All language subtitles for dTV.angepasst.servus.tv-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,500 Google translation from english
angepasst servus tv 2 00:00:03,034 --> 00:00:05,034 Balzac! 3 00:00:07,708 --> 00:00:10,708 Balzac, wo versteckst du dich, du Schlingel? 4 00:00:13,447 --> 00:00:16,082 Komm schon, junger Mann, zeig dich. 5 00:00:16,083 --> 00:00:19,083 Wie lange sind Sie schon Einwohner von Vendome? 6 00:00:19,620 --> 00:00:21,855 Seit vier Jahren, Sir. Nein, fünf. 7 00:00:21,856 --> 00:00:24,856 Wie oft hat Sie Ihre Mutter in dieser Zeit besucht? 8 00:00:25,760 --> 00:00:28,061 Einmal. Einmal, Sir. 9 00:00:28,062 --> 00:00:31,062 Ohne den heutigen Besuch wird das zweimal sein. 10 00:00:31,599 --> 00:00:34,200 Lauf zum Besucherzimmer. 11 00:00:34,201 --> 00:00:37,201 Aber nur für zehn Minuten, keine Minute mehr. 12 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 Hier könnte deine Werbung stehen! Kontaktiere noch heute www.SubtitleDB.org 13 00:00:55,156 --> 00:00:57,590 Jemand, der der 32. einer Klasse von 34 ist... 14 00:00:57,591 --> 00:01:00,026 Jemand, der die 32. Klasse von 34... 15 00:01:00,027 --> 00:01:03,027 noch Küsse. 16 00:01:09,203 --> 00:01:12,203 BALZAC 17 00:02:31,118 --> 00:02:34,118 Halt! Sie haben einen Teil Ihrer Ladung verloren! 18 00:02:35,322 --> 00:02:38,124 Ich bringe das auf die Müllkippe. 19 00:02:38,125 --> 00:02:39,526 Diese Bücher? 20 00:02:39,527 --> 00:02:42,527 Alle unverkauften Exemplare. Niemand will sie. 21 00:02:42,730 --> 00:02:45,165 Aber das sind Bücher, die ich geschrieben habe. 22 00:02:45,166 --> 00:02:47,600 -Whoa, hör auf! -Händigt mein Pferd aus! 23 00:02:47,601 --> 00:02:50,601 Hände weg von meinen Büchern. Ich habe mich umgebracht, als ich sie geschrieben habe. 24 00:02:51,238 --> 00:02:52,639 und du bringst sie auf die Müllkippe? 25 00:02:52,640 --> 00:02:54,841 Lass mein Pferd los. 26 00:02:54,842 --> 00:02:57,410 Hey, was ist hier los? 27 00:02:57,411 --> 00:03:00,411 Dieser Fuhrmann aus der Hölle bringt meine Bücher zur Müllkippe. 28 00:03:00,848 --> 00:03:03,848 Aber ich werde ihn nicht lassen. Schau dir das an. 29 00:03:05,119 --> 00:03:08,119 Meine Bücher. 30 00:03:09,690 --> 00:03:12,258 Wenn Sie einen glaubwürdigen Zeugen brauchen, 31 00:03:12,259 --> 00:03:15,259 Mein Name ist Master Plissoud. lch bin Gerichtsvollzieher. 32 00:03:15,663 --> 00:03:18,663 Diese Person blockiert die öffentliche Straße. 33 00:03:20,367 --> 00:03:23,367 Horace de Saint-Aubin, sind Sie das? 34 00:03:23,470 --> 00:03:26,239 Und dieser Lord R'Hoone? Wer ist das? 35 00:03:26,240 --> 00:03:28,575 Das bin ich auch mehr oder weniger. 36 00:03:28,576 --> 00:03:30,977 Was meinst du? Machst du dich über mich lustig? 37 00:03:30,978 --> 00:03:33,978 Welcher bist Du? 38 00:03:34,048 --> 00:03:37,048 Ich schreibe unter beiden Namen, aber mein richtiger Name ist Balzac. 39 00:03:40,554 --> 00:03:43,554 BALZAC'S PRlNTlNG SHOP. 40 00:04:23,430 --> 00:04:26,430 Er hätte eine Notarpraxis kaufen sollen. 41 00:04:26,433 --> 00:04:29,035 Sonst bin ich nie überzeugt. 42 00:04:29,036 --> 00:04:32,036 Komm rein, meine liebe Mutter! 43 00:04:32,139 --> 00:04:35,139 Du, der du so lange an den Fähigkeiten deines Sohnes gezweifelt hast, schau dich um. 44 00:04:38,178 --> 00:04:40,680 All diese Maschinen. 45 00:04:40,681 --> 00:04:43,681 Ich verstehe, ich verstehe. 46 00:04:45,052 --> 00:04:48,052 Wie widerlich dreckig. 47 00:04:48,155 --> 00:04:50,156 lnk ist schwarz, nicht dreckig. 48 00:04:50,157 --> 00:04:53,157 Was werden Sie damit drucken? Todesanzeigen? 49 00:04:54,094 --> 00:04:56,796 -Nein, Bücher natürlich. -Bücher? 50 00:04:56,797 --> 00:04:59,797 Sie haben sich noch nicht einmal etabliert, 51 00:04:59,800 --> 00:05:02,335 aber du hast schon einen verleger? 52 00:05:02,336 --> 00:05:05,336 Ich bestelle die Bücher, weil ich der Verleger bin. 53 00:05:06,006 --> 00:05:09,006 Natürlich nehme ich an, Sie wollen sie auch schreiben. 54 00:05:09,643 --> 00:05:12,643 Nein, die ersten Bücher, die ich geschrieben habe, werden auch die letzten sein. 55 00:05:13,213 --> 00:05:16,213 Horace de Saint-Aubin und Lord R'Hoone sind tot. 56 00:05:17,151 --> 00:05:20,053 Mögen diese Ne'er-Do-Wells in Frieden ruhen. 57 00:05:20,054 --> 00:05:22,088 Der Name Balzac wird in der Literatur keinen Namen machen... 58 00:05:22,089 --> 00:05:23,690 aber in der Wirtschaft. 59 00:05:23,691 --> 00:05:26,691 Also, nachdem wir für Ihr Jurastudium bezahlt haben, 60 00:05:27,027 --> 00:05:29,729 Sie landen Bücher hausieren? 61 00:05:29,730 --> 00:05:30,830 Hier, Sir. 62 00:05:30,831 --> 00:05:33,831 Die allererste Kopie meiner Erfindung. 63 00:05:35,002 --> 00:05:37,103 Sie halten die komplette Moliere in Ihren Händen. 64 00:05:37,104 --> 00:05:40,104 Erstaunlich, was? 65 00:05:42,476 --> 00:05:45,345 Ob erstaunlich oder nicht, es ist unleserlich. 66 00:05:45,346 --> 00:05:46,913 Was meinst du? 67 00:05:46,914 --> 00:05:48,748 Aussehen. 68 00:05:48,749 --> 00:05:50,616 Auch mit einer Lupe, 69 00:05:50,617 --> 00:05:53,617 Sie konnten diese Fliegenkot nicht lesen. 70 00:05:53,654 --> 00:05:56,654 Keine Buchhandlung verkauft eine einzige Kopie Ihrer Bücher. 71 00:05:57,624 --> 00:06:00,159 Also, wie wirst du deine Arbeiter bezahlen? 72 00:06:00,160 --> 00:06:03,160 Wann können Sie Ihren Vater und mich zurückzahlen? 73 00:06:03,464 --> 00:06:05,064 Fliegenkot. 74 00:06:05,065 --> 00:06:08,065 Fliegenkot? 75 00:06:13,474 --> 00:06:16,474 Laure? Was ist das für ein Willkommen? 76 00:06:16,810 --> 00:06:19,810 Ist mein Engel nicht zu Hause? Laure? 77 00:06:20,080 --> 00:06:22,081 Ja liebes. Ich bin hier. 78 00:06:22,082 --> 00:06:25,082 Warum sitzt du im Dunkeln? 79 00:06:27,020 --> 00:06:29,589 Wie eine kleine Blume, die ihr Herz verbirgt... 80 00:06:29,590 --> 00:06:32,258 unter seinen Blütenblättern, wenn die Nacht hereinbricht? 81 00:06:32,259 --> 00:06:34,093 Leidenschaftlich... 82 00:06:34,094 --> 00:06:36,095 Hör auf, Honore. Benimm dich. 83 00:06:36,096 --> 00:06:37,597 Jemand war heute hier. 84 00:06:37,598 --> 00:06:40,598 Ein Klient? Herrlich. Unser Glückstag. 85 00:06:41,602 --> 00:06:44,602 Hier, schau. Eine Bestellung. 86 00:06:44,605 --> 00:06:47,605 "Die Kunst, seine Schulden zu bezahlen." 87 00:06:47,674 --> 00:06:50,674 -Drei tausend Exemplare. - "Ein Handbuch für den Bankrott." 88 00:06:52,546 --> 00:06:54,514 Was für ein Zufall. 89 00:06:54,515 --> 00:06:57,515 Weil nicht ein Kunde hier war, sondern ein Gerichtsvollzieher. 90 00:06:58,585 --> 00:07:01,053 Das ist nichts Neues. 91 00:07:01,054 --> 00:07:04,054 Aber dieses mal... 92 00:07:04,258 --> 00:07:06,592 Oh? Er hat alles versiegelt? 93 00:07:06,593 --> 00:07:07,827 Ja. 94 00:07:07,828 --> 00:07:10,828 Sein Siegel. Er versiegelte alles. 95 00:07:21,675 --> 00:07:24,675 Sie müssen der einzige Mann am Leben sein... 96 00:07:25,012 --> 00:07:28,012 wer will sich lieben, wenn am Rande des Bankrotts. 97 00:07:29,783 --> 00:07:32,783 Er versiegelte alles. 98 00:07:38,292 --> 00:07:41,292 Was suchst du tief in dir, mein Freund? 99 00:07:42,329 --> 00:07:45,329 Nichts unzugänglich. Ich habe schon Liebe. 100 00:07:47,468 --> 00:07:50,468 Mir fehlen Reichtum und Ruhm, aber das werde ich auch bald haben. 101 00:07:53,273 --> 00:07:56,273 Bewahren Sie zuerst Ihre Gesundheit. Nein danke. 102 00:07:56,477 --> 00:07:59,045 Dann folgt der Rest. 103 00:07:59,046 --> 00:08:02,046 Ich bin entsetzt darüber, wie Sie dieses Abendessen verzehrt haben. 104 00:08:02,583 --> 00:08:04,617 In Anbetracht dessen ist es meine Sekunde. 105 00:08:04,618 --> 00:08:06,552 Ich habe mit Latouche gegessen... 106 00:08:06,553 --> 00:08:09,388 vor zwei Stunden in Figaros Redaktion. 107 00:08:09,389 --> 00:08:11,624 Sie hören nicht auf meinen Rat. 108 00:08:11,625 --> 00:08:13,259 Sie fordern das Unmögliche. 109 00:08:13,260 --> 00:08:16,260 Iss weniger, arbeite weniger und trink weniger Kaffee. 110 00:08:17,531 --> 00:08:19,265 Das erscheint mir vernünftig. 111 00:08:19,266 --> 00:08:21,067 Es ist gemein. 112 00:08:21,068 --> 00:08:22,568 Nichts könnte weiter von meinem Charakter entfernt sein. 113 00:08:22,569 --> 00:08:25,569 Weißt du warum, mein lieber Nacquart? 114 00:08:25,572 --> 00:08:28,572 Weil ich ein Riese bin. 115 00:08:30,277 --> 00:08:33,277 Und in diesem Sinne wird sich der Riese in sein Bett zurückziehen. 116 00:08:44,091 --> 00:08:46,092 Honore schläft ein, als die Welt erwacht... 117 00:08:46,093 --> 00:08:48,661 und wacht auf, wenn es schläft. 118 00:08:48,662 --> 00:08:50,396 Es muss aufregend sein, mit ihm zu leben. 119 00:08:50,397 --> 00:08:52,765 Ich lebe nur neben ihm. 120 00:08:52,766 --> 00:08:54,767 Niemand existiert, wenn er arbeitet... 121 00:08:54,768 --> 00:08:57,768 außer den Charakteren, die er erfunden hat. 122 00:08:58,605 --> 00:09:01,541 Ich bin neidisch auf sie, 123 00:09:01,542 --> 00:09:04,542 und doch bin ich derjenige, der ihn ermutigt zu schreiben. 124 00:09:04,545 --> 00:09:07,046 Vor allem, wenn er sich selbst bezweifelt. 125 00:09:07,047 --> 00:09:08,915 Zweifel? 126 00:09:08,916 --> 00:09:11,916 Ja. Ich nehme an, er wird immer an sich selbst zweifeln. 127 00:09:13,186 --> 00:09:16,122 Auch wenn er ein großer Schriftsteller wird? 128 00:09:16,123 --> 00:09:19,123 Das kommt darauf an, in wessen Augen er großartig sein will. 129 00:09:20,260 --> 00:09:23,260 Aber das ist sein Geheimnis. 130 00:09:37,778 --> 00:09:40,778 Mein Napoleon. Sei vorsichtig mit meinem Napoleon! 131 00:09:44,418 --> 00:09:47,418 Mein Großvater hat wegen ihm beide Arme verloren. 132 00:09:47,888 --> 00:09:50,888 Und mein Vater sein Leben. Ich mag ihn nicht, warum tust du das? 133 00:09:51,458 --> 00:09:52,825 Ich bewundere ihn. 134 00:09:52,826 --> 00:09:55,826 Was er mit dem Schwert erreicht hat, möchte ich mit dem Stift tun. 135 00:09:56,597 --> 00:09:58,364 Auch Sie wollen Europa erobern? 136 00:09:58,365 --> 00:10:01,365 Ja, aber das Europa des Herzens. 137 00:10:02,636 --> 00:10:04,637 Wie spät ist es? 138 00:10:04,638 --> 00:10:07,506 - Mitternacht, Sir. - Dann geht es in den Krieg. 139 00:10:07,507 --> 00:10:10,343 -Bring meine Munition. -Munition? 140 00:10:10,344 --> 00:10:13,344 Ja, Kaffee, heiß und sehr stark. Mach weiter! 141 00:10:31,565 --> 00:10:34,565 Eile! 142 00:10:50,083 --> 00:10:51,651 Dein Mokka ist außergewöhnlich! 143 00:10:51,652 --> 00:10:54,620 Noch glatter als beim letzten Mal. 144 00:10:54,621 --> 00:10:57,621 Und jetzt, Liebling, probiere das einfach. 145 00:10:59,159 --> 00:11:02,159 Wie ein Jesuskind in Samt gewickelt. 146 00:11:04,498 --> 00:11:07,498 Ich nehme zwei große Säcke deines Jesuskindes. 147 00:11:08,568 --> 00:11:10,569 Monsieur ist ein Kenner. 148 00:11:10,570 --> 00:11:13,570 Was ist mit gerösteten Martinique mischen? 149 00:11:13,607 --> 00:11:16,607 Absolut nicht! Nur ich mische. 150 00:11:16,877 --> 00:11:19,311 Dein Martinique ist zu langweilig. 151 00:11:19,312 --> 00:11:22,312 Dein Bourbon auf der anderen Seite... 152 00:11:24,451 --> 00:11:27,451 -Wer ist das? -Balzac. 153 00:11:27,854 --> 00:11:29,622 -Ein Schriftsteller. -Balzac? 154 00:11:29,623 --> 00:11:32,623 Er überschwemmt die Zeitungen mit faden Artikeln... 155 00:11:32,626 --> 00:11:34,427 dass niemand liest. 156 00:11:34,428 --> 00:11:37,428 Und zwischen den Überschwemmungen wirbt er um Madame de Berny? 157 00:11:37,631 --> 00:11:40,631 Was wäre, wenn ich dir sagen würde, dass er ihr Liebhaber ist? 158 00:11:40,967 --> 00:11:43,369 Ja, nachdem sie ihre Kinder unterrichtet hat. 159 00:11:43,370 --> 00:11:44,904 Wer ist das? 160 00:11:44,905 --> 00:11:47,339 Eugene Sue, der große Schriftsteller. 161 00:11:47,340 --> 00:11:49,475 Alle meine Kunden sind verrückt nach ihm. 162 00:11:49,476 --> 00:11:52,476 Das ist also Eugene Sue! 163 00:11:52,646 --> 00:11:54,780 Er ist besser angezogen als ich, aber ich schreibe besser. 164 00:11:54,781 --> 00:11:57,650 Aber ich sprach über die Frau. 165 00:11:57,651 --> 00:11:59,852 Die Herzogin Laure d'Abrantes. 166 00:11:59,853 --> 00:12:01,087 Ich wusste, dass sie kein Geld hatte, 167 00:12:01,088 --> 00:12:04,088 aber stellen Sie sich vor, Sie müssten ein 20-jähriges Kleid tragen. 168 00:12:06,493 --> 00:12:09,493 Entschuldigen Sie, dass ich Sie anspreche, aber... 169 00:12:10,097 --> 00:12:11,597 Aber? 170 00:12:11,598 --> 00:12:14,598 Madame de Berny hier sagt mir, dass Sie Laure heißen. 171 00:12:18,105 --> 00:12:20,306 Meine Mutter heißt Charlotte-Laure. 172 00:12:20,307 --> 00:12:22,742 Und auch meine Schwester heißt Laure. 173 00:12:22,743 --> 00:12:25,611 Und Madame de Berny heißt auch Laure. 174 00:12:25,612 --> 00:12:27,246 Amüsant, nicht wahr? 175 00:12:27,247 --> 00:12:29,181 Von diesen Namen verfolgt zu werden. 176 00:12:29,182 --> 00:12:32,182 Ich versuche nicht, dich zu verfolgen, noch ist mein Vorname. 177 00:12:32,919 --> 00:12:34,687 Außerdem... 178 00:12:34,688 --> 00:12:37,623 Ist das nicht nur eine Ausrede, mich beim Vornamen zu nennen? 179 00:12:37,624 --> 00:12:39,992 Nicht gleich. 180 00:12:39,993 --> 00:12:41,160 Nicht jetzt, niemals. 181 00:12:41,161 --> 00:12:44,161 Jedenfalls gebe ich Frauen immer einen neuen Vornamen. 182 00:12:47,467 --> 00:12:48,834 Paradis! 183 00:12:48,835 --> 00:12:51,137 Herr? 184 00:12:51,138 --> 00:12:53,806 Sie ist eine Herzogin. Sie heißt Laure d'Abrantes. 185 00:12:53,807 --> 00:12:56,807 Bring diesen Brief zu ihr. 186 00:12:58,311 --> 00:13:01,311 Meine Damen und Herren, setzen Sie Ihre Einsätze nieder. 187 00:13:04,451 --> 00:13:07,451 Gar nichts. 188 00:13:08,522 --> 00:13:11,522 Nummer 2. 189 00:13:12,492 --> 00:13:15,492 Setzen Sie Ihre Einsätze ab. 190 00:13:17,430 --> 00:13:20,430 Nummer 7. 191 00:13:21,101 --> 00:13:23,135 Ist das nicht Balzac? 192 00:13:23,136 --> 00:13:26,136 Ich habe wegen ihm die "Silhouette" gelesen. Er schreibt gut. 193 00:13:26,706 --> 00:13:29,706 Ich nenne das nicht Schreiben. Er bearbeitet Artikel. 194 00:13:30,577 --> 00:13:33,577 Ich versichere Ihnen, das Schreiben ist komplizierter. 195 00:13:43,256 --> 00:13:45,691 Hier bin ich. 196 00:13:45,692 --> 00:13:48,692 Du bist zur verabredeten Stunde erschienen, um mich zu retten. 197 00:13:48,695 --> 00:13:51,695 Heute Nacht werde ich alles verlieren, was ich will. 198 00:13:51,698 --> 00:13:53,833 Dies ist ein Glücksspielhaus? 199 00:13:53,834 --> 00:13:56,834 Warum haben Sie mich gebeten, bei unserem ersten Treffen hierher zu kommen? 200 00:13:58,305 --> 00:14:01,305 Du bist hier, um mir Glück zu bringen. Sie kennen das Sprichwort: 201 00:14:02,042 --> 00:14:04,577 '' Pech in der Liebe, Glück in Karten. "' 202 00:14:04,578 --> 00:14:06,712 Pech in der Liebe? 203 00:14:06,713 --> 00:14:09,713 Muss ich daraus schließen, dass Sie vorhaben, mich leiden zu lassen? 204 00:14:11,518 --> 00:14:14,518 - Hast du jemals von Biribi gehört? -Biribi, nein. 205 00:14:17,023 --> 00:14:18,090 19. 206 00:14:18,091 --> 00:14:21,091 Leih mir etwas Geld. 207 00:14:23,763 --> 00:14:26,565 Das ist alles was ich habe. 208 00:14:26,566 --> 00:14:29,168 Wir werden damit auskommen. 209 00:14:29,169 --> 00:14:30,603 Wenn die Nummer kommt, 210 00:14:30,604 --> 00:14:33,604 Wir machen 64-mal mehr als wir wetten, und es wird. 211 00:14:37,644 --> 00:14:40,644 -Nummer 8 gewinnt. -Was habe ich dir gesagt? 212 00:15:05,272 --> 00:15:08,272 Ich bin müde von dir und diesem finsteren Ort. 213 00:15:09,075 --> 00:15:11,143 Geh und nenn mich ein Fiaker. 214 00:15:11,144 --> 00:15:13,779 Um Sie zurück nach Versailles zu bringen? 215 00:15:13,780 --> 00:15:16,081 Aber wie kann ich den Fahrpreis bezahlen? 216 00:15:16,082 --> 00:15:19,082 Sie haben den Kleinen verspielt, den ich hatte. 217 00:15:23,390 --> 00:15:26,390 Die Situation ist nicht allzu katastrophal. 218 00:15:27,360 --> 00:15:30,360 Ich lasse dich mein Zimmer und mein Bett haben. 219 00:15:31,097 --> 00:15:33,132 Sie werden sich sehr wohl fühlen. 220 00:15:33,133 --> 00:15:36,133 lch schlafe im Salon. Das Sofa ist sehr bequem. 221 00:15:37,304 --> 00:15:40,304 Weißt du, warum ich so ein großes, weiches Sofa habe... 222 00:15:41,107 --> 00:15:42,775 im Salon? 223 00:15:42,776 --> 00:15:45,110 Bitte ersparen Sie mir Ihre Basisreflexionen. 224 00:15:45,111 --> 00:15:48,111 Aber... 225 00:15:48,214 --> 00:15:50,115 Heißes Wasser und Senfkörner... 226 00:15:50,116 --> 00:15:53,116 wird den Aufruhr in jeder Seele beruhigen. 227 00:15:55,255 --> 00:15:57,923 Aufruhr? Ich bin überhaupt nicht in Aufruhr. 228 00:15:57,924 --> 00:16:00,726 Aber ich bin. 229 00:16:00,727 --> 00:16:03,062 Du bist die schönste Frau der Welt. 230 00:16:03,063 --> 00:16:05,030 Nehmen Sie Ihre Hände weg. 231 00:16:05,031 --> 00:16:08,031 Wenn Sie es wünschen. 232 00:16:09,235 --> 00:16:12,235 Ich brauche keine Hände, um dich zu berühren. Ich benutze nur... 233 00:16:14,441 --> 00:16:17,209 Dies... 234 00:16:17,210 --> 00:16:20,210 das Herz einer Frau berühren. 235 00:16:20,413 --> 00:16:23,413 -Mine ist müde. - Darf ich das überprüfen? 236 00:16:27,253 --> 00:16:30,253 Erst meine Füße, dann die Nasenspitze und jetzt... 237 00:16:31,524 --> 00:16:34,524 Du bist ein Fanatiker. Sie können es nicht ertragen, sich Ihnen zu widersetzen. 238 00:16:35,695 --> 00:16:38,695 Aber, Laure, du bist keine Sache. 239 00:16:40,166 --> 00:16:42,401 Wolltest du mich nicht Marie nennen? 240 00:16:42,402 --> 00:16:45,170 Wenn du zu mir gehörst. 241 00:16:45,171 --> 00:16:48,171 Aber vielleicht ist der Moment für Sie gekommen? 242 00:16:49,809 --> 00:16:52,611 Sie müssen das Recht verdienen, mich zu haben. 243 00:16:52,612 --> 00:16:54,313 Wie? 244 00:16:54,314 --> 00:16:57,314 Sie wollen ein großartiger Schriftsteller sein. Also fang an zu erfinden. 245 00:16:58,418 --> 00:17:01,418 Dies ist Ihr Ausgangspunkt: eine schöne Frau, 246 00:17:02,188 --> 00:17:04,189 Ich wiederhole nur, was du gesagt hast, 247 00:17:04,190 --> 00:17:07,092 wer wurde von ganz Europa umworben. 248 00:17:07,093 --> 00:17:10,093 Zu Füßen dieser Frau kniend, ein etwas verrückter Mann... 249 00:17:14,134 --> 00:17:17,134 wer wünscht sie verzweifelt und... 250 00:17:17,670 --> 00:17:20,670 Lass mich auf den Punkt kommen. Wie würdest du diesen Mann beschreiben? 251 00:17:21,641 --> 00:17:24,641 Eher hässlich, eher arm, eher fett. 252 00:17:26,813 --> 00:17:29,813 Auf dem Papier hätte er keine Chance. 253 00:17:30,083 --> 00:17:33,083 Mein Gott, es ist eine Szene für mein Buch. 254 00:17:34,020 --> 00:17:37,020 Ich muss es sofort aufschreiben. 255 00:17:38,358 --> 00:17:39,958 Bitte nicht böse sein. 256 00:17:39,959 --> 00:17:42,959 Die Phantasie ist eine ungeduldige Geliebte. 257 00:17:44,497 --> 00:17:47,497 Es respektiert weder Hunger noch Schlaf noch Verlangen. 258 00:17:48,068 --> 00:17:51,068 Ich werde zurück sein. 259 00:18:09,456 --> 00:18:12,456 Halte den Mund, halt den Rand, Halt die Klappe! Wenn du sprichst, werde ich wütend. 260 00:18:14,627 --> 00:18:17,627 Ich möchte meine arme Seele nicht beschmutzen, die ich zur Reinigung gebracht habe. 261 00:18:27,140 --> 00:18:29,575 Honore, was willst du? 262 00:18:29,576 --> 00:18:31,276 Tausend Franken. 263 00:18:31,277 --> 00:18:34,277 Nein, kein Sou. 264 00:18:40,120 --> 00:18:43,120 Was für ein schöner Schleier. lst das venezianische Spitze... 265 00:18:44,491 --> 00:18:47,491 oder Spitze von Alencon? 266 00:18:49,162 --> 00:18:51,930 Ich stehe kurz vor einem großen Erfolg. 267 00:18:51,931 --> 00:18:54,931 lch schreibe ein Buch für eine Herzogin. 268 00:18:57,303 --> 00:19:00,205 Laure d'Abrantes hat mich gebeten, ihre Memoiren zu schreiben. 269 00:19:00,206 --> 00:19:03,206 d'Abrantes. 270 00:19:03,776 --> 00:19:06,776 Aristokraten des Reiches. 271 00:19:07,480 --> 00:19:10,182 -Kennst du sie? -lch bin nicht der einzige. 272 00:19:10,183 --> 00:19:13,183 -Halb Europa hat sie gehabt. -Aber welche Hälfte? 273 00:19:13,620 --> 00:19:16,620 Fürsten, Botschafter, Generäle. 274 00:19:17,190 --> 00:19:20,190 Denken Sie nur an all die Geheimnisse, die wir enthüllen werden. 275 00:19:20,560 --> 00:19:23,560 Das Buch wird ein Erfolg. 276 00:19:23,730 --> 00:19:26,730 Ein Buch auf Bettlaken geschrieben. 277 00:19:27,200 --> 00:19:29,168 Und auch nicht sehr saubere Laken. 278 00:19:29,169 --> 00:19:32,169 Ich dachte, Sie hätten höhere literarische Ansprüche. 279 00:19:33,139 --> 00:19:36,139 Ich kann die haben, wenn ich reich bin. 280 00:19:37,844 --> 00:19:40,844 Ich brauche diese tausend Franken. 281 00:19:44,250 --> 00:19:47,250 Ich habe sie gerade nicht. Bring mich nach Hause. 282 00:19:48,588 --> 00:19:50,355 Vielen Dank! 283 00:19:50,356 --> 00:19:53,356 Nichts zu danken. 284 00:19:53,760 --> 00:19:56,760 Ich bin dabei, Ihnen zu helfen, Kompromisse einzugehen. 285 00:19:57,764 --> 00:20:00,566 Aber vielleicht bist du dafür gemacht. 286 00:20:00,567 --> 00:20:03,567 Sie müssen für etwas gemacht worden sein. 287 00:20:26,859 --> 00:20:29,859 Ehrlich gesagt verstehe ich den Appell nicht. 288 00:20:30,230 --> 00:20:32,397 Was? Dir gefällt dieses Bild nicht? 289 00:20:32,398 --> 00:20:35,267 Nein, es passt zum Rest. 290 00:20:35,268 --> 00:20:37,536 Ich spreche von Madame d'Abrantes. 291 00:20:37,537 --> 00:20:39,671 Aber ich bin nicht eifersüchtig. 292 00:20:39,672 --> 00:20:42,040 Ich sehe nur nicht, was du an ihr siehst. 293 00:20:42,041 --> 00:20:43,709 Was sehe ich in ihr? 294 00:20:43,710 --> 00:20:45,310 Erstens ist sie eine Herzogin. 295 00:20:45,311 --> 00:20:48,080 Ich habe noch nie eine Herzogin gekannt. 296 00:20:48,081 --> 00:20:51,081 Und diese Herzogin ist nicht nur eine Frau... 297 00:20:51,484 --> 00:20:53,652 aber ein Epos für sich. 298 00:20:53,653 --> 00:20:55,721 Und was für ein Epos ist sie. 299 00:20:55,722 --> 00:20:58,722 Sie ist die Witwe von General Junot. 300 00:20:58,725 --> 00:21:01,725 Sie hat alle Pracht des Imperiums erlebt... 301 00:21:03,162 --> 00:21:06,162 und tanzte in Napoleons Armen vor Moskau in Flammen. 302 00:21:07,166 --> 00:21:09,735 Sie ist nur eine Glut ihres alten Ichs. 303 00:21:09,736 --> 00:21:11,803 Nein, ihre Glut lebt. 304 00:21:11,804 --> 00:21:14,804 Sie ist in Flammen mit dem Wunsch, ein Buch zu schreiben. 305 00:21:16,109 --> 00:21:19,109 "'Die Erinnerungen der Herzogin von Brantes."' 306 00:21:19,412 --> 00:21:22,412 Sie gibt sich nicht damit zufrieden, eine Herzogin, eine Witwe, ein Epos zu sein? 307 00:21:23,683 --> 00:21:25,150 Und obendrein kann sie schreiben? 308 00:21:25,151 --> 00:21:28,151 Nein, nicht sie. Ich führe ihre Hand. 309 00:21:29,122 --> 00:21:30,889 Was hat Sie dazu veranlasst, das zu kaufen? Hässlich. 310 00:21:30,890 --> 00:21:33,890 Dieses Bild? Das Schreiben hat mich drei Monate gekostet! 311 00:21:34,994 --> 00:21:37,562 Also setzen Sie jetzt Preis und Schönheit gleich? 312 00:21:37,563 --> 00:21:40,563 Wenn Sie diese Mansarde wüssten, wo ich zum ersten Mal lebte, 313 00:21:40,633 --> 00:21:42,134 du würdest verstehen. 314 00:21:42,135 --> 00:21:44,136 Die einzigen schönen Dinge, die ich damals wusste... 315 00:21:44,137 --> 00:21:47,137 waren die Skizzen, die ich auf den Fliesen gemacht habe. 316 00:21:48,374 --> 00:21:51,009 -Höre das? -es ist die vordere Glocke. 317 00:21:51,010 --> 00:21:53,845 -lch bin sicher, dass er es ist. -Wer? 318 00:21:53,846 --> 00:21:56,846 Plissoud! Dieser dumme Gerichtsvollzieher, der mich verfolgt... 319 00:21:58,651 --> 00:22:01,086 als wäre ich der einzige Schuldner in Paris. 320 00:22:01,087 --> 00:22:04,056 Ich habe einfach kein Geld. 321 00:22:04,057 --> 00:22:06,525 Hören Sie zu, empfangen Sie ihn und lenken Sie ihn ab. 322 00:22:06,526 --> 00:22:09,261 Ich schlüpfe durch den Hof. 323 00:22:09,262 --> 00:22:12,262 Es ist nur der Papiermacher. Sie haben Tinte und Papier mitgebracht. 324 00:22:13,599 --> 00:22:16,599 Was die Rechnung betrifft, ich habe gerade dieses Gemälde gekauft, 325 00:22:16,602 --> 00:22:18,770 also bin ich momentan pleite. 326 00:22:18,771 --> 00:22:21,771 Hier, Paradis, bezahle den Lieferboten. 327 00:22:31,851 --> 00:22:34,851 Ich werde das alles eines Tages zurückzahlen. 328 00:22:54,841 --> 00:22:56,808 Ich möchte nicht, dass du sagst... 329 00:22:56,809 --> 00:22:59,809 "Eines Tages werden wir dies oder jenes tun." 330 00:23:00,179 --> 00:23:02,514 Ich bin mir der Zukunft nicht mehr sicher. 331 00:23:02,515 --> 00:23:05,515 Ich meine, von meiner Zukunft. 332 00:23:07,687 --> 00:23:10,489 Und zu sagen, dass wir uns lieben und... 333 00:23:10,490 --> 00:23:13,490 Und was, meine Liebe? 334 00:23:20,666 --> 00:23:23,666 Du schreist. 335 00:23:24,070 --> 00:23:27,070 Das ist egal. 336 00:23:27,607 --> 00:23:30,607 Ja ist es. Ich kann sehen, dass du Sorgen hast. 337 00:23:31,210 --> 00:23:34,210 Keine Sorgen, Honore. Dies sind Tränen des Bedauerns. 338 00:23:38,418 --> 00:23:40,619 Dafür werde ich zu alt. 339 00:23:40,620 --> 00:23:43,620 Zu alt? Gestern waren wir so glücklich und haben uns geliebt. 340 00:23:44,223 --> 00:23:47,223 Warum können wir heute nicht glücklich sein? 341 00:23:47,493 --> 00:23:50,328 Weil du 24 Stunden älter bist? 342 00:23:50,329 --> 00:23:53,329 Nein, die Wahrheit ist, dass du mich nicht mehr begehrst. 343 00:23:57,837 --> 00:24:00,705 Du siehst mich für das, was ich bin, und ich widere dich an. 344 00:24:00,706 --> 00:24:03,706 Ich habe dich nie mehr geliebt als in dieser Minute. 345 00:24:08,080 --> 00:24:11,080 Kürzen Sie den Ärmel. Ein bisschen kürzer. Das ist es. 346 00:24:20,393 --> 00:24:22,093 Monsieur Hugo. Meister. 347 00:24:22,094 --> 00:24:23,595 Hallo. 348 00:24:23,596 --> 00:24:25,464 Komm rein. Lass mich deinen Mantel nehmen. 349 00:24:25,465 --> 00:24:28,099 Victor, wie geht es dir? 350 00:24:28,100 --> 00:24:31,100 -Wie geht es Ihnen? -Gut. lch lasse dich weitermachen. 351 00:24:33,606 --> 00:24:36,606 Beeilen Sie sich, Kinder, beeilen Sie sich. Monsieur Hugos Abendgarderobe. 352 00:24:37,977 --> 00:24:39,611 Also ist es wahr? 353 00:24:39,612 --> 00:24:42,612 Ihre Freundin d'Abrantes hat einen Schreiber gefunden, um ihre Memoiren zu schreiben? 354 00:24:44,116 --> 00:24:46,218 Dieser berühmte Balzac? 355 00:24:46,219 --> 00:24:48,320 Er ist nur in seinen eigenen Augen berühmt. 356 00:24:48,321 --> 00:24:50,922 Er ist ein Trottel, ein Alleskönner. 357 00:24:50,923 --> 00:24:53,058 Seine Artikel befallen alle Zeitungen. 358 00:24:53,059 --> 00:24:55,660 Und er hat eine Meinung zu allem, 359 00:24:55,661 --> 00:24:58,029 aber das wird vergehen. 360 00:24:58,030 --> 00:25:00,599 Geh und schau in meine Tasche. 361 00:25:00,600 --> 00:25:03,600 Das hat er gerade veröffentlicht. 362 00:25:06,372 --> 00:25:09,372 "Der Kodex der ehrlichen Menschen" oder "Die Kunst, nicht betrogen zu werden". 363 00:25:11,377 --> 00:25:14,377 Solche Bücher sind für uns kein Wettbewerb. 364 00:25:15,081 --> 00:25:17,082 Lies es, bevor du lachst. 365 00:25:17,083 --> 00:25:20,083 Die Schärfe, mit der er Dinge sieht, ist erstaunlich. 366 00:25:21,587 --> 00:25:24,587 Die Klarheit, mit der er unsere Zeit und unsere Welt beurteilt. 367 00:25:26,926 --> 00:25:29,926 Dieses kleine Buch enthält fünfzig neue Ideen für Romane. 368 00:25:30,429 --> 00:25:32,397 Aber er muss sie noch schreiben. 369 00:25:32,398 --> 00:25:34,666 Er wird sie schreiben. 370 00:25:34,667 --> 00:25:37,667 Mit seinen fetten Fingern wird Balzac sie schreiben. 371 00:25:41,607 --> 00:25:44,209 Entschuldigung, Sir, Sie sind am falschen Ort. 372 00:25:44,210 --> 00:25:45,844 Dies ist eine Schneiderei. 373 00:25:45,845 --> 00:25:47,846 Nicht nur eine Schneiderei... 374 00:25:47,847 --> 00:25:50,847 Dies ist ein Tempel der Eleganz und des Pariser Flairs. 375 00:25:51,417 --> 00:25:54,417 Ein Tempel, dessen Hohepriester Sie sind, Meister Buisson. 376 00:25:58,624 --> 00:26:01,624 Guten Tag, Monsieur Victor Hugo. Guten Tag, Monsieur Eugene Sue. 377 00:26:02,795 --> 00:26:05,795 Mein lieber Buisson, ich brauche dich, um mir einen Kleiderschrank zu machen. 378 00:26:08,100 --> 00:26:11,100 Fünf oder sechs Kleider, eine Auswahl an Krawatten, 379 00:26:11,370 --> 00:26:14,370 Hemden und Westen, ein Dutzend Hosen, 380 00:26:14,674 --> 00:26:17,674 Ein komplettes Outfit, das der Art und Weise entspricht, wie ich schreibe. 381 00:26:19,145 --> 00:26:21,246 Und wie wollen Sie schreiben? 382 00:26:21,247 --> 00:26:24,247 Großzügig und im großen Stil. 383 00:26:59,619 --> 00:27:02,354 -Mein, wie originell. - Magst du es? 384 00:27:02,355 --> 00:27:04,422 Dein Outfit? 385 00:27:04,423 --> 00:27:06,758 Es ist das erste Mal, dass ich einen in dieser Farbe sehe. 386 00:27:06,759 --> 00:27:08,827 Nun, in all diesen Farben. 387 00:27:08,828 --> 00:27:11,763 Ich habe sie alle selbst ausgesucht. 388 00:27:11,764 --> 00:27:13,565 Ich trage das zum ersten Mal zu deinen Ehren. 389 00:27:13,566 --> 00:27:16,067 Buisson hat es geschafft. 390 00:27:16,068 --> 00:27:17,736 Das muss einen hübschen Cent gekostet haben. 391 00:27:17,737 --> 00:27:19,771 Kein Lügner! 392 00:27:19,772 --> 00:27:22,474 Ich habe einen Kopf fürs Geschäft. 393 00:27:22,475 --> 00:27:25,475 Buisson schmückte mich kostenlos im Austausch für die... 394 00:27:27,580 --> 00:27:29,447 Ich werde den folgenden Satz in mein Buch aufnehmen... 395 00:27:29,448 --> 00:27:31,082 '' Ein Outfit von Buisson... 396 00:27:31,083 --> 00:27:34,083 '' Es genügt für einen Mann, König des Salons zu werden. "' 397 00:27:53,606 --> 00:27:55,874 Eine englische Kanonenkugel bei Waterloo. 398 00:27:55,875 --> 00:27:58,875 Der zweibeinige Butler ist mir zu teuer geworden. 399 00:28:01,047 --> 00:28:04,047 Hier werden Sie in eine bessere Stimmung versetzt. 400 00:28:04,650 --> 00:28:06,551 "Erinnerungen der Herzogin von Brantes"... 401 00:28:06,552 --> 00:28:08,053 von Honore de Balzac. 402 00:28:08,054 --> 00:28:10,722 Wie beeindruckend. 403 00:28:10,723 --> 00:28:13,058 Stellen Sie sich diese Bombe vor, denn es ist eine... 404 00:28:13,059 --> 00:28:16,059 in den Händen derer, die dich einst um einen Gefallen gebeten haben... 405 00:28:16,295 --> 00:28:19,295 bevor er dich abwirft, als sich der Wind der Geschichte dreht. 406 00:28:21,834 --> 00:28:24,834 Ich danke Ihnen, Madame. Es gibt nichts Schlimmeres. 407 00:28:25,204 --> 00:28:27,806 Undank? Wirklich eine schreckliche Sache. 408 00:28:27,807 --> 00:28:30,807 Aber, sag mir, sollte dein Name wirklich auf dem Cover stehen? 409 00:28:32,144 --> 00:28:34,112 Aber Madame, ich habe das Buch geschrieben. 410 00:28:34,113 --> 00:28:37,113 Ja sicher, aber es ist meine Geschichte. 411 00:28:38,250 --> 00:28:41,250 Wenn Sie nicht dabei gewesen wären, hätte ich es selbst geschrieben. 412 00:28:42,755 --> 00:28:45,755 Mein Name auf dem Cover würde viel mehr Aufsehen erregen. 413 00:28:47,827 --> 00:28:50,628 d'Abrantes ist ein Name, der seine Stunde des Ruhms hatte. 414 00:28:50,629 --> 00:28:52,464 Während Balzac... 415 00:28:52,465 --> 00:28:55,465 Wer hat von Balzac gehört? 416 00:28:55,534 --> 00:28:58,534 Und ich dachte, ich hätte einen Kopf fürs Geschäft! 417 00:29:02,074 --> 00:29:04,709 Wenn ich auf meine Rechte verzichte... 418 00:29:04,710 --> 00:29:07,710 Ich nehme an, ich kann mit einer Entschädigung rechnen? 419 00:29:09,682 --> 00:29:12,150 Sowie? 420 00:29:12,151 --> 00:29:14,185 Sie wissen genau, was ich meine. 421 00:29:14,186 --> 00:29:17,186 Geld? 422 00:29:17,423 --> 00:29:20,423 Ich dachte überhaupt nicht an Geld. 423 00:29:20,693 --> 00:29:22,560 Aber sei es so oder so... 424 00:29:22,561 --> 00:29:24,662 Ich werde für das Geld gehen. Wie viel? 425 00:29:24,663 --> 00:29:25,897 Ach. 426 00:29:25,898 --> 00:29:28,898 Leider ist ein Wort, Madame. Ich hatte eine Zahl erwartet. 427 00:29:29,869 --> 00:29:32,869 Sie wissen sehr gut, dass ich kein Geld habe. 428 00:29:38,244 --> 00:29:41,244 Ich habe nur diesen kleinen entzückenden Rembrandt. 429 00:29:41,413 --> 00:29:44,413 Oh, was für ein großartiges Gemälde. 430 00:29:45,584 --> 00:29:47,385 Ja nicht wahr 431 00:29:47,386 --> 00:29:50,386 Ich wäre bereit, es Ihnen als Belohnung für Ihre Arbeit zu geben. 432 00:29:55,728 --> 00:29:58,129 Ein Mann bittet dich zu sehen. 433 00:29:58,130 --> 00:30:00,031 lch schreibe, Adele. 434 00:30:00,032 --> 00:30:02,934 Herzogin d'Abrantes hat ihn empfohlen. 435 00:30:02,935 --> 00:30:05,935 Tu mir einen Gefallen, indem du ihren Schützling rauswirfst. 436 00:30:06,272 --> 00:30:08,306 Ich kann nicht, Victor. Er ist... 437 00:30:08,307 --> 00:30:09,707 Bewaffnet? 438 00:30:09,708 --> 00:30:12,708 Enorm. 439 00:30:21,620 --> 00:30:23,655 Was für ein schönes Zuhause. 440 00:30:23,656 --> 00:30:26,656 Das ist genau die Art von Haus, die ich gerne hätte. 441 00:30:27,026 --> 00:30:30,026 Ihr Schreiben hat es Ihnen ermöglicht, sich ein Haus wie dieses zu leisten? 442 00:30:32,631 --> 00:30:35,166 Kann ich Ihnen ein Glas süßen Wein anbieten? 443 00:30:35,167 --> 00:30:38,167 Nein, ich würde lieber Kaffee trinken. 444 00:30:40,506 --> 00:30:43,506 Aber mach es stark, sehr stark. 445 00:30:58,724 --> 00:31:01,724 MITGLIEDER DER HERZOGIN D'ABRANTES VON DER HERZOGIN D'ABRANTES. 446 00:31:04,697 --> 00:31:07,697 Mein Engel, diesmal Victor Hugo und ich haben uns hervorragend verstanden. 447 00:31:08,634 --> 00:31:11,603 Ich habe den ganzen Nachmittag mit ihm verbracht. 448 00:31:11,604 --> 00:31:14,105 Seine Frau kann keinen Kaffee kochen, um ihr Leben zu retten... 449 00:31:14,106 --> 00:31:15,840 aber sie ist charmant. 450 00:31:15,841 --> 00:31:18,841 Hoffen wir, dass Madame d'Abrantes nicht beleidigt ist. 451 00:31:19,445 --> 00:31:22,445 Um Memoiren zu schreiben, muss man viel Zeit miteinander verbringen. 452 00:31:23,716 --> 00:31:25,783 In enger Gesellschaft, meine ich. 453 00:31:25,784 --> 00:31:28,553 Nein, ich sehe sie, aber nicht so. 454 00:31:28,554 --> 00:31:31,554 Also hat sie dich abgelehnt? 455 00:31:33,125 --> 00:31:36,125 Es ist demütigend für mich, dass sie dich nicht will. 456 00:31:36,128 --> 00:31:37,629 Aber dann... 457 00:31:37,630 --> 00:31:40,630 Wenn sie verrückt nach dir wäre, wäre ich verzweifelt. 458 00:31:42,768 --> 00:31:45,637 Sie will nicht, ich habe aufgehört zu wollen, 459 00:31:45,638 --> 00:31:47,405 und du bist in der mitte. 460 00:31:47,406 --> 00:31:50,208 Was für ein schönes, trauriges Buch das wäre. 461 00:31:50,209 --> 00:31:52,143 Gute Literatur ist das nicht. 462 00:31:52,144 --> 00:31:54,979 Ein Schriftsteller muss das Leiden anderer malen, 463 00:31:54,980 --> 00:31:57,980 nicht der, den er in seinem Spiegel sieht. 464 00:32:12,298 --> 00:32:14,599 Nein, nicht mein Schreibtisch! 465 00:32:14,600 --> 00:32:17,600 Es hat mein Elend erlebt, alle meine Projekte, 466 00:32:17,603 --> 00:32:20,104 es hat alle meine Gedanken gehört. 467 00:32:20,105 --> 00:32:23,007 Nehmen Sie stattdessen diese Büste. 468 00:32:23,008 --> 00:32:25,109 Was denkst du, wie viel diese Büste wert ist? 469 00:32:25,110 --> 00:32:26,110 200 Franken. 470 00:32:26,111 --> 00:32:27,812 Was? Ich habe 2.000 dafür bezahlt! 471 00:32:27,813 --> 00:32:30,813 Nimm es trotzdem. 472 00:32:31,116 --> 00:32:34,116 Diese Meissener Uhr. Ich habe 800 Franken dafür bezahlt. 473 00:32:35,120 --> 00:32:36,688 Du wurdest betrogen. Es ist nur 300 wert. 474 00:32:36,689 --> 00:32:39,689 Lass mich arbeiten, anstatt zu versuchen, mich zu ärgern. 475 00:32:40,125 --> 00:32:43,125 Ich muss arbeiten, um Geld zu verdienen und meine Gläubiger zurückzuzahlen. 476 00:32:44,897 --> 00:32:47,897 Hören Sie auf, diese Trödel zu kaufen. 477 00:32:48,100 --> 00:32:50,635 Dieses wertlose Durcheinander von Kuriositäten. 478 00:32:50,636 --> 00:32:52,370 Du verstehst nichts. 479 00:32:52,371 --> 00:32:54,305 Um in Paris zu leben, ist ein Schriftsteller... 480 00:32:54,306 --> 00:32:56,975 Muss schreiben Dann schreibe. 481 00:32:56,976 --> 00:32:59,644 Das sage ich nicht um meinetwillen. lch lese deine Bücher nicht. 482 00:32:59,645 --> 00:33:02,645 Bis wir uns wieder treffen. 483 00:33:06,585 --> 00:33:09,585 Morgen vielleicht. 484 00:33:11,123 --> 00:33:14,123 Ich zeige, warum Frauen in den Dreißigern, deren Träume zerstört wurden... 485 00:33:16,095 --> 00:33:18,696 durch die Gleichgültigkeit ihrer Männer... 486 00:33:18,697 --> 00:33:21,697 Ich habe keine andere Wahl, als es mit Liebhabern aufzunehmen. 487 00:33:22,101 --> 00:33:25,101 Was denkst du? 488 00:33:25,104 --> 00:33:27,572 Ich bin nicht dreißig, Schatz. 489 00:33:27,573 --> 00:33:30,573 Sie waren nicht viel älter, als Sie mich als Ihre Geliebte nahmen. 490 00:33:30,776 --> 00:33:33,776 Aber du warst mein Kinderlehrer. 491 00:33:34,580 --> 00:33:37,048 Sie müssen ein Hintergedanken gehabt haben? 492 00:33:37,049 --> 00:33:39,250 Nein auf keinen Fall. 493 00:33:39,251 --> 00:33:41,719 Sie haben mich überhaupt nicht angezogen. 494 00:33:41,720 --> 00:33:44,255 Ich habe dich auch gefunden... 495 00:33:44,256 --> 00:33:47,256 zu sperrig und auch etwas dreckig. 496 00:33:47,393 --> 00:33:50,393 Außerdem hast du nicht sehr gut gerochen. 497 00:33:52,531 --> 00:33:54,832 Und deine Nase. 498 00:33:54,833 --> 00:33:57,268 Was ist mit meiner Nase? 499 00:33:57,269 --> 00:33:59,537 Es ist riesig. 500 00:33:59,538 --> 00:34:02,538 Es hat mich nur zum Lachen gebracht. 501 00:34:02,574 --> 00:34:05,574 Und dann eines Abends... 502 00:34:05,677 --> 00:34:08,613 Eines Abends hast du mich geküsst. 503 00:34:08,614 --> 00:34:11,614 Du hast es getan, ohne zu fragen, ob ich geküsst werden wollte. 504 00:34:13,318 --> 00:34:16,087 Während des ersten Teils des Kusses dachte ich, 505 00:34:16,088 --> 00:34:19,088 '' Ich werde ihn dafür schlagen. "' 506 00:34:19,091 --> 00:34:21,225 In der Mitte sagte ich mir: 507 00:34:21,226 --> 00:34:24,226 '' Es ist nicht so unangenehm, wie ich dachte. "' 508 00:34:26,265 --> 00:34:29,100 Und am Ende des Kusses, 509 00:34:29,101 --> 00:34:32,101 Ich war Hals über Kopf in dich verliebt. 510 00:34:41,680 --> 00:34:44,680 Dr. Nacquart ist hier. Es gab einen Unfall. 511 00:34:45,150 --> 00:34:48,150 Nein, es ist nicht Madame de Berny, oder? 512 00:34:48,187 --> 00:34:51,187 Nein, nicht sie. Ich werde es nicht zulassen! 513 00:34:52,758 --> 00:34:53,991 Bin ich zu spät 514 00:34:53,992 --> 00:34:56,661 Sie wird dieses Mal erholen, 515 00:34:56,662 --> 00:34:59,662 aber ich muss zugeben, ich bin sehr besorgt. 516 00:34:59,832 --> 00:35:02,066 Aber wieso? Was ist sie krank? 517 00:35:02,067 --> 00:35:05,067 Ihr Herz. Es ist müde, abgenutzt. 518 00:35:05,337 --> 00:35:08,337 Warum abgenutzt? Sie ist nicht das... 519 00:35:09,641 --> 00:35:11,209 Findest du nicht das richtige Wort? 520 00:35:11,210 --> 00:35:13,411 Fakt ist, sie ist alt... 521 00:35:13,412 --> 00:35:15,646 oder im Begriff, alt zu werden. 522 00:35:15,647 --> 00:35:17,515 Und was ist damit? 523 00:35:17,516 --> 00:35:20,516 Es ist kein Verbrechen, alt zu werden. Wir werden alle alt werden. 524 00:35:20,719 --> 00:35:22,553 Ich muss mich an ihre Seite beeilen. 525 00:35:22,554 --> 00:35:25,554 Sie darf keine Besucher empfangen. 526 00:35:25,591 --> 00:35:28,092 Sie braucht Ruhe, viel Ruhe. 527 00:35:28,093 --> 00:35:31,093 Sie werden woanders erwartet und... 528 00:35:31,363 --> 00:35:34,363 Da konnte ich nichts machen, mein Freund. 529 00:35:48,614 --> 00:35:51,614 Ein Leberabszeß im Alter von 83 Jahren ist immer tödlich. 530 00:36:01,460 --> 00:36:04,460 Er hat dir natürlich nichts hinterlassen. 531 00:36:05,063 --> 00:36:08,063 Es hat uns ein Vermögen gekostet, als Ihre Druckerei in Konkurs ging. 532 00:36:09,635 --> 00:36:12,069 Ich beziehe nicht einmal mit ein, was wir ausgegeben haben... 533 00:36:12,070 --> 00:36:15,070 auf Ihre Launen und Phantasien. 534 00:36:16,041 --> 00:36:18,576 Meine Launen und Vorstellungen? 535 00:36:18,577 --> 00:36:21,577 Ihre Hartnäckigkeit, Bücher zu schreiben, die keine Laune verkaufen. 536 00:36:24,049 --> 00:36:27,049 Was für eine dumme Idee, diesen Roman über die Chouans zu schreiben. 537 00:36:28,020 --> 00:36:31,020 Wer wird an diesem alten Krieg interessiert sein? 538 00:36:40,032 --> 00:36:43,032 Ich habe einen Mann mit Knochen gefunden, der zugestimmt hat, diesen Müll loszuwerden. 539 00:36:46,338 --> 00:36:49,338 Wenn Sie ein Andenken an Ihren Vater haben wollen, helfen Sie sich. 540 00:36:59,751 --> 00:37:02,286 Aber er sieht aus wie... 541 00:37:02,287 --> 00:37:03,988 Das ist völlig normal. 542 00:37:03,989 --> 00:37:06,989 Das ist der Bruder deines Vaters. Er hieß Louis. 543 00:37:07,192 --> 00:37:10,061 Er hat ein armes Mädchen schwanger. 544 00:37:10,062 --> 00:37:13,062 Um einem Skandal zuvorzukommen, hat er sie getötet. 545 00:37:13,131 --> 00:37:15,399 Und du hast das vor mir versteckt? 546 00:37:15,400 --> 00:37:17,401 Dein Vater und ich hatten Angst... 547 00:37:17,402 --> 00:37:20,402 Sie würden das Familiengeheimnis für eines Ihrer Bücher verwenden. 548 00:37:21,673 --> 00:37:24,673 Gott sei Dank wurde dein Onkel unter dem Namen Balssa verurteilt. 549 00:37:27,646 --> 00:37:30,646 Balssa war unser Name... 550 00:37:31,049 --> 00:37:34,049 bis dein Vater es in Balzac änderte. 551 00:37:35,153 --> 00:37:37,989 Er dachte, das hätte einen schöneren Klang. 552 00:37:37,990 --> 00:37:40,458 Armer Mann. 553 00:37:40,459 --> 00:37:43,361 Vater wurde von der Geschichte nicht belastet. 554 00:37:43,362 --> 00:37:45,062 Er war seinem Bruder nicht zu nahe. 555 00:37:45,063 --> 00:37:48,063 So? Das Schreckliche ist dieser Mann... 556 00:37:48,500 --> 00:37:51,500 Dieser Onkel Louis landete zwischen zwei Schwertern. 557 00:37:51,903 --> 00:37:53,704 -Er war ein Mörder. -So? 558 00:37:53,705 --> 00:37:56,107 Warum sollte die Gesellschaft das Recht haben... 559 00:37:56,108 --> 00:37:59,108 einen kaltblütigen Mörder zu ermorden? 560 00:37:59,111 --> 00:38:02,111 So steht es in der Bibel. 561 00:38:02,247 --> 00:38:05,247 '' Wer nach dem Schwert lebt, wird nach dem Schwert sterben. "' 562 00:38:06,385 --> 00:38:08,185 Ich kümmere mich nicht um die Bibel. 563 00:38:08,186 --> 00:38:11,186 Das ist Gotteslästerung und vor ihm. 564 00:38:12,057 --> 00:38:15,057 Geh weg, Honore! Verlassen! 565 00:39:03,175 --> 00:39:05,776 Was für ein herrlicher Sommer. 566 00:39:05,777 --> 00:39:08,777 Vielleicht der beste Sommer meines Lebens. 567 00:39:09,114 --> 00:39:12,114 Wir werden mehr solche Sommer haben. 568 00:39:12,384 --> 00:39:14,985 Nein, mehr wird es nicht geben. 569 00:39:14,986 --> 00:39:17,986 Wirst du das nicht nochmal machen? 570 00:39:18,056 --> 00:39:20,391 Ich will keine alte Frau werden, 571 00:39:20,392 --> 00:39:23,392 Jemand, den du leid tust. 572 00:39:24,262 --> 00:39:26,864 Honore, das wird niemals passieren. 573 00:39:26,865 --> 00:39:29,865 Also machst du mir lieber Leid, indem du stirbst? 574 00:39:32,070 --> 00:39:35,070 Wenn ich nicht zu hässlich bin, um auf mein Sterbebett zu schauen. 575 00:39:35,073 --> 00:39:38,073 Aber wir haben noch einige Zeit, bevor das passiert, nicht wahr? 576 00:39:40,178 --> 00:39:43,178 Was haben Sie heute außer Schwimmen und Angeln gemacht? 577 00:39:47,152 --> 00:39:50,152 Ich habe eine Abhandlung über das elegante Leben beendet... 578 00:39:50,155 --> 00:39:53,155 die morgen mit der Postkutsche nach Paris kommen muss. 579 00:39:53,692 --> 00:39:56,692 Was? Eine Abhandlung über das elegante Leben? 580 00:39:57,362 --> 00:40:00,362 Paris steht unter Beschuss, der König wird gestürzt, 581 00:40:01,099 --> 00:40:03,100 und du schreibst über eleganz? 582 00:40:03,101 --> 00:40:06,101 Diese Abhandlung wird 600 Franken bringen, 583 00:40:06,471 --> 00:40:08,606 genug, um uns zu ermöglichen, hier an der Loire zu bleiben... 584 00:40:08,607 --> 00:40:11,607 bis zum ende des sommers. 585 00:40:14,546 --> 00:40:17,546 Bist du sauer auf mich? Enttäuscht? 586 00:40:18,116 --> 00:40:21,116 Nein, sobald die Nacht hereinbricht, wird es kühl. 587 00:40:21,520 --> 00:40:24,520 Ich wollte mir nur eine Packung holen. 588 00:40:36,468 --> 00:40:39,468 Ich mag es nicht, wenn Sie darüber sprechen, wie die Zeit vergeht. 589 00:40:43,742 --> 00:40:46,742 Aber Sie haben mir gerade eine Idee gegeben. 590 00:40:47,712 --> 00:40:50,712 Die Geschichte eines magischen Stückes Leder... 591 00:40:51,149 --> 00:40:54,149 das erfüllt alle Wünsche seines Besitzers... 592 00:40:54,152 --> 00:40:57,152 mit der Ausnahme, dass das Leder jedes Mal schrumpft, wenn ein Wunsch erfüllt wird. 593 00:40:59,724 --> 00:41:02,393 Bis der unvermeidliche Tag ankommt. 594 00:41:02,394 --> 00:41:05,394 Können Sie sich vorstellen, wie die Geschichte endet? 595 00:41:05,597 --> 00:41:08,597 Es ist die Geschichte des Lebens. 596 00:41:11,470 --> 00:41:14,470 Es geht um viel mehr Menschen als um einen Aufruhr in Paris. 597 00:41:16,541 --> 00:41:19,243 Mach einen Kaffee für mich. 598 00:41:19,244 --> 00:41:22,244 Ich werde heute Abend schreiben. 599 00:41:22,280 --> 00:41:25,280 Gut. 600 00:41:44,336 --> 00:41:47,336 Sie haben recht. Warum druckst du nicht genug Bücher für alle? 601 00:41:48,773 --> 00:41:51,773 Die Zeitungen sagen: '' Um aus dieser Zeit zu sein... 602 00:41:52,143 --> 00:41:53,644 '' Man muss dieses Buch gelesen haben. "' 603 00:41:53,645 --> 00:41:56,645 Zu welcher Zeit gehörst du, Gosselin, um so wenige Bücher zu drucken? 604 00:41:58,183 --> 00:42:00,618 Wie könnte ich Peau de Chagrin erraten? 605 00:42:00,619 --> 00:42:03,320 Ich sagte dir, es wäre ein Erfolg. 606 00:42:03,321 --> 00:42:05,723 Aber das sagen Sie jedes Mal. 607 00:42:05,724 --> 00:42:08,724 Noch ist nichts verloren. Kommen Sie. 608 00:42:10,095 --> 00:42:13,095 Lass uns gehen. 609 00:42:15,467 --> 00:42:17,568 Wir sind für Sie da, Monsieur Gosselin. 610 00:42:17,569 --> 00:42:20,569 Wir können Nachdrucke machen. Wie viele Exemplare benötigen Sie? 611 00:42:20,939 --> 00:42:23,741 Nicht weniger als 6.000. 612 00:42:23,742 --> 00:42:25,676 Nicht eine Kopie, hörst du mich? 613 00:42:25,677 --> 00:42:28,677 Kein Exemplar darf diese Druckerei verlassen! 614 00:42:29,080 --> 00:42:31,615 Bist du verrückt? Ihr Buch ist ein Hit. 615 00:42:31,616 --> 00:42:33,117 Genau! Es ist mein Buch. 616 00:42:33,118 --> 00:42:34,618 Ich bin berechtigt zu tun, was ich wünsche. 617 00:42:34,619 --> 00:42:36,186 Was? 618 00:42:36,187 --> 00:42:39,187 Ich bin berechtigt, weil ich sein Schöpfer, sein Vater bin. 619 00:42:39,624 --> 00:42:42,624 Nennen Sie es das Recht des Autors, wenn Sie so wollen. 620 00:42:43,094 --> 00:42:45,129 Diese Schriftsteller! 621 00:42:45,130 --> 00:42:48,130 Sobald Sie ihre Bücher kaufen, verlieren sie ihre Rechte. 622 00:42:48,133 --> 00:42:50,267 Oder würde mein Tuch mir sagen... 623 00:42:50,268 --> 00:42:52,670 Wie soll er zwischen den Laken liegen, die er mir verkauft hat? 624 00:42:52,671 --> 00:42:55,671 Ethisch gesehen könnten sie Lizenzgebühren für jedes verkaufte Buch verlangen. 625 00:43:00,345 --> 00:43:03,013 Unsere Literatur würde sich nie davon erholen. 626 00:43:03,014 --> 00:43:06,014 Welche Seiten werden gedruckt? 627 00:43:09,287 --> 00:43:12,287 Die ersten vier Ihres Textes. 628 00:43:16,428 --> 00:43:18,095 Gosselin, dieses Adjektiv hier... 629 00:43:18,096 --> 00:43:20,397 Was? Was ist daran falsch? 630 00:43:20,398 --> 00:43:23,398 Es gibt ein besseres Wort dafür. Es muss ersetzt werden. 631 00:43:24,169 --> 00:43:27,169 Ersetzt? Könnten Sie das nicht an dem Tag getan haben, an dem Sie es geschrieben haben? 632 00:43:30,342 --> 00:43:33,110 Dieser Tag war eine Nacht. Eine fieberhafte Nacht. 633 00:43:33,111 --> 00:43:35,679 Weil du erwartest, dass ich schneller und schneller schreibe. 634 00:43:35,680 --> 00:43:38,015 Schneller und besser. Immer schneller. 635 00:43:38,016 --> 00:43:41,016 Also ist es überraschend, dass ich nicht weiß, was ich schreibe? 636 00:43:42,621 --> 00:43:45,621 In dieser Nacht las ich mein Buch noch einmal und wusste, dass alles falsch war. 637 00:43:45,824 --> 00:43:48,824 Ich muss es korrigieren, alles neu schreiben, wenn ich muss. 638 00:43:53,632 --> 00:43:55,833 Was ist das? 639 00:43:55,834 --> 00:43:58,834 Meinst du meinen Stock? Fabelhaft, nicht wahr? 640 00:43:59,371 --> 00:44:02,371 Ein sehr schöner Rohrstock. 641 00:44:02,374 --> 00:44:05,374 Aber was ist das Ding an der Tür eingraviert? 642 00:44:05,510 --> 00:44:08,510 Mein Wappen. Eine Krone des Marquis. 643 00:44:08,647 --> 00:44:11,582 Das sehe ich, aber du bist kein Marquis. 644 00:44:11,583 --> 00:44:13,717 -Natürlich bin ich. -Seit wann? 645 00:44:13,718 --> 00:44:16,718 Das geht weit zurück. Also habe ich dir nie gesagt... 646 00:44:17,222 --> 00:44:20,222 Wir Balzacs haben einen gewissen Marquis d'Entraygues... 647 00:44:21,092 --> 00:44:23,093 unter unseren Vorfahren? 648 00:44:23,094 --> 00:44:25,095 Sie sind verwandt mit den Entraygues? 649 00:44:25,096 --> 00:44:27,631 Das hat mein Vater immer gesagt. 650 00:44:27,632 --> 00:44:30,632 Er muss eine lebhafte Phantasie gehabt haben. 651 00:44:31,102 --> 00:44:33,604 Phantasie behindert nicht die Ehrlichkeit. 652 00:44:33,605 --> 00:44:36,605 Sicherlich beschuldigen Sie meinen Vater nicht, einen Titel an sich zu reißen? 653 00:44:38,610 --> 00:44:41,610 Ich muss nur lachen, wenn ich denke, ich muss dich Marquis nennen. 654 00:44:44,616 --> 00:44:47,616 Wir können diese Formalitäten fallen lassen. Bist du nicht eine Herzogin? 655 00:44:48,787 --> 00:44:51,787 Nur seit dem Imperium leider. Wohingegen du, meine Güte gnädig! 656 00:44:53,692 --> 00:44:56,160 Aber wir sind beide aus der gleichen Welt. 657 00:44:56,161 --> 00:44:58,462 Wir sind beide hoch verschuldete Aristokraten. 658 00:44:58,463 --> 00:45:01,463 Sollten wir uns jetzt nicht auch beim Vornamen nennen? 659 00:45:04,369 --> 00:45:06,270 Traue ich mich? 660 00:45:06,271 --> 00:45:07,805 Ich hoffe, Madames Kühnheit... 661 00:45:07,806 --> 00:45:10,806 verzeih mir, "'deine"' Kühnheit wird hier nicht aufhören. 662 00:45:20,351 --> 00:45:22,386 Nein, bleib hier. 663 00:45:22,387 --> 00:45:25,387 Ich habe Angst vor diesem Ort. Es ist so leer. 664 00:45:26,324 --> 00:45:29,324 Es ist so sehr leer. 665 00:45:29,527 --> 00:45:32,096 Ich habe alles verkauft, was ich konnte. 666 00:45:32,097 --> 00:45:34,598 Und die kleinen, die ich noch besitze... 667 00:45:34,599 --> 00:45:37,000 Dieser schreckliche Gerichtsvollzieher Plissoud. 668 00:45:37,001 --> 00:45:40,001 Auch das haben wir gemeinsam. Er wird bestraft. 669 00:45:41,039 --> 00:45:42,840 -Nein. -Ja er wird. 670 00:45:42,841 --> 00:45:44,608 Gerichtsvollzieher werden niemals bestraft. 671 00:45:44,609 --> 00:45:47,377 Dieser wird es sein, ich verspreche es dir. 672 00:45:47,378 --> 00:45:50,378 Ich werde einen der Gerichtsvollzieher in meinem Roman nach ihm benennen. 673 00:45:51,649 --> 00:45:53,584 In 100 Jahren 674 00:45:53,585 --> 00:45:56,585 Sie werden auf den Boden spucken, wenn sie seinen Namen lesen. 675 00:45:58,389 --> 00:46:01,389 Ich hoffe, Ihre Bücher leben lange genug dafür. 676 00:46:02,327 --> 00:46:05,062 Ich habe so viele geschrieben, 677 00:46:05,063 --> 00:46:08,063 Es müssen ein oder zwei Unsterbliche unter ihnen sein. 678 00:46:12,070 --> 00:46:15,070 Sag es mir, Laure... 679 00:46:15,740 --> 00:46:18,740 warum hast du endlich zugestimmt, meine Geliebte zu sein? 680 00:46:19,778 --> 00:46:22,778 War es, weil ich ein Marquis geworden bin... 681 00:46:23,982 --> 00:46:26,982 oder weil du unglücklich bist? 682 00:46:31,089 --> 00:46:33,590 Oh nein, Laure, weine nicht. 683 00:46:33,591 --> 00:46:36,591 Nicht ich habe Ihnen diese schlauen Fragen gestellt... 684 00:46:37,095 --> 00:46:38,896 aber der Romancier in mir. 685 00:46:38,897 --> 00:46:41,598 Ich muss immer alle provozieren... 686 00:46:41,599 --> 00:46:44,599 um in ihre Köpfe zu gelangen. 687 00:46:45,603 --> 00:46:48,603 Und dann machen Sie davon Gebrauch, nicht wahr? 688 00:46:48,640 --> 00:46:51,640 Werde ich mich in einem Ihrer Bücher wiedererkennen? 689 00:46:51,976 --> 00:46:54,976 Wie der Gerichtsvollzieher Plissoud? 690 00:46:55,613 --> 00:46:58,613 Wie wird sie heißen, die bankrotte Herzogin? 691 00:46:58,616 --> 00:47:00,184 Die verzweifelte Frau? 692 00:47:00,185 --> 00:47:03,185 Nein, denn der Protagonist meines nächsten Romans ist ein Mann. 693 00:47:05,056 --> 00:47:06,990 Nein, das stimmt. Du hast mir die Idee gegeben. 694 00:47:06,991 --> 00:47:09,991 Was? Während ich ganz nackt liege und du mich anschaust, 695 00:47:10,562 --> 00:47:13,562 Sie behaupten, ich hätte Sie an einen Mann denken lassen? 696 00:47:13,765 --> 00:47:16,533 Sehr geehrte Damen und Herren, Sie sind schrecklich. 697 00:47:16,534 --> 00:47:19,534 Nein, Laure, du verstehst mich falsch. 698 00:47:20,071 --> 00:47:21,572 Als ich deine Memoiren schrieb, 699 00:47:21,573 --> 00:47:24,107 Sie erzählten mir von einem jungen Offizier... 700 00:47:24,108 --> 00:47:27,108 wer für tot auf dem Schlachtfeld gelassen wurde... 701 00:47:28,580 --> 00:47:31,580 unter einem Haufen von Leichen und den Kadavern von Pferden. 702 00:47:33,084 --> 00:47:36,084 Als junger Leutnant wusste ich nie, was aus ihm wurde. 703 00:47:36,855 --> 00:47:39,855 Sie werden es herausfinden, wenn Sie "Le Colonel Chabert" lesen. 704 00:47:40,091 --> 00:47:43,091 Sie sehen, ich machte ihn zu einem Oberst. 705 00:47:47,899 --> 00:47:50,899 Vielen Dank. 706 00:47:52,937 --> 00:47:54,338 Gefällt es dir 707 00:47:54,339 --> 00:47:57,339 Armer Colonel Chabert. 708 00:47:57,609 --> 00:48:00,609 Diese zweifache Gräfin, ihr Verrat. 709 00:48:02,547 --> 00:48:05,547 Sie wusste genau, dass es ihr Ehemann war, der zurückgekehrt war. 710 00:48:05,583 --> 00:48:08,051 Armer, armer Chabert. 711 00:48:08,052 --> 00:48:11,052 Auch Sie haben mich gelegentlich nicht erkannt. 712 00:48:12,223 --> 00:48:15,223 Ich war auch dein kleiner Chabert. 713 00:48:15,260 --> 00:48:18,061 Nur dass ich nicht einer dieser Soldaten war... 714 00:48:18,062 --> 00:48:21,062 an Leiden gewöhnt. 715 00:48:38,383 --> 00:48:41,084 Was für ein Gestank, diese Begasung. 716 00:48:41,085 --> 00:48:44,085 Noch fünfzig Tote. Cholera ist keine Lachangelegenheit. 717 00:48:45,590 --> 00:48:48,590 Italien, Deutschland, Polen... 718 00:48:49,827 --> 00:48:52,062 Briefe aus ganz Europa... 719 00:48:52,063 --> 00:48:54,531 von Frauen, die nichts zu tun haben... 720 00:48:54,532 --> 00:48:57,532 aber lies deine Romane und schreibe Briefe. 721 00:48:57,669 --> 00:48:59,303 Wie ich sie beneide. 722 00:48:59,304 --> 00:49:01,772 Ich bin nicht mehr der drittletzte in meiner Klasse. 723 00:49:01,773 --> 00:49:03,807 Du solltest stolz sein. 724 00:49:03,808 --> 00:49:05,909 Man kann nicht allein von Bewunderung leben. 725 00:49:05,910 --> 00:49:08,910 Es gibt sogar einen aus Russland. 726 00:49:09,480 --> 00:49:12,382 Du musst nicht antworten. Es ist nicht signiert. 727 00:49:12,383 --> 00:49:15,383 Warten. Sie benutzte ein Pseudonym. "'Der Unbekannte"'. 728 00:49:19,023 --> 00:49:22,023 Schönes Papier. Ich habe so etwas noch nie gesehen. 729 00:49:22,994 --> 00:49:25,994 Das Wasserzeichen ist ein Wappen. Eine Prinzessin? 730 00:49:26,064 --> 00:49:29,064 Du kommst auf die Welt. Danach niemand Berny... 731 00:49:30,568 --> 00:49:33,070 kam die billige Herzogin von Brantes. 732 00:49:33,071 --> 00:49:35,706 Und jetzt eine echte Prinzessin. 733 00:49:35,707 --> 00:49:38,707 Woher kommt sie? 734 00:49:39,077 --> 00:49:42,077 Odessa. Das Schwarze Meer, glaube ich. 735 00:49:42,080 --> 00:49:44,381 Noch eine Vorladung. Es ist der dritte. 736 00:49:44,382 --> 00:49:46,416 Was wirst du machen? 737 00:49:46,417 --> 00:49:48,085 Worüber? 738 00:49:48,086 --> 00:49:51,086 Sie müssen für einen Monat in die Armee eintreten. 739 00:49:51,589 --> 00:49:54,057 Nach einem neuen Erlass von König Louis-Philippe. 740 00:49:54,058 --> 00:49:55,892 Es ist deine Pflicht. 741 00:49:55,893 --> 00:49:58,893 Ich habe es Ihnen wegen Ihrer Verletzung nicht früher erzählt. 742 00:50:01,532 --> 00:50:04,532 Paradis, ein Fiaker. Eile! 743 00:50:06,270 --> 00:50:09,270 Es gibt keine. Es gab nicht genug Leichenwagen, 744 00:50:10,108 --> 00:50:13,108 Jetzt haben sie alle Fiacres ergriffen. 745 00:51:29,320 --> 00:51:31,621 Wird Ihr Artikel in Russland veröffentlicht? 746 00:51:31,622 --> 00:51:34,622 "The Daily" ist die einzige französische Zeitung, die von Zar Nicholas I. autorisiert wurde. 747 00:51:36,627 --> 00:51:38,628 Ich möchte eine Ankündigung machen. 748 00:51:38,629 --> 00:51:41,131 Ich werde es diktieren. 749 00:51:41,132 --> 00:51:44,132 Monsieur de B. zu The Stranger. 750 00:51:47,271 --> 00:51:49,840 Monsieur de B... 751 00:51:49,841 --> 00:51:52,841 hat den Brief erhalten, der an ihn geschickt wurde... 752 00:51:54,645 --> 00:51:57,645 bedauert aber, dass er es nicht weiß... 753 00:51:58,149 --> 00:52:01,149 an wen er seine Antwort richten soll. 754 00:52:10,595 --> 00:52:13,595 Anstatt diese arme Auster zu quälen, 755 00:52:14,599 --> 00:52:17,599 Erzählen Sie mir, wie Sie die Epidemie überstanden haben. 756 00:52:19,103 --> 00:52:20,837 Ich wurde weggeschlossen. 757 00:52:20,838 --> 00:52:23,106 Hätte ich nicht so angenehme Besucher gehabt... 758 00:52:23,107 --> 00:52:25,175 Ich wäre verrückt geworden. 759 00:52:25,176 --> 00:52:28,176 Angenehme Besucher? Was für Besucher? 760 00:52:28,613 --> 00:52:30,147 Honore, bitte. 761 00:52:30,148 --> 00:52:33,148 Spielen Sie nicht den eifersüchtigen Liebhaber. Du bist nicht eifersüchtig. 762 00:52:33,518 --> 00:52:35,285 Und ich bin mir nicht so sicher, ob du mein Liebhaber bist. 763 00:52:35,286 --> 00:52:38,286 Das beweise ich später. 764 00:52:38,523 --> 00:52:41,523 Vorausgesetzt, ich will es noch. 765 00:52:41,626 --> 00:52:43,093 Ich habe dich seit Monaten nicht gesehen. 766 00:52:43,094 --> 00:52:44,794 Cholera. 767 00:52:44,795 --> 00:52:47,795 Du hättest mir Blumen schreiben oder schicken können. 768 00:52:48,132 --> 00:52:51,132 Rosen übertragen keine Cholera. 769 00:52:51,302 --> 00:52:53,136 Ich werde Gleichgültigkeit nicht tolerieren. 770 00:52:53,137 --> 00:52:55,305 Bestraf mich, wenn ich mich schlecht benommen habe. 771 00:52:55,306 --> 00:52:58,141 Es kann angenehm sein, leiden zu lassen... 772 00:52:58,142 --> 00:52:59,643 durch eine faire Hand. 773 00:52:59,644 --> 00:53:02,644 Ich habe dich schon bestraft. Ich war grausam. 774 00:53:03,080 --> 00:53:06,080 Grausam? Ich habe es nicht bemerkt. 775 00:53:06,184 --> 00:53:09,184 lch bin gespannt, wie du mich leiden lässt... 776 00:53:09,654 --> 00:53:11,621 ohne dass ich es merke. 777 00:53:11,622 --> 00:53:14,622 Es ist ganz einfach - durch die Verbreitung von Gerüchten. 778 00:53:16,127 --> 00:53:18,628 Unter denen, die mich besuchen kamen... 779 00:53:18,629 --> 00:53:20,997 Es gab Leute, die dir viel bedeuten... 780 00:53:20,998 --> 00:53:23,998 Hugo, Musset, Eugene Sue, George Sand. 781 00:53:24,101 --> 00:53:27,101 Niemand wusste, was aus dir wurde und fragte mich nach Neuigkeiten. 782 00:53:28,940 --> 00:53:31,940 Ich wollte mich für dein Schweigen rächen... 783 00:53:34,612 --> 00:53:37,612 Also sagte ich ihnen, sie hätten dich in ein Irrenhaus gesteckt. 784 00:53:39,116 --> 00:53:42,116 Aber das stimmt. Es ist die Wahrheit. 785 00:53:42,620 --> 00:53:44,187 Ich war wirklich in einem Irrenhaus. 786 00:53:44,188 --> 00:53:47,123 Was? Sie waren in Charenton? 787 00:53:47,124 --> 00:53:48,491 Sind Sie im Ernst? 788 00:53:48,492 --> 00:53:51,492 Schreiben ist wie in einem Irrenhaus. 789 00:53:51,662 --> 00:53:54,662 Du solltest besser essen, sonst sind alle Austern weg. 790 00:53:55,633 --> 00:53:58,633 -Wirst du mir vergeben? -Na sicher. 791 00:53:58,636 --> 00:54:00,637 Aber... 792 00:54:00,638 --> 00:54:03,638 es war auch teilweise deine schuld. 793 00:54:04,075 --> 00:54:06,076 Warum hast du mich verlassen... 794 00:54:06,077 --> 00:54:08,078 gleich nachdem ich mich dir hingegeben hatte? 795 00:54:08,079 --> 00:54:11,079 Haben Sie unsere Liebesnacht nicht genossen? 796 00:54:11,782 --> 00:54:14,084 Sie wären der erste, der sich beschwert. 797 00:54:14,085 --> 00:54:17,085 Aber ich habe dir schon gesagt, ich war in meine Arbeit vertieft. 798 00:54:22,593 --> 00:54:24,594 Prinz Murat und Kanzler Mefternich... 799 00:54:24,595 --> 00:54:26,596 hatte immer viel zu tun, 800 00:54:26,597 --> 00:54:28,465 aber das hat sie nie behindert... 801 00:54:28,466 --> 00:54:31,466 von der Suche nach der Zeit, mich zu einem Ball zu nehmen. 802 00:54:31,602 --> 00:54:34,602 Viele Leute nennen Machtausübung über andere "Arbeit"... 803 00:54:36,107 --> 00:54:39,107 Das heißt, andere dazu zu bringen, für sie zu arbeiten. 804 00:54:39,110 --> 00:54:42,110 Meine Arbeit ist etwas, das mich zermürbt, mich erschöpft. 805 00:54:47,118 --> 00:54:50,118 Blutunterlaufene Augen, 806 00:54:50,621 --> 00:54:53,621 Hände vom Schreiben verengt, ein rasender Herzschlag. 807 00:54:57,128 --> 00:54:59,496 Hast du von Zeit zu Zeit an mich gedacht? 808 00:54:59,497 --> 00:55:01,464 Die Wahrheit sagen... 809 00:55:01,465 --> 00:55:04,465 Nein. 810 00:55:05,569 --> 00:55:07,570 Aber wohin gehst du? 811 00:55:07,571 --> 00:55:10,073 Ich habe keinen Hunger, weder nach Austern noch nach dir. 812 00:55:10,074 --> 00:55:12,575 Du machst mich krank. 813 00:55:12,576 --> 00:55:15,576 Wen liebst du anders als dich selbst? 814 00:55:15,680 --> 00:55:18,081 Ich liebe mich nicht. 815 00:55:18,082 --> 00:55:20,850 Ich liebe nur die Werke, die ich in mir trage. 816 00:55:20,851 --> 00:55:23,851 Lassen Sie uns über Ihre Bücher sprechen. Mehr Misserfolge als Erfolge. 817 00:55:25,556 --> 00:55:28,024 Beurteile nicht, was noch kommt. 818 00:55:28,025 --> 00:55:29,592 Ich habe vergessen! 819 00:55:29,593 --> 00:55:32,593 Morgen wirst du ein Genie sein und alle deine Schulden bezahlen. 820 00:55:32,596 --> 00:55:34,597 Morgen wirst du Zeit für Liebe finden. 821 00:55:34,598 --> 00:55:36,099 Immer morgen! 822 00:55:36,100 --> 00:55:39,100 Ich brauche Zeit zum Schreiben, um meine Arbeit den Augen anderer zu zeigen, 823 00:55:39,603 --> 00:55:41,604 um sie zu blenden. 824 00:55:41,605 --> 00:55:44,605 Lange hatte ich keine Ahnung, was ich tat, 825 00:55:44,608 --> 00:55:46,309 aber jetzt tue ich es. 826 00:55:46,310 --> 00:55:49,310 Sobald ich alle meine Bücher zusammengestellt und zusammengenäht habe, 827 00:55:50,614 --> 00:55:53,614 Sie werden ein umfassendes Bild unserer Gesellschaft, unseres Jahrhunderts sehen. 828 00:55:56,120 --> 00:55:59,120 Laure, komm her. 829 00:56:07,064 --> 00:56:08,598 Ich schreibe. 830 00:56:08,599 --> 00:56:11,599 lch schreibe '' The Human Comedy. "' 831 00:56:13,571 --> 00:56:15,572 Es ist immer die eine oder andere Ausrede, 832 00:56:15,573 --> 00:56:18,074 der eine oder andere Vorwand. 833 00:56:18,075 --> 00:56:21,075 Auf jeden Fall sagst du, es ist dein Schreiben... 834 00:56:21,078 --> 00:56:24,078 das hindert dich daran, mich zu lieben? 835 00:56:24,582 --> 00:56:27,582 Das Schreiben hindert mich sogar am Leben. 836 00:56:28,085 --> 00:56:31,085 Warum tötest du dich für deine Arbeit? 837 00:56:31,088 --> 00:56:34,088 Der Welt fehlen weder Bücher noch Autoren. 838 00:56:35,593 --> 00:56:37,794 Ein Balzac mehr oder weniger... 839 00:56:37,795 --> 00:56:40,795 hindert mich nicht, einzuschlafen. 840 00:56:41,599 --> 00:56:44,599 Aber was mich hindern wird, ist ein kaltes Bett, 841 00:56:45,102 --> 00:56:46,870 weil ich alleine darin bin. 842 00:56:46,871 --> 00:56:49,105 Sie haben nur ein Bett, 843 00:56:49,106 --> 00:56:51,608 aber ich habe Tausende von leeren Seiten... 844 00:56:51,609 --> 00:56:54,609 davor stehe ich allein. 845 00:57:03,053 --> 00:57:06,053 Soll ich dir die Wahrheit sagen, Honore? 846 00:57:08,559 --> 00:57:11,559 Du wurdest nicht zum Schreiben gezwungen. 847 00:57:26,610 --> 00:57:29,610 Bitte stören Sie mich nicht, während ich arbeite. 848 00:57:32,583 --> 00:57:35,583 Ich dachte, Sie wären bereit, eine Ausnahme zu machen. 849 00:57:37,588 --> 00:57:40,588 Sie ist der Fremde. Ich erkenne ihre Handschrift. 850 00:57:41,025 --> 00:57:44,025 Sie las meine Ankündigung im "Daily". Das ist ihre Antwort. 851 00:57:48,098 --> 00:57:50,133 Gibt sie endlich ihre Identität preis? 852 00:57:50,134 --> 00:57:53,134 Nein, sie weigert sich zu sagen, wer sie ist. 853 00:57:54,905 --> 00:57:57,841 "Ich wäre verloren, wenn jemand wüsste, wer ich bin... 854 00:57:57,842 --> 00:58:00,842 und dass ich dir geschrieben habe. "' 855 00:58:02,546 --> 00:58:05,546 Sie achtete darauf, dem nicht Einhalt zu gebieten... 856 00:58:06,050 --> 00:58:07,450 aber das Feuer zu lüften. 857 00:58:07,451 --> 00:58:10,053 Meine arme Honore. 858 00:58:10,054 --> 00:58:12,121 Was du für ein edles Herz gehalten hast... 859 00:58:12,122 --> 00:58:15,122 ist nichts anderes als eine verheiratete Frau, die Abenteuer sucht. 860 00:58:18,062 --> 00:58:21,062 Das gleiche alte Lied, nicht wahr? 861 00:58:21,565 --> 00:58:23,399 Warum sagst du das? 862 00:58:23,400 --> 00:58:25,435 Weil ich die Wahrheit kenne. 863 00:58:25,436 --> 00:58:28,436 - Über diese Frau? -Nein, über dich. 864 00:58:29,573 --> 00:58:31,574 Aber keine Sorge, ich werde dich nicht beurteilen. 865 00:58:31,575 --> 00:58:33,977 Immerhin sagte ich unglückliche Frauen... 866 00:58:33,978 --> 00:58:36,978 könnte außerhalb ihrer Ehe nach Liebe suchen. 867 00:58:37,581 --> 00:58:39,582 Worauf spielen Sie genau an? 868 00:58:39,583 --> 00:58:41,084 Zu Henri. 869 00:58:41,085 --> 00:58:43,086 Dein Bruder? 870 00:58:43,087 --> 00:58:46,087 Du meinst, mein Halbbruder. 871 00:58:46,590 --> 00:58:49,590 Du hast ihn immer mir vorgezogen. Er war dein Liebeskind. 872 00:58:51,095 --> 00:58:54,095 Ich war das Kind Ihrer ehelichen Pflicht. 873 00:58:58,602 --> 00:59:00,770 Honore, wie kannst du es wagen? 874 00:59:00,771 --> 00:59:03,771 Du bist derjenige, der es gewagt hat. 875 00:59:05,042 --> 00:59:08,042 Aber deine Ehe geht mich nichts an, 876 00:59:09,046 --> 00:59:12,046 außer dass du mich den Preis für deinen Fehler zahlen lässt. 877 00:59:13,050 --> 00:59:16,050 Ich sehe meinem Vater zu ähnlich, als dass du mich liebst. 878 00:59:18,055 --> 00:59:19,856 Nein, du tolerierst mich nur, 879 00:59:19,857 --> 00:59:22,857 wie du deinen Ehemann geduldet hast. 880 00:59:24,361 --> 00:59:27,361 Sie sind nicht qualifiziert, sich in meine Angelegenheiten einzumischen. 881 00:59:28,566 --> 00:59:31,566 Wie lange haben Sie darüber nachgedacht? 882 00:59:33,070 --> 00:59:36,070 Warum hast du gewartet, bis ich eine Witwe war, 883 00:59:36,874 --> 00:59:39,874 alt und überlastet mit sorgen, 884 00:59:40,477 --> 00:59:43,477 mich niederzuschlagen? 885 00:59:45,082 --> 00:59:48,082 Ich habe nicht nachgedacht, Mutter. Ich habe auch gelitten. 886 00:59:49,587 --> 00:59:52,088 Und wenn ich dir Schmerzen verursacht habe, 887 00:59:52,089 --> 00:59:55,089 dann vergib mir, wie ich dir vergeben habe. 888 00:59:56,093 --> 00:59:58,595 Ich habe nichts getan, wofür du mir vergeben musst. 889 00:59:58,596 --> 01:00:01,097 Gar nichts. 890 01:00:01,098 --> 01:00:04,098 Es ist wahr, dass ich einen Liebhaber nahm, der mich mit Kind bekam. 891 01:00:04,101 --> 01:00:06,102 Aber was ist damit? 892 01:00:06,103 --> 01:00:09,103 Madame de Berny war auch untreu, 893 01:00:09,106 --> 01:00:11,107 wie du sehr gut weißt, 894 01:00:11,108 --> 01:00:13,610 aber das hat dich nie aufgehalten... 895 01:00:13,611 --> 01:00:16,611 von ihr deinen Engel und einen Heiligen zu nennen. 896 01:00:16,614 --> 01:00:19,349 Ich gab nie vor, ein Heiliger zu sein, 897 01:00:19,350 --> 01:00:21,250 obwohl ich es verdient habe. 898 01:00:21,251 --> 01:00:24,251 Ich habe alles für dich getan. Ich habe dir Geld geliehen. 899 01:00:24,622 --> 01:00:27,622 Jetzt habe ich nichts mehr. 900 01:00:27,691 --> 01:00:30,691 Ich glaube nicht, dass Sie mich allzu bald zurückzahlen können. 901 01:00:31,495 --> 01:00:33,463 Haben Sie Henri auch Geld geliehen? 902 01:00:33,464 --> 01:00:36,464 Der arme Mann hat Pech im Geschäft. 903 01:00:37,134 --> 01:00:40,003 Es ist nicht leicht, in Bourbon Erfolg zu haben. 904 01:00:40,004 --> 01:00:42,138 Auch in Paris ist es nicht einfach. 905 01:00:42,139 --> 01:00:45,139 Dadurch kann ich weniger übelriechende Luft einatmen. 906 01:00:47,645 --> 01:00:50,146 Sie überredete ihren Mann... 907 01:00:50,147 --> 01:00:53,147 sie ein paar Wochen in der Schweiz verbringen zu lassen. 908 01:00:53,651 --> 01:00:55,652 lch komme in zehn Tagen zu ihr. 909 01:00:55,653 --> 01:00:58,154 Wir treffen uns auf halbem Weg. 910 01:00:58,155 --> 01:01:00,957 Ich habe versucht, sie aufzuhalten, aber sie wollen dich. 911 01:01:00,958 --> 01:01:03,793 Die Gerichtsvollzieher? Plissoud ist hier mit seinem Gefolge? 912 01:01:03,794 --> 01:01:06,794 Halte sie hoch, Mutter, während... 913 01:01:07,097 --> 01:01:09,666 -Bist du Balzac? -Wer bist du? 914 01:01:09,667 --> 01:01:12,667 Mousset, Zahnarzt und Sergeant in der Nationalgarde. 915 01:01:13,103 --> 01:01:15,672 Ergreife diese Person. 916 01:01:15,673 --> 01:01:17,507 Lass mich alleine! 917 01:01:17,508 --> 01:01:20,176 Gib mir die Hand! 918 01:01:20,177 --> 01:01:23,177 Lass mich los! Lass mich alleine! Lass mich gehen! 919 01:01:33,323 --> 01:01:36,059 Das Gesetz gilt für alle. 920 01:01:36,060 --> 01:01:39,060 Sie haben keine der drei Vorladungen beantwortet. 921 01:01:39,830 --> 01:01:42,830 Weil ich dachte, es sei alles eine Farce. 922 01:01:42,966 --> 01:01:45,068 Ich weiß nicht einmal, wie man ein Gewehr hält. 923 01:01:45,069 --> 01:01:48,069 Ach, Monsieur, aber wenn Sie zahlen... 924 01:01:49,840 --> 01:01:52,575 Wenn ich bezahle? Sag mir einfach, wie viel. 925 01:01:52,576 --> 01:01:55,344 Ich würde alles für die Freilassung bezahlen. 926 01:01:55,345 --> 01:01:58,345 Darum geht es nicht. Ich spreche über Ihre Unterkunft. 927 01:01:59,516 --> 01:02:02,185 Wenn Sie mich bezahlen, besorge ich Ihnen eine eigene Zelle... 928 01:02:02,186 --> 01:02:05,186 wo Sie Freunde empfangen und Essen einschicken lassen können. 929 01:02:05,723 --> 01:02:08,723 Paradis, sparen Sie nicht an den Portionen. 930 01:02:09,259 --> 01:02:12,259 Dieses Fest muss widerspiegeln, was es gekostet hat. 931 01:02:13,630 --> 01:02:15,998 Die einzigen Freuden, die ich noch habe... 932 01:02:15,999 --> 01:02:18,999 Geld ausgeben und gut essen. 933 01:02:24,641 --> 01:02:26,943 Wie lange wurden Sie verurteilt? 934 01:02:26,944 --> 01:02:29,944 Zu einem anfänglichen Zeitraum von sechs Tagen. 935 01:02:30,347 --> 01:02:31,881 Sie könnten es verdoppeln oder verdreifachen. 936 01:02:31,882 --> 01:02:33,249 Nicht lang. 937 01:02:33,250 --> 01:02:36,250 Es ist offensichtlich, dass Sie nicht derjenige sind, der hinter Gittern sitzt, lieber Redakteur. 938 01:02:37,321 --> 01:02:40,321 Draußen wartet etwas Wichtiges auf mich. 939 01:02:40,824 --> 01:02:43,192 Balzac will unseren Vertrag besprechen. 940 01:02:43,193 --> 01:02:46,193 Dies ist wichtiger als zwei oder drei weitere Bücher. 941 01:02:48,465 --> 01:02:51,465 Wofür Werdet Ihnen einen schönen Vorschuss gewährt. 942 01:02:53,537 --> 01:02:56,537 Hör auf zu schniefen, Werdet. Sie werden Ihre Bücher bekommen. 943 01:02:57,508 --> 01:03:00,476 Mein Mut hat mich durch mein Elend getragen. 944 01:03:00,477 --> 01:03:03,446 Ausnahmsweise bestimmt das Glück mein Schreiben. 945 01:03:03,447 --> 01:03:05,381 Du bist verliebt. 946 01:03:05,382 --> 01:03:08,382 Ja, mit einer Frau, die in Neufchatel auf mich wartet. 947 01:03:10,854 --> 01:03:13,854 Ein Rendezvous am Neufchatelsee? 948 01:03:14,858 --> 01:03:16,926 Wie romantisch. 949 01:03:16,927 --> 01:03:19,362 -Wer ist es? -Ich weiß nicht. 950 01:03:19,363 --> 01:03:21,364 Was? Du weisst es nicht? 951 01:03:21,365 --> 01:03:23,533 Ich habe ihr Gesicht noch nie gesehen, 952 01:03:23,534 --> 01:03:25,535 und ich habe keine Ahnung, wie alt sie ist, 953 01:03:25,536 --> 01:03:27,637 aber ich spüre, dass sie wunderbar ist. 954 01:03:27,638 --> 01:03:29,272 Weißt du wenigstens, ob sie frei ist? 955 01:03:29,273 --> 01:03:32,273 Ihr Ehemann ist ein Tyrann, aber na und? 956 01:03:33,076 --> 01:03:36,076 Nehmen wir an, sie erfüllt das Ideal, von dem Sie träumen. 957 01:03:37,581 --> 01:03:40,581 Bist du sicher, dass du ihre Erwartungen erfüllst? 958 01:03:41,318 --> 01:03:44,318 Sie liest französische Zeitungen, die sich über meinen Körper lustig machen. 959 01:03:45,322 --> 01:03:48,322 Diese Karikaturen sind so schrecklich... 960 01:03:48,325 --> 01:03:51,325 dass sie sich freuen wird, wenn sie mich sieht. 961 01:03:51,762 --> 01:03:54,363 Wie seltsam, ihren Anblick ungesehen zu lieben... 962 01:03:54,364 --> 01:03:57,364 und um uns von ihr in diesem Gefängnis zu erzählen. 963 01:03:58,402 --> 01:04:00,369 So bin ich, liebe Adele. 964 01:04:00,370 --> 01:04:02,705 Meine fünf Fuß zwei Zoll... 965 01:04:02,706 --> 01:04:05,174 alle möglichen Widersprüche enthalten. 966 01:04:05,175 --> 01:04:08,175 Diejenigen, die mich für eitel, extravagant, hartnäckig hielten, 967 01:04:09,646 --> 01:04:12,646 eingebildet, nachlässig, faul, mangelnde Anwendung, 968 01:04:13,884 --> 01:04:16,884 gedankenlos und völlig inkonsistent, 969 01:04:17,187 --> 01:04:20,187 langatmig, taktlos, unhöflich, 970 01:04:20,591 --> 01:04:23,591 launisch und launisch sind gerechtfertigt... 971 01:04:23,727 --> 01:04:26,162 auf die gleiche Weise wie diejenigen, die sagen... 972 01:04:26,163 --> 01:04:29,098 Ich bin sparsam, bescheiden, mutig, 973 01:04:29,099 --> 01:04:30,566 zäh, energisch, 974 01:04:30,567 --> 01:04:33,567 konsequent, fleißig, schweigsam, verfeinert, 975 01:04:35,205 --> 01:04:38,205 höflich und immer fröhlich. 976 01:04:39,109 --> 01:04:41,811 Diejenigen, die sagen, dass ich ein Feigling bin... 977 01:04:41,812 --> 01:04:43,846 sind nicht weniger richtig als diejenigen, die sagen... 978 01:04:43,847 --> 01:04:46,847 Ich bin außerordentlich mutig. 979 01:04:48,051 --> 01:04:51,051 Nichts an mir überrascht mich. 980 01:04:51,154 --> 01:04:54,154 Und nichts sollte dich überraschen. 981 01:05:46,877 --> 01:05:49,877 Warum starrst du diese Männer an? 982 01:05:50,247 --> 01:05:51,747 Ich starre Männer an? 983 01:05:51,748 --> 01:05:53,816 Das ist nur ein Spiel. 984 01:05:53,817 --> 01:05:56,817 Ich vergleiche sie mit unseren Muzhiks in Wierzchovnia. 985 01:05:57,521 --> 01:06:00,022 Ein komisches Spiel. Bitte machen Sie Schluss damit. 986 01:06:00,023 --> 01:06:02,458 Es ist unpassend. 987 01:06:02,459 --> 01:06:05,459 Schau, es schneit. 988 01:06:07,164 --> 01:06:09,598 Entschuldigen Sie meine Kühnheit, 989 01:06:09,599 --> 01:06:12,599 Aber sind Sie nicht Seiner Exzellenz Graf Wenzel Hanski? 990 01:06:13,437 --> 01:06:15,504 Also kennst du mich? 991 01:06:15,505 --> 01:06:17,707 Ja, nur mit Namen. 992 01:06:17,708 --> 01:06:20,708 Lassen Sie mich Ihnen vorstellen. lch bin Honore de Balzac. 993 01:06:21,979 --> 01:06:24,979 Balzac? Der Name bedeutet mir nichts. 994 01:06:25,282 --> 01:06:26,782 -Aber... -Komm, meine Liebe. 995 01:06:26,783 --> 01:06:29,783 Ich kenne dich beim Namen, weil ich ein Buch schreibe... 996 01:06:30,754 --> 01:06:33,754 über die Schlacht von Essling, wo die Hanskis-- 997 01:06:34,458 --> 01:06:37,458 Die Hanskis waren noch nie involviert... 998 01:06:37,527 --> 01:06:40,527 in irgendeiner Schlacht von Essling in irgendeiner Weise. 999 01:06:40,530 --> 01:06:43,530 Genau deshalb freut es mich, Sie kennenzulernen. 1000 01:06:43,867 --> 01:06:46,235 Ihre Familie hat es zu einem Ehrenpunkt gemacht... 1001 01:06:46,236 --> 01:06:48,304 nicht an diesem Massaker teilzunehmen. 1002 01:06:48,305 --> 01:06:51,305 Und was für eine Metzgerei war diese Schlacht. 1003 01:06:52,142 --> 01:06:53,743 Ich segne das Glück... 1004 01:06:53,744 --> 01:06:56,744 das erlaubte unsere Wege auf dieser Promenade zu kreuzen, 1005 01:06:57,114 --> 01:07:00,114 denn ich bevorzuge den Weg an der Brücke in der Nähe des Hotels... 1006 01:07:00,584 --> 01:07:02,284 das führt den Berg hinauf. 1007 01:07:02,285 --> 01:07:05,285 Ich gehe jeden Nachmittag zwischen drei und vier. 1008 01:07:12,562 --> 01:07:15,197 Wie langweilig. 1009 01:07:15,198 --> 01:07:17,066 Wirklich, 1010 01:07:17,067 --> 01:07:20,067 Ich sehne mich nach unserer Ukraine und ihren Einsamkeiten. 1011 01:07:22,105 --> 01:07:25,105 Ja, unser Aufenthalt hier scheint unendlich. 1012 01:07:27,077 --> 01:07:29,945 Wollen Sie, dass wir es kurz machen? 1013 01:07:29,946 --> 01:07:32,946 Wir sollten die von den Ärzten verordnete Heilung nicht einschränken. 1014 01:07:36,086 --> 01:07:39,086 Was für eine bewundernswerte Frau du bist. 1015 01:07:40,357 --> 01:07:43,357 Manchmal weiß ich, wie man vernünftig ist. 1016 01:07:43,794 --> 01:07:46,794 Sie sagen, er ist weg? Aber wohin ist er gegangen? 1017 01:07:48,498 --> 01:07:50,132 Ich dachte, er wäre im Gefängnis. 1018 01:07:50,133 --> 01:07:53,133 Sie ließen ihn gehen. Er ist in der Schweiz... 1019 01:07:54,271 --> 01:07:56,205 am Neufchatelsee. 1020 01:07:56,206 --> 01:07:59,206 atLakeNeufchatel. 1021 01:07:59,976 --> 01:08:02,244 Er wollte dir keinen Kummer bereiten. 1022 01:08:02,245 --> 01:08:04,413 Trauer? 1023 01:08:04,414 --> 01:08:06,816 Er ist krank. Eine Lungenkrankheit. 1024 01:08:06,817 --> 01:08:09,718 Er ist da, um die Schweizer Bergluft einzuatmen. 1025 01:08:09,719 --> 01:08:12,719 Seine Krankheit heißt Gräfin Hanska. 1026 01:08:20,330 --> 01:08:22,865 Dieser Name klingelt nicht. 1027 01:08:22,866 --> 01:08:25,866 Ist sie ein Fan seiner Bücher? 1028 01:08:26,603 --> 01:08:29,603 Ein Fremder. 1029 01:08:29,606 --> 01:08:32,606 Offensichtlich werden seine Bücher jetzt auf der ganzen Welt gelesen. 1030 01:08:36,446 --> 01:08:39,446 Hat er dir gesagt, dass er diese Frau liebt? 1031 01:08:39,783 --> 01:08:42,783 Wie liebt er sie? Ich meine, wen liebt er? 1032 01:08:44,287 --> 01:08:45,821 Die Frau oder der Leser? 1033 01:08:45,822 --> 01:08:48,822 Ich sollte mich freuen, was jetzt mit Ihnen passiert. 1034 01:08:51,795 --> 01:08:54,795 Gott weiß, dass ich dich verabscheute. 1035 01:08:54,798 --> 01:08:57,133 Sie haben einen solchen Einfluss auf ihn. 1036 01:08:57,134 --> 01:08:59,368 Hätten. Früher habe ich. 1037 01:08:59,369 --> 01:09:02,138 Der Schaden war schnell erledigt. 1038 01:09:02,139 --> 01:09:04,907 Sie haben ihn zum Schreiben ermutigt. 1039 01:09:04,908 --> 01:09:07,676 Ohne dich hätte er ein anderes Leben gehabt, 1040 01:09:07,677 --> 01:09:09,145 ein echtes life-- 1041 01:09:09,146 --> 01:09:12,146 ein guter Beruf, ein regelmäßiges Einkommen, 1042 01:09:12,249 --> 01:09:15,249 und ein Haus, das niemals ständig von Gläubigern belagert wird. 1043 01:09:25,595 --> 01:09:27,897 Ich kann keine einzige Zeitung öffnen... 1044 01:09:27,898 --> 01:09:30,898 ohne eine Karikatur meines Sohnes zu sehen, 1045 01:09:33,136 --> 01:09:36,136 Ganz zu schweigen von Artikeln, die ihn als "Slapdash Scribbler" bezeichnen. 1046 01:09:38,175 --> 01:09:41,175 Glaubst du, eine Mutter sieht das gern? 1047 01:09:41,545 --> 01:09:44,480 Eines Tages wird sein Land ihn ehren. 1048 01:09:44,481 --> 01:09:46,916 Glaube an ihn, denn wenn seine Mutter... 1049 01:09:46,917 --> 01:09:48,784 Seine Mutter? 1050 01:09:48,785 --> 01:09:51,785 lch bin sein Bankier, Putzfrau, Wäscherin, 1051 01:09:51,888 --> 01:09:54,888 und wenn er nicht zu Hause ist, sein Concierge. 1052 01:09:56,593 --> 01:09:59,593 Ich sollte froh sein, dass er dich schließlich für einen anderen verlassen hat. 1053 01:10:02,666 --> 01:10:05,666 Ich bin derjenige, der darauf bestand, seine Freiheit zurückzunehmen. 1054 01:10:08,772 --> 01:10:11,307 Du musst es lieben zu leiden. 1055 01:10:11,308 --> 01:10:14,308 Ich liebe einfach, und du solltest dasselbe tun. 1056 01:10:16,846 --> 01:10:18,447 Du erstickst ihn. 1057 01:10:18,448 --> 01:10:21,448 Sehen Sie nicht, dass er seine Freiheit braucht, um neue Welten zu erschaffen? 1058 01:10:22,953 --> 01:10:25,953 Er schafft nichts. Er kopiert alles, was er sieht. 1059 01:10:27,290 --> 01:10:30,125 Er nimmt seine Figuren aus dem wirklichen Leben. 1060 01:10:30,126 --> 01:10:32,461 Seine nächste Heldin wird ein Russe sein, 1061 01:10:32,462 --> 01:10:35,331 genauso wie diese Madame Hanska. 1062 01:10:35,332 --> 01:10:37,466 Weil sie Russin ist? 1063 01:10:37,467 --> 01:10:40,467 Sie schickt ihm immer Briefe von Odessa- 1064 01:10:40,937 --> 01:10:43,937 leidenschaftliche Briefe, die sie "The Stranger" signiert. 1065 01:10:44,874 --> 01:10:47,874 Wir wissen auch, dass sie verheiratet und noch jung ist. 1066 01:10:53,149 --> 01:10:55,884 Jung. 1067 01:10:55,885 --> 01:10:58,885 So konnte sie noch seine Kinder gebären, 1068 01:11:01,091 --> 01:11:04,091 tanze mit ihm, begleite ihn auf seinen Reisen. 1069 01:11:08,331 --> 01:11:11,331 Jetzt kann ich nur noch zu Nemours zurückkehren. 1070 01:11:11,835 --> 01:11:14,835 Sie werden ihm sagen, dass ich hier war, nicht wahr? 1071 01:11:18,441 --> 01:11:20,309 Du bist sehr blass geworden. 1072 01:11:20,310 --> 01:11:23,310 Es ist nichts, nur mein Herz tut weh. 1073 01:11:24,414 --> 01:11:27,283 Ich bin ein bisschen krank. Ich habe Angst vor meiner Krankheit. 1074 01:11:27,284 --> 01:11:30,284 Der gute Doktor Nacquart sagte mir sogar, ich würde sterben, 1075 01:11:30,887 --> 01:11:33,887 Aber alle Ärzte sind Dummköpfe. 1076 01:11:37,927 --> 01:11:40,927 Entschuldigen Sie, wenn Sie der Meinung sind, dass diese Frage zu indiskret ist. 1077 01:11:43,633 --> 01:11:46,633 aber könnte ich einen dieser Briefe lesen... 1078 01:11:48,538 --> 01:11:51,538 die von dieser jungen Frau namens "The Stranger" geschrieben wurden? 1079 01:12:04,788 --> 01:12:07,788 Unter seinem Kissen, wie ein Schuljunge. 1080 01:12:08,825 --> 01:12:11,825 Wie lächerlich für einen Mann in seinem Alter. 1081 01:12:16,399 --> 01:12:18,967 Bitte legen Sie es später zurück. 1082 01:12:18,968 --> 01:12:21,968 Ich möchte nicht, dass er denkt, ich würde seine Sachen durchgehen. 1083 01:13:02,779 --> 01:13:05,779 Wie wird es sein, wenn sie ihn kennt? 1084 01:14:09,846 --> 01:14:12,448 Monsieur Balzac, was für eine Überraschung. 1085 01:14:12,449 --> 01:14:13,882 Bist du allein? 1086 01:14:13,883 --> 01:14:16,883 Ja, ich habe es geschafft, einige Schachpartner für meinen Mann zu finden. 1087 01:14:18,555 --> 01:14:20,889 Der Graf ist ein guter Spieler. 1088 01:14:20,890 --> 01:14:23,392 Das gibt mir eine Stunde Freiheit. 1089 01:14:23,393 --> 01:14:26,393 Eine Stunde? Nur eine Stunde? 1090 01:14:28,431 --> 01:14:30,699 Du bist schön, 1091 01:14:30,700 --> 01:14:33,700 schöner als ich es zu hoffen wagte. 1092 01:14:35,772 --> 01:14:38,772 Wir haben uns geliebt, ohne uns jemals getroffen zu haben. 1093 01:14:39,108 --> 01:14:42,108 Lasst uns weiterhin einander lieben, ohne uns zu berühren. 1094 01:14:42,612 --> 01:14:45,612 Aber wieso? ls es weil-- 1095 01:14:46,182 --> 01:14:49,182 Nein, ich habe keine Gefühle für Graf Hanski. 1096 01:14:50,386 --> 01:14:52,888 Das ist... 1097 01:14:52,889 --> 01:14:55,889 nicht mehr, nicht länger. 1098 01:14:57,327 --> 01:14:59,761 Was hält dich dann zurück? 1099 01:14:59,762 --> 01:15:02,762 Meine Erziehung. Meine Familie ist sehr streng. 1100 01:15:03,233 --> 01:15:06,233 Wir Polen sehen überall Sünde. 1101 01:15:08,171 --> 01:15:09,705 lst das so? 1102 01:15:09,706 --> 01:15:12,407 Jedenfalls bin ich sehr bescheiden. 1103 01:15:12,408 --> 01:15:15,344 War das nicht offensichtlich aus meinen Briefen? 1104 01:15:15,345 --> 01:15:17,679 Deine Briefe entzündeten das Feuer in mir. 1105 01:15:17,680 --> 01:15:20,680 Aber du wirst nicht versuchen, mich zum Glauben zu bringen... 1106 01:15:21,918 --> 01:15:24,918 du wusstest nicht, dass sie eine frau darstellen, die hungrig nach liebe ist? 1107 01:15:25,488 --> 01:15:28,488 Aber ich sprach von Liebe, von - wie soll ich es sagen - 1108 01:15:30,293 --> 01:15:31,994 von etwas Romantischem. 1109 01:15:31,995 --> 01:15:34,229 Müll, mein Lieber. 1110 01:15:34,230 --> 01:15:36,064 Warum? Sie mögen keine Romantik? 1111 01:15:36,065 --> 01:15:39,065 Nein, Romantik ist zu sentimental, 1112 01:15:39,702 --> 01:15:42,204 und es ist nicht mehr die Mode in Paris. 1113 01:15:42,205 --> 01:15:43,572 Ja wirklich? 1114 01:15:43,573 --> 01:15:45,908 Also, was ist "en vogue" in Paris? 1115 01:15:45,909 --> 01:15:48,909 lch bin! 1116 01:15:51,548 --> 01:15:54,548 Jedenfalls war es nicht nötig, mir zu sagen, ich solle kommen. 1117 01:15:54,651 --> 01:15:57,651 Gefällt es Ihnen vielleicht nicht? Enttäusche ich Sie? 1118 01:15:59,289 --> 01:16:01,823 lch denke, ich sollte zurückgehen. 1119 01:16:01,824 --> 01:16:03,525 Mein Mann hasst es, wenn ich zu spät komme. 1120 01:16:03,526 --> 01:16:06,526 Sagen Sie ihm einfach, der Garten sei wunderschön und die Blumen... 1121 01:16:07,564 --> 01:16:10,564 Im Winter gibt es keine Blumen. 1122 01:16:10,800 --> 01:16:13,800 Komm zurück, Eva. 1123 01:16:15,104 --> 01:16:16,772 Warum? 1124 01:16:16,773 --> 01:16:19,773 Ich möchte dich küssen. 1125 01:16:25,782 --> 01:16:28,782 Ich weiß, dass Sie so etwas nicht tun werden. 1126 01:16:32,755 --> 01:16:35,755 Ja, ich möchte. 1127 01:16:38,294 --> 01:16:41,294 Ich kann nicht. 1128 01:16:42,432 --> 01:16:45,432 Du hast keine Ahnung, was du tun kannst, Eve. 1129 01:16:53,810 --> 01:16:56,311 Ich wollte das so sehr wie Sie. 1130 01:16:56,312 --> 01:16:59,312 Wenn Sie nur wüssten, was für ein Leben ich in dieser schrecklichen Ukraine führe... 1131 01:17:00,917 --> 01:17:02,584 mein Leben und das meiner armen Anna. 1132 01:17:02,585 --> 01:17:05,253 Wenn es nicht schneit, ist es schlammig. 1133 01:17:05,254 --> 01:17:07,756 Und all diese dummen Muzhiks. 1134 01:17:07,757 --> 01:17:10,559 Aber wir müssen nicht lange warten, um glücklich zu sein. 1135 01:17:10,560 --> 01:17:13,528 Mein Mann wird alt und er ist auch krank. 1136 01:17:13,529 --> 01:17:15,964 Die Ärzte sagen, er hat nicht lange zu leben. 1137 01:17:15,965 --> 01:17:18,965 Russische Ärzte sind dumm, aber was sie sagen, ist wahr. 1138 01:17:19,736 --> 01:17:22,736 Er hustet ständig und hat Schmerzen in der Brust. 1139 01:17:24,307 --> 01:17:26,274 Mein Gott, was hast du mich sagen lassen? 1140 01:17:26,275 --> 01:17:28,110 Dafür werde ich in der Hölle brennen. 1141 01:17:28,111 --> 01:17:31,111 Bis du allein zu mir gehörst, werde ich derjenige in der Hölle sein. 1142 01:17:32,782 --> 01:17:35,782 Ein wilder Wunsch, ein unerfüllter Wunsch, 1143 01:17:36,853 --> 01:17:39,853 könnte Sie dazu inspirieren, so manche wunderbare Seite zu schreiben. 1144 01:17:40,590 --> 01:17:43,590 Ich liebe, was du schreibst. lch liebe deine Bücher so sehr. 1145 01:17:45,328 --> 01:17:48,328 Ich werde keine weitere Zeile schreiben. 1146 01:17:48,798 --> 01:17:51,798 Nichts, solange du nicht bei mir bist. 1147 01:17:55,805 --> 01:17:58,805 Und wenn ich eine Figur in einem Ihrer Romane wäre, 1148 01:18:00,109 --> 01:18:03,109 Was soll ich sagen? 1149 01:18:04,213 --> 01:18:07,213 "'Nun", sagte sie, während sie den Schleier ihres Hutes nachstellte, 1150 01:18:08,384 --> 01:18:11,384 '' Wir sehen uns heute Abend. "' 1151 01:18:19,829 --> 01:18:22,829 Dann werde ich dich heute Abend sehen. 1152 01:18:34,277 --> 01:18:36,311 Wer hat das gemacht? 1153 01:18:36,312 --> 01:18:37,679 Der Gerichtsvollzieher Plissoud. 1154 01:18:37,680 --> 01:18:39,314 Und du hast nicht versucht, ihn aufzuhalten? 1155 01:18:39,315 --> 01:18:42,315 Ich hätte 45.000 Franken. 1156 01:18:43,786 --> 01:18:45,854 45.000 sind nicht das Ende der Welt. 1157 01:18:45,855 --> 01:18:48,256 Es ist nicht schwer, 45.000 zu finden. 1158 01:18:48,257 --> 01:18:51,257 Ich kenne genug Leute in Paris, die es mir leihen würden. 1159 01:18:52,562 --> 01:18:55,562 Ich mache es immer so. Ich war nur für ein paar Tage weg. 1160 01:18:56,232 --> 01:18:58,333 Für mehrere Wochen. 1161 01:18:58,334 --> 01:19:01,334 Ich würde vor Scham sterben, wenn ich für Sie betteln müsste. 1162 01:19:02,171 --> 01:19:03,839 Das ist vergleichbar mit dem Anerkennen eines Scheiterns. 1163 01:19:03,840 --> 01:19:06,840 Was für ein Versagen? Jeder kennt mich und liest meine Bücher. 1164 01:19:08,611 --> 01:19:11,611 Aber Sie haben kein Interesse an meinem Ruhm. 1165 01:19:12,582 --> 01:19:15,582 Sie halten an der Idee fest, dass ich mein Leben ruiniert habe. 1166 01:19:16,452 --> 01:19:18,754 Ich bitte Sie nicht, stolz auf Sie zu sein. 1167 01:19:18,755 --> 01:19:21,523 Ich könnte mit hoch erhobenem Kopf gehen... 1168 01:19:21,524 --> 01:19:24,359 Wenn ich wüsste, dass du alle deine Schulden bezahlt hast. 1169 01:19:24,360 --> 01:19:27,360 Zumindest habe ich sie daran gehindert, Ihren Schreibtisch zu nehmen. 1170 01:19:27,363 --> 01:19:30,363 Und sie haben auch dein Bett und einen Stuhl verlassen. 1171 01:19:31,768 --> 01:19:34,768 Dieser Bastard Plissoud. Er muss fröhlich gewesen sein. 1172 01:19:35,471 --> 01:19:38,471 Haben sie gerade die Waren beschlagnahmt oder haben sie angefangen, sie zu verkaufen? 1173 01:19:40,076 --> 01:19:42,511 Nein, der Verkauf erfolgt in drei Wochen. 1174 01:19:42,512 --> 01:19:44,579 Und die Notizen lesen gerade, 1175 01:19:44,580 --> 01:19:47,580 "Insolvenzverkauf" und nicht unsere Namen. 1176 01:19:48,451 --> 01:19:51,219 Dann habe ich genug Zeit zum Nachdenken. 1177 01:19:51,220 --> 01:19:54,220 Ich werde nach Nemours gehen, um Madame de Berny zu sehen. 1178 01:19:54,223 --> 01:19:56,792 -Nein! -Aber natürlich. 1179 01:19:56,793 --> 01:19:59,694 Du magst sie nicht, aber sie glaubt an mich. 1180 01:19:59,695 --> 01:20:02,695 Sie hat mich immer unterstützt, wenn ich in Schwierigkeiten war. 1181 01:20:04,901 --> 01:20:06,802 Sie weiß, ich brauche einen ruhigen Geist, 1182 01:20:06,803 --> 01:20:08,436 sorglos arbeiten. 1183 01:20:08,437 --> 01:20:09,805 Nein, ich werde sie fragen. 1184 01:20:09,806 --> 01:20:12,806 Du wagst es, diese Frau um Geld zu bitten... 1185 01:20:12,842 --> 01:20:15,842 wenn Ihr Körper noch feucht ist von Madame Hanskas warmem Bett. 1186 01:20:18,281 --> 01:20:20,315 Ich danke Gott, dass er auf dich aufgepasst hat... 1187 01:20:20,316 --> 01:20:23,316 und ersparte dir dieses Fehlverhalten. 1188 01:20:25,822 --> 01:20:28,822 Was versuchst du zu sagen? 1189 01:20:28,991 --> 01:20:31,893 Madame de Berny ist tot, Honore. 1190 01:20:31,894 --> 01:20:34,894 Was? 1191 01:20:35,565 --> 01:20:38,565 Das ist nicht möglich. 1192 01:20:38,801 --> 01:20:41,801 Aber ich sagte ihr, sie solle mich informieren, wenn ihr etwas passiert ist. 1193 01:20:43,039 --> 01:20:44,506 Um dich zu informieren? 1194 01:20:44,507 --> 01:20:47,507 Sie wusste nicht einmal, dass Sie nach Neufchatel gegangen waren. 1195 01:20:47,643 --> 01:20:50,045 Ich musste es ihr sagen. 1196 01:20:50,046 --> 01:20:51,446 Es war ein sehr schmerzhafter Moment für sie. 1197 01:20:51,447 --> 01:20:53,582 Für mich auch. 1198 01:20:53,583 --> 01:20:56,583 Ich frage mich manchmal, ob das ihr Ende beschleunigt hat. 1199 01:20:58,454 --> 01:21:01,454 Was? Du sagtest ihr? 1200 01:21:02,291 --> 01:21:04,292 Hast du das gemacht? Hast du das gewagt? 1201 01:21:04,293 --> 01:21:06,795 Sie hatte das Recht, die Wahrheit zu erfahren. 1202 01:21:06,796 --> 01:21:09,796 Die Wahrheit? Sie kannten sie nicht einmal. 1203 01:21:09,932 --> 01:21:12,634 Du kennst mich nicht mal. 1204 01:21:12,635 --> 01:21:15,303 Ich muss vor Tagesanbruch nach Nemours. 1205 01:21:15,304 --> 01:21:18,304 Aber wieso? Für eine Verschiebung der Erde? 1206 01:21:19,442 --> 01:21:22,442 Sie wurde vor drei Wochen begraben. 1207 01:21:24,480 --> 01:21:27,480 Wenn ich denke, dass Sie diese Frau ganz allein sterben lassen, 1208 01:21:29,118 --> 01:21:32,118 wen du behauptest von ganzem Herzen geliebt zu haben. 1209 01:21:33,656 --> 01:21:35,824 Was wird aus mir, wenn ich sterbe, 1210 01:21:35,825 --> 01:21:38,825 Wen liebst du nicht? 1211 01:22:08,958 --> 01:22:11,958 Verzeih mir, Honore, wenn ich dir weh tue. 1212 01:22:16,799 --> 01:22:19,799 Ich weiß, tief im Inneren bist du nicht schlecht. 1213 01:22:20,336 --> 01:22:23,336 Aber schrecklich ist, dass du mich nicht verstehst. 1214 01:22:24,540 --> 01:22:27,540 Aber jetzt, da diese Frau nicht mehr zwischen uns kommen kann, 1215 01:22:29,879 --> 01:22:32,380 Vielleicht können wir versuchen, näher zu kommen... 1216 01:22:32,381 --> 01:22:35,381 und sich besser verstehen. 1217 01:22:35,718 --> 01:22:37,319 Beruhige dich, Honore. 1218 01:22:37,320 --> 01:22:38,420 Mein Mantel! 1219 01:22:38,421 --> 01:22:40,388 Du trägst es. 1220 01:22:40,389 --> 01:22:42,757 Es ist spät. Gehst du raus 1221 01:22:42,758 --> 01:22:45,694 Wohin gehen? Sie sind gerade nach Hause gekommen. 1222 01:22:45,695 --> 01:22:48,563 Draußen ist es pechschwarz. 1223 01:22:48,564 --> 01:22:50,332 Hör zu, wenn ich dir Schmerzen bereitet habe... 1224 01:22:50,333 --> 01:22:52,467 Schmerzen? 1225 01:22:52,468 --> 01:22:55,468 Du hast mir schon lange keine Schmerzen mehr bereitet. 1226 01:22:55,671 --> 01:22:58,671 Du hast mich schon lange nicht mehr zum Weinen gebracht, meine arme Mutter. 1227 01:24:03,773 --> 01:24:06,274 Lass mich nicht im Stich, Nacquart. 1228 01:24:06,275 --> 01:24:09,275 Ich weiß nicht, was ich verschreiben soll. 1229 01:24:11,280 --> 01:24:14,280 Keine Medizin heilt schwarze Gedanken. 1230 01:24:15,785 --> 01:24:18,086 Ich kann nur ein Mittel verschreiben: 1231 01:24:18,087 --> 01:24:21,087 versuchen Sie, sich von Dingen abzulenken. 1232 01:24:21,657 --> 01:24:23,725 Warum reist du nicht? 1233 01:24:23,726 --> 01:24:26,726 Wie gerne würde ich mich Frau Hanska in Bayern anschließen. 1234 01:24:28,597 --> 01:24:31,433 Das ist eine hervorragende Idee. 1235 01:24:31,434 --> 01:24:34,434 Aber ich habe kein Geld. 1236 01:24:34,804 --> 01:24:37,505 Wie viel brauchen Sie? 1237 01:24:37,506 --> 01:24:40,506 Nacquart, würdest du das für mich tun? 1238 01:26:12,301 --> 01:26:15,036 Deine Mutter würde dich nicht erkennen. 1239 01:26:15,037 --> 01:26:18,037 Sie hat mich nie so gesehen, wie ich war. 1240 01:26:21,277 --> 01:26:24,277 Aber wie finde ich die Frau, zu der ich gekommen bin? 1241 01:26:33,088 --> 01:26:35,089 Da ist George Sand. 1242 01:26:35,090 --> 01:26:38,090 Habe ich dir nicht gesagt, dass wir französische Literatur lieben? 1243 01:26:39,195 --> 01:26:42,195 Seien Sie nicht überrascht, dass Sie den Löwen ausgeliefert sind. 1244 01:26:42,431 --> 01:26:45,431 Ich bin hungrig nach dir. 1245 01:26:45,734 --> 01:26:47,702 Bist du es? 1246 01:26:47,703 --> 01:26:50,305 Bist du es wirklich? 1247 01:26:50,306 --> 01:26:51,873 Wenn er uns sieht... 1248 01:26:51,874 --> 01:26:54,874 Unterhalb der Burg befindet sich eine Grotte. 1249 01:26:55,311 --> 01:26:58,311 -Nimm die geheime Treppe. -Woher? 1250 01:26:58,847 --> 01:27:01,847 Eile! 1251 01:27:30,012 --> 01:27:31,646 Wo ist meine Frau? 1252 01:27:31,647 --> 01:27:34,647 Ich habe sie eine Weile nicht gesehen. 1253 01:27:34,850 --> 01:27:36,784 Ich bekannte mich schuldig, Graf Hanski. 1254 01:27:36,785 --> 01:27:39,785 Ich sagte ihr, wir hätten einen Teich mit schwarzen Schwänen im Park. 1255 01:27:41,390 --> 01:27:44,292 Sie hat noch nie schwarze Schwäne gesehen. 1256 01:27:44,293 --> 01:27:46,527 Ist es gefährlich? Wenn sie sich vorbeugt... 1257 01:27:46,528 --> 01:27:49,528 Mach dir keine Sorgen über Madame Hanskas Neigungen. 1258 01:27:50,866 --> 01:27:53,866 Lass uns stattdessen tanzen. 1259 01:28:06,415 --> 01:28:09,415 Was ist es, Graf? 1260 01:28:13,122 --> 01:28:16,122 Geht es dir gut, Graf? 1261 01:28:22,331 --> 01:28:24,299 Was ist mit dieser Verkleidung? 1262 01:28:24,300 --> 01:28:27,300 George Sand hat keinen Schnurrbart. 1263 01:28:29,738 --> 01:28:32,738 Jetzt kann ich dich küssen. 1264 01:28:38,914 --> 01:28:41,649 Willst du mich nicht mehr küssen 1265 01:28:41,650 --> 01:28:44,650 Oh, aber ich tue es. Nur dass es weh tut. 1266 01:28:45,521 --> 01:28:48,521 Anstatt mich zu beruhigen, macht mich dein Mund wütend. 1267 01:28:49,291 --> 01:28:51,893 Willst du mich überall streicheln? 1268 01:28:51,894 --> 01:28:53,795 So was? Und so? 1269 01:28:53,796 --> 01:28:55,229 Oh, würde ich! 1270 01:28:55,230 --> 01:28:58,230 Ich wünsche dich auch. 1271 01:29:04,606 --> 01:29:07,606 Wir wohnen im Hotel Bohmerwald. 1272 01:29:08,110 --> 01:29:10,478 Sobald mein Mann den Rücken dreht, 1273 01:29:10,479 --> 01:29:12,447 lch lass es dich wissen und-- 1274 01:29:12,448 --> 01:29:15,448 Das ist zu riskant. Was ist, wenn er unerwartet zurückkommt? 1275 01:29:16,385 --> 01:29:18,753 Baronin von Galvenberg ist auf unserer Seite, 1276 01:29:18,754 --> 01:29:20,455 also lass uns hier treffen. 1277 01:29:20,456 --> 01:29:23,456 Nicht hier. Ich traue den Dienern nicht. Sie konnten reden. 1278 01:29:25,561 --> 01:29:28,561 Aber wenn Sie zu viel Angst haben, mich im Hotel zu treffen, 1279 01:29:28,564 --> 01:29:30,898 Ich verstehe. 1280 01:29:30,899 --> 01:29:33,067 Du hast auch Angst. 1281 01:29:33,068 --> 01:29:35,136 Wir würden am Ende wie Kinder zittern. 1282 01:29:35,137 --> 01:29:37,605 Erinnerst du dich, was ich dir erzählt habe? 1283 01:29:37,606 --> 01:29:39,540 Solange ich verheiratet bin, 1284 01:29:39,541 --> 01:29:42,541 wir werden uns allein in unseren Briefen lieben müssen. 1285 01:29:43,512 --> 01:29:46,512 Es ist nicht dasselbe, aber ich liebe deine Briefe. 1286 01:29:47,683 --> 01:29:50,683 Schreiben, immer schreiben. Ich verbringe mein ganzes Leben damit zu schreiben. 1287 01:29:52,221 --> 01:29:55,221 Ich würde gerne ein richtiges Leben führen... 1288 01:29:55,391 --> 01:29:58,391 und fühle etwas anderes als einen Stift in meinen Händen, 1289 01:29:58,794 --> 01:30:00,695 Berühren Sie etwas anderes als Papier. 1290 01:30:00,696 --> 01:30:02,697 Schreiben ist gefährlich. 1291 01:30:02,698 --> 01:30:05,698 Ihr Mann hat mich wegen eines Briefes zum Duell herausgefordert. 1292 01:30:07,469 --> 01:30:09,504 Oh, Eva... 1293 01:30:09,505 --> 01:30:12,306 denkt er noch darüber nach? 1294 01:30:12,307 --> 01:30:14,709 Mehr als je zuvor. 1295 01:30:14,710 --> 01:30:16,844 Aber keine Sorge. Er ist nicht unsterblich. 1296 01:30:16,845 --> 01:30:19,747 Ich auch nicht. 1297 01:30:19,748 --> 01:30:22,316 Und wenn wir dieses Duell durchführen... 1298 01:30:22,317 --> 01:30:25,317 Hanski wird immer schwächer. 1299 01:30:26,255 --> 01:30:29,255 Wird er den kommenden Frühling überleben? 1300 01:30:29,625 --> 01:30:32,625 Unsere russischen Winter sind so sehr kalt, 1301 01:30:33,095 --> 01:30:35,897 so tödlich kalt. 1302 01:30:35,898 --> 01:30:38,666 Glück auf den Tod eines Mannes bauen? 1303 01:30:38,667 --> 01:30:40,868 Er hat dir deins gewünscht. 1304 01:30:40,869 --> 01:30:43,171 -Das ist genug. -Was wirst du machen? 1305 01:30:43,172 --> 01:30:46,172 Ich habe zu viel über die Freiheit der Frauen geschrieben... 1306 01:30:46,241 --> 01:30:49,143 damit du so behandelt wirst. 1307 01:30:49,144 --> 01:30:50,845 Ich werde mit deinem Ehemann sprechen. 1308 01:30:50,846 --> 01:30:53,281 Nein! Wenn er von uns wüsste... 1309 01:30:53,282 --> 01:30:56,184 -Er kennt uns. -Nein, aber er hat Zweifel. 1310 01:30:56,185 --> 01:30:59,185 Ich werde seine Zweifel auslöschen. Als was ist er verkleidet? Othello? 1311 01:30:59,855 --> 01:31:01,789 Er ist ein germanischer Ritter. 1312 01:31:01,790 --> 01:31:03,691 Wie sieht er aus? 1313 01:31:03,692 --> 01:31:06,692 Wie der Tod. 1314 01:31:29,651 --> 01:31:32,220 Ich habe dir etwas zu sagen, Graf. 1314 01:31:33,305 --> 01:31:39,386 Unterstütze uns und werde VIP-Mitglied, wodurch sämtliche Werbung von SubtitleDB.org entfernt wird 106572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.