Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,971 --> 00:00:05,386
La directrice Ferguson est en train
de punir les femmes
2
00:00:05,423 --> 00:00:07,223
pour ce que j'ai fait et ça doit
s'arrêter.
3
00:00:07,303 --> 00:00:09,583
Vous êtes notre héroïne!
4
00:00:09,743 --> 00:00:12,503
Je veux voir Will.
Peux-tu lui dire ?
5
00:00:12,623 --> 00:00:14,023
Je lui parlerai.
6
00:00:14,143 --> 00:00:16,903
Liz. Hey, qu'est ce qu'il se passe ?
7
00:00:17,023 --> 00:00:18,503
Ils me remettent dans la population générale.
Hors de mon chemin.
8
00:00:18,583 --> 00:00:20,503
Non ! Non, ils vont la tailler
en pièces.
9
00:00:20,623 --> 00:00:22,543
Enfermez-la. Quoi ?
Vous pouvez pas.. Non, vous pouvez pas !
10
00:00:22,663 --> 00:00:25,863
Je dois le faire.
Quel genre d'être humain
11
00:00:25,983 --> 00:00:28,303
met en jeu la vie de quelqu'un
juste pour montrer quelque chose ?
12
00:00:28,423 --> 00:00:31,543
Tu ne diriges pas cette prison, Smith.
Je la dirige.
13
00:00:31,663 --> 00:00:34,823
Je suis dans la cour, Gouverneur.
On a un problème.
14
00:00:34,943 --> 00:00:36,503
Je mets fin à notre petit accord.
15
00:00:36,583 --> 00:00:38,903
Tu est toute seule Franky
16
00:00:39,023 --> 00:00:43,543
Putain ! Les gardiens penseront jamais
à regarder là dedans.
17
00:00:43,663 --> 00:00:45,903
J'ai une livraison de nourriture à
amener. Peut-être que tu aurais dû dire
18
00:00:46,023 --> 00:00:47,863
à tes potes de ne pas brûler leurs
affaires dans la cour.
19
00:00:47,943 --> 00:00:50,583
Retournez dans vos unités.
20
00:00:52,823 --> 00:00:54,823
Ouvre la porte ou "Seins au vinaigre"
y va.
21
00:00:56,143 --> 00:00:58,423
Vous ne dirigez pas cette prison.
22
00:00:58,543 --> 00:01:01,245
Je la dirige.
23
00:01:01,727 --> 00:01:46,933
Sous titre par la communauté
- Addic7ed -
24
00:02:06,343 --> 00:02:09,503
La plupart des filles dorment.
Maintenant serait le moment pour agir.
25
00:02:09,583 --> 00:02:10,823
L'enfermer ?
26
00:02:10,903 --> 00:02:13,703
Gardez les filles en confinement.
27
00:02:13,823 --> 00:02:16,823
72 heures, au moins le temps que les
nettoyeurs s'occupent des dégâts.
28
00:02:20,583 --> 00:02:24,183
Dois-je m'occuper des nettoyeurs ?
29
00:02:24,303 --> 00:02:27,623
Êtes-vous toujours sous le choc, Vera ?
Non.
30
00:02:29,623 --> 00:02:33,823
Alors pourquoi faites-vous ces
suggestions ridicules ?
31
00:02:33,903 --> 00:02:37,463
Dites moi juste quoi faire, Directrice.
32
00:02:37,543 --> 00:02:39,983
Amenez la à l'unité d'éducation.
33
00:02:40,063 --> 00:02:41,103
En silence.
34
00:02:52,583 --> 00:02:55,303
Vous pouvez rester, Ms Bennett.
Fermez la porte.
35
00:02:59,103 --> 00:03:01,383
C'est juste une discussion.
36
00:03:01,463 --> 00:03:03,583
Pourquoi on se rencontre ici ?
37
00:03:03,663 --> 00:03:05,263
Territoire neutre.
38
00:03:05,343 --> 00:03:07,143
Ça ne pouvait pas attendre demain ?
39
00:03:08,943 --> 00:03:13,023
Les détenues prendront responsabilité
des dégâts qu'elles ont causées.
40
00:03:13,143 --> 00:03:14,703
Je veux que vous les fassiez nettoyer
41
00:03:14,783 --> 00:03:16,903
et je veux une garantie personnelle que
cela n'arrivera plus.
42
00:03:16,983 --> 00:03:18,022
Ce sont mes exigences.
43
00:03:18,023 --> 00:03:19,463
Quelles sont les vôtres ?
44
00:03:23,063 --> 00:03:25,023
Alors ?
45
00:03:25,143 --> 00:03:28,863
La plupart des dégâts étaient des
affaires personnelles des détenues,
46
00:03:28,983 --> 00:03:32,183
mais certains appartenaient à la prison.
Lits, matelas.
47
00:03:32,263 --> 00:03:33,783
Ils auront besoin d'être remplacés.
48
00:03:33,903 --> 00:03:35,743
Quand le budget le permettra, ils le seront.
49
00:03:35,863 --> 00:03:38,503
Sur quoi vont-elles dormir en attendant?
50
00:03:38,623 --> 00:03:40,463
Les femmmes doivent comprendre qu'elles
ne blessent qu'elles-même
51
00:03:40,583 --> 00:03:44,303
avec ce comportement.
Je vous suggère de réfléchir un peu.
52
00:03:44,383 --> 00:03:47,063
Très bien. Pour commencer
53
00:03:47,183 --> 00:03:49,983
ça ne coûte rien de rétablir les privilèges
54
00:03:50,063 --> 00:03:52,103
Ce n'est pas négociable.
55
00:03:52,223 --> 00:03:54,143
Vous pouvez amenez graduellement
l'interdiction de fumer.
56
00:03:54,223 --> 00:03:55,823
Donnez aux filles la chance
de s'adapter.
57
00:03:55,903 --> 00:03:57,543
D'accord.
58
00:03:57,663 --> 00:04:00,943
Autre chose?
Oui.
59
00:04:02,543 --> 00:04:04,783
Oh, le fromage. Le fromage!
60
00:04:08,343 --> 00:04:10,463
Vous êtes là les filles.
Je suis affamée!
61
00:04:10,543 --> 00:04:12,863
Pizza au petit déjeuner.
62
00:04:12,983 --> 00:04:15,743
C'est un truc
que j'avais jamais fait avant.
63
00:04:15,863 --> 00:04:18,023
Je vais prendre celle-là.
Merci, Bea. Merci, Bea !
64
00:04:19,383 --> 00:04:21,103
Merci, Bea.
65
00:04:27,343 --> 00:04:30,583
C'est un tour de force. Tout saccager
et pouvoir commander des pizzas.
66
00:04:30,703 --> 00:04:32,103
Sers-toi.
67
00:04:32,223 --> 00:04:35,863
Non merci. J'essaie de ne pas mélanger les
acides gras saturés et les pots de vin.
68
00:04:38,743 --> 00:04:41,303
On les récompense.
69
00:04:41,423 --> 00:04:44,863
Ce n'est pas une récompense.
C'est un dédommagement.
70
00:04:44,983 --> 00:04:48,143
Nous avons gravement sous-estimé
l'emprise de Smith sur les filles.
71
00:04:48,223 --> 00:04:50,663
Nous ne ferons plus cette erreur.
72
00:04:50,783 --> 00:04:53,543
Je me demande ce que le conseil
en pensera.
73
00:04:53,663 --> 00:04:58,583
Le conseil pensera que c'était un
petit accident, que nous avons contenu.
74
00:05:00,223 --> 00:05:03,343
C'est dégueulasse, Bea.
Oui!
75
00:05:03,423 --> 00:05:05,743
Mangez. Profitez.
76
00:05:05,863 --> 00:05:07,703
Comment peut-elle s'asseoir là et se bourrer comme ça
77
00:05:07,783 --> 00:05:10,023
après ce qu'elle a fait à Liz ?
78
00:05:10,103 --> 00:05:11,823
Penses à ça comme à un dernier repas.
79
00:05:13,743 --> 00:05:15,423
Hey.
80
00:05:15,543 --> 00:05:17,143
La nourriture est toujours
coincé à la porte.
81
00:05:17,263 --> 00:05:18,943
On doit l'apporter
à la cuisine
82
00:05:19,023 --> 00:05:21,143
Oui, cool. D'abord les poulets?
83
00:05:21,223 --> 00:05:22,743
Yeah
84
00:05:22,823 --> 00:05:25,463
Tu n'en as pas du tout ?
85
00:05:25,543 --> 00:05:27,743
Pas sa pizza! Hé!
86
00:05:27,823 --> 00:05:30,103
Retournons au travail,
cul de chewing-gum!
87
00:05:30,183 --> 00:05:31,863
Profites de ta pizza, Booms.
88
00:05:42,463 --> 00:05:44,783
Vous avez deux minutes.
89
00:05:54,103 --> 00:05:56,583
ça valait le coup?
90
00:05:56,663 --> 00:05:59,143
Tuer Brayden?
91
00:05:59,223 --> 00:06:01,103
ça t'a fait te sentir mieux?
92
00:06:02,703 --> 00:06:04,543
Oui.
93
00:06:08,263 --> 00:06:10,823
Mais je ne voulais pas t'impliquer Liz, vraiment pas.
94
00:06:10,903 --> 00:06:14,023
Comment ils m'appellent ? Comment?
95
00:06:14,143 --> 00:06:17,543
Oh, dommage collatéral.
C'est ça n'est-ce pas ?
96
00:06:17,623 --> 00:06:19,663
Non.
97
00:06:19,743 --> 00:06:21,383
Je ne le vois pas comme ça.
98
00:06:21,463 --> 00:06:22,903
Non, pas comme ça.
99
00:06:24,543 --> 00:06:27,303
T'as foutu en l'air toutes mes chances
d'une vie avec mes enfants.
100
00:06:46,183 --> 00:06:48,223
Je suis désolée.
101
00:06:55,263 --> 00:06:58,783
L'art de la négociation est de
commencer avec des choses où on est ok.
102
00:06:58,903 --> 00:07:02,383
Smith veut rendre ces femmes meilleures
Moi aussi.
103
00:07:02,503 --> 00:07:05,383
On l'a approché
de différents angles
104
00:07:05,503 --> 00:07:08,223
Il y a des programmes
que je veux qu'elle réinstaure.
105
00:07:08,383 --> 00:07:11,943
ça serait dans ses intérêts.
ça la fera bien voir.
106
00:07:12,063 --> 00:07:14,543
Elle se voit toujours
meilleure que cet endroit.
107
00:07:14,663 --> 00:07:16,903
Meilleure que toutes les femmes
autour d'elle.
108
00:07:17,023 --> 00:07:20,063
Elle veut nous le prouver,
même à nous.
109
00:07:20,143 --> 00:07:22,183
Pathétique.
110
00:07:22,303 --> 00:07:25,423
Je te garantie qu'elle garde
une maison propre.
111
00:07:25,543 --> 00:07:30,383
Nous devrions commencer par quelque
chose proche de son coeur.
112
00:07:32,943 --> 00:07:35,503
Disons que tu récupères tout ça...
Qu'est-ce que je donne en échange?
113
00:07:43,023 --> 00:07:45,343
Aww!
Whoof!
114
00:07:45,463 --> 00:07:48,023
Savoureux.
115
00:07:50,983 --> 00:07:52,503
C'est dégoûtant.
Beurk
116
00:08:14,503 --> 00:08:16,543
Qu'est ce que c'est que cette odeur?
117
00:08:16,663 --> 00:08:19,383
Ces poulets sont foutus.
N'est ce pas?
118
00:08:19,503 --> 00:08:21,703
Tu me dis que tu ne sens pas ça?
Débarrasse toi d'eux.
119
00:08:21,743 --> 00:08:23,663
Ok.
120
00:08:23,743 --> 00:08:26,983
En fait, non.
121
00:08:27,103 --> 00:08:29,663
Tu restes et tu continues avec la
bouffe. Vous deux ?
122
00:08:29,783 --> 00:08:34,263
Vous toutes, à la compacteuse.
123
00:08:34,343 --> 00:08:36,903
Cindy Lou dit qu'elle a mal au dos.
124
00:08:36,983 --> 00:08:40,383
Alors vous pouvez le faire par
vous-mêmes.
125
00:08:40,463 --> 00:08:42,223
Vous avez raison, Mme Bennett.
126
00:08:42,303 --> 00:08:43,903
Ils sont fougueux!
127
00:08:46,303 --> 00:08:48,503
Ah, ça aussi.
128
00:08:59,823 --> 00:09:02,143
Est-ce que tu connais un peu les
règles d'hygiène alimentaire ?
129
00:09:02,263 --> 00:09:04,503
Oui.
On va aller vérifier toute la livraison
130
00:09:04,623 --> 00:09:07,063
ensemble, boîte par boîte.
Allez.
131
00:09:08,863 --> 00:09:11,783
Et merci pour tout.
Je me sens beaucoup mieux.
132
00:09:11,863 --> 00:09:13,743
J'ai pas l'air super en forme,
mais ça va.
133
00:09:13,863 --> 00:09:16,223
Tu as juste à prendre soin de toi.
Oui, je le ferai Rose. Merci.
134
00:09:16,343 --> 00:09:18,743
Hey.
Hey.
135
00:09:18,863 --> 00:09:21,583
Bea m'a demandé de veiller à ce que tu
retournes ok à l'unité.
136
00:09:21,703 --> 00:09:24,983
C'est ça.
ça peut pas durer éternellement, si?
137
00:09:25,063 --> 00:09:27,303
Un tout petit peu plus longtemps.
138
00:09:27,423 --> 00:09:30,903
Regardez qui voilà,
la putain de balance!
139
00:09:41,263 --> 00:09:43,103
Tout va bien ici?
Bonjour, Miss Miles.
140
00:09:43,183 --> 00:09:46,703
Vous êtes très jolie aujourd'hui.
141
00:09:46,823 --> 00:09:49,183
Ta fille a postulé pour venir
vous voir.
142
00:09:49,303 --> 00:09:50,983
Tu dois signer là
et approuver,
143
00:09:51,063 --> 00:09:52,983
et je le ferai passer vite.
144
00:10:04,143 --> 00:10:10,223
Non. Je ne vais pas la laisser
me voir comme ça. Non.
145
00:10:10,343 --> 00:10:12,623
Ok. Je vais t'aider à
couvrir ça.
146
00:10:12,743 --> 00:10:16,023
Oh, amour, merci, mais non.
147
00:10:16,183 --> 00:10:20,023
Ecoute, Sophie sera heureuse de te voir
peu importe ton apparence, Liz.
148
00:10:20,143 --> 00:10:24,063
Mais, Dor,
Regarde moi.
149
00:10:24,143 --> 00:10:27,343
Sophie mérite mieux que ça.
150
00:10:27,423 --> 00:10:28,903
Maxine?
151
00:10:31,743 --> 00:10:37,703
Hé ! Tout est de ta faute.
152
00:10:37,823 --> 00:10:41,863
Oh, merde.
153
00:10:42,023 --> 00:10:45,743
Tu sais quoi ? Tu peux me blâmer pour ça, mais pas
154
00:10:45,863 --> 00:10:48,303
pour les sept dernières années où tu as refusé de voir tes enfants.
155
00:10:48,383 --> 00:10:50,623
C'est juste une autre excuse, Liz.
Oh, dégage.
156
00:10:50,743 --> 00:10:51,943
Non, tu tournes le dos à Sophie maintenant...
157
00:10:52,063 --> 00:10:54,703
Je ne lui tourne pas le dos.
Quoi, tu la protèges ?
158
00:10:54,823 --> 00:10:58,503
Oui. Mais c'est quelque chose
dont tu ne sais rien
159
00:11:11,823 --> 00:11:15,263
Je parie que ça a coûté beaucoup à
Sophie de rentrer en contact avec toi.
160
00:11:15,343 --> 00:11:17,983
mais tu refuses de la voir maintenant
161
00:11:18,063 --> 00:11:20,063
tu pourrais ne plus jamais la voir
162
00:11:20,183 --> 00:11:23,143
Maxine.
163
00:12:24,303 --> 00:12:25,903
Excusez moi, Gouverneur,
164
00:12:26,023 --> 00:12:31,223
j'ai les autorisations de caisse
pour Matthew Fletcher
165
00:12:31,303 --> 00:12:33,783
Vous avez juste besoin de les signer
166
00:12:33,863 --> 00:12:36,943
Et comment va Mr Fletcher ?
167
00:12:37,063 --> 00:12:39,303
Je ne l'ai pas vu depuis des mois.
Je ne pourrais pas le savoir.
168
00:12:42,983 --> 00:12:46,623
-Si tu chantes, il va donner des coups
-Vraiment ?
169
00:12:46,743 --> 00:12:49,743
Oui; Tu veux essayer ?
Mets ta main ici
170
00:12:49,863 --> 00:12:51,983
OK.
OK. T'as une chanson ?
171
00:12:52,103 --> 00:12:57,143
♪ Chut, petit bébé, pas un mot ♪
172
00:12:57,223 --> 00:13:00,383
♪ Maman t'achètera un bel oiseau ♪
173
00:13:00,463 --> 00:13:03,703
Oh, est ce que tu sens ça ? Continue.
174
00:13:03,823 --> 00:13:06,983
♪ Maman t'achètera un bel oiseau ♪
175
00:13:07,063 --> 00:13:10,383
♪ Si cet oiseau retient son chant ♪
176
00:13:10,463 --> 00:13:12,783
♪Maman t'achètera une bague de diamant ♪
177
00:13:12,863 --> 00:13:15,863
Oh, ça le fait encore !
178
00:13:15,983 --> 00:13:19,543
Hey. Hey, Dor, j'ai entendu que tu as perdu ton shampoing dans l'émeute.
179
00:13:19,663 --> 00:13:21,863
Tu peux prendre le mien.
J'en ai pas besoin de toute façon.
180
00:13:21,983 --> 00:13:24,303
Va te faire foutre, Boom.
Je ne veux rien de toi
181
00:13:26,423 --> 00:13:28,063
J'ai pris sept ans à cause de cette salope.
182
00:13:28,183 --> 00:13:29,343
Je m'en fiche.
183
00:13:29,463 --> 00:13:32,103
Tu en aurais quelque chose à faire
si tu avais eu 7 ans en plus, non ?
184
00:13:32,183 --> 00:13:34,343
hey
185
00:13:34,503 --> 00:13:36,943
ça m'a bien servie
pour avoir essayer d'être gentille
186
00:13:37,023 --> 00:13:40,503
C'est l'heure du courrier les filles
187
00:13:41,703 --> 00:13:46,983
Smith ? Pour toi.
Quelqu'un pense que tu es un hero.
188
00:13:47,103 --> 00:13:49,103
Quelque chose pour moi, Mr J ?
189
00:13:49,223 --> 00:13:51,703
Non, désolé Boomer.
Oh, oui c'est normal.
190
00:13:51,823 --> 00:13:55,063
famille d'imbécile qui ne sait
ni lire ni écrire.
191
00:13:55,183 --> 00:13:56,263
Dor.
Merci.
192
00:13:56,383 --> 00:13:58,983
Dieu!
Quoi? Qu'est ce que c'est?
193
00:13:59,103 --> 00:14:02,623
-Une fille, Kaz Procotor
-Jess
194
00:14:02,743 --> 00:14:04,623
Une dingue veut me rendre visite
195
00:14:04,703 --> 00:14:06,263
Ne pense pas alors.
196
00:14:06,463 --> 00:14:09,463
Vous voulez me dire ce qu'il y a
dans celle-ci avant que je l'ouvre,
Mr Jackson ?
197
00:14:09,543 --> 00:14:11,183
Félicitation pour la vente de ta maison
198
00:14:11,263 --> 00:14:13,583
Le gouverneur veut te voir
199
00:14:15,863 --> 00:14:18,183
Je suis inquiète,
comme vous je suis sur,
200
00:14:18,303 --> 00:14:20,543
du niveau de la consommation
de drogue dans cet établissement.
201
00:14:20,703 --> 00:14:24,063
je pense que ramener le programme
de désintoxication serait un bon début
202
00:14:24,063 --> 00:14:28,583
un bon début serait plutôt d'arrêter
l'approvisionnement.
203
00:14:28,703 --> 00:14:30,343
On sait toutes les deux de qui on parle.
204
00:14:30,463 --> 00:14:32,543
Ça ne vient pas de plusieurs sources ?
205
00:14:32,663 --> 00:14:35,943
Un plus que les autres.
Oh, non.
206
00:14:36,063 --> 00:14:38,983
Lizzie Birdsworth t'a aidée une fois
et regarde ce qui lui ait arrivée.
207
00:14:39,103 --> 00:14:43,143
Birdworth était indiscrète,
à sa perte.
208
00:14:43,263 --> 00:14:45,983
l'inculpation de son agresseur m'intéresse toujours
209
00:14:46,103 --> 00:14:48,263
peut importe qui c'est.
Vous ne le savez pas ?
210
00:14:48,383 --> 00:14:53,023
Non. Et toi?
Non.
211
00:14:53,183 --> 00:14:57,743
Nous sommes donc d'accord pour dire
qu'un Wentworth sans drogue est meilleur
212
00:14:57,863 --> 00:15:00,503
pour les femmes que l'inverse.
Oui
213
00:15:00,623 --> 00:15:03,863
Le programme pour les drogues
et celui des récidivistes
214
00:15:03,943 --> 00:15:06,383
réintégrés aux aussi.
215
00:15:06,463 --> 00:15:09,503
Ce sont de bonnes, bonnes idées
216
00:15:09,623 --> 00:15:13,423
alors parlons de approvisionnement
de drogue
217
00:15:13,543 --> 00:15:16,863
-Accuser Franky ?
-C'est ce qu'elle veut
218
00:15:16,983 --> 00:15:19,703
-Je vais le faire
-Non, tu ne va pas le faire
219
00:15:19,823 --> 00:15:21,983
Pourquoi, parce que j'avais un accord
avec Franky ?
220
00:15:22,103 --> 00:15:26,303
Si je le rompait, combien de femmes
tomberait derrière elle ?
221
00:15:26,383 --> 00:15:28,543
assez pour rendre les choses difficiles
222
00:15:28,623 --> 00:15:30,343
Allez, Bea.
223
00:15:30,463 --> 00:15:32,383
il y a une clientèle pour commencer.
Tu pense qu'elles vont être
224
00:15:32,463 --> 00:15:34,023
heureuses de perdre leur fournisseur.
225
00:15:34,143 --> 00:15:36,183
Si je continue de négocier avec Ferguson
alors nous pourrons faire une diffèrence
226
00:15:36,263 --> 00:15:38,823
Rendre ce trou à rat...Shhh
227
00:15:41,383 --> 00:15:45,063
tu trahis Franky
et ça sort
228
00:15:45,183 --> 00:15:46,823
tu n'auras aucune crédibilité
avec les femmes
229
00:15:46,863 --> 00:15:49,543
et c'est probablement
ce que Ferguson veux.
230
00:15:49,663 --> 00:15:51,343
Elle veut évincer Franky et moi
en un seul coup
231
00:15:51,423 --> 00:15:53,783
ça a du sens.
232
00:15:53,903 --> 00:15:55,903
Qu'elle aille se faire foutre
233
00:16:00,179 --> 00:16:02,499
Hey.
234
00:16:04,415 --> 00:16:05,975
Emménage avec moi
235
00:16:08,415 --> 00:16:13,395
-Pourquoi ?
-Pourquoi pas ? Tu est là presque
toute les nuits de toute façon
236
00:16:13,475 --> 00:16:18,335
-C'est logique
-Sensible, tellement romantique.
237
00:16:18,342 --> 00:16:20,582
Je suis presque certains
que ces orgasmes ne sont pas simulés
238
00:16:21,164 --> 00:16:23,684
-la plupart du temps
-Quand ?
239
00:16:24,011 --> 00:16:25,491
Bien, tu ne le sauras jamais.
240
00:16:25,611 --> 00:16:30,251
regardes, je ne te crois pas.
M. Jackson, pourrai-je vous parler?
241
00:16:36,811 --> 00:16:39,291
Nous continuerons cette conversation
plus tard.
242
00:16:41,531 --> 00:16:44,811
Okay.
Qu'est ce qu'il y a ?
243
00:16:46,651 --> 00:16:51,451
Strictement entre nous, je n'ai pas été
vérifier sue M. Fletcher.
244
00:16:51,531 --> 00:16:54,371
est-ce que c'est un secret d'état ?
245
00:16:54,491 --> 00:16:56,611
-J'ai juste préféré ça...
-Qu'est ce qu'il veut ?
246
00:16:56,731 --> 00:16:59,411
Il m'appelle tous les jours,
et je commence à penser à changer mon numéro
247
00:16:59,491 --> 00:17:00,931
Il a...
248
00:17:02,611 --> 00:17:05,371
il a changé.
Je pense que ça pourrait l'aider.
249
00:17:06,971 --> 00:17:09,291
Les gens ne changent pas Vera
250
00:17:09,411 --> 00:17:12,291
tu vois, ils découvrent qui ils sont
et ils prennent peur
251
00:17:12,411 --> 00:17:16,291
Alors, peut importe ce qu'il t'a dit
c'est la peur qui parle. C'est tous.
252
00:17:16,411 --> 00:17:19,611
J'ai dis que je demanderais.
Okay.
253
00:17:19,731 --> 00:17:22,011
Bien tu peux lui faire passer un
message de ma part.
254
00:17:22,091 --> 00:17:23,811
Dis lui d'arrêter de m'appeler.
255
00:17:33,531 --> 00:17:36,931
Cindy Lou dit qu'elle ne payera
que quand les pilules seront dans sa main
256
00:17:37,051 --> 00:17:39,571
Dis à Cindy Lou
que c'est l'argent d'abbord
257
00:17:39,691 --> 00:17:41,571
J'ai perdu la dernière livraison
à cause de l'émeute
258
00:17:41,691 --> 00:17:43,691
Je n'ai pas l'argent
pour couvrir tous le monde
259
00:17:54,051 --> 00:17:56,491
5 grammes d'amphétamine,
et 2 d'ectasie
260
00:17:56,611 --> 00:17:59,011
D'accord, 5 grammes d'amphet
et 2 d'ectasie
261
00:17:59,131 --> 00:18:01,171
combien de temps ça va prendre ?
262
00:18:01,291 --> 00:18:04,651
-Demain.
-Cindy Lou dit d'accord
263
00:18:04,731 --> 00:18:06,411
Grosse commande
264
00:18:06,491 --> 00:18:09,291
tu ferais mieux de pas merder
265
00:18:09,411 --> 00:18:11,531
d'accord, attend ton tour
266
00:18:13,931 --> 00:18:15,651
T'attends quoi, un putain de reçu ?
267
00:18:24,691 --> 00:18:27,531
-Salut Jodi
-Salut
268
00:18:30,491 --> 00:18:33,331
Tu fait entrer de la drogue ici ?
269
00:18:33,411 --> 00:18:35,971
um...Ah bon ?
270
00:18:36,091 --> 00:18:37,811
Tu connais mon avis sur la question ?
271
00:18:37,891 --> 00:18:40,371
Ah,oui
272
00:18:40,451 --> 00:18:42,571
et quelle est t'elle ?
273
00:18:42,651 --> 00:18:45,531
Tu est..Tu est anti-drogues ?
274
00:18:49,251 --> 00:18:52,171
-Et pourtant nous voilà
-Je ne suis pas si impliqué que ça
275
00:18:52,251 --> 00:18:55,851
hey, combien de temps pensais tu
qu'il allait passer
276
00:18:55,971 --> 00:18:58,131
sans me donner ma coupe ?
277
00:18:58,251 --> 00:19:02,251
hmm ? Je sais que toi et Franky
en faite passer par la cuisine
278
00:19:02,371 --> 00:19:04,451
Je veux que tu me dise quand arrive
la prochaine livraison
279
00:19:04,531 --> 00:19:07,891
je ne peux pas...putain
280
00:19:08,011 --> 00:19:13,371
-Quoi ?
-Cette après-midi
281
00:19:13,491 --> 00:19:16,851
-Et ?
-Putain. Avec la livraison de viande
282
00:19:16,971 --> 00:19:20,731
Quelle partie de la livraison de viande ?
283
00:19:20,851 --> 00:19:21,851
-Les poulets
-Conneries !
284
00:19:21,931 --> 00:19:26,251
Je ne mens pas.C'est celui retourné
dans la boîte, okay ?
285
00:19:26,371 --> 00:19:31,091
il y aura la marchandise dedans
286
00:19:31,211 --> 00:19:34,451
Maintenant tu ne vas dire à personne
notre petite conversation
287
00:19:34,611 --> 00:19:37,251
tu en parle à Franky,
tu sais de quoi je suis capable
288
00:19:45,891 --> 00:19:47,611
ça va ajouter des années à sa sentence.
289
00:19:47,731 --> 00:19:49,171
Tu penses que je n'y ai pas réfléchis ?
290
00:19:49,291 --> 00:19:50,851
Merde.
291
00:19:57,731 --> 00:19:59,371
Tout va bien? Tu sembles silencieuse.
292
00:19:59,491 --> 00:20:04,131
-Oui, je vais bien.
-Ok alors
293
00:20:10,131 --> 00:20:12,051
-Espèce de Salope
-C'est partie
294
00:20:12,131 --> 00:20:13,151
Tu vas payer pour ça, pouffiasse.
295
00:20:13,211 --> 00:20:14,851
Lache moi j'ai rien fait
296
00:20:15,011 --> 00:20:17,731
Allez les filles
297
00:20:17,811 --> 00:20:20,411
Vas y
298
00:20:20,531 --> 00:20:22,171
Circulez, allez.
299
00:20:22,251 --> 00:20:24,491
Bien,, tu ferais mieux d'être ici, Burnsy
300
00:20:28,651 --> 00:20:32,531
Jolie.
Celui là peut aller se faire voir
301
00:21:04,371 --> 00:21:06,891
Regarde toi. Tu es grande
302
00:21:06,971 --> 00:21:09,251
Tu es belle.
303
00:21:12,251 --> 00:21:13,691
on s'assoit ?
304
00:21:18,531 --> 00:21:20,931
Oh chérie, ça fait moins mal
que ça en à l'air.
305
00:21:21,051 --> 00:21:25,731
-Qu'est-ce qu'il c'est passé ?
-Oh, rien. Il... Hey, comment va Artie?
306
00:21:25,851 --> 00:21:27,571
-Maman...
-Il doit être grand maintenant.
307
00:21:27,691 --> 00:21:31,651
Il s'en sort à l'école, et il a le cricket, et...
308
00:21:31,771 --> 00:21:34,531
-Ouais.
-Bien.
309
00:21:34,611 --> 00:21:36,051
C'est bien
310
00:21:43,531 --> 00:21:45,251
Pourquoi es tu ici?
311
00:21:47,851 --> 00:21:50,491
-Tu ne voulais pas que je vienne ?
- Oh si bien sur chérie
312
00:21:54,851 --> 00:21:57,851
Je rêvais de toi tous le temps
313
00:22:00,651 --> 00:22:04,211
je me réveillais et je pensais
que tu avais juste quitté la pièce
314
00:22:06,131 --> 00:22:08,611
Comme si tu avais vraiment été là
315
00:22:10,971 --> 00:22:13,451
Mais tu ne l'étais pas
316
00:22:13,571 --> 00:22:18,571
Et puis je t'ai vue cette nuit la,
devant le bar
317
00:22:18,651 --> 00:22:21,131
Tu a arrêté cet homme
318
00:22:23,291 --> 00:22:27,371
mais tu est repartie.
Encore
319
00:22:30,611 --> 00:22:32,171
j'ai cru que tu était sortie
320
00:22:32,251 --> 00:22:33,531
Qu'est ce qui c'est passé ?
321
00:22:35,091 --> 00:22:37,211
Soph, je... je...
322
00:22:42,691 --> 00:22:45,971
je suis désolé, chérie
323
00:22:46,091 --> 00:22:49,091
C'est juste mieux si tu ne viens pas ici
324
00:23:17,651 --> 00:23:19,731
Putain qu'est ce que tu fou là .
325
00:23:23,771 --> 00:23:26,491
-Finis ça
-Finis quoi ?
326
00:23:26,571 --> 00:23:29,211
Je veux que tu finisse, vas y
327
00:23:29,291 --> 00:23:31,931
Prend la valeur de tes 7 ans
328
00:23:34,651 --> 00:23:36,011
T'es folle ou quoi ?
329
00:23:40,011 --> 00:23:43,731
va te faire foutre ! va te faire foutre !
330
00:23:43,811 --> 00:23:48,251
Je suis désolé. Désolé.
331
00:23:53,451 --> 00:23:54,651
Je suis désolée.
332
00:24:03,451 --> 00:24:06,611
Tu ne devrais pas être assise
ici toute seule, Liz.
333
00:24:06,731 --> 00:24:09,011
Hé.
Hey, est ce que tu as vu Sophie?
334
00:24:09,131 --> 00:24:11,211
Oui.
Comment ça s'est passé?
335
00:24:11,331 --> 00:24:14,611
C'était bien, oui.
Elle parait vraiment, vraiment bien.
336
00:24:14,731 --> 00:24:16,131
oh, super.
Je savais que tu ne le regretterais pas.
337
00:24:16,251 --> 00:24:18,491
elle aurait adorait, tu sais ?
338
00:24:18,571 --> 00:24:20,051
Ouais, ouais.
339
00:24:20,171 --> 00:24:21,651
Hey, Liz?
Ouais?
340
00:24:21,771 --> 00:24:24,051
Je n'ai toujours pas décidé
qui serait à mes côtés
341
00:24:24,131 --> 00:24:25,851
tu sais, quand le bébé arrivera
342
00:24:25,971 --> 00:24:30,851
tu pourrais ?tu sais, tu as eu des enfants, tu sais tous sur le sujet
343
00:24:30,971 --> 00:24:34,251
-tu est une bonne mère
-Je ne suis pas une bonne mère, je ne...
non, je ne suis pas....
344
00:24:34,331 --> 00:24:36,731
Je n'ai pas besoin d'être à tes côtès
345
00:24:36,811 --> 00:24:39,371
Quoi ? Pourquoi ?
346
00:24:39,491 --> 00:24:41,571
pourquoi tu ne choisis pas la petite Jess pour ça ?
je suis sur...
347
00:24:41,691 --> 00:24:43,251
je suis sur qu'elle serait super pour
ce genre de choses
348
00:24:43,331 --> 00:24:46,611
Je le ferais, Dor. J'adorerais
349
00:24:46,691 --> 00:24:48,371
Oh, écoute merci Jess.
350
00:24:48,491 --> 00:24:52,411
Tu a était génial et tous,
mais Liz est comme ma mère
351
00:24:52,531 --> 00:24:57,211
-Est-ce que tu peux juste y penser ?
-Non.Non, pas besoin.
352
00:24:59,331 --> 00:25:01,691
Si elle ne change pas d'avis,
353
00:25:01,811 --> 00:25:05,291
tu sais, j'adorerais être là
pour toi et le bébé
354
00:25:05,371 --> 00:25:07,011
ça voudrait dire beaucoup pour moi
355
00:25:09,771 --> 00:25:11,531
Merci, Jess.
356
00:25:11,611 --> 00:25:13,131
Ok, le camion de livraison est là
357
00:25:13,251 --> 00:25:15,971
-Qui se sent forte ?
-Yep
358
00:25:16,091 --> 00:25:18,571
-je vais le faire
-Bien, viens c'est parti
359
00:25:23,731 --> 00:25:25,491
Le but est d'intercepter la livraison
360
00:25:25,611 --> 00:25:27,411
Quand Franky Doyle l'a en sa possession
361
00:25:27,611 --> 00:25:31,971
Notre information est que la contrebande
est caché dans la volaille.
Des questions ?
362
00:25:57,451 --> 00:25:59,691
Ok,C'est bon
363
00:26:04,811 --> 00:26:07,331
Miss miles,
j'ai besoin d'aller aux toilettes
364
00:26:07,451 --> 00:26:09,731
-Tu l'emmène s'il-te plait ?
-Yep
365
00:26:19,931 --> 00:26:21,411
Oi
366
00:26:29,251 --> 00:26:31,171
-Elle la prend
-C'est parti
367
00:26:40,331 --> 00:26:41,491
Restes où tu es, Doyle.
368
00:26:43,251 --> 00:26:46,971
Pause ça par terre
369
00:26:47,091 --> 00:26:48,491
les mains ouvertes
370
00:27:00,411 --> 00:27:03,771
-Qu'est ce que c'est ?
-Des abats
371
00:27:07,651 --> 00:27:10,931
mets ça sur le banc.
Vérifiez tous.
372
00:27:11,091 --> 00:27:14,131
Quand vous aurez finit ici,
retournez les cellules des cuisinières
373
00:27:14,251 --> 00:27:16,851
et tous le H2
374
00:27:28,211 --> 00:27:29,891
Allez y doucement, miss
375
00:27:29,971 --> 00:27:32,611
Continuez. C'est une perte de temps
376
00:28:06,811 --> 00:28:09,371
Gouverneur?
377
00:28:10,931 --> 00:28:12,451
Quelque chose à dire, Spiteri ?
378
00:28:12,571 --> 00:28:15,491
-C'est pas à moi !
379
00:28:15,611 --> 00:28:17,691
C'est des conneries ! C'est pas à moi !
380
00:28:17,811 --> 00:28:22,891
-Allez assez, viens
-C'est des conneries ! C'est pas à moi !
381
00:28:23,011 --> 00:28:24,971
C'est des conneries j'ai rien fait !
382
00:28:25,131 --> 00:28:27,531
je déteste voir ma cellule retourné
sans bonne raison
383
00:28:27,651 --> 00:28:30,211
J'espère que tu n'avais rien à voir la dedans
384
00:28:30,331 --> 00:28:31,971
toi même
385
00:28:40,691 --> 00:28:44,051
Alors Jodes t'arnaquais ?
386
00:28:44,171 --> 00:28:46,571
-Je sais pas.
-Petite pute de merde
387
00:28:46,691 --> 00:28:48,971
J'ai dis je ne sais pas. Merde!
388
00:28:49,091 --> 00:28:51,091
Tu sais que je ne te ferai jamais ça,
n'est ce pas?
389
00:28:51,171 --> 00:28:52,291
Oui.
390
00:28:52,451 --> 00:28:55,131
Et bien,Au moins
c'était pas ton argent cette fois, eh ?
391
00:28:55,251 --> 00:28:58,611
Yep, je m'attends à ce que tous le monde
prennent ça bien
392
00:28:58,731 --> 00:29:01,011
Et merde, ils vont vouloir
leur argent, n'est ce pas ?
393
00:29:01,091 --> 00:29:03,251
sans déconner Sherlock
394
00:29:03,371 --> 00:29:05,171
Ne t'inquiète pas, j'ai ta planque
c'est bon
395
00:29:05,291 --> 00:29:09,251
-ça va pas suffir
-alors qu'est ce que tu vas faire ?
396
00:29:09,451 --> 00:29:13,931
Je sais pas. Écoute,
la partie qui arrive va être délicate
397
00:29:14,011 --> 00:29:16,011
Je vais avoir besoin que tu reste près
398
00:29:16,131 --> 00:29:18,291
Je t'aime. Je ne vais rien laisser
t'arriver, tu sais ?
399
00:29:18,411 --> 00:29:21,491
Alors, qui avons nous d'autre?
Ummm...
400
00:29:35,291 --> 00:29:36,731
Chinky Chonks
401
00:29:36,811 --> 00:29:39,251
Cindy Lou n'est pas contente
402
00:29:39,331 --> 00:29:40,931
Elle veut ses pilules
403
00:29:41,051 --> 00:29:43,771
Elle va l'avoir.Elle dois juste attendre
comme tous le monde
404
00:29:50,171 --> 00:29:52,011
Cindy Lou est très raisonnable
405
00:29:52,131 --> 00:29:56,331
Chaque jour où elle n'a pas
la marchandise, c'est 10%
sur ton argent
406
00:29:56,451 --> 00:29:58,931
C'est des conneries,
ça n'arrivera pas
407
00:29:59,091 --> 00:30:01,051
Si je lui dis ça,
elle va être très en colère
408
00:30:01,211 --> 00:30:04,771
Oh, et bien putain de Cindy Lou
devra juste attendre
409
00:30:04,931 --> 00:30:05,931
n'est ce pas ?
Maintenant dégage
410
00:30:10,531 --> 00:30:12,771
Tu viens de dire quoi bordel ?
411
00:30:12,891 --> 00:30:15,571
Elle a dit que la brouteuse de minou
peut aller se faire foutre
412
00:30:15,651 --> 00:30:18,371
Gardiens.
413
00:30:20,051 --> 00:30:21,851
Tu es morte, Franky.
414
00:30:21,971 --> 00:30:24,411
Comment va t'elle avoir ses pilules
si je suis morte ?
415
00:30:24,531 --> 00:30:26,451
Pense y
416
00:30:44,821 --> 00:30:46,721
Oh, Kay.
Kay c'est Liz
417
00:30:46,762 --> 00:30:48,762
S'il-te plait...ne raccroche pas
418
00:30:48,842 --> 00:30:52,322
J'ai...
419
00:30:52,442 --> 00:30:56,442
J'ai... J'ai besoin de parler à
Sophie parce qu'elle...
420
00:30:56,536 --> 00:30:59,096
elle est venue et elle m'a vue
et j'ai...
421
00:30:59,216 --> 00:31:04,176
J'ai fait quelque chose d'horrible
422
00:31:06,576 --> 00:31:12,736
tu... tu peux juste lui dire que
je l'aime et que je suis désolée ?
423
00:31:12,896 --> 00:31:19,816
s'il te plait juste
dis lui ça de ma part, ok ? Ta.
424
00:31:50,201 --> 00:31:53,921
Salut.
Tu es si belle.
425
00:31:54,082 --> 00:31:56,302
Est-ce que tu vas revenir
chez moi aujourd'hui ?
426
00:31:56,521 --> 00:32:00,201
Ah, je travaille tard mais
ouai, je passerai peut-être.
427
00:32:00,360 --> 00:32:02,600
est-ce que tu as réfléchis
à mon offre ?
428
00:32:02,761 --> 00:32:05,121
je n'ai pas dit que j'allais
y penser.
429
00:32:05,200 --> 00:32:06,960
Pourquoi pas ? tout va bien entre nous,
non ?
430
00:32:07,040 --> 00:32:09,960
ouai, tout va bien.
431
00:32:10,040 --> 00:32:12,520
Mais tu sais, tu as...
432
00:32:12,600 --> 00:32:15,320
Tu as toujours des trucs qui se passent.
433
00:32:21,721 --> 00:32:24,641
Qu'est ce que tu veux dire?
434
00:32:24,720 --> 00:32:27,320
Meg et ce qu'il s'est passé avec Fletch
435
00:32:27,400 --> 00:32:29,440
Oui, je suis passé au dessus de tout ça.
436
00:32:29,560 --> 00:32:33,080
Tu n'ai pas passé au-dessus de ça.
Je ne peux pas imaginer
437
00:32:33,200 --> 00:32:34,680
comment tu as fait pour gérer
tout ça...
438
00:32:34,800 --> 00:32:38,640
Alors n'essaye pas.
Je dis juste ça gentiment,
439
00:32:38,760 --> 00:32:41,720
et tout va bien et je veux qu'on
travaille, mais ce n'est pas assez
440
00:32:41,800 --> 00:32:44,200
de dire que tu as dépassé ça.
441
00:32:44,320 --> 00:32:46,960
Tu as toujours beaucoup
de colère en toi.
442
00:32:47,080 --> 00:32:50,080
Tu dois t'occuper de ces choses
directement.
443
00:32:50,160 --> 00:32:52,040
Quoi, comme une thérapie?
444
00:32:52,160 --> 00:32:54,000
Bin, si ça semble bien.
Bin, non.
445
00:32:57,720 --> 00:33:01,360
Et bien, tu devrais peut être parler
à Fletch.
446
00:33:01,480 --> 00:33:04,320
Il veut dire désolé.
Peut être... Peut être que l'écouter
447
00:33:04,440 --> 00:33:07,400
vous aidera tous les deux.
C'est un retardé, ok?
448
00:33:07,480 --> 00:33:09,080
A cause de l'accident, il est foutu.
449
00:33:16,160 --> 00:33:17,680
Je voulais Doyle.
450
00:33:17,760 --> 00:33:19,200
Tu voulais la livraison.
451
00:33:19,320 --> 00:33:21,800
Si tu voulais Franky,
il fallait juste le dire
452
00:33:21,920 --> 00:33:25,520
Elle voudras juste ouvrir
une nouvelle voie approvisionnement,
et elle voudra le faire
453
00:33:25,640 --> 00:33:29,240
le plus rapidement possible.
J'ai cru comprendre qu'elle a une dette
envers Cindy Lou
454
00:33:29,320 --> 00:33:31,000
parmi tant d'autres
455
00:33:31,120 --> 00:33:34,200
Vous n'êtes pas ma seule source d'information.
456
00:33:35,840 --> 00:33:37,680
Vous voulez arrêter Franky ?
457
00:33:39,360 --> 00:33:41,760
sa liberté conditionnelle approche
n'est ce pas ?
458
00:33:41,880 --> 00:33:43,520
Vous vous assurez que rien ne l'entrave
459
00:33:43,600 --> 00:33:45,200
et quand elle l'obtient,
le problème s'en va avec elle
460
00:33:45,320 --> 00:33:48,120
Vous ne suggérez pas qu'on l'autorise
à trafiquer de la drogue
461
00:33:48,240 --> 00:33:50,800
-sans impunité,
jusqu'à ce qu'elle soit libre ?
-Non
462
00:33:50,920 --> 00:33:55,080
-et je peux vous garantir
qu'elle ne le fera pas
-comment ?
463
00:33:55,160 --> 00:33:56,960
avec votre aide
464
00:34:10,400 --> 00:34:12,200
Je suis là
465
00:34:12,320 --> 00:34:15,200
Qu'est ce qu'il se passe
466
00:34:15,320 --> 00:34:17,840
-hey, où est le gardien ?
-J'sais pas
467
00:34:17,920 --> 00:34:20,520
Cindy Lou est là, que veux tu ?
468
00:34:20,600 --> 00:34:23,120
Tu me voulais ici.
Me voila
469
00:34:23,200 --> 00:34:25,640
Merci à toutes d'être venues.
470
00:34:25,760 --> 00:34:30,080
Je vais faire vite. Vous savez toutes ma position sur les drogues et la raison.
471
00:34:30,160 --> 00:34:31,880
Vous voyez, Jodie le savait.
472
00:34:31,960 --> 00:34:34,200
Heureusement, le gardien est arrivé avant.
473
00:34:34,320 --> 00:34:36,600
Maintenant j'ai discuté avec Ferguson,
et elle va
474
00:34:36,720 --> 00:34:39,400
Rétablir le programme de
désintoxication
donc à partir de maintenant plus de
475
00:34:39,440 --> 00:34:43,480
trafic de drogues, ok ?
476
00:34:43,600 --> 00:34:46,640
Vous allez contre ça,
contre moi,
477
00:34:46,720 --> 00:34:48,760
il y aura des conséquences
478
00:34:48,880 --> 00:34:51,400
J'irais au mur (d'exécution)
pour chacune d'entre vous
479
00:34:51,480 --> 00:34:54,200
Mais si vous merdez avec moi...
480
00:35:05,000 --> 00:35:08,240
-Putain tu fou quoi ?
-Aide la
481
00:35:08,360 --> 00:35:12,400
-Dégage ! Dégage !
-Tu fou quoi ?
482
00:35:12,480 --> 00:35:16,080
Ne lui fait rien !
483
00:35:16,200 --> 00:35:19,880
Putain il se passe quoi ? Dégage !
484
00:35:20,000 --> 00:35:21,520
Mets la ici
485
00:35:21,640 --> 00:35:23,160
Les deux
486
00:35:25,840 --> 00:35:30,680
-J'ai rien fait !
-Je fait rien
487
00:35:30,760 --> 00:35:32,280
J'ai ramené aucune drogue
488
00:35:32,440 --> 00:35:35,040
-Maintenant qu'est ce que j'ai dis
sur Liz ?
-Quoi ?
489
00:35:35,200 --> 00:35:38,640
Je t'ai demandé de la
laisser tranquille ou pas ?
490
00:35:38,800 --> 00:35:42,360
Boomer ?
Oui. Oui.
491
00:35:42,480 --> 00:35:44,960
Bea! Bea, t'as pas à faire ça.
492
00:35:45,120 --> 00:35:47,160
C'est une putain de balance.
Elle connaissait les règles.
493
00:35:47,320 --> 00:35:51,240
Tu savais qu'il fallait rester loin
d'elle mais tu l'as pas fait ?
494
00:35:51,400 --> 00:35:54,640
Aide-moi, Franky.
Arrête-la.
495
00:35:54,800 --> 00:35:56,840
Arrête-la, Franky, arrête-la...
T'es allé contre moi, Boomer
496
00:35:56,960 --> 00:35:59,320
Non, désolé. Je savais pas.
497
00:35:59,440 --> 00:36:03,640
je t'en prie, je t'en prie Franky,
s'il te plait, je t'en prie arrête.
498
00:36:03,800 --> 00:36:08,360
Je t'en prie, non,
Franky, aide-moi. Aide-moi.
499
00:36:08,480 --> 00:36:11,280
Arrête-la. Non! Non! Non!
500
00:36:11,400 --> 00:36:15,880
Non! Ahh!
501
00:36:30,920 --> 00:36:32,600
j'ai mal! j'ai mal!
502
00:36:32,720 --> 00:36:34,720
Tu peux aller à l'infirmerie ?
503
00:36:34,840 --> 00:36:37,400
Ouais.
Et bien vas-y alors!
504
00:36:37,560 --> 00:36:41,840
Mes mains!Oh putain !
Ca fait mal, ca fait mal!
505
00:36:43,400 --> 00:36:47,640
Dégages de mon chemin! Ca fait mal!
506
00:36:49,240 --> 00:36:50,560
Quelqu'un peut l'aider ?
507
00:36:55,520 --> 00:36:57,640
Maintenant, quelqu'un a un problème
avec une autre femme
508
00:36:57,760 --> 00:37:00,320
et pense à se venger
vous pouvez le reconsidérer.
509
00:37:00,400 --> 00:37:03,000
Tout passe par moi en premier lieu
510
00:37:03,120 --> 00:37:06,560
Rien ne se passe
jusqu'à ce que je le dise, ok ?
511
00:37:06,680 --> 00:37:08,760
D'accord ?
Oui.
512
00:37:08,840 --> 00:37:11,480
Bien, retournez au travail.
513
00:37:43,373 --> 00:37:45,573
Je vais te laisser là.
514
00:37:45,935 --> 00:37:52,895
Will. Mate. Merci d'être venu.
515
00:37:54,585 --> 00:37:58,505
le kiné pense que je progresse
516
00:37:58,838 --> 00:38:00,758
Mais je sais pas si je peux la croire
517
00:38:03,838 --> 00:38:06,798
Bien, tu as eu la punition
que tu cherchais.
518
00:38:06,918 --> 00:38:10,038
Tu veux mon pardon ? oK
519
00:38:10,158 --> 00:38:11,918
Je te pardonne
520
00:38:12,038 --> 00:38:14,278
Je suis... désolée
521
00:38:14,398 --> 00:38:17,638
Tu as seulement baisé Meg parcequ'elle
t'a laissé faire.
Je ne sais pas pourquoi
522
00:38:17,758 --> 00:38:20,238
et tu est seulement désolé
parce que je l'ai découvert
523
00:38:20,318 --> 00:38:22,478
J'ai avancé
524
00:38:24,198 --> 00:38:26,278
Je n'y pense plus, Fletch
525
00:38:26,398 --> 00:38:30,518
J'aimerais que ça puisse être diffèrent,
Will.
526
00:38:33,238 --> 00:38:36,558
C'est ce que c'est.
527
00:38:36,678 --> 00:38:39,398
Désolé.
528
00:38:41,838 --> 00:38:43,918
Ne m'appelle plus.
529
00:39:11,918 --> 00:39:14,358
C'est ta façon de dire pardon ?
530
00:39:14,438 --> 00:39:15,638
Ouais.
531
00:39:21,878 --> 00:39:24,478
Pourquoi tu l'as pas arrêtée ?
532
00:39:24,598 --> 00:39:28,598
Je pouvais pas.
533
00:39:33,158 --> 00:39:36,638
Si, tu pouvais.
534
00:39:38,918 --> 00:39:42,598
tu aurais pu,
tu te...Tu te lève
535
00:39:42,718 --> 00:39:46,358
tu te lève et tu aides
536
00:39:46,478 --> 00:39:50,278
et tu t'en fiche de ce qui
pourrais arriver, parceque
537
00:39:50,398 --> 00:39:53,638
tu ne laisserais rien arriver
à quelqu'un que tu aime
538
00:39:59,358 --> 00:40:01,758
parce que je t'aime Franky
539
00:40:01,878 --> 00:40:06,438
Je t'aime,
mais tu ne m'a jamais aimé
540
00:40:06,598 --> 00:40:10,678
Tu sais que je ferais n'importe quoi
pour toi, n'importe quoi
541
00:40:10,798 --> 00:40:14,038
Mais tu ne rend rien,
parce que t'es de la merde
542
00:40:14,158 --> 00:40:19,478
t'es de la merde !
t'es de la merde !
543
00:40:19,558 --> 00:40:21,038
Je suis désolé, Booms.
544
00:40:21,158 --> 00:40:26,758
Dégage !
Allez !
545
00:40:47,678 --> 00:40:50,838
ça se lave pas
546
00:41:00,758 --> 00:41:02,978
je croyais qu'on avait un accord
547
00:41:03,071 --> 00:41:05,551
on reste en dehors du chemin de l'autre
et il n'y a pas de problème
548
00:41:05,711 --> 00:41:07,591
Oui, nous avions un accord
et je l'ai honorée
549
00:41:07,671 --> 00:41:09,511
tu est toujours là
550
00:41:09,631 --> 00:41:12,231
Mais les choses changent si j'apprend
que tu fait entrer de la drogues
551
00:41:12,351 --> 00:41:15,551
ce ne sera pas tes mains
que je mettrait dans le presse à vapeur
552
00:41:15,671 --> 00:41:18,551
t'es naturel hein ?
Ferme la
553
00:41:24,351 --> 00:41:25,551
Ta liberté conditionnelle approche hein ?
554
00:41:25,591 --> 00:41:27,471
C'est pour ça que tu devrait dépenser
ton énergie
555
00:41:27,551 --> 00:41:28,751
tu sais quoi ?
556
00:41:28,871 --> 00:41:32,431
T'es pire que Jacs parce que tu penses
que c'est pour une bonne cause
557
00:41:32,511 --> 00:41:34,471
ton type est le pire
558
00:41:48,191 --> 00:41:55,111
et expire, baisse le dos
et inspire, lève le dos
559
00:41:55,391 --> 00:41:59,431
Je me sens ridicule
560
00:42:01,071 --> 00:42:02,591
Répète après moi
561
00:42:02,751 --> 00:42:05,551
"Il y a plein de place
pour mon bébé et moi"
562
00:42:07,551 --> 00:42:09,671
Allez Doreen,
tu dois le faire sérieusement
563
00:42:09,871 --> 00:42:12,431
-Je suis désolé, Ok
-On doit te préparer pour la naissance
564
00:42:12,551 --> 00:42:15,271
Écoute, en faite tu va avoir l'impression
que tu va faire caca
565
00:42:15,311 --> 00:42:16,511
-Quoi ?
-Oui
566
00:42:16,631 --> 00:42:18,231
Ils ne t'on pas dit ça
au cour de prénatal ?
567
00:42:18,351 --> 00:42:21,031
-Non, ils ont du oublier cette parti
-Continue Doreen
568
00:42:21,151 --> 00:42:22,711
Ok
569
00:42:22,831 --> 00:42:24,751
-tu contracte les muscle de tes fesses ?
-Oui, je contracte
570
00:42:24,871 --> 00:42:27,351
-Bien
-Je m'étire et je respire
571
00:42:27,471 --> 00:42:31,551
et expire
572
00:42:31,631 --> 00:42:33,431
oh mon dieu !
573
00:42:37,151 --> 00:42:38,991
-c'est affreux
-ça fait mal
574
00:42:39,071 --> 00:42:40,231
je suis désolé
575
00:42:40,311 --> 00:42:42,271
C'est dégoutant
576
00:42:42,351 --> 00:42:44,671
hé, Dor, hé, écoute
577
00:42:44,831 --> 00:42:48,231
Tu veux toujours que je te tiennes
la main quand tu aura le bébé ?
578
00:42:48,351 --> 00:42:49,911
Oui, bien sur
579
00:42:50,031 --> 00:42:54,751
juste, ne me dis pas de serrer
les fesses, encore et encore
580
00:42:54,871 --> 00:42:57,431
Et bien, je serais honoré
581
00:42:57,551 --> 00:43:00,551
je suis tellement heureuse
582
00:43:02,271 --> 00:43:04,991
Je l'ai vexé, c'est ça ?
583
00:43:05,111 --> 00:43:06,831
Je vais lui parler
584
00:43:06,951 --> 00:43:09,631
-Je suis tellement contente
que tu le fasse
-Oh moi aussi Darl
585
00:43:09,751 --> 00:43:13,031
Oh! Soit juste prudente ici
586
00:43:13,191 --> 00:43:14,231
-ça va ?
-oui oui
587
00:43:14,351 --> 00:43:15,711
Smith ?
588
00:43:15,871 --> 00:43:19,511
Tu est attendue
au bureau du gouverneur
589
00:43:19,631 --> 00:43:24,391
-Entrez
-Bea Smith, pour vous gouverneur
590
00:43:24,471 --> 00:43:26,511
Asseyez-vous, Smith.
591
00:43:28,951 --> 00:43:32,911
Ce gentleman est un policier
592
00:43:33,031 --> 00:43:34,471
Bonjour.
593
00:43:38,191 --> 00:43:40,831
Hey.
Hey, Linda.
594
00:43:40,951 --> 00:43:43,591
Ferguson te demande
directement dans son bureau
dès que tu arrives
595
00:43:48,911 --> 00:43:50,591
Il y a quelque chose
que tu veuille me dire ?
596
00:43:55,111 --> 00:43:57,311
Je ne sais pas ce que je peux
vous dire
597
00:44:00,791 --> 00:44:04,911
Gouverneur,
vous vouliez me voir ?
598
00:44:05,031 --> 00:44:07,191
Ce gentleman oui, mr Jackson
599
00:44:07,351 --> 00:44:09,751
-Vous êtes Will Jackson ?
-Oui
600
00:44:09,831 --> 00:44:10,951
Michael Mears
601
00:44:11,071 --> 00:44:13,351
Brigade criminelle
602
00:44:13,431 --> 00:44:14,591
Je peux vous parler dehors ?
603
00:44:14,711 --> 00:44:16,671
à quel sujet ?
604
00:44:16,791 --> 00:44:18,431
le meurtre d'Harry Smith.
605
00:44:20,351 --> 00:44:21,871
Quelqu'un a cuit sa tête
606
00:44:21,991 --> 00:44:23,711
Peut être que vous savez quelque chose
sur ça
607
00:44:25,591 --> 00:44:27,231
Allons s'y.
608
00:44:53,003 --> 00:46:22,800
Sous titre par la communauté
- Addic7ed -
47474
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.