All language subtitles for The.Wolf.2020.EP45.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,933 --> 00:01:30,573 [The Wolf] 2 00:01:30,574 --> 00:01:33,040 [Episode 45] 3 00:01:36,839 --> 00:01:38,959 Your Majesty, it's time for medicine. 4 00:01:39,919 --> 00:01:40,720 Bring it here. 5 00:01:41,720 --> 00:01:44,040 I'll test the medicine for Your Majesty. 6 00:02:23,839 --> 00:02:25,159 Chu Chu. Do me a favour. 7 00:02:25,160 --> 00:02:25,960 Yes. 8 00:02:47,639 --> 00:02:48,439 Good. 9 00:03:04,479 --> 00:03:05,520 Your Majesty. 10 00:03:07,639 --> 00:03:09,160 Lord Yun. 11 00:03:10,479 --> 00:03:12,439 After seeing the Longevity Forest myself, 12 00:03:12,440 --> 00:03:14,719 that is indeed a prosperous place. 13 00:03:14,720 --> 00:03:16,638 It's the perfect place for our ritual. 14 00:03:16,639 --> 00:03:17,639 Well done, Grand Diviner. 15 00:03:18,839 --> 00:03:20,320 I discussed with my father. 16 00:03:21,119 --> 00:03:24,000 Since the sacrifice we're using are Lord Bo's past comrades, 17 00:03:24,720 --> 00:03:28,359 why not use this chance to lure Lord Bo here to save them? 18 00:03:28,360 --> 00:03:29,760 We can finish them off all at once. 19 00:03:36,320 --> 00:03:37,120 Good. 20 00:03:38,039 --> 00:03:39,199 We'll proceed with your plan. 21 00:03:39,880 --> 00:03:41,160 I'll leave it to you. 22 00:03:42,279 --> 00:03:44,559 Come with me to the Longevity Forest. 23 00:03:46,199 --> 00:03:47,319 Yes, Father. 24 00:03:47,320 --> 00:03:48,880 I will start preparing now. 25 00:03:59,600 --> 00:04:00,799 Your Highness. 26 00:04:00,800 --> 00:04:02,520 Please at least take some food. 27 00:04:04,320 --> 00:04:05,199 His Majesty said 28 00:04:05,759 --> 00:04:08,679 the prayer ritual shouldn't be your concern. 29 00:04:09,600 --> 00:04:10,838 I'm not eating it! 30 00:04:10,839 --> 00:04:13,240 If you want me to eat, then bring my brother here! 31 00:04:17,320 --> 00:04:18,358 What? 32 00:04:18,359 --> 00:04:19,959 He refused to see me? 33 00:04:21,799 --> 00:04:24,880 He ignored my objection and insisted to serve Chu Kui! 34 00:04:25,480 --> 00:04:29,679 Between that evil-doer and his own sister, I wasn't his priority! 35 00:04:33,799 --> 00:04:34,599 Your Highness. 36 00:04:35,320 --> 00:04:36,199 What is it? 37 00:04:36,200 --> 00:04:37,320 Do you have any news? 38 00:04:41,519 --> 00:04:42,999 This is a serious matter. 39 00:04:43,000 --> 00:04:44,278 Much is at stake here. 40 00:04:44,279 --> 00:04:45,959 I'm headed for Jin right now! 41 00:04:46,640 --> 00:04:47,359 You! 42 00:04:47,360 --> 00:04:49,278 Pack my belongings, we're going to Jin! 43 00:04:49,279 --> 00:04:50,079 Yes. 44 00:04:50,839 --> 00:04:52,118 I'll take the food away for you. 45 00:04:52,119 --> 00:04:53,000 No! 46 00:04:53,679 --> 00:04:55,000 Do you want me to starve? 47 00:04:56,920 --> 00:04:58,720 I won't have strength for battle without food. 48 00:05:05,079 --> 00:05:06,879 We didn't expect you, Princess Bao Na. 49 00:05:06,880 --> 00:05:08,240 I apologize for not welcoming you. 50 00:05:09,200 --> 00:05:10,360 I'll drink to make up for it. 51 00:05:13,679 --> 00:05:14,559 Same goes for me. 52 00:05:17,480 --> 00:05:20,798 Lord Bo has sided with Jin, and now you're married. 53 00:05:20,799 --> 00:05:23,399 I should be celebrating for the newly wedded. 54 00:05:24,079 --> 00:05:26,078 But the situation is worrying. 55 00:05:26,079 --> 00:05:29,519 Do you know Yao Ji is holding a prayer ritual for Chu Kui. 56 00:05:30,640 --> 00:05:33,799 According to my spies, Chu You Kui will be joining. 57 00:05:34,440 --> 00:05:37,199 He plans to secretly meet my brother. 58 00:05:37,200 --> 00:05:40,920 I am worried Chu You Kui might pull off some evil plan on my brother. 59 00:05:42,839 --> 00:05:44,558 We can't let this happen. 60 00:05:44,559 --> 00:05:47,398 Which is why I rushed here to ask you to come with me 61 00:05:47,399 --> 00:05:48,440 and stop all of this. 62 00:05:49,559 --> 00:05:50,440 We need to act fast. 63 00:05:50,959 --> 00:05:52,279 I'll inform my father right away. 64 00:05:53,119 --> 00:05:55,000 We must stop Chu You Kui's plan. 65 00:05:56,839 --> 00:06:00,720 Chu You Kui still has another plan for this ritual. 66 00:06:02,799 --> 00:06:04,439 He wants to lure Lord Bo out and kill him. 67 00:06:09,880 --> 00:06:11,279 Princess, the General is here. 68 00:06:15,320 --> 00:06:16,120 General? 69 00:06:18,559 --> 00:06:20,838 Lord Chuan, Princess. 70 00:06:20,839 --> 00:06:21,720 Princess Bao Na. 71 00:06:22,640 --> 00:06:24,238 I asked you to come here. 72 00:06:24,239 --> 00:06:27,159 Wen Yan and your other comrades will become human sacrifice. 73 00:06:27,160 --> 00:06:28,600 I'm sure you've been told. 74 00:06:34,399 --> 00:06:36,118 So you do know. 75 00:06:36,119 --> 00:06:38,959 Chu You Kui must have leaked the information to bait you. 76 00:06:40,359 --> 00:06:41,319 I'll be honest with you. 77 00:06:42,480 --> 00:06:46,039 I plan to face them alone and save the Night Fury. 78 00:06:48,480 --> 00:06:49,280 No! 79 00:06:52,000 --> 00:06:53,958 You're the key to our whole operation. 80 00:06:53,959 --> 00:06:54,879 If you were in trouble, 81 00:06:55,519 --> 00:06:56,799 wouldn't jeopardize everything? 82 00:06:59,640 --> 00:07:00,920 You need not be worried for me. 83 00:07:02,239 --> 00:07:04,239 Yao Ji and I will be working together. 84 00:07:04,920 --> 00:07:08,879 She is the only one that I promised to live and die as one. 85 00:07:08,880 --> 00:07:10,080 I have complete trust for her. 86 00:07:16,279 --> 00:07:20,559 Right now, in order not to fall into Chu You Kui's treacherous plan, 87 00:07:21,839 --> 00:07:25,238 the General has decided to rescue the Night Fury on his own. 88 00:07:25,239 --> 00:07:27,999 But at least we can stand by for help. 89 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 If you need aid, we can send backup at any time. 90 00:07:33,279 --> 00:07:34,199 Yes, Lord Bo. 91 00:07:34,200 --> 00:07:35,358 Enough hesitation. 92 00:07:35,359 --> 00:07:37,760 We insist to help and we will all return in one piece. 93 00:07:51,560 --> 00:07:54,371 [Somewhere on the way to Mu Ye Shan, Chu Kui's base camp] 94 00:08:02,959 --> 00:08:03,799 Back to your work. 95 00:08:04,519 --> 00:08:05,319 Yes. 96 00:08:49,640 --> 00:08:50,839 Father. 97 00:08:50,840 --> 00:08:52,120 The King of Qitan asked for you. 98 00:08:56,679 --> 00:08:57,479 Come. 99 00:09:27,520 --> 00:09:28,598 Your Majesty! 100 00:09:28,599 --> 00:09:29,079 Father! 101 00:09:29,080 --> 00:09:29,558 Father! 102 00:09:29,559 --> 00:09:30,558 Your Majesty! 103 00:09:30,559 --> 00:09:31,840 Yao Ji, check his pulse. 104 00:09:34,640 --> 00:09:35,640 His Majesty's body 105 00:09:36,320 --> 00:09:38,759 is reacting to the ginseng soup from earlier. 106 00:09:38,760 --> 00:09:39,760 That's why he passed out. 107 00:09:40,280 --> 00:09:43,079 Yao Ji, help me up. 108 00:09:43,080 --> 00:09:43,880 Yes. 109 00:09:49,840 --> 00:09:50,760 Lord Yun. 110 00:09:51,320 --> 00:09:52,120 Yes, Father. 111 00:09:52,640 --> 00:09:53,960 I need you 112 00:09:55,200 --> 00:09:56,719 to deal with the King of Qitan. 113 00:09:57,520 --> 00:09:59,280 I need to take a rest. 114 00:10:00,760 --> 00:10:01,959 Father. 115 00:10:01,960 --> 00:10:03,439 Please allow me to stay and look after you. 116 00:10:03,440 --> 00:10:04,240 No. 117 00:10:05,799 --> 00:10:08,238 You must go with Lord Yun. 118 00:10:08,239 --> 00:10:08,918 Father! 119 00:10:08,919 --> 00:10:10,359 Do you not hear what I said? 120 00:10:11,919 --> 00:10:12,799 Go! 121 00:10:13,440 --> 00:10:15,960 I want to rest alone. 122 00:10:16,599 --> 00:10:17,599 Yes, Your Majesty. 123 00:10:20,119 --> 00:10:20,919 Chu Chu. 124 00:10:32,799 --> 00:10:34,119 Let me help you to the bed. 125 00:11:10,320 --> 00:11:11,320 His Majesty is ill. 126 00:11:11,960 --> 00:11:13,159 So where are you going? 127 00:11:19,200 --> 00:11:20,039 Get out! 128 00:11:20,919 --> 00:11:23,639 I told you I would see no one. 129 00:11:23,640 --> 00:11:25,559 Your Majesty, it's me. 130 00:11:31,479 --> 00:11:33,080 A bunch of worthless fools. 131 00:11:33,880 --> 00:11:36,200 My health is getting worse by the day. 132 00:11:36,960 --> 00:11:39,519 And why do I even need you anymore? 133 00:11:39,520 --> 00:11:40,320 Your Majesty. 134 00:11:41,479 --> 00:11:42,799 This might offend Your Majesty, 135 00:11:44,159 --> 00:11:46,158 but has your sight been damaged? 136 00:11:46,159 --> 00:11:46,959 I am not blind! 137 00:11:47,679 --> 00:11:48,880 How would I be blind? 138 00:11:49,960 --> 00:11:50,840 I was 139 00:11:51,719 --> 00:11:53,440 merely too exhausted. 140 00:11:54,119 --> 00:11:56,840 Your Majesty, this is all my fault. 141 00:11:57,840 --> 00:12:00,760 Your Majesty has fallen ill and the medication didn't help. 142 00:12:01,479 --> 00:12:03,079 And now Your Majesty has lost your sight. 143 00:12:03,960 --> 00:12:05,520 The cause wasn't the defeat at Boxiang. 144 00:12:06,599 --> 00:12:09,039 Someone meant to harm Your Majesty. 145 00:12:10,520 --> 00:12:11,359 What did you say? 146 00:12:12,799 --> 00:12:13,599 Bring him in. 147 00:12:14,200 --> 00:12:15,000 Move. 148 00:12:18,640 --> 00:12:19,999 Your Majesty! 149 00:12:20,000 --> 00:12:22,798 Your Majesty, I never meant you harm! 150 00:12:22,799 --> 00:12:23,719 Zhang Jin? 151 00:12:24,440 --> 00:12:25,678 It was you? 152 00:12:25,679 --> 00:12:28,158 Your Majesty, I was a fool! 153 00:12:28,159 --> 00:12:31,158 It's Lord Yun who forced me to do this! 154 00:12:31,159 --> 00:12:32,400 Your Majesty! 155 00:12:33,000 --> 00:12:34,320 Curse you! 156 00:12:35,119 --> 00:12:37,118 Your Majesty! 157 00:12:37,119 --> 00:12:38,119 Your Majesty, have mercy! 158 00:12:40,239 --> 00:12:41,598 Your Majesty! Have mercy on me! 159 00:12:41,599 --> 00:12:43,839 Your Majesty, have mercy on me! 160 00:12:43,840 --> 00:12:45,319 Your Majesty, please calm down. 161 00:12:45,320 --> 00:12:46,598 Your Majesty. 162 00:12:46,599 --> 00:12:48,320 I am well aware of your anger, 163 00:12:48,919 --> 00:12:51,559 but if Your Majesty kills Zhang Jin now, 164 00:12:52,080 --> 00:12:53,799 it will only draw Lord Yun's suspicion! 165 00:12:54,440 --> 00:12:56,919 He might to take desperate action against Your Majesty. 166 00:12:58,520 --> 00:12:59,479 I know. 167 00:13:00,280 --> 00:13:02,320 You're mocking me for my incapability. 168 00:13:03,520 --> 00:13:05,719 I can't even kill this lowly eunuch. 169 00:13:06,599 --> 00:13:08,679 How would I be capable of killing 170 00:13:09,239 --> 00:13:10,799 that treacherous son of mine? 171 00:13:13,840 --> 00:13:17,239 I am as good as a dead man walking. 172 00:13:22,039 --> 00:13:23,400 Your Majesty must take care. 173 00:13:28,599 --> 00:13:29,399 I... 174 00:13:30,239 --> 00:13:31,479 Am I 175 00:13:32,200 --> 00:13:34,520 to die by the hand of this treacherous son? 176 00:13:35,640 --> 00:13:36,440 Your Majesty. 177 00:13:37,239 --> 00:13:39,238 There is still hope to thwart his plan. 178 00:13:39,239 --> 00:13:43,038 I must request for Your Majesty to spare Zhang Jin for the time being. 179 00:13:43,039 --> 00:13:46,080 Let him atone for his crime and avoid Lord Yun's suspicion. 180 00:13:48,640 --> 00:13:50,639 Brother, don't fall for his trick! 181 00:13:50,640 --> 00:13:51,798 Bao Na! 182 00:13:51,799 --> 00:13:54,798 Why have you brought the Prince and Princess of Jin here? 183 00:13:54,799 --> 00:13:55,799 - King. - King. 184 00:13:56,359 --> 00:13:57,238 Brother. 185 00:13:57,239 --> 00:13:58,959 I had to bring them here. 186 00:13:58,960 --> 00:14:02,279 Lord Yun is known to have alienated people, he is a vile man! 187 00:14:02,280 --> 00:14:03,919 He even set me up once! 188 00:14:04,840 --> 00:14:06,640 Princess Bao Na, it's been a while. 189 00:14:09,960 --> 00:14:13,478 I was once abducted, I almost died because of him! 190 00:14:13,479 --> 00:14:14,199 Brother. 191 00:14:14,200 --> 00:14:15,000 You... 192 00:14:16,719 --> 00:14:18,759 Jin is not any better if you ask me! 193 00:14:18,760 --> 00:14:20,280 Because of the difference in cultures, 194 00:14:20,799 --> 00:14:21,959 misunderstanding is expected. 195 00:14:22,520 --> 00:14:23,400 It's such a regret. 196 00:14:25,559 --> 00:14:29,598 But what's worse is that some people would use our past differences 197 00:14:29,599 --> 00:14:30,760 for personal gain. 198 00:14:32,719 --> 00:14:33,439 King. 199 00:14:33,440 --> 00:14:34,280 I think 200 00:14:34,799 --> 00:14:38,479 we need people like you to resolve the misunderstandings. 201 00:14:39,200 --> 00:14:41,640 You know the customs and cultures of both regions. 202 00:14:42,640 --> 00:14:45,798 You must be capable of resolving the disputes between both sides. 203 00:14:45,799 --> 00:14:48,519 If we can move on and not fall for the instigation 204 00:14:48,520 --> 00:14:51,520 to wage war against others, it will be a blessing for all people. 205 00:14:55,640 --> 00:14:57,879 Should I address you as Lord Bo's princess consort 206 00:14:57,880 --> 00:14:59,320 or Lord Chuan's princess consort? 207 00:15:00,280 --> 00:15:02,640 Your fancy speech was impressive. 208 00:15:06,400 --> 00:15:07,879 Enough of your taunting. 209 00:15:07,880 --> 00:15:08,680 Enough! 210 00:15:09,640 --> 00:15:11,000 That's enough, stop arguing! 211 00:15:11,919 --> 00:15:12,960 I think 212 00:15:14,599 --> 00:15:15,400 what she said 213 00:15:16,200 --> 00:15:17,679 does make sense. 214 00:15:18,479 --> 00:15:19,279 Brother. 215 00:15:19,280 --> 00:15:21,319 Sister Zhai Xing is right. 216 00:15:21,320 --> 00:15:24,399 I think you should ask Chu You Kui to leave, 217 00:15:24,400 --> 00:15:26,640 discuss your work with Sister Zhai Xing and Ji Chong instead. 218 00:15:30,359 --> 00:15:31,679 It's time to send the guests out. 219 00:15:35,080 --> 00:15:35,880 Everyone. 220 00:15:36,719 --> 00:15:37,640 Please leave. 221 00:15:39,320 --> 00:15:40,559 Bao Na, you too. 222 00:15:52,039 --> 00:15:52,839 Who is it? 223 00:16:13,679 --> 00:16:14,679 How is this possible? 224 00:16:38,200 --> 00:16:39,000 Father. 225 00:16:47,400 --> 00:16:48,200 You... 226 00:16:49,679 --> 00:16:51,400 You have come for Ma Zhai Xing 227 00:16:53,039 --> 00:16:54,280 and the King Jin, 228 00:16:55,080 --> 00:16:57,000 you're here to take my life. 229 00:16:59,159 --> 00:17:00,159 I have no such intention. 230 00:17:01,280 --> 00:17:02,359 Even though 231 00:17:03,159 --> 00:17:04,359 I am no longer Lord Bo, 232 00:17:05,439 --> 00:17:07,119 but my promise to my eldest brother 233 00:17:07,880 --> 00:17:09,359 still stands today. 234 00:17:11,119 --> 00:17:11,959 Which is why 235 00:17:12,479 --> 00:17:15,040 I cannot allow Chu You Kui to hurt my fourth brother. 236 00:17:19,439 --> 00:17:23,079 So you are in cahoot with Yao Ji. 237 00:17:26,560 --> 00:17:27,360 Yes. 238 00:17:32,199 --> 00:17:34,800 Another one has betrayed me. 239 00:17:35,839 --> 00:17:37,079 I requested for her to help. 240 00:17:37,680 --> 00:17:39,478 I want to rescue Wen Yan and the others. 241 00:17:39,479 --> 00:17:40,999 Please do not blame her for aiding me. 242 00:17:43,959 --> 00:17:44,759 You... 243 00:17:46,880 --> 00:17:51,479 You may be traitors but you are loyal to one another. 244 00:17:54,760 --> 00:17:57,560 Come on, get up. 245 00:18:02,359 --> 00:18:03,760 The one who wants to betray you 246 00:18:04,319 --> 00:18:06,239 and to end your life 247 00:18:07,199 --> 00:18:09,839 wasn't my eldest brother or You Zhen. 248 00:18:10,439 --> 00:18:11,479 It wasn't Yao Ji either. 249 00:18:13,280 --> 00:18:14,639 It was Chu You Kui. 250 00:18:14,640 --> 00:18:17,839 Are you saying you would help me remove this threat? 251 00:18:19,920 --> 00:18:21,479 On the prayer ritual, 252 00:18:22,719 --> 00:18:25,760 I hope Your Majesty could stall You Kui. 253 00:18:26,520 --> 00:18:28,238 Help me rescue my friends. 254 00:18:28,239 --> 00:18:30,040 For my bond with my brothers, 255 00:18:30,599 --> 00:18:31,640 I will protect You Zhen. 256 00:18:34,719 --> 00:18:35,599 Is that all? 257 00:18:36,880 --> 00:18:38,439 After we took down You Kui, 258 00:18:39,359 --> 00:18:42,319 You Zhen must ascend to the throne in the next six months. 259 00:18:47,119 --> 00:18:51,400 What you seek is my throne. 260 00:18:54,400 --> 00:18:55,719 I can swear on my life, 261 00:18:56,400 --> 00:18:59,319 You Zhen has a kind soul, he will treat you well. 262 00:19:02,359 --> 00:19:03,520 It seems like 263 00:19:04,199 --> 00:19:05,959 I have no other option. 264 00:19:06,479 --> 00:19:09,920 I must either hand over the throne 265 00:19:11,439 --> 00:19:12,439 or 266 00:19:13,640 --> 00:19:14,479 You'll kill me 267 00:19:15,680 --> 00:19:16,520 to get the throne. 268 00:19:23,479 --> 00:19:24,400 Fine. 269 00:19:25,839 --> 00:19:27,479 I knew this could happen. 270 00:19:29,760 --> 00:19:31,920 But I don't get it. 271 00:19:33,839 --> 00:19:34,760 You 272 00:19:35,280 --> 00:19:37,719 had been serving me for years. 273 00:19:38,920 --> 00:19:40,920 Yet you hadn't learnt 274 00:19:41,800 --> 00:19:43,119 any cruelty. 275 00:19:46,800 --> 00:19:48,800 You even came here to rescue your friends. 276 00:19:53,000 --> 00:19:53,880 Fine. 277 00:19:54,400 --> 00:19:56,359 I will pass the throne to You Zhen. 278 00:19:58,640 --> 00:19:59,720 Much obliged, Your Majesty. 279 00:20:03,359 --> 00:20:04,319 Sister Zhai Xing! 280 00:20:05,520 --> 00:20:08,999 You did well in front of my brother yesterday. 281 00:20:09,000 --> 00:20:11,199 Chu You Kui failed to persuade my brother. 282 00:20:12,800 --> 00:20:13,600 No. 283 00:20:14,319 --> 00:20:17,359 Now that Chu You Kui knows Ji Chong and I are here, 284 00:20:18,280 --> 00:20:19,800 he would know Lord Bo is here as well. 285 00:20:21,880 --> 00:20:23,760 Lord Bo is the key to defeat our enemy. 286 00:20:24,479 --> 00:20:25,279 This time, 287 00:20:25,959 --> 00:20:27,599 he will do whatever it takes 288 00:20:28,199 --> 00:20:29,160 to get rid of Lord Bo. 289 00:20:33,280 --> 00:20:34,080 For now, 290 00:20:34,599 --> 00:20:37,919 the three of us can wait in hiding and stand to aid Lord Bo's plan. 291 00:20:40,400 --> 00:20:43,560 With me around, Chu You Kui wouldn't dare to commit evil here. 292 00:20:46,359 --> 00:20:48,838 We're going to the Longevity Forest 293 00:20:48,839 --> 00:20:50,439 to conduct a human sacrifice ritual. 294 00:20:52,160 --> 00:20:55,039 Today is the day to pray for my health. 295 00:20:55,040 --> 00:20:59,039 This ritual must go well in order to in extend my life. 296 00:20:59,040 --> 00:21:03,198 I was also told you had been working yesterday. 297 00:21:03,199 --> 00:21:04,560 Other than the King, 298 00:21:05,319 --> 00:21:08,040 you've met the other nobles of Qitan as well. 299 00:21:09,119 --> 00:21:11,880 You were very friendly with them. 300 00:21:12,640 --> 00:21:13,440 Yes. 301 00:21:14,560 --> 00:21:15,598 That was my duty. 302 00:21:15,599 --> 00:21:17,079 Well done. 303 00:21:18,599 --> 00:21:19,520 We still 304 00:21:21,119 --> 00:21:23,920 have use of their power. 305 00:21:28,280 --> 00:21:30,239 Your approach with the nobles 306 00:21:31,319 --> 00:21:34,520 is what I am glad to see. 307 00:21:36,359 --> 00:21:38,159 Yes, Father. 308 00:21:38,160 --> 00:21:41,719 As for using the Night Fury for human sacrifice, 309 00:21:42,560 --> 00:21:44,719 I've given it much thought. 310 00:21:46,319 --> 00:21:49,239 It's important to lure Lord Bo from his hiding, 311 00:21:50,560 --> 00:21:53,959 but traitors like Wen Yan and his friends 312 00:21:55,160 --> 00:21:57,560 don't deserve an easy end. 313 00:21:58,160 --> 00:22:01,319 Yao Ji, I'm sure you know what to do. 314 00:22:02,000 --> 00:22:02,800 Your Majesty. 315 00:22:03,560 --> 00:22:06,679 I have my way to deal with the Night Fury. 316 00:22:06,680 --> 00:22:08,920 I'll leave the matter in your hand. 317 00:22:10,479 --> 00:22:11,279 Father. 318 00:22:12,640 --> 00:22:14,359 I fear Lord Bo might break them out. 319 00:22:15,119 --> 00:22:16,959 I humbly request to assist Grand Diviner Yao Ji 320 00:22:17,520 --> 00:22:18,719 in this task. 321 00:22:19,680 --> 00:22:23,039 After all, capturing Lord Bo and the prayer ritual 322 00:22:23,040 --> 00:22:24,319 are both our top priority. 323 00:22:24,839 --> 00:22:25,639 Very well. 324 00:22:27,239 --> 00:22:29,359 Lord Yun will join you, Yao Ji. 325 00:22:30,359 --> 00:22:34,160 I'll be waiting for your success. 326 00:22:35,839 --> 00:22:36,439 Yes. 327 00:22:36,440 --> 00:22:37,400 - Father. - Your Majesty. 328 00:22:42,160 --> 00:22:44,118 The prosperous time has arrived! 329 00:22:44,119 --> 00:22:45,839 The human sacrifice ritual starts now! 330 00:22:48,000 --> 00:22:49,359 Be more gentle to the lady. 331 00:22:50,439 --> 00:22:53,239 You're dying anyway, stop being so nosy. 332 00:22:54,040 --> 00:22:55,560 Lord Bo was a fool. 333 00:22:56,280 --> 00:22:57,520 But the three of you 334 00:22:58,239 --> 00:22:59,479 are even more foolish. 335 00:23:01,599 --> 00:23:03,319 Your Highness, ignore these filth. 336 00:23:04,119 --> 00:23:07,599 When they blood is drained dry, they won't be speaking again. 337 00:23:08,560 --> 00:23:10,359 Zi Shen, bring me the silver-snake needle. 338 00:23:10,959 --> 00:23:12,359 Yes, Master. 339 00:23:16,199 --> 00:23:17,599 I leave them to you, Grand Diviner. 340 00:23:33,680 --> 00:23:34,520 Your Highness. 341 00:23:36,040 --> 00:23:39,719 These people are doomed, not even Lord Bo can save them now. 342 00:23:41,040 --> 00:23:42,239 His Majesty ordered 343 00:23:43,119 --> 00:23:45,359 for you to meet the other nobles. 344 00:23:47,119 --> 00:23:49,560 It seems like that monster Lord Bo isn't so loyal. 345 00:23:50,199 --> 00:23:51,920 He wouldn't even rescue his own comrades. 346 00:24:03,160 --> 00:24:04,760 Ji Chong, fog is forming. 347 00:24:05,359 --> 00:24:07,080 We must find Lord Bo and the others. 348 00:24:07,680 --> 00:24:08,560 Let's spilt up. 349 00:24:09,119 --> 00:24:10,318 No. 350 00:24:10,319 --> 00:24:12,119 I can't let you go there alone. 351 00:24:16,479 --> 00:24:18,719 This will protect me for you. 352 00:24:20,800 --> 00:24:22,119 You taught me martial art. 353 00:24:22,719 --> 00:24:23,760 At least have faith in me. 354 00:24:24,839 --> 00:24:25,639 We'll regroup later. 355 00:24:29,079 --> 00:24:29,879 Zhai Xing. 356 00:24:30,800 --> 00:24:31,800 Stay safe. 357 00:25:04,439 --> 00:25:05,239 Who's there? 358 00:25:15,199 --> 00:25:15,999 Mo Xiao! 359 00:25:16,920 --> 00:25:17,720 Mo Xiao! 360 00:25:21,400 --> 00:25:22,239 Master. 361 00:25:23,439 --> 00:25:24,959 I won't die so easily. 362 00:25:26,599 --> 00:25:27,719 How are Hai Die and Wen Yan? 363 00:25:30,880 --> 00:25:32,319 Be careful, lie down. 364 00:25:39,160 --> 00:25:39,960 Hai Die. 365 00:25:40,719 --> 00:25:41,838 Hai Die. 366 00:25:41,839 --> 00:25:42,639 Hai Die! 367 00:25:52,599 --> 00:25:53,399 Hai Die? 368 00:25:58,239 --> 00:25:59,039 Wen Yan. 369 00:26:00,760 --> 00:26:01,560 Wen Yan. 370 00:26:03,719 --> 00:26:04,519 Wen Yan? 371 00:26:14,280 --> 00:26:15,080 Wen Yan! 372 00:26:18,920 --> 00:26:19,720 Wen Yan! 373 00:26:25,040 --> 00:26:25,840 Stop! 374 00:26:27,280 --> 00:26:28,478 Turn back. 375 00:26:28,479 --> 00:26:29,680 We've gone far enough. 376 00:26:30,199 --> 00:26:31,880 Lord Bo should have come by now. 377 00:26:34,119 --> 00:26:34,919 Your Highness. 378 00:26:35,640 --> 00:26:37,800 Perhaps Your Highness could carry on without us. 379 00:26:38,400 --> 00:26:39,519 I will check on the ritual site. 380 00:26:39,520 --> 00:26:40,799 No. 381 00:26:40,800 --> 00:26:42,079 I must see to it myself. 382 00:26:42,839 --> 00:26:45,279 Perhaps there would be a surprise for me there. 383 00:26:46,760 --> 00:26:47,599 We're turning back! 384 00:26:49,719 --> 00:26:51,640 Wen Yan, wake up! 385 00:26:52,239 --> 00:26:53,919 Master is here to our rescue. 386 00:26:53,920 --> 00:26:55,519 We're saved, Wen Yan. 387 00:26:55,520 --> 00:26:56,358 Wen Yan. 388 00:26:56,359 --> 00:26:57,159 Wen Yan? 389 00:26:59,959 --> 00:27:00,759 Wen Yan! 390 00:27:01,880 --> 00:27:02,839 Why is his blood black? 391 00:27:06,599 --> 00:27:07,439 He is poisoned. 392 00:27:09,920 --> 00:27:10,720 Master. 393 00:27:11,439 --> 00:27:15,079 Chu Kui was afraid we might escape, so he forced us to take poison. 394 00:27:16,199 --> 00:27:19,280 But Wen Yan gave us the antidote he was carrying with him. 395 00:27:19,880 --> 00:27:20,680 Antidote? 396 00:27:21,319 --> 00:27:23,159 The pack he hides at his leg pocket? 397 00:27:27,000 --> 00:27:27,800 Yes. 398 00:27:31,359 --> 00:27:32,160 That antidote 399 00:27:33,319 --> 00:27:34,520 can cure any poison, 400 00:27:35,599 --> 00:27:37,919 but it's useless if the meridian vessels aren't connecting. 401 00:27:39,439 --> 00:27:40,880 For someone whose 402 00:27:41,880 --> 00:27:44,920 meridian vessels are severed, the antidote won't work. 403 00:27:46,800 --> 00:27:47,760 It won't work? 404 00:27:49,599 --> 00:27:50,959 But why did he... 405 00:27:52,479 --> 00:27:54,239 Why didn't he tell us? 406 00:27:58,599 --> 00:28:00,160 Because if you knew the truth 407 00:28:02,280 --> 00:28:05,520 none of you would have survived. 408 00:28:06,839 --> 00:28:07,639 Wen Yan. 409 00:28:32,680 --> 00:28:34,840 We're going to capture Lord Bo in the Longevity Forest. 410 00:28:35,520 --> 00:28:36,600 Ready your bows and arrows. 411 00:28:37,959 --> 00:28:39,040 If you see Lord Bo, 412 00:28:39,959 --> 00:28:40,880 kill on sight. 413 00:28:52,640 --> 00:28:53,560 Ma Zhai Xing. 414 00:28:54,439 --> 00:28:55,198 Grand Diviner. 415 00:28:55,199 --> 00:28:56,198 Go to the Longevity Forest. 416 00:28:56,199 --> 00:28:57,399 The others, follow me. 417 00:28:57,400 --> 00:28:58,238 Capture the Princess! 418 00:28:58,239 --> 00:28:59,279 Your Highness! 419 00:28:59,280 --> 00:29:00,799 She might be here as a decoy. 420 00:29:00,800 --> 00:29:02,238 We should fall back. 421 00:29:02,239 --> 00:29:03,160 She is singled out. 422 00:29:03,839 --> 00:29:06,559 Capturing her will crush Jin's morale. 423 00:29:06,560 --> 00:29:07,920 Soldiers, come with me! 424 00:29:10,439 --> 00:29:11,239 Let's go! 425 00:29:15,400 --> 00:29:17,079 Master, what do we do now? 426 00:29:17,680 --> 00:29:19,479 We must inform Lord Bo. 427 00:29:21,400 --> 00:29:22,680 Ma Zhai Xing is in danger. 428 00:29:24,040 --> 00:29:24,999 Surround her! 429 00:29:25,000 --> 00:29:25,959 Don't let her get away! 430 00:29:32,239 --> 00:29:33,559 Ma Zhai Xing. 431 00:29:33,560 --> 00:29:34,759 Who would have thought? 432 00:29:34,760 --> 00:29:35,920 You really came here alone. 433 00:29:39,800 --> 00:29:42,078 These arrows were meant for Lord Bo. 434 00:29:42,079 --> 00:29:43,721 But now I'll use them on you instead. 435 00:29:46,280 --> 00:29:48,040 Fate has a way to bring you two together. 436 00:30:08,800 --> 00:30:09,600 Run! 437 00:30:15,640 --> 00:30:16,760 You're finally here. 438 00:30:18,439 --> 00:30:21,359 Today none of you will leave here alive. 439 00:30:32,040 --> 00:30:33,198 I'll stall them. 440 00:30:33,199 --> 00:30:34,160 Take Zhai Xing with you. 441 00:30:34,839 --> 00:30:35,639 This time, 442 00:30:36,359 --> 00:30:38,159 I'll leave her in your care. 443 00:30:39,239 --> 00:30:40,039 Ji Chong. 444 00:30:41,280 --> 00:30:43,880 Great, all of you are here. 445 00:30:44,920 --> 00:30:46,839 My preparation was worth the while. 446 00:30:56,599 --> 00:30:57,399 Stop! 447 00:31:01,880 --> 00:31:02,800 Princess Bao Na. 448 00:31:13,359 --> 00:31:16,639 If you hurt them, I'll take my own life! 449 00:31:16,640 --> 00:31:17,879 Bring it on. 450 00:31:17,880 --> 00:31:22,280 If I died here, not just you, even Chu Kui 451 00:31:22,800 --> 00:31:24,280 won't make it out alive! 452 00:31:24,920 --> 00:31:25,720 You... 453 00:31:32,280 --> 00:31:33,119 Fine. 454 00:31:34,760 --> 00:31:35,560 Let's go. 455 00:32:02,040 --> 00:32:02,840 Wen Yan. 456 00:32:12,280 --> 00:32:13,239 As your master, 457 00:32:16,680 --> 00:32:17,880 I failed to save you. 458 00:32:22,560 --> 00:32:23,680 I've let you down. 459 00:32:27,520 --> 00:32:28,560 We are brothers. 460 00:32:29,719 --> 00:32:30,519 And with my blood 461 00:32:34,959 --> 00:32:36,199 I bid you farewell. 462 00:33:30,160 --> 00:33:31,040 Black blood? 463 00:33:38,680 --> 00:33:40,079 A sign before dying. 464 00:33:55,760 --> 00:33:57,199 It seems like I'll be 465 00:34:00,280 --> 00:34:01,160 meeting you very soon. 466 00:34:29,600 --> 00:34:30,639 Sister Zhai Xing, 467 00:34:31,360 --> 00:34:33,439 are you not going to visit Lord Bo at all? 468 00:34:37,560 --> 00:34:38,360 I don't need to. 469 00:34:39,320 --> 00:34:40,840 Hai Die and Mo Xiao are there for him. 470 00:34:43,360 --> 00:34:44,239 Ma Zhai Xing. 471 00:34:44,800 --> 00:34:47,079 Lord Bo took an arrow for you earlier. 472 00:34:47,080 --> 00:34:48,479 He just lost his friend. 473 00:34:49,000 --> 00:34:50,238 He got shot for you. 474 00:34:50,239 --> 00:34:51,959 And now you don't even care? 475 00:34:59,600 --> 00:35:00,520 Can I even go to him? 476 00:35:03,080 --> 00:35:03,880 Should I go to him? 477 00:35:07,000 --> 00:35:08,400 I am Lord Chuan's princess consort. 478 00:35:10,479 --> 00:35:12,040 My hate for him 479 00:35:13,560 --> 00:35:15,520 makes me wonder how I should face him again. 480 00:35:19,639 --> 00:35:20,439 Yes. 481 00:35:21,159 --> 00:35:22,439 I am worried for him. 482 00:35:24,239 --> 00:35:25,999 I am worried for Wen Yan who looked after me. 483 00:35:26,560 --> 00:35:27,560 But even if I went there, 484 00:35:28,600 --> 00:35:29,959 should I show my feelings? 485 00:35:33,120 --> 00:35:34,280 This is 486 00:35:36,639 --> 00:35:38,280 as close as we can get. 487 00:35:39,159 --> 00:35:40,080 Ma Zhai Xing. 488 00:35:40,919 --> 00:35:43,319 Now is not the time to be so calculating. 489 00:35:43,320 --> 00:35:45,040 My emotion to face the harsh truth 490 00:35:46,560 --> 00:35:48,120 was never my choice. 491 00:35:50,080 --> 00:35:50,880 Yes. 492 00:35:51,639 --> 00:35:53,280 You are making perfect sense. 493 00:35:53,800 --> 00:35:55,760 But I don't like who you are right now! 494 00:36:14,479 --> 00:36:17,199 Lord Bo cleared his debt during the battle of Boxiang. 495 00:36:21,000 --> 00:36:21,919 What do you mean? 496 00:36:25,120 --> 00:36:26,040 Before the battle, 497 00:36:26,959 --> 00:36:28,040 Lord Bo let the spy go 498 00:36:28,600 --> 00:36:31,080 so we could learn he weaknesses. 499 00:36:32,360 --> 00:36:34,398 The Wolf-bone flower and butterflies. 500 00:36:34,399 --> 00:36:35,360 Lord Bo's injury. 501 00:36:36,360 --> 00:36:38,600 The battle of Boxiang went so smoothly for us. 502 00:36:39,399 --> 00:36:42,359 These only happened because he wanted to repay you 503 00:36:42,360 --> 00:36:43,280 on the battlefield. 504 00:36:44,520 --> 00:36:46,638 Back on Wolf Hunt Mountain, 505 00:36:46,639 --> 00:36:49,319 you love reading the breeze and watching the butterflies. 506 00:36:49,320 --> 00:36:50,120 Fine. 507 00:36:51,439 --> 00:36:53,239 For the butterflies, 508 00:36:54,360 --> 00:36:56,360 I'll give you two more days. 509 00:36:58,399 --> 00:36:59,600 After the butterflies 510 00:37:00,959 --> 00:37:02,800 were once precious to me. 511 00:37:06,120 --> 00:37:07,360 Was that really Lord Bo? 512 00:37:08,040 --> 00:37:09,520 Why didn't be dodge? 513 00:37:10,360 --> 00:37:12,919 When he was shot, he looked as if 514 00:37:15,520 --> 00:37:16,399 he was smiling. 515 00:37:24,120 --> 00:37:25,720 When your life was hanging by the thread, 516 00:37:26,280 --> 00:37:27,760 he saved you from the battle. 517 00:37:28,399 --> 00:37:31,158 He looked after you while you were recovering on the Qi Mountain. 518 00:37:31,159 --> 00:37:33,399 He did so to bring you back safely to me. 519 00:37:35,600 --> 00:37:36,400 He left. 520 00:37:53,000 --> 00:37:55,840 See you in the next lifetime. 521 00:37:58,600 --> 00:38:00,959 Chu Kui ordered the Night Fury to assassinate your father, 522 00:38:02,360 --> 00:38:03,719 but Lord Bo didn't know. 523 00:38:04,719 --> 00:38:06,439 Had he not protected you at his residence, 524 00:38:07,080 --> 00:38:08,639 you wouldn't have been alive. 525 00:38:13,159 --> 00:38:13,959 So... 526 00:38:15,959 --> 00:38:17,439 Why didn't you tell me? 527 00:38:28,399 --> 00:38:29,360 Because he asked me to. 528 00:38:30,320 --> 00:38:31,600 Both he and I think 529 00:38:32,199 --> 00:38:34,720 his attempt to save Lord Xun will mean death to him. 530 00:38:36,239 --> 00:38:37,840 Do not tell her the truth. 531 00:38:39,959 --> 00:38:40,879 Throughout my life 532 00:38:41,600 --> 00:38:43,239 I've brought her too much pain. 533 00:38:44,879 --> 00:38:46,280 Since I am doomed either way, 534 00:38:47,199 --> 00:38:48,840 then let the truth be buried with me. 535 00:38:50,280 --> 00:38:51,959 Don't let her suffer any more sorrow. 536 00:38:55,600 --> 00:38:56,400 Ji Chong. 537 00:38:58,760 --> 00:39:00,159 I'm leaving all my hope for her 538 00:39:01,159 --> 00:39:02,439 to you. 539 00:39:04,840 --> 00:39:06,719 He did so to free you of any burden. 540 00:39:07,239 --> 00:39:08,719 He wanted me to keep this a secret 541 00:39:09,399 --> 00:39:12,759 so you could have your revenge and be freed from the shackle of hate. 542 00:39:15,840 --> 00:39:16,640 But... 543 00:39:17,800 --> 00:39:19,639 No one knew we would get married. 544 00:39:20,520 --> 00:39:22,879 No one knew he would have survived. 545 00:39:23,439 --> 00:39:25,198 No one knew he would come to Jin! 546 00:39:25,199 --> 00:39:26,280 Enough! 547 00:39:30,639 --> 00:39:32,439 What use is there to tell me this now? 548 00:39:32,959 --> 00:39:35,958 If this is a secret, you should have kept it that way! 549 00:39:35,959 --> 00:39:37,639 Why don't you keep me in the dark forever? 550 00:39:38,760 --> 00:39:40,080 What should I do now? 551 00:39:41,199 --> 00:39:42,840 What should I do now? 552 00:40:00,360 --> 00:40:01,239 Leave, 553 00:40:02,639 --> 00:40:03,479 go back to him. 554 00:40:09,399 --> 00:40:12,320 Lord Bo stayed with Chu Kui to protect the people of Suyang. 555 00:40:14,000 --> 00:40:15,120 The massacre of Ma residence 556 00:40:16,222 --> 00:40:18,000 was no Lord Bo's doing, 557 00:40:19,600 --> 00:40:21,960 but he is frustrated that Chu Kui kept him in the dark... 558 00:40:22,760 --> 00:40:24,120 which led to your family's death. 559 00:40:26,080 --> 00:40:27,320 The battle of Boxiang 560 00:40:28,120 --> 00:40:29,640 was his plan to repay his debt to you. 561 00:40:35,479 --> 00:40:38,120 He would rather have you hate him, ignore him, 562 00:40:38,760 --> 00:40:40,439 than let you know the whole truth. 563 00:40:43,360 --> 00:40:44,599 You've wronged him. 564 00:40:44,600 --> 00:40:46,840 During the battle of Boxiang... Your princess consort is right. 565 00:40:49,040 --> 00:40:50,000 Our work aside, 566 00:40:50,800 --> 00:40:52,760 what's left between us is only grudge. 567 00:40:53,479 --> 00:40:55,199 It's a fact that will never change. 568 00:40:55,800 --> 00:40:56,600 As for 569 00:40:57,120 --> 00:40:59,159 other trivial matters that would bother her, 570 00:40:59,679 --> 00:41:00,879 let's not bring them up again. 571 00:41:02,600 --> 00:41:03,400 Zhai Xing. 572 00:41:05,600 --> 00:41:06,520 He has suffered enough. 573 00:41:07,959 --> 00:41:09,039 He has atoned for his past. 574 00:41:09,959 --> 00:41:10,919 He has done enough. 575 00:41:14,000 --> 00:41:14,800 It's time to let go. 576 00:41:27,879 --> 00:41:29,840 How am I supposed to let go? 577 00:41:40,600 --> 00:41:42,040 Nothing is impossible. 578 00:41:43,639 --> 00:41:45,520 I once thought I couldn't say it. 579 00:41:47,040 --> 00:41:48,199 But when I saw you 580 00:41:49,239 --> 00:41:50,919 become so cold and cruel 581 00:41:52,080 --> 00:41:53,520 because of your hate 582 00:41:54,560 --> 00:41:56,120 and grudge for him, 583 00:41:58,479 --> 00:41:59,520 I pity Lord Bo. 584 00:42:01,040 --> 00:42:03,040 But it pains me to see you bound by hate. 585 00:42:11,159 --> 00:42:12,080 My lie 586 00:42:12,840 --> 00:42:13,879 and our marriage 587 00:42:14,959 --> 00:42:16,840 has become nothing but a cage for you. 36526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.