114 00:09:46,440 --> 00:09:49,190 Vamos, ocupad los sitios. Sentaos. Las maletas arriba. 115 00:09:50,480 --> 00:09:52,800 Venga, vamos. Ay, que me pisas. 116 00:09:53,520 --> 00:09:56,700 �Todav�a usted? �Tambi�n aqu�? Es una persecuci�n. 117 00:09:56,920 --> 00:09:57,920 Eso mismo pienso yo. 118 00:09:59,720 --> 00:10:02,220 Le hago saber que estos asientos est�n reservados 119 00:10:02,600 --> 00:10:05,500 para los artistas de la compa��a de Guido Guidi. 120 00:10:05,600 --> 00:10:07,400 �Comprende? �S�? Y yo le hago saber 121 00:10:07,720 --> 00:10:10,470 que los eclesi�sticos gozan en el tren de privilegios. 122 00:10:11,800 --> 00:10:12,980 Olvide ese tono. Lev�ntate. T�, all�. 123 00:10:13,240 --> 00:10:15,490 Venga, vamos. -�Levantarme? Siempre me toca. 124 00:10:16,600 --> 00:10:19,800 Aparte de mi absoluta reprobaci�n hacia privilegios clericales, 125 00:10:21,200 --> 00:10:24,150 sepa que las costumbres de los actores cuando nos reunimos 126 00:10:25,400 --> 00:10:27,640 en viaje son un poco particulares y para un extra�o 127 00:10:29,320 --> 00:10:30,370 bastante embarazosas. 128 00:10:31,400 --> 00:10:34,200 Querido se�or, en mi humilde y larga misi�n sacerdotal, 129 00:10:34,760 --> 00:10:36,810 pas� por duras y maduras. S�, es verdad. 130 00:10:37,840 --> 00:10:39,740 Usted todav�a no pas� por... Primero. 131 00:10:42,400 --> 00:10:44,140 La curiosa man�a de mi actor Augusto que, 132 00:10:45,800 --> 00:10:47,430 como ve, apenas llega. Libera sus extremidades 133 00:10:47,720 --> 00:10:49,720 y exhibe unos pies de dudosa fragancia. 134 00:10:51,960 --> 00:10:53,960 Segundo. Durante el viaje, usted gozar� 135 00:10:55,400 --> 00:10:57,590 de un singular espect�culo. Excelente para muchos. 136 00:10:57,800 --> 00:10:59,850 Desde el punto de vista de un sacerdote, 137 00:11:00,360 --> 00:11:01,960 es poco ortodoxo y edificante... 138 00:11:02,600 --> 00:11:05,100 Me refiero a las piernas de mi compa�era Rosanna, 139 00:11:06,760 --> 00:11:08,810 conocida aqu� por el significativo apodo 140 00:11:09,440 --> 00:11:11,440 de "donde pongo el ojo, pongo la bala". 141 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 Tercero. Si no quiere desmayarse, sepa que en unos momentos 142 00:11:15,640 --> 00:11:18,540 todos nosotros entonaremos una favorita "chanson � boire" 143 00:11:19,960 --> 00:11:21,210 o cancioncilla de taberna 144 00:11:22,200 --> 00:11:24,600 de texto an�nimo. Muchachos, adelante. En coro. 145 00:11:26,320 --> 00:11:26,820 (CANTAN) 146 00:11:33,400 --> 00:11:33,740 �Basta! �Alto! 147 00:11:35,200 --> 00:11:38,300 �Es intolerable! Est� bien. Esta vez, su ordinaria vulgaridad 148 00:11:39,240 --> 00:11:41,490 ha triunfado. Volveremos a vernos. Descuide. 149 00:11:42,520 --> 00:11:43,770 No, no. Esperemos que no. 150 00:11:46,600 --> 00:11:49,200 �Qu� haces, imb�cil? Baja ese pie. Ponte el zapato. 151 00:11:50,880 --> 00:11:52,930 Y t� t�pate, �no? Siempre tenemos que... 152 00:11:55,400 --> 00:11:56,200 Que dar la nota. 153 00:12:14,520 --> 00:12:17,270 -�Qu� dice Peppino? -Peppino telegraf�a que todo bien. 154 00:12:19,960 --> 00:12:22,310 Que en este tren nos manda lo que esper�bamos. 155 00:12:23,400 --> 00:12:26,500 -Compa�eros, esta es la buena. -�Viva la revoluci�n! 156 00:12:40,880 --> 00:12:43,430 S�. Lo s�, lo s�. Es verdad. El drama que elegimos 157 00:12:45,240 --> 00:12:47,440 para este debut mexicano es duro, muy duro. 158 00:12:48,840 --> 00:12:51,940 Como dec�a el divino Albieri, "aqu� se ver� nuestra nobleza". 159 00:12:53,880 --> 00:12:56,830 Poca c�lera y procedamos a la distribuci�n de los papeles. 160 00:12:57,720 --> 00:12:59,420 Bien. T�, Rosanna, como acordamos, 161 00:13:01,440 --> 00:13:03,490 tienes dos papeles femeninos que cubrir. 162 00:13:05,240 --> 00:13:06,740 Lady Ana y la reina Elisabeth. 163 00:13:09,240 --> 00:13:11,890 Contenta, �eh? Y tres hombres. Borsel, Lobel y Blum. 164 00:13:13,840 --> 00:13:14,590 T�, Chufinni... 165 00:13:16,640 --> 00:13:19,840 T� har�s la parte de Glauster, Stanley, Gree, duque de Norfolk, 166 00:13:20,160 --> 00:13:23,100 la reina Margarita, un escribano, un sicario, un sheriff 167 00:13:23,120 --> 00:13:24,570 y un cura. Ya est�. Nada m�s. 168 00:13:25,360 --> 00:13:28,510 Ah. Aida y Caversaccio ser�n la masa. Se repartir�n los otros. 169 00:13:29,400 --> 00:13:32,450 La duquesa de York, Radcliffe, Hastings, el conde de Oxford, 170 00:13:32,840 --> 00:13:35,440 sir William Casby... Mejor decirlo bien, muchachos. 171 00:13:38,120 --> 00:13:40,470 El lord mayor de Londres y el segundo sicario. 172 00:13:40,840 --> 00:13:43,640 Y t�, Franciotti, el resto. La mujer, el ni�o, el paje, 173 00:13:44,680 --> 00:13:46,780 el palafrenero y, cuando est�s tranquilo, 174 00:13:47,200 --> 00:13:49,850 nos ayudas apuntando porque aqu� no sabe nadie nada. 175 00:13:50,280 --> 00:13:53,130 -Escucha, Guido. No veo justo que t� solo hagas un papel 176 00:13:53,600 --> 00:13:55,700 y nosotros tantos. -�No es reglamentario! 177 00:13:56,560 --> 00:13:58,610 �Ateng�monos al contrato! -�No es justo! 178 00:13:58,920 --> 00:13:59,770 (HABLAN A LA VEZ) 179 00:14:03,760 --> 00:14:05,960 �Tambi�n las pulgas tienen tos aqu� dentro? 180 00:14:07,120 --> 00:14:09,200 Yo soy el empresario, no lo olvid�is. 181 00:14:10,200 --> 00:14:12,550 Me deb�is agradecimiento. Os llevo al triunfo. 182 00:14:13,560 --> 00:14:15,360 Adelante, tranquilos. Calma. �nimo. 183 00:14:16,000 --> 00:14:17,500 Al camerino. -�D�jame en paz! 184 00:14:18,000 --> 00:14:20,150 A prepararse todos. Al camerino a repasar. 185 00:14:20,600 --> 00:14:22,750 Luego no sab�is una palabra. �Caversaccio! 186 00:14:23,800 --> 00:14:25,430 �Qu�tese el sombrero por respeto al escenario! 187 00:14:25,920 --> 00:14:26,770 Solo faltaba eso. 188 00:14:27,960 --> 00:14:30,960 Es mi sagrado deber avisaros de que al cardenal Scaglioppo, 189 00:14:32,200 --> 00:14:33,600 no, quiero decir Scagliotti. 190 00:14:34,280 --> 00:14:36,830 Tampoco. Bueno. Al cardenal el teatro no le gusta. 191 00:14:38,480 --> 00:14:40,430 Para decirlo m�s rotundamente y claro, 192 00:14:41,160 --> 00:14:43,360 el teatro al cardenal le da verdadero asco. 193 00:14:45,760 --> 00:14:48,610 Por lo tanto, mejor suspender todas las representaciones 194 00:14:50,960 --> 00:14:53,110 durante una semana aqu�, en esta magn�fica 195 00:14:54,240 --> 00:14:55,940 y precios�sima ciudad de Veracruz. 196 00:14:56,160 --> 00:14:56,810 -�Qu� hac�is? 197 00:15:00,440 --> 00:15:02,240 �No sab�is que esto est� prohibido? 198 00:15:02,400 --> 00:15:05,300 -Se�or oficial, son las comparsas de la compa��a italiana 199 00:15:05,640 --> 00:15:08,890 para el espect�culo de esta noche. Esperan entrar para vestirse. 200 00:15:09,560 --> 00:15:11,260 -Est� bien. Que entren enseguida. 201 00:15:12,280 --> 00:15:15,800 Cuando lleguen los se�ores a la plaza, no deben verlos. 202 00:15:15,120 --> 00:15:16,670 -No se preocupe. Yo me encargo. 203 00:15:17,320 --> 00:15:20,120 Cuando lleguen los se�ores, estar�n listos para actuar. 204 00:15:20,440 --> 00:15:21,440 D�jelo de mi cuenta. 205 00:15:22,320 --> 00:15:23,200 �No hay nadie? 206 00:15:26,600 --> 00:15:29,350 Quiero hablar con el caballero Guido Guidi, por favor. 207 00:15:33,320 --> 00:15:35,920 Deseo hablar con el... �Ah! �Adelante los arqueros! 208 00:15:36,920 --> 00:15:39,470 Irrumpid y desde vuestros pechos el antiguo grito. 209 00:15:41,400 --> 00:15:42,640 �Ah! �Eh! �Qu� haces ah�, enano? 210 00:15:44,440 --> 00:15:45,990 El caballero Guido Guidi. �Ah! 211 00:15:47,120 --> 00:15:49,570 M�scara o cara, actor o personaje, ser o no ser. 212 00:15:49,800 --> 00:15:52,500 Soy Ricardo III, experto en matanzas y destrucciones. 213 00:15:54,200 --> 00:15:57,350 No miraba a la cara a nadie y menos a los curas. �Comprendido? 214 00:15:58,400 --> 00:16:00,440 Perfectamente. Hay otro experto en redenciones. 215 00:16:00,640 --> 00:16:03,590 El d�a del Juicio no mirar� a nadie y menos a los actores. 216 00:16:03,480 --> 00:16:05,530 �Comprendido el serm�n? �En qu� sentido? 217 00:16:06,800 --> 00:16:08,800 Se lo explicar� si viene a la doctrina. 218 00:16:08,600 --> 00:16:11,900 Como por desgracia somos los dos italianos, y digo por desgracia, 219 00:16:12,480 --> 00:16:15,430 ya que estamos en el extranjero y mi alto deber sacerdotal 220 00:16:16,440 --> 00:16:19,890 me impone combatir la inmoralidad donde y como quiera estar anidada. 221 00:16:20,120 --> 00:16:21,670 Padre, abreviemos. De acuerdo. 222 00:16:22,160 --> 00:16:24,760 Le ruego formalmente que suspenda la representaci�n 223 00:16:25,800 --> 00:16:27,230 de "Ricardo III", tragedia inmoral, torpe, 224 00:16:28,120 --> 00:16:30,120 abominable y sobre todo antirreligiosa. 225 00:16:30,480 --> 00:16:33,230 �Eso es todo? �Nada m�s? No, hay algo m�s. Si insiste, 226 00:16:33,640 --> 00:16:35,890 vendr� aqu� ma�ana con expertos en silbidos. 227 00:16:36,600 --> 00:16:39,500 (R�E) Ya palidece usted, como todos los actores. 228 00:16:39,840 --> 00:16:42,390 Teme mucho a los silbidos. �No! No es esto, padre. 229 00:16:43,280 --> 00:16:45,480 �No es esto! Ha hecho bien en venir, padre. 230 00:16:47,800 --> 00:16:50,300 Yo lo esperaba. Necesitaba a un sacerdote antes de actuar. 231 00:16:51,480 --> 00:16:53,580 �Para qu�? Para descargarme y confesarme. 232 00:16:55,120 --> 00:16:56,570 Hijo, si te quieres confesar, 233 00:16:56,760 --> 00:16:58,710 ven a la iglesia. No, ahora. Es grave. 234 00:16:58,720 --> 00:16:59,620 Es urgente, padre. 235 00:17:00,640 --> 00:17:03,440 Noto que estoy a punto de saltar el quinto mandamiento. 236 00:17:03,560 --> 00:17:06,610 �El quinto? Es pecado mortal. Siento un impulso irresistible 237 00:17:08,79,9999999998836 --> 00:17:10,679,999999999884 de matar a alguien. Aleja la tentaci�n. Contr�late. 238 00:17:10,839,999999999884 --> 00:17:13,789,999999999884 Gracias. Si lograse controlarme... Es un instinto extra�o. 239 00:17:14,000 --> 00:17:17,200 Un imperativo, un impulso tonto que del cerebro pasa al coraz�n 240 00:17:17,720 --> 00:17:19,870 por la sangre a brazos, nervios, m�sculos. 241 00:17:20,480 --> 00:17:23,130 Vuelve a los brazos y se prolonga hasta blandir esto 242 00:17:24,400 --> 00:17:25,240 para darle en la cabeza. 243 00:17:28,680 --> 00:17:31,800 Y recuerde, caballero, que yo he sido centinela 244 00:17:32,480 --> 00:17:34,680 de los j�venes exploradores de todos lados. 245 00:17:36,600 --> 00:17:38,000 Caballero. �Pero? Ay, Se�or. 246 00:17:40,480 --> 00:17:41,980 �Pero qu� he hecho? Oh, Se�or. 247 00:17:43,320 --> 00:17:46,370 Con la fuerza tremenda de que me dotaste, le he dado muerte. 248 00:17:46,800 --> 00:17:48,300 (R�E) �Pero qu� est� diciendo? 249 00:17:50,400 --> 00:17:52,840 Recuerde, pobre iluso, que para un actor muerte y vida, 250 00:17:53,760 --> 00:17:56,110 ficci�n y realidad solo son un signo fugitivo. 251 00:17:58,000 --> 00:17:59,300 (R�E) �Va de retro, padre! 252 00:18:01,680 --> 00:18:03,680 �Este es mi templo y le proh�bo que...! 253 00:18:06,000 --> 00:18:07,950 Tome. No temo su maldici�n, caballero. 254 00:18:09,640 --> 00:18:12,240 Yo tengo a la providencia, que siempre me asistir�. 255 00:18:14,360 --> 00:18:14,860 �Ay! 256 00:18:17,560 --> 00:18:19,810 -Padre, padre. �C�mo ha acabado aqu� dentro? 257 00:18:20,560 --> 00:18:21,960 Padre. Despierte, despierte. 258 00:18:24,480 --> 00:18:25,730 -�C�mo fue? -�Est� bien? 259 00:18:26,200 --> 00:18:28,500 �D�nde est� la salida? Todo derecho. 260 00:18:29,280 --> 00:18:30,130 Gracias, gracias. 261 00:18:38,520 --> 00:18:39,870 Mirad qu� sala, qu� trajes. 262 00:18:44,280 --> 00:18:46,930 Ser� un estreno hist�rico. Ni siquiera en la escala. 263 00:18:48,600 --> 00:18:50,250 No se ven ni curas ni silbadores. 264 00:18:51,840 --> 00:18:54,590 Vamos, muchachos. �nimo. Empecemos. Ya estamos listos. 265 00:19:04,120 --> 00:19:07,320 "En espera de la llegada del reverend�simo cardenal Scarciotti, 266 00:19:07,720 --> 00:19:10,320 quisiera informar a la curia sobre mis impresiones. 267 00:19:10,760 --> 00:19:13,510 La devoci�n y el fervor del esp�ritu de los habitantes 268 00:19:13,760 --> 00:19:16,510 de esta ciudad es excelente. La �nica nota discordante 269 00:19:18,120 --> 00:19:20,770 es la presencia de una compa��a de actores italianos 270 00:19:21,160 --> 00:19:23,460 encabezada por un aut�ntico hijo de Satan�s". 271 00:19:24,400 --> 00:19:25,990 -�Adelante la caballer�a! -�Al ataque! 272 00:19:27,800 --> 00:19:29,200 -�Por San Jorge, a la lucha! 273 00:19:37,560 --> 00:19:40,710 -Ayuda, se�or de Norfolk. Ayuda. El rey hace grandes prodigios 274 00:19:40,840 --> 00:19:43,840 lanz�ndose de cabeza a la lucha. -Le han matado al caballo. 275 00:19:44,240 --> 00:19:45,340 A pie combate todav�a. 276 00:19:47,240 --> 00:19:49,940 �Diez Richmond hay sobre el campo! A nueve he matado. 277 00:19:51,760 --> 00:19:53,810 Ahora tentar� al azar por la suerte m�a. 278 00:19:56,400 --> 00:19:57,000 �Un caballo! 279 00:20:00,240 --> 00:20:00,740 �Mi reino! 280 00:20:02,960 --> 00:20:03,760 �Por un caballo! 281 00:20:06,640 --> 00:20:07,690 -�Viva la revoluci�n! 282 00:20:08,880 --> 00:20:10,730 �Pero qu� hacen? �Qui�nes son estos? 283 00:20:14,680 --> 00:20:15,180 �Fuera! 284 00:20:16,680 --> 00:20:18,480 �Que no armen jaleo! �Que se vayan! 285 00:20:31,960 --> 00:20:33,160 -�La culpa es tuya! �Ah! 286 00:20:42,720 --> 00:20:45,820 "Hoy tenemos una gran fiesta en el pueblo y como de costumbre 287 00:20:45,840 --> 00:20:48,840 los buenos aldeanos manifiestan su alegr�a clamorosamente". 288 00:20:50,000 --> 00:20:51,250 Demasiado clamorosamente. 289 00:20:53,120 --> 00:20:53,620 (Tiroteos) 290 00:21:11,200 --> 00:21:11,950 -�Ah! �S�! �S�! 291 00:21:14,600 --> 00:21:17,450 Est� bien. Esto es una tragedia, pero est�is exagerando. 292 00:21:21,680 --> 00:21:23,430 Yo soy Carrasco, soy la revoluci�n. 293 00:21:26,240 --> 00:21:27,590 Gracias de Emiliano Zapata. 294 00:21:29,440 --> 00:21:31,590 �Lo sabe usted? Coge este fusil y combate. 295 00:21:31,880 --> 00:21:33,880 �No, no, no! Soy actor. No s� disparar. 296 00:21:35,640 --> 00:21:36,490 �Y la revoluci�n? 297 00:21:38,960 --> 00:21:40,860 Amigo, en la revoluci�n entran todos. 298 00:21:42,400 --> 00:21:44,400 �Viva la revoluci�n! �Est�s de acuerdo? 299 00:21:44,880 --> 00:21:47,730 S�, pero somos actores. Gente pac�fica de ideas neutras. 300 00:21:49,280 --> 00:21:51,680 Nosotros queremos la libertad. �T� qu� quieres? 301 00:21:52,000 --> 00:21:54,650 Yo regresar a Italia seg�n el contrato. Se lo ruego. 302 00:21:54,840 --> 00:21:57,290 A Roma, v�a de Castellino. Por favor, por favor. 303 00:21:57,920 --> 00:21:58,720 �Vete! �Cobarde! 304 00:22:00,640 --> 00:22:02,990 S�, gracias. Hasta m�s ver. �Vuelve a tu casa! 305 00:22:03,920 --> 00:22:04,870 �Cobarde asqueroso! 306 00:22:06,440 --> 00:22:08,940 Dar las gracias al capit�n. �Vamos, vamos, vamos! 307 00:22:09,240 --> 00:22:10,400 -�Pero qu� pasa? 308 00:22:12,800 --> 00:22:14,800 por fuerza mayor. �Regresamos a Italia! 309 00:22:15,360 --> 00:22:17,710 -�Est�is locos! -�Viva Carrasco! �Viva Zapata! 310 00:22:18,640 --> 00:22:19,640 �Viva la revoluci�n! 311 00:22:22,240 --> 00:22:25,440 -�Padre Albino! �Padre Albino! �Est� llegando el fin del mundo! 312 00:22:25,720 --> 00:22:26,920 �Se est�n matando todos! 313 00:22:27,680 --> 00:22:29,280 �Es necesario escapar! �Escapar! 314 00:22:31,400 --> 00:22:33,100 Yo tambi�n ir� enseguida a dormir. 315 00:22:36,280 --> 00:22:37,130 Tengo un sue�o... 316 00:22:41,400 --> 00:22:42,900 -�Aquel es el barco de Italia? 317 00:22:43,960 --> 00:22:45,460 ��nimo! �Volvemos a la patria! 318 00:22:46,160 --> 00:22:49,210 �Se respira aire de Italia! �Estamos todos? No como siempre. 319 00:22:51,640 --> 00:22:55,400 Dad gracias a Dios. Estamos todos. -Quieto. T� vienes con nosotros. 320 00:22:55,840 --> 00:22:58,490 �Qu� pasa? �Qu� quer�is? Orden del capit�n Carrasco. 321 00:22:58,640 --> 00:23:00,790 �No! �No! �Quietos! �No! �Yo voy de viaje! 322 00:23:02,400 --> 00:23:04,250 �vuelvo a Italia, a la tierra natal! 323 00:23:05,800 --> 00:23:07,800 �Vuelvo a Italia! �Y por qu� solo a m�? 324 00:23:09,760 --> 00:23:10,260 -�Fuego! 325 00:23:12,640 --> 00:23:15,690 �Con vuestra sangre abonaremos esta tierra que nos pertenece 326 00:23:16,560 --> 00:23:17,510 por derecho propio! 327 00:23:20,560 --> 00:23:22,460 �La tierra pertenece al pueblo! -�S�! 328 00:23:25,640 --> 00:23:26,940 -�A todos vosotros! -�S�! 329 00:23:28,680 --> 00:23:31,330 -�Ten�is la palabra de Pablo Carrasco y la mantengo! 330 00:23:31,400 --> 00:23:32,850 �Viva la revoluci�n! -�Viva! 331 00:23:33,280 --> 00:23:34,780 -�Viva la revoluci�n! -�Viva! 332 00:23:46,400 --> 00:23:48,500 -�Y ese cardenal? -Ah� lo tiene. 333 00:23:49,800 --> 00:23:51,800 -�Vamos! �Andando! �Vamos! �Date prisa! 334 00:23:53,680 --> 00:23:55,180 El capit�n Carrasco te espera. 335 00:23:56,160 --> 00:23:58,760 �Andando! Dejadlo pasar. �Vamos, cardenal! �R�pido! 336 00:23:59,640 --> 00:24:00,390 �R�pido, vamos! 337 00:24:02,640 --> 00:24:05,640 Voy, voy, voy. Mis respetos. -T� eres un hombre afortunado. 338 00:24:07,160 --> 00:24:09,860 Te mand� el destino para ayudar a nuestra revoluci�n. 339 00:24:10,000 --> 00:24:10,500 -�Bien! 340 00:24:13,400 --> 00:24:16,300 Como ya he tenido el honor de explicar, no tengo que ver. 341 00:24:16,600 --> 00:24:17,950 -�Calla! -�Pero qu� dices? 342 00:24:19,360 --> 00:24:22,310 T� te preguntar�s por qu� te hice poner esta indumentaria. 343 00:24:23,240 --> 00:24:25,540 No s�. Puedo pensar que quiere que represente 344 00:24:27,360 --> 00:24:30,600 "El cardenal Lambertini". Son tres actos, �comprende? 345 00:24:31,360 --> 00:24:33,760 No tengo libreto. Mi papel no lo s� de memoria. 346 00:24:33,800 --> 00:24:35,900 �C�mo lo har� yo solo? �No digas memeces! 347 00:24:36,120 --> 00:24:38,820 Necesitaba un cardenal para bendecir revolucionarios. 348 00:24:39,800 --> 00:24:41,830 Ah, s�. Comprendo. S�. Pero el cardenal no ha llegado. 349 00:24:42,680 --> 00:24:45,880 Necesito una fotograf�a que d� la vuelta al mundo. �Eres actor? 350 00:24:46,720 --> 00:24:49,270 S�, modestamente. Representa el papel del cardenal 351 00:24:49,440 --> 00:24:51,290 y bendice a quienes fusilan a estos. 352 00:24:51,520 --> 00:24:53,970 �C�mo lo hago? �C�mo puedo hacerlo? �Por qu� yo? 353 00:24:54,440 --> 00:24:57,690 No conozco las formas lit�rgicas, las acciones. Deber�a ensayar. 354 00:24:57,880 --> 00:24:59,330 Necesitar�a un texto preciso. 355 00:25:00,200 --> 00:25:02,700 Especialmente, porque pas� una noche muy agitada. 356 00:25:03,160 --> 00:25:05,910 Adem�s estoy trastornado. �Tengo mucho miedo, capit�n! 357 00:25:07,280 --> 00:25:10,330 �D�jeme marchar, por favor! Bendice la revoluci�n o te mato. 358 00:25:10,800 --> 00:25:12,950 Adelante. Las fotograf�as. -�Vamos, vamos! 359 00:25:13,600 --> 00:25:14,100 �Adelante! 360 00:25:16,360 --> 00:25:18,810 Yo os bendigo. Os bendigo. -Sonr�e. Quietos ah�. 361 00:25:19,640 --> 00:25:20,940 -La mano. -Yo se la beso. 362 00:25:22,400 --> 00:25:23,900 -Eminencia. Uno. -Un momento. 363 00:25:25,880 --> 00:25:26,380 Mi sable. 364 00:25:28,560 --> 00:25:30,100 -Una sonrisa, eminencia. Dos. 365 00:25:31,760 --> 00:25:32,260 Y tres. 366 00:25:41,120 --> 00:25:42,770 �Y ahora decidme qu� os he hecho! 367 00:25:44,400 --> 00:25:46,390 �La ten�is tomada conmigo! �No podemos acabar! 368 00:26:09,200 --> 00:26:11,850 -Ahora comprendo por qu� el hijo de perra de Herrero 369 00:26:11,920 --> 00:26:13,700 no estaba en la ciudad. 370 00:26:15,640 --> 00:26:19,140 -Les aniquilamos. Unos ataques m�s y en Santa Cruz no habr� ni rastro 371 00:26:20,000 --> 00:26:21,150 de los revolucionarios. 372 00:26:23,240 --> 00:26:25,540 Ser� destrozado por nuestros propios ca�ones. 373 00:26:26,200 --> 00:26:28,750 Los que sobrevivan ser�n suficientes para capturar 374 00:26:29,200 --> 00:26:31,900 al bastardo de Carrasco. Cumpla mis �rdenes, capit�n. 375 00:26:32,400 --> 00:26:32,540 S�, se�or. 376 00:26:34,560 --> 00:26:35,460 -�Bater�a! �Fuego! 377 00:26:36,920 --> 00:26:37,420 �Fuego! 378 00:26:41,680 --> 00:26:43,300 �Esperadme! �Dejadme subir! 379 00:27:16,880 --> 00:27:19,380 Ay, mosquita. No me dejas dormir. Como te coja... 380 00:27:30,480 --> 00:27:32,580 �Eminencia, no sab�a que hubiese llegado! 381 00:27:36,120 --> 00:27:36,670 �Eminencia! 382 00:27:38,280 --> 00:27:39,800 �Eminencia! �Ah! 383 00:27:41,960 --> 00:27:42,460 �Espere! 384 00:27:47,840 --> 00:27:48,540 �Ah! �Socorro! 385 00:28:03,600 --> 00:28:05,100 �Y t� qu� quieres? �Que viene! 386 00:28:07,480 --> 00:28:08,880 �Que viene! �Ah! �Que viene! 387 00:28:13,800 --> 00:28:14,350 �Nos sigue! 388 00:28:19,280 --> 00:28:19,830 �Eminencia! 389 00:28:22,360 --> 00:28:24,600 �Eminencia! �Por fin le encuentro! 390 00:28:25,240 --> 00:28:25,740 �Ah! 391 00:28:28,000 --> 00:28:29,600 �Adelante! �Corre, corre, corre! 392 00:28:38,880 --> 00:28:39,480 -�Maldici�n! 393 00:28:41,240 --> 00:28:42,490 Fusiladle inmediatamente. 394 00:28:43,400 --> 00:28:46,500 �No sabes guiar? �A la derecha! D�game c�mo va esto. 395 00:28:46,480 --> 00:28:48,530 �D�jame conducir a m�! Eminencia, Guido. 396 00:28:49,120 --> 00:28:50,820 �D�jame! �Se me enganch� una mano! 397 00:28:52,600 --> 00:28:53,650 -�Viva la revoluci�n! 398 00:28:57,720 --> 00:28:59,970 �Se me enganch� la mano en la ametralladora! 399 00:29:00,360 --> 00:29:02,260 -�Compa�eros! �Compa�eros de mi alma! 400 00:29:04,800 --> 00:29:05,750 �Un beso! �Un beso! 401 00:29:07,360 --> 00:29:09,410 �Su�lteme! �Me hab�is salvado! �Gracias! 402 00:29:10,320 --> 00:29:12,970 �Cuidado con el precipicio! �Quieto! �Estese quieto! 403 00:29:13,680 --> 00:29:14,530 �El volante! �Ah! 404 00:29:16,800 --> 00:29:19,000 �Pero Guido Guidi! �Dios m�o, es el diablo! 405 00:29:20,240 --> 00:29:22,740 �En el Vaticano solo os ense�an a conducir almas? 406 00:29:22,920 --> 00:29:24,170 �Retrocedamos al combate! 407 00:29:27,320 --> 00:29:28,200 �Frena, frena! 408 00:29:32,640 --> 00:29:34,640 �Combatir� yo solo! �Combatir� yo solo! 409 00:29:46,280 --> 00:29:48,530 Jam�s, digo jam�s, en mis largos itinerarios 410 00:29:50,880 --> 00:29:52,800 y viajes por el esp�ritu 411 00:29:53,480 --> 00:29:55,630 desempe�ando mi humilde, pero alta funci�n 412 00:29:57,560 --> 00:30:00,100 de pastor de almas tuve ocasi�n de ver una oveja 413 00:30:01,400 --> 00:30:04,500 no solamente descarriada, sino, para ser m�s exacto, 414 00:30:04,760 --> 00:30:06,560 tan perdida como para no retroceder 415 00:30:07,600 --> 00:30:09,850 antes los m�s profanos disfraces sacr�legos, 416 00:30:10,880 --> 00:30:12,730 imp�os e irreverentes. �Va de retro! 417 00:30:17,960 --> 00:30:20,310 Jam�s, digo jam�s, entre los muchos personajes 418 00:30:22,840 --> 00:30:25,490 por mi encarnados en mi largo, glorioso y multicolor 419 00:30:27,640 --> 00:30:30,290 itinerario de artista dram�tico he tenido la ocasi�n 420 00:30:31,120 --> 00:30:32,370 de encontrar una ovejaza, 421 00:30:34,120 --> 00:30:36,320 no solamente tan reiterativa y hostigadora, 422 00:30:37,480 --> 00:30:40,130 sino, para ser m�s exacto, francamente inaguantable. 423 00:30:42,440 --> 00:30:44,740 �Feo cl�rigo! �Temido! �Negro como un cuervo! 424 00:30:45,440 --> 00:30:46,790 �Contigo no quiero acuerdo! 425 00:30:48,600 --> 00:30:50,450 Dime hacia d�nde vas. Esa direcci�n. 426 00:30:50,560 --> 00:30:53,610 Yo ir� por esa otra y as� no corro el riesgo de encontrarte. 427 00:30:55,400 --> 00:30:57,140 Cada uno por su camino. �Ah! �Ay, el pie! 428 00:30:59,800 --> 00:31:01,600 �Lo ves? �Ves c�mo das mala suerte? 429 00:31:02,560 --> 00:31:03,600 �Ay! �Ah! 430 00:31:04,920 --> 00:31:06,700 �Pero quieres callarte? 431 00:31:07,520 --> 00:31:10,220 La mala suerte no existe, solo la providencia divina, 432 00:31:11,440 --> 00:31:12,740 que siempre llega puntual. 433 00:31:16,760 --> 00:31:17,410 -�Aqu� est�n! 434 00:31:19,120 --> 00:31:19,970 �Eh! �Mira, mira! 435 00:31:23,920 --> 00:31:24,420 Puntual. 436 00:31:41,800 --> 00:31:44,650 -�Alto! �Detened los carros y que bajen los prisioneros! 437 00:31:46,360 --> 00:31:47,310 �Adelante! �R�pido! 438 00:31:48,400 --> 00:31:51,250 Poneos en fila de uno, que deb�is haceros la fotograf�a. 439 00:31:52,480 --> 00:31:54,330 Vosotros, �no me hab�is o�do? Abajo. 440 00:31:54,560 --> 00:31:56,710 �Abajo he dicho! �Deprisa! -Ya o�s. Abajo. 441 00:31:58,120 --> 00:31:59,970 -�A qu� esper�is? Deprisa! �Moveros! 442 00:32:01,280 --> 00:32:04,480 Vosotros dos, italianos, quietos. Llevadles al coronel Herrero. 443 00:32:04,760 --> 00:32:06,810 �Deprisa! Vosotros poneos con los dem�s. 444 00:32:08,560 --> 00:32:10,910 Recapitulemos. Primero, un pelot�n de soldados 445 00:32:12,760 --> 00:32:14,860 del ej�rcito federal ha sido ametrallado. 446 00:32:15,480 --> 00:32:18,630 Segundo, el rebelde Carrasco ha huido gracias a vuestra ayuda. 447 00:32:20,520 --> 00:32:23,670 A pesar de todo, ten�is el valor de decir que es un accidente. 448 00:32:24,480 --> 00:32:25,880 No, yo... Perd�n. Hablo yo. 449 00:32:26,920 --> 00:32:30,700 Bien, excelencia. No ser� yo quien le desmienta. Usted insin�a 450 00:32:32,400 --> 00:32:35,140 que no ha habido, mejor, que no hay en nuestro comportamiento 451 00:32:35,200 --> 00:32:38,250 y en el suyo, sobre todo, motivos de desagradables equ�vocos 452 00:32:39,000 --> 00:32:40,150 y mi amigo y sacerdote, 453 00:32:41,440 --> 00:32:43,240 perm�tame presentarle a don Albino, 454 00:32:44,800 --> 00:32:46,830 hallar� la mejor manera de explicarle c�mo en el curso 455 00:32:47,000 --> 00:32:49,700 de este desgraciado accidente, en un momento su mano, 456 00:32:50,920 --> 00:32:53,320 mano de sacerdote, ha sido la que quiz� rozase, 457 00:32:54,600 --> 00:32:57,700 mejor dicho, la que roz� sin querer el mecanismo del aparato, 458 00:32:59,400 --> 00:33:01,600 o sea, la ametralladora, provocando esta... 459 00:33:02,320 --> 00:33:05,120 Esta deplorable matanza y la fuga del rebelde Carrasco. 460 00:33:06,800 --> 00:33:09,350 D�selo, no me dejes hablar solo. Yo, sinceramente, 461 00:33:09,840 --> 00:33:12,240 no lo recuerdo, se�or. Pi�nsalo, pi�nsalo bien. 462 00:33:12,600 --> 00:33:15,650 Conf�ate a su excelencia. Pens�ndolo bien, pude haber tocado 463 00:33:16,400 --> 00:33:18,800 con la mano el horrendo... El horrendo gatillo. 464 00:33:20,120 --> 00:33:22,120 Dilo. El horrendo gatillo. Y provoc�... 465 00:33:23,560 --> 00:33:25,760 Y provoc�... Provoc� esta matanza horrible. 466 00:33:27,400 --> 00:33:30,250 �No ve? Provoc� la matanza del pelot�n. Cosas que pasan. 467 00:33:30,320 --> 00:33:32,320 De modo que ha sido un error. Muy bien. 468 00:33:34,480 --> 00:33:36,780 Los errores se pagan, �no? Ya te lo dec�a yo. 469 00:33:37,160 --> 00:33:39,860 Por fortuna, reverendo, le dir� que siempre he tenido 470 00:33:39,960 --> 00:33:42,810 una gran simpat�a por el color negro y una gran aversi�n 471 00:33:44,240 --> 00:33:46,690 por el color rojo. Por tanto, este tr�gico error 472 00:33:48,320 --> 00:33:51,270 lo pagar� ese de vosotros que viste este antip�tico color. 473 00:33:51,360 --> 00:33:53,660 No, ha sido �l. Fue suya la horrible matanza. 474 00:33:54,520 --> 00:33:56,770 Es reo confeso. �Y qu� importan los colores? 475 00:33:57,400 --> 00:34:00,400 Esa tonter�a de los colores. Tambi�n soy negro si queremos. 476 00:34:00,280 --> 00:34:02,380 Por dentro soy negro, muy negro. Capit�n. 477 00:34:02,480 --> 00:34:02,980 -Coronel 478 00:34:04,960 --> 00:34:06,810 ma�ana temprano. �Es una injusticia! 479 00:34:07,000 --> 00:34:09,150 �Apelar� y hablar� con el c�nsul italiano! 480 00:34:09,360,000000000233 --> 00:34:11,710,000000000233 �Albino! �Un poco de solidaridad! �A la celda! 481 00:34:13,520 --> 00:34:15,200 Si�ntese, reverendo. Gracias. 482 00:34:21,600 --> 00:34:24,350 En la academia militar aprend� que la verdadera fuerza 483 00:34:24,440 --> 00:34:27,240 no est� en las armas, sino en los ideales. Es necesario 484 00:34:27,679,999999999767 --> 00:34:30,429,999999999767 destruir los ideales, la cosa m�s dif�cil de combatir. 485 00:34:31,800,000000000233 --> 00:34:32,300,000000000233 (R�EN) 486 00:34:33,679,999999999767 --> 00:34:36,179,999999999767 No me encuentro muy bien. No se siente bien, �eh? 487 00:34:37,400 --> 00:34:39,700 En estos casos, �sabe c�mo se dice en M�xico? 488 00:34:40,800 --> 00:34:41,980 No. "Una mujer al d�a aleja al doctor 489 00:34:43,280,000000000233 --> 00:34:46,380,000000000233 y las balas de los fusiles enemigos". Como yo tengo tantos... 490 00:34:48,719,999999999767 --> 00:34:50,519,999999999767 Pon un disco de una �pera de Verdi. 491 00:34:51,800,000000000233 --> 00:34:54,2,3283064365387E-10 �Usted sabe c�mo aprend� a hablar italiano? 492 00:34:55,600 --> 00:34:58,200 Escuchando las �peras de Verdi, Donizetti, Puccini, 493 00:34:59,240 --> 00:35:00,540 Bellini. �Ah! �Lo siento! 494 00:35:04,360 --> 00:35:06,460 �Imb�cil! Perdona. Se me cay� sin querer. 495 00:35:07,000 --> 00:35:09,550 �Has roto un maravilloso disco de m�sica italiana! 496 00:35:10,800 --> 00:35:10,580 �Toma! 497 00:35:12,240 --> 00:35:14,640 �Est�pida! �Cretina! �No! Se lo ruego, coronel. 498 00:35:15,320 --> 00:35:17,370 Se lo ruego. No lo haga. Se la canto yo. 499 00:35:18,520 --> 00:35:20,170 �Qu�? �Usted? �Usted sabe cantar? 500 00:35:23,400 --> 00:35:24,740 Bueno, m�s o menos. Ah. Muy bien. 501 00:35:26,520 --> 00:35:28,520 Escuchemos. �La quiere escuchar entera? 502 00:35:29,840 --> 00:35:31,440 Se la dedico. Toda. Vale. Toda. 503 00:35:35,360 --> 00:35:35,910 (CANTA MAL) 504 00:35:39,960 --> 00:35:40,810 Vuelvo a empezar. 505 00:35:41,560 --> 00:35:42,110 (CANTA MAL) 506 00:35:52,800 --> 00:35:54,230 No lo he hecho muy bien, �no? -Mi coronel. 507 00:35:55,960 --> 00:35:58,810 30 manos cortadas a los rebeldes, a tres pesos cada una. 508 00:35:59,360 --> 00:36:01,410 �Quiere contarlas y autorizarme a pagar? 509 00:36:01,560 --> 00:36:02,810 S�, p�guenlas. Adelante. 510 00:36:05,120 --> 00:36:06,770 �Quiere saber de lo que se trata? 511 00:36:08,600 --> 00:36:11,350 Dicen que la revoluci�n es la lucha de pobres y ricos. 512 00:36:12,800 --> 00:36:14,630 De acuerdo. Tambi�n yo decid� ayudar a alg�n pobre 513 00:36:15,320 --> 00:36:16,370 a convertirse en rico 514 00:36:17,720 --> 00:36:20,720 pag�ndole por cada mano cortada de aquellos que las emplean 515 00:36:22,120 --> 00:36:23,620 para disparar contra nosotros. 516 00:36:41,120 --> 00:36:43,970 �La pena de muerte es una salvajada! �No ten�is derecho! 517 00:36:44,400 --> 00:36:44,900 (LLORA) 518 00:36:53,600 --> 00:36:54,600 -�Qu� quiere, padre? 519 00:36:58,240 --> 00:36:59,940 Lo siento, padre. Si fuese por m�, 520 00:37:00,400 --> 00:37:03,100 pero tengo la orden terminante de que nadie le hable. 521 00:37:03,120 --> 00:37:05,520 Eres buen guardi�n. �Te bendigo? S�, padre. S�. 522 00:37:07,720 --> 00:37:10,700 El casco ante el sagrado s�mbolo. S�. Perdone. 523 00:37:16,360 --> 00:37:18,810 �El cura! �No! �No quiero confesarme! �No puedo! 524 00:37:19,720 --> 00:37:21,920 �No quiero morir! �Qu�? Vine para salvarte. 525 00:37:22,520 --> 00:37:23,820 �Salvarme t�? Ponte esto. 526 00:37:24,400 --> 00:37:25,840 �Por qu�? Nadie detendr� a un cura. 527 00:37:26,320 --> 00:37:28,270 Ah, s�. Es verdad. S�. Yo soy un cura. 528 00:37:29,400 --> 00:37:32,400 Tengo a la providencia de mi parte, que tambi�n te ayudar�. 529 00:37:33,400 --> 00:37:34,590 Despu�s de todo lo que te hice. 530 00:37:35,880 --> 00:37:37,730 Eres un santo. Tengo un amigo santo. 531 00:37:39,400 --> 00:37:42,250 Gracias, Albino. Gracias. Eres un amigo. No lo olvidar�. 532 00:37:45,600 --> 00:37:46,900 �Alarma! �Alarma! �Alarma! 533 00:37:49,800 --> 00:37:50,480 �Se escapan los prisioneros! 534 00:37:51,240 --> 00:37:53,290 -Quietos un momento, por favor. Ya est�. 535 00:37:57,800 --> 00:38:00,180 -El tribunal militar presidido por el coronel Eusebio Herrero 536 00:38:00,960 --> 00:38:03,410 condena a don Albino Moncalieri y a Guido Guidi, 537 00:38:04,200 --> 00:38:06,600 ciudadanos italianos acusados de alta traici�n, 538 00:38:07,400 --> 00:38:09,240 mot�n y complot contra el gobierno federal, 539 00:38:09,840 --> 00:38:11,740 a la pena de muerte. Ser�n fusilados. 540 00:38:13,480 --> 00:38:15,430 Bravo, Guido. Veo que no tienes miedo. 541 00:38:16,760 --> 00:38:19,560 Albino, no puedo tener m�s. No quiero que se diviertan. 542 00:38:21,960 --> 00:38:25,160 �Te molestar�a darme la sotana? Quisiera morir vestido de cura. 543 00:38:30,320 --> 00:38:33,220 Albino, dame la absoluci�n con urgencia. �Puedes d�rmela? 544 00:38:35,400 --> 00:38:36,150 S�. -�Carguen! 545 00:38:40,960 --> 00:38:41,460 �Apunten! 546 00:38:45,000 --> 00:38:47,250 Abajo esos fusiles. Estos gringos asquerosos 547 00:38:48,600 --> 00:38:51,500 no son dignos de ser fusilados por mis soldados. 548 00:38:51,400 --> 00:38:53,950 Ser�n los hombres a quienes ayudasteis a rebelarse 549 00:38:54,160 --> 00:38:55,610 los que os fusilar�n. �Vamos! 550 00:39:04,560 --> 00:39:05,600 Deprisa. 551 00:39:09,840 --> 00:39:10,890 Entregad los fusiles. 552 00:39:13,560 --> 00:39:14,910 -�Soldados, izquierda! �Ah! 553 00:39:16,520 --> 00:39:19,320 -Hermanos, no teng�is miedo. Estamos listos para morir. 554 00:39:19,720 --> 00:39:20,720 -�Atenci�n, apunten! 555 00:39:22,680 --> 00:39:23,180 �Fuego! 556 00:39:24,760 --> 00:39:25,810 -�Viva la revoluci�n! 557 00:39:32,800 --> 00:39:33,800 �Malditos bastardos! 558 00:39:35,920 --> 00:39:38,270 Guido, Guido. No lo entiendo bien. Est�s vivo. 559 00:39:43,600 --> 00:39:44,100 As�, as�. 560 00:39:45,200 --> 00:39:47,250 �Ha visto? Estas armas preparadas por m� 561 00:39:48,320 --> 00:39:50,470 no matar�n nunca a los soldados federales. 562 00:39:51,000 --> 00:39:53,350 En compensaci�n, matar�n a rebeldes de Zapata. 563 00:39:54,400 --> 00:39:57,200 Usted se encargar� de entregar una buena parte de armas 564 00:39:57,400 --> 00:40:00,500 a su buen amigo Carrasco, escondido en las monta�as. 565 00:40:00,480 --> 00:40:03,580 Pero mire, si yo no conozco de nada a ese Carrasco. No veo... 566 00:40:04,840 --> 00:40:06,990 �De verdad no es usted amigo de Garibaldi? 567 00:40:07,920 --> 00:40:09,620 �Yo? �Amigo de Giuseppe Garibaldi? 568 00:40:13,120 --> 00:40:15,920 Oh. En todo caso, mi abuelo. No se haga usted el listo. 569 00:40:17,120 --> 00:40:19,620 Garibaldi es amigo de Carrasco. Si usted lo dice. 570 00:40:20,400 --> 00:40:23,650 Su Garibaldi es uno de tantos que va contra el orden constituido 571 00:40:25,800 --> 00:40:27,430 y que proporciona armas a los revolucionarios. 572 00:40:27,680 --> 00:40:30,680 Es muy dif�cil acercarse a Carrasco si no es con Garibaldi. 573 00:40:32,320 --> 00:40:33,270 �A su edad? Pero... 574 00:40:35,160 --> 00:40:38,210 Yo cre�a que estaba muerto. De cualquier forma, no entiendo, 575 00:40:39,840 --> 00:40:41,790 excelencia, qu� debo hacer yo. �Usted? 576 00:40:44,640 --> 00:40:47,890 Usted se disfrazar� de Garibaldi y llevar� a Carrasco las armas. 577 00:40:48,760 --> 00:40:52,600 Excelencia, comprobar�n que yo por salvar el pellejo lo hago todo 578 00:40:53,920 --> 00:40:55,470 y no estoy acostumbrado a esto. 579 00:40:57,240 --> 00:40:59,590 Bien. Ponga por caso que sucediese alg�n fallo 580 00:41:02,200 --> 00:41:05,150 y que el asunto saliese mal. �Qu�? Quiere saber qu� pasar� 581 00:41:05,240 --> 00:41:08,640 en caso de que su misi�n fallase. Fusilaremos a su amigo reverendo. 582 00:41:10,440 --> 00:41:12,400 �Por qu� a �l? Es un pobre cura. 583 00:41:12,840 --> 00:41:15,290 �Vamos, no perdamos tiempo! �Vaya a disfrazarse! 584 00:41:16,640 --> 00:41:19,490 Claro, �disfrazarme con la barba de Garibaldi? Obedezco. 585 00:41:23,600 --> 00:41:24,950 El h�roe de los dos mundos. 586 00:41:25,920 --> 00:41:27,570 (PIENSA) "Nacido en Niza en 1807. 587 00:41:28,880 --> 00:41:31,630 La Expedici�n de los Mil es del 60. �Cu�ntos a�os van? 588 00:41:32,520 --> 00:41:33,570 112. Qu� barbaridad". 589 00:43:28,680 --> 00:43:29,630 �Auxilio! �Socorro! 590 00:43:37,960 --> 00:43:40,510 Quieto, buen Guido. Hazte el muerto o eres muerto. 591 00:43:43,600 --> 00:43:44,750 Vete, vete, vete, vete. 592 00:43:46,520 --> 00:43:47,200 Vete. 593 00:43:49,360 --> 00:43:49,860 Vete. 594 00:43:52,360 --> 00:43:55,160 �Pajarraco, l�rgate de una vez! Te enga�� incluso a ti. 595 00:43:55,760 --> 00:43:58,410 Podr�a enga�ar a todos, revolucionarios y federales. 596 00:43:59,240 --> 00:44:01,990 �Ven aqu�, ven aqu�! �Vete a fre�r esp�rragos tambi�n! 597 00:44:04,400 --> 00:44:06,190 �Qu� pinto yo con vosotros? �Soy un actor! 598 00:44:07,320 --> 00:44:08,320 �Yo soy Guido Guidi! 599 00:44:10,640 --> 00:44:11,890 No lo quer�is comprender. 600 00:44:55,440 --> 00:44:57,740 �Por qu� me seguir� esta gente? Hola, abuelo. 601 00:45:00,200 --> 00:45:01,750 Aunque �l era un poco m�s bajo, 602 00:45:02,800 --> 00:45:05,100 la tuya ha sido una magn�fica interpretaci�n, 603 00:45:05,240 --> 00:45:07,890 Guido Guidi. Ahora puedes incluso quitarte la barba. 604 00:45:10,960 --> 00:45:11,960 �Pero t� qui�n eres? 605 00:45:14,800 --> 00:45:15,130 �Peppino! Garibaldi. 606 00:45:16,320 --> 00:45:18,200 �C�mo Garibaldi? Garibaldi soy yo. 607 00:45:19,360 --> 00:45:21,560 Perdona, no me hab�an... No me hab�an dicho 608 00:45:22,160 --> 00:45:25,210 que yo deb�a ser Garibaldi. He aqu� un desagradable equ�voco 609 00:45:26,800 --> 00:45:28,930 del cual ha resultado v�ctima. Yo soy Peppino Garibaldi. 610 00:45:29,400 --> 00:45:31,650 El rubio h�roe de los dos mundos, mi abuelo. 611 00:45:31,680 --> 00:45:33,480 �Y t� eres nieto de los dos mundos? 612 00:45:35,360 --> 00:45:38,260 �Y te pones a hacer teatro con el aeroplano como un loco? 613 00:45:39,160 --> 00:45:41,910 �Sabes que disparaste contra m�? �Qu� empresario eres? 614 00:45:42,400 --> 00:45:44,900 Segunda equivocaci�n. Yo soy un falso empresario. 615 00:45:46,400 --> 00:45:48,890 Sigo las ideas de mi abuelo. �l combat�a por la libertad 616 00:45:49,400 --> 00:45:51,800 del pueblo oprimido. S�, s�. Creo. Dicen que... 617 00:45:52,680 --> 00:45:55,980 Y por esta misma causa, combato. �Y a m� qu� me importa, Peppino? 618 00:45:56,280 --> 00:45:58,380 �Me lo quieres explicar? �Qu� me importa? 619 00:45:58,560 --> 00:46:01,810 �Quieres comprender que somos distintos? Son asuntos de familia. 620 00:46:02,400 --> 00:46:04,540 Vosotros ten�is vuestro mundo. Ten�is dos mundos. 621 00:46:05,280 --> 00:46:07,730 Yo tengo mucho coraje, �entiendes? No puedo m�s. 622 00:46:08,000 --> 00:46:11,500 Adem�s me he hecho da�o. Me ca�. Comprendo tus lamentaciones 623 00:46:11,240 --> 00:46:13,390 de italiano. Quiz� te caer�as combatiendo. 624 00:46:14,400 --> 00:46:15,940 �Me he partido el f�mur en las rocas! 625 00:46:16,560 --> 00:46:17,660 �Qui�n es? �Carrasco! 626 00:46:19,200 --> 00:46:20,200 -�Peppino! �Peppino! 627 00:46:23,840 --> 00:46:24,990 �C�mo est�s, compa�ero? 628 00:46:26,720 --> 00:46:28,220 Ahora que est�s de nuevo aqu�, 629 00:46:28,400 --> 00:46:31,100 la revoluci�n triunfar�. -�Viva la revoluci�n! �Viva! 630 00:46:32,640 --> 00:46:34,340 -�Y este gallina qu� hace contigo? 631 00:46:35,400 --> 00:46:37,590 Oh, oh, oh. �Eh! Empecemos a moderar los t�rminos. 632 00:46:38,680 --> 00:46:41,280 Actuemos r�pidamente. Si yo no vuelvo pronto abajo, 633 00:46:42,640 --> 00:46:45,390 ese otro pobre gallina italiano se quedar� sin plumas. 634 00:46:51,680 --> 00:46:53,380 -�Escuadra, alto! �De frente! �Ah! 635 00:46:57,400 --> 00:46:58,200 �Escuadra, alto! 636 00:47:07,680 --> 00:47:10,180 Como un p�jaro que planea con las alas crujientes 637 00:47:11,120 --> 00:47:13,420 en el azul espacio, �ve! �Vuela, joven �caro! 638 00:47:16,720 --> 00:47:18,470 �Eh! �Resistir�? �Estamos seguros? 639 00:47:20,240 --> 00:47:23,240 Ve tranquilo. Piensa solo en la gran empresa que tendremos. 640 00:47:24,800 --> 00:47:28,000 La posteridad nos ver� un ejemplo. T� piensa en mirar adelante. 641 00:47:29,360 --> 00:47:31,260 �Eh, Peppino! �Seguro que funcionar�? 642 00:47:33,240 --> 00:47:35,900 Calcula bien el momento del impacto. 643 00:47:36,400 --> 00:47:38,390 Despliega en el punto justo. Balancea y planea 644 00:47:40,400 --> 00:47:42,350 mientras yo remonto y entro en acci�n. 645 00:47:43,520 --> 00:47:45,620 S�, s�, s�. Claro, claro. �Qu� dice este? 646 00:47:47,560 --> 00:47:48,600 �Firmes! 647 00:47:50,440 --> 00:47:50,940 �Carguen! 648 00:47:53,360 --> 00:47:54,210 (REZA) �Apunten! 649 00:47:55,760 --> 00:47:57,960 Estoy preparado para subir contigo. T�mame. 650 00:48:00,640 --> 00:48:01,140 �Socorro! 651 00:48:04,240 --> 00:48:06,390 �Peppino, lo hemos logrado! �Le he cogido! 652 00:48:07,880 --> 00:48:09,130 �Albino, suj�tate fuerte! 653 00:48:10,360 --> 00:48:10,860 �Ah! 654 00:48:17,240 --> 00:48:19,640 �Se�or! �Se�or! �Eres t�? �No! �Soy yo, Albino! 655 00:48:21,600 --> 00:48:22,900 �No te preocupes! �Guido! 656 00:48:24,640 --> 00:48:27,440 �C�gete fuerte! �T� tira de arriba que nos estrellamos! 657 00:48:28,800 --> 00:48:29,330 �Socorro! �Cu�nto pesas! 658 00:48:34,600 --> 00:48:36,900 ��nimo, Albino! ��nimo! �Lo hemos conseguido! 659 00:48:37,680 --> 00:48:39,530 �Nos desnivelamos! �No! �La cara no! 660 00:48:40,920 --> 00:48:43,720 �Guido! �Guido! �Que me caigo! �Ag�rrate fuerte, amigo! 661 00:48:46,000 --> 00:48:48,200 �Tira fuerte, Guido! �C�mo que tire fuerte? 662 00:48:49,800 --> 00:48:52,150 �Sube la pierna y apoya el pie! �No puedo m�s! 663 00:48:53,320 --> 00:48:55,120 �Perfecto imb�cil! �Venga! �Arriba! 664 00:48:58,720 --> 00:49:00,270 �Venga! �No! �De los pelos no! 665 00:49:01,160 --> 00:49:02,410 �Venga! �Te doy la mano! 666 00:49:04,600 --> 00:49:06,550 �No aguanto! �Vamos, Albino! �La mano! 667 00:49:06,800 --> 00:49:07,300 �Ah! 668 00:49:14,360 --> 00:49:14,860 Albi. 669 00:49:17,560 --> 00:49:18,310 �Albino! �Qu�? 670 00:49:19,760 --> 00:49:20,810 �Sabes nadar? Yo s�. 671 00:49:21,720 --> 00:49:22,970 �Yo no! �Qu� puedo hacer? 672 00:49:24,960 --> 00:49:26,910 �Guido, hazte el muerto! �Yo te poseo! 673 00:49:28,520 --> 00:49:29,570 �Mu�rete t�! �Guido! 674 00:49:33,000 --> 00:49:34,200 �Hay corriente! �Guido! 675 00:49:36,120 --> 00:49:36,970 �Albino! �Guido! 676 00:49:41,680 --> 00:49:42,630 �Guido! �D�nde vas? 677 00:50:34,720 --> 00:50:37,200 Disculpen, se�ores. �Han visto pasar por aqu� 678 00:50:37,880 --> 00:50:40,630 a un se�or alto con camisa roja y con cara de anormal? 679 00:50:43,360 --> 00:50:44,810 -S�, se�or. En esa direcci�n. 680 00:50:46,160 --> 00:50:46,660 (R�E) 681 00:50:49,760 --> 00:50:51,160 -�Pero d�nde va? Es por ah�. 682 00:50:53,800 --> 00:50:53,680 S�, por ah�. 683 00:50:56,000 --> 00:50:57,150 me asiste siempre. �Ah! 684 00:51:03,720 --> 00:51:05,370 Me asiste siempre la providencia. 685 00:51:06,440 --> 00:51:09,590 En medio del camino de nuestra vida me vi en una selva oscura. 686 00:51:11,240 --> 00:51:13,940 �Lo veis? Cito incluso al divino poeta. Soy italiano. 687 00:51:14,720 --> 00:51:17,320 �Qu� otra prueba puedo dar? �Canciones napolitanas? 688 00:51:17,840 --> 00:51:18,590 # Oh, sole mio. 689 00:51:21,160 --> 00:51:22,210 # Sta nfronte a te. # 690 00:51:23,960 --> 00:51:26,560 Yo no soy mexicano. Se�or, usted que es tan amable. 691 00:51:27,800 --> 00:51:30,380 D�gale a esta se�ora que no... -Cien manos cortadas a los indios. 692 00:51:31,000 --> 00:51:32,850 Tres pesos cada una hacen 300 pesos. 693 00:51:33,520 --> 00:51:35,670 -No, no, no, no. Son cien manos de indios. 694 00:51:36,520 --> 00:51:37,820 A cuatro pesos, 400 pesos. 695 00:51:39,800 --> 00:51:41,300 -No, do�a Asunci�n. No era lo pactado. 696 00:51:41,160 --> 00:51:44,510 Recuerde lo que dijo el coronel Herrero. Tres pesos por cada mano. 697 00:51:44,560 --> 00:51:47,510 Cien manos son 300 pesos. -No, no, no, no. No lo recuerdo. 698 00:51:48,800 --> 00:51:49,900 T� me quieres enga�ar. 699 00:51:54,960 --> 00:51:55,710 Coge el dinero. 700 00:52:10,960 --> 00:52:12,960 Calma, calma, Guido. Son alucinaciones. 701 00:52:28,000 --> 00:52:30,900 Bueno, bueno. Calma, Guido. Calma. No perdamos la cabeza. 702 00:52:42,640 --> 00:52:44,190 Albino, Albino. Tenemos visita. 703 00:52:49,160 --> 00:52:51,160 -Nosotros, los indios, somos la tierra. 704 00:52:53,600 --> 00:52:56,350 Nosotros somos M�xico. Los ricos nos cortan las manos, 705 00:52:57,280 --> 00:53:00,180 nos roban nuestras tierras. Nos cansamos y dijimos basta. 706 00:53:02,960 --> 00:53:05,610 Vosotros sois extranjeros y por eso no os mataremos. 707 00:53:06,800 --> 00:53:08,950 Justo. S� Pero deb�is marcharos de M�xico. 708 00:53:09,280 --> 00:53:11,930 Nos vamos, nos vamos, nos vamos. �Tierra! �Libertad! 709 00:53:12,880 --> 00:53:13,980 �Viva Zapata! -�Viva! 710 00:53:21,640 --> 00:53:24,140 "Despu�s de d�as y d�as de desesperado deambular, 711 00:53:25,400 --> 00:53:28,440 decidimos seguir una l�nea f�rrea porque Guido sosten�a que una v�a 712 00:53:29,520 --> 00:53:32,120 partiendo de un punto debe siempre, necesariamente, 713 00:53:33,480 --> 00:53:34,530 llegar a una ciudad". 714 00:54:16,680 --> 00:54:18,780 �Eh! �Eh, se�or! �Amigo! �Oiga! �Escuche! 715 00:54:21,760 --> 00:54:22,960 �Eh! �Espere un momento! 716 00:54:25,800 --> 00:54:27,000 �No se vaya! �No! �Oiga! 717 00:54:29,840 --> 00:54:31,740 �Has visto ese hijo de la gran perra? 718 00:54:33,200 --> 00:54:33,700 (LLORA) 719 00:54:42,800 --> 00:54:43,130 Guido, mira. Un ni�o. 720 00:54:45,240 --> 00:54:47,690 Ya lo veo. �Qu� hacemos? Debemos recogerle, �no? 721 00:54:49,240 --> 00:54:51,440 �Est�s loco? �Ponernos a robar ni�os ahora? 722 00:54:52,680 --> 00:54:53,880 No podemos dejarle aqu�. 723 00:54:56,160 --> 00:54:56,710 Mira, mira. 724 00:54:58,600 --> 00:55:00,950 Emiliano Zapata. Qu� golpe de fortuna, Albino. 725 00:55:03,440 --> 00:55:06,900 �T� sabes qui�n es este chaval�n? El hijo de Zapata. 726 00:55:07,840 --> 00:55:10,140 Si no, �por qu� lleva ese medall�n al cuello? 727 00:55:10,400 --> 00:55:13,450 �Sabes que esto para nosotros es mejor que un salvoconducto? 728 00:55:15,400 --> 00:55:17,690 Y pensar que quer�as dejarle aqu�. �Yo? �Est�s loco? 729 00:55:18,640 --> 00:55:20,940 Abandonar a esta criatura. �Guapo! �Angelote! 730 00:55:23,320 --> 00:55:24,720 T� s�lvanos y te salvaremos. 731 00:55:25,800 --> 00:55:27,500 Quiero darte un beso. Tambi�n yo. 732 00:55:28,160 --> 00:55:29,560 A ver a qu� sabe la fortuna. 733 00:55:32,000 --> 00:55:34,900 Albino, sabe a queso podrido. Toma, reanudemos la marcha. 734 00:55:36,720 --> 00:55:38,820 Por aqu�. Por aqu�. Ya empezamos, Albino. 735 00:55:39,160 --> 00:55:42,600 Por aqu�. Donde digo yo. All� hay una casa. Camina. Anda. 736 00:55:50,920 --> 00:55:51,420 �Se puede? 737 00:55:53,600 --> 00:55:56,250 Somos dos muertos de hambre. Tres muertos de hambre. 738 00:55:57,960 --> 00:55:58,460 Eh. 739 00:56:00,520 --> 00:56:02,370 Ha de la casa. �Se puede? �Qui�n es? 740 00:56:03,960 --> 00:56:05,260 Amigos. Han dicho amigos. 741 00:56:06,440 --> 00:56:08,940 No, yo he dicho amigos. Ellos han dicho qui�n es. 742 00:56:08,920 --> 00:56:11,720 Qui�n es lo he dicho yo. �S�? Pues mejor no decir nada. 743 00:56:14,200 --> 00:56:14,700 (LLORA) 744 00:56:21,640 --> 00:56:23,390 �Se puede? �Molestamos? Eh, Guido. 745 00:56:26,960 --> 00:56:28,410 �Qu� pasa? Aqu� hay alguien. 746 00:56:30,600 --> 00:56:33,500 Ah. S�, s�, s�. Ve delante. Os proteger� detr�s. 747 00:56:37,800 --> 00:56:39,930 Buenas noches. Perdonen. Qu�tate el sombrero, ignorante. 748 00:56:41,960 --> 00:56:45,310 Disculpen. Me disgusta presentarme con este atuendo que ni es m�o. 749 00:56:47,400 --> 00:56:50,140 Yo, modestamente, soy un se�or. Quiz� ustedes lo han intuido. 750 00:56:51,200 --> 00:56:53,350 Yo soy el actor Guido Guidi. �Dec�an algo? 751 00:56:54,880 --> 00:56:55,930 Guido, est�n muertos. 752 00:56:58,240 --> 00:56:58,940 �C�mo muertos? 753 00:57:08,760 --> 00:57:10,260 Precisamente, mientras com�an. 754 00:57:16,720 --> 00:57:17,620 Se han envenenado. 755 00:57:19,760 --> 00:57:20,610 �C�mo envenenado? 756 00:57:23,400 --> 00:57:26,400 �Por qu�? Pero si ten�an esta casa para ellos y eran ricos. 757 00:57:28,160 --> 00:57:28,660 �Por qu�? 758 00:57:31,400 --> 00:57:34,140 Han tenido miedo de que la revoluci�n cambiase mucho su vida. 759 00:57:35,920 --> 00:57:37,870 Se han matado. V�monos, Albi. V�monos. 760 00:57:39,640 --> 00:57:41,890 V�monos, deprisa. �No cogemos algo de comer? 761 00:57:43,320 --> 00:57:43,820 No. 762 00:57:46,480 --> 00:57:47,830 Se me ha pasado el apetito. 763 00:58:10,560 --> 00:58:13,660 Aqu� no se matan solo los ricos. Se matan tambi�n los pobres. 764 00:58:14,400 --> 00:58:16,900 No, mira. Aqu� los pobres no se matan. Les matan. 765 00:58:18,800 --> 00:58:21,500 A m� me parece que ya es hora de cambiarnos de traje. 766 00:58:26,920 --> 00:58:27,520 Guido, mira. 767 00:58:44,200 --> 00:58:45,900 # La cucaracha ya no puede caminar 768 00:58:47,680 --> 00:58:50,280 # porque no tiene, # porque le falta marihuana... # 769 00:58:51,960 --> 00:58:54,860 Guido, �seguro que fue buena idea vestirnos de federales? 770 00:58:55,480 --> 00:58:56,580 (R�E) S�, compr�ndelo. 771 00:58:58,520 --> 00:59:00,970 Este uniforme es un salvoconducto para federales 772 00:59:01,680 --> 00:59:03,730 y el peque�o lo es para revolucionarios. 773 00:59:04,400 --> 00:59:07,400 Albino, ganamos por todas partes. Esperemos que por una vez 774 00:59:08,120 --> 00:59:09,200 sea como t� dices. 775 00:59:10,160 --> 00:59:13,100 �Ay, Albino! No hay nada que hacer. Realmente, el h�bito 776 00:59:14,480 --> 00:59:16,980 no hace al monje. T� siempre ser�s un pobre cura. 777 00:59:19,400 --> 00:59:21,500 Yo, en cambio, no s� si es quiz� el aire, 778 00:59:22,640 --> 00:59:24,940 pero empiezo a tomarle gusto a esta aventura. 779 00:59:25,640 --> 00:59:28,440 # La cucaracha, la cucaracha # ya no puede caminar... # 780 00:59:30,200 --> 00:59:33,200 �Canta t� tambi�n! �Canta! Solo conozco cantos gregorianos. 781 00:59:34,320 --> 00:59:36,170 # Porque no tiene, # porque le falta 782 00:59:37,200 --> 00:59:38,400 # marihuana que fumar. # 783 00:59:39,360 --> 00:59:41,860 �Mira, sin manos! �Est�s loco? Piensa en el beb�. 784 00:59:45,800 --> 00:59:49,500 -Capit�n, un poco m�s adelante hay un puesto de revolucionarios. 785 00:59:49,240 --> 00:59:51,690 Es justamente lo que buscamos. Gracias. Sigamos. 786 00:59:55,840 --> 00:59:58,490 �Alto! �Seguidme! Escoltaremos a nuestros oficiales. 787 01:00:12,680 --> 01:00:15,230 Tengo la desagradable impresi�n de que nos siguen. 788 01:00:15,520 --> 01:00:17,620 �Qu� dices? �A qui�n siguen? �Nos siguen! 789 01:00:18,880 --> 01:00:19,630 �Los federales! 790 01:00:27,880 --> 01:00:29,180 �Qu� querr�n? �Yo qu� s�! 791 01:00:33,640 --> 01:00:36,900 -�Carrasco, un escuadr�n de federales nos ataca! 792 01:00:36,880 --> 01:00:38,430 �Alarma! -�Has o�do, Carrasco? 793 01:00:39,640 --> 01:00:41,640 -�Bueno, bueno! -�Nos atacan federales! 794 01:00:41,920 --> 01:00:43,470 �Todos a sus puestos! -�Vamos! 795 01:00:44,200 --> 01:00:46,350 -�Vamos, muchachos! -�Todos a sus puestos! 796 01:00:46,840 --> 01:00:47,540 �Vamos, vamos! 797 01:01:12,160 --> 01:01:13,360 Querido general y amigo. 798 01:01:16,000 --> 01:01:18,250 Yo estoy seguro de... De que en este momento 799 01:01:20,200 --> 01:01:23,550 se pregunta por qu� nosotros dos llevamos un aborrecible uniforme. 800 01:01:24,800 --> 01:01:26,500 -�Es el de los traidores! 801 01:01:26,880 --> 01:01:28,880 Cr�eme, Carrasco. M�talos pero deprisa. 802 01:01:29,680 --> 01:01:31,330 �No, no, no, no! Tenga paciencia. 803 01:01:32,120 --> 01:01:35,700 No, no. Es una equivocaci�n debida a las raras vicisitudes 804 01:01:36,800 --> 01:01:38,250 de las guerrillas, �entiende? 805 01:01:38,880 --> 01:01:42,180 Por otro lado, el estar unas veces aqu� y otras all� entra dentro 806 01:01:43,800 --> 01:01:47,000 de la tradici�n de los artistas y tambi�n de los eclesi�sticos. 807 01:01:47,600 --> 01:01:49,500 Adem�s le busc�bamos a usted. 808 01:01:50,880 --> 01:01:53,630 Se�or general, le traemos una extraordinaria sorpresa. 809 01:01:55,400 --> 01:01:56,750 El hijo de Emiliano Zapata. 810 01:01:57,680 --> 01:01:58,180 (R�EN) 811 01:02:01,440 --> 01:02:03,640 -Con que el hijo de Emiliano Zapata. Venid. 812 01:02:05,200 --> 01:02:06,000 �Venga, deprisa! 813 01:02:08,800 --> 01:02:08,730 Vamos, vamos. 814 01:02:11,400 --> 01:02:12,700 -Adelante. �Quer�is mirar? 815 01:02:14,520 --> 01:02:16,220 -C�gelo y ponlo junto a los dem�s. 816 01:02:20,800 --> 01:02:21,300 Mirad. 817 01:02:29,720 --> 01:02:31,200 Son todos hijos de Zapata. 818 01:02:32,880 --> 01:02:35,800 Tenemos la prueba irrefutable del medall�n. 819 01:02:35,280 --> 01:02:38,280 S�, cierto. El medall�n. Ens��aselo al general el medall�n. 820 01:02:38,640 --> 01:02:41,240 T� ten�as el medall�n. Ya lo hemos perdido tambi�n. 821 01:02:41,480 --> 01:02:44,680 Vaya, ha perdido el medall�n. Tambi�n ellos ten�an un medall�n. 822 01:02:45,640 --> 01:02:47,440 (R�EN) -Ahora entiendo qu� hac�ais. 823 01:02:49,680 --> 01:02:51,980 Os paga Herrero para sembrar hijos de Zapata. 824 01:02:53,400 --> 01:02:55,340 �No son hijos de Zapata! �Son hijos de zorra! 825 01:02:55,960 --> 01:02:58,860 Se los mandaremos todos a Herrero con un lim�n en la boca 826 01:02:59,160 --> 01:03:01,860 y una rama de romero detr�s. Y vosotros los primeros. 827 01:03:01,880 --> 01:03:03,780 No puede hacerme algo tan humillante. 828 01:03:04,400 --> 01:03:07,150 Yo soy un sacerdote. Seg�n t�, los actores van por ah� 829 01:03:07,560 --> 01:03:10,660 con el romero detr�s. �Qu� cosas! Nunca me cansar� de repetir 830 01:03:11,280 --> 01:03:13,580 que no tenemos nada que ver. Somos inocentes. 831 01:03:14,280 --> 01:03:16,180 Est� probado. �l se lanz� a aventuras 832 01:03:16,480 --> 01:03:19,430 mayores a sus posibilidades. �Desgraciado! �Cu�nto te dije 833 01:03:19,720 --> 01:03:22,970 que te fueras por tu camino t� solo por ser un pegajoso? Perd�n. 834 01:03:24,520 --> 01:03:27,370 Si usted supiese lo pesado que es. Est� bien, est� bien. 835 01:03:27,440 --> 01:03:30,140 Guido, si te pones as� tan maleducado, aprovecho esto 836 01:03:30,240 --> 01:03:32,690 para decirle adi�s e irme. Adi�s, se�or general. 837 01:03:32,880 --> 01:03:34,580 Tampoco veo yo el motivo de estar. 838 01:03:35,320 --> 01:03:36,770 Prefiero no estar. �Quietos! 839 01:03:39,560 --> 01:03:42,810 Bueno, veamos si todav�a ten�is ganas de hacerlos los graciosos. 840 01:03:43,800 --> 01:03:47,100 A los mexicanos nos divierte ver el miedo de otros con la muerte. 841 01:03:48,800 --> 01:03:50,580 Vosotros temblar�is esperando que el caballo ande 842 01:03:50,840 --> 01:03:52,140 para ir a comer la cebada. 843 01:03:54,400 --> 01:03:54,940 �Que os divirt�is! 844 01:04:07,480 --> 01:04:08,730 �Has comprendido, Albino? 845 01:04:09,480 --> 01:04:11,730 Ahora todo depende del apetito de la bestia. 846 01:04:14,800 --> 01:04:16,300 Seg�n t�, un caballo, �cada cu�nto...? 847 01:04:18,320 --> 01:04:20,620 �Cada cu�nto tiempo come? Depende de la raza. 848 01:04:23,400 --> 01:04:25,150 De car�cter. Quieto. No te muevas. 849 01:04:26,320 --> 01:04:28,520 Hablemos, hablemos. Tratemos de distraerle. 850 01:04:28,840 --> 01:04:31,340 H�blale, un discurso equino. A los roanos como t� 851 01:04:33,200 --> 01:04:35,250 les hace da�o. Es un bayo este. Un bayo. 852 01:04:35,280 --> 01:04:37,380 �Es un bayo? Perdona. A los bayos como t� 853 01:04:38,240 --> 01:04:41,140 les hace da�o comer paja. �Quieto! �No mires ese forraje! 854 01:04:42,640 --> 01:04:44,900 �Despu�s te puede dar acidez! 855 01:04:45,520 --> 01:04:46,970 Habla, habla. Escucha, bayo. 856 01:04:48,880 --> 01:04:51,930 �T� no deber�as hacer como esos caballos gentiles de �frica, 857 01:04:52,600 --> 01:04:54,300 que solo comen una semana? Sigue. 858 01:04:55,400 --> 01:04:57,100 No beben. Esos caballos de �frica 859 01:04:58,320 --> 01:05:01,420 se alimentan de una joroba de grasa que tienen en la espalda. 860 01:05:02,280 --> 01:05:05,800 Albi, est�s haciendo un n�mero. Hablas de los camellos. 861 01:05:05,960 --> 01:05:08,600 Siempre tienes que ser t�. S�, es verdad. 862 01:05:09,480 --> 01:05:11,630 Entonces, no nos queda m�s que despedirnos 863 01:05:12,000 --> 01:05:14,700 como buenos cristianos y confiarnos a la providencia. 864 01:05:14,960 --> 01:05:16,910 No, no, no. Albino, la providencia no. 865 01:05:17,440 --> 01:05:19,400 Hagamos algo sin la providencia. 866 01:05:20,880 --> 01:05:22,530 �Qu� es eso? �Qu� es ese zumbido? 867 01:05:26,320 --> 01:05:27,570 �Es Peppino! �Es Peppino! 868 01:05:37,960 --> 01:05:38,810 (TODOS) �Peppino! 869 01:05:42,680 --> 01:05:43,180 -�Peppino! 870 01:05:45,200 --> 01:05:47,000 Garibaldi y yo somos como hermanos. 871 01:05:47,920 --> 01:05:48,420 (VITOREAN) 872 01:05:51,800 --> 01:05:53,880 -�Bienvenido, amigo! �Qu� tal? �Qu� noticias nos traes? 873 01:05:56,760 --> 01:05:57,960 Malas. �Malas noticias? 874 01:05:58,440 --> 01:06:00,440 Traigo malas noticias. Quedaros detr�s. 875 01:06:00,640 --> 01:06:01,140 Atr�s. 876 01:06:02,680 --> 01:06:04,780 Est�n muy cerca. Se dirigen a Santa Cruz. 877 01:06:05,440 --> 01:06:08,400 Peppino, mira lo que nos han hecho estos. Ay�danos. 878 01:06:10,400 --> 01:06:12,540 �Por qu� est�n estos dos con la cuerda al cuello? 879 01:06:12,520 --> 01:06:14,120 Son traidores y a esos los mato. 880 01:06:15,920 --> 01:06:18,220 No os preocup�is. No os preocup�is. Carrasco. 881 01:06:19,560 --> 01:06:21,660 Baja enseguida a esos dos de ah�. �Bravo! 882 01:06:22,600 --> 01:06:25,350 Esc�chame, italiano. Revolucionario de los macarrones, 883 01:06:25,640 --> 01:06:28,590 aqu� mando yo. Si quieres hacer la revoluci�n a tu manera, 884 01:06:28,640 --> 01:06:29,490 hazla en tu casa. 885 01:06:31,560 --> 01:06:34,210 No me gustan nada tus m�todos. Se la canta al indio. 886 01:06:34,440 --> 01:06:37,640 Son compatriotas m�os. Como tal, deben ser tratados dignamente. 887 01:06:38,480 --> 01:06:41,180 Por eso, yo exijo que se les tenga un trato de honor, 888 01:06:41,840 --> 01:06:43,990 as� que bajadles de la horca y fusiladles. 889 01:06:44,520 --> 01:06:46,870 Solamente los patriotas merecen ser fusilados. 890 01:06:47,160 --> 01:06:49,110 �Qu�? Los gringos que vengan a meterse 891 01:06:49,200 --> 01:06:51,500 en los asuntos de M�xico, ahorcados. 892 01:06:51,400 --> 01:06:52,600 �Fusilados! �Ahorcados! 893 01:06:53,960 --> 01:06:55,510 Italianos, decidlo con firmeza. 894 01:06:57,320 --> 01:06:59,170 �Prefer�s ser fusilados o ahorcados? 895 01:07:00,440 --> 01:07:02,990 Por el alma de... �De qu� parte est�s? �Has visto? 896 01:07:04,800 --> 01:07:06,930 Yo tengo las ideas poco claras. Yo quiero ser repatriado 897 01:07:07,120 --> 01:07:09,720 y que avisen a mi c�nsul. Ya lo he pedido. Insisto. 898 01:07:10,320 --> 01:07:11,770 �Basta ya! Morir�n ahorcados. 899 01:07:15,640 --> 01:07:16,840 �Deprisa, Albi! �Escapa! 900 01:07:18,400 --> 01:07:19,100 �Vamos, monta! 901 01:07:23,800 --> 01:07:26,100 �Pero a d�nde vas? �No podemos dejar al ni�o! 902 01:07:26,840 --> 01:07:27,540 �D�jalo estar! 903 01:07:30,800 --> 01:07:34,250 �No dispar�is! �El aeroplano est� lleno de bombas! �Volaremos todos! 904 01:07:38,120 --> 01:07:40,370 �Gira! �Gira la h�lice! �Date prisa, Albino! 905 01:07:41,160 --> 01:07:43,310 �Sube, vamos! �Un momento, quedan m�s a�n! 906 01:07:43,480 --> 01:07:44,380 �Pero a d�nde vas? 907 01:07:47,840 --> 01:07:48,340 �Albino! 908 01:07:52,400 --> 01:07:54,100 �Albino! �Espera! �Enseguida voy! 909 01:07:55,800 --> 01:07:57,130 �Deprisa! �Vamos, Albino! �Te dejo aqu�! 910 01:07:58,120 --> 01:07:59,470 �Vamos! �Empezamos a volar! 911 01:08:01,000 --> 01:08:01,500 �No! 912 01:08:03,600 --> 01:08:04,100 �No! �No! 913 01:08:29,960 --> 01:08:32,360 Me huele muy mal. �Habremos perdido carburante? 914 01:08:32,600,000000000466 --> 01:08:34,250,000000000466 No, es el pis de los ni�os. �Ah! 915 01:08:35,560,000000000466 --> 01:08:36,960,000000000466 L�mpiales enseguida. Claro. 916 01:08:37,920 --> 01:08:39,470 Menos mal que casi llegamos ya. 917 01:08:54,359,999999999534 --> 01:08:57,9,99999999953434 -�Oh! �Sor Mar�a, mire! Un huerfanito. Qu� precioso. 918 01:08:59,399,999999999534 --> 01:09:01,399,999999999534 -�Qu� bendici�n de Dios! �Qu� criatura! 919 01:09:05,600,000000000466 --> 01:09:07,600,000000000466 -�Oh, hay otro m�s! �Qu� cosa m�s rica! 920 01:09:14,399,999999999534 --> 01:09:16,49,9999999995343 �Bendito sea Dios! �Todav�a otro? 921 01:09:18,640,000000000466 --> 01:09:19,490,000000000466 (HABLAN A LA VEZ) 922 01:09:22,200 --> 01:09:24,550 -�Bendito sea el Se�or, otro m�s! -�Otro ni�o? 923 01:09:28,560,000000000466 --> 01:09:31,160,000000000466 -�Qu� sucede hoy, Se�or? �Oh, pobrecito! �Ven aqu�! 924 01:09:32,120 --> 01:09:33,170 �Qu� cosa m�s bonita! 925 01:09:35,560,000000000466 --> 01:09:37,160,000000000466 Mire, sor Carmela. Es lind�simo. 926 01:09:40,840 --> 01:09:42,890 �Pobre criaturita! �Ven aqu�! �Ven aqu�! 927 01:09:48,279,999999999534 --> 01:09:48,979,999999999534 -�Qui�n llama? 928 01:09:50,880 --> 01:09:52,930 Secretario de su... Albino, no divagues. 929 01:09:53,279,999999999534 --> 01:09:54,380 �Cu�ntos ni�os ten�is? 930 01:09:56,920 --> 01:09:59,470 Tenemos un aeroplano lleno. Y todos para bautizar. 931 01:10:00,320 --> 01:10:03,170 Emiliano, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 932 01:10:03,280 --> 01:10:05,330 y del Esp�ritu Santo. Vamos, denme otro. 933 01:10:07,560 --> 01:10:10,410 Emiliano, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 934 01:10:10,720 --> 01:10:13,170 y del Esp�ritu Santo. Adelante con el siguiente. 935 01:10:15,400 --> 01:10:17,890 Emiliano, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 936 01:10:17,880 --> 01:10:20,530 y del Esp�ritu Santo. Vamos, vamos. �A cu�l le toca? 937 01:10:22,000 --> 01:10:24,000 Emiliano, yo te bautizo... Es una ni�a. 938 01:10:24,800 --> 01:10:27,650 Emiliana, yo te bautizo en el nombre del Padre, del Hijo 939 01:10:28,400 --> 01:10:29,990 y del Esp�ritu Santo. Ten. El pr�ximo. 940 01:10:30,600 --> 01:10:32,200 Dime una cosa. �Est�s bautizado? 941 01:10:33,840 --> 01:10:35,990 �Sabes que no recuerdo? Ma�ana te bautizo. 942 01:10:36,240 --> 01:10:38,240 Te confirmo y te doy la comuni�n. Ni�o. 943 01:11:04,280 --> 01:11:05,730 Las saludo, hermanas. -Hola. 944 01:11:06,880 --> 01:11:08,880 Orad, orad. La revoluci�n ha terminado. 945 01:11:10,360 --> 01:11:13,600 Guido Guidi se va y os dice adi�s. Entonces, �te vas? 946 01:11:14,920 --> 01:11:17,670 Bueno, la ciudad ahora est� en manos de los federales. 947 01:11:19,240 --> 01:11:22,140 El ferrocarril a los Estados Unidos ha sido restablecido. 948 01:11:23,000 --> 01:11:25,350 �Qu� hace en el convento uno como yo? Perdona. 949 01:11:26,160 --> 01:11:28,510 Me parece imprudente salir. Todav�a es pronto. 950 01:11:29,800 --> 01:11:31,630 No, no, don Albino. No empecemos con los sermones. 951 01:11:33,800 --> 01:11:36,180 Haz lo que tengas que hacer y andando. Esta vez no te espero. 952 01:11:37,200 --> 01:11:39,850 Guido, mi puesto est� aqu�. Est� bien. Como quieras. 953 01:11:41,400 --> 01:11:43,540 T� te quedas y yo me voy. Cada uno por su camino. 954 01:11:45,520 --> 01:11:48,720 Bien. Entonces, esto significa que no nos volveremos a ver m�s. 955 01:11:51,600 --> 01:11:55,000 Una cosa es segura. T� y yo en el m�s all� estaremos en dos lugares 956 01:11:55,520 --> 01:11:56,720 completamente distintos. 957 01:11:58,120 --> 01:12:01,700 El puesto lo tienes garantizado. Antes, esc�chame, Albino. 958 01:12:02,520 --> 01:12:04,870 Acl�rame una curiosidad. �Te has metido a cura 959 01:12:06,240 --> 01:12:07,940 por conveniencia o vocaci�n? �Yo? 960 01:12:08,560 --> 01:12:10,600 S�. Por vocaci�n. Si naciera, 961 01:12:10,800 --> 01:12:12,300 ser�a sacerdote. Eso pensaba. 962 01:12:12,480 --> 01:12:14,730 Y yo segu� mi vocaci�n. De cualquier manera, 963 01:12:14,800 --> 01:12:16,450 los dos somos un poco semejantes. 964 01:12:17,320 --> 01:12:20,420 Me eres bastante simp�tico. T� tambi�n me resultas simp�tico. 965 01:12:21,480 --> 01:12:23,830 En otras circunstancias, te habr�a enderezado. 966 01:12:24,640 --> 01:12:26,690 De hacerte ganar un poco la vida eterna. 967 01:12:27,880 --> 01:12:30,930 �T� crees de verdad que me ocupo de la inmortalidad del alma 968 01:12:31,800 --> 01:12:33,580 y de la vida eterna? Iluso. Soy un actor, Albino. 969 01:12:35,360 --> 01:12:37,460 (R�E) La inmortalidad la tengo asegurada. 970 01:12:38,520 --> 01:12:41,170 Yo finjo que muero y encima me pagan. �Qu� te crees? 971 01:12:44,720 --> 01:12:45,770 Bueno. Adi�s, Albino. 972 01:12:48,760 --> 01:12:50,960 Adi�s, payaso. Te deseo teatros abarrotados 973 01:12:51,920 --> 01:12:53,770 y millares de manos que te aplaudan. 974 01:12:54,480 --> 01:12:56,130 Cierto. Y una multitud delirante 975 01:12:56,280 --> 01:12:58,730 que te aclame en triunfo. Se comprende. Gracias. 976 01:12:59,320 --> 01:13:02,700 El d�a que t� quieras aplaudirme, habr� un sitio libre 977 01:13:02,160 --> 01:13:04,860 en el palco proscenio para ti. De acuerdo. Y para ti, 978 01:13:05,400 --> 01:13:07,200 un sitio libre en el confesionario. 979 01:13:14,640 --> 01:13:15,140 �Oh! 980 01:13:20,840 --> 01:13:21,340 �Eh! 981 01:13:23,880 --> 01:13:24,980 Llamad y se os abrir�. 982 01:13:36,320 --> 01:13:37,670 -�Mujer! �Dorotea, d�janos! 983 01:13:39,240 --> 01:13:40,890 -�No pod�is! Es la casa reservada 984 01:13:41,480 --> 01:13:44,180 para los oficiales. No entran soldados rasos. �Fuera! 985 01:13:44,480 --> 01:13:45,980 �Fuera! �Marchaos! -�Dorotea! 986 01:13:46,920 --> 01:13:48,670 �Dorotea, d�janos entrar! �Dorotea! 987 01:13:52,560 --> 01:13:55,600 Dorotea, d�janos. �D�janos! -�Eh, mira qu� guapa! 988 01:13:57,960 --> 01:13:59,810 -Hay para los dos. �Ven aqu�, guapa! 989 01:14:00,600 --> 01:14:03,450 -�No te vayas, guapa! -�Qu� barbaridad! �Qu� deprisa va! 990 01:14:08,920 --> 01:14:09,970 -Debe estar por aqu�. 991 01:14:11,840 --> 01:14:13,490 -�Por ah�! -�Ven aqu�, preciosa! 992 01:14:28,960 --> 01:14:29,760 �Quieta, quieta! 993 01:14:38,280 --> 01:14:38,780 -�Bonita! 994 01:14:40,840 --> 01:14:41,340 �Ay! 995 01:14:43,600 --> 01:14:45,150 �Por qu� no tocas a tu hermana? 996 01:14:57,960 --> 01:14:58,660 �Es un hombre! 997 01:15:00,200 --> 01:15:01,450 �Claro que soy un hombre! 998 01:15:07,280 --> 01:15:08,430 Disculpen. Vaya, vaya. 999 01:15:10,760 --> 01:15:12,960 �Qui�n est� aqu�? El caballero Guido Guidi. 1000 01:15:16,480 --> 01:15:17,880 Es un placer volver a verle. 1001 01:15:19,320 --> 01:15:21,420 �Es el traje de su �ltima representaci�n? 1002 01:15:23,000 --> 01:15:24,550 No, me encontraba aqu� de paso. 1003 01:15:26,920 --> 01:15:28,870 -�Har� de este convento una fortaleza! 1004 01:15:29,200 --> 01:15:31,500 Si Herrero la toma, moriremos todos. 1005 01:15:31,360 --> 01:15:32,860 Usted, las monjas y los ni�os. 1006 01:15:33,800 --> 01:15:35,450 No, Carrasco. Yo no te creo capaz 1007 01:15:36,960 --> 01:15:39,610 de recurrir a la matanza de tantos pobres inocentes. 1008 01:15:40,200 --> 01:15:43,500 Tu alma es c�ndida. Si no, no combatir�as con oprimidos. 1009 01:15:45,240 --> 01:15:47,440 Eh, t�, padre. �No tratar�s de embrollarme? 1010 01:15:49,760 --> 01:15:51,760 No. Ir� yo al coronel Herrero y le dir� 1011 01:15:52,720 --> 01:15:56,200 que Pablo Carrasco est� dispuesto a rendirse, pero una condici�n, 1012 01:15:56,600 --> 01:15:58,650 que entregar�s dando tu palabra de honor 1013 01:15:59,640 --> 01:16:02,590 todas las armas si se garantiza la inmunidad y la libertad 1014 01:16:03,880 --> 01:16:04,980 para ti y tus hombres. 1015 01:16:14,600 --> 01:16:16,550 Este es el cad�ver de Emiliano Zapata. 1016 01:16:16,880 --> 01:16:18,800 Ah. Lo hemos decapitado 1017 01:16:20,680 --> 01:16:23,730 y hemos mostrado su cabeza al pueblo, pero se niegan a creer 1018 01:16:23,720 --> 01:16:26,700 que est� muerto. D�jela ah�. La he visto bien. 1019 01:16:26,520 --> 01:16:27,720 Creen que es invencible. 1020 01:16:29,560 --> 01:16:30,600 Inmortal. 1021 01:16:32,440 --> 01:16:34,640 Lo quieren vivo. Muy bien. Lo tendr�n vivo. 1022 01:16:37,520 --> 01:16:39,270 Usted lo har� resucitar. �C�mo yo? 1023 01:16:40,880 --> 01:16:42,230 S�, usted tiene fama de ser 1024 01:16:42,640 --> 01:16:44,990 un p�simo actor. Si lo dice usted, excelencia. 1025 01:16:45,800 --> 01:16:47,800 Yo, no obstante, de que sabr� resucitar 1026 01:16:48,360 --> 01:16:50,360 y envilecer el mito de Emiliano Zapata. 1027 01:16:50,480 --> 01:16:52,830 Perd�neme, excelencia. Me pide una cosa muy... 1028 01:16:54,800 --> 01:16:56,480 Muy desagradable y, por otra parte, muy dif�cil 1029 01:16:57,360 --> 01:16:59,460 porque yo estos papeles de revolucionario 1030 01:17:00,840 --> 01:17:03,290 jam�s los he sentido. No s� si lograr� encontrar 1031 01:17:04,800 --> 01:17:06,830 la cuerda justa para... Mejor que encuentre la cuerda. 1032 01:17:08,400 --> 01:17:09,640 Si no, la encontraremos nosotros 1033 01:17:11,320 --> 01:17:12,670 y se la ataremos al cuello. 1034 01:17:16,720 --> 01:17:17,220 -Coronel. 1035 01:17:24,280 --> 01:17:25,380 Est� bien. Puede irse. 1036 01:17:31,120 --> 01:17:33,920 Este ser� su pr�ximo personaje. S�, s�, s�, mi coronel. 1037 01:17:38,800 --> 01:17:38,580 (Portazo) 1038 01:17:42,480 --> 01:17:44,530 Perd�name, Emiliano. La piel es la piel. 1039 01:17:48,520 --> 01:17:51,120 Estas son las condiciones de rendici�n de Carrasco. 1040 01:17:51,800 --> 01:17:53,950 Yo, sinceramente, mantengo que son buenas, 1041 01:17:55,400 --> 01:17:57,440 aceptables, sobre todo mirando a una finalidad, 1042 01:17:58,680 --> 01:18:00,630 que es el bien supremo de los hombres. 1043 01:18:01,600 --> 01:18:04,000 Creo que sobre esto no habr� ninguna duda, �no? 1044 01:18:04,760 --> 01:18:06,660 En cuanto a usted, coronel Herrero... 1045 01:18:07,400 --> 01:18:08,990 Los sermones no me gustan, don Albino. 1046 01:18:09,800 --> 01:18:12,200 Yo hago la guerra porque busco y quiero la paz. 1047 01:18:13,280 --> 01:18:16,680 Si los rebeldes entregan las armas y salen desarmados del convento, 1048 01:18:17,400 --> 01:18:20,390 aceptar� la rendici�n de Carrasco con las condiciones que propuso. 1049 01:18:22,320 --> 01:18:23,770 Ser� tratado como un militar. 1050 01:18:24,680 --> 01:18:26,800 Palabra del coronel Herrero. 1051 01:18:27,400 --> 01:18:28,990 Bien, bien. Entonces, yo volver� al... 1052 01:18:33,240 --> 01:18:35,390 Al convento de Santa Ana con sus palabras. 1053 01:18:36,120 --> 01:18:37,270 Le cre�a menos ingenuo. 1054 01:18:38,280 --> 01:18:40,580 Usted viene aqu� a defender una causa perdida 1055 01:18:40,640 --> 01:18:43,440 olvidando que tiene cuentas pendientes con la justicia. 1056 01:18:45,560 --> 01:18:47,910 Yo siempre he tenido respeto para la justicia. 1057 01:18:49,640 --> 01:18:52,490 La verdadera est� en el cielo, que es en la que yo creo. 1058 01:18:52,760 --> 01:18:54,460 No puedo permitirle esas palabras. 1059 01:18:56,800 --> 01:18:57,180 Capit�n. -�S�, se�or? 1060 01:18:58,240 --> 01:18:59,840 Que sea fusilado por la espalda. 1061 01:19:00,880 --> 01:19:01,830 Como los traidores. 1062 01:19:26,760 --> 01:19:28,510 -Sin armas, como hab�amos acordado. 1063 01:19:32,800 --> 01:19:33,300 Vamos. 1064 01:19:57,200 --> 01:19:58,300 �Atr�s! �A refugiarse! 1065 01:20:15,120 --> 01:20:16,370 ("Il puritani - Acto II") 1066 01:20:32,520 --> 01:20:35,670 Quiero que todo el mundo conozca la verdad sobre la revoluci�n 1067 01:20:36,360 --> 01:20:38,710 y su cabecilla Emiliano Zapata, aqu� presente. 1068 01:21:21,520 --> 01:21:23,970 -Tranquilo, padre. Las municiones son de fogueo. 1069 01:21:24,640 --> 01:21:26,190 Acu�rdese de simular la muerte. 1070 01:21:28,400 --> 01:21:28,540 �Cargad! 1071 01:21:30,800 --> 01:21:31,900 para hacerlo en serio. 1072 01:21:32,280 --> 01:21:32,780 �Apunten! 1073 01:21:34,680 --> 01:21:35,180 �Fuego! 1074 01:21:38,960 --> 01:21:39,760 Emiliano Zapata. 1075 01:21:41,320 --> 01:21:43,770 Te has presentado ante nosotros espont�neamente. 1076 01:21:44,360 --> 01:21:44,910 �Es verdad? 1077 01:21:48,280 --> 01:21:48,780 Es verdad. 1078 01:21:50,960 --> 01:21:54,600 T� has repudiado la revoluci�n. Comprendiste que es un error. 1079 01:21:55,200 --> 01:21:55,750 �Es verdad? 1080 01:21:59,800 --> 01:21:59,580 Es verdad. 1081 01:22:01,280 --> 01:22:03,330 �Es verdad que est�s dispuesto a renegar 1082 01:22:03,480 --> 01:22:05,330 sobre tus principios revolucionarios 1083 01:22:05,600 --> 01:22:07,700 frente a los cad�veres de tus compa�eros? 1084 01:22:12,800 --> 01:22:12,580 Es verdad. 1085 01:23:02,000 --> 01:23:04,950 Adelante, Emiliano. Ha llegado el momento de decir a todos 1086 01:23:06,400 --> 01:23:07,740 lo que finalmente has comprendido. 1087 01:23:08,760 --> 01:23:10,210 Sobre ti, sobre la revoluci�n 1088 01:23:13,160 --> 01:23:15,660 y sobre nosotros, los militares que la sofocamos. 1089 01:23:25,120 --> 01:23:26,120 S�. Coronel Herrero. 1090 01:23:30,840 --> 01:23:31,740 Se�oras y se�ores. 1091 01:23:33,720 --> 01:23:34,920 Extranjeros y mexicanos. 1092 01:23:36,640 --> 01:23:38,190 Campesinos del pueblo mexicano. 1093 01:23:40,600 --> 01:23:41,600 �Qu� puedo decir yo? 1094 01:23:44,000 --> 01:23:46,100 De la revoluci�n no comprend� nunca nada. 1095 01:23:47,560 --> 01:23:49,610 No es que ahora tenga aclarada esa duda. 1096 01:23:52,200 --> 01:23:53,850 Es que la revoluci�n es una cosa, 1097 01:23:55,160 --> 01:23:56,110 una cosa muy seria. 1098 01:23:59,560 --> 01:24:00,610 Es una cosa terrible. 1099 01:24:02,360 --> 01:24:05,560 Por otra parte, para sofocar una revoluci�n, no basta con matar 1100 01:24:07,800 --> 01:24:09,800 a cuatro pobrecillos muertos de hambre. 1101 01:24:10,120 --> 01:24:12,570 Ser�a demasiado f�cil. Nadie har�a la revoluci�n 1102 01:24:12,720 --> 01:24:15,770 sabiendo desde el principio que estaba destinado a perderla. 1103 01:24:16,440 --> 01:24:19,440 Adem�s, �qu� deb� comprender? Yo siempre he sido un payaso. 1104 01:24:21,320 --> 01:24:23,970 S�. Escribe, escribe. Tengo miedo de morir de payaso 1105 01:24:25,880 --> 01:24:28,300 porque ya es demasiado tarde para cambiar. 1106 01:24:30,240 --> 01:24:31,340 De usted, sin embargo, 1107 01:24:32,960 --> 01:24:35,810 coronel Herrero, de usted y todos aquellos que le rodean 1108 01:24:36,480 --> 01:24:38,830 y que est�n con usted, lo he comprendido todo. 1109 01:24:40,320 --> 01:24:43,700 S�, he necesitado tiempo, pero lo he comprendido todo. 1110 01:24:44,000 --> 01:24:46,400 Por lo tanto, todo el que est� contra vosotros, 1111 01:24:47,720 --> 01:24:50,320 escribe, est� en lo cierto. Del lado de la justicia 1112 01:24:51,880 --> 01:24:53,830 porque sois una pandilla de miserables 1113 01:24:54,960 --> 01:24:56,660 hijos de perra. �Yo no soy Zapata! 1114 01:24:57,760 --> 01:24:59,860 �Soy el actor Guido Guidi! �Zapata ha...! 1115 01:25:02,800 --> 01:25:04,550 (TODOS) �Viva! �Viva Zapata! �Viva! 1116 01:25:08,920 --> 01:25:09,420 Canalla. 1117 01:25:12,800 --> 01:25:13,380 �Toma, de parte de Zapata! 1118 01:25:28,120 --> 01:25:28,970 �Guido! �Albino! 1119 01:25:34,240 --> 01:25:35,900 �Albino, eres t�! 1120 01:25:37,360 --> 01:25:39,660 Entonces, no estabas muerto. Fue una comedia. 1121 01:25:41,400 --> 01:25:42,850 No estabas muerto. Quer�as... 1122 01:25:44,920 --> 01:25:46,420 Quer�as robarme el final, �eh? 1123 01:25:50,800 --> 01:25:52,800 No, Albino. El final me pertenece a m�. 1124 01:25:54,800 --> 01:25:57,130 Esta es la m�s bella muerte de Guido Guidi. Mira, mira all�. 1125 01:25:58,880 --> 01:26:01,980 �Qu� espect�culo! �Es incre�ble! �Qu� medios! �Tengo de todo! 1126 01:26:02,840 --> 01:26:04,290 Fusileros, ca�ones, caballos. 1127 01:26:05,720 --> 01:26:08,370 Mira qu� cargan van a dar. Albino, �te gusta? �Mira! 1128 01:26:13,800 --> 01:26:14,300 �Al ataque! �Todos! 1129 01:26:18,560 --> 01:26:21,600 F�jate. F�jate qu� muerte estoy haciendo, Albino. 93900

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.