All language subtitles for The.Wolf.2020.EP39.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4-en (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,750 --> 00:01:30,429 [The Wolf] 2 00:01:30,430 --> 00:01:33,430 [Episode 39] 3 00:01:55,590 --> 00:01:56,989 I chased him away. 4 00:02:00,630 --> 00:02:02,189 This is Lord Bo we're talking about. 5 00:02:02,190 --> 00:02:03,669 He wouldn't lose so easily. 6 00:02:04,590 --> 00:02:07,069 That depends on how badly hurt he got from the battle of Boxiang. 7 00:02:13,230 --> 00:02:14,828 What is the meaning of this? 8 00:02:14,829 --> 00:02:16,229 Do you think I can't beat him? 9 00:02:16,230 --> 00:02:18,350 At least not winning without being injured. 10 00:02:23,429 --> 00:02:24,949 Why didn't you dress the wound sooner? 11 00:02:31,030 --> 00:02:32,150 I was hoping you would help. 12 00:02:40,310 --> 00:02:41,590 You're leaving without a word. 13 00:02:42,629 --> 00:02:43,989 But I can't return unscathed. 14 00:02:47,030 --> 00:02:47,830 I appreciate this. 15 00:03:02,989 --> 00:03:03,789 What's wrong? 16 00:03:04,789 --> 00:03:06,109 Are you not happy to see me here? 17 00:03:07,909 --> 00:03:09,269 Something that still confuses me. 18 00:03:10,230 --> 00:03:12,750 What happened during the battle of Boxiang? 19 00:03:13,909 --> 00:03:14,870 As you can see, 20 00:03:15,549 --> 00:03:17,389 the Wolfbone Flower caused Lord Bo's defeat. 21 00:03:18,030 --> 00:03:20,710 He woke up to find out his troops have been defeated. 22 00:03:21,470 --> 00:03:23,190 You were unconscious, so he took the chance. 23 00:03:23,909 --> 00:03:26,589 He took you away as his hostage. 24 00:03:26,590 --> 00:03:27,510 He threatened us. 25 00:03:28,709 --> 00:03:30,269 I sent Zhui Ri after you. 26 00:03:31,510 --> 00:03:32,789 Then I found your location. 27 00:03:36,470 --> 00:03:39,269 Is that all that happened? 28 00:03:40,670 --> 00:03:41,549 That's all. 29 00:03:45,169 --> 00:03:46,169 It was my fault. 30 00:03:47,169 --> 00:03:49,689 I fell from the horse during the battle of Boxiang. 31 00:03:52,809 --> 00:03:56,449 Blame yourself for overworking over the battle plans. 32 00:03:58,006 --> 00:03:58,926 We should go back. 33 00:03:59,583 --> 00:04:00,743 We shouldn't let others wait. 34 00:04:04,350 --> 00:04:05,150 Come. 35 00:04:42,930 --> 00:04:43,730 Let's go. 36 00:05:07,930 --> 00:05:10,729 See you in the next lifetime, Ma Zhai Xing. 37 00:05:32,009 --> 00:05:33,889 Sir? Sir? 38 00:05:35,729 --> 00:05:37,689 Sir, you must not take this shortcut. 39 00:05:37,690 --> 00:05:39,490 There is a man-eating tiger on the mountain. 40 00:05:40,970 --> 00:05:41,770 Indeed. 41 00:05:43,090 --> 00:05:44,090 The place I am headed for 42 00:05:45,329 --> 00:05:46,289 is a den of beast. 43 00:05:47,810 --> 00:05:48,610 But at least... 44 00:05:49,849 --> 00:05:52,490 I won't have to do the beast's bidding again. 45 00:05:56,169 --> 00:05:57,090 Sir? 46 00:05:58,650 --> 00:06:00,089 This man is insane. 47 00:06:00,090 --> 00:06:01,530 He wants to get himself killed. 48 00:06:25,849 --> 00:06:27,289 My resolve 49 00:06:28,530 --> 00:06:29,849 is now emboldened by my success. 50 00:06:31,650 --> 00:06:33,289 Noting will stand in my way again. 51 00:06:53,370 --> 00:06:55,929 Please inform my arrival. 52 00:06:55,930 --> 00:06:58,409 I wouldn't dare, please come in. 53 00:07:19,050 --> 00:07:20,970 Father, I am here. 54 00:07:25,609 --> 00:07:26,409 Father. 55 00:07:27,329 --> 00:07:28,490 I've learnt my mistake. 56 00:07:29,530 --> 00:07:32,608 I thought being confined to the Imperial Mausoleum 57 00:07:32,609 --> 00:07:34,529 was the worst suffering I had endured. 58 00:07:34,530 --> 00:07:35,930 But then I was told 59 00:07:37,490 --> 00:07:39,370 that you had run into danger on the battlefield. 60 00:07:40,690 --> 00:07:42,850 I was so worried but I couldn't do anything. 61 00:07:43,729 --> 00:07:44,970 Then I finally realized 62 00:07:45,690 --> 00:07:46,490 if I couldn't 63 00:07:48,050 --> 00:07:50,129 carry out my duty as a son, 64 00:07:51,770 --> 00:07:54,370 that would be the worst torture the world has for me! 65 00:07:55,169 --> 00:07:56,050 Father! 66 00:07:56,729 --> 00:07:59,970 I would gladly give up my life to keep you safe. 67 00:08:01,129 --> 00:08:02,409 Please forgive me. 68 00:08:03,449 --> 00:08:08,169 Allow me to be your bodyguard, let me protect you at all times! 69 00:09:27,289 --> 00:09:28,089 Chu Chu. 70 00:09:30,529 --> 00:09:31,769 I have never forgotten the pain 71 00:09:33,250 --> 00:09:34,409 of losing our child. 72 00:09:38,810 --> 00:09:40,330 I only need more time. 73 00:09:45,289 --> 00:09:46,089 Your Highness. 74 00:09:46,609 --> 00:09:50,689 The consort has been praying at the Jiguang Temple lately. 75 00:09:50,690 --> 00:09:52,570 The temple is not far from here. 76 00:09:53,409 --> 00:09:56,130 Perhaps I could request for her to return. 77 00:09:58,529 --> 00:09:59,449 Not for the time being. 78 00:10:00,409 --> 00:10:01,529 Chu Chu has a heart of gold. 79 00:10:02,289 --> 00:10:03,089 If she is back, 80 00:10:03,769 --> 00:10:05,529 she will ask for me to save Lord Bo. 81 00:10:08,209 --> 00:10:10,208 We'll wait until I can secure my place in the court 82 00:10:10,209 --> 00:10:11,769 and finish off Lord Bo. 83 00:10:12,690 --> 00:10:13,968 Yes. 84 00:10:13,969 --> 00:10:15,769 Once Your Highness becomes the regent 85 00:10:16,289 --> 00:10:17,690 we'll send soldiers after Lord Bo. 86 00:10:18,289 --> 00:10:19,330 I doubt Lord Bo 87 00:10:19,849 --> 00:10:21,450 could get away this time. 88 00:10:32,810 --> 00:10:34,889 Ju Yao sent Zhui Ri back with a letter. 89 00:10:34,890 --> 00:10:36,729 The Princess is safe. 90 00:10:37,570 --> 00:10:39,370 They are on their way back here. 91 00:10:41,289 --> 00:10:44,849 Father, in that case why do you still look concerned? 92 00:10:47,130 --> 00:10:48,769 I am sure you know 93 00:10:49,609 --> 00:10:51,250 what worries me. 94 00:10:55,810 --> 00:10:57,969 I've seen so many battles over the years. 95 00:10:58,570 --> 00:11:00,490 This is so far the most baffling battle! 96 00:11:02,010 --> 00:11:06,208 Lord Bo saved the Princess right in front of all the soldiers. 97 00:11:06,209 --> 00:11:08,930 Shouldn't they be at each other's throat? 98 00:11:14,330 --> 00:11:16,489 People are starting to suspect the Princess' love 99 00:11:16,490 --> 00:11:18,130 for Lord Bo was reignited. 100 00:11:18,729 --> 00:11:21,408 They are worried the Princess might become a traitor 101 00:11:21,409 --> 00:11:22,490 just as Lord Bo did before. 102 00:11:24,289 --> 00:11:25,089 King of Jin. 103 00:11:26,289 --> 00:11:29,689 The Princess is a symbol of belief forged with the soldiers' lives. 104 00:11:29,690 --> 00:11:32,729 But the battle at Boxiang has struck doubts into our ranks! 105 00:11:33,529 --> 00:11:34,450 At this rate 106 00:11:35,729 --> 00:11:37,209 the soldiers' morale will be shaken. 107 00:11:38,849 --> 00:11:43,208 Father, once the rumour got out and ruined the Princess' reputation, 108 00:11:43,209 --> 00:11:44,769 the situation would get out of hands. 109 00:11:51,450 --> 00:11:52,649 The sun is scorching. 110 00:11:53,169 --> 00:11:54,130 We'll take a break here. 111 00:12:36,050 --> 00:12:38,330 We've been travelling day and night, I didn't notice 112 00:12:38,331 --> 00:12:40,011 your face has become red from the sunlight. 113 00:12:40,729 --> 00:12:41,570 You can take my cape. 114 00:12:44,649 --> 00:12:45,449 Never mind. 115 00:12:47,130 --> 00:12:48,330 A leaf will do just fine. 116 00:13:00,609 --> 00:13:02,329 The sun has been scorching lately. 117 00:13:02,330 --> 00:13:03,649 Yet you seem fine with it. 118 00:13:04,529 --> 00:13:06,769 Using leaf was Lord Bo's idea, right? 119 00:13:13,089 --> 00:13:14,609 Was that too hard to answer? 120 00:13:16,890 --> 00:13:18,250 Yes, he taught me this. 121 00:13:19,010 --> 00:13:20,409 Had I been hurt on the way, 122 00:13:21,250 --> 00:13:22,810 he would have lost this bargaining chip. 123 00:13:25,849 --> 00:13:26,649 Perhaps. 124 00:13:27,969 --> 00:13:29,130 We'll carry on. 125 00:13:29,690 --> 00:13:32,208 People are waiting for you to raise morale. 126 00:13:32,209 --> 00:13:34,609 After all, you are Jin's symbol of belief. 127 00:13:48,089 --> 00:13:49,409 Master, a report came in. 128 00:13:54,849 --> 00:13:57,089 Master, is it from Lord Bo? 129 00:13:57,769 --> 00:13:59,570 What did he say? 130 00:14:03,169 --> 00:14:07,409 "A bond for life, meet me at Hanshui." 131 00:14:24,649 --> 00:14:25,690 What do you want? 132 00:14:26,729 --> 00:14:27,930 Learn the truth. 133 00:14:29,169 --> 00:14:33,529 Wolf Boy and Xing'er are no more. 134 00:14:36,729 --> 00:14:37,529 No! 135 00:14:59,289 --> 00:15:00,089 Fortunately... 136 00:15:19,089 --> 00:15:19,889 You came. 137 00:15:23,169 --> 00:15:24,169 I have questions for you. 138 00:15:27,370 --> 00:15:28,890 Did you spare that scout on purpose? 139 00:15:30,409 --> 00:15:32,209 Using Wolfbone Flower was part of your plan? 140 00:15:32,930 --> 00:15:34,209 You should be glad Ma Zhai Xing 141 00:15:35,409 --> 00:15:37,570 was saved before you died. 142 00:15:38,130 --> 00:15:40,209 You saw hope and was overjoyed. 143 00:15:41,450 --> 00:15:42,570 I spared that scout. 144 00:15:43,690 --> 00:15:46,209 I won't keep it from you, you would find out anyway. 145 00:15:46,849 --> 00:15:48,409 You admitted your crime. 146 00:15:49,649 --> 00:15:51,968 Aren't you worried that I came here to capture you? 147 00:15:51,969 --> 00:15:53,209 I have no plan to escape. 148 00:15:54,609 --> 00:15:55,890 You're the Grand Diviner. 149 00:15:56,570 --> 00:15:59,089 Apprehending me is only part of your duty. 150 00:16:01,089 --> 00:16:02,130 In that case 151 00:16:03,330 --> 00:16:04,570 why are we even meeting? 152 00:16:07,050 --> 00:16:09,650 I wouldn't blame you if you chose not to come here. 153 00:16:10,890 --> 00:16:12,089 But since you're here, 154 00:16:12,930 --> 00:16:14,490 it means our destinies are intertwined. 155 00:16:15,089 --> 00:16:16,370 I won't lie to you. 156 00:16:18,169 --> 00:16:19,450 I even have a request to make. 157 00:16:35,370 --> 00:16:38,690 Ever since you're a kid you've never bowed down to anyone. 158 00:16:41,409 --> 00:16:43,529 I've been waiting for the lone wolf 159 00:16:44,250 --> 00:16:45,810 to bow down to me 160 00:16:47,089 --> 00:16:48,050 and beg me for help. 161 00:16:51,050 --> 00:16:52,609 You've finally done it. 162 00:16:54,810 --> 00:16:56,529 But I feel not the slightest joy in me. 163 00:17:00,169 --> 00:17:00,969 Tell me, 164 00:17:02,890 --> 00:17:03,890 what do you need from me? 165 00:17:06,649 --> 00:17:08,249 Chu Kui appointed you the Grand Diviner. 166 00:17:09,249 --> 00:17:10,930 I'm certain you know where You Zhen is. 167 00:17:11,889 --> 00:17:13,409 He has been imprisoned by His Majesty. 168 00:17:14,570 --> 00:17:17,090 His Majesty covered up the Fourth Prince's attempt to abdicate him. 169 00:17:18,090 --> 00:17:19,570 He told me if you chose to come back, 170 00:17:21,169 --> 00:17:22,649 the Fourth Prince would be spared. 171 00:17:26,489 --> 00:17:29,210 I am somewhat responsible for this. 172 00:17:30,570 --> 00:17:31,650 You Zhen is being grounded. 173 00:17:33,610 --> 00:17:34,730 His life is at stake. 174 00:17:35,889 --> 00:17:36,730 Which is why 175 00:17:37,409 --> 00:17:39,488 I must trade my life to save him. 176 00:17:39,489 --> 00:17:40,289 If you return now 177 00:17:41,610 --> 00:17:42,850 you are as good as dead. 178 00:17:46,330 --> 00:17:47,529 My request for you 179 00:17:49,970 --> 00:17:51,289 is for you to take care 180 00:17:52,090 --> 00:17:55,649 of my brother, Wen Yan, and the others after I died. 181 00:17:57,289 --> 00:17:58,969 Chu Kui has always loved my fourth brother. 182 00:17:59,690 --> 00:18:00,889 After I returned, 183 00:18:01,409 --> 00:18:02,209 a life for a life... 184 00:18:02,210 --> 00:18:03,010 Enough! 185 00:18:06,409 --> 00:18:07,809 Does your life mean nothing to you? 186 00:18:08,529 --> 00:18:10,409 Why should you give up your life for them? 187 00:18:17,450 --> 00:18:18,970 If I can save them 188 00:18:19,769 --> 00:18:20,690 with my life, 189 00:18:22,129 --> 00:18:22,929 then it's worth it. 190 00:18:27,289 --> 00:18:28,249 What about Ma Zhai Xing? 191 00:18:30,409 --> 00:18:31,649 You've done so much for her. 192 00:18:32,690 --> 00:18:34,609 Did she forgive you? 193 00:18:34,610 --> 00:18:36,809 I never wanted her to forgive me. 194 00:18:36,810 --> 00:18:38,889 So you chose to atone for your sin with death? 195 00:18:43,610 --> 00:18:44,889 You wanted to sever your love. 196 00:18:46,773 --> 00:18:48,493 But on the battlefield, 197 00:18:49,249 --> 00:18:50,930 you risked your life to save her. 198 00:18:51,970 --> 00:18:52,770 You clearly... 199 00:18:55,210 --> 00:18:56,769 It's clear that all you care 200 00:18:57,450 --> 00:18:59,050 was her all along. 201 00:19:08,529 --> 00:19:09,570 Go to Ma Zhai Xing. 202 00:19:12,009 --> 00:19:13,090 The Fourth Prince and 203 00:19:14,289 --> 00:19:15,289 the Night Fury 204 00:19:18,169 --> 00:19:19,249 will be well taken care of. 205 00:19:22,970 --> 00:19:24,090 If there was any love left 206 00:19:25,781 --> 00:19:27,100 between Zhai Xing and I, 207 00:19:28,409 --> 00:19:29,889 it would only be my wishful thinking. 208 00:19:31,970 --> 00:19:32,810 That is 209 00:19:34,489 --> 00:19:36,009 the best outcome I hope for. 210 00:19:38,930 --> 00:19:39,730 Yao Ji. 211 00:19:41,529 --> 00:19:42,529 My request 212 00:19:44,930 --> 00:19:47,090 will surely causes you a lot of troubles. 213 00:19:49,050 --> 00:19:50,169 But of all the people, 214 00:19:51,730 --> 00:19:53,050 you're the only person 215 00:19:54,210 --> 00:19:55,010 I can count on. 216 00:19:57,330 --> 00:19:58,248 Farewell. 217 00:19:58,249 --> 00:19:59,049 Take care. 218 00:20:02,810 --> 00:20:03,610 Stop! 219 00:20:06,610 --> 00:20:08,170 You said our destinies are intertwined. 220 00:20:09,610 --> 00:20:10,570 If you died, 221 00:20:11,930 --> 00:20:12,810 what should I do next? 222 00:20:13,690 --> 00:20:15,210 Because our destinies are intertwined, 223 00:20:16,169 --> 00:20:17,129 I asked. 224 00:20:26,169 --> 00:20:27,289 I am leaving you 225 00:20:28,970 --> 00:20:30,050 with my last wish. 226 00:20:33,610 --> 00:20:34,810 Our destinies are intertwined. 227 00:20:36,090 --> 00:20:40,409 As long as I live, my spirit lives on. 228 00:20:55,289 --> 00:20:56,210 This dagger 229 00:20:57,409 --> 00:20:58,809 was forged using the same meteorite 230 00:20:59,769 --> 00:21:01,770 as Chu Kui's Chixiao Sword. 231 00:21:04,289 --> 00:21:05,089 As I remember, 232 00:21:06,009 --> 00:21:07,570 you love it for its sharpness 233 00:21:08,450 --> 00:21:09,890 because it slices everything easily. 234 00:21:11,889 --> 00:21:12,689 From now on, 235 00:21:14,210 --> 00:21:16,769 this dagger will keep you safe. 236 00:21:34,850 --> 00:21:38,369 You told me our destinies are intertwined. 237 00:21:41,330 --> 00:21:42,810 But now you're walking towards death, 238 00:21:43,810 --> 00:21:44,889 leaving me alone. 239 00:21:48,529 --> 00:21:50,129 I won't allow that. 240 00:21:53,330 --> 00:21:54,130 Never. 241 00:22:26,890 --> 00:22:29,888 [Suyang] 242 00:22:29,889 --> 00:22:31,769 You shall not pass. 243 00:22:32,489 --> 00:22:33,929 Please do me a favour. 244 00:22:33,930 --> 00:22:36,368 Allow me into the city. 245 00:22:36,369 --> 00:22:37,809 We have an order from the Regent. 246 00:22:37,810 --> 00:22:39,929 No one shall pass through the northern gate. 247 00:22:39,930 --> 00:22:42,008 This gate is only for the capture of Lord Bo! 248 00:22:42,009 --> 00:22:43,408 Use the other gates! 249 00:22:43,409 --> 00:22:44,850 You insolent brat. 250 00:22:45,730 --> 00:22:46,530 Listen up! 251 00:22:48,289 --> 00:22:49,090 I am 252 00:22:50,050 --> 00:22:51,610 the man you're looking for! 253 00:22:52,369 --> 00:22:54,130 You... You... 254 00:22:55,129 --> 00:22:57,529 Lieutenant! Lieutenant! 255 00:22:59,210 --> 00:23:00,769 Surround him, don't let him escape! 256 00:23:10,409 --> 00:23:11,209 Left Lieutenant, 257 00:23:12,169 --> 00:23:13,049 it's been a long time. 258 00:23:14,090 --> 00:23:16,330 We once served the imperial court together. 259 00:23:17,810 --> 00:23:19,450 I don't want to make it difficult for you. 260 00:23:19,970 --> 00:23:21,369 Please take me to His Majesty. 261 00:23:21,970 --> 00:23:22,850 I won't resist. 262 00:23:27,850 --> 00:23:28,929 Be cautious. 263 00:23:28,930 --> 00:23:30,050 He is dangerous. 264 00:23:42,889 --> 00:23:43,689 Your Majesty. 265 00:23:44,289 --> 00:23:45,089 Your Majesty. 266 00:23:45,090 --> 00:23:45,890 Lord Bo... 267 00:23:46,570 --> 00:23:47,450 He came back alone 268 00:23:48,050 --> 00:23:49,330 to surrender himself. 269 00:23:52,889 --> 00:23:53,689 Good. 270 00:23:55,169 --> 00:23:56,529 Take him to prison. 271 00:23:57,409 --> 00:23:58,570 Yes, Your Majesty. 272 00:24:22,810 --> 00:24:24,369 We welcome your return, Princess. 273 00:24:24,970 --> 00:24:26,370 It had been a long journey for you. 274 00:24:28,369 --> 00:24:29,969 Thank you for your concern. 275 00:24:29,970 --> 00:24:30,770 I am fine. 276 00:24:33,649 --> 00:24:36,369 Ju Yao has informed me the situation. 277 00:24:37,649 --> 00:24:39,289 Lord Bo unexpectedly lost the battle. 278 00:24:39,930 --> 00:24:43,089 He took you hostage, it had been a terrible experience for you. 279 00:24:43,090 --> 00:24:44,488 We have failed our duty. 280 00:24:44,489 --> 00:24:47,009 We couldn't stop Lord Bo from taking you. 281 00:24:47,690 --> 00:24:48,970 My King, this is not your fault. 282 00:24:49,529 --> 00:24:51,209 The battlefield is unpredictable. 283 00:24:51,210 --> 00:24:53,249 We have no control over what could happen. 284 00:24:54,450 --> 00:24:56,210 But Ji Chong managed to find me in time. 285 00:24:56,810 --> 00:24:57,610 Lord Bo 286 00:24:58,129 --> 00:24:59,488 didn't succeed with his plan. 287 00:24:59,489 --> 00:25:00,570 I wasn't hurt. 288 00:25:04,330 --> 00:25:05,689 We were just informed. 289 00:25:05,690 --> 00:25:08,609 Lord Bo has returned to the palace knowing he had nowhere to go 290 00:25:08,610 --> 00:25:10,369 after losing the battle. 291 00:25:11,249 --> 00:25:13,690 I doubt he could escape his punishment. 292 00:25:15,529 --> 00:25:18,689 The battle of Boxiang took a toll on the enemies' rank. 293 00:25:18,690 --> 00:25:20,408 We defeated Lord Bo. 294 00:25:20,409 --> 00:25:21,648 Chu Kui was heavily wounded. 295 00:25:21,649 --> 00:25:23,889 It's a victory worthy of celebration. 296 00:25:28,289 --> 00:25:29,089 I see. 297 00:25:29,850 --> 00:25:31,129 He chose to surrender himself. 298 00:25:32,289 --> 00:25:33,649 He chose to do the vile's bidding. 299 00:25:36,129 --> 00:25:39,049 Lord Bo can go back and beg for his father's mercy. 300 00:25:39,050 --> 00:25:40,609 But he shouldn't have taken the Princess. 301 00:25:40,610 --> 00:25:44,610 Thanks to him I had to face the soldiers and generals' gossips. 302 00:25:45,210 --> 00:25:46,488 Marquis. 303 00:25:46,489 --> 00:25:48,050 What happened in the base? 304 00:25:49,330 --> 00:25:51,888 During the battle of Boxiang, the soldiers saw Lord Bo 305 00:25:51,889 --> 00:25:54,689 saving you in the battle and take you with him. 306 00:25:54,690 --> 00:25:57,288 But now you have returned unscathed. 307 00:25:57,289 --> 00:25:59,089 The soldiers are left confused. 308 00:25:59,090 --> 00:26:00,850 They... They thought... 309 00:26:02,330 --> 00:26:05,889 They thought Lord Bo's love for you has been reignited. 310 00:26:07,330 --> 00:26:08,529 Marquis, that can't be true. 311 00:26:10,169 --> 00:26:12,408 Do you mean the Princess needed to die 312 00:26:12,409 --> 00:26:14,049 by Lord Bo's blade to prove her innocence? 313 00:26:14,649 --> 00:26:15,449 You... 314 00:26:22,489 --> 00:26:23,569 Father. 315 00:26:23,570 --> 00:26:25,368 Please allow Zhai Xing to return to her room. 316 00:26:25,369 --> 00:26:27,089 Let the imperial physician check her health. 317 00:26:27,090 --> 00:26:29,569 She has suffered multiple injuries throughout the journey. 318 00:26:29,570 --> 00:26:31,008 She is exhausted. 319 00:26:31,009 --> 00:26:32,930 Allow me to join the planning of retaliation. 320 00:26:34,570 --> 00:26:37,050 Princess, please return to your room. 321 00:26:47,050 --> 00:26:48,248 King of Jin. 322 00:26:48,249 --> 00:26:49,049 But... 323 00:26:55,210 --> 00:26:58,810 I want all of those who badmouthed the Princess brought to me now! 324 00:27:04,169 --> 00:27:04,810 Ma Jing. 325 00:27:04,811 --> 00:27:05,649 Your Highness! 326 00:27:10,570 --> 00:27:11,730 Your Highness! 327 00:27:12,450 --> 00:27:15,609 While you're away, I couldn't sleep or eat 328 00:27:15,610 --> 00:27:17,850 without knowing if you were safe. 329 00:27:19,050 --> 00:27:19,929 How was it? 330 00:27:19,930 --> 00:27:21,330 How are you doing? 331 00:27:22,810 --> 00:27:24,489 I am fine, don't worry. 332 00:27:26,450 --> 00:27:27,490 We'll save this for later. 333 00:27:28,970 --> 00:27:29,770 Tell me. 334 00:27:30,330 --> 00:27:33,210 What do the people think about my abduction? 335 00:27:35,210 --> 00:27:37,128 It's just some gossip. 336 00:27:37,129 --> 00:27:38,529 You need not pay attention to them. 337 00:27:39,570 --> 00:27:40,970 What do they say? 338 00:27:42,050 --> 00:27:43,610 They said... 339 00:27:45,850 --> 00:27:50,050 They said something about your past relationship with Lord Bo. 340 00:27:51,330 --> 00:27:52,529 It was awful. 341 00:27:56,289 --> 00:27:57,089 Prince. 342 00:27:57,730 --> 00:27:59,690 Please don't blame the soldiers for their concern. 343 00:28:00,610 --> 00:28:03,809 Lord Bo saved the Princess from imminent death. 344 00:28:03,810 --> 00:28:06,128 They witnessed the whole thing. 345 00:28:06,129 --> 00:28:08,009 It's wavered their trust for the Princess. 346 00:28:09,369 --> 00:28:10,409 During the battle 347 00:28:11,009 --> 00:28:12,329 thousands of lives were at stake. 348 00:28:13,249 --> 00:28:15,609 The Princess was the general of the three armies. 349 00:28:15,610 --> 00:28:17,330 People trusted her with their lives. 350 00:28:18,210 --> 00:28:21,289 In the next battle the soldiers would be worried that... 351 00:28:21,290 --> 00:28:22,690 Marquis, do you think 352 00:28:24,570 --> 00:28:26,169 Zhai Xing was as baffling as Lord Bo, 353 00:28:27,330 --> 00:28:29,850 that she would risk raising suspicion on the battlefield? 354 00:28:31,169 --> 00:28:31,970 Lord Bo 355 00:28:33,610 --> 00:28:35,850 might still love the Princess. 356 00:28:36,570 --> 00:28:39,488 He didn't kill her on sight, he took her away. 357 00:28:39,489 --> 00:28:40,450 Nonsense! 358 00:28:41,489 --> 00:28:44,648 The Princess fought fiercely in Boxiang. 359 00:28:44,649 --> 00:28:46,569 She was almost killed with ill intentions. 360 00:28:46,570 --> 00:28:48,050 And this is what you think of her? 361 00:29:04,050 --> 00:29:05,090 Father. 362 00:29:06,249 --> 00:29:07,210 Do you see it that way? 363 00:29:10,489 --> 00:29:12,210 I trust the Princess. 364 00:29:14,409 --> 00:29:16,090 But if she is leading the army, 365 00:29:16,930 --> 00:29:19,289 she can't afford to raise any doubt. 366 00:29:32,090 --> 00:29:32,890 Fine. 367 00:29:34,769 --> 00:29:35,569 I get it. 368 00:29:38,090 --> 00:29:38,930 A wedding! 369 00:29:40,009 --> 00:29:42,930 Will it be able to end all the rumours circling around? 370 00:29:51,610 --> 00:29:54,969 You suspect Ma Zhai Xing still loves Lord Bo. 371 00:29:54,970 --> 00:29:56,330 You fear it could waver morale. 372 00:29:57,529 --> 00:29:59,570 Let me prove you all wrong with a marriage. 373 00:30:01,489 --> 00:30:03,529 I am going to marry Ma Zhai Xing! 374 00:30:20,369 --> 00:30:23,009 Those people have tongues but no brains in them. 375 00:30:23,810 --> 00:30:25,210 Don't be bothered by the rumours. 376 00:30:28,450 --> 00:30:29,290 It's human behaviour. 377 00:30:29,970 --> 00:30:30,810 I don't blame them. 378 00:30:32,249 --> 00:30:33,450 I was taken by Lord Bo 379 00:30:34,289 --> 00:30:35,930 and returned unscathed days after. 380 00:30:37,850 --> 00:30:38,810 If it were you, 381 00:30:39,930 --> 00:30:41,130 wouldn't you suspect anything? 382 00:30:41,889 --> 00:30:42,849 Your Highness. 383 00:30:42,850 --> 00:30:44,450 What exactly happened? 384 00:30:50,369 --> 00:30:51,289 I don't understand. 385 00:30:52,930 --> 00:30:54,090 Before the battle of Boxiang. 386 00:30:55,050 --> 00:30:57,529 I know very well what was on his mind. 387 00:30:59,129 --> 00:31:02,210 It was either him or me. 388 00:31:03,810 --> 00:31:05,090 But after the battle of Boxiang, 389 00:31:06,570 --> 00:31:07,769 his actions and behaviours 390 00:31:08,769 --> 00:31:10,210 confused me. 391 00:31:14,249 --> 00:31:15,730 He should have killed me. 392 00:31:16,649 --> 00:31:18,249 But he never stopped protecting me. 393 00:31:22,369 --> 00:31:24,050 We faced danger throughout the journey, 394 00:31:25,249 --> 00:31:26,730 I was badly hurt and weak, 395 00:31:28,570 --> 00:31:31,450 I would have died for sure had he not helped. 396 00:31:41,810 --> 00:31:43,369 The cold-hearted Lord Bo was gone. 397 00:31:46,810 --> 00:31:47,730 He was Wolf Boy. 398 00:31:51,970 --> 00:31:53,210 I thought he changed. 399 00:31:56,169 --> 00:31:57,690 But it seemed like I was wrong. 400 00:31:58,210 --> 00:31:59,889 You shouldn't try to understand me. 401 00:32:00,690 --> 00:32:02,369 You shouldn't try to read my mind. 402 00:32:03,810 --> 00:32:05,970 I've already become a monster you won't recognize. 403 00:32:08,529 --> 00:32:09,850 You need to stay away from me. 404 00:32:10,930 --> 00:32:12,009 You need to fear me. 405 00:32:27,210 --> 00:32:28,249 I can't see his reasons. 406 00:32:30,489 --> 00:32:32,050 There is no reason. 407 00:32:33,009 --> 00:32:35,169 Lord Bo is an enemy of the Ma family. 408 00:32:53,369 --> 00:32:55,570 But when I think about it, 409 00:32:57,090 --> 00:32:58,810 even when he abducted me 410 00:32:59,409 --> 00:33:00,649 and had ill intentions, 411 00:33:02,369 --> 00:33:04,090 it's undeniable that he saved my life. 412 00:33:05,129 --> 00:33:07,050 He didn't let me fall into a coma 413 00:33:08,009 --> 00:33:08,970 or die on the field. 414 00:33:10,489 --> 00:33:11,289 Right? 415 00:33:11,970 --> 00:33:13,330 That was the case. 416 00:33:14,649 --> 00:33:17,649 But it doesn't change the fact he was the reason people doubt you. 417 00:33:19,686 --> 00:33:20,489 Princess! 418 00:33:21,330 --> 00:33:22,368 This is driving me insane! 419 00:33:22,369 --> 00:33:23,810 They are ridiculous! 420 00:33:25,570 --> 00:33:26,450 The Prince... 421 00:33:28,129 --> 00:33:28,929 What happened? 422 00:33:39,649 --> 00:33:40,769 A wedding. 423 00:33:44,970 --> 00:33:46,970 I didn't even know if you would agree. 424 00:34:11,610 --> 00:34:12,929 When did you come here? 425 00:34:14,209 --> 00:34:16,610 When you've sighed for the 371st time. 426 00:34:28,370 --> 00:34:29,170 Is this... 427 00:34:29,689 --> 00:34:31,529 the orange sent as tribute from the South? 428 00:34:33,370 --> 00:34:34,450 Why is the orange so small? 429 00:34:35,650 --> 00:34:38,249 There was a drought this year. 430 00:34:38,850 --> 00:34:40,528 The crop has been poor. 431 00:34:40,529 --> 00:34:41,689 So the fruits aren't as big. 432 00:34:52,249 --> 00:34:53,489 It's not as sweet either. 433 00:34:54,610 --> 00:34:55,529 No. 434 00:34:56,769 --> 00:34:57,890 I think it's good. 435 00:35:04,529 --> 00:35:07,969 The orange is here, so we must accept it. 436 00:35:09,370 --> 00:35:10,929 Many things go against our will. 437 00:35:12,209 --> 00:35:14,610 But those are within our reach. 438 00:35:16,289 --> 00:35:17,610 Why not be content with it? 439 00:35:22,969 --> 00:35:23,929 Maybe 440 00:35:25,009 --> 00:35:27,610 you have an option better than the orange. 441 00:35:28,850 --> 00:35:29,650 No. 442 00:35:31,370 --> 00:35:32,610 At this moment, 443 00:35:34,050 --> 00:35:35,170 this is the best option. 444 00:35:50,009 --> 00:35:50,850 Just now 445 00:35:51,650 --> 00:35:54,170 I was told the people's concern for my abduction. 446 00:35:55,009 --> 00:35:55,969 I blame myself for this. 447 00:35:57,170 --> 00:35:58,289 I told myself 448 00:35:58,890 --> 00:36:00,689 I mustn't let them down again. 449 00:36:02,610 --> 00:36:04,690 And there are the soldiers of frontline, 450 00:36:05,810 --> 00:36:09,130 I can afford to let them doubt my allegiance. 451 00:36:11,689 --> 00:36:12,570 I am the Princess, 452 00:36:14,090 --> 00:36:15,570 I must live for them. 453 00:36:28,850 --> 00:36:29,689 Thank you. 454 00:36:30,370 --> 00:36:31,769 You had helped me so many times. 455 00:36:32,890 --> 00:36:35,570 Thank you for everything you did today. 456 00:36:37,650 --> 00:36:38,529 Thank you 457 00:36:39,289 --> 00:36:40,689 for sacrificing your marriage 458 00:36:41,330 --> 00:36:42,890 to preserve my reputation 459 00:36:44,249 --> 00:36:45,489 and fulfil my wish. 460 00:36:50,570 --> 00:36:51,810 What I hate the most 461 00:36:52,850 --> 00:36:54,850 is to hear the word "thank you" 462 00:36:55,610 --> 00:36:56,410 coming from you. 463 00:37:04,610 --> 00:37:05,689 Who do you think I am? 464 00:37:06,330 --> 00:37:07,650 Don't be so calculating. 465 00:37:16,810 --> 00:37:19,289 We'll start preparing today, hold the wedding tomorrow. 466 00:37:20,689 --> 00:37:21,609 Are you okay with that? 467 00:37:30,009 --> 00:37:30,809 Sure. 468 00:37:43,929 --> 00:37:49,449 Thank you for willing to marry Ju Yao to maintain the soldiers' faith. 469 00:37:51,410 --> 00:37:53,969 King, Prince, formality is not needed. 470 00:37:59,249 --> 00:38:00,289 But... 471 00:38:01,330 --> 00:38:03,489 Prince, this is rude. 472 00:38:04,769 --> 00:38:05,769 How is this rude? 473 00:38:07,410 --> 00:38:09,810 What's rude is to ruin a person's reputation with no proof. 474 00:38:10,370 --> 00:38:11,529 If it wasn't for them, 475 00:38:12,449 --> 00:38:14,569 Zhai Xing wouldn't have faced these gossips. 476 00:38:14,570 --> 00:38:16,850 She wouldn't have to marry me to appease them. 477 00:38:18,009 --> 00:38:18,929 Ji Chong. 478 00:38:34,929 --> 00:38:38,448 I understand my son's concern. 479 00:38:38,449 --> 00:38:40,729 He thinks this isn't fair for you. 480 00:38:44,090 --> 00:38:47,610 I'm not sure what should be done. 481 00:38:48,890 --> 00:38:49,729 I understand. 482 00:38:50,610 --> 00:38:52,370 I don't blame anyone. 483 00:38:53,489 --> 00:38:54,529 What's done is done, 484 00:38:55,170 --> 00:38:56,449 we must resolve the issue. 485 00:38:58,009 --> 00:39:01,729 But I hope both you and the Prince could stop thanking me. 486 00:39:11,810 --> 00:39:12,609 Your Highness. 487 00:39:12,610 --> 00:39:14,130 Aren't these dolls adorable? 488 00:39:15,289 --> 00:39:16,248 They are so cute. 489 00:39:16,249 --> 00:39:17,688 Just like you and the Prince. 490 00:39:17,689 --> 00:39:18,489 Right? 491 00:39:19,729 --> 00:39:20,889 They look good. 492 00:39:20,890 --> 00:39:23,849 Folks from Taiyuan heard the Princess and Prince are getting married. 493 00:39:23,850 --> 00:39:25,809 They are all celebrating. 494 00:39:25,810 --> 00:39:26,968 I know! 495 00:39:26,969 --> 00:39:30,610 The Princess' wedding is a great news for the common folks! 496 00:39:31,729 --> 00:39:33,609 Thank you, heaven and earth 497 00:39:33,610 --> 00:39:36,209 for letting us meet and fall in love with each other. 498 00:39:42,209 --> 00:39:43,728 Pin it on my hair. 499 00:39:43,729 --> 00:39:46,489 But the colour and the pattern don't match well. 500 00:39:48,370 --> 00:39:49,769 It's custom. 501 00:39:50,449 --> 00:39:52,809 But Your Highness, it doesn't look good. 502 00:39:52,810 --> 00:39:53,809 Just pin it. 503 00:39:53,810 --> 00:39:54,809 It looks nice. 504 00:39:54,810 --> 00:39:56,569 Nonsense, it's hideous. 505 00:39:56,570 --> 00:39:57,289 See for yourself. 506 00:39:57,290 --> 00:39:58,569 Of course it looks good. 507 00:39:58,570 --> 00:40:00,129 It's nice. 508 00:40:00,130 --> 00:40:01,169 All right! 509 00:40:01,170 --> 00:40:02,129 Do as the Princess said. 510 00:40:02,130 --> 00:40:04,289 It's not like she never had a wedding with Lord Bo! 511 00:40:06,489 --> 00:40:07,769 - What? - A wedding? 512 00:40:08,289 --> 00:40:09,249 She was married? 513 00:40:14,529 --> 00:40:16,330 None of you has ever got married before. 514 00:40:17,289 --> 00:40:18,370 Just do as I say. 515 00:40:27,410 --> 00:40:28,810 Doesn't it look nice? 516 00:40:30,009 --> 00:40:30,650 Your Highness. 517 00:40:30,651 --> 00:40:32,449 We'll leave you be. 518 00:41:07,289 --> 00:41:08,288 You brat. 519 00:41:08,289 --> 00:41:09,448 Don't be so clumsy! 520 00:41:09,449 --> 00:41:10,649 I am fine. 521 00:41:10,650 --> 00:41:11,248 I am fine. 522 00:41:11,249 --> 00:41:12,049 Seriously? 523 00:41:17,850 --> 00:41:18,650 Ke Lang! 524 00:41:22,370 --> 00:41:23,289 Where is the Prince? 525 00:41:23,810 --> 00:41:25,129 I don't know. 526 00:41:25,130 --> 00:41:25,969 Is it urgent? 527 00:41:27,170 --> 00:41:29,089 I misspoke. 528 00:41:29,090 --> 00:41:30,809 I made Her Highness upset. 529 00:41:30,810 --> 00:41:33,809 I know the Prince likes cheering her up. 530 00:41:33,810 --> 00:41:35,208 Where is he now? 531 00:41:35,209 --> 00:41:36,448 Don't bother him now. 532 00:41:36,449 --> 00:41:37,689 He is quite busy right now. 533 00:41:38,249 --> 00:41:39,890 He Got his hands full with works. 534 00:41:44,689 --> 00:41:48,130 But you just told me you didn't know where he was. 535 00:41:48,810 --> 00:41:52,090 And then you said he was really busy. 536 00:41:52,850 --> 00:41:53,650 I... 537 00:41:54,170 --> 00:41:56,008 He has always been busy. 538 00:41:56,009 --> 00:41:57,410 He has tonnes of works to do. 539 00:41:58,410 --> 00:41:59,528 Right? 540 00:41:59,529 --> 00:42:00,329 What is this? 541 00:42:01,009 --> 00:42:01,849 Nothing! 542 00:42:01,850 --> 00:42:03,649 Nothing? Let me see it! 543 00:42:03,650 --> 00:42:04,609 Let me take a look! 544 00:42:04,610 --> 00:42:05,049 All right! 545 00:42:05,050 --> 00:42:05,850 It's nothing! 546 00:42:07,489 --> 00:42:09,570 Collection of 100 Flowers? 34493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.