All language subtitles for Wentworth S03E02 Failing Upwards.DVDRip.HI.en.RLJ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,971 --> 00:00:05,386 La directrice Ferguson est en train de punir les femmes 2 00:00:05,423 --> 00:00:07,223 pour ce que j'ai fait et ça doit s'arrêter. 3 00:00:07,303 --> 00:00:09,583 Vous êtes notre héroïne! 4 00:00:09,743 --> 00:00:12,503 Je veux voir Will. Peux-tu lui dire ? 5 00:00:12,623 --> 00:00:14,023 Je lui parlerai. 6 00:00:14,143 --> 00:00:16,903 Liz. Hey, qu'est ce qu'il se passe ? 7 00:00:17,023 --> 00:00:18,503 Ils me remettent dans la population générale. Hors de mon chemin. 8 00:00:18,583 --> 00:00:20,503 Non ! Non, ils vont la tailler en pièces. 9 00:00:20,623 --> 00:00:22,543 Enfermez-la. Quoi ? Vous pouvez pas.. Non, vous pouvez pas ! 10 00:00:22,663 --> 00:00:25,863 Je dois le faire. Quel genre d'être humain 11 00:00:25,983 --> 00:00:28,303 met en jeu la vie de quelqu'un juste pour montrer quelque chose ? 12 00:00:28,423 --> 00:00:31,543 Tu ne diriges pas cette prison, Smith. Je la dirige. 13 00:00:31,663 --> 00:00:34,823 Je suis dans la cour, Gouverneur. On a un problème. 14 00:00:34,943 --> 00:00:36,503 Je mets fin à notre petit accord. 15 00:00:36,583 --> 00:00:38,903 Tu est toute seule Franky 16 00:00:39,023 --> 00:00:43,543 Putain ! Les gardiens penseront jamais à regarder là dedans. 17 00:00:43,663 --> 00:00:45,903 J'ai une livraison de nourriture à amener. Peut-être que tu aurais dû dire 18 00:00:46,023 --> 00:00:47,863 à tes potes de ne pas brûler leurs affaires dans la cour. 19 00:00:47,943 --> 00:00:50,583 Retournez dans vos unités. 20 00:00:52,823 --> 00:00:54,823 Ouvre la porte ou "Seins au vinaigre" y va. 21 00:00:56,143 --> 00:00:58,423 Vous ne dirigez pas cette prison. 22 00:00:58,543 --> 00:01:01,245 Je la dirige. 23 00:01:01,727 --> 00:01:46,933 Sous titre par la communauté - Addic7ed - 24 00:02:06,343 --> 00:02:09,503 La plupart des filles dorment. Maintenant serait le moment pour agir. 25 00:02:09,583 --> 00:02:10,823 L'enfermer ? 26 00:02:10,903 --> 00:02:13,703 Gardez les filles en confinement. 27 00:02:13,823 --> 00:02:16,823 72 heures, au moins le temps que les nettoyeurs s'occupent des dégâts. 28 00:02:20,583 --> 00:02:24,183 Dois-je m'occuper des nettoyeurs ? 29 00:02:24,303 --> 00:02:27,623 Êtes-vous toujours sous le choc, Vera ? Non. 30 00:02:29,623 --> 00:02:33,823 Alors pourquoi faites-vous ces suggestions ridicules ? 31 00:02:33,903 --> 00:02:37,463 Dites moi juste quoi faire, Directrice. 32 00:02:37,543 --> 00:02:39,983 Amenez la à l'unité d'éducation. 33 00:02:40,063 --> 00:02:41,103 En silence. 34 00:02:52,583 --> 00:02:55,303 Vous pouvez rester, Ms Bennett. Fermez la porte. 35 00:02:59,103 --> 00:03:01,383 C'est juste une discussion. 36 00:03:01,463 --> 00:03:03,583 Pourquoi on se rencontre ici ? 37 00:03:03,663 --> 00:03:05,263 Territoire neutre. 38 00:03:05,343 --> 00:03:07,143 Ça ne pouvait pas attendre demain ? 39 00:03:08,943 --> 00:03:13,023 Les détenues prendront responsabilité des dégâts qu'elles ont causées. 40 00:03:13,143 --> 00:03:14,703 Je veux que vous les fassiez nettoyer 41 00:03:14,783 --> 00:03:16,903 et je veux une garantie personnelle que cela n'arrivera plus. 42 00:03:16,983 --> 00:03:18,022 Ce sont mes exigences. 43 00:03:18,023 --> 00:03:19,463 Quelles sont les vôtres ? 44 00:03:23,063 --> 00:03:25,023 Alors ? 45 00:03:25,143 --> 00:03:28,863 La plupart des dégâts étaient des affaires personnelles des détenues, 46 00:03:28,983 --> 00:03:32,183 mais certains appartenaient à la prison. Lits, matelas. 47 00:03:32,263 --> 00:03:33,783 Ils auront besoin d'être remplacés. 48 00:03:33,903 --> 00:03:35,743 Quand le budget le permettra, ils le seront. 49 00:03:35,863 --> 00:03:38,503 Sur quoi vont-elles dormir en attendant? 50 00:03:38,623 --> 00:03:40,463 Les femmmes doivent comprendre qu'elles ne blessent qu'elles-même 51 00:03:40,583 --> 00:03:44,303 avec ce comportement. Je vous suggère de réfléchir un peu. 52 00:03:44,383 --> 00:03:47,063 Très bien. Pour commencer 53 00:03:47,183 --> 00:03:49,983 ça ne coûte rien de rétablir les privilèges 54 00:03:50,063 --> 00:03:52,103 Ce n'est pas négociable. 55 00:03:52,223 --> 00:03:54,143 Vous pouvez amenez graduellement l'interdiction de fumer. 56 00:03:54,223 --> 00:03:55,823 Donnez aux filles la chance de s'adapter. 57 00:03:55,903 --> 00:03:57,543 D'accord. 58 00:03:57,663 --> 00:04:00,943 Autre chose? Oui. 59 00:04:02,543 --> 00:04:04,783 Oh, le fromage. Le fromage! 60 00:04:08,343 --> 00:04:10,463 Vous êtes là les filles. Je suis affamée! 61 00:04:10,543 --> 00:04:12,863 Pizza au petit déjeuner. 62 00:04:12,983 --> 00:04:15,743 C'est un truc que j'avais jamais fait avant. 63 00:04:15,863 --> 00:04:18,023 Je vais prendre celle-là. Merci, Bea. Merci, Bea ! 64 00:04:19,383 --> 00:04:21,103 Merci, Bea. 65 00:04:27,343 --> 00:04:30,583 C'est un tour de force. Tout saccager et pouvoir commander des pizzas. 66 00:04:30,703 --> 00:04:32,103 Sers-toi. 67 00:04:32,223 --> 00:04:35,863 Non merci. J'essaie de ne pas mélanger les acides gras saturés et les pots de vin. 68 00:04:38,743 --> 00:04:41,303 On les récompense. 69 00:04:41,423 --> 00:04:44,863 Ce n'est pas une récompense. C'est un dédommagement. 70 00:04:44,983 --> 00:04:48,143 Nous avons gravement sous-estimé l'emprise de Smith sur les filles. 71 00:04:48,223 --> 00:04:50,663 Nous ne ferons plus cette erreur. 72 00:04:50,783 --> 00:04:53,543 Je me demande ce que le conseil en pensera. 73 00:04:53,663 --> 00:04:58,583 Le conseil pensera que c'était un petit accident, que nous avons contenu. 74 00:05:00,223 --> 00:05:03,343 C'est dégueulasse, Bea. Oui! 75 00:05:03,423 --> 00:05:05,743 Mangez. Profitez. 76 00:05:05,863 --> 00:05:07,703 Comment peut-elle s'asseoir là et se bourrer comme ça 77 00:05:07,783 --> 00:05:10,023 après ce qu'elle a fait à Liz ? 78 00:05:10,103 --> 00:05:11,823 Penses à ça comme à un dernier repas. 79 00:05:13,743 --> 00:05:15,423 Hey. 80 00:05:15,543 --> 00:05:17,143 La nourriture est toujours coincé à la porte. 81 00:05:17,263 --> 00:05:18,943 On doit l'apporter à la cuisine 82 00:05:19,023 --> 00:05:21,143 Oui, cool. D'abord les poulets? 83 00:05:21,223 --> 00:05:22,743 Yeah 84 00:05:22,823 --> 00:05:25,463 Tu n'en as pas du tout ? 85 00:05:25,543 --> 00:05:27,743 Pas sa pizza! Hé! 86 00:05:27,823 --> 00:05:30,103 Retournons au travail, cul de chewing-gum! 87 00:05:30,183 --> 00:05:31,863 Profites de ta pizza, Booms. 88 00:05:42,463 --> 00:05:44,783 Vous avez deux minutes. 89 00:05:54,103 --> 00:05:56,583 ça valait le coup? 90 00:05:56,663 --> 00:05:59,143 Tuer Brayden? 91 00:05:59,223 --> 00:06:01,103 ça t'a fait te sentir mieux? 92 00:06:02,703 --> 00:06:04,543 Oui. 93 00:06:08,263 --> 00:06:10,823 Mais je ne voulais pas t'impliquer Liz, vraiment pas. 94 00:06:10,903 --> 00:06:14,023 Comment ils m'appellent ? Comment? 95 00:06:14,143 --> 00:06:17,543 Oh, dommage collatéral. C'est ça n'est-ce pas ? 96 00:06:17,623 --> 00:06:19,663 Non. 97 00:06:19,743 --> 00:06:21,383 Je ne le vois pas comme ça. 98 00:06:21,463 --> 00:06:22,903 Non, pas comme ça. 99 00:06:24,543 --> 00:06:27,303 T'as foutu en l'air toutes mes chances d'une vie avec mes enfants. 100 00:06:46,183 --> 00:06:48,223 Je suis désolée. 101 00:06:55,263 --> 00:06:58,783 L'art de la négociation est de commencer avec des choses où on est ok. 102 00:06:58,903 --> 00:07:02,383 Smith veut rendre ces femmes meilleures Moi aussi. 103 00:07:02,503 --> 00:07:05,383 On l'a approché de différents angles 104 00:07:05,503 --> 00:07:08,223 Il y a des programmes que je veux qu'elle réinstaure. 105 00:07:08,383 --> 00:07:11,943 ça serait dans ses intérêts. ça la fera bien voir. 106 00:07:12,063 --> 00:07:14,543 Elle se voit toujours meilleure que cet endroit. 107 00:07:14,663 --> 00:07:16,903 Meilleure que toutes les femmes autour d'elle. 108 00:07:17,023 --> 00:07:20,063 Elle veut nous le prouver, même à nous. 109 00:07:20,143 --> 00:07:22,183 Pathétique. 110 00:07:22,303 --> 00:07:25,423 Je te garantie qu'elle garde une maison propre. 111 00:07:25,543 --> 00:07:30,383 Nous devrions commencer par quelque chose proche de son coeur. 112 00:07:32,943 --> 00:07:35,503 Disons que tu récupères tout ça... Qu'est-ce que je donne en échange? 113 00:07:43,023 --> 00:07:45,343 Aww! Whoof! 114 00:07:45,463 --> 00:07:48,023 Savoureux. 115 00:07:50,983 --> 00:07:52,503 C'est dégoûtant. Beurk 116 00:08:14,503 --> 00:08:16,543 Qu'est ce que c'est que cette odeur? 117 00:08:16,663 --> 00:08:19,383 Ces poulets sont foutus. N'est ce pas? 118 00:08:19,503 --> 00:08:21,703 Tu me dis que tu ne sens pas ça? Débarrasse toi d'eux. 119 00:08:21,743 --> 00:08:23,663 Ok. 120 00:08:23,743 --> 00:08:26,983 En fait, non. 121 00:08:27,103 --> 00:08:29,663 Tu restes et tu continues avec la bouffe. Vous deux ? 122 00:08:29,783 --> 00:08:34,263 Vous toutes, à la compacteuse. 123 00:08:34,343 --> 00:08:36,903 Cindy Lou dit qu'elle a mal au dos. 124 00:08:36,983 --> 00:08:40,383 Alors vous pouvez le faire par vous-mêmes. 125 00:08:40,463 --> 00:08:42,223 Vous avez raison, Mme Bennett. 126 00:08:42,303 --> 00:08:43,903 Ils sont fougueux! 127 00:08:46,303 --> 00:08:48,503 Ah, ça aussi. 128 00:08:59,823 --> 00:09:02,143 Est-ce que tu connais un peu les règles d'hygiène alimentaire ? 129 00:09:02,263 --> 00:09:04,503 Oui. On va aller vérifier toute la livraison 130 00:09:04,623 --> 00:09:07,063 ensemble, boîte par boîte. Allez. 131 00:09:08,863 --> 00:09:11,783 Et merci pour tout. Je me sens beaucoup mieux. 132 00:09:11,863 --> 00:09:13,743 J'ai pas l'air super en forme, mais ça va. 133 00:09:13,863 --> 00:09:16,223 Tu as juste à prendre soin de toi. Oui, je le ferai Rose. Merci. 134 00:09:16,343 --> 00:09:18,743 Hey. Hey. 135 00:09:18,863 --> 00:09:21,583 Bea m'a demandé de veiller à ce que tu retournes ok à l'unité. 136 00:09:21,703 --> 00:09:24,983 C'est ça. ça peut pas durer éternellement, si? 137 00:09:25,063 --> 00:09:27,303 Un tout petit peu plus longtemps. 138 00:09:27,423 --> 00:09:30,903 Regardez qui voilà, la putain de balance! 139 00:09:41,263 --> 00:09:43,103 Tout va bien ici? Bonjour, Miss Miles. 140 00:09:43,183 --> 00:09:46,703 Vous êtes très jolie aujourd'hui. 141 00:09:46,823 --> 00:09:49,183 Ta fille a postulé pour venir vous voir. 142 00:09:49,303 --> 00:09:50,983 Tu dois signer là et approuver, 143 00:09:51,063 --> 00:09:52,983 et je le ferai passer vite. 144 00:10:04,143 --> 00:10:10,223 Non. Je ne vais pas la laisser me voir comme ça. Non. 145 00:10:10,343 --> 00:10:12,623 Ok. Je vais t'aider à couvrir ça. 146 00:10:12,743 --> 00:10:16,023 Oh, amour, merci, mais non. 147 00:10:16,183 --> 00:10:20,023 Ecoute, Sophie sera heureuse de te voir peu importe ton apparence, Liz. 148 00:10:20,143 --> 00:10:24,063 Mais, Dor, Regarde moi. 149 00:10:24,143 --> 00:10:27,343 Sophie mérite mieux que ça. 150 00:10:27,423 --> 00:10:28,903 Maxine? 151 00:10:31,743 --> 00:10:37,703 Hé ! Tout est de ta faute. 152 00:10:37,823 --> 00:10:41,863 Oh, merde. 153 00:10:42,023 --> 00:10:45,743 Tu sais quoi ? Tu peux me blâmer pour ça, mais pas 154 00:10:45,863 --> 00:10:48,303 pour les sept dernières années où tu as refusé de voir tes enfants. 155 00:10:48,383 --> 00:10:50,623 C'est juste une autre excuse, Liz. Oh, dégage. 156 00:10:50,743 --> 00:10:51,943 Non, tu tournes le dos à Sophie maintenant... 157 00:10:52,063 --> 00:10:54,703 Je ne lui tourne pas le dos. Quoi, tu la protèges ? 158 00:10:54,823 --> 00:10:58,503 Oui. Mais c'est quelque chose dont tu ne sais rien 159 00:11:11,823 --> 00:11:15,263 Je parie que ça a coûté beaucoup à Sophie de rentrer en contact avec toi. 160 00:11:15,343 --> 00:11:17,983 mais tu refuses de la voir maintenant 161 00:11:18,063 --> 00:11:20,063 tu pourrais ne plus jamais la voir 162 00:11:20,183 --> 00:11:23,143 Maxine. 163 00:12:24,303 --> 00:12:25,903 Excusez moi, Gouverneur, 164 00:12:26,023 --> 00:12:31,223 j'ai les autorisations de caisse pour Matthew Fletcher 165 00:12:31,303 --> 00:12:33,783 Vous avez juste besoin de les signer 166 00:12:33,863 --> 00:12:36,943 Et comment va Mr Fletcher ? 167 00:12:37,063 --> 00:12:39,303 Je ne l'ai pas vu depuis des mois. Je ne pourrais pas le savoir. 168 00:12:42,983 --> 00:12:46,623 -Si tu chantes, il va donner des coups -Vraiment ? 169 00:12:46,743 --> 00:12:49,743 Oui; Tu veux essayer ? Mets ta main ici 170 00:12:49,863 --> 00:12:51,983 OK. OK. T'as une chanson ? 171 00:12:52,103 --> 00:12:57,143 ♪ Chut, petit bébé, pas un mot ♪ 172 00:12:57,223 --> 00:13:00,383 ♪ Maman t'achètera un bel oiseau ♪ 173 00:13:00,463 --> 00:13:03,703 Oh, est ce que tu sens ça ? Continue. 174 00:13:03,823 --> 00:13:06,983 ♪ Maman t'achètera un bel oiseau ♪ 175 00:13:07,063 --> 00:13:10,383 ♪ Si cet oiseau retient son chant ♪ 176 00:13:10,463 --> 00:13:12,783 ♪Maman t'achètera une bague de diamant ♪ 177 00:13:12,863 --> 00:13:15,863 Oh, ça le fait encore ! 178 00:13:15,983 --> 00:13:19,543 Hey. Hey, Dor, j'ai entendu que tu as perdu ton shampoing dans l'émeute. 179 00:13:19,663 --> 00:13:21,863 Tu peux prendre le mien. J'en ai pas besoin de toute façon. 180 00:13:21,983 --> 00:13:24,303 Va te faire foutre, Boom. Je ne veux rien de toi 181 00:13:26,423 --> 00:13:28,063 J'ai pris sept ans à cause de cette salope. 182 00:13:28,183 --> 00:13:29,343 Je m'en fiche. 183 00:13:29,463 --> 00:13:32,103 Tu en aurais quelque chose à faire si tu avais eu 7 ans en plus, non ? 184 00:13:32,183 --> 00:13:34,343 hey 185 00:13:34,503 --> 00:13:36,943 ça m'a bien servie pour avoir essayer d'être gentille 186 00:13:37,023 --> 00:13:40,503 C'est l'heure du courrier les filles 187 00:13:41,703 --> 00:13:46,983 Smith ? Pour toi. Quelqu'un pense que tu es un hero. 188 00:13:47,103 --> 00:13:49,103 Quelque chose pour moi, Mr J ? 189 00:13:49,223 --> 00:13:51,703 Non, désolé Boomer. Oh, oui c'est normal. 190 00:13:51,823 --> 00:13:55,063 famille d'imbécile qui ne sait ni lire ni écrire. 191 00:13:55,183 --> 00:13:56,263 Dor. Merci. 192 00:13:56,383 --> 00:13:58,983 Dieu! Quoi? Qu'est ce que c'est? 193 00:13:59,103 --> 00:14:02,623 -Une fille, Kaz Procotor -Jess 194 00:14:02,743 --> 00:14:04,623 Une dingue veut me rendre visite 195 00:14:04,703 --> 00:14:06,263 Ne pense pas alors. 196 00:14:06,463 --> 00:14:09,463 Vous voulez me dire ce qu'il y a dans celle-ci avant que je l'ouvre, Mr Jackson ? 197 00:14:09,543 --> 00:14:11,183 Félicitation pour la vente de ta maison 198 00:14:11,263 --> 00:14:13,583 Le gouverneur veut te voir 199 00:14:15,863 --> 00:14:18,183 Je suis inquiète, comme vous je suis sur, 200 00:14:18,303 --> 00:14:20,543 du niveau de la consommation de drogue dans cet établissement. 201 00:14:20,703 --> 00:14:24,063 je pense que ramener le programme de désintoxication serait un bon début 202 00:14:24,063 --> 00:14:28,583 un bon début serait plutôt d'arrêter l'approvisionnement. 203 00:14:28,703 --> 00:14:30,343 On sait toutes les deux de qui on parle. 204 00:14:30,463 --> 00:14:32,543 Ça ne vient pas de plusieurs sources ? 205 00:14:32,663 --> 00:14:35,943 Un plus que les autres. Oh, non. 206 00:14:36,063 --> 00:14:38,983 Lizzie Birdsworth t'a aidée une fois et regarde ce qui lui ait arrivée. 207 00:14:39,103 --> 00:14:43,143 Birdworth était indiscrète, à sa perte. 208 00:14:43,263 --> 00:14:45,983 l'inculpation de son agresseur m'intéresse toujours 209 00:14:46,103 --> 00:14:48,263 peut importe qui c'est. Vous ne le savez pas ? 210 00:14:48,383 --> 00:14:53,023 Non. Et toi? Non. 211 00:14:53,183 --> 00:14:57,743 Nous sommes donc d'accord pour dire qu'un Wentworth sans drogue est meilleur 212 00:14:57,863 --> 00:15:00,503 pour les femmes que l'inverse. Oui 213 00:15:00,623 --> 00:15:03,863 Le programme pour les drogues et celui des récidivistes 214 00:15:03,943 --> 00:15:06,383 réintégrés aux aussi. 215 00:15:06,463 --> 00:15:09,503 Ce sont de bonnes, bonnes idées 216 00:15:09,623 --> 00:15:13,423 alors parlons de approvisionnement de drogue 217 00:15:13,543 --> 00:15:16,863 -Accuser Franky ? -C'est ce qu'elle veut 218 00:15:16,983 --> 00:15:19,703 -Je vais le faire -Non, tu ne va pas le faire 219 00:15:19,823 --> 00:15:21,983 Pourquoi, parce que j'avais un accord avec Franky ? 220 00:15:22,103 --> 00:15:26,303 Si je le rompait, combien de femmes tomberait derrière elle ? 221 00:15:26,383 --> 00:15:28,543 assez pour rendre les choses difficiles 222 00:15:28,623 --> 00:15:30,343 Allez, Bea. 223 00:15:30,463 --> 00:15:32,383 il y a une clientèle pour commencer. Tu pense qu'elles vont être 224 00:15:32,463 --> 00:15:34,023 heureuses de perdre leur fournisseur. 225 00:15:34,143 --> 00:15:36,183 Si je continue de négocier avec Ferguson alors nous pourrons faire une diffèrence 226 00:15:36,263 --> 00:15:38,823 Rendre ce trou à rat...Shhh 227 00:15:41,383 --> 00:15:45,063 tu trahis Franky et ça sort 228 00:15:45,183 --> 00:15:46,823 tu n'auras aucune crédibilité avec les femmes 229 00:15:46,863 --> 00:15:49,543 et c'est probablement ce que Ferguson veux. 230 00:15:49,663 --> 00:15:51,343 Elle veut évincer Franky et moi en un seul coup 231 00:15:51,423 --> 00:15:53,783 ça a du sens. 232 00:15:53,903 --> 00:15:55,903 Qu'elle aille se faire foutre 233 00:16:00,179 --> 00:16:02,499 Hey. 234 00:16:04,415 --> 00:16:05,975 Emménage avec moi 235 00:16:08,415 --> 00:16:13,395 -Pourquoi ? -Pourquoi pas ? Tu est là presque toute les nuits de toute façon 236 00:16:13,475 --> 00:16:18,335 -C'est logique -Sensible, tellement romantique. 237 00:16:18,342 --> 00:16:20,582 Je suis presque certains que ces orgasmes ne sont pas simulés 238 00:16:21,164 --> 00:16:23,684 -la plupart du temps -Quand ? 239 00:16:24,011 --> 00:16:25,491 Bien, tu ne le sauras jamais. 240 00:16:25,611 --> 00:16:30,251 regardes, je ne te crois pas. M. Jackson, pourrai-je vous parler? 241 00:16:36,811 --> 00:16:39,291 Nous continuerons cette conversation plus tard. 242 00:16:41,531 --> 00:16:44,811 Okay. Qu'est ce qu'il y a ? 243 00:16:46,651 --> 00:16:51,451 Strictement entre nous, je n'ai pas été vérifier sue M. Fletcher. 244 00:16:51,531 --> 00:16:54,371 est-ce que c'est un secret d'état ? 245 00:16:54,491 --> 00:16:56,611 -J'ai juste préféré ça... -Qu'est ce qu'il veut ? 246 00:16:56,731 --> 00:16:59,411 Il m'appelle tous les jours, et je commence à penser à changer mon numéro 247 00:16:59,491 --> 00:17:00,931 Il a... 248 00:17:02,611 --> 00:17:05,371 il a changé. Je pense que ça pourrait l'aider. 249 00:17:06,971 --> 00:17:09,291 Les gens ne changent pas Vera 250 00:17:09,411 --> 00:17:12,291 tu vois, ils découvrent qui ils sont et ils prennent peur 251 00:17:12,411 --> 00:17:16,291 Alors, peut importe ce qu'il t'a dit c'est la peur qui parle. C'est tous. 252 00:17:16,411 --> 00:17:19,611 J'ai dis que je demanderais. Okay. 253 00:17:19,731 --> 00:17:22,011 Bien tu peux lui faire passer un message de ma part. 254 00:17:22,091 --> 00:17:23,811 Dis lui d'arrêter de m'appeler. 255 00:17:33,531 --> 00:17:36,931 Cindy Lou dit qu'elle ne payera que quand les pilules seront dans sa main 256 00:17:37,051 --> 00:17:39,571 Dis à Cindy Lou que c'est l'argent d'abbord 257 00:17:39,691 --> 00:17:41,571 J'ai perdu la dernière livraison à cause de l'émeute 258 00:17:41,691 --> 00:17:43,691 Je n'ai pas l'argent pour couvrir tous le monde 259 00:17:54,051 --> 00:17:56,491 5 grammes d'amphétamine, et 2 d'ectasie 260 00:17:56,611 --> 00:17:59,011 D'accord, 5 grammes d'amphet et 2 d'ectasie 261 00:17:59,131 --> 00:18:01,171 combien de temps ça va prendre ? 262 00:18:01,291 --> 00:18:04,651 -Demain. -Cindy Lou dit d'accord 263 00:18:04,731 --> 00:18:06,411 Grosse commande 264 00:18:06,491 --> 00:18:09,291 tu ferais mieux de pas merder 265 00:18:09,411 --> 00:18:11,531 d'accord, attend ton tour 266 00:18:13,931 --> 00:18:15,651 T'attends quoi, un putain de reçu ? 267 00:18:24,691 --> 00:18:27,531 -Salut Jodi -Salut 268 00:18:30,491 --> 00:18:33,331 Tu fait entrer de la drogue ici ? 269 00:18:33,411 --> 00:18:35,971 um...Ah bon ? 270 00:18:36,091 --> 00:18:37,811 Tu connais mon avis sur la question ? 271 00:18:37,891 --> 00:18:40,371 Ah,oui 272 00:18:40,451 --> 00:18:42,571 et quelle est t'elle ? 273 00:18:42,651 --> 00:18:45,531 Tu est..Tu est anti-drogues ? 274 00:18:49,251 --> 00:18:52,171 -Et pourtant nous voilà -Je ne suis pas si impliqué que ça 275 00:18:52,251 --> 00:18:55,851 hey, combien de temps pensais tu qu'il allait passer 276 00:18:55,971 --> 00:18:58,131 sans me donner ma coupe ? 277 00:18:58,251 --> 00:19:02,251 hmm ? Je sais que toi et Franky en faite passer par la cuisine 278 00:19:02,371 --> 00:19:04,451 Je veux que tu me dise quand arrive la prochaine livraison 279 00:19:04,531 --> 00:19:07,891 je ne peux pas...putain 280 00:19:08,011 --> 00:19:13,371 -Quoi ? -Cette après-midi 281 00:19:13,491 --> 00:19:16,851 -Et ? -Putain. Avec la livraison de viande 282 00:19:16,971 --> 00:19:20,731 Quelle partie de la livraison de viande ? 283 00:19:20,851 --> 00:19:21,851 -Les poulets -Conneries ! 284 00:19:21,931 --> 00:19:26,251 Je ne mens pas.C'est celui retourné dans la boîte, okay ? 285 00:19:26,371 --> 00:19:31,091 il y aura la marchandise dedans 286 00:19:31,211 --> 00:19:34,451 Maintenant tu ne vas dire à personne notre petite conversation 287 00:19:34,611 --> 00:19:37,251 tu en parle à Franky, tu sais de quoi je suis capable 288 00:19:45,891 --> 00:19:47,611 ça va ajouter des années à sa sentence. 289 00:19:47,731 --> 00:19:49,171 Tu penses que je n'y ai pas réfléchis ? 290 00:19:49,291 --> 00:19:50,851 Merde. 291 00:19:57,731 --> 00:19:59,371 Tout va bien? Tu sembles silencieuse. 292 00:19:59,491 --> 00:20:04,131 -Oui, je vais bien. -Ok alors 293 00:20:10,131 --> 00:20:12,051 -Espèce de Salope -C'est partie 294 00:20:12,131 --> 00:20:13,151 Tu vas payer pour ça, pouffiasse. 295 00:20:13,211 --> 00:20:14,851 Lache moi j'ai rien fait 296 00:20:15,011 --> 00:20:17,731 Allez les filles 297 00:20:17,811 --> 00:20:20,411 Vas y 298 00:20:20,531 --> 00:20:22,171 Circulez, allez. 299 00:20:22,251 --> 00:20:24,491 Bien,, tu ferais mieux d'être ici, Burnsy 300 00:20:28,651 --> 00:20:32,531 Jolie. Celui là peut aller se faire voir 301 00:21:04,371 --> 00:21:06,891 Regarde toi. Tu es grande 302 00:21:06,971 --> 00:21:09,251 Tu es belle. 303 00:21:12,251 --> 00:21:13,691 on s'assoit ? 304 00:21:18,531 --> 00:21:20,931 Oh chérie, ça fait moins mal que ça en à l'air. 305 00:21:21,051 --> 00:21:25,731 -Qu'est-ce qu'il c'est passé ? -Oh, rien. Il... Hey, comment va Artie? 306 00:21:25,851 --> 00:21:27,571 -Maman... -Il doit être grand maintenant. 307 00:21:27,691 --> 00:21:31,651 Il s'en sort à l'école, et il a le cricket, et... 308 00:21:31,771 --> 00:21:34,531 -Ouais. -Bien. 309 00:21:34,611 --> 00:21:36,051 C'est bien 310 00:21:43,531 --> 00:21:45,251 Pourquoi es tu ici? 311 00:21:47,851 --> 00:21:50,491 -Tu ne voulais pas que je vienne ? - Oh si bien sur chérie 312 00:21:54,851 --> 00:21:57,851 Je rêvais de toi tous le temps 313 00:22:00,651 --> 00:22:04,211 je me réveillais et je pensais que tu avais juste quitté la pièce 314 00:22:06,131 --> 00:22:08,611 Comme si tu avais vraiment été là 315 00:22:10,971 --> 00:22:13,451 Mais tu ne l'étais pas 316 00:22:13,571 --> 00:22:18,571 Et puis je t'ai vue cette nuit la, devant le bar 317 00:22:18,651 --> 00:22:21,131 Tu a arrêté cet homme 318 00:22:23,291 --> 00:22:27,371 mais tu est repartie. Encore 319 00:22:30,611 --> 00:22:32,171 j'ai cru que tu était sortie 320 00:22:32,251 --> 00:22:33,531 Qu'est ce qui c'est passé ? 321 00:22:35,091 --> 00:22:37,211 Soph, je... je... 322 00:22:42,691 --> 00:22:45,971 je suis désolé, chérie 323 00:22:46,091 --> 00:22:49,091 C'est juste mieux si tu ne viens pas ici 324 00:23:17,651 --> 00:23:19,731 Putain qu'est ce que tu fou là . 325 00:23:23,771 --> 00:23:26,491 -Finis ça -Finis quoi ? 326 00:23:26,571 --> 00:23:29,211 Je veux que tu finisse, vas y 327 00:23:29,291 --> 00:23:31,931 Prend la valeur de tes 7 ans 328 00:23:34,651 --> 00:23:36,011 T'es folle ou quoi ? 329 00:23:40,011 --> 00:23:43,731 va te faire foutre ! va te faire foutre ! 330 00:23:43,811 --> 00:23:48,251 Je suis désolé. Désolé. 331 00:23:53,451 --> 00:23:54,651 Je suis désolée. 332 00:24:03,451 --> 00:24:06,611 Tu ne devrais pas être assise ici toute seule, Liz. 333 00:24:06,731 --> 00:24:09,011 Hé. Hey, est ce que tu as vu Sophie? 334 00:24:09,131 --> 00:24:11,211 Oui. Comment ça s'est passé? 335 00:24:11,331 --> 00:24:14,611 C'était bien, oui. Elle parait vraiment, vraiment bien. 336 00:24:14,731 --> 00:24:16,131 oh, super. Je savais que tu ne le regretterais pas. 337 00:24:16,251 --> 00:24:18,491 elle aurait adorait, tu sais ? 338 00:24:18,571 --> 00:24:20,051 Ouais, ouais. 339 00:24:20,171 --> 00:24:21,651 Hey, Liz? Ouais? 340 00:24:21,771 --> 00:24:24,051 Je n'ai toujours pas décidé qui serait à mes côtés 341 00:24:24,131 --> 00:24:25,851 tu sais, quand le bébé arrivera 342 00:24:25,971 --> 00:24:30,851 tu pourrais ?tu sais, tu as eu des enfants, tu sais tous sur le sujet 343 00:24:30,971 --> 00:24:34,251 -tu est une bonne mère -Je ne suis pas une bonne mère, je ne... non, je ne suis pas.... 344 00:24:34,331 --> 00:24:36,731 Je n'ai pas besoin d'être à tes côtès 345 00:24:36,811 --> 00:24:39,371 Quoi ? Pourquoi ? 346 00:24:39,491 --> 00:24:41,571 pourquoi tu ne choisis pas la petite Jess pour ça ? je suis sur... 347 00:24:41,691 --> 00:24:43,251 je suis sur qu'elle serait super pour ce genre de choses 348 00:24:43,331 --> 00:24:46,611 Je le ferais, Dor. J'adorerais 349 00:24:46,691 --> 00:24:48,371 Oh, écoute merci Jess. 350 00:24:48,491 --> 00:24:52,411 Tu a était génial et tous, mais Liz est comme ma mère 351 00:24:52,531 --> 00:24:57,211 -Est-ce que tu peux juste y penser ? -Non.Non, pas besoin. 352 00:24:59,331 --> 00:25:01,691 Si elle ne change pas d'avis, 353 00:25:01,811 --> 00:25:05,291 tu sais, j'adorerais être là pour toi et le bébé 354 00:25:05,371 --> 00:25:07,011 ça voudrait dire beaucoup pour moi 355 00:25:09,771 --> 00:25:11,531 Merci, Jess. 356 00:25:11,611 --> 00:25:13,131 Ok, le camion de livraison est là 357 00:25:13,251 --> 00:25:15,971 -Qui se sent forte ? -Yep 358 00:25:16,091 --> 00:25:18,571 -je vais le faire -Bien, viens c'est parti 359 00:25:23,731 --> 00:25:25,491 Le but est d'intercepter la livraison 360 00:25:25,611 --> 00:25:27,411 Quand Franky Doyle l'a en sa possession 361 00:25:27,611 --> 00:25:31,971 Notre information est que la contrebande est caché dans la volaille. Des questions ? 362 00:25:57,451 --> 00:25:59,691 Ok,C'est bon 363 00:26:04,811 --> 00:26:07,331 Miss miles, j'ai besoin d'aller aux toilettes 364 00:26:07,451 --> 00:26:09,731 -Tu l'emmène s'il-te plait ? -Yep 365 00:26:19,931 --> 00:26:21,411 Oi 366 00:26:29,251 --> 00:26:31,171 -Elle la prend -C'est parti 367 00:26:40,331 --> 00:26:41,491 Restes où tu es, Doyle. 368 00:26:43,251 --> 00:26:46,971 Pause ça par terre 369 00:26:47,091 --> 00:26:48,491 les mains ouvertes 370 00:27:00,411 --> 00:27:03,771 -Qu'est ce que c'est ? -Des abats 371 00:27:07,651 --> 00:27:10,931 mets ça sur le banc. Vérifiez tous. 372 00:27:11,091 --> 00:27:14,131 Quand vous aurez finit ici, retournez les cellules des cuisinières 373 00:27:14,251 --> 00:27:16,851 et tous le H2 374 00:27:28,211 --> 00:27:29,891 Allez y doucement, miss 375 00:27:29,971 --> 00:27:32,611 Continuez. C'est une perte de temps 376 00:28:06,811 --> 00:28:09,371 Gouverneur? 377 00:28:10,931 --> 00:28:12,451 Quelque chose à dire, Spiteri ? 378 00:28:12,571 --> 00:28:15,491 -C'est pas à moi ! 379 00:28:15,611 --> 00:28:17,691 C'est des conneries ! C'est pas à moi ! 380 00:28:17,811 --> 00:28:22,891 -Allez assez, viens -C'est des conneries ! C'est pas à moi ! 381 00:28:23,011 --> 00:28:24,971 C'est des conneries j'ai rien fait ! 382 00:28:25,131 --> 00:28:27,531 je déteste voir ma cellule retourné sans bonne raison 383 00:28:27,651 --> 00:28:30,211 J'espère que tu n'avais rien à voir la dedans 384 00:28:30,331 --> 00:28:31,971 toi même 385 00:28:40,691 --> 00:28:44,051 Alors Jodes t'arnaquais ? 386 00:28:44,171 --> 00:28:46,571 -Je sais pas. -Petite pute de merde 387 00:28:46,691 --> 00:28:48,971 J'ai dis je ne sais pas. Merde! 388 00:28:49,091 --> 00:28:51,091 Tu sais que je ne te ferai jamais ça, n'est ce pas? 389 00:28:51,171 --> 00:28:52,291 Oui. 390 00:28:52,451 --> 00:28:55,131 Et bien,Au moins c'était pas ton argent cette fois, eh ? 391 00:28:55,251 --> 00:28:58,611 Yep, je m'attends à ce que tous le monde prennent ça bien 392 00:28:58,731 --> 00:29:01,011 Et merde, ils vont vouloir leur argent, n'est ce pas ? 393 00:29:01,091 --> 00:29:03,251 sans déconner Sherlock 394 00:29:03,371 --> 00:29:05,171 Ne t'inquiète pas, j'ai ta planque c'est bon 395 00:29:05,291 --> 00:29:09,251 -ça va pas suffir -alors qu'est ce que tu vas faire ? 396 00:29:09,451 --> 00:29:13,931 Je sais pas. Écoute, la partie qui arrive va être délicate 397 00:29:14,011 --> 00:29:16,011 Je vais avoir besoin que tu reste près 398 00:29:16,131 --> 00:29:18,291 Je t'aime. Je ne vais rien laisser t'arriver, tu sais ? 399 00:29:18,411 --> 00:29:21,491 Alors, qui avons nous d'autre? Ummm... 400 00:29:35,291 --> 00:29:36,731 Chinky Chonks 401 00:29:36,811 --> 00:29:39,251 Cindy Lou n'est pas contente 402 00:29:39,331 --> 00:29:40,931 Elle veut ses pilules 403 00:29:41,051 --> 00:29:43,771 Elle va l'avoir.Elle dois juste attendre comme tous le monde 404 00:29:50,171 --> 00:29:52,011 Cindy Lou est très raisonnable 405 00:29:52,131 --> 00:29:56,331 Chaque jour où elle n'a pas la marchandise, c'est 10% sur ton argent 406 00:29:56,451 --> 00:29:58,931 C'est des conneries, ça n'arrivera pas 407 00:29:59,091 --> 00:30:01,051 Si je lui dis ça, elle va être très en colère 408 00:30:01,211 --> 00:30:04,771 Oh, et bien putain de Cindy Lou devra juste attendre 409 00:30:04,931 --> 00:30:05,931 n'est ce pas ? Maintenant dégage 410 00:30:10,531 --> 00:30:12,771 Tu viens de dire quoi bordel ? 411 00:30:12,891 --> 00:30:15,571 Elle a dit que la brouteuse de minou peut aller se faire foutre 412 00:30:15,651 --> 00:30:18,371 Gardiens. 413 00:30:20,051 --> 00:30:21,851 Tu es morte, Franky. 414 00:30:21,971 --> 00:30:24,411 Comment va t'elle avoir ses pilules si je suis morte ? 415 00:30:24,531 --> 00:30:26,451 Pense y 416 00:30:44,821 --> 00:30:46,721 Oh, Kay. Kay c'est Liz 417 00:30:46,762 --> 00:30:48,762 S'il-te plait...ne raccroche pas 418 00:30:48,842 --> 00:30:52,322 J'ai... 419 00:30:52,442 --> 00:30:56,442 J'ai... J'ai besoin de parler à Sophie parce qu'elle... 420 00:30:56,536 --> 00:30:59,096 elle est venue et elle m'a vue et j'ai... 421 00:30:59,216 --> 00:31:04,176 J'ai fait quelque chose d'horrible 422 00:31:06,576 --> 00:31:12,736 tu... tu peux juste lui dire que je l'aime et que je suis désolée ? 423 00:31:12,896 --> 00:31:19,816 s'il te plait juste dis lui ça de ma part, ok ? Ta. 424 00:31:50,201 --> 00:31:53,921 Salut. Tu es si belle. 425 00:31:54,082 --> 00:31:56,302 Est-ce que tu vas revenir chez moi aujourd'hui ? 426 00:31:56,521 --> 00:32:00,201 Ah, je travaille tard mais ouai, je passerai peut-être. 427 00:32:00,360 --> 00:32:02,600 est-ce que tu as réfléchis à mon offre ? 428 00:32:02,761 --> 00:32:05,121 je n'ai pas dit que j'allais y penser. 429 00:32:05,200 --> 00:32:06,960 Pourquoi pas ? tout va bien entre nous, non ? 430 00:32:07,040 --> 00:32:09,960 ouai, tout va bien. 431 00:32:10,040 --> 00:32:12,520 Mais tu sais, tu as... 432 00:32:12,600 --> 00:32:15,320 Tu as toujours des trucs qui se passent. 433 00:32:21,721 --> 00:32:24,641 Qu'est ce que tu veux dire? 434 00:32:24,720 --> 00:32:27,320 Meg et ce qu'il s'est passé avec Fletch 435 00:32:27,400 --> 00:32:29,440 Oui, je suis passé au dessus de tout ça. 436 00:32:29,560 --> 00:32:33,080 Tu n'ai pas passé au-dessus de ça. Je ne peux pas imaginer 437 00:32:33,200 --> 00:32:34,680 comment tu as fait pour gérer tout ça... 438 00:32:34,800 --> 00:32:38,640 Alors n'essaye pas. Je dis juste ça gentiment, 439 00:32:38,760 --> 00:32:41,720 et tout va bien et je veux qu'on travaille, mais ce n'est pas assez 440 00:32:41,800 --> 00:32:44,200 de dire que tu as dépassé ça. 441 00:32:44,320 --> 00:32:46,960 Tu as toujours beaucoup de colère en toi. 442 00:32:47,080 --> 00:32:50,080 Tu dois t'occuper de ces choses directement. 443 00:32:50,160 --> 00:32:52,040 Quoi, comme une thérapie? 444 00:32:52,160 --> 00:32:54,000 Bin, si ça semble bien. Bin, non. 445 00:32:57,720 --> 00:33:01,360 Et bien, tu devrais peut être parler à Fletch. 446 00:33:01,480 --> 00:33:04,320 Il veut dire désolé. Peut être... Peut être que l'écouter 447 00:33:04,440 --> 00:33:07,400 vous aidera tous les deux. C'est un retardé, ok? 448 00:33:07,480 --> 00:33:09,080 A cause de l'accident, il est foutu. 449 00:33:16,160 --> 00:33:17,680 Je voulais Doyle. 450 00:33:17,760 --> 00:33:19,200 Tu voulais la livraison. 451 00:33:19,320 --> 00:33:21,800 Si tu voulais Franky, il fallait juste le dire 452 00:33:21,920 --> 00:33:25,520 Elle voudras juste ouvrir une nouvelle voie approvisionnement, et elle voudra le faire 453 00:33:25,640 --> 00:33:29,240 le plus rapidement possible. J'ai cru comprendre qu'elle a une dette envers Cindy Lou 454 00:33:29,320 --> 00:33:31,000 parmi tant d'autres 455 00:33:31,120 --> 00:33:34,200 Vous n'êtes pas ma seule source d'information. 456 00:33:35,840 --> 00:33:37,680 Vous voulez arrêter Franky ? 457 00:33:39,360 --> 00:33:41,760 sa liberté conditionnelle approche n'est ce pas ? 458 00:33:41,880 --> 00:33:43,520 Vous vous assurez que rien ne l'entrave 459 00:33:43,600 --> 00:33:45,200 et quand elle l'obtient, le problème s'en va avec elle 460 00:33:45,320 --> 00:33:48,120 Vous ne suggérez pas qu'on l'autorise à trafiquer de la drogue 461 00:33:48,240 --> 00:33:50,800 -sans impunité, jusqu'à ce qu'elle soit libre ? -Non 462 00:33:50,920 --> 00:33:55,080 -et je peux vous garantir qu'elle ne le fera pas -comment ? 463 00:33:55,160 --> 00:33:56,960 avec votre aide 464 00:34:10,400 --> 00:34:12,200 Je suis là 465 00:34:12,320 --> 00:34:15,200 Qu'est ce qu'il se passe 466 00:34:15,320 --> 00:34:17,840 -hey, où est le gardien ? -J'sais pas 467 00:34:17,920 --> 00:34:20,520 Cindy Lou est là, que veux tu ? 468 00:34:20,600 --> 00:34:23,120 Tu me voulais ici. Me voila 469 00:34:23,200 --> 00:34:25,640 Merci à toutes d'être venues. 470 00:34:25,760 --> 00:34:30,080 Je vais faire vite. Vous savez toutes ma position sur les drogues et la raison. 471 00:34:30,160 --> 00:34:31,880 Vous voyez, Jodie le savait. 472 00:34:31,960 --> 00:34:34,200 Heureusement, le gardien est arrivé avant. 473 00:34:34,320 --> 00:34:36,600 Maintenant j'ai discuté avec Ferguson, et elle va 474 00:34:36,720 --> 00:34:39,400 Rétablir le programme de désintoxication donc à partir de maintenant plus de 475 00:34:39,440 --> 00:34:43,480 trafic de drogues, ok ? 476 00:34:43,600 --> 00:34:46,640 Vous allez contre ça, contre moi, 477 00:34:46,720 --> 00:34:48,760 il y aura des conséquences 478 00:34:48,880 --> 00:34:51,400 J'irais au mur (d'exécution) pour chacune d'entre vous 479 00:34:51,480 --> 00:34:54,200 Mais si vous merdez avec moi... 480 00:35:05,000 --> 00:35:08,240 -Putain tu fou quoi ? -Aide la 481 00:35:08,360 --> 00:35:12,400 -Dégage ! Dégage ! -Tu fou quoi ? 482 00:35:12,480 --> 00:35:16,080 Ne lui fait rien ! 483 00:35:16,200 --> 00:35:19,880 Putain il se passe quoi ? Dégage ! 484 00:35:20,000 --> 00:35:21,520 Mets la ici 485 00:35:21,640 --> 00:35:23,160 Les deux 486 00:35:25,840 --> 00:35:30,680 -J'ai rien fait ! -Je fait rien 487 00:35:30,760 --> 00:35:32,280 J'ai ramené aucune drogue 488 00:35:32,440 --> 00:35:35,040 -Maintenant qu'est ce que j'ai dis sur Liz ? -Quoi ? 489 00:35:35,200 --> 00:35:38,640 Je t'ai demandé de la laisser tranquille ou pas ? 490 00:35:38,800 --> 00:35:42,360 Boomer ? Oui. Oui. 491 00:35:42,480 --> 00:35:44,960 Bea! Bea, t'as pas à faire ça. 492 00:35:45,120 --> 00:35:47,160 C'est une putain de balance. Elle connaissait les règles. 493 00:35:47,320 --> 00:35:51,240 Tu savais qu'il fallait rester loin d'elle mais tu l'as pas fait ? 494 00:35:51,400 --> 00:35:54,640 Aide-moi, Franky. Arrête-la. 495 00:35:54,800 --> 00:35:56,840 Arrête-la, Franky, arrête-la... T'es allé contre moi, Boomer 496 00:35:56,960 --> 00:35:59,320 Non, désolé. Je savais pas. 497 00:35:59,440 --> 00:36:03,640 je t'en prie, je t'en prie Franky, s'il te plait, je t'en prie arrête. 498 00:36:03,800 --> 00:36:08,360 Je t'en prie, non, Franky, aide-moi. Aide-moi. 499 00:36:08,480 --> 00:36:11,280 Arrête-la. Non! Non! Non! 500 00:36:11,400 --> 00:36:15,880 Non! Ahh! 501 00:36:30,920 --> 00:36:32,600 j'ai mal! j'ai mal! 502 00:36:32,720 --> 00:36:34,720 Tu peux aller à l'infirmerie ? 503 00:36:34,840 --> 00:36:37,400 Ouais. Et bien vas-y alors! 504 00:36:37,560 --> 00:36:41,840 Mes mains!Oh putain ! Ca fait mal, ca fait mal! 505 00:36:43,400 --> 00:36:47,640 Dégages de mon chemin! Ca fait mal! 506 00:36:49,240 --> 00:36:50,560 Quelqu'un peut l'aider ? 507 00:36:55,520 --> 00:36:57,640 Maintenant, quelqu'un a un problème avec une autre femme 508 00:36:57,760 --> 00:37:00,320 et pense à se venger vous pouvez le reconsidérer. 509 00:37:00,400 --> 00:37:03,000 Tout passe par moi en premier lieu 510 00:37:03,120 --> 00:37:06,560 Rien ne se passe jusqu'à ce que je le dise, ok ? 511 00:37:06,680 --> 00:37:08,760 D'accord ? Oui. 512 00:37:08,840 --> 00:37:11,480 Bien, retournez au travail. 513 00:37:43,373 --> 00:37:45,573 Je vais te laisser là. 514 00:37:45,935 --> 00:37:52,895 Will. Mate. Merci d'être venu. 515 00:37:54,585 --> 00:37:58,505 le kiné pense que je progresse 516 00:37:58,838 --> 00:38:00,758 Mais je sais pas si je peux la croire 517 00:38:03,838 --> 00:38:06,798 Bien, tu as eu la punition que tu cherchais. 518 00:38:06,918 --> 00:38:10,038 Tu veux mon pardon ? oK 519 00:38:10,158 --> 00:38:11,918 Je te pardonne 520 00:38:12,038 --> 00:38:14,278 Je suis... désolée 521 00:38:14,398 --> 00:38:17,638 Tu as seulement baisé Meg parcequ'elle t'a laissé faire. Je ne sais pas pourquoi 522 00:38:17,758 --> 00:38:20,238 et tu est seulement désolé parce que je l'ai découvert 523 00:38:20,318 --> 00:38:22,478 J'ai avancé 524 00:38:24,198 --> 00:38:26,278 Je n'y pense plus, Fletch 525 00:38:26,398 --> 00:38:30,518 J'aimerais que ça puisse être diffèrent, Will. 526 00:38:33,238 --> 00:38:36,558 C'est ce que c'est. 527 00:38:36,678 --> 00:38:39,398 Désolé. 528 00:38:41,838 --> 00:38:43,918 Ne m'appelle plus. 529 00:39:11,918 --> 00:39:14,358 C'est ta façon de dire pardon ? 530 00:39:14,438 --> 00:39:15,638 Ouais. 531 00:39:21,878 --> 00:39:24,478 Pourquoi tu l'as pas arrêtée ? 532 00:39:24,598 --> 00:39:28,598 Je pouvais pas. 533 00:39:33,158 --> 00:39:36,638 Si, tu pouvais. 534 00:39:38,918 --> 00:39:42,598 tu aurais pu, tu te...Tu te lève 535 00:39:42,718 --> 00:39:46,358 tu te lève et tu aides 536 00:39:46,478 --> 00:39:50,278 et tu t'en fiche de ce qui pourrais arriver, parceque 537 00:39:50,398 --> 00:39:53,638 tu ne laisserais rien arriver à quelqu'un que tu aime 538 00:39:59,358 --> 00:40:01,758 parce que je t'aime Franky 539 00:40:01,878 --> 00:40:06,438 Je t'aime, mais tu ne m'a jamais aimé 540 00:40:06,598 --> 00:40:10,678 Tu sais que je ferais n'importe quoi pour toi, n'importe quoi 541 00:40:10,798 --> 00:40:14,038 Mais tu ne rend rien, parce que t'es de la merde 542 00:40:14,158 --> 00:40:19,478 t'es de la merde ! t'es de la merde ! 543 00:40:19,558 --> 00:40:21,038 Je suis désolé, Booms. 544 00:40:21,158 --> 00:40:26,758 Dégage ! Allez ! 545 00:40:47,678 --> 00:40:50,838 ça se lave pas 546 00:41:00,758 --> 00:41:02,978 je croyais qu'on avait un accord 547 00:41:03,071 --> 00:41:05,551 on reste en dehors du chemin de l'autre et il n'y a pas de problème 548 00:41:05,711 --> 00:41:07,591 Oui, nous avions un accord et je l'ai honorée 549 00:41:07,671 --> 00:41:09,511 tu est toujours là 550 00:41:09,631 --> 00:41:12,231 Mais les choses changent si j'apprend que tu fait entrer de la drogues 551 00:41:12,351 --> 00:41:15,551 ce ne sera pas tes mains que je mettrait dans le presse à vapeur 552 00:41:15,671 --> 00:41:18,551 t'es naturel hein ? Ferme la 553 00:41:24,351 --> 00:41:25,551 Ta liberté conditionnelle approche hein ? 554 00:41:25,591 --> 00:41:27,471 C'est pour ça que tu devrait dépenser ton énergie 555 00:41:27,551 --> 00:41:28,751 tu sais quoi ? 556 00:41:28,871 --> 00:41:32,431 T'es pire que Jacs parce que tu penses que c'est pour une bonne cause 557 00:41:32,511 --> 00:41:34,471 ton type est le pire 558 00:41:48,191 --> 00:41:55,111 et expire, baisse le dos et inspire, lève le dos 559 00:41:55,391 --> 00:41:59,431 Je me sens ridicule 560 00:42:01,071 --> 00:42:02,591 Répète après moi 561 00:42:02,751 --> 00:42:05,551 "Il y a plein de place pour mon bébé et moi" 562 00:42:07,551 --> 00:42:09,671 Allez Doreen, tu dois le faire sérieusement 563 00:42:09,871 --> 00:42:12,431 -Je suis désolé, Ok -On doit te préparer pour la naissance 564 00:42:12,551 --> 00:42:15,271 Écoute, en faite tu va avoir l'impression que tu va faire caca 565 00:42:15,311 --> 00:42:16,511 -Quoi ? -Oui 566 00:42:16,631 --> 00:42:18,231 Ils ne t'on pas dit ça au cour de prénatal ? 567 00:42:18,351 --> 00:42:21,031 -Non, ils ont du oublier cette parti -Continue Doreen 568 00:42:21,151 --> 00:42:22,711 Ok 569 00:42:22,831 --> 00:42:24,751 -tu contracte les muscle de tes fesses ? -Oui, je contracte 570 00:42:24,871 --> 00:42:27,351 -Bien -Je m'étire et je respire 571 00:42:27,471 --> 00:42:31,551 et expire 572 00:42:31,631 --> 00:42:33,431 oh mon dieu ! 573 00:42:37,151 --> 00:42:38,991 -c'est affreux -ça fait mal 574 00:42:39,071 --> 00:42:40,231 je suis désolé 575 00:42:40,311 --> 00:42:42,271 C'est dégoutant 576 00:42:42,351 --> 00:42:44,671 hé, Dor, hé, écoute 577 00:42:44,831 --> 00:42:48,231 Tu veux toujours que je te tiennes la main quand tu aura le bébé ? 578 00:42:48,351 --> 00:42:49,911 Oui, bien sur 579 00:42:50,031 --> 00:42:54,751 juste, ne me dis pas de serrer les fesses, encore et encore 580 00:42:54,871 --> 00:42:57,431 Et bien, je serais honoré 581 00:42:57,551 --> 00:43:00,551 je suis tellement heureuse 582 00:43:02,271 --> 00:43:04,991 Je l'ai vexé, c'est ça ? 583 00:43:05,111 --> 00:43:06,831 Je vais lui parler 584 00:43:06,951 --> 00:43:09,631 -Je suis tellement contente que tu le fasse -Oh moi aussi Darl 585 00:43:09,751 --> 00:43:13,031 Oh! Soit juste prudente ici 586 00:43:13,191 --> 00:43:14,231 -ça va ? -oui oui 587 00:43:14,351 --> 00:43:15,711 Smith ? 588 00:43:15,871 --> 00:43:19,511 Tu est attendue au bureau du gouverneur 589 00:43:19,631 --> 00:43:24,391 -Entrez -Bea Smith, pour vous gouverneur 590 00:43:24,471 --> 00:43:26,511 Asseyez-vous, Smith. 591 00:43:28,951 --> 00:43:32,911 Ce gentleman est un policier 592 00:43:33,031 --> 00:43:34,471 Bonjour. 593 00:43:38,191 --> 00:43:40,831 Hey. Hey, Linda. 594 00:43:40,951 --> 00:43:43,591 Ferguson te demande directement dans son bureau dès que tu arrives 595 00:43:48,911 --> 00:43:50,591 Il y a quelque chose que tu veuille me dire ? 596 00:43:55,111 --> 00:43:57,311 Je ne sais pas ce que je peux vous dire 597 00:44:00,791 --> 00:44:04,911 Gouverneur, vous vouliez me voir ? 598 00:44:05,031 --> 00:44:07,191 Ce gentleman oui, mr Jackson 599 00:44:07,351 --> 00:44:09,751 -Vous êtes Will Jackson ? -Oui 600 00:44:09,831 --> 00:44:10,951 Michael Mears 601 00:44:11,071 --> 00:44:13,351 Brigade criminelle 602 00:44:13,431 --> 00:44:14,591 Je peux vous parler dehors ? 603 00:44:14,711 --> 00:44:16,671 à quel sujet ? 604 00:44:16,791 --> 00:44:18,431 le meurtre d'Harry Smith. 605 00:44:20,351 --> 00:44:21,871 Quelqu'un a cuit sa tête 606 00:44:21,991 --> 00:44:23,711 Peut être que vous savez quelque chose sur ça 607 00:44:25,591 --> 00:44:27,231 Allons s'y. 608 00:44:53,003 --> 00:46:22,800 Sous titre par la communauté - Addic7ed - 47474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.