All language subtitles for amazonia

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:04,076 Filmen er en rekonstruktion af en sand historie. 2 00:00:04,280 --> 00:00:07,875 De steder og begivenheder, der skildres, er dem- 3 00:00:08,080 --> 00:00:11,596 -hvor Cathrine Miles Armstrong oplevede sit utrolige eventyr. 4 00:00:13,000 --> 00:00:18,996 I dag bor hun i London og har fortalt sin historie til en engelsk journalist- 5 00:00:19,200 --> 00:00:22,272 -som fik til opgave at skrive manus til filmen. 6 00:00:22,480 --> 00:00:26,951 Ms Armstrong, hvad betyder Umukal for Demi dag? Har De glemt ham? 7 00:00:27,160 --> 00:00:30,039 - Er han kun et svagt minde? - Nej. 8 00:00:30,240 --> 00:00:34,837 De fortalte, De forelskede Dem i ham. Var det, fordi han reddede Dem? 9 00:00:35,040 --> 00:00:38,032 - Det var mere end som så. - Hvorfor forlod han Dem så? 10 00:00:38,240 --> 00:00:42,313 - Hans verden var forskellig fra vores. - Mener De, han foragtede os hvide? 11 00:00:42,520 --> 00:00:46,150 - Vores verden er mere voldelig. - Han har sikkert ret. 12 00:00:46,360 --> 00:00:49,990 - Hvad angår retssagen… - Jeg følte mig fortabt. 13 00:01:18,160 --> 00:01:21,949 Amazonia. 14 00:02:47,840 --> 00:02:50,354 Retten er sat. Rejs Dem. 15 00:03:04,680 --> 00:03:06,478 Sid ned. 16 00:03:07,400 --> 00:03:09,676 Læs anklagerne mod den tiltalte. 17 00:03:10,720 --> 00:03:16,352 Staten Amazonia mod Cathrine Miles, tiltalt for drabet på de Vega parret… 18 00:03:16,560 --> 00:03:20,713 - ifølge paragraf 25 og 91. - Hvad siger forsvaret? 19 00:03:20,920 --> 00:03:24,914 Uskyldig grundet særlige omstændigheder, Høje Dommer. 20 00:03:25,120 --> 00:03:28,476 Fortæl kort, hvordan De endte her, señorita Miles. 21 00:03:28,680 --> 00:03:31,559 - De har vist studeret i London? - Ja, Høje Dommer. 22 00:03:31,760 --> 00:03:36,516 Jeg havde afsluttet forårsterminen og skulle besøge min familie i ferien. 23 00:03:37,360 --> 00:03:41,479 Mine forældre ejede en gummiplantage i Rio Fuentes, hvor jeg er født. 24 00:03:42,560 --> 00:03:46,554 Da jeg skulle læse, blev jeg først sendt til USA og så til London. 25 00:03:46,760 --> 00:03:51,880 Men jeg tog hjem hver sommer for at besøge dem. 26 00:03:52,080 --> 00:03:58,838 Det havde altid været et enormt grønt paradis, hvor jeg følte mig fri. 27 00:04:11,320 --> 00:04:14,631 Vidste De, der stadig boede hovedjægere der? 28 00:04:14,840 --> 00:04:16,956 Ja, men det føltes uvirkelig den gang. 29 00:04:17,160 --> 00:04:23,190 - Fortsæt. - Jeg holdt fødselsdagsfest. 30 00:04:24,840 --> 00:04:30,153 Jeg fyldte atten den dag. jeg har aldrig været så lykkelig. 31 00:04:30,360 --> 00:04:34,831 - Dygtig pige. - Tillykke. 32 00:04:35,040 --> 00:04:39,750 - Det er dejligt at have dig hjemme. - Du er en stor pige nu. 33 00:04:39,960 --> 00:04:44,272 Du må undskylde din onkel og mig. Vi fik desværre ikke en gave med. 34 00:04:44,480 --> 00:04:48,439 - Vær ikke dum, det er da lige meget. - Men vi har en ting til dig. 35 00:04:48,640 --> 00:04:52,349 - En plads i vores hjerter. - Tak, 36 00:04:53,720 --> 00:04:55,791 Og I er i mit. 37 00:04:56,000 --> 00:05:01,598 Det eneste din onkel kan gøre er at kysse den kønneste pige i Amazonia. 38 00:05:02,560 --> 00:05:04,631 - Velkommen tilbage. - Tak, 39 00:05:04,840 --> 00:05:07,116 Vi skal udbringe en skål. 40 00:05:08,480 --> 00:05:11,598 Giv mig jeres glas, værsgo. 41 00:05:12,760 --> 00:05:15,991 - Tag jeres glas. - Har alle fået? 42 00:05:17,680 --> 00:05:23,312 - Tak, det er rigeligt. - Min onkel og hans kone foreslog… 43 00:05:23,520 --> 00:05:28,310 At vi sejlede en tur opad floden og holdt picknick næste dag. 44 00:05:28,520 --> 00:05:32,400 Jeg glædede mit til at se den husbåd, min far havde anskaffet kort inden. 45 00:05:32,600 --> 00:05:36,230 - Sikken dejlig dag til en udflugt. - Vi tager den anden båd. 46 00:05:36,440 --> 00:05:39,671 - Jeg må have styr på situationen. - Gør som I vil, 47 00:05:39,880 --> 00:05:43,077 - Er der nok benzin? - Vi beder drengene tjekke det. 48 00:05:43,280 --> 00:05:45,954 - Måske burde de tage med. - Vi kommer straks. 49 00:05:50,200 --> 00:05:55,195 - Hvad laver helikopteren her, far? - Det er vores nye postbud. 50 00:05:55,400 --> 00:05:58,040 De smider posten ud i vandtætte poser, så samler vi den op. 51 00:05:58,240 --> 00:06:01,596 - Kan de ikke komme tættere på? - Nej, kablerne er i vejen. 52 00:06:01,800 --> 00:06:05,794 Goddag, seňor Miles. Vi har en hel det post til Dem i dag. 53 00:06:12,040 --> 00:06:15,112 De ordner ikke kun posten, de bevogter også området. 54 00:06:15,320 --> 00:06:20,315 Der er en stor pakke på vej fra Tyskland, den er her om nogle dage. 55 00:06:20,520 --> 00:06:27,074 Deres smukke datter er på besøg fra England? 56 00:06:27,280 --> 00:06:33,674 Næste gange lander vi nok ved døren, så blond og smuk hun er blevet. 57 00:06:33,880 --> 00:06:37,475 Adios! Vi må tilbage. Vi ses I overmorgen. 58 00:07:24,000 --> 00:07:26,116 Det er en skøn gave. 59 00:07:27,640 --> 00:07:30,632 Jeg synes, det er synd, men du kender din mor. 60 00:07:30,840 --> 00:07:33,832 Det var et smukt krucifiks, jeg var glad for. 61 00:07:34,920 --> 00:07:39,073 - Ja, det er virkelig smukt. - Det formoder jeg. 62 00:07:39,280 --> 00:07:44,116 Men det minder mig om døden. Det er kun livet, man skal tænke på. 63 00:07:44,320 --> 00:07:47,119 - Hvad er det, du siger? - Den lektie må hun lære. 64 00:07:47,320 --> 00:07:51,314 - Hun skal også tænke på sin sjæl. - Nu skal du høre på mig. 65 00:07:52,760 --> 00:07:56,549 Hvad du end gør, skal du more dig i gode som i dårlige tider. 66 00:07:58,280 --> 00:08:02,751 Sørg for at leve for enhver pris. Lev, Cathy. Det er… 67 00:08:02,960 --> 00:08:06,078 ….det eneste der tæller. 68 00:08:09,880 --> 00:08:13,874 Siden min søster og hendes mand kom, har de altid tjenere om sig. 69 00:08:14,080 --> 00:08:19,439 Men hvorfor skal de absolut have dem med på udflugten? 70 00:08:20,720 --> 00:08:25,191 Det er da lige meget. De passer stedet bedre end jeg. 71 00:08:25,400 --> 00:08:29,473 - Men han har en mørk fortid. - Det var, da han var alene. 72 00:08:29,680 --> 00:08:34,754 Har har vel ingen forretningssans. Han var jo helt flad. 73 00:08:34,960 --> 00:08:39,591 Men nu arbejder han for os, og han gør det godt. 74 00:08:39,800 --> 00:08:44,112 Han kunne klare sig på egen hånd, ingen tvivl om den sag. 75 00:08:44,320 --> 00:08:48,359 - Hvorfor rejser vi så ikke herfra? - Det ville de sikkert gerne have. 76 00:08:49,320 --> 00:08:54,030 Det er derfor, de arbejder så hårdt. rejser vi, overtager de rub og stub. 77 00:08:54,240 --> 00:08:56,311 Hvordan kan du sige det? 78 00:08:58,720 --> 00:09:03,476 - Det ville min søster ikke kunne lide. - Hvad? At eje 6000 tønder land? 79 00:09:05,680 --> 00:09:10,277 Det vil jeg mene. Jeg spørger dem senere- 80 00:09:10,480 --> 00:09:12,676 -så ser vi, hvad de svarer, 81 00:09:15,120 --> 00:09:18,397 - Tog De langt væk den dag? - Ja. 82 00:09:19,720 --> 00:09:22,599 Selvom en stor det af junglen var uudforsket. 83 00:09:24,680 --> 00:09:28,469 Hvordan kan I tale om at rejse? Her er utroligt. 84 00:09:28,680 --> 00:09:35,632 - Jeg vil ikke bo i en by. - Vil du ikke studere mode og musik? 85 00:09:35,840 --> 00:09:40,789 - Tog du for resten fløjten med? - Fløjten? Nej, ikke fløjten. 86 00:09:42,240 --> 00:09:48,191 Jeg vil blive hos jer, jeg vil ikke tilbage til isklumperne i England. 87 00:09:48,400 --> 00:09:53,190 Jeg formoder, du hentyder til min søster og hendes mand, jeg har en ide. 88 00:09:53,400 --> 00:09:57,678 Hvad med at tage med Cathy til London? Vil det ikke være rart? 89 00:09:58,520 --> 00:10:00,557 Det ville være skønt! 90 00:10:02,640 --> 00:10:05,792 Hør her! Jeg har gode nyheder, 91 00:10:06,000 --> 00:10:10,233 Mor og far tager med til London til september, vi skal bo sammen. 92 00:10:10,440 --> 00:10:15,230 Så kan jeg overtale dem til at give mig mit eget! 93 00:10:20,040 --> 00:10:23,590 Havde De begået voldsforbrydelser før dobbeltmordet? 94 00:10:23,800 --> 00:10:28,749 - Mod indianerne på plantagen måske? - Indsigelse. Spørgsmålet er irrelevant. 95 00:10:28,960 --> 00:10:32,715 - Indsigelsen er godkendt. - Det her må jeg høre. 96 00:10:32,920 --> 00:10:37,517 - Tag farten af. - Har du et spejl? Tak. 97 00:10:38,880 --> 00:10:41,998 Tænk ikke på det, du er fin. 98 00:10:47,360 --> 00:10:49,715 Det her er et godt sted, 99 00:10:55,800 --> 00:10:58,599 - Mor! - Ethel! 100 00:11:16,360 --> 00:11:18,590 Flygt Cathy, flygt! 101 00:11:27,000 --> 00:11:33,474 - Hvorfor flygtede De ikke? - Jeg kunne ikke, curaren lammede mig. 102 00:11:33,680 --> 00:11:38,675 Giften dræber ikke altid straks. Jeg hørte alt, drengen Mirá gjorde. 103 00:11:38,880 --> 00:11:42,396 Men jeg kunne dårligt løfte en finger eller trække vejret. 104 00:16:19,080 --> 00:16:22,675 Hvorfor prøvede De ikke at flygte, da giftens virkning svandt? 105 00:16:22,880 --> 00:16:29,035 Det var ikke kun giften, der lammede mig, jeg var i chok. 106 00:16:29,240 --> 00:16:34,679 Mine forældres afhuggede hoveder hang foran mig under hele marchen. 107 00:16:36,200 --> 00:16:40,671 Jeg havde hverken kræfter eller viljestyrke, sådan gik jeg længe. 108 00:16:41,800 --> 00:16:47,591 Jeg var som en maskine, jeg overlevede instinktivt. Jeg følte mig død. 109 00:17:16,040 --> 00:17:21,194 Fortæl, hvad der skete, da de blev overfaldet af Tamuristammen. 110 00:17:21,400 --> 00:17:25,871 Ja. Under den lange march overfaldt tamurierne os. 111 00:17:26,080 --> 00:17:30,392 Tamuri betyder spøgelse, de er malet hvide i ansigterne. 112 00:17:30,600 --> 00:17:34,116 De er kannibaler og Guamiràs ærkefjender. 113 00:19:30,040 --> 00:19:33,158 - Stadig ingenting? - Ikke et spor. 114 00:19:33,360 --> 00:19:37,593 - Der burde være noget. - De må have taget husbåden. 115 00:19:37,800 --> 00:19:40,758 Den lå ikke ved broen, da vi leverede pakken. 116 00:19:50,280 --> 00:19:55,229 X1 til basen. Vi har fundet Miles husbåd ved flodbredden. 117 00:19:55,440 --> 00:19:58,239 Den ser forladt ud. 118 00:20:03,920 --> 00:20:08,357 - To lig om bord, ingen livstegn. - Hvor befinder I jer? 119 00:20:08,560 --> 00:20:12,554 200 km nord for vandfaldet ved bifloden til Rio Fuentes. 120 00:20:12,760 --> 00:20:14,956 Tag derhen og tjek den. 121 00:20:27,600 --> 00:20:33,755 X1 til basen. Vi kan se to lig, det er grusomt, de er slagtede. 122 00:21:01,360 --> 00:21:05,752 Kom nu. Sikken stank.. 123 00:21:06,640 --> 00:21:09,234 Få dem væk. Jeres liv kan være i fare. 124 00:21:10,600 --> 00:21:15,993 - Her, doktor. - Du godeste, det er ægteparret Miles. 125 00:21:21,400 --> 00:21:23,914 Skynd jer herhen med båden. 126 00:21:27,720 --> 00:21:31,873 - Gad vide, hvor datteren er? - Liget dukker sikkert op. 127 00:21:32,080 --> 00:21:34,879 Hold den her. 128 00:21:37,640 --> 00:21:41,349 - Ved De, hvor længe De var i junglen? - Nej, dommer. 129 00:21:41,560 --> 00:21:46,714 Tiden stod stille, mine fødder blødte og jeg fornemmede ingenting. 130 00:21:46,920 --> 00:21:52,233 En dag nåede vi l Guamirà-landsbyen som bestod af en stor hytte. 131 00:21:52,440 --> 00:21:55,239 De kaldte den "Shapun". 132 00:23:37,000 --> 00:23:40,391 De tilhørte altså ikke Umukai, da I ankom til byen? 133 00:23:40,600 --> 00:23:45,470 Nej, høvding Runwani gav fangerne til den, som betalte bedst. 134 00:23:45,680 --> 00:23:50,390 Umukai var ung og fattig, men han var den stærkeste og bedste jæger. 135 00:23:50,600 --> 00:23:54,719 Selv Runwani respekterede ham, så han fik lov at beholde kniven. 136 00:23:58,360 --> 00:24:04,231 For Guamirà var jeg et underligt væsen med mit blonde hår og lyse hud. 137 00:24:04,440 --> 00:24:10,630 Jeg lugtede anderledes, så de gned mig ind i en stinkende olie. 138 00:24:10,840 --> 00:24:15,914 Jeg skammede mig, da de rørte min nøgne krop, men holdt ud. 139 00:24:16,120 --> 00:24:19,909 - Men de gjorde Dem ikke noget? - Nej, ikke direkte, ikke fysisk. 140 00:24:21,160 --> 00:24:26,439 De førte mig, nøgen som et dyr, ind i shapunen, hvor alle ventede. 141 00:25:16,640 --> 00:25:20,634 Fameteri, landsbyens rigeste mand, tilbød mere end nogen anden for mig. 142 00:25:21,680 --> 00:25:26,880 Først da indså jeg min situation. Jeg blev givet I bytte for en gås- 143 00:25:27,080 --> 00:25:31,199 -et dyr som lignede en lille gris og en skildpadde. 144 00:25:52,920 --> 00:25:56,993 - Fik De ham til at hjælpe Dem? - Nej. 145 00:25:57,200 --> 00:26:01,831 Han gjorde det af egen fri vilje. Da han ikke have andet at tilbyde- 146 00:26:02,040 --> 00:26:05,829 -tilbød han sine våben, mit krucifiks og sig selv for at få mig. 147 00:26:06,040 --> 00:26:10,238 Fameteri nægtede, så Umukal udfordrede ham til tvekamp. 148 00:26:10,440 --> 00:26:13,239 Fameteri tog ikke mod udfordringen. 149 00:26:13,440 --> 00:26:18,469 Jeg begyndte langsomt at forstå min frygtelige skæbne. 150 00:27:19,800 --> 00:27:25,193 Fameteri stoppede, da han indså, jeg var uskyldig. De var overraskede. 151 00:27:25,400 --> 00:27:28,870 Guamirà tager deres kvinders uskyld i fireårs alderen. 152 00:27:29,080 --> 00:27:32,914 Jeg bad anklagede holde sig til fakta, det her er irrelevant. 153 00:27:33,120 --> 00:27:37,478 - Nej, det styrker min klients historie. - Fortsæt, señorita Miles. 154 00:27:37,680 --> 00:27:42,629 Jeg følte mig ydmyget og ønskede kun at dø, men så hørte jeg fars stemme. 155 00:27:42,840 --> 00:27:49,075 Lev for enhver pris. Lev, Cathy. Kun det tæller. 156 00:27:49,280 --> 00:27:55,993 - De blev ikke voldtaget af Fameteri? - Nej, de behandlede mig som et barn. 157 00:27:56,200 --> 00:28:00,194 En morgen prøvede jeg at flygte, men vidste ikke hvortil, 158 00:28:00,400 --> 00:28:05,600 Der var tæt jungle hele vejen rundt, men jeg blev ved at løbe- 159 00:28:05,800 --> 00:28:09,156 -for at komme væk fra det grønne helvede, jeg var tvunget ind i. 160 00:29:15,240 --> 00:29:17,197 Herregud… 161 00:29:24,360 --> 00:29:29,355 Men De vidste vel, at chancen for at overleve på egen hånd var lille. 162 00:29:29,560 --> 00:29:33,315 Jeg reagerede impulsivt. 163 00:29:33,520 --> 00:29:37,718 Jeg ville bare væk fra de vilde og dyrene. 164 00:29:37,920 --> 00:29:42,790 Jeg blev hurtigt udmattet, og rystede af skræk for det omkring mig. 165 00:29:43,880 --> 00:29:46,759 Det var, som var jeg 1 et mareridt. 166 00:29:48,000 --> 00:29:52,119 Senere prøvede jeg igen at flygte med mine sidste kræfter. 167 00:30:40,600 --> 00:30:45,390 Jeg formoder, de ikke forgreb sig på Dem, da De blev fanget igen. 168 00:30:45,600 --> 00:30:47,591 Den dag gjorde de. 169 00:30:48,480 --> 00:30:51,632 Jeg blev ført tilbage til landsbyen og deres hytte- 170 00:30:51,840 --> 00:30:56,516 -hvor jeg blev udsat for det grusomme, deres kvinder gjorde ved mig. 171 00:31:04,960 --> 00:31:06,837 Hjælp! 172 00:31:09,600 --> 00:31:11,876 Herregud! 173 00:31:43,400 --> 00:31:49,032 Senere forstod jeg, handlingen ikke var ment som fornedrelse eller tortur,- 174 00:31:49,240 --> 00:31:52,676 -men snarere var et religiøst ritual, en det af noget helligt. 175 00:31:54,120 --> 00:32:00,913 Og nu hvor uskyldens tabu var fjernet, kunne Fameteri gøre, hvad han ville. 176 00:32:31,440 --> 00:32:35,638 Jeg blev tilbudt, men nægtede at drikke "frugtbarhedens vand". 177 00:32:35,840 --> 00:32:38,912 - Og så blev jeg ført til Fameteri. - Afviste De ham? 178 00:32:39,120 --> 00:32:40,918 Jeg kunne intet gøre. 179 00:32:41,760 --> 00:32:45,640 Jeg prøvede igen at løbe væk, men kunne ikke. 180 00:33:40,000 --> 00:33:43,709 - Udfordrede han ham af ren stolthed? - Det var mere end det. 181 00:33:43,920 --> 00:33:46,753 - Hvor ved De det fra? - Jeg kunne føle det. 182 00:33:46,960 --> 00:33:49,236 Han ville kæmpe for mig. 183 00:33:50,080 --> 00:33:52,196 - Ønskede De også det? - Ja. 184 00:33:52,400 --> 00:33:54,550 Han dræbte Deres forældre. 185 00:33:54,760 --> 00:33:59,960 Det er svært at forklare, men jeg hadede Fameteri mere end ham. 186 00:34:00,880 --> 00:34:05,670 Han var modbydelig, og der var noget ædelt over Umukal. 187 00:34:05,880 --> 00:34:10,670 Det var der, men jeg vidste det ikke dengang. Jeg ønskede, han vandt. 188 00:35:34,480 --> 00:35:39,270 Kom. Du, Umukais kvinde nu. 189 00:35:40,600 --> 00:35:44,195 Men… Kan du tale engelsk? 190 00:35:45,040 --> 00:35:49,398 Jeg tale lidt. 191 00:35:52,080 --> 00:35:55,596 Du, min brors kvinde nu. 192 00:35:56,520 --> 00:36:00,115 Vil De have, vi skal tro, at en vild i junglen talte engelsk? 193 00:36:00,320 --> 00:36:04,200 Umameri, Umukais søster, voksede op hos missionærer. 194 00:36:04,400 --> 00:36:07,074 Men hendes stamme tog hende tilbage. 195 00:36:12,640 --> 00:36:15,154 Den nat blev Fameteri begravet. 196 00:36:17,520 --> 00:36:22,469 Stammen samledes omkring et bål, hvor hans lig skulle kremeres. 197 00:36:52,080 --> 00:36:57,598 Jeg begyndte at miste grebet om tid og virkelighed. Deres sang- 198 00:36:57,800 --> 00:37:01,794 -og det grusomme syn for mine øjne, påvirkede mig meget. 199 00:37:44,520 --> 00:37:49,833 Dage blev til uger. Hvis jeg flygtede ville jeg aldrig- 200 00:37:50,040 --> 00:37:54,398 -overleve, På det her tidspunkt blev jeg anset for Umukais kvinde. 201 00:37:54,600 --> 00:38:00,596 - Som tidsfordriv skar jeg en fløjte. - Opfyldte De hans behov? 202 00:38:00,800 --> 00:38:05,510 - Protest! Han ydmyger min Klient. - Det er vist allerede sket. 203 00:38:05,720 --> 00:38:08,792 Godkendt. Anklagede behøver ikke svare. 204 00:38:09,000 --> 00:38:13,358 Jeg vil godt svare, Umukal respekterede g og tvang mig ikke til noget. 205 00:39:19,920 --> 00:39:24,710 Nej, rør mig ikke! Jeg hader dig, hold dig væk! 206 00:39:46,840 --> 00:39:50,879 Bagefter indså jeg, han bare ville give mig noget mod insekterne. 207 00:40:00,480 --> 00:40:04,951 - Alligevel hadede jeg ham. - For det han gjorde mod Deres forældre? 208 00:40:05,160 --> 00:40:10,234 - Blev De ikke behandlet som fange? - Nej, ikke længere. 209 00:40:10,440 --> 00:40:17,471 Jeg havde hverken kort eller båd, så jeg tilpassede mig vilkårene. 210 00:40:17,680 --> 00:40:20,718 Musikken var det eneste, som gav mig ro. 211 00:40:45,960 --> 00:40:50,318 Men hver gang jeg gik forbi mine forældres hoveder i hytten- 212 00:40:50,520 --> 00:40:53,399 -blev min velvilje for indianerne til afsky. 213 00:40:53,600 --> 00:40:56,479 Så hadede jeg selv børnene. 214 00:40:57,840 --> 00:41:00,354 Forsvind, I små aber. 215 00:41:31,680 --> 00:41:36,709 - Har Guageri altid været sådan? - Nej, Han stærk. Kriger. 216 00:41:36,920 --> 00:41:41,153 Så bræk benene. Nu som kvinde. 217 00:41:41,360 --> 00:41:45,752 Hjælp kvinde. Han ked af det, han færdig. 218 00:41:45,960 --> 00:41:49,078 - Han vil dø, - Hvorfor? 219 00:41:49,280 --> 00:41:52,796 Han ikke jage mere. Langsom som skildpadde. 220 00:41:56,080 --> 00:41:58,959 - Hvor skal de hen? - Jage Tamuri. 221 00:41:59,960 --> 00:42:04,272 Spøgelsesstammen? Men de er jo kannibaler. 222 00:42:04,480 --> 00:42:10,078 Ja, de er dårlige. De krige mod Tamuri nu. 223 00:42:10,280 --> 00:42:15,070 Umukai, stor kriger. Han vinde. Hvorfor ligger du ikke med ham? 224 00:42:15,280 --> 00:42:17,874 - Han elsker dig. - Jeg håber, de dræber ham. 225 00:42:32,480 --> 00:42:34,278 Ører hører. 226 00:42:35,400 --> 00:42:39,109 Under menstruationen boede kvinderne alene. 227 00:42:39,320 --> 00:42:43,951 Vi måtte hverken lave mad eller gøre andre dagligdags ting. 228 00:42:44,160 --> 00:42:47,471 Vi var tabu, fordi vi var ufrugtbare. 229 00:42:47,680 --> 00:42:50,877 Jeg lærte lidt af deres sprog af Luamari i de perioder. 230 00:42:51,080 --> 00:42:55,153 Vi klarer os uden de fakta. Hvornår fandt mordet på de Vega sted? 231 00:42:55,360 --> 00:42:59,831 Meget senere. Jeg overvejede at flygte, men var forsigtig- 232 00:43:00,040 --> 00:43:03,829 -fordi kvinder, som bedrog deres mænd, blev straffet meget hårdt. 233 00:43:08,920 --> 00:43:12,709 Adan' dårlig. Ligge med andre mænd. 234 00:43:25,880 --> 00:43:30,511 Det lyder, som om De tilpassede Dem Deres miljø psykologisk. 235 00:43:30,720 --> 00:43:35,078 Ikke helt, der var stadig noget, der generede mig. 236 00:43:35,280 --> 00:43:41,799 I en af de periode, gjorde jeg noget jeg kunne være blevet dræbt for. 237 00:43:43,200 --> 00:43:45,840 Jeg var nødt til det for ikke at blive sindssyg. 238 00:44:20,160 --> 00:44:23,391 Trofæerne hjemsøgte mig. 239 00:44:23,600 --> 00:44:28,310 Selvom jeg var begyndt at fortrænge, de en gang var mine forældre. 240 00:44:28,520 --> 00:44:35,313 De var snarere ondskabsfulde ting, som indgød en følelse af skræk. 241 00:44:36,360 --> 00:44:40,194 De påvirkede mit sind, og jeg var tvunget til at begrave dem for altid. 242 00:45:28,400 --> 00:45:32,598 Jeg kan stadig høre den stakkels krøblings klager. 243 00:45:33,960 --> 00:45:40,479 Hverken han eller Umukai fortalte, jeg tog hovederne- 244 00:45:41,640 --> 00:45:45,918 Stammen troede, Tamuri tog dem, mens Garagueri sov. 245 00:46:30,640 --> 00:46:33,917 Jeg besluttede at gøre, hvad jeg kunne for at redde Garagueris ben. 246 00:46:45,360 --> 00:46:49,115 Hold ham fast. Her og her. Ved hans skuldre. 247 00:46:56,640 --> 00:46:58,517 Bidi den her. 248 00:47:00,160 --> 00:47:04,677 Det her gør ondt. 249 00:47:37,600 --> 00:47:43,994 Den tiltalte prøver at vinde sympati med disse historier. 250 00:47:44,200 --> 00:47:49,593 - Protest, - Tiltalte skal holde sig til fakta. 251 00:47:50,120 --> 00:47:55,718 Det betød meget for mig. Alt, hvad der skete, påvirkede mig. 252 00:47:55,920 --> 00:47:58,355 Som da Adan blev set med elskeren. 253 00:48:09,720 --> 00:48:15,910 Hos os ville det føre til skilsmisse, for dem betød det døden. 254 00:48:16,120 --> 00:48:21,718 På grusommste vis. Elskerens ansigt blev smurt ind i honning. 255 00:48:23,000 --> 00:48:29,155 Adari blev vasket ren for synd og ofret til flodguden. 256 00:48:30,400 --> 00:48:33,756 Manden skulle dø ved at få ansigtet ædt af insekter. 257 00:50:23,000 --> 00:50:27,198 Vent, hvad gør 1? Giv hende I det mindste åren. 258 00:50:27,400 --> 00:50:29,994 - Så har hun en chance for at klare sig. - Nej. 259 00:50:31,040 --> 00:50:35,432 I kan ikke sende hende væk på den her måde. 260 00:50:37,680 --> 00:50:42,038 Det er forfærdelig, hun fortjener ikke at dø sådan. Stop! 261 00:50:43,640 --> 00:50:45,517 Nej! 262 00:50:52,960 --> 00:50:57,318 Adari! Jeg beder dig, kom væk derfra! 263 00:51:01,960 --> 00:51:03,917 Adari! 264 00:52:40,200 --> 00:52:44,194 Nu vidste, hvad der skete, hvis jeg forlod Umukai, Jeg ville dø- 265 00:52:44,400 --> 00:52:47,472 -blive dræbt af Guamirà eller af et rovdyr. 266 00:52:47,680 --> 00:52:51,469 Men samtidig begyndte jeg at tro, kun han kunne hjælpe mig. 267 00:53:27,640 --> 00:53:30,314 Giv mig den, vær ikke bange. 268 00:53:37,200 --> 00:53:39,476 Prøv at gå. 269 00:54:21,520 --> 00:54:25,514 Hjalp det Dem i forholdet til de vilde? 270 00:54:25,720 --> 00:54:29,679 Ja, bestemt, de troede, jeg besad magiske kræfter. 271 00:54:29,880 --> 00:54:36,673 Men selvom jeg kom dem nærmere, voksede mit had til Umukai. 272 00:54:37,520 --> 00:54:41,036 Men han blev venligere mod mig for hver dag. 273 00:55:09,680 --> 00:55:14,629 Hvornår forstod De, Umukai satte Dem højere end de andre kvinder? 274 00:55:14,840 --> 00:55:21,598 Det var noget, han gjorde. En gang lavede han en blomsterkrans til mig,- 275 00:55:22,800 --> 00:55:26,794 -det bevægede mig ikke, jeg vidste jo, han dræbte mine forældre. 276 00:55:27,720 --> 00:55:29,677 Tak, ms Miles. 277 00:55:40,160 --> 00:55:45,917 Er De kristen, ms Miles? Bad De ikke Gud om hjælp? 278 00:55:47,680 --> 00:55:52,038 Først var jeg helt apatisk. Jeg var deprimeret hele tiden. 279 00:55:53,000 --> 00:55:57,597 Så begyndte jeg langsomt at blive normal, selvom jeg var bitter- 280 00:55:57,800 --> 00:56:02,590 -mod alt og alle omkring mig. Jeg bebrejdede Gud min ulykke. 281 00:56:03,720 --> 00:56:08,840 Senere kom Gud til mig, jeg så Ham overalt omkring mig. 282 00:56:09,880 --> 00:56:14,477 Gud hjalp mig, men selv ikke han kunne forhindre det, der skete. 283 00:56:22,800 --> 00:56:27,192 - Var De altid i landsbyen? - Nej, jeg arbejdede med kvinderne. 284 00:56:27,400 --> 00:56:31,189 Vi samlede frugt og lavede mad, vi fiskede tit, 285 00:56:31,400 --> 00:56:36,918 Vi brugte Tapukané. En hvid træsaft der forgiftede fisken, men ikke os. 286 00:57:39,080 --> 00:57:44,712 Vil De have os til at tro, De kun oplevede grusomheder i den periode? 287 00:57:44,920 --> 00:57:48,675 Jeg vil foreslå, anklageren at bo hos hovedjægere i en uge. 288 00:57:48,880 --> 00:57:54,671 Jeg så også fantastiske ting, naturen kunne tage vejret fra en. 289 00:58:17,560 --> 00:58:23,590 Det var fredfyldte øjeblikke for mig og Luamati hjalp mig tit. 290 00:58:23,800 --> 00:58:27,316 Jeg anede ikke, naturen var så vild og stor. 291 00:58:48,720 --> 00:58:53,510 - Hvad er det her til, Luamari? - Guamirà ikke have salt, som hvid mand. 292 00:58:53,720 --> 00:58:56,553 Vi brænde det her til salt, 293 00:59:04,240 --> 00:59:10,111 - Nej, du kan blive syg. - Nej, jeg har en lille. 294 00:59:11,120 --> 00:59:15,318 - Godt for den lille, så den vokser. - Er du gravid? 295 00:59:15,520 --> 00:59:19,115 Er du gravid, Luamari? 296 00:59:19,320 --> 00:59:22,790 - Ja. - Hvor dejligt, Er det din første? 297 00:59:23,000 --> 00:59:27,597 - Ja, første. - Hvor er jeg glad på dine vegne. 298 00:59:28,800 --> 00:59:31,792 Sentimental snak for at vinde nævningene. 299 00:59:32,000 --> 00:59:36,358 Glem ikke, at denne søde og følsomme naturelsker… 300 00:59:36,560 --> 00:59:41,509 - er anklaget for dobbeltmord. - Glem ikke at pige havde… 301 00:59:41,720 --> 00:59:45,679 … adskillige motiver, blev provokeret og endelig sindsforvirret. 302 00:59:45,880 --> 00:59:49,874 Gør forsvaret midlertid sindssygdom gældende? 303 00:59:50,080 --> 00:59:54,074 Det må De tage under replikken. Forsæt vidneafhøringen. 304 00:59:54,280 --> 00:59:57,272 - Goddag. - Himmel. 305 00:59:58,840 --> 01:00:02,720 - Himmel. - Nakayu, himmel. 306 01:00:03,720 --> 01:00:07,998 Umukai gjorde alt for at være elskværdig, selvom han- 307 01:00:08,200 --> 01:00:11,556 -kunne tage mig med vold, respekterede han mig. 308 01:00:11,760 --> 01:00:16,630 Jeg var splittet mellem beundring, og det had jeg måtte lægge for dagen. 309 01:00:47,480 --> 01:00:51,235 Søde, Luamari. Bed Umukai, hjælpe mig med at flygte. 310 01:00:52,240 --> 01:00:56,154 Jeg lære ham dit sprog. 311 01:00:56,360 --> 01:01:02,754 Han nu forstår dig. Han elsker dig. 312 01:01:02,960 --> 01:01:06,840 Men det gør jeg ikke. Jag hader ham. Han er en morder. 313 01:01:09,680 --> 01:01:13,275 Han dræbte min mor og far. Han er et uhyre. 314 01:01:14,880 --> 01:01:21,274 - Jeg ville ønske, jeg kunne dræbe ham. - Nej, Cathy, det var ikke ham. 315 01:01:21,480 --> 01:01:28,273 Han dræbte ikke din mor og far. Min bror Umukai ved hvem. 316 01:01:28,480 --> 01:01:33,270 Han så, hvem der dræbte din far og mor. 317 01:01:33,480 --> 01:01:36,279 Jeg tror dig ikke. Jeg så ham jo. 318 01:01:43,960 --> 01:01:48,636 En helikopter, Luamari, hjælp! 319 01:01:48,840 --> 01:01:51,275 Stop! Kom tilbage! 320 01:02:15,840 --> 01:02:19,515 Der er nogle foran dig. Jo flere vi dræber, des mere betaler de. 321 01:02:29,600 --> 01:02:34,390 En er albino, hende får vi mere for. Fandens, de søger dækning i træerne. 322 01:02:41,480 --> 01:02:43,710 Vent, gå langsomt ind. 323 01:02:54,760 --> 01:02:57,718 Vend tilbage. De er dernede. 324 01:03:10,240 --> 01:03:14,120 - Kom! - Hvorfor gør de det her? 325 01:04:06,080 --> 01:04:08,594 Nej, hvorfor? 326 01:04:21,040 --> 01:04:24,192 Nu kan selskabet flytte hertil, Vi tog flere i dag. 327 01:04:24,400 --> 01:04:28,280 Der er god jord nær floden. hvor man kan flåde tømmeret væk. 328 01:04:28,480 --> 01:04:33,953 - Vi har et par stykker derovre. - Hvorfor skal vi lave lortearbejdet. 329 01:04:34,160 --> 01:04:37,596 - Vi er professionelle. - Skid på det, de betaler godt. 330 01:04:39,680 --> 01:04:43,196 Skynd dig. Jeg giver dem en curarepil i enden. 331 01:04:44,840 --> 01:04:48,720 - Giv mig noget at pakke hænderne ind i. - Her. 332 01:04:49,760 --> 01:04:54,152 - Skynd dig. - Hvorfor gør de det her? 333 01:04:58,680 --> 01:05:00,512 Ok. 334 01:05:13,160 --> 01:05:16,198 - Godt arbejde. - Ja. 335 01:05:18,480 --> 01:05:21,472 Jeg forstår ikke hvorfor. 336 01:05:22,760 --> 01:05:25,752 Hvordan kan mennesker gøre den slags? 337 01:05:54,040 --> 01:05:58,113 Rør mig ikke! 338 01:05:58,320 --> 01:06:03,315 Hold dig fra mig, din morder! Jeg hader dig, forstår du det? 339 01:06:04,600 --> 01:06:09,356 - Du dræbte min far og mor. - Ikke jeg, jeg ikke gøre det. 340 01:06:10,400 --> 01:06:14,394 - Jeg se hvid man og kvinde. - Du lyver! 341 01:06:18,440 --> 01:06:23,276 - Du lyver. - Nej. 342 01:06:23,480 --> 01:06:27,075 Det var Indios og hvide. Ikke mig. 343 01:07:29,360 --> 01:07:32,796 Umukai tale sandt. - Jeg fandt mor og far døde. 344 01:07:34,000 --> 01:07:38,039 Han ville ikke opdigte det. Jeg troede på ham. 345 01:07:38,240 --> 01:07:41,835 Hvem dræbte mine forældre? Hvem var de hvide og indianerne? 346 01:07:42,680 --> 01:07:46,753 En det af mig krævede hævn, den anden var glad for at kunne se- 347 01:07:46,960 --> 01:07:48,917 - Umukai i et nyt lys. 348 01:07:55,840 --> 01:07:57,831 Du spise. Spis. 349 01:08:03,360 --> 01:08:07,797 Jeg vil rejse derhen, hvor solen stiger op. Hjem. 350 01:08:09,240 --> 01:08:13,916 - De hvides land, farligt. - Jeg må derhen. 351 01:08:48,880 --> 01:08:53,431 Umukai! Du må ikke dø, 352 01:08:53,640 --> 01:08:57,315 Du må ikke forlade mig. Du må ikke dø. 353 01:09:27,440 --> 01:09:33,436 Dø ikke! 354 01:09:53,320 --> 01:09:55,516 Cathy. 355 01:09:58,560 --> 01:10:02,554 Umukai. Hvordan har du det? 356 01:10:04,560 --> 01:10:06,756 Føles det bedre nu? 357 01:10:09,560 --> 01:10:13,952 - Godt. - Hvor er det godt, jeg bad for dig. 358 01:10:46,920 --> 01:10:51,710 - Hvor fik du kanoen fra? Stjal du den? - Nej, jeg låne. 359 01:10:51,920 --> 01:10:55,800 - Fra hvem? - Karaweri, bådindianer. 360 01:10:56,000 --> 01:11:03,316 - De vil lede efter dig. - Jeg slås, jeg slås for din skyld. 361 01:11:03,520 --> 01:11:08,515 - Tak. - Dit forhold til den her vilde… 362 01:11:08,720 --> 01:11:12,315 - Blev til kærlighed. - Jeg bryder mig ikke om sarkasmen. 363 01:11:12,520 --> 01:11:16,957 - Rolig, fortsæt, señorita. - Ja, jeg blev forelsket i ham. 364 01:11:17,160 --> 01:11:20,391 Han var trods alt min første og eneste kærlighed, 365 01:11:20,600 --> 01:11:24,594 Han var en rigtig mand. Oprigtig, betænksom og ærlig. 366 01:11:24,800 --> 01:11:28,509 De blev vel ikke forelsket i ham, fordi han stjal en kano til Dem? 367 01:11:28,720 --> 01:11:34,033 Nej, det han gjorde bagefter, fik mig til at indse hans kærlighed til mig. 368 01:11:34,240 --> 01:11:38,837 Da han smed kniven væk, opgav han sin identitet som hovedjæger. 369 01:11:39,040 --> 01:11:43,910 Den omsorg for mig, fik mig til sidst til at give slip. 370 01:11:44,920 --> 01:11:47,036 Jeg forstår. 371 01:12:12,320 --> 01:12:15,472 Men jeg måtte stadig vide, hvem der dræbte mine forældre. 372 01:12:15,680 --> 01:12:19,036 Medlivet som indsats hjalp Umukai mig hjem. 373 01:12:21,280 --> 01:12:28,073 Jeg var besat af tanken om hævn for at kunne overvinde sorgen. 374 01:13:56,840 --> 01:14:01,755 - Hvem er det? - Den knap virker ikke så godt. 375 01:14:01,960 --> 01:14:06,193 - Hvad? - Sådan har det altid været. 376 01:14:06,400 --> 01:14:10,394 Mor ville have den udskiftet, men far glemte det altid. 377 01:14:10,600 --> 01:14:13,797 - Nej! - Jo, det er mig, Cathy. 378 01:14:14,000 --> 01:14:17,152 Nej… Du er ikke virkelig. 379 01:14:18,080 --> 01:14:21,357 Jeg er tilbage fra det helvede, I sendte mig til! 380 01:14:21,560 --> 01:14:24,359 Det er umuligt. Du er død, død! 381 01:14:24,560 --> 01:14:27,439 - De døde er tilbage. - Du døde på båden! 382 01:14:27,640 --> 01:14:29,597 Jeg har ventet nok. 383 01:14:34,480 --> 01:14:38,838 Det var sådan du dræbte min far og mor. Se på hende for sidste gang. 384 01:14:40,520 --> 01:14:46,550 - Jeg beder dig… - Pilen er forgiftet med curare. 385 01:14:47,480 --> 01:14:50,871 Det du dræbte din søster med. Hvis ide var det? 386 01:14:51,080 --> 01:14:54,960 - Hvem fandt det? Dig eller ham? - Det var ham. 387 01:14:56,120 --> 01:15:01,991 Ham. Jeg ville ikke, jeg sværger, jeg… 388 01:15:04,760 --> 01:15:09,630 Cathrine… Du ved, jeg altid har elsket dig. 389 01:15:11,440 --> 01:15:16,150 Vi ledte efter dig overalt. Gennem lang tid! 390 01:15:17,120 --> 01:15:21,591 - Ja, så I også kunne dræbe mig. - Nej. det var ham. 391 01:15:21,800 --> 01:15:27,034 - Kun ham! - Du lyver, du hjalp ham. 392 01:15:27,240 --> 01:15:30,596 Var du uskyldig, sov du ikke med den, som dræbte din søster, 393 01:15:41,000 --> 01:15:47,076 - Hold kæft, din løgner! - Nej, Cathy! Jeg beder dig. 394 01:15:47,280 --> 01:15:49,556 Nu er det din tur. 395 01:15:54,760 --> 01:16:00,438 Du vil høre hvert et ord, du kan se, men ikke røre dig. 396 01:16:02,080 --> 01:16:06,153 Nu kan du se og mærke det, José gør. Angsten- 397 01:16:06,360 --> 01:16:10,718 -hjælpeløsheden. det var sådan min far og mor døde. 398 01:16:11,720 --> 01:16:14,234 Hvordan føles det? 399 01:16:55,560 --> 01:16:59,190 Umukai deltog altså ikke i selve handlingen? 400 01:16:59,400 --> 01:17:03,598 Nej. På en måde fordømte han mig for det. 401 01:17:03,800 --> 01:17:08,795 Det er tabu for en Guamirakvinde at dræbe nogen. Sker det- 402 01:17:09,000 --> 01:17:13,597 -må hun ikke røres igen, hun er fordømt af guden Topan. 403 01:17:14,840 --> 01:17:19,391 Umukai måtte adlyde stammens lov. Det vidste jeg. 404 01:17:20,280 --> 01:17:24,877 Men han kunne ikke leve uden mig. Derfor gjorde han det… 405 01:17:25,720 --> 01:17:28,599 Jeg elskede ham, det vil jeg altid gøre. 406 01:19:08,960 --> 01:19:13,750 Vi gør opmærksom på, at anklagede meldte sig selv til politiet. 407 01:19:16,120 --> 01:19:22,435 Vi benægter ikke, det der skete d. 18.december, det er fakta. 408 01:19:22,640 --> 01:19:28,352 Men jeg vil bede retten overveje omstændighederne. 409 01:19:28,560 --> 01:19:33,430 Ville en så følsom pige have styrke tl at handle sådan? 410 01:19:34,360 --> 01:19:37,751 Hun fik den grundet midlertidig sindssyge. 411 01:19:37,960 --> 01:19:41,840 Det kan ikke bevises. Hun vidste præcis, hvad hun gjorde. 412 01:19:42,040 --> 01:19:47,831 Alle her forstår hendes følelser under omstændighederne. 413 01:19:48,040 --> 01:19:52,238 Hr. dommer, det er nonsens. Miss Miles fortalte- 414 01:19:52,440 --> 01:19:56,593 -at hun vil hævne sine forældres død og planlagde mordet på… 415 01:19:56,800 --> 01:20:02,910 Stilhed! Jeg tolerer ikke det her. Jeg afgør en eventuel undersøgelse. 416 01:20:03,840 --> 01:20:06,639 Fortsæt, men hold Dem til sagen. 417 01:20:06,840 --> 01:20:14,076 Men det er fakta, jeg vil fremføre for retten, jeg beder Dem. 418 01:20:14,280 --> 01:20:19,832 - Vis filmen en gang til. - Vi har allerede set den. 419 01:20:20,040 --> 01:20:26,275 - Det kan kun gavne Deres klient. - Det er nødvendigt for at vise fakta. 420 01:20:26,480 --> 01:20:30,792 - Et bevis på sindsforvirring. - Insisterer De stadig på det? 421 01:20:31,000 --> 01:20:36,518 Señores! Lad mig minde om, jeg som dommer forlanger disciplin. 422 01:20:36,720 --> 01:20:39,917 Domstolen imødekommer ønske om at se filmen. Vis den. 423 01:21:16,320 --> 01:21:21,679 Hr. dommer, ærede nævninge Filmen beviser, at en- 424 01:21:21,880 --> 01:21:28,195 -på hendes alder kun kunne begå udåden i total sindsforvirring. 425 01:21:28,400 --> 01:21:33,952 Det er sandt, hun ønskede hævn, det var pga. den forfærdelige tid- 426 01:21:34,160 --> 01:21:39,519 -hun gennemlevede i over et år. Jeg plæderer derfor sindsforvirring. 427 01:21:39,720 --> 01:21:43,953 Jeg beder om barmhjertighed. Hun er et offer, ikke en vild. 428 01:21:47,800 --> 01:21:54,479 Politiets film, der blev vist i retten, viste de Vegas parrets lig. 429 01:21:55,920 --> 01:21:59,276 Det skal nu se den eneste dokumentation om den virkelige Cathrine Miles. 430 01:21:59,480 --> 01:22:02,359 Filmet på institutionen for psykisk syge- 431 01:22:03,520 --> 01:22:10,039 -hvor hun var tvangsindlagt i otte år. Billederne er taget af en journalist. 432 01:22:34,120 --> 01:22:37,476 I dag er Cathrine gift med en engelsk arkitekt. 433 01:22:38,920 --> 01:22:45,269 Hun taler ikke mere om sin tid med hovedjægere eller på anstalten. 434 01:22:45,480 --> 01:22:51,556 Selv om hun fortalte sin historie. Hun siger, hun er lykkelig nu. 435 01:22:51,760 --> 01:22:57,711 Mange, som kender hende, siger, hun tit er i en anden verden. 436 01:22:57,920 --> 01:23:02,710 I Amazonia, hvor en primitiv mand viste hende kærlighed for første gang. 437 01:23:06,920 --> 01:23:12,598 Mor! Kom. Min båd er væltet. 438 01:23:19,720 --> 01:23:25,193 Cathrine har ikke glemt Umukai. Han er stadig en det af hende. 439 01:23:25,400 --> 01:23:30,190 Hun husker, han ikke ville leve uden at være sammen med hende. 440 01:23:31,160 --> 01:23:37,111 Hendes følelser for Umukai er uforandrede, Han er i hendes hjerte. 441 01:23:42,400 --> 01:23:46,359 Må jeg få båden igen, mor? Tak. 442 01:23:49,760 --> 01:23:54,755 - Mor, græder du? - Det er ikke noget, skat. 443 01:24:54,160 --> 01:24:57,312 Oversættelse: Noble Text 444 01:24:57,336 --> 01:25:07,336 ....::::Rippet af Firewalker.dk::::.... 40272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.