All language subtitles for dTV.angepasst.servus.tv-2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,067 google translation from english
angepasst servus tv 2 00:00:04,000 --> 00:00:10,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 3 00:00:11,163 --> 00:00:14,163 BALZAC 4 00:02:04,810 --> 00:02:07,810 Da bist du ja. 5 00:02:07,813 --> 00:02:10,813 Tatsache ist, ich dachte, ich bin heute Morgen umsonst aufgestanden. 6 00:02:10,816 --> 00:02:13,317 Mir wurde versichert, dass Sie... 7 00:02:13,318 --> 00:02:16,187 Wie sagt man das auf Französisch? 8 00:02:16,188 --> 00:02:19,188 Oh ja, ein Feigling. 9 00:02:20,025 --> 00:02:22,660 Die Art von Mann, der seine Verantwortung vermeidet. 10 00:02:22,661 --> 00:02:24,362 Ich vermeide nur meine Gläubiger. 11 00:02:24,363 --> 00:02:25,730 Verschwenden wir keine Zeit. 12 00:02:25,731 --> 00:02:28,432 Meine Gastgeber wissen nichts von diesem Duell. 13 00:02:28,433 --> 00:02:31,402 Sie können versuchen, es zu stoppen. 14 00:02:31,403 --> 00:02:34,403 Wo sind deine Zeugen? 15 00:02:35,674 --> 00:02:38,376 Wie Sie sehen, habe ich keine. 16 00:02:38,377 --> 00:02:41,377 Keine Zeugen? Das ist sehr unregelmäßig. 17 00:02:41,747 --> 00:02:44,582 Ich weiß, aber ich wollte niemanden zwingen... 18 00:02:44,583 --> 00:02:47,351 dieser bitteren Kälte trotzen... 19 00:02:47,352 --> 00:02:50,352 für ein Duell, von dem ich mir sicher bin, dass es nicht stattfinden wird. 20 00:02:50,489 --> 00:02:53,290 Erwarten Sie nicht, dass ich Sie verzeihe. 21 00:02:53,291 --> 00:02:56,291 Obwohl es mir leid tut, französische Literatur berauben zu müssen... 22 00:02:57,295 --> 00:03:00,295 eines seiner bedeutendsten Vertreter. 23 00:03:00,999 --> 00:03:03,300 Aber ich werde Sie für Ihr Verbrechen bezahlen lassen. 24 00:03:03,301 --> 00:03:04,869 Was für ein Verbrechen? 25 00:03:04,870 --> 00:03:07,870 Für unaussprechliche Briefe an die Gräfin Hanska. 26 00:03:10,742 --> 00:03:13,044 Sie werden lachen, wenn Sie herausfinden, 27 00:03:13,045 --> 00:03:14,578 Das bezweifle ich sehr. 28 00:03:14,579 --> 00:03:17,579 Dimitri Pavlovitch, die Säbel. 29 00:03:24,523 --> 00:03:27,523 Wählen. 30 00:03:33,331 --> 00:03:36,331 lch will doch nicht. 31 00:03:37,836 --> 00:03:39,303 Monsieur? 32 00:03:39,304 --> 00:03:42,304 Sie sind ein Feigling. 33 00:03:44,843 --> 00:03:47,843 Zählen Sie, dieses Duell ist in keiner Weise gerechtfertigt. 34 00:03:48,346 --> 00:03:50,915 Ich bin nur hergekommen, um zu erklären, warum. 35 00:03:50,916 --> 00:03:52,850 Sie versuchen nur, Zeit zu gewinnen. 36 00:03:52,851 --> 00:03:55,851 Und zu welchem ​​Zweck, frage ich mich? 37 00:03:57,289 --> 00:04:00,289 Denn gleich biete ich Ihnen die Ewigkeit an. 38 00:04:03,295 --> 00:04:06,295 Die Ewigkeit kann warten. Hör mir zu. 39 00:04:06,698 --> 00:04:08,999 Der Brief, der dich so verärgert... 40 00:04:09,000 --> 00:04:11,602 war nur ein Beispiel für die Techniken, die Romanciers verwenden, 41 00:04:11,603 --> 00:04:14,603 wie von Eva angefordert, 42 00:04:14,873 --> 00:04:17,873 beim Schreiben einer Szene brennender Leidenschaft. 43 00:04:19,811 --> 00:04:22,811 Wollen Sie damit sagen, dass Sie an eine mutmaßliche Frau geschrieben haben? 44 00:04:24,816 --> 00:04:27,816 Wer hatte nichts mit meiner Frau zu tun? 45 00:04:27,819 --> 00:04:30,020 Spiel mich nicht zum Narren. 46 00:04:30,021 --> 00:04:32,323 Es ist die absolute Wahrheit. 47 00:04:32,324 --> 00:04:34,391 Erinnerst du dich gut an diesen Brief? 48 00:04:34,392 --> 00:04:37,392 Ich kenne jedes verdorbene Wort auswendig. 49 00:04:38,663 --> 00:04:41,663 An wen war der Brief dann gerichtet? 50 00:04:43,335 --> 00:04:46,335 An "Meine Louloup"... 51 00:04:47,339 --> 00:04:49,406 das ist an sich grotesk. 52 00:04:49,407 --> 00:04:51,275 Was du nicht sagst. 53 00:04:51,276 --> 00:04:53,310 Glaubst du ehrlich, die Gräfin... 54 00:04:53,311 --> 00:04:56,311 würde es ihrem Liebhaber erlauben, wie du mich siehst, 55 00:04:57,382 --> 00:05:00,382 sie "My Louloup" nennen? 56 00:05:04,289 --> 00:05:07,289 Nein, nicht Louloup. 57 00:05:18,804 --> 00:05:21,804 Beeil dich, Mädchen. 58 00:05:25,343 --> 00:05:26,844 Oh, Victoria. 59 00:05:26,845 --> 00:05:29,480 Liebe gräfin 60 00:05:29,481 --> 00:05:31,949 Ich muss verrückt sein, um gekommen zu sein. Ich bereue es schon. 61 00:05:31,950 --> 00:05:34,285 Ihr Bedauern wird bald verschwinden. 62 00:05:34,286 --> 00:05:37,286 Was für ein teuflischer Mann. 63 00:05:37,322 --> 00:05:40,322 Er ist nicht gerade hübsch, aber er hat so viel Charme. 64 00:05:40,826 --> 00:05:43,826 Ich kann dich nicht nur verstehen, ich beneide dich sogar ein bisschen. 65 00:05:44,462 --> 00:05:46,096 Kommen Sie. Er wartet. 66 00:05:46,097 --> 00:05:49,097 Ich habe das Blaue Zimmer nur für euch beide geöffnet. 67 00:06:07,919 --> 00:06:10,919 Sag mir, welche Liebkosungen du am liebsten magst. 68 00:06:11,289 --> 00:06:14,289 Diejenigen, die Sie noch nie in Ihren Büchern beschrieben haben. 69 00:06:14,860 --> 00:06:17,860 Wenn sie von dir kommen, liebe ich sie alle. 70 00:06:22,300 --> 00:06:25,300 Sogar... 71 00:06:25,303 --> 00:06:28,303 meine Füße küssen? 72 00:06:30,308 --> 00:06:33,308 Das ist aber der erste Schritt zur Ekstase. 73 00:06:37,282 --> 00:06:40,282 Ich war mir mein ganzes Leben lang nie sicher. 74 00:06:40,819 --> 00:06:43,819 Heute bin ich mir endlich einer Sache sicher. 75 00:06:45,323 --> 00:06:48,323 Von was? 76 00:06:49,494 --> 00:06:52,494 Dass ich der glücklichste Mann der Welt bin. 77 00:06:56,768 --> 00:06:59,768 Also gut, dann nimm dein Glück und gib mir mehr. 78 00:07:00,772 --> 00:07:02,773 Ich brauche es fürchterlich. 79 00:07:02,774 --> 00:07:05,774 L Liebe dich so sehr. 80 00:07:06,278 --> 00:07:09,278 Wann sehe ich dich wieder? 81 00:07:09,281 --> 00:07:11,282 Lassen Sie uns jetzt nicht darüber nachdenken. 82 00:07:11,283 --> 00:07:14,283 Ein Schriftsteller muss immer an sein nächstes Kapitel denken. 83 00:07:20,292 --> 00:07:23,292 Meine Louloup! 84 00:07:51,756 --> 00:07:54,258 Warum hierher ziehen? 85 00:07:54,259 --> 00:07:56,260 Es gibt mehr Annehmlichkeiten in Paris. 86 00:07:56,261 --> 00:07:59,163 Ich habe ein schönes Feuer gemacht. Sie werden in kürzester Zeit aufwärmen. 87 00:07:59,164 --> 00:08:02,164 Zwei Louis XV Kommoden werden dorthin und darüber gehen... 88 00:08:03,101 --> 00:08:05,269 ein Leonardo da Vinci. 89 00:08:05,270 --> 00:08:08,270 Für eine Weile überlegte ich mir, einen Rembrandt zu kaufen, 90 00:08:09,774 --> 00:08:12,774 aber die italienische Fröhlichkeit siegte doch. 91 00:08:13,278 --> 00:08:15,279 Ehrlich gesagt ist es viel besser. 92 00:08:15,280 --> 00:08:17,281 -Leonardo da Vinci? -Ja. 93 00:08:17,282 --> 00:08:20,282 Wissen Sie, wie viel ein solches Gemälde kostet? 94 00:08:20,285 --> 00:08:21,885 Es muss eine Entschädigung geben... 95 00:08:21,886 --> 00:08:24,288 für hier draußen im Exil. 96 00:08:24,289 --> 00:08:27,289 Ich denke auch über einen chinesischen Bildschirm nach... 97 00:08:27,625 --> 00:08:30,625 mit Perlmutt-Inlay und Goldrand. 98 00:08:31,796 --> 00:08:34,796 Und dort drüben ein riesiger Wandteppich aus dem 12. Jahrhundert. 99 00:08:35,300 --> 00:08:36,800 eine Jagdszene. 100 00:08:36,801 --> 00:08:39,801 Ich habe einen gesehen, den ich im Chateau de Chambord mag. 101 00:08:40,305 --> 00:08:42,373 Es wird atemberaubend sein, wenn alles fertig ist. 102 00:08:42,374 --> 00:08:45,374 Du bist so ein Träumer, Honore. 103 00:08:45,810 --> 00:08:47,311 Betrachten Sie sich als glücklich... 104 00:08:47,312 --> 00:08:50,312 wenn Sie genug Holz haben, um diese Hütte zu heizen. 105 00:08:51,316 --> 00:08:54,118 Warum redest du so? 106 00:08:54,119 --> 00:08:57,119 Warum missbilligen Sie immer alles, was ich tue? 107 00:08:57,822 --> 00:09:00,822 Warum alles auf schmutziges Geld reduzieren? 108 00:09:01,159 --> 00:09:03,827 Weil du kein Geld hast. 109 00:09:03,828 --> 00:09:06,828 Sie haben nur das, was ich Ihnen geliehen habe, und Sie können mich nicht zurückzahlen. 110 00:09:07,332 --> 00:09:10,167 Ich hätte dich "Der Fremde" nennen sollen. 111 00:09:10,168 --> 00:09:13,168 Ich bin nicht hergekommen, um diesen Unsinn anzuhören. 112 00:09:13,338 --> 00:09:15,339 Wenn Sie die Zeitungen lesen, 113 00:09:15,340 --> 00:09:18,340 Sie würden wissen, dass etwas Schreckliches bevorsteht. 114 00:09:18,343 --> 00:09:20,844 Wenn Sie interessiert waren, was ich tue, 115 00:09:20,845 --> 00:09:23,845 Sie würden wissen, dass ich keine Zeit zum Lesen habe. 116 00:09:24,349 --> 00:09:27,349 Rom hat alle Ihre Werke indexiert. 117 00:09:28,353 --> 00:09:29,353 Was? 118 00:09:29,354 --> 00:09:31,455 Die römisch-katholische Kirche... 119 00:09:31,456 --> 00:09:34,358 hat erklärt, dass deine Bücher böse sind. 120 00:09:34,359 --> 00:09:36,860 Kein Christ darf lesen... 121 00:09:36,861 --> 00:09:39,530 irgendeiner von Honore de Balzacs Romanen. 122 00:09:39,531 --> 00:09:42,531 Kurz gesagt, Sie existieren nicht mehr für Millionen von Lesern. 123 00:09:44,669 --> 00:09:46,370 Gott hat dich abgelehnt. 124 00:09:46,371 --> 00:09:49,371 Gott züchtigt mich durch dich. 125 00:09:49,808 --> 00:09:52,808 Alles, was ich ertragen habe, was mich in den Himmel hätte bringen sollen... 126 00:09:53,812 --> 00:09:55,846 wurde auf einen Schlag rückgängig gemacht... 127 00:09:55,847 --> 00:09:58,816 weil ich einen Gotteslästerer zur Welt brachte, 128 00:09:58,817 --> 00:10:01,817 eine Ketzerin, eine verdammte Seele. 129 00:10:01,986 --> 00:10:03,654 Ja, eine verdammte Seele, 130 00:10:03,655 --> 00:10:06,390 Wer wird mich in die Hölle ziehen. 131 00:10:06,391 --> 00:10:08,659 Aber damit hast du nichts zu tun. 132 00:10:08,660 --> 00:10:10,861 Denken Sie zurück an Adam und Eva. 133 00:10:10,862 --> 00:10:13,862 Die ganze Menschheit wurde für sie bestraft. 134 00:10:15,166 --> 00:10:18,166 Das Urteil Gottes ist eine schreckliche Sache. 135 00:10:21,706 --> 00:10:24,007 Es geht nicht um Gott, sondern um seine Priester. 136 00:10:24,008 --> 00:10:26,343 Der Papst selbst hat dich verurteilt - 137 00:10:26,344 --> 00:10:29,344 der Papst, der Jesus Christus auf Erden repräsentiert. 138 00:10:30,849 --> 00:10:33,350 Was weiß der Papst über Literatur? 139 00:10:33,351 --> 00:10:36,351 Was habe ich ihm angetan? 140 00:10:36,354 --> 00:10:39,354 Ich habe immer gesagt, ich bin ein guter Katholik. 141 00:10:40,024 --> 00:10:42,860 Ja, bis du in dein Arbeitszimmer gehst. 142 00:10:42,861 --> 00:10:44,862 Jenseits dieser Schwelle 143 00:10:44,863 --> 00:10:47,863 Sie verwandeln sich in ein teuflisches Wesen. 144 00:10:47,866 --> 00:10:50,866 Sie erfinden Menschen, Charaktere. 145 00:10:52,303 --> 00:10:54,304 Ich erfinde niemanden. 146 00:10:54,305 --> 00:10:57,305 Kann ich es ändern, wenn der Mensch gierig, eitel und pervers ist? 147 00:10:58,810 --> 00:11:01,145 Ich bin nicht derjenige, der sie erschaffen hat. Gott hat es getan. 148 00:11:01,146 --> 00:11:04,146 Teuflisch. Sie lästern immer noch. 149 00:11:04,983 --> 00:11:07,983 Aber-- 150 00:11:22,834 --> 00:11:25,834 Es ist schwer, diese Inschriften zu säubern. 151 00:11:26,337 --> 00:11:27,871 Das sind keine Inschriften. 152 00:11:27,872 --> 00:11:30,872 Es sind Gemälde, Möbel, Kandelaber. 153 00:11:31,843 --> 00:11:34,843 Wie kannst du ohne Vorstellungskraft leben, Paradis? 154 00:11:39,350 --> 00:11:41,852 Waren Sie bei der Post? 155 00:11:41,853 --> 00:11:44,853 Immer noch nichts? 156 00:11:44,856 --> 00:11:47,856 Sie hat seit drei Monaten nicht mehr geschrieben. 157 00:11:48,259 --> 00:11:51,094 Vielleicht war Russland vom Unglück betroffen. 158 00:11:51,095 --> 00:11:54,095 Ein Schneesturm, eine Horde Wölfe, ein Bauernaufstand, weiß Gott. 159 00:11:57,302 --> 00:12:00,302 Ich habe mich geirrt, Paradis. Sie haben eine Fantasie. 160 00:12:02,807 --> 00:12:05,807 Ein Schneesturm, Wölfe... 161 00:12:10,815 --> 00:12:13,584 Stören Sie mich nicht. lch schreibe. 162 00:12:13,585 --> 00:12:15,786 Ich bin es - Hugo. 163 00:12:15,787 --> 00:12:18,787 Es tut mir leid, aber jede Stunde zählt. 164 00:12:20,325 --> 00:12:22,793 Ich denke, auch wenn ich wie ein Verrückter arbeite, 165 00:12:22,794 --> 00:12:25,329 Ich habe nur noch dreißig Jahre, um "The Human Comedy" zu beenden. 166 00:12:25,330 --> 00:12:27,164 Was ist da los? 167 00:12:27,165 --> 00:12:30,165 Unten ist ein Gerichtsvollzieher. 168 00:12:30,335 --> 00:12:33,335 Und ein Polizist. Dieses Mal ist es ernst. 169 00:12:33,338 --> 00:12:35,339 Keine Bewährungsstrafen mehr. 170 00:12:35,340 --> 00:12:38,340 Sie bringen Sie ins Schuldnergefängnis. 171 00:12:38,810 --> 00:12:41,111 Warum nehmen sie mich nicht in Ketten? 172 00:12:41,112 --> 00:12:44,112 Sie werden, wenn Sie nicht leise gehen. 173 00:12:44,349 --> 00:12:47,349 Dann sag ihnen, dass ich nicht hier bin. 174 00:13:02,300 --> 00:13:05,300 Nach Le Sache, in der Nähe von Tours. 175 00:13:22,320 --> 00:13:24,821 Es tut mir leid. Balzac ist nicht zu Hause. 176 00:13:24,822 --> 00:13:27,822 Er wird damit nicht durchkommen. 177 00:13:29,394 --> 00:13:32,329 Sein Geruch. 178 00:13:32,330 --> 00:13:35,330 Ich kann seinen Geruch riechen. Es ist noch warm. 179 00:13:36,334 --> 00:13:39,334 Der Fuchs ist in seinem Bau. Kommissar? 180 00:13:39,837 --> 00:13:41,972 Mach dir keine Sorgen, Mr. Plissoud. 181 00:13:41,973 --> 00:13:44,308 Wenn er sich versteckt, werden wir ihn finden. 182 00:13:44,309 --> 00:13:47,309 Komm mit mir. Lass uns gehen. 183 00:13:47,779 --> 00:13:49,579 Die Lesung wäre genauer... 184 00:13:49,580 --> 00:13:52,282 wenn er die Karten ziehen würde. 185 00:13:52,283 --> 00:13:54,885 Sie kennen ihn. Daran glaubt er nicht. 186 00:13:54,886 --> 00:13:57,287 Er ist zu hoch und mächtig. 187 00:13:57,288 --> 00:14:00,288 Er denkt, er ist mächtiger als Gott. 188 00:14:01,426 --> 00:14:03,794 Gut? 189 00:14:03,795 --> 00:14:06,296 Ich sehe ihn von vielen Menschen umgeben. 190 00:14:06,297 --> 00:14:09,297 Es gibt eine Menge Leute um ihn herum, 191 00:14:09,300 --> 00:14:11,301 sehr fügsame leute, 192 00:14:11,302 --> 00:14:14,302 die ihm auf beeindruckende Weise gehorchen. 193 00:14:14,806 --> 00:14:17,806 Ich bin sicher, es sind seine eigenen Charaktere. 194 00:14:18,309 --> 00:14:20,310 Oder Sykophanten und Schwämme. 195 00:14:20,311 --> 00:14:22,145 Aber das interessiert mich nicht. 196 00:14:22,146 --> 00:14:25,146 Ich möchte etwas über eine bestimmte Frau wissen. 197 00:14:26,317 --> 00:14:29,317 Hier ist deine Frau, die Königin der Herzen. 198 00:14:29,954 --> 00:14:32,322 Die Königin der Herzen? 199 00:14:32,323 --> 00:14:35,323 Und siehst du die Ehe? 200 00:14:35,827 --> 00:14:38,827 Ja, es könnte sehr wohl eine Ehe geben. 201 00:14:39,831 --> 00:14:42,099 Das ist unmöglich. Er hat keine Zeit. 202 00:14:42,100 --> 00:14:44,835 Er muss arbeiten und Geld verdienen. 203 00:14:44,836 --> 00:14:47,836 Er schuldet mir ein Vermögen. 204 00:14:48,840 --> 00:14:51,840 Es gibt viel Dunkelheit um ihn herum. 205 00:14:53,277 --> 00:14:54,778 Was bedeutet das? 206 00:14:54,779 --> 00:14:57,280 Er ist ein Schriftsteller. 207 00:14:57,281 --> 00:15:00,281 Ich bin sicher, es ist Tinte. 208 00:15:04,288 --> 00:15:07,288 Oder vielleicht Unglück? 209 00:15:07,558 --> 00:15:10,558 Ich bin sicher, Sie werden am Ende glauben, dass alles wirklich existiert. 210 00:15:11,796 --> 00:15:14,796 Das ist alles vor deinen Augen. 211 00:15:14,799 --> 00:15:17,300 Für jemanden, der so wenig schläft, 212 00:15:17,301 --> 00:15:20,301 es ist unglaublich, dass man noch träumen kann. 213 00:15:20,805 --> 00:15:23,805 Diese Träume werden bald Wirklichkeit. 214 00:15:24,809 --> 00:15:26,810 "Cousine Befte" als Serie... 215 00:15:26,811 --> 00:15:28,979 wird ein Vermögen bringen. 216 00:15:28,980 --> 00:15:31,815 Diesmal wird es ein Erfolg, ein Triumph. 217 00:15:31,816 --> 00:15:34,816 Wie können die Kritiker meine Bücher vulgär finden... 218 00:15:34,819 --> 00:15:36,486 ob die Öffentlichkeit nach ihnen verlangt? 219 00:15:36,487 --> 00:15:39,487 Champagner. 220 00:15:39,824 --> 00:15:41,825 -Monsieur! -Ja. 221 00:15:41,826 --> 00:15:44,327 Es gab einen Brief aus Russland! 222 00:15:44,328 --> 00:15:46,329 Russland? Es ist von ihr. 223 00:15:46,330 --> 00:15:48,832 Paradis, dein Name ist einmal passend. 224 00:15:48,833 --> 00:15:51,833 Ein schwarzes Siegel bedeutet Trauer. 225 00:15:52,136 --> 00:15:55,136 Trauer, meine Gebete wurden erhört. 226 00:15:55,773 --> 00:15:58,175 Graf Hanski ist endlich tot! 227 00:15:58,176 --> 00:16:00,777 Eva Hanska ist endlich Witwe! 228 00:16:00,778 --> 00:16:03,778 Und jetzt werde ich endlich glücklich. 229 00:17:29,299 --> 00:17:31,834 Französisch sprechen. 230 00:17:31,835 --> 00:17:34,303 Nenn ihn nicht Bilboquet. Das ist albern. 231 00:17:34,304 --> 00:17:36,305 Aber er ist albern. 232 00:17:36,306 --> 00:17:39,306 Er sieht aus wie ein riesiges Bilboquet, ein Cup-and-Ball. 233 00:17:42,312 --> 00:17:44,713 Ich nehme an, er informiert uns über seine Ankunft? 234 00:17:44,714 --> 00:17:47,714 Meine Güte, Anna, Balzac konnte nicht hierher kommen. 235 00:17:47,817 --> 00:17:50,252 Er würde alles ruinieren. 236 00:17:50,253 --> 00:17:53,253 Als die Hanskis sich dem Willen widersetzen, den Vater zu meinen Gunsten gemacht hat... 237 00:17:54,257 --> 00:17:56,258 Ich werde meinen Fall vertreten müssen. 238 00:17:56,259 --> 00:17:58,761 Weil die kaiserlichen Russen... 239 00:17:58,762 --> 00:18:01,762 bevorzugen selten Bürger polnischer Abstammung, 240 00:18:02,766 --> 00:18:05,766 Ich kann nicht zulassen, dass ein bisschen Klatsch meinen Ruf verdirbt. 241 00:18:07,270 --> 00:18:10,270 Ich muss vorwurfsvoll erscheinen. 242 00:18:23,787 --> 00:18:26,787 '' COURTESANS "' 243 00:18:34,297 --> 00:18:37,297 Anna, nein. 244 00:18:37,801 --> 00:18:40,336 Warum willst du nicht, dass ich seine Bücher lese? 245 00:18:40,337 --> 00:18:42,805 Es würde mir helfen, Französisch zu lernen. 246 00:18:42,806 --> 00:18:45,806 Diese Bücher würden Sie nur verwirren. 247 00:18:45,809 --> 00:18:48,809 Sie werden bald heiraten und... 248 00:18:49,312 --> 00:18:51,313 Und? 249 00:18:51,314 --> 00:18:54,314 Er scheint zu glauben, dass Frauen in der Ehe nicht lange glücklich sein werden... 250 00:18:58,321 --> 00:19:01,190 und das merken sie irgendwann immer... 251 00:19:01,191 --> 00:19:04,191 dass der junge Mann, der einst ihr Herz höher schlagen ließ... 252 00:19:05,028 --> 00:19:08,028 ist eine traurige Person geworden, die voller Probleme und Stolz ist. 253 00:19:10,333 --> 00:19:13,333 Ist das wahr? 254 00:19:15,839 --> 00:19:18,839 Er kennt Frauen sehr gut, unser gutes Bilboquet. 255 00:19:21,344 --> 00:19:23,045 Auf der anderen Seite, 256 00:19:23,046 --> 00:19:26,046 es ist in gewissem Maße auch seine Sache. 257 00:19:26,349 --> 00:19:28,617 Hätte jemand von Balzac gehört... 258 00:19:28,618 --> 00:19:31,618 Wenn Frauen ihn nicht in den Himmel gelobt hätten? 259 00:19:31,921 --> 00:19:34,857 Also ist Balzac gegen die Ehe? 260 00:19:34,858 --> 00:19:36,692 Was für eine Erleichterung. 261 00:19:36,693 --> 00:19:39,693 Ich hatte Angst, er wollte dich heiraten. 262 00:19:40,363 --> 00:19:43,363 Ich bin Madame de Balzac geworden? 263 00:19:45,368 --> 00:19:48,368 Was für eine lächerliche Idee, Anna. 264 00:19:50,807 --> 00:19:52,474 Eva, meine Liebe, 265 00:19:52,475 --> 00:19:55,475 Ich schreibe dir definitiv lieber als meine Bücher. 266 00:19:56,813 --> 00:19:59,813 Ich weiß nicht warum, aber meine Vorstellungskraft ist tot, 267 00:20:00,316 --> 00:20:03,316 Schlafen wie eine launische Ziege. 268 00:20:03,319 --> 00:20:05,821 Es ist unmöglich, mein Gehirn zu wecken, 269 00:20:05,822 --> 00:20:08,822 ein Komplott daraus zu ziehen, eine Idee. 270 00:20:09,325 --> 00:20:11,827 Nicht einmal zehn Sätze. 271 00:20:11,828 --> 00:20:13,829 Schreiben Sie immer noch an diese Frau? 272 00:20:13,830 --> 00:20:16,198 Ich wusste nicht, dass es so lange gedauert hat... 273 00:20:16,199 --> 00:20:18,333 eine trauernde Witwe zu trösten. 274 00:20:18,334 --> 00:20:21,334 Ich habe nicht so viel geweint, als dein Vater starb. 275 00:20:21,671 --> 00:20:24,339 Nein, du hast keine einzige Träne vergossen. 276 00:20:24,340 --> 00:20:27,340 Ich habe mich einfach würdevoll verhalten. 277 00:20:27,711 --> 00:20:29,845 Nein, du warst gleichgültig. 278 00:20:29,846 --> 00:20:32,347 Keine Sorge. Sie wird nicht lange Witwe sein. 279 00:20:32,348 --> 00:20:35,348 Honore, mach nichts dummes. 280 00:20:35,852 --> 00:20:38,852 Nicht heiraten, bis sie ihr Erbe hat. 281 00:20:38,855 --> 00:20:40,355 Sei vernünftig. 282 00:20:40,356 --> 00:20:43,356 Sie können es sich nicht leisten, selbst einen Haushalt zu führen. 283 00:20:44,027 --> 00:20:46,862 Vielleicht bekommt sie nie ihr Erbe. 284 00:20:46,863 --> 00:20:48,363 Na und? 285 00:20:48,364 --> 00:20:50,766 Das wird mich nicht davon abhalten, sie zu heiraten... 286 00:20:50,767 --> 00:20:53,767 und wahres Glück finden. 287 00:20:53,803 --> 00:20:55,804 Honore, Glück. 288 00:20:55,805 --> 00:20:58,805 Man denkt an das Glück mit fünfundzwanzig. 289 00:20:59,309 --> 00:21:01,610 In deinem Alter denkt man an seine Pflicht. 290 00:21:01,611 --> 00:21:03,178 Insbesondere... 291 00:21:03,179 --> 00:21:06,179 wie kann ich eine monatliche rente von 4.000 franken bekommen? 292 00:21:07,717 --> 00:21:10,586 Ja, ich weiß, aber ich kann es jetzt nicht tun. 293 00:21:10,587 --> 00:21:13,587 Du hast kein Geld. Wie originell. 294 00:21:13,823 --> 00:21:16,492 Es liegt an Ihnen, Ihre Kassen aufzufüllen. 295 00:21:16,493 --> 00:21:18,827 In Ihrer Branche ist es einfach. 296 00:21:18,828 --> 00:21:21,828 Einfach? Sie denken, was ich tue, ist einfach? 297 00:21:22,198 --> 00:21:25,198 Ja, du schreibst und wirst dafür bezahlt. 298 00:21:25,468 --> 00:21:28,337 Ich würde gerne schreiben, aber ich bin erschöpft... 299 00:21:28,338 --> 00:21:31,338 wegen der Diät Nacquart auferlegt. 300 00:21:31,841 --> 00:21:33,842 In Wasser gekochtes Gemüse, Kräutertees, 301 00:21:33,843 --> 00:21:36,843 kein Fleisch, kein Brot, kein Kaffee. 302 00:21:37,347 --> 00:21:38,747 Nein, ich bin erschöpft. 303 00:21:38,748 --> 00:21:41,350 Es ist, weil Sie denken, Sie sind krank. 304 00:21:41,351 --> 00:21:43,852 Aber deine Krankheit ist nicht mysteriös. 305 00:21:43,853 --> 00:21:45,854 Du wirst gerade alt. 306 00:21:45,855 --> 00:21:47,356 Oh, ich hätte es fast vergessen. 307 00:21:47,357 --> 00:21:49,358 Ein Bote ist hier... 308 00:21:49,359 --> 00:21:51,794 Fragen nach dem Ende von "Modeste Mignon". 309 00:21:51,795 --> 00:21:54,795 Die Zeitung "Les Debats" braucht es. 310 00:21:55,732 --> 00:21:58,732 Kein Morgen. Bitten Sie ihn, morgen wiederzukommen. 311 00:21:59,235 --> 00:22:02,235 Morgen. 312 00:22:16,319 --> 00:22:19,319 Oder übermorgen. 313 00:22:36,840 --> 00:22:39,641 Du hast mich so erschreckt. 314 00:22:39,642 --> 00:22:42,642 Gott sei Dank ist nichts mit den Möbeln passiert. 315 00:22:43,346 --> 00:22:44,913 Nur die Papiere haben Feuer gefangen. 316 00:22:44,914 --> 00:22:46,815 Etwas wurde auf dieses Papier geschrieben! 317 00:22:46,816 --> 00:22:49,816 Nun, Sie können es umschreiben. 318 00:22:50,286 --> 00:22:53,286 Verschwinde, verschwinde sofort aus meinem Haus! 319 00:22:54,324 --> 00:22:57,259 Es ist deine Mutter, mit der du sprichst. 320 00:22:57,260 --> 00:23:00,260 Ich hatte noch nie eine Mutter. Ich habe nur einen Feind. 321 00:23:00,296 --> 00:23:02,798 Ich will dich nur an deinem Geburtstag sehen, 322 00:23:02,799 --> 00:23:04,299 an deinem namenstag, 323 00:23:04,300 --> 00:23:05,801 und ab sofort am Neujahrstag... 324 00:23:05,802 --> 00:23:08,802 für fünf Minuten, oder ich werde dich erwürgen. 325 00:23:09,372 --> 00:23:12,372 Geh raus! 326 00:24:03,293 --> 00:24:06,293 '' MODESTE MlGNON "' 327 00:24:15,305 --> 00:24:18,305 Gott sei Dank ist die kritische Phase der Krankheit vorbei. 328 00:24:19,309 --> 00:24:22,309 Sie haben uns alle ziemlich erschreckt. 329 00:24:22,312 --> 00:24:25,312 Aber wie bin ich zur Gelbsucht gekommen, Doktor? 330 00:24:26,316 --> 00:24:28,417 Es ist manchmal das Ergebnis eines Streites. 331 00:24:28,418 --> 00:24:31,418 Dann hätte ich von Geburt an gelb sein sollen. 332 00:24:32,322 --> 00:24:35,322 Mein ganzes Leben ist nichts anderes als eine Abfolge von Streitereien. 333 00:24:38,328 --> 00:24:41,328 Dumas und sein "Monte Cristo" haben gesiegt. 334 00:24:44,334 --> 00:24:47,334 -Ich habe auch Triumphe gehabt. -Du wirst mehr haben. 335 00:24:47,603 --> 00:24:50,072 Ja, wenn ich noch schreiben kann. 336 00:24:50,073 --> 00:24:52,941 Sie werden bald wieder auf die Beine kommen. 337 00:24:52,942 --> 00:24:55,942 Es ist nicht die Krankheit, die mich am Schreiben hindert, sondern die Liebe. 338 00:24:56,512 --> 00:24:57,913 Frau Hanska? 339 00:24:57,914 --> 00:25:00,914 Ich habe sie seit 16 Jahren geliebt und nur 16 Tage gesehen. 340 00:25:01,784 --> 00:25:04,286 Wierzchownia ist weit weg von Paris. 341 00:25:04,287 --> 00:25:06,788 Das macht mich krank. 342 00:25:06,789 --> 00:25:09,789 Das ist es, was mich auf den Punkt bringt... 343 00:25:10,793 --> 00:25:13,793 dass ich nicht mehr schreiben kann. 344 00:25:13,796 --> 00:25:16,796 Mit Ausnahme von Briefen voller langatmiger Beschwerden. 345 00:25:20,803 --> 00:25:23,803 Du siehst also, Nacquart, ich denke, man kann an Liebe sterben. 346 00:25:25,608 --> 00:25:28,608 Vielen Dank, dass Sie mich trotz Ihres schlechten Gesundheitszustands gesehen haben. 347 00:25:29,812 --> 00:25:32,812 Mir wurde gesagt, dass Sie morgen in die Ukraine abreisen. 348 00:25:33,983 --> 00:25:35,951 Ich möchte diese unerwartete Gelegenheit nutzen... 349 00:25:35,952 --> 00:25:38,952 und gib dir einen Brief. 350 00:25:39,355 --> 00:25:41,323 Die Post ist so ineffizient. 351 00:25:41,324 --> 00:25:44,324 Ich werde es meiner Schwester persönlich übergeben. 352 00:25:44,327 --> 00:25:46,828 Deine Schwester? 353 00:25:46,829 --> 00:25:48,196 Sagst du-- 354 00:25:48,197 --> 00:25:51,197 Ja, ich bin Aline Moniuszko, ihre Schwester. 355 00:25:51,267 --> 00:25:54,267 Sie machen mir Angst, Madame. 356 00:25:54,270 --> 00:25:56,338 Ihre Anwesenheit hier heute... 357 00:25:56,339 --> 00:25:58,774 und deine hastige Abreise nach Russland... 358 00:25:58,775 --> 00:26:01,775 Sag mir, dass etwas Schreckliches passiert ist. 359 00:26:02,278 --> 00:26:04,279 Bitte sprechen Sie schnell. 360 00:26:04,280 --> 00:26:07,280 Sie zittern leicht, Monsieur Balzac. 361 00:26:07,350 --> 00:26:10,350 Wegen des Fiebers, das ich seit einiger Zeit habe. 362 00:26:10,453 --> 00:26:13,453 Sag es mir schnell. 363 00:26:14,791 --> 00:26:16,625 Was ist das? 364 00:26:16,626 --> 00:26:19,626 Der Grund, warum ich hier bin - 100.000 Franken in Gold. 365 00:26:20,263 --> 00:26:23,263 100.000 Franken in Gold? 366 00:26:23,800 --> 00:26:25,300 Es scheint, Ihre Briefe... 367 00:26:25,301 --> 00:26:28,301 sind eine Litanei von Beschwerden über Ihren Geldmangel. 368 00:26:28,304 --> 00:26:31,304 Hier hat meine Schwester ihren Fall gewonnen. 369 00:26:31,307 --> 00:26:34,307 Wierzchownia gehört jetzt zu ihr. 370 00:26:36,813 --> 00:26:39,813 Sie schickt mir dieses Geld, damit ich sie in Ruhe lasse, 371 00:26:41,484 --> 00:26:44,186 damit ich aus ihrem Leben verschwinde. 372 00:26:44,187 --> 00:26:45,887 Offensichtlich. 373 00:26:45,888 --> 00:26:48,090 Jetzt, wo sie 3.000 Bauern hat, 374 00:26:48,091 --> 00:26:51,091 Sie braucht keinen weiteren Sklaven. 375 00:26:51,260 --> 00:26:54,260 Für einen Romancier sind Sie nicht sehr scharfsinnig. 376 00:26:55,264 --> 00:26:58,264 Es ist für Ihre Ehe verwendet werden. 377 00:26:58,267 --> 00:27:00,769 Ehe? 378 00:27:00,770 --> 00:27:03,271 Warum lügst Du mich an? 379 00:27:03,272 --> 00:27:06,272 Warum machst du mich so leiden? 380 00:27:08,277 --> 00:27:11,277 Ich habe hundertmal um ihre Hand in der Ehe gebeten. 381 00:27:12,081 --> 00:27:14,282 Tausendmal. 382 00:27:14,283 --> 00:27:17,219 Sie zögerte und ich verstehe warum. 383 00:27:17,220 --> 00:27:20,220 Das sagst du, weil du mich am schlimmsten siehst. 384 00:27:21,290 --> 00:27:23,525 Weil ich krank bin, aber... 385 00:27:23,526 --> 00:27:26,495 aber erst vor ein paar Wochen, 386 00:27:26,496 --> 00:27:29,297 Ich habe 100 Austern aus Oostende verschlungen. 387 00:27:29,298 --> 00:27:31,299 Ohne die zwölf Lammkoteletts auf der Salzwiese, 388 00:27:31,300 --> 00:27:34,300 Gebratene Entenküken und Seezunge. 389 00:27:36,305 --> 00:27:38,340 Zählt nicht, ja. 390 00:27:38,341 --> 00:27:41,309 Genau das finde ich ziemlich beunruhigend. 391 00:27:41,310 --> 00:27:43,812 Sie sagen, Sie wissen nicht, wie man zählt. 392 00:27:43,813 --> 00:27:45,380 Es ist wahr. 393 00:27:45,381 --> 00:27:48,316 Ich gebe Geld so aus, wie andere sich betrinken, 394 00:27:48,317 --> 00:27:50,252 mein Unglück ertränken. 395 00:27:50,253 --> 00:27:52,554 Aber nicht mehr. 396 00:27:52,555 --> 00:27:55,555 Ich werde dieses Gold hüten, als wäre es eine Vestalin. 397 00:27:55,758 --> 00:27:58,758 Ich werde es benutzen, um deine Schwester anzubeten. 398 00:28:00,763 --> 00:28:03,763 Wie viel kostet es, nach Wierzchownia zu fahren? 399 00:28:04,267 --> 00:28:07,135 Wierzchownia? 400 00:28:07,136 --> 00:28:10,136 Nicht nötig. Meine Schwester wird bald in Paris sein. 401 00:28:10,273 --> 00:28:13,273 In Paris? Sie kommt hierher? 402 00:28:13,509 --> 00:28:16,509 Oh, ich hoffe sie kommt bald. 403 00:28:17,780 --> 00:28:20,780 Ich werde sie wie eine Königin behandeln. 404 00:28:20,783 --> 00:28:23,783 Ich werde ihr alles geben, wovon eine Frau träumen kann. 405 00:28:24,053 --> 00:28:26,621 Eva ist keine Träumerin. 406 00:28:26,622 --> 00:28:29,622 Na und? 407 00:28:30,793 --> 00:28:33,793 lch habe dir gesagt, Monsieur de Balzac ist nicht da. 408 00:28:33,963 --> 00:28:36,963 Ich weiß, er will mich nicht sehen. 409 00:28:37,800 --> 00:28:39,801 Aber ich habe gehört, er war krank... 410 00:28:39,802 --> 00:28:42,304 und so tue ich nur meine Pflicht als Mutter... 411 00:28:42,305 --> 00:28:45,305 indem Sie hierher kommen, um herauszufinden, ob er Neuigkeiten hat. 412 00:28:45,808 --> 00:28:48,808 Ich habe sehr gute Neuigkeiten, wundervolle Neuigkeiten! 413 00:28:49,312 --> 00:28:51,813 Monsieur geht es gut. Er ist nicht in der Stadt. 414 00:28:51,814 --> 00:28:54,316 Seine Krankheit war also nur auf ein Buch zurückzuführen. 415 00:28:54,317 --> 00:28:56,818 Ich wäre überrascht gewesen... 416 00:28:56,819 --> 00:28:59,819 Wenn dieser Idiot eines Arztes, Nacquart, irgendjemanden geheilt hätte. 417 00:29:02,825 --> 00:29:05,825 Es stimmt, Dr. Nacquart hat das nicht getan. 418 00:29:06,329 --> 00:29:08,830 Das Vermögen, das Ihr Sohn gerade erhalten hat... 419 00:29:08,831 --> 00:29:10,832 hab ihn wieder auf die Füße bekommen. 420 00:29:10,833 --> 00:29:13,833 Das Glück? Welches Vermögen? 421 00:29:13,836 --> 00:29:15,737 Honore kam in ein Vermögen? 422 00:29:15,738 --> 00:29:17,839 Ein großes Vermögen. 423 00:29:17,840 --> 00:29:20,242 Er zahlte mir alle meine Löhne, auch die, die im Rückstand waren. 424 00:29:20,243 --> 00:29:22,344 Erst die Diener, dann seine Mutter, 425 00:29:22,345 --> 00:29:24,846 wenn noch etwas übrig ist 426 00:29:24,847 --> 00:29:27,015 Und ich war naiv genug zu denken... 427 00:29:27,016 --> 00:29:30,016 seine Krankheit machte ihn weniger wütend auf mich. 428 00:29:31,354 --> 00:29:33,355 Wo ist er? 429 00:29:33,356 --> 00:29:36,356 Paradis, wo ist er? 430 00:29:37,193 --> 00:29:40,193 Wo ist er, Paradis? 431 00:30:01,317 --> 00:30:04,317 Sei vorsichtig mit meiner Nase, David. 432 00:30:05,321 --> 00:30:08,321 Pass gut auf dich auf. 433 00:30:08,824 --> 00:30:11,824 Diese Nase verkörpert eine ganze Welt. 434 00:31:24,333 --> 00:31:27,333 Du? 435 00:31:35,845 --> 00:31:37,846 Sie sind schlimmer als Gerichtsvollzieher Plissoud. 436 00:31:37,847 --> 00:31:40,348 Was tun Sie hier? 437 00:31:40,349 --> 00:31:43,349 Sie weigern sich, mich bei Ihnen zu Hause zu empfangen. 438 00:31:44,854 --> 00:31:47,854 Sie haben lange nicht mehr nach Neuigkeiten von Ihrer Mutter gefragt. 439 00:31:49,358 --> 00:31:52,293 Gott sei Dank, ich interessiere mich für dich. 440 00:31:52,294 --> 00:31:55,294 Sie scheinen ein reicher Mann geworden zu sein. 441 00:31:55,798 --> 00:31:58,600 100.000 Franken in Gold, oder? 442 00:31:58,601 --> 00:32:00,435 Das Geld gehört mir nicht. 443 00:32:00,436 --> 00:32:03,436 Geld gehört niemandem. Es ist einfach ein Darlehen von Gott... 444 00:32:05,307 --> 00:32:08,307 für uns zu verwenden, um gute oder schlechte Taten zu tun. 445 00:32:10,746 --> 00:32:13,746 Dieses Geld soll für meine Hochzeit verwendet werden. 446 00:32:15,317 --> 00:32:18,317 Glaubst du nicht, dass das eine gute Sache ist? 447 00:32:18,821 --> 00:32:21,821 Ist Filial Love nicht ein guter Grund? 448 00:32:21,824 --> 00:32:24,824 Zumindest haben Sie das in "Le Pore Goriot" gesagt. 449 00:32:24,827 --> 00:32:26,761 Ich wusste nicht, dass du meine Bücher liest. 450 00:32:26,762 --> 00:32:29,762 Natürlich kann ich es mir nicht leisten, sie zu kaufen, 451 00:32:30,266 --> 00:32:33,266 und es ist ewig her, dass du mir eins gegeben hast. 452 00:32:34,703 --> 00:32:37,703 Aber ich schneide sie aus, Kapitel für Kapitel, 453 00:32:38,140 --> 00:32:41,140 wenn sie in Zeitungen serialisiert werden. 454 00:32:41,844 --> 00:32:44,844 Gefällt dir was ich schreibe? 455 00:32:45,548 --> 00:32:47,682 Ich weiß nicht. 456 00:32:47,683 --> 00:32:49,350 Was meinst du damit, weißt du nicht? 457 00:32:49,351 --> 00:32:52,351 Sie müssen wissen, ob ein Buch gut oder schlecht ist. 458 00:32:54,790 --> 00:32:57,790 Vielleicht, wenn ich dich nicht hinter jedem Wort sehen würde. 459 00:33:00,796 --> 00:33:03,097 Wann immer ein Satz schlampig geschrieben wird, 460 00:33:03,098 --> 00:33:05,800 Ich denke, "'Slapdash Arbeit. 461 00:33:05,801 --> 00:33:08,303 "Und alles nur, weil er Geld braucht." 462 00:33:08,304 --> 00:33:10,438 Andererseits, 463 00:33:10,439 --> 00:33:12,874 Wenn ich einen gut gedrehten Satz sehe, denke ich, 464 00:33:12,875 --> 00:33:15,875 "'Er konnte dem pathologisch bösen Drang nicht widerstehen... 465 00:33:16,745 --> 00:33:19,744 '' um gut auszusehen und zu verführen. "' 466 00:33:21,816 --> 00:33:24,318 Du liebst mich nicht, oder? 467 00:33:24,319 --> 00:33:27,319 Auch wenn ich dir das ganze Gold der Welt gegeben habe. 468 00:33:27,689 --> 00:33:30,689 Was ist mit Ihnen? Liebst du mich? 469 00:33:30,825 --> 00:33:33,825 Diesen Monat habe ich nur noch zehn Franken. 470 00:33:33,828 --> 00:33:36,828 Nicht gerade das ganze Gold der Welt. 471 00:34:35,823 --> 00:34:38,823 Warum schaust du mich so an? 472 00:34:38,826 --> 00:34:41,826 Du bist einfach zu schön für Worte. 473 00:34:42,830 --> 00:34:44,831 Sie sind seit drei Monaten in Frankreich, 474 00:34:44,832 --> 00:34:47,832 und doch scheint es, als wärst du gerade angekommen. 475 00:34:48,336 --> 00:34:51,336 Manchmal wage ich nicht zu glauben, dass Sie hier sind. 476 00:34:51,773 --> 00:34:54,274 Wir werden für immer zusammen leben. 477 00:34:54,275 --> 00:34:56,276 Ich hoffe, Ihnen wird Montcontour gefallen. 478 00:34:56,277 --> 00:34:59,277 Es ist nicht so groß wie Ihre Wierzchownia, 479 00:34:59,514 --> 00:35:02,514 Aber es gibt 20 Hektar Rebfläche. 480 00:35:02,951 --> 00:35:05,118 Ich habe immer davon geträumt, meinen eigenen Wein zu machen. 481 00:35:05,119 --> 00:35:08,119 Cuvee Honore de Balzac, ein kräftiger, robuster Rotwein. 482 00:35:09,490 --> 00:35:12,292 Und ein Cuvee Eve de Balzac ein Weißwein. 483 00:35:12,293 --> 00:35:15,293 Zart, leicht und doch kraftvoll. 484 00:35:16,297 --> 00:35:19,297 Rede nicht von Wein. Es macht mich krank. 485 00:35:20,301 --> 00:35:22,302 Aber gestern im Gasthaus, 486 00:35:22,303 --> 00:35:25,303 Sie haben auf jeden Fall unsere Touraine-Weingutschrift ausgestellt. 487 00:35:25,306 --> 00:35:28,275 Letzte Nacht war letzte Nacht. 488 00:35:28,276 --> 00:35:30,811 Was tun Sie? 489 00:35:30,812 --> 00:35:32,813 Vermuten. 490 00:35:32,814 --> 00:35:35,814 Wir haben mindestens eine Stunde Zeit, bis der Notar zu uns kommt. 491 00:35:36,818 --> 00:35:39,319 Was ist falsch? Willst du nicht? 492 00:35:39,320 --> 00:35:42,320 Sehr geehrte Damen und Herren, ich habe Ihnen etwas zu sagen. 493 00:35:43,725 --> 00:35:46,326 Es fällt mir nicht leicht, es dir zu sagen. 494 00:35:46,327 --> 00:35:48,829 Was? Hat das mit uns zu tun? 495 00:35:48,830 --> 00:35:51,264 Bei uns drei. 496 00:35:51,265 --> 00:35:54,265 Ich bin schwanger. Ich trage dein Kind. 497 00:35:54,769 --> 00:35:57,769 Eva, aber wie... 498 00:35:58,072 --> 00:36:01,072 Wie ist das möglich? Wolltest du das sagen? 499 00:36:02,276 --> 00:36:05,276 lch bin nicht wie deine ehemaligen Geliebten. 500 00:36:05,279 --> 00:36:08,279 lch bin noch in meinen gebärfähigen Jahren. 501 00:36:08,483 --> 00:36:11,483 Ein Kind? Du wirst ein Kind haben? 502 00:36:12,286 --> 00:36:15,286 lch habe darüber geschwankt, meinen eigenen Wein herzustellen 503 00:36:16,791 --> 00:36:18,291 wird bald ein Vater sein? 504 00:36:18,292 --> 00:36:20,027 Ich werde ein Kind mit dir haben? 505 00:36:20,028 --> 00:36:22,629 lch bin sprachlos. 506 00:36:22,630 --> 00:36:24,665 Wie lange hast du das gewusst? 507 00:36:24,666 --> 00:36:27,067 Seit ungefähr drei Wochen. 508 00:36:27,068 --> 00:36:30,068 Dann ist es höchste Zeit, die Neuigkeiten bekannt zu geben. 509 00:36:30,338 --> 00:36:33,306 Es gibt nichts, worauf man stolz sein könnte. 510 00:36:33,307 --> 00:36:36,307 Bis zu einem gewissen Grad war es ein Unfall. 511 00:36:36,310 --> 00:36:38,679 Weder du noch ich wollten es. 512 00:36:38,680 --> 00:36:40,313 Aber jetzt, da es auf dem Weg ist, 513 00:36:40,314 --> 00:36:43,314 Wir werden es mit offenen Armen begrüßen. 514 00:36:43,317 --> 00:36:46,317 Und Sie werden auch glücklich sein, nicht wahr? 515 00:36:47,822 --> 00:36:50,822 Das Haus ist nach Süden ausgerichtet. Im Sommer ist es ein Ofen. 516 00:36:51,259 --> 00:36:53,260 Vergiss das Schloss. 517 00:36:53,261 --> 00:36:55,228 Wir haben wichtigere Dinge zu tun. 518 00:36:55,229 --> 00:36:57,197 Wir müssen jetzt heiraten. 519 00:36:57,198 --> 00:37:00,198 Ich möchte nicht, dass mein Kind als Bastard geboren wird. 520 00:37:02,770 --> 00:37:05,272 Ich werde nach Wierzchownia zurückkehren. 521 00:37:05,273 --> 00:37:06,773 Allein. 522 00:37:06,774 --> 00:37:09,276 Was stört dich, Eva? 523 00:37:09,277 --> 00:37:12,277 Könnte es sein, dass Sie Angst haben? 524 00:37:12,780 --> 00:37:15,780 Ja, ich habe Angst. Ich habe dich angelogen. 525 00:37:17,785 --> 00:37:20,785 Ich bin älter als ich sagte. 526 00:37:21,289 --> 00:37:24,289 Ich bin mir also nicht sicher, ob ich das Kind zur vollen Entbindung bringen kann... 527 00:37:24,792 --> 00:37:27,792 oder ob ich es gebären kann, ohne mein Leben zu gefährden. 528 00:37:28,796 --> 00:37:31,796 Sollte diesem Kind oder mir etwas passieren, 529 00:37:34,802 --> 00:37:37,304 oder zu uns beiden, 530 00:37:37,305 --> 00:37:40,305 Ich wäre lieber zu Hause. 531 00:37:51,753 --> 00:37:54,753 Mein Königreich. Was denkst du? 532 00:37:55,256 --> 00:37:57,724 Es ist groß, aber Gott, es ist hässlich. 533 00:37:57,725 --> 00:38:00,725 Ich bin es gewohnt, Korrekturen vorzunehmen. 534 00:38:00,762 --> 00:38:03,762 Ich werde diese Monstrosität so behandeln, wie ich meine Bücher mache. 535 00:38:04,265 --> 00:38:07,265 Also mache ich daraus ein Meisterwerk. Kommen Sie. 536 00:38:14,275 --> 00:38:17,275 Das ist die Bibliothek. 537 00:38:18,513 --> 00:38:21,414 Dies wird eine großartige Bibliothek sein. 538 00:38:21,415 --> 00:38:23,717 Hast du viele bücher 539 00:38:23,718 --> 00:38:26,718 Nur eines, aber was für ein Buch ist es. 540 00:38:26,788 --> 00:38:29,556 Meine erste Skizze wird nächste Woche fertig sein. 541 00:38:29,557 --> 00:38:32,557 -Ausgezeichnet. -Ich habe keine Respektlosigkeit gemeint. 542 00:38:32,927 --> 00:38:35,927 Es ist nur so, dass deine "menschliche Komödie" so besonders ist. 543 00:38:36,964 --> 00:38:39,232 Es ist nur eine große Geschichte. 544 00:38:39,233 --> 00:38:41,501 So habe ich es auch immer gesehen. 545 00:38:41,502 --> 00:38:44,502 Jetzt habe ich Angst, dass meine Müdigkeit und Müdigkeit... 546 00:38:45,106 --> 00:38:48,106 werde mich davon abhalten zu beenden, was ich in meinem Kopf habe. 547 00:38:49,343 --> 00:38:51,978 Oh mein armer Kopf. 548 00:38:51,979 --> 00:38:53,480 Honore, was ist los? 549 00:38:53,481 --> 00:38:55,315 -Nichts. -Gib mir eine Antwort. 550 00:38:55,316 --> 00:38:57,818 Es ist nur ein schwindelerregender Spruch. 551 00:38:57,819 --> 00:39:00,353 Schwindel. Ich bin daran gewöhnt. Es wird vergehen. 552 00:39:00,354 --> 00:39:03,354 Dr. Nacquart kümmert sich gut um mich. 553 00:39:03,825 --> 00:39:05,826 Er ist nicht zu besorgt. 554 00:39:05,827 --> 00:39:07,828 Sie folgen nicht seinen Befehlen, 555 00:39:07,829 --> 00:39:10,829 und ich bin sicher, du trinkst wieder Kaffee. 556 00:39:11,332 --> 00:39:13,834 Kaffee tut nichts mehr für mich. 557 00:39:13,835 --> 00:39:16,835 Es ist, als würde ich Wasser trinken. 558 00:39:16,838 --> 00:39:18,839 lch schlafe, Victor. 559 00:39:18,840 --> 00:39:21,840 Meine Arbeit schlummert in einem tiefen, dunklen Schlaf. 560 00:39:22,844 --> 00:39:25,345 Die Natur kann nichts tun. 561 00:39:25,346 --> 00:39:27,948 Ich dachte, als ich fertig war, 562 00:39:27,949 --> 00:39:30,949 Ich würde meine Arbeit besser machen. 563 00:39:31,352 --> 00:39:34,352 Aber jetzt scheint es, als würde meine Arbeit mich überholen. 564 00:39:34,856 --> 00:39:37,856 Aber ich muss dieses Haus fertig machen, sonst kommt Eva nicht zurück. 565 00:39:40,862 --> 00:39:42,362 Siehst du? 566 00:39:42,363 --> 00:39:45,363 Und wenn Eva nicht zurückkommt... 567 00:39:45,366 --> 00:39:48,366 Ich möchte dir etwas zeigen. 568 00:39:48,436 --> 00:39:51,271 Hier. Dies wird das Zimmer meines Sohnes sein. 569 00:39:51,272 --> 00:39:52,873 Bist du so sicher, dass es ein Junge sein wird? 570 00:39:52,874 --> 00:39:55,809 Ja, und rate seinen Namen. Eugene... 571 00:39:55,810 --> 00:39:58,810 in der Hoffnung, dass Eugene Sues Name neben seinem verschwindet. 572 00:39:59,080 --> 00:40:02,080 Ich freue mich zu sehr über dieses Kind, um kleinlich zu sein. 573 00:40:02,316 --> 00:40:05,316 Außerdem möchte ich nicht, dass er Schriftsteller ist. 574 00:40:05,319 --> 00:40:08,319 Nein, ich sehe ihn als Botschafter. 575 00:40:09,323 --> 00:40:12,323 Er wird eine schöne Residenz in einem sonnigen Land haben... 576 00:40:12,827 --> 00:40:15,827 Wo seine Mutter und ich hingehen, um unsere alten Knochen aufzuwärmen. 577 00:40:18,332 --> 00:40:20,333 Aber vorher, 578 00:40:20,334 --> 00:40:23,334 Ich gebe ihm die beste Kindheit der Welt. 579 00:40:24,839 --> 00:40:27,839 Er wird alles bekommen, was ich nicht hatte. 580 00:40:28,342 --> 00:40:31,342 Und in erster Linie die Liebe. 581 00:40:31,479 --> 00:40:33,046 Nein. 582 00:40:33,047 --> 00:40:35,682 Jemand, der 32 in einer Klasse von 34 ist... 583 00:40:35,683 --> 00:40:38,683 verdient weder Liebkosungen noch Küsse. 584 00:40:42,356 --> 00:40:45,292 Ich gebe ihm so viel Liebe, dass er um Gnade bittet. 585 00:40:45,293 --> 00:40:48,293 Mein Gott, wir werden so glücklich sein. 586 00:41:19,827 --> 00:41:22,827 Mir wurde gesagt, ich würde dich hier finden, also bin ich gekommen. 587 00:41:22,997 --> 00:41:25,632 Warum? Ist es eine dringende Angelegenheit? 588 00:41:25,633 --> 00:41:27,334 Ja und nein. 589 00:41:27,335 --> 00:41:29,536 Es ist aus unseren Händen. 590 00:41:29,537 --> 00:41:32,305 Hier ist ein Brief von Wierzchownia. 591 00:41:32,306 --> 00:41:35,306 Das Baby wurde früh geboren. Es war tot. 592 00:41:35,843 --> 00:41:38,843 Mein Sohn, mein kleiner Victor-Honore. 593 00:41:39,347 --> 00:41:40,580 Es war ein Mädchen. 594 00:41:40,581 --> 00:41:43,581 Mädchen oder Junge, ich wollte so sehr ein Kind bei ihr haben. 595 00:41:47,855 --> 00:41:50,855 Es bedeutete mir die Welt. 596 00:41:52,293 --> 00:41:55,293 Warum muss man mich immer niederschlagen? 597 00:41:55,296 --> 00:41:57,964 Wer hat das gemacht und warum? 598 00:41:57,965 --> 00:41:59,399 Frag Gott das. 599 00:41:59,400 --> 00:42:02,400 Ich werde Gott nur um Abrechnung bitten. 600 00:42:06,807 --> 00:42:09,807 Und Eva? Wie geht es Eva? 601 00:42:09,810 --> 00:42:11,544 Genesung. 602 00:42:11,545 --> 00:42:13,313 Sie wird nicht nach Frankreich zurückkehren, 603 00:42:13,314 --> 00:42:15,482 Es wird also keine Hochzeit geben. 604 00:42:15,483 --> 00:42:18,118 Warum? Macht sie mich verantwortlich? 605 00:42:18,119 --> 00:42:21,119 Wenn ja, würde ich mich lieber umbringen. 606 00:42:21,355 --> 00:42:24,324 Es gibt keinen Grund, so extrem zu sein. 607 00:42:24,325 --> 00:42:27,325 Die russischen Gesetze verbieten ihr, Sie zu heiraten. 608 00:42:28,829 --> 00:42:31,829 Mein Sohn... 609 00:43:04,532 --> 00:43:07,400 Monsieur de Balzac, Sie schon wieder? 610 00:43:07,401 --> 00:43:10,401 Was hast du mir diesmal gebracht? 611 00:43:11,405 --> 00:43:14,405 Ein seltsames Objekt. Wie viel willst du dafür? 612 00:43:16,343 --> 00:43:19,343 Genug Geld, um in die Ukraine zu reisen. 613 00:44:32,119 --> 00:44:33,319 Du? 614 00:44:33,320 --> 00:44:36,320 Ja, Eva, ich bin es. Komm her. 615 00:44:51,672 --> 00:44:53,873 Kein russisches Gesetz wird mich aufhalten. 616 00:44:53,874 --> 00:44:56,409 Ich werfe mich vor den Zaren... 617 00:44:56,410 --> 00:44:59,410 und küsse seine Stiefel und bitte ihn, das Gesetz zu ändern. 618 00:45:00,080 --> 00:45:03,080 Wenn er sich weigert, bringe ich Sie einfach weg. 619 00:45:03,450 --> 00:45:06,085 Wir sind nicht in einem Ihrer Romane. 620 00:45:06,086 --> 00:45:08,021 Natürlich sind wir. 621 00:45:08,022 --> 00:45:10,323 Wie viele Jahre habe ich noch, fünfundzwanzig? 622 00:45:10,324 --> 00:45:13,059 Ich gebe sie dir. 623 00:45:13,060 --> 00:45:15,361 Das Haus in Paris wartet auf Sie. 624 00:45:15,362 --> 00:45:18,362 Ich habe die 100.000 Franken aufgebraucht, 625 00:45:19,533 --> 00:45:22,533 aber ich habe mein Testament gemacht, bevor ich Frankreich verlassen habe. 626 00:45:23,904 --> 00:45:26,806 Ich habe alles, was ich habe, dir überlassen. 627 00:45:26,807 --> 00:45:28,474 Sie haben nur Schulden. 628 00:45:28,475 --> 00:45:31,475 Nach meinem Tod werden sie sagen, ich war ein Genie. 629 00:45:31,812 --> 00:45:34,812 Meine Bücher verkaufen sich wie heiße Kuchen. Du wirst reich sein. 630 00:45:35,916 --> 00:45:38,184 Dies wäre kein Heiratsantrag? 631 00:45:38,185 --> 00:45:41,185 Darüber waren wir uns aber schon einig. 632 00:45:41,555 --> 00:45:43,923 Nein, Eva, geh nicht auf dein Wort zurück. 633 00:45:43,924 --> 00:45:46,426 Ich bin nicht. 634 00:45:46,427 --> 00:45:49,427 Aber Gott hat unser Kind weggenommen. Vielleicht ist das ein Zeichen von-- 635 00:45:52,132 --> 00:45:53,766 Gar nichts. 636 00:45:53,767 --> 00:45:55,368 Gott hat damit nichts zu tun. 637 00:45:55,369 --> 00:45:58,369 Es liegt allein an uns, aus dem Leben zu machen, was wir wollen. 638 00:46:00,107 --> 00:46:03,107 Und woran glaubst du? 639 00:46:04,378 --> 00:46:07,378 Ich glaube an dich. 640 00:46:17,391 --> 00:46:20,391 Meine Güte, ich habe dich geweckt. 641 00:46:22,429 --> 00:46:25,298 Ich wette, du erinnerst dich nicht an mich. 642 00:46:25,299 --> 00:46:28,299 Ich bin Anna, die Tochter von Gräfin Hanska. 643 00:46:29,069 --> 00:46:32,069 Wir haben uns in Neufchatel kennengelernt, als ich ein kleines Mädchen war. 644 00:46:32,640 --> 00:46:35,074 Das kleine Mädchen ist sehr hübsch geworden. 645 00:46:35,075 --> 00:46:38,075 Vielleicht, weil sie verheiratet und glücklich ist. 646 00:46:39,780 --> 00:46:42,780 Er heißt Georges Mniszech. Er studiert Coleopterans. 647 00:46:43,183 --> 00:46:45,351 Ist das nicht wunderbar? 648 00:46:45,352 --> 00:46:47,920 Aber dann glaubst du nicht an die Ehe. 649 00:46:47,921 --> 00:46:50,921 Das ist, was ich schreibe, aber nicht, was ich denke. 650 00:46:50,991 --> 00:46:53,991 Wie ist das möglich? Ein Schriftsteller lügt? 651 00:46:54,862 --> 00:46:57,862 Nein, aber er kann Fehler machen. 652 00:47:00,634 --> 00:47:03,634 Ich werde in nicht allzu ferner Zukunft Ihr Stiefvater sein. 653 00:47:05,806 --> 00:47:08,474 Was sagst du dazu? 654 00:47:08,475 --> 00:47:11,475 Mutter hat Angst. 655 00:47:14,581 --> 00:47:17,581 Sie hat Angst, dass Gott diese Vereinigung nicht segnen wird. 656 00:47:17,818 --> 00:47:20,019 Nun, was ist damit? 657 00:47:20,020 --> 00:47:21,821 Lass Gott schmollen. 658 00:47:21,822 --> 00:47:24,590 Wir werden einfach nie wieder ein Kind bekommen, das ist alles. 659 00:47:24,591 --> 00:47:27,591 Wir haben bereits eine - Sie, meine liebe kleine Anna. 660 00:47:28,462 --> 00:47:31,462 Ich werde dich lieben, als ob du mein eigener wärst. 661 00:47:31,465 --> 00:47:34,465 Du verstehst nicht. 662 00:47:34,468 --> 00:47:37,468 Sie hat Angst vor dir. 663 00:47:39,006 --> 00:47:42,006 - Darf ich ehrlich sein? -Ja. 664 00:47:42,943 --> 00:47:45,943 In Ihren Briefen an sie sagen Sie oft, dass Sie sich unwohl fühlen. 665 00:47:47,781 --> 00:47:49,615 dass Sie schreckliche Kopfschmerzen haben, 666 00:47:49,616 --> 00:47:52,616 Bauchschmerzen und andere Krankheiten. 667 00:47:53,620 --> 00:47:56,620 Sie ist zu jung, um deine Krankenschwester zu sein, wenn du krank bist. 668 00:48:00,194 --> 00:48:02,128 Hat sie das zu dir gesagt? 669 00:48:02,129 --> 00:48:05,129 Ja. 670 00:48:18,212 --> 00:48:20,780 Kannst du erraten, was das ist? 671 00:48:20,781 --> 00:48:22,048 Ein Geschenk? 672 00:48:22,049 --> 00:48:25,049 Gib mir keine Geschenke. Du kannst es dir nicht leisten. 673 00:48:25,185 --> 00:48:26,319 Nein, es ist kein Geschenk. 674 00:48:26,320 --> 00:48:29,320 Ich wollte dir nur zeigen, wie sehr ich dich liebe. 675 00:48:35,062 --> 00:48:37,463 Aber das sind meine Briefe. 676 00:48:37,464 --> 00:48:40,464 Ja, alle von ihnen. Ich behalte sie bei mir. 677 00:48:41,001 --> 00:48:43,903 lch halte sie in Postkutschen an meinen Knien fest. 678 00:48:43,904 --> 00:48:46,305 Und Nächte, wenn ich in Gasthöfen bleibe, 679 00:48:46,306 --> 00:48:49,142 Ich wickle sie zwischen die Laken. 680 00:48:49,143 --> 00:48:52,143 Einige Passagiere glauben sogar, ich trage einen Schatz. 681 00:48:52,479 --> 00:48:54,547 Und ich bin. 682 00:48:54,548 --> 00:48:57,548 Schau, ich behalte sogar die Umschläge. 683 00:48:57,718 --> 00:49:00,686 Was deine Hand berührt, ist mir heilig. 684 00:49:00,687 --> 00:49:02,188 Heidentum. 685 00:49:02,189 --> 00:49:05,189 Ja, Eva, du bist mein Idol. 686 00:49:05,726 --> 00:49:08,528 Und das können Sie wörtlich nehmen. 687 00:49:08,529 --> 00:49:10,897 Wirf sie ins Feuer. 688 00:49:10,898 --> 00:49:12,732 Deine Briefe wegwerfen? 689 00:49:12,733 --> 00:49:15,535 Nein, Eva, frag das nicht von mir. 690 00:49:15,536 --> 00:49:18,536 Nein, das konnte ich nicht. 691 00:49:18,639 --> 00:49:21,639 Und wenn sie in die falschen Hände geraten? 692 00:49:22,876 --> 00:49:25,111 Sie könnten gegen mich eingesetzt werden. 693 00:49:25,112 --> 00:49:27,213 Ich habe sie immer. 694 00:49:27,214 --> 00:49:29,215 Bis zu dem Tag, an dem du stirbst. 695 00:49:29,216 --> 00:49:32,216 Aber an diesem Tag bin ich in deiner Nähe, oder? 696 00:49:32,920 --> 00:49:35,621 Verbrenne sie. 697 00:49:35,622 --> 00:49:37,623 Hast du die Briefe verbrannt, die ich dir geschickt habe? 698 00:49:37,624 --> 00:49:40,624 Ja, das habe ich schon getan. 699 00:49:45,766 --> 00:49:48,766 Was für ein Herzschmerz, den du mir auferlegst. 700 00:49:53,106 --> 00:49:56,106 Wenn ich es tue, dann nur, um dir meine Liebe zu beweisen. 701 00:50:02,748 --> 00:50:05,748 Vielen Dank. 702 00:50:12,191 --> 00:50:14,192 Es ist gerecht und fair... 703 00:50:14,193 --> 00:50:16,228 dass du mir auch deine Liebe beweist. 704 00:50:16,229 --> 00:50:17,729 Heirate mich. 705 00:50:17,730 --> 00:50:18,864 Die russischen Gesetze erlauben nicht-- 706 00:50:18,865 --> 00:50:21,865 Ich konnte Gottes Zorn verstehen, 707 00:50:22,502 --> 00:50:24,836 aber kein Gesetz verbietet dir, mich zu heiraten. 708 00:50:24,837 --> 00:50:26,872 Ich habe nachgefragt. 709 00:50:26,873 --> 00:50:29,873 Das Gesetz besagt nur, dass, wenn Sie einen Fremden heiraten, 710 00:50:30,343 --> 00:50:32,110 Sie müssen Ihren Besitz aufgeben... 711 00:50:32,111 --> 00:50:35,111 und Immobilien in der Ukraine. 712 00:50:35,815 --> 00:50:38,550 Und mein Land verlassen? 713 00:50:38,551 --> 00:50:41,551 Nein, ich werde Wierzchownia niemals verlassen. 714 00:50:42,855 --> 00:50:45,855 Ich habe zu hart gekämpft, um es zu behalten. 715 00:50:51,597 --> 00:50:54,597 Ihre Schneefelder sind also wichtiger als unsere Liebe? 716 00:51:01,507 --> 00:51:04,507 Ich liebe dich. 717 00:51:05,511 --> 00:51:08,511 Aber ich liebe auch Wierzchownia. 718 00:51:08,915 --> 00:51:11,915 Das kannst du wohl nicht verstehen. 719 00:51:11,918 --> 00:51:13,785 Du hattest noch nie etwas-- 720 00:51:13,786 --> 00:51:16,786 weder Frau noch Kinder noch Land. 721 00:51:17,657 --> 00:51:19,624 Entschuldigung, Sie haben Ihr Oeuvre. 722 00:51:19,625 --> 00:51:21,793 Nicht mal das. 723 00:51:21,794 --> 00:51:24,794 Nein, meine Bücher sind die, die mich besitzen. 724 00:51:26,966 --> 00:51:29,966 Nein, ich denke du hast recht, Eve. 725 00:51:31,671 --> 00:51:34,671 Meine Hände sind leer. Deshalb brauche ich dich so sehr. 726 00:51:37,343 --> 00:51:40,343 So sehr. 727 00:52:08,808 --> 00:52:10,308 Das ist schön. 728 00:52:10,309 --> 00:52:13,309 Ich wusste nicht, dass du so begabt bist. 729 00:52:13,412 --> 00:52:16,412 Das liegt daran, dass ich mit meinem Herzen male. 730 00:52:17,950 --> 00:52:20,619 Wir gehen nach Weihnachten. 731 00:52:20,620 --> 00:52:23,054 Wer weiß, wann wir wiederkommen. 732 00:52:23,055 --> 00:52:25,190 lch zeichne Bilder... 733 00:52:25,191 --> 00:52:28,191 damit ich Wierzchownia nie vergesse. 734 00:52:29,595 --> 00:52:32,595 Bilboquet versprach, einen witzigen Begleittext zu schreiben. 735 00:52:34,867 --> 00:52:37,867 Das ist der Grund, warum ich hier bin. Ich möchte mit dir über ihn reden. 736 00:52:38,337 --> 00:52:41,337 Ich sagte ihm, ich habe seine Briefe weggeworfen. 737 00:52:43,743 --> 00:52:45,810 In Wirklichkeit sind sie in einer Truhe. 738 00:52:45,811 --> 00:52:48,647 Hier ist der Ersatzschlüssel für alle Fälle. 739 00:52:48,648 --> 00:52:51,648 Das sind private Briefe, Mutter. lch... nicht 740 00:52:51,984 --> 00:52:53,885 Sei nicht so blöd. 741 00:52:53,886 --> 00:52:56,621 Diese Briefe werden von einem großen Schriftsteller geschrieben. 742 00:52:56,622 --> 00:52:59,622 Sie sind Teil seiner Arbeit. Jeder Satz trägt sein Zeichen. 743 00:53:00,893 --> 00:53:03,893 Es sind wundersame Buchstaben, ergreifend und wundersam. 744 00:53:05,965 --> 00:53:08,965 Wer weiß, wie viel sie eines Tages wert sein werden. 745 00:53:09,201 --> 00:53:11,436 Wenn Sie jemals in finanziellen Schwierigkeiten sind, 746 00:53:11,437 --> 00:53:14,437 Sie können sie in Bargeld umwandeln. 747 00:53:15,007 --> 00:53:17,442 Wie würdest du ihn verletzen, wenn er es jemals herausfinden würde... 748 00:53:17,443 --> 00:53:20,443 Sie denken an sie in bar. 749 00:53:21,080 --> 00:53:24,080 Genau deshalb habe ich ihm gesagt, ich hätte sie verbrannt. 750 00:53:24,183 --> 00:53:27,183 Es ist das kleinere von zwei Übeln. 751 00:53:30,923 --> 00:53:33,923 Ich werde Ihnen bald weitere Schlüssel anvertrauen. 752 00:53:37,129 --> 00:53:40,129 Die nach Wierzchownia. 753 00:53:48,874 --> 00:53:51,874 Ich werde bald Madame de Balzac sein. 754 00:53:52,111 --> 00:53:53,912 "Ja wirklich?" 755 00:53:53,913 --> 00:53:56,913 Aber ich dachte... Du hast mir gesagt... 756 00:53:56,982 --> 00:53:58,750 Dass es eine lächerliche Idee war? 757 00:53:58,751 --> 00:54:01,751 es ist. 758 00:54:01,754 --> 00:54:04,022 Schaue ihn an. 759 00:54:04,023 --> 00:54:05,957 Hast du kein Mitleid mit ihm... 760 00:54:05,958 --> 00:54:08,093 mit seiner übertriebenen Liebe? 761 00:54:08,094 --> 00:54:10,395 Bei ihm ist alles übertrieben. 762 00:54:10,396 --> 00:54:12,797 Aber keine Liebe ist zu groß... 763 00:54:12,798 --> 00:54:15,798 wenn du es bist, der das Objekt dieser Liebe ist. 764 00:54:16,469 --> 00:54:19,469 Außerdem solltest du nicht aus Mitleid heiraten. 765 00:54:19,739 --> 00:54:22,739 Außerdem kann man Wierzchownia nicht einfach aufgeben. 766 00:54:23,175 --> 00:54:25,810 Aber die kaiserlichen Gesetze erlauben mir... 767 00:54:25,811 --> 00:54:28,046 auf mein Land zu deinen Gunsten zu verzichten. 768 00:54:28,047 --> 00:54:31,047 Der Nachlass fällt somit nicht in die Hände von Fremden. 769 00:54:31,784 --> 00:54:33,251 Du wirst zurückkehren. 770 00:54:33,252 --> 00:54:36,252 Sie werden Barynia von Wierzchownia sein. 771 00:54:38,591 --> 00:54:41,591 Aber Sie haben viel Zeit, sich an diese Idee zu gewöhnen. 772 00:54:42,628 --> 00:54:45,628 Wir werden nicht vor dem Frühling heiraten, wegen all dem Papierkram. 773 00:54:45,831 --> 00:54:47,799 Heiratest du hier 774 00:54:47,800 --> 00:54:50,800 Nein, die Beerdigung Ihres Vaters fand hier in der Kapelle statt. 775 00:54:52,204 --> 00:54:54,873 Die Muzhiks verehrten ihn. 776 00:54:54,874 --> 00:54:57,874 Wir werden in der Kirche in Berditcheff verheiratet sein. 777 00:54:58,110 --> 00:55:01,110 Es ist weit genug weg, damit niemand schockiert wird. 778 00:55:01,781 --> 00:55:03,281 Gib es zu. 779 00:55:03,282 --> 00:55:05,283 Sie schämen sich für diese Ehe. 780 00:55:05,284 --> 00:55:06,684 Keineswegs. 781 00:55:06,685 --> 00:55:09,685 Ich gebe eine Party, um Balzac unseren Verwandten vorzustellen. 782 00:55:10,089 --> 00:55:11,790 Beschämt? 783 00:55:11,791 --> 00:55:14,791 Ich werde die Frau des größten französischen Schriftstellers des Jahrhunderts sein. 784 00:55:18,497 --> 00:55:21,497 Was hat die Art und Weise, wie er schreibt, mit Liebe zu tun? 785 00:55:39,051 --> 00:55:41,653 Und all diese Bäume, die ich hier gesehen habe... 786 00:55:41,654 --> 00:55:43,755 habe mir eine idee gegeben. 787 00:55:43,756 --> 00:55:46,391 Für einen Roman über Bäume? 788 00:55:46,392 --> 00:55:48,059 Von St. Vladimir, das ist jetzt eine Idee. 789 00:55:48,060 --> 00:55:50,995 Unsere Birken werden die Helden der Romane sein? 790 00:55:50,996 --> 00:55:53,298 Ich dachte in geschäftlichen Angelegenheiten. 791 00:55:53,299 --> 00:55:55,733 Ein spektakuläres Geschäftsangebot, 792 00:55:55,734 --> 00:55:58,734 denn ich bin auch ein Geschäftsmann. 793 00:56:00,206 --> 00:56:02,140 Er ist unglaublich. 794 00:56:02,141 --> 00:56:05,141 Er hat alles gesehen, gewusst, erlebt. 795 00:56:06,278 --> 00:56:09,278 Ich ging nach Sardinien, um eine Silbermine zu betreiben. 796 00:56:10,616 --> 00:56:12,217 Eine Silbermine? 797 00:56:12,218 --> 00:56:14,652 Aber als ich dort ankam, 798 00:56:14,653 --> 00:56:17,653 Die Person, mit der ich über die Minen gesprochen hatte, hatte mich verprügelt. 799 00:56:21,227 --> 00:56:22,961 Wenn ich nicht betrogen worden wäre, 800 00:56:22,962 --> 00:56:25,697 Ich hätte jetzt ein Vermögen angehäuft, 801 00:56:25,698 --> 00:56:28,698 denn die sardischen Minen sind buchstäblich voller Silber. 802 00:56:29,902 --> 00:56:32,902 Aber das alles ist nichts im Vergleich zu den Ananas. 803 00:56:33,772 --> 00:56:36,772 Ananas kostet in Paris zwischen 20 und 30 Franken. 804 00:56:39,078 --> 00:56:41,012 Also sagte ich mir: 805 00:56:41,013 --> 00:56:44,013 ein kluger Kaufmann, der sie für je fünf Franken verkauft hat... 806 00:56:45,885 --> 00:56:47,886 würde ein ziemliches Bündel machen. 807 00:56:47,887 --> 00:56:50,887 Ich beschloss, 100.000 Fuß Ananas zu pflanzen... 808 00:56:51,624 --> 00:56:54,624 das würde 500.000 Franken einbringen. 809 00:56:56,028 --> 00:56:59,028 500.000 Franken! 810 00:57:03,035 --> 00:57:05,169 Also baute ich ein riesiges Gewächshaus... 811 00:57:05,170 --> 00:57:08,170 in denen es so heiß war wie in den tropen, 812 00:57:09,875 --> 00:57:12,875 so würden sich meine ananas wohlfühlen und ungehindert wachsen. 813 00:57:13,979 --> 00:57:15,046 Aber... 814 00:57:15,047 --> 00:57:17,115 Du wurdest wieder verraten? 815 00:57:17,116 --> 00:57:19,284 Die Elemente haben mich diesmal verraten. 816 00:57:19,285 --> 00:57:22,053 Das Gewächshaus wurde am Hang errichtet. 817 00:57:22,054 --> 00:57:24,622 Die Erde war lehmig, 818 00:57:24,623 --> 00:57:27,623 es war natürlich sehr rutschig. 819 00:57:27,960 --> 00:57:30,960 Eines Nachts gab es einen apokalyptischen Sturm. 820 00:57:31,163 --> 00:57:33,364 Und mit einem enormen Absturz... 821 00:57:33,365 --> 00:57:34,699 das Gewächshaus... 822 00:57:34,700 --> 00:57:37,268 Sehen Sie, was ich zu sagen versuche? 823 00:57:37,269 --> 00:57:38,903 Das ist wirklich bedrückend, 824 00:57:38,904 --> 00:57:41,904 aber was haben sie mit den bäumen vor? 825 00:57:42,207 --> 00:57:44,309 Eisenbahnbindungen. 826 00:57:44,310 --> 00:57:46,978 Millionen von Eisenbahnschwellen. 827 00:57:46,979 --> 00:57:49,280 Alles was Sie tun müssen, ist die Bäume zu fällen, 828 00:57:49,281 --> 00:57:52,281 lass sie flussabwärts nach Frankreich schweben, 829 00:57:54,053 --> 00:57:56,287 wo sie zu den Sägewerken geschickt werden 830 00:57:56,288 --> 00:57:59,123 lch sage nein. 831 00:57:59,124 --> 00:58:01,492 Nein, denn auch dieses Unterfangen wird scheitern. 832 00:58:01,493 --> 00:58:04,493 Wie deine Minen und Ananas. 833 00:58:04,763 --> 00:58:07,699 Nein, weil ich einen Schriftsteller heirate, 834 00:58:07,700 --> 00:58:10,700 kein Hersteller von Eisenbahnschwellen. 835 00:58:12,204 --> 00:58:15,204 Behalte deine Träume für deine Bücher, Honore. 836 00:58:59,051 --> 00:59:00,852 Nun, geht es gut? 837 00:59:00,853 --> 00:59:03,654 Nein, es läuft schlecht. 838 00:59:03,655 --> 00:59:06,655 Sie können sagen, was Sie mögen, 839 00:59:06,692 --> 00:59:09,692 aber Romane schreiben... 840 00:59:09,862 --> 00:59:12,862 ist schwerer als die Schlacht von Jena zu kämpfen. 841 00:59:13,632 --> 00:59:16,267 Aber erzähl mir etwas. 842 00:59:16,268 --> 00:59:19,268 Warum bereitest du so eine dürftige Hochzeit vor? 843 00:59:20,739 --> 00:59:22,673 Was meinst du? 844 00:59:22,674 --> 00:59:25,674 In Paris hätte ich Sie in Notre-Dame geheiratet. 845 00:59:26,812 --> 00:59:29,812 Auf dem Platz hätte es eine Menge gegeben. 846 00:59:30,215 --> 00:59:33,051 Liszt hätte die Orgel gespielt, 847 00:59:33,052 --> 00:59:36,052 Victor Hugo hat eine Rede gehalten. 848 00:59:37,189 --> 00:59:40,189 Die ganze Nacht über schlemmen und tanzen. 849 00:59:40,225 --> 00:59:42,126 Tanzen, ich? 850 00:59:42,127 --> 00:59:44,162 Mit meinem Rheuma? 851 00:59:44,163 --> 00:59:47,163 Was das Schlemmen angeht, sollten Sie wirklich aufpassen, was Sie essen. 852 00:59:49,168 --> 00:59:52,168 Stattdessen heiraten wir schlau in einem verlassenen Loch. 853 00:59:53,539 --> 00:59:56,539 Russland wimmelt von verlassenen Löchern. 854 00:59:56,809 --> 00:59:59,809 Schau mich an, Eve. 855 01:00:00,712 --> 01:00:03,114 Sie sehen vor Ihnen einen erschöpften Mann, 856 01:00:03,115 --> 01:00:06,115 ein kranker und schwacher Mann. 857 01:00:07,486 --> 01:00:09,987 Vielleicht werde ich eines Tages ein Wrack eines Mannes sein, 858 01:00:09,988 --> 01:00:12,557 bettlägerig und gebrechlich. 859 01:00:12,558 --> 01:00:15,558 Habe ich wirklich das Recht, Sie zu bitten, dieses Risiko einzugehen? 860 01:00:17,362 --> 01:00:19,130 Ich werde auf dich aufpassen. 861 01:00:19,131 --> 01:00:22,131 Nein, du hast Anna gesagt, dass du nicht meine Krankenschwester sein willst. 862 01:00:27,172 --> 01:00:29,340 Streite es nicht ab. 863 01:00:29,341 --> 01:00:32,341 Leugne nicht, was du zu ihr gesagt hast. 864 01:00:36,782 --> 01:00:39,317 Ja, das habe ich gesagt. 865 01:00:39,318 --> 01:00:41,719 Weil ich mich an Bayern erinnere... 866 01:00:41,720 --> 01:00:44,720 und du, mächtig, stark wie ein Löwe... 867 01:00:45,557 --> 01:00:47,592 und sogar eine Löwenmaske tragen. 868 01:00:47,593 --> 01:00:50,593 Du warst der perfekte Liebhaber, großartig. 869 01:00:52,264 --> 01:00:55,264 Also habe ich es nicht verstanden, als du angefangen hast zu schreiben... 870 01:00:55,601 --> 01:00:57,535 dass Sie husten, humpelten, 871 01:00:57,536 --> 01:01:00,536 dass Sie Fieber hatten oder eine schlechte Verdauung hatten, 872 01:01:01,340 --> 01:01:04,340 oder dass dein Kopf in einem Schraubstock gefangen zu sein schien. 873 01:01:05,944 --> 01:01:08,446 Ich wusste nicht, was aus dir geworden war. 874 01:01:08,447 --> 01:01:11,447 Aber weißt du es jetzt? 875 01:01:14,119 --> 01:01:17,119 Ich weiß, dass Sie mit schrecklichen Schwierigkeiten konfrontiert waren. 876 01:01:19,091 --> 01:01:21,025 Und das dank meinem Geld, 877 01:01:21,026 --> 01:01:23,961 Sie können endlich Ihre Sorgen vergessen... 878 01:01:23,962 --> 01:01:26,197 und konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit. 879 01:01:26,198 --> 01:01:29,198 Wie großzügig du bist. 880 01:01:29,201 --> 01:01:32,136 Eva, ich liebe dich. 881 01:01:32,137 --> 01:01:34,005 Und weil ich dich liebe, 882 01:01:34,006 --> 01:01:37,006 so wie ich dich gebeten habe, mich zu heiraten, 883 01:01:38,210 --> 01:01:41,210 Ich biete Ihnen jetzt die Möglichkeit... 884 01:01:42,281 --> 01:01:45,281 diese Ehe abzulehnen. 885 01:01:46,718 --> 01:01:49,718 Heirate mich nicht Schütze dich selbst. 886 01:01:51,123 --> 01:01:54,123 Es ist immer noch Zeit. 887 01:01:55,327 --> 01:01:57,562 Wir werden das durchziehen. 888 01:01:57,563 --> 01:02:00,563 Sie werden es insbesondere durchmachen. 889 01:02:00,732 --> 01:02:03,534 Ich möchte, dass du '' The Human Comedy '' beendest... 890 01:02:03,535 --> 01:02:06,535 so hören sie auf zu sagen, du bist nur ein kluger Handwerker der Wörter, 891 01:02:08,707 --> 01:02:11,008 damit du den höchsten Rang erreichst... 892 01:02:11,009 --> 01:02:13,945 eines der besten Denker aller Zeiten. 893 01:02:13,946 --> 01:02:16,113 Ich schwöre... 894 01:02:16,114 --> 01:02:19,114 Ich werde es nie bereuen, die Frau von Honore de Balzac zu sein. 895 01:02:21,620 --> 01:02:24,620 Ich weiß nicht, ob ich dich gut lieben kann, 896 01:02:25,190 --> 01:02:28,190 aber ich bin sicher, dass ich Ihnen helfen kann. 897 01:03:17,075 --> 01:03:19,543 Geht es dir gut? Wie fühlst du dich? 898 01:03:19,544 --> 01:03:21,679 Gar nicht gut. 899 01:03:21,680 --> 01:03:23,681 Aber eine Lungenentzündung wird mich nicht davon abhalten, etwas zu erleben... 900 01:03:23,682 --> 01:03:26,682 der beste Tag meines Lebens. 901 01:03:28,787 --> 01:03:31,787 Nicht so schnell, Bilboquet. Denken Sie an Mutters Rheuma. 902 01:04:26,411 --> 01:04:29,411 Schau, die Sonne wird aufgehen... 903 01:04:30,582 --> 01:04:33,582 im selben Moment wirst du meine Frau. 904 01:04:34,820 --> 01:04:37,021 Schau stattdessen auf meine linke Hand. 905 01:04:37,022 --> 01:04:39,123 Was ist daran falsch? 906 01:04:39,124 --> 01:04:41,492 Bald wird es einen goldenen Ring tragen. 907 01:04:41,493 --> 01:04:44,493 Was ist los mit dieser kleinen Hand? 908 01:04:44,496 --> 01:04:46,931 Es hat sich verdoppelt. Arthritis. 909 01:04:46,932 --> 01:04:49,932 Sie können den Ring nicht darauf schieben. 910 01:04:56,007 --> 01:04:59,007 Schieben Sie den Ring... 911 01:06:14,486 --> 01:06:17,486 Es ist nicht so ernst. 912 01:06:17,556 --> 01:06:20,556 Ist das nicht gemütlich? Wie zwei Schiffbrüchige. 913 01:06:21,793 --> 01:06:23,828 Schiffbruch oder kein Schiffbruch, 914 01:06:23,829 --> 01:06:26,597 Ich hätte nicht auf dich hören sollen... 915 01:06:26,598 --> 01:06:29,598 und nahm den Liner, wie ich es geplant hatte. 916 01:06:30,735 --> 01:06:32,903 Warum nimmst du all das Zeug? 917 01:06:32,904 --> 01:06:35,272 Ich dachte, dein Haus wäre fertig. 918 01:06:35,273 --> 01:06:37,608 Was ist, wenn Sie Heimweh bekommen? 919 01:06:37,609 --> 01:06:40,608 Sie werden froh sein, all diese Schmuckstücke zu haben. 920 01:06:41,479 --> 01:06:43,546 Ich habe an alles gedacht. 921 01:06:43,547 --> 01:06:46,547 Ich habe meine Mutter gebeten, die Wäsche zu überprüfen... 922 01:06:47,284 --> 01:06:50,284 und das Haus mit Blumen zu füllen. 923 01:06:51,622 --> 01:06:53,490 Keine Notwendigkeit, es zu übertreiben. 924 01:06:53,491 --> 01:06:55,592 Ich gehe nicht nach Paris... 925 01:06:55,593 --> 01:06:58,593 um das Gefühl zu bekommen, dass ich immer noch auf dem Land lebe. 926 01:06:59,663 --> 01:07:01,798 -Hier. -Vielen Dank. 927 01:07:01,799 --> 01:07:04,799 - Sieh es dir an, es ist heiß. -Ja, meine Louloup. 928 01:07:42,540 --> 01:07:45,540 Drück es. Legen Sie Ihre Schultern hinein! 929 01:08:19,076 --> 01:08:21,978 Du bist es. Wo waren Sie? 930 01:08:21,979 --> 01:08:24,013 Dieses Hotel ist so schäbig. Das Bett ist eiskalt. 931 01:08:24,014 --> 01:08:25,882 Ich sah ein Juweliergeschäft. 932 01:08:25,883 --> 01:08:28,151 Nun, so kann man es nicht nennen. 933 01:08:28,152 --> 01:08:31,152 Sie verkaufen nur billigen Schmuck, aber schauen Sie sich das an. 934 01:08:32,856 --> 01:08:35,856 Jedes Mal, wenn wir in einer Stadt anhalten, kaufe ich dir etwas. 935 01:08:37,328 --> 01:08:40,328 Wenn ich keinen Schmuck finde, kaufe ich dir einen Hut oder Schuhe. 936 01:08:43,033 --> 01:08:45,268 Oder ein Stück Stoff. 937 01:08:45,269 --> 01:08:48,269 Und wenn ich nichts finde, erzähle ich Ihnen eine Geschichte. 938 01:08:50,774 --> 01:08:52,842 Ich werde es nicht aufschreiben, 939 01:08:52,843 --> 01:08:55,843 so wirst du der einzige sein, der es jemals gehört hat. 940 01:08:56,213 --> 01:08:59,213 Hier. Probier das an. 941 01:09:00,918 --> 01:09:03,853 -An dieser Kette probieren. -es ist wunderschön. 942 01:09:03,854 --> 01:09:06,854 Bin ich hübsch? Steht es mir gut 943 01:09:07,625 --> 01:09:09,892 Ich kann es nicht sehen. Ich sehe nicht sehr gut. 944 01:09:09,893 --> 01:09:12,893 Bring das Licht herüber. 945 01:09:20,871 --> 01:09:23,871 Ich kann nicht sehr gut sehen. Was ist los? 946 01:09:25,109 --> 01:09:28,109 Ich könnte schwören, dass Nebel im Raum ist. 947 01:09:39,657 --> 01:09:42,592 Schau nach links. 948 01:09:42,593 --> 01:09:45,593 Nun zu Ihrer Rechten. 949 01:09:54,538 --> 01:09:57,538 Gut? 950 01:09:57,775 --> 01:10:00,043 Es ist eine Ophthalmie, Barynia. 951 01:10:00,044 --> 01:10:02,979 Es könnte besser werden, oder er könnte blind werden. 952 01:10:02,980 --> 01:10:05,980 Ich fürchte, letzteres wird eintreten. 953 01:10:06,150 --> 01:10:08,518 Seine Korpulenz ist die Ursache. 954 01:10:08,519 --> 01:10:11,519 Das okulomotorische System wird komprimiert... 955 01:10:11,955 --> 01:10:14,955 durch einen Überschuss an Fett und schwerem Blut. 956 01:10:15,092 --> 01:10:18,092 Ich bin nur eine Apotheke. Ich kann nicht viel tun... 957 01:10:18,729 --> 01:10:21,729 außer ihm einen Sud Blaubeeren zu geben... 958 01:10:21,865 --> 01:10:24,865 damit er sich besser fühlt. 959 01:10:26,737 --> 01:10:28,438 Also, was hat er gesagt? 960 01:10:28,439 --> 01:10:31,040 Er ist nicht besorgt. 961 01:10:31,041 --> 01:10:34,041 Er denkt, der Staub auf der Straße hat deine Augen gereizt. 962 01:10:34,812 --> 01:10:37,812 Was für Staub? Es gibt nur Schlamm weit und breit. 963 01:10:38,148 --> 01:10:40,683 Sie sagen nur etwas, was Ihnen in den Sinn kommt. 964 01:10:40,684 --> 01:10:43,684 Du weißt, ich verliere mein Augenlicht. 965 01:10:45,589 --> 01:10:48,589 Ich kann kaum noch sehen. 966 01:11:06,043 --> 01:11:07,977 Es sieht gut aus, Marguerite. 967 01:11:07,978 --> 01:11:10,978 Danke Madame. 968 01:11:11,782 --> 01:11:13,916 Und das Essen, Marguerite? 969 01:11:13,917 --> 01:11:15,885 Ich folgte Ihren Anweisungen. 970 01:11:15,886 --> 01:11:18,020 Ein schönes Ragout, das nur noch aufgewärmt werden muss... 971 01:11:18,021 --> 01:11:21,021 wenn sie ankommen. 972 01:11:21,525 --> 01:11:24,193 Ich hoffe, Sie haben Kohl hinzugefügt. 973 01:11:24,194 --> 01:11:27,194 Ihre zukünftige Geliebte ist polnisch, 974 01:11:27,965 --> 01:11:30,965 und Polen sind verrückt nach Kohl. 975 01:11:31,268 --> 01:11:34,268 Sie hat das Glück, Sie als Schwiegermutter zu haben. 976 01:11:34,538 --> 01:11:36,973 Ich gehorche nur den Befehlen meines Sohnes. 977 01:11:36,974 --> 01:11:39,974 Mein Sohn überlässt nichts dem Zufall. 978 01:11:42,112 --> 01:11:45,047 Jetzt gehe ich und bereite die Räume vor. 979 01:11:45,048 --> 01:11:47,083 Welches soll ich für Sie vorbereiten? 980 01:11:47,084 --> 01:11:50,084 Keiner. 981 01:11:51,588 --> 01:11:54,157 Ich soll dieses Haus verlassen... 982 01:11:54,158 --> 01:11:57,158 sobald ich sie ankommen höre. 983 01:12:08,906 --> 01:12:11,906 Ich brauche nur eine Laterne, wenn ich nach Hause gehe. 984 01:12:12,509 --> 01:12:15,509 Es ist schon fast Nacht. 985 01:12:31,829 --> 01:12:34,630 Wir sind fast da. 986 01:12:34,631 --> 01:12:37,631 Paris hat seine eigenen charakteristischen Gerüche. 987 01:12:38,936 --> 01:12:41,936 Leuchtet es noch? 988 01:12:43,207 --> 01:12:45,208 Es ist dunkel geworden. 989 01:12:45,209 --> 01:12:48,209 Sobald wir nach Hause kommen, rufen Sie nach Dr. Nacquart. 990 01:12:50,047 --> 01:12:51,714 Ich möchte, dass er meine Augen untersucht. 991 01:12:51,715 --> 01:12:54,715 Wenn ich blind werde, kann ich nicht mehr schreiben. 992 01:12:54,852 --> 01:12:57,852 Keine Bücher, kein Geld. 993 01:12:58,222 --> 01:13:00,890 Oh, Geld. 994 01:13:00,891 --> 01:13:03,891 lch würde deine Bücher am meisten vermissen. 995 01:13:05,028 --> 01:13:08,028 Ach du lieber Gott. 996 01:13:27,217 --> 01:13:30,217 Öffne die Tür. 997 01:13:34,157 --> 01:13:37,157 Es ist ein großes Haus. 998 01:13:41,298 --> 01:13:44,298 Ein schlechtes Omen. Das Haus will mich nicht. 999 01:13:49,206 --> 01:13:52,206 Gefällt es dir 1000 01:13:52,843 --> 01:13:55,843 Findest du das nicht schön? Befürworten Sie? 1001 01:13:57,014 --> 01:14:00,014 Ich habe alles bis ins letzte Detail beschrieben. 1002 01:14:00,150 --> 01:14:01,350 Was ist das? 1003 01:14:01,351 --> 01:14:04,020 Etwas missfällt dir, was? 1004 01:14:04,021 --> 01:14:05,922 Sag mir. Ich kann nichts sehen. 1005 01:14:05,923 --> 01:14:08,923 Da ist eine Katze. Ich hasse Katzen. 1006 01:14:09,826 --> 01:14:11,827 Ich hasse Katzen. 1007 01:14:11,828 --> 01:14:14,430 Es ist meins. Es muss ausgestiegen sein. Es bleibt in der Küche. 1008 01:14:14,431 --> 01:14:16,232 Schmeiss es weg. 1009 01:14:16,233 --> 01:14:18,901 Ich schließe es ab. Madame wird es nicht sehen. 1010 01:14:18,902 --> 01:14:21,902 Aber ich werde spüren, dass es hier irgendwo ist. 1011 01:14:22,839 --> 01:14:25,141 Ich will es raus aus diesem Haus. 1012 01:14:25,142 --> 01:14:28,142 Werde es los, sonst töte ich es! 1013 01:14:28,745 --> 01:14:31,745 Du würdest dieses arme Tier nicht töten, oder? 1014 01:14:32,616 --> 01:14:34,717 Ja, das war ich. 1015 01:14:34,718 --> 01:14:37,687 Es tut mir leid, Eva. 1016 01:14:37,688 --> 01:14:39,522 Es wird keine solchen Zwischenfälle mehr geben. 1017 01:14:39,523 --> 01:14:41,857 Ich werde dafür sorgen. 1018 01:14:41,858 --> 01:14:44,858 Aber wie? Sie sind praktisch blind. 1019 01:14:47,097 --> 01:14:50,097 Ich spüre, dass ich hier nicht glücklich sein werde. 1020 01:15:04,147 --> 01:15:07,147 Sagen Sie mir, Dr. Nacquart, werde ich mein Augenlicht vollständig verlieren? 1021 01:15:08,652 --> 01:15:11,652 Nein, es gibt noch Hoffnung. 1022 01:15:12,756 --> 01:15:15,756 Sie haben ganz einfach Ihre Augen erschöpft... 1023 01:15:16,226 --> 01:15:18,995 durch einen Blick auf die unermesslichen Ebenen der Ukraine. 1024 01:15:18,996 --> 01:15:21,297 Sie sind nicht daran gewöhnt, 1025 01:15:21,298 --> 01:15:24,298 in Anbetracht der Art, wie du seit Jahren lebst, wie eine Eule. 1026 01:15:24,735 --> 01:15:26,736 Der Rest beunruhigt mich. 1027 01:15:26,737 --> 01:15:29,071 Der Rest? Was für ein Rest? 1028 01:15:29,072 --> 01:15:31,207 Alles. 1029 01:15:31,208 --> 01:15:34,208 Ihr ganzer Organismus ist in einem beklagenswerten Zustand. 1030 01:15:35,746 --> 01:15:38,746 Komm schon, Nacquart, du wirst mich hier rausholen. 1031 01:15:40,484 --> 01:15:42,852 Sie und ich sind wie Könige. 1032 01:15:42,853 --> 01:15:45,853 Du herrschst über Organe, wie ich über Worte herrsche. 1033 01:15:46,990 --> 01:15:49,058 Am wichtigsten sind meine Augen. 1034 01:15:49,059 --> 01:15:51,127 Auch wenn Ihr Anblick zurückkehrt, 1035 01:15:51,128 --> 01:15:53,129 Ich bezweifle, dass Sie schreiben können. 1036 01:15:53,130 --> 01:15:56,130 Wer hat etwas über das Schreiben gesagt? 1037 01:15:56,600 --> 01:15:59,600 Nein, es ist Eva. 1038 01:15:59,736 --> 01:16:02,736 Eva ist die Person, die meine Augen sehen wollen. 1039 01:16:06,576 --> 01:16:09,011 Oh Doktor, wie geht es ihm? 1040 01:16:09,012 --> 01:16:12,012 Der Schmerz auf seiner rechten Seite ist schlimmer geworden. 1041 01:16:12,149 --> 01:16:13,949 Eine schwierige Diagnose. 1042 01:16:13,950 --> 01:16:16,919 Ich bin noch nicht zu einem Schluss gekommen. 1043 01:16:16,920 --> 01:16:19,920 Eine Sache ist sicher. Wir müssen seine Venen öffnen. 1044 01:16:20,857 --> 01:16:22,792 Blutvergießen, Blutegel, 1045 01:16:22,793 --> 01:16:25,793 Abführmittel, Diuretika, die Werke. 1046 01:16:27,964 --> 01:16:29,899 Um zu verhindern, dass sein Blut überhitzt, 1047 01:16:29,900 --> 01:16:32,900 er muss kalt essen und sehr wenig. 1048 01:16:33,470 --> 01:16:36,470 Natürlich sollte er im Bett bleiben und seine Bewegungen begrenzen, 1049 01:16:40,077 --> 01:16:43,077 aber ich bin nicht sicher, ob das ausreichen wird. 1050 01:16:43,513 --> 01:16:45,381 Es wird ausreichen. 1051 01:16:45,382 --> 01:16:48,382 Es wird ausreichen. Er hat es mir gesagt. 1052 01:16:49,252 --> 01:16:52,252 Wer? Haben Sie einen anderen Arzt konsultiert? 1053 01:16:52,756 --> 01:16:54,356 Nein, kein Arzt, ein Hellseher. 1054 01:16:54,357 --> 01:16:57,059 Ein Scharlatan. 1055 01:16:57,060 --> 01:16:59,895 Das sagst du, weil meine Mutter ihn empfohlen hat, 1056 01:16:59,896 --> 01:17:02,498 aber ich bin ein Gläubiger. 1057 01:17:02,499 --> 01:17:05,301 Auch Victor Hugo glaubt an solche Dinge. 1058 01:17:05,302 --> 01:17:07,002 Er dreht den Tisch. 1059 01:17:07,003 --> 01:17:10,003 Ich mache nur die Karten. 1060 01:17:10,107 --> 01:17:12,441 Und er sagte mir, ich würde sehr krank werden. 1061 01:17:12,442 --> 01:17:15,442 Sie müssen kein Hellseher sein, um das zu sehen. 1062 01:17:17,013 --> 01:17:20,013 Meine Gesundheit wird beeinträchtigt, aber mein psychischer Zustand war eindeutig... 1063 01:17:23,186 --> 01:17:26,186 dass ich die Tortur überwinden würde. 1064 01:17:26,823 --> 01:17:29,823 Ich werde das reife Alter von achtzig Jahren erreichen. 1065 01:17:30,093 --> 01:17:32,294 Und es wird notwendig sein, dass ich es tue. 1066 01:17:32,295 --> 01:17:35,295 Ich bin noch nicht fertig mit "The Human Comedy". 1067 01:17:37,267 --> 01:17:40,267 Oh, ich mache mir keine Sorgen. 1068 01:17:41,138 --> 01:17:43,172 Es ist in den Stunden großer Not... 1069 01:17:43,173 --> 01:17:46,173 dass ich meine allerbeste Arbeit vollbringe. 1070 01:17:48,178 --> 01:17:51,178 Aber was ist unfair... 1071 01:17:51,648 --> 01:17:54,648 ist, dass diese Krankheit mich niederstreckt... 1072 01:17:55,118 --> 01:17:58,118 in meiner glücklichsten Stunde. 1073 01:18:01,057 --> 01:18:03,526 Man würde es nicht glauben... 1074 01:18:03,527 --> 01:18:05,594 nach meinem beklagenswerten Zustand zu urteilen, 1075 01:18:05,595 --> 01:18:08,595 Aber dies ist der glücklichste Moment in meinem Leben. 1076 01:18:13,670 --> 01:18:16,670 Ich habe die Frau geheiratet, die ich liebe... 1077 01:18:17,107 --> 01:18:20,107 und dank ihres glücks habe ich keine geldprobleme mehr. 1078 01:18:21,845 --> 01:18:24,845 Sie und ich leben an einem Ort... 1079 01:18:27,617 --> 01:18:30,617 das habe ich mit Stolz eingerichtet und dekoriert. 1080 01:18:35,759 --> 01:18:38,759 Dank der Früchte meiner Arbeit... 1081 01:18:41,164 --> 01:18:44,164 Ich habe keine großen Anforderungen mehr an das Leben... 1082 01:18:46,803 --> 01:18:49,803 außer für das Leben selbst. 1083 01:18:57,647 --> 01:18:59,348 "Le Cabinet des Antiques", 1084 01:18:59,349 --> 01:19:02,349 "Cesar Birotteau", "Eugenie Grandet", 1085 01:19:02,852 --> 01:19:04,520 La Femme de Trente Ans. 1086 01:19:04,521 --> 01:19:07,223 Weiß ein Blinder wie ich zu lesen? 1087 01:19:07,224 --> 01:19:10,224 Sagen Sie das den Journalisten. Es ist ärgerlich. 1088 01:19:10,794 --> 01:19:13,794 Diese giftigen Artikel, die besagen, dass Balzac sein Augenlicht verloren hat... 1089 01:19:15,699 --> 01:19:18,699 Redakteure davon abzuhalten, neue Verträge mit mir zu unterzeichnen. 1090 01:19:21,004 --> 01:19:23,205 Ich meine, keine Respektlosigkeit, 1091 01:19:23,206 --> 01:19:26,206 aber Sie lesen die Titel Ihrer eigenen Bücher. 1092 01:19:26,576 --> 01:19:28,811 Kannst du auch die Titel anderer lesen? 1093 01:19:28,812 --> 01:19:31,013 Ich bin ein anderer geworden. 1094 01:19:31,014 --> 01:19:34,014 Seit meiner Rückkehr erkenne ich mich nicht wieder. 1095 01:19:34,718 --> 01:19:37,718 Ich fühle mich wie ein Kind, das nach Leben dürstet... 1096 01:19:40,624 --> 01:19:43,624 wie ein alter Mann von Müdigkeit niedergeschlagen. 1097 01:19:56,773 --> 01:19:59,773 Marmelade? Hast du Nacquart gefragt, ob es in Ordnung ist? 1098 01:20:01,278 --> 01:20:03,412 Eine besondere Art von Marmelade. 1099 01:20:03,413 --> 01:20:06,048 Eigentlich ist es Haschisch. Es ist von Hugo. 1100 01:20:06,049 --> 01:20:08,984 Haschisch. 1101 01:20:08,985 --> 01:20:11,754 Das habe ich einmal bei einer Dinnerparty versucht. 1102 01:20:11,755 --> 01:20:14,089 Theophile Gautier hat mich dazu gebracht, es zu versuchen. 1103 01:20:14,090 --> 01:20:15,424 Es hat mich nicht berührt. 1104 01:20:15,425 --> 01:20:17,159 Es betrifft alle. 1105 01:20:17,160 --> 01:20:20,160 Ich habe nichts gefühlt, das versichere ich Ihnen. 1106 01:20:20,597 --> 01:20:22,598 Mein Gehirn ist so stark, 1107 01:20:22,599 --> 01:20:25,599 Ich brauche mindestens zehn Dosen, um zu wanken. 1108 01:20:25,602 --> 01:20:28,602 Gut, wenn Sie darauf bestehen... 1109 01:20:36,046 --> 01:20:39,046 Du bist so gut zu mir, Eve. 1110 01:20:39,582 --> 01:20:42,582 Schade, dass du so wenig Zeit hattest, meine Frau zu sein. 1111 01:20:44,287 --> 01:20:47,287 Aber wir kennen uns seit fast zwanzig Jahren. 1112 01:20:50,760 --> 01:20:53,760 Diese zwanzig Jahre zählen nicht. 1113 01:20:54,164 --> 01:20:57,164 Wir waren weit voneinander entfernt. 1114 01:20:57,334 --> 01:21:00,334 Aber ich lese deine Worte mit solcher Leidenschaft. 1115 01:21:05,875 --> 01:21:08,744 Ich habe dich oft gefragt, ob du mich liebst, 1116 01:21:08,745 --> 01:21:11,745 und du hast ja gesagt. 1117 01:21:12,082 --> 01:21:14,817 Aber... 1118 01:21:14,818 --> 01:21:17,818 Ich habe dich nie gefragt, wie du mich liebst... 1119 01:21:19,756 --> 01:21:22,024 oder wen du liebst. 1120 01:21:22,025 --> 01:21:25,025 Aber ich liebe den Mann, den ich geheiratet habe. 1121 01:21:26,596 --> 01:21:29,164 Wen hast du geheiratet? 1122 01:21:29,165 --> 01:21:32,165 Der Mann oder der Schriftsteller? 1123 01:21:35,705 --> 01:21:38,207 Sie sagen, Haschisch hat keinen Einfluss auf Sie, 1124 01:21:38,208 --> 01:21:40,209 aber Sie bekommen seltsame Ideen. 1125 01:21:40,210 --> 01:21:43,210 Beschuldigen Sie mich, Sie bewundert zu haben? 1126 01:21:43,646 --> 01:21:46,646 Ich muss nicht bewundert werden. 1127 01:21:47,417 --> 01:21:49,918 Ich habe Tausende von Lesern, die mich bewundern. 1128 01:21:49,919 --> 01:21:52,919 Was ich brauche, Eva... 1129 01:21:53,857 --> 01:21:56,857 Ist deine Liebe. 1130 01:21:59,629 --> 01:22:02,629 Vom Schriftsteller ist nicht mehr viel übrig. 1131 01:22:03,767 --> 01:22:06,767 Übrig bleibt nur ein armer, müder Mann... 1132 01:22:08,371 --> 01:22:11,371 Wer ist am Rande des Todes. 1133 01:22:16,546 --> 01:22:19,546 Also frage ich dich nochmal... 1134 01:22:24,020 --> 01:22:27,020 Hast du diesen Mann jemals geliebt? 1135 01:22:28,992 --> 01:22:31,992 Dieser Mann tat mir leid. 1136 01:22:32,462 --> 01:22:35,462 Wollen Sie das hören? 1137 01:22:36,966 --> 01:22:39,966 Mitleid gemischt mit sehr viel Zärtlichkeit. 1138 01:22:43,640 --> 01:22:46,640 Aber mein Herz brennt vor Leidenschaft für den Schriftsteller. 1139 01:22:50,580 --> 01:22:53,549 Der Schriftsteller ist geschmeichelt, 1140 01:22:53,550 --> 01:22:56,550 aber der Mann ist auf den Punkt gebracht. 1141 01:23:01,791 --> 01:23:04,791 Du kommst zu spät, Plissoud. 1142 01:23:05,094 --> 01:23:06,929 Ich weiß. Die Zeitungen sagen, er stirbt. 1143 01:23:06,930 --> 01:23:09,364 Aber Sie sind aus irgendeinem Grund hier. 1144 01:23:09,365 --> 01:23:12,365 Sie haben ihn oder seine Arbeit nie respektiert. 1145 01:23:13,736 --> 01:23:16,572 Sie haben seine Meisterwerke zu Waren reduziert 1146 01:23:16,573 --> 01:23:19,572 seine Schulden begleichen. 1147 01:23:20,609 --> 01:23:23,609 Du hast seine Zeit und seinen Seelenfrieden vertan. 1148 01:23:24,213 --> 01:23:27,213 Wegen dir warf er sich in Zwangsarbeit, 1149 01:23:29,251 --> 01:23:32,251 wie jemand, der sich aus einem Abgrund stürzt. 1150 01:23:32,354 --> 01:23:35,156 Nein, du hast ihn nicht getötet. 1151 01:23:35,157 --> 01:23:36,991 Das wäre eine zu große Ehre. 1152 01:23:36,992 --> 01:23:39,992 Aber Sie haben ihm das Leben schwer gemacht. 1153 01:23:40,229 --> 01:23:42,196 Stück für Stück abgenutzt, 1154 01:23:42,197 --> 01:23:45,197 bis heute Abend, wenn es schrumpfen und sterben wird. 1155 01:23:45,868 --> 01:23:48,868 Ich lese das... Le Pore Goriot. 1156 01:23:49,671 --> 01:23:52,671 Ich wollte nur, dass er es weiß... 1157 01:23:53,208 --> 01:23:54,575 Dass er ein Genie war? 1158 01:23:54,576 --> 01:23:56,210 Du musst es ihm nicht sagen. 1159 01:23:56,211 --> 01:23:57,945 Warten. 1160 01:23:57,946 --> 01:24:00,715 Wenn er noch hören kann... 1161 01:24:00,716 --> 01:24:01,749 Ich will nur... 1162 01:24:01,750 --> 01:24:03,918 Das ist genug. Stelle dich beiseite. 1163 01:24:03,919 --> 01:24:06,919 Ich möchte, dass er weiß, dass sein Buch mich nicht zum Weinen gebracht hat... 1164 01:24:11,460 --> 01:24:14,460 aber das lese ich trotzdem in seinen anderen Büchern. 1165 01:24:22,170 --> 01:24:25,170 Geh und leg dich hin. lch übernehme jetzt. 1166 01:24:31,780 --> 01:24:34,780 Geh und hol Bianchon. 1167 01:24:35,117 --> 01:24:37,084 Wer? 1168 01:24:37,085 --> 01:24:40,085 Horace Bianchon, der Arzt. Eile! 1169 01:24:43,592 --> 01:24:46,592 Nacquart ist ein guter Mann, aber er kann mir nicht mehr helfen. 1170 01:24:47,629 --> 01:24:49,697 Geh und hol Bianchon. 1171 01:24:49,698 --> 01:24:52,698 Eile. Ich will nicht sterben. 1172 01:24:52,801 --> 01:24:55,801 Bianchon kann nicht kommen. Er existiert nicht 1173 01:24:57,906 --> 01:25:00,641 Du hast ihn erfunden, Honore. 1174 01:25:00,642 --> 01:25:03,642 Er ist einer deiner Charaktere. 1175 01:25:04,713 --> 01:25:07,713 Denkst du wirklich so? 1176 01:25:09,117 --> 01:25:10,751 Und wer bist du? 1177 01:25:10,752 --> 01:25:13,752 Ich bin deine Frau. 1178 01:25:15,023 --> 01:25:18,023 Frau Hanska? 1179 01:25:18,994 --> 01:25:21,994 Madame de Balzac. 1180 01:25:23,231 --> 01:25:26,100 Nein, das ist meine Mutter. 1181 01:25:26,101 --> 01:25:28,803 Sie liebt mich nicht. 1182 01:25:28,804 --> 01:25:31,804 Sie hat mich nie geliebt. 1183 01:25:33,008 --> 01:25:36,008 Obwohl ich immer wieder versuchte, sie zu zeigen... 1184 01:25:36,178 --> 01:25:39,178 lch war nicht so schlimm. 1185 01:25:42,184 --> 01:25:45,184 Diese ganze Arbeit hat mich umgebracht. 1186 01:25:47,489 --> 01:25:50,489 Ich habe alles getan, um es ihr zu zeigen, 1187 01:25:51,226 --> 01:25:54,226 um es ihr zu beweisen, aber sie wollte es nicht sehen. 1188 01:26:13,949 --> 01:26:16,949 Der Gestank ist unerträglich, Herr Doktor. 1189 01:26:17,552 --> 01:26:20,552 Gangrän. 1190 01:26:20,622 --> 01:26:23,622 Wer war immer so daran interessiert, sein Bestes zu suchen. 1191 01:26:25,494 --> 01:26:28,494 Aber jetzt fällt er auseinander, Hugo. 1192 01:26:30,098 --> 01:26:33,098 Vielleicht, wenn ich ein bisschen Phenol hinzufüge... 1193 01:26:33,235 --> 01:26:36,235 Ich kann mir nicht vorstellen, dass Balzac daran stirbt. 1194 01:26:38,740 --> 01:26:41,740 das das-- 1195 01:26:42,544 --> 01:26:44,178 Von Wassersucht. 1196 01:26:44,179 --> 01:26:47,179 Was für ein schrecklicher Tod. 1197 01:26:47,916 --> 01:26:50,916 Ich dachte, er würde an etwas Grandioserem sterben, 1198 01:26:51,887 --> 01:26:54,887 so überproportional wie alles, was er berührt oder getan hat. 1199 01:26:57,192 --> 01:27:00,192 Sein Leiden war so. 1200 01:27:13,742 --> 01:27:16,742 Und es ist immer noch so. 1201 01:27:34,629 --> 01:27:37,629 Die Luft ist schwer. Ich glaube, ein Sturm zieht auf. 1202 01:27:40,602 --> 01:27:43,602 Ja, im August sind Stürme normal. 1203 01:28:10,899 --> 01:28:13,899 Wegen des Gestanks ist es Wasser, das mit Phenol vermischt ist. 1204 01:28:16,671 --> 01:28:18,339 Ich habe gerade diese Frau getroffen. 1205 01:28:18,340 --> 01:28:19,940 Seine Frau. 1206 01:28:19,941 --> 01:28:22,343 Sie wird jetzt regieren, 1207 01:28:22,344 --> 01:28:25,344 nicht nur über ihn, sondern auch über seine Arbeit. 1208 01:28:25,614 --> 01:28:28,582 Verstehst du was ich sage? 1209 01:28:28,583 --> 01:28:31,385 Ich bin sicher, dass der Fremde ein Experte ist... 1210 01:28:31,386 --> 01:28:33,821 wie man diese Seiten in Geld verwandelt, 1211 01:28:33,822 --> 01:28:36,190 diese Tausende und Abertausende von Seiten. 1212 01:28:36,191 --> 01:28:38,559 Ein gutes Einkommen für sie. 1213 01:28:38,560 --> 01:28:41,328 Sie hat ihn aus einem bestimmten Grund geheiratet. 1214 01:28:41,329 --> 01:28:43,664 Es ist besser, die Witwe von Honore de Balzac zu sein... 1215 01:28:43,665 --> 01:28:46,167 als eine polnische Gräfin. 1216 01:28:46,168 --> 01:28:48,602 Nach seiner Geburt... 1217 01:28:48,603 --> 01:28:51,603 ist eine noch größere Ehre, Madame. 1218 01:28:53,175 --> 01:28:56,175 Das ist wahr. 1219 01:29:01,249 --> 01:29:04,249 Balzac ist auch mein Sohn. 1220 01:29:12,227 --> 01:29:15,227 Ist er immer noch mein Sohn? 1221 01:29:15,297 --> 01:29:18,297 Mütter sind Mütter für immer, Madame. 1222 01:29:19,968 --> 01:29:22,968 Für immer. 1223 01:29:25,040 --> 01:29:28,040 Das ist beruhigend zu wissen... 1224 01:29:28,076 --> 01:29:31,076 weil ich glaube, es gibt etwas, das ich vergessen habe, ihm zu sagen. 1225 01:29:32,547 --> 01:29:33,747 Kann er mich hören? 1226 01:29:33,748 --> 01:29:36,748 Es ist egal, ob er kann oder nicht. 1227 01:29:37,085 --> 01:29:39,220 Wenn er zu weit weg ist, 1228 01:29:39,221 --> 01:29:42,221 Die Engel werden ihm deine Worte übermitteln. 1229 01:29:43,158 --> 01:29:45,226 Glaubst du an Engel? 1230 01:29:45,227 --> 01:29:46,594 Ja, Madame. 1231 01:29:46,595 --> 01:29:48,863 Sie müssen existieren. 1232 01:29:48,864 --> 01:29:51,864 Weil auch ich ein Kind verloren habe. 1233 01:30:06,848 --> 01:30:09,848 Mein Sohn, ich bin stolz auf dich. 1234 01:30:12,187 --> 01:30:15,187 Sehr stolz. 1235 01:30:18,159 --> 01:30:21,159 Ich möchte, dass Sie das wissen, Honore. 1236 01:30:26,701 --> 01:30:29,701 Kannst du mir vergeben? 1237 01:30:31,273 --> 01:30:34,273 Können Sie mich hören? 1238 01:30:34,809 --> 01:30:37,809 Hast du gehört, was ich gesagt habe? 1239 01:30:55,030 --> 01:30:58,030 Hast du mich gehört, Honore? 1239 01:30:59,305 --> 01:31:05,804 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von SubtitleDB.org entfernt wird 97961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.