All language subtitles for The.Thick-Walled.Room.1956.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,784 --> 00:00:08,087 A SHOCHIKU FILM 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:13,494 --> 00:00:19,345 A SHIN-EI PRODUCTION 5 00:00:23,356 --> 00:00:24,984 FOUR YEARS AFTER THE END OF THE WAR 6 00:00:25,125 --> 00:00:28,960 The war criminals were tried in the name of civilization and peace. 7 00:00:29,729 --> 00:00:31,357 They serve out their terms here. 8 00:00:34,267 --> 00:00:39,399 We visit this prison not out of mere curiosity. 9 00:00:41,271 --> 00:00:45,800 Japan's past has been entombed within these thick walls. 10 00:00:46,980 --> 00:00:50,644 Terrifying truths have been buried in here for the past eight years. 11 00:00:51,396 --> 00:00:55,197 We wish to reach as many people as possible. 12 00:01:28,750 --> 00:01:30,309 Think it through 13 00:01:31,708 --> 00:01:34,405 I always come back to myself How sad 14 00:01:35,369 --> 00:01:38,771 No space to release the sorrow In this thick-walled room 15 00:02:21,407 --> 00:02:26,710 THE THICK-WALLED ROOM 16 00:02:30,550 --> 00:02:32,883 Produced by TAKESHI OGURA 17 00:02:32,986 --> 00:02:35,319 Based on the Writings of B- AND C-CLASS WAR CRIMINALS 18 00:02:35,421 --> 00:02:37,947 Screenplay by KOBO ABE 19 00:02:38,057 --> 00:02:40,583 Cinematography by HIROSHI KUSUDA 20 00:02:40,693 --> 00:02:43,219 Production Design by KIMIHIKO NAKAMURA 21 00:02:43,329 --> 00:02:45,855 Sound by HISAO OHNO 22 00:02:45,965 --> 00:02:48,560 Lighting by RYOZO TOYOSHIMA 23 00:02:48,668 --> 00:02:51,263 Music by CHUJI KINOSHITA 24 00:02:51,371 --> 00:02:53,806 Starring 25 00:02:53,906 --> 00:02:56,569 KO MISHIMA TORAHIKO HAMADA 26 00:02:56,676 --> 00:02:59,339 KEIKO KISHI TOSHIKO KOBAYASHI 27 00:02:59,445 --> 00:03:01,710 SAKAE OZAWA KINZO SHIN 28 00:03:01,814 --> 00:03:04,477 YUNOSUKE ITO TSUTOMU SHIMOMOTO, KOJI MITSUI 29 00:03:31,377 --> 00:03:35,906 Directed by MASAKI KOBAYASHI 30 00:04:06,174 --> 00:04:08,234 Don't do it, Kawanishi. 31 00:04:09,443 --> 00:04:12,777 At night, we all tend to lose our senses. 32 00:04:13,923 --> 00:04:16,067 Come tomorrow, you'll regret it. 33 00:05:44,064 --> 00:05:46,533 Shut your mouth, Pale Face. 34 00:05:47,113 --> 00:05:48,741 I don't know. 35 00:05:49,842 --> 00:05:52,368 I'm no good at this kind of work. 36 00:05:52,852 --> 00:05:57,153 It shakes me to the bone, like the rocks are hurting me. 37 00:05:58,210 --> 00:06:00,833 Beyond the village We found a mountain 38 00:06:00,960 --> 00:06:03,802 Beyond the mountain We found a sea 39 00:06:04,032 --> 00:06:06,519 It was a wide, wide sea 40 00:06:07,433 --> 00:06:09,527 It was a blue, blue sea 41 00:06:09,661 --> 00:06:11,061 Yamashita. 42 00:06:11,704 --> 00:06:14,936 Your beard is a problem, after all. 43 00:06:16,218 --> 00:06:19,878 They see it as a sign of defiance. 44 00:06:20,054 --> 00:06:21,363 It's true. 45 00:06:21,481 --> 00:06:24,815 That's why they only assign us to the quarries. 46 00:06:24,987 --> 00:06:28,048 Shut up. That's enough. 47 00:06:28,596 --> 00:06:31,840 Listen, Yamashita, the Americans don't like beards. 48 00:06:31,991 --> 00:06:35,155 I'm growing it long to use as a rope to hang myself. 49 00:07:25,911 --> 00:07:26,708 What's that? 50 00:07:27,713 --> 00:07:29,375 It's a cage for this spider. 51 00:07:30,449 --> 00:07:31,815 That's gross. 52 00:07:34,086 --> 00:07:37,921 Does it have a beard like you do, Yamashita? 53 00:07:42,273 --> 00:07:43,720 Been waiting for it. 54 00:07:45,025 --> 00:07:46,220 Girlfriend? 55 00:07:47,553 --> 00:07:49,249 Damn, it's not for me. 56 00:07:51,597 --> 00:07:53,930 Yamashita, treat us to it. 57 00:07:55,719 --> 00:07:58,188 Written with an ink brush. A woman's handwriting. 58 00:07:59,013 --> 00:08:00,879 Let me read it, Yamashita. 59 00:08:01,935 --> 00:08:02,941 Here we go. 60 00:08:03,621 --> 00:08:05,702 "How are you doing, Brother?" 61 00:08:05,903 --> 00:08:07,394 It's from your sister, huh? 62 00:08:08,810 --> 00:08:10,748 "I have good news today. 63 00:08:11,290 --> 00:08:16,627 Today, for the first time, Mother can work in the rice field. 64 00:08:17,655 --> 00:08:22,676 The 'rice field' is 30 square feet of red soil under the dormitory window. 65 00:08:23,235 --> 00:08:26,694 It's where a chunk of concrete was torn away in an air raid. 66 00:08:27,557 --> 00:08:30,737 She planted a tree there, 'to welcome you,' she said. 67 00:08:30,883 --> 00:08:34,287 It's a fig tree, and it's already shooting out buds. 68 00:08:35,188 --> 00:08:38,445 Now I can tell you what Mother was like last year. 69 00:08:38,677 --> 00:08:42,512 Upon hearing you were a war criminal, committing suicide... 70 00:08:45,035 --> 00:08:46,765 crossed her mind." 71 00:09:10,225 --> 00:09:12,421 The villagers used to be cruel. 72 00:09:12,528 --> 00:09:15,293 But now they aren't, not anymore. 73 00:09:15,388 --> 00:09:20,452 The factory manager said he'd hire you back when you return. 74 00:09:21,003 --> 00:09:23,563 There still are some who understand. 75 00:09:24,140 --> 00:09:28,975 We keep our hopes up and wait for your return every day. 76 00:09:29,812 --> 00:09:33,544 I hear Mr. Hamada came home suddenly yesterday. 77 00:09:37,619 --> 00:09:39,781 I hear you were both in Tokyo. 78 00:09:39,931 --> 00:09:41,593 I haven't seen him yet. 79 00:09:41,657 --> 00:09:44,718 I'm looking forward to hearing about you. 80 00:09:45,260 --> 00:09:49,288 We live off whatever word we can get of you. 81 00:09:50,007 --> 00:09:52,239 Please take care of yourself. 82 00:09:52,392 --> 00:09:56,397 Mother says it's the time of the year when you can unexpectedly catch cold. 83 00:09:59,107 --> 00:10:00,439 Hamada... 84 00:10:09,377 --> 00:10:13,017 Here they come. It's time for inspection. 85 00:10:20,829 --> 00:10:22,593 Yamashita, come on. 86 00:10:43,410 --> 00:10:44,847 Damn it. They found it. 87 00:10:53,688 --> 00:10:55,721 He's asking whose newspaper it is. 88 00:10:56,365 --> 00:10:57,526 It's mine. 89 00:11:16,218 --> 00:11:18,601 He says you'll work as punishment. 90 00:11:29,981 --> 00:11:33,593 He's gone. Come on, let's go take a look. 91 00:11:33,802 --> 00:11:36,397 - Let's go. - Come on. Hurry. 92 00:11:42,369 --> 00:11:44,313 Be careful. 93 00:12:13,842 --> 00:12:15,970 It gives me the creeps. 94 00:12:16,078 --> 00:12:21,710 One, two, three, four, five, six. 95 00:12:23,552 --> 00:12:24,247 Seven. 96 00:12:25,153 --> 00:12:28,590 Rumor has it that they're gonna take them home. 97 00:12:29,291 --> 00:12:31,531 One's gonna be donated to a museum. 98 00:12:31,660 --> 00:12:35,427 Another will be sold off to some conglomerate. 99 00:12:36,531 --> 00:12:39,524 The rest are gonna be chopped into pieces and auctioned off. 100 00:12:40,502 --> 00:12:44,735 The most valuable one is the pole on which Tojo bled from his nose. 101 00:12:46,775 --> 00:12:47,834 It must be this one. 102 00:12:48,477 --> 00:12:50,090 Enough. 103 00:12:50,278 --> 00:12:52,842 They all died with honor. 104 00:12:52,981 --> 00:12:55,109 No one has the right to judge the dead. 105 00:12:55,264 --> 00:12:56,708 Oh, yeah? 106 00:12:58,053 --> 00:13:01,683 I heard Tojo forgot to say, "Long live the Emperor!" 107 00:13:02,136 --> 00:13:03,909 It's history in the making. 108 00:13:05,427 --> 00:13:08,488 Kimura, can you come up with a poem about this? 109 00:13:09,698 --> 00:13:11,223 Premier Tojo... 110 00:13:11,333 --> 00:13:12,392 What about Tojo? 111 00:13:16,635 --> 00:13:17,688 What're you doing? 112 00:13:19,908 --> 00:13:21,467 I wonder if it hurt. 113 00:13:55,677 --> 00:13:58,374 I hear the moon is out tonight. 114 00:13:59,481 --> 00:14:00,972 The moon, huh? 115 00:14:03,885 --> 00:14:08,585 The moon reminds me of Ueda, a guy I once shared a cell with. 116 00:14:09,724 --> 00:14:11,556 He went crazy. 117 00:14:11,660 --> 00:14:14,764 He went berserk, screaming, "The moon's come into the room!" 118 00:14:14,981 --> 00:14:16,159 Yeah? 119 00:14:18,800 --> 00:14:20,996 The moon and the war criminal. 120 00:14:21,103 --> 00:14:23,334 Yeah, the war criminal. 121 00:14:25,632 --> 00:14:27,269 I hear a train. 122 00:14:43,258 --> 00:14:44,556 Yamashita. 123 00:14:47,337 --> 00:14:48,771 Yamashita? 124 00:14:49,798 --> 00:14:52,495 Would you please shave off your beard? 125 00:14:54,002 --> 00:14:55,903 You'll feel more like a human... 126 00:14:56,012 --> 00:14:57,981 I'm a human being with a beard. 127 00:14:58,073 --> 00:14:59,200 Indeed you are. 128 00:14:59,307 --> 00:15:00,969 Then what's wrong? 129 00:15:04,393 --> 00:15:07,900 I'm scared of chipping rocks and I can't take it. 130 00:15:08,661 --> 00:15:12,753 The sound of rocks being struck makes me feel like vomiting. 131 00:15:12,921 --> 00:15:15,584 It's like something sour running through my whole body. 132 00:15:18,005 --> 00:15:20,406 I need to live like a human again. 133 00:15:20,508 --> 00:15:21,928 Shut up. 134 00:15:49,289 --> 00:15:50,591 Hey. 135 00:15:50,870 --> 00:15:53,336 - Isn't that first-rate? - Not bad. 136 00:15:53,808 --> 00:15:57,345 Well done. You scored 85 out of 100. 137 00:15:57,518 --> 00:15:59,111 Is that your wife, Nishimura? 138 00:15:59,247 --> 00:16:00,840 No way. She deserves better. 139 00:16:00,948 --> 00:16:02,466 This woman is... 140 00:16:03,457 --> 00:16:04,925 Kimura's wife. 141 00:16:05,020 --> 00:16:06,398 Mine? 142 00:16:06,487 --> 00:16:09,098 Look at the beauty mark. Right here. 143 00:16:09,724 --> 00:16:13,855 Kimura, your wife has a beauty mark right here, doesn't she? 144 00:16:13,961 --> 00:16:16,795 What're you saying? Stop joking around. 145 00:16:21,502 --> 00:16:23,266 I'm still 38. 146 00:16:23,864 --> 00:16:26,093 I'm still 28, if I remember right. 147 00:16:30,044 --> 00:16:32,445 Come on. Come on. 148 00:16:54,101 --> 00:16:54,864 Hamada. 149 00:16:55,814 --> 00:16:59,341 Hamada is back. Damn Hamada. 150 00:17:22,927 --> 00:17:23,685 Lt. Hamada! 151 00:17:28,800 --> 00:17:31,167 Move our position. We're surrounded by the guerrillas. 152 00:17:31,290 --> 00:17:34,289 Which way are we going, sir? Three squads have not returned yet. 153 00:17:34,403 --> 00:17:35,286 Forget them. 154 00:17:35,365 --> 00:17:37,024 We'll take three men for communication. 155 00:17:37,108 --> 00:17:39,873 The rest will break into teams of five and each will move on its own. 156 00:17:39,978 --> 00:17:41,844 Private Yamashita, come with the command team. 157 00:17:41,946 --> 00:17:43,244 Yes, sir. 158 00:17:45,250 --> 00:17:46,843 Put out that fire! 159 00:18:01,966 --> 00:18:03,291 Stop. 160 00:18:15,214 --> 00:18:16,108 Damn. 161 00:18:18,696 --> 00:18:19,982 Go. 162 00:18:33,198 --> 00:18:34,723 It's an enemy plane! 163 00:18:39,170 --> 00:18:40,229 Come on! 164 00:18:40,338 --> 00:18:42,273 Don't stay together. Spread out! 165 00:18:48,681 --> 00:18:50,675 Too close! Spread out! 166 00:19:12,370 --> 00:19:13,599 Yamashita. 167 00:19:13,705 --> 00:19:15,697 Lieutenant, we're lost. 168 00:19:15,807 --> 00:19:17,105 You lost the way? 169 00:19:17,208 --> 00:19:18,801 We're in too deep. 170 00:19:18,910 --> 00:19:20,469 Damn it. 171 00:19:21,012 --> 00:19:23,243 Medic Aikawa, we've got rice for three meals? 172 00:19:23,348 --> 00:19:25,283 - Two meals, sir. - Two meals? 173 00:19:25,383 --> 00:19:27,249 Sergeant Hori, press on. 174 00:19:27,852 --> 00:19:31,289 We must get out of here, or we'll die. We'll be eaten by maggots. 175 00:19:41,559 --> 00:19:42,959 I see a fire. 176 00:19:45,144 --> 00:19:47,443 - Are they our friends? - Who knows. 177 00:19:48,137 --> 00:19:50,520 - The guerrillas wouldn't risk a fire. - Not if they were losing. 178 00:19:50,581 --> 00:19:52,015 Who's losing? 179 00:19:52,093 --> 00:19:53,755 Should we send out a scout? 180 00:19:54,939 --> 00:19:57,238 - Yamashita. - Yes, sir. 181 00:19:59,984 --> 00:20:02,249 - Don't fire, no matter what. - Yes, sir. 182 00:20:45,043 --> 00:20:46,773 Please eat these. 183 00:20:46,947 --> 00:20:48,279 Thank you. 184 00:20:53,734 --> 00:20:57,565 It's awfully quiet, isn't it? It's creepy. 185 00:20:59,411 --> 00:21:01,312 Isn't he a lookout for the guerrillas? 186 00:21:02,780 --> 00:21:04,749 Why don't you eat, too? It's meat. 187 00:21:04,871 --> 00:21:06,044 Don't waste it. 188 00:21:08,863 --> 00:21:10,559 He seems kind and innocent. 189 00:21:11,312 --> 00:21:13,042 All the savages are guerrillas. 190 00:21:15,159 --> 00:21:15,980 What did he say? 191 00:21:16,050 --> 00:21:18,093 He says all people are friends. 192 00:21:18,286 --> 00:21:20,151 That's what a guerrilla would say. 193 00:21:23,291 --> 00:21:28,093 Won't they inform the enemy once we leave here? 194 00:21:32,633 --> 00:21:33,794 Let's kill him. 195 00:21:33,944 --> 00:21:37,034 We don't need to kill him. It'd make no difference. 196 00:21:37,333 --> 00:21:39,029 We'd end up making more enemies. 197 00:21:42,355 --> 00:21:43,666 Yamashita? 198 00:21:46,631 --> 00:21:48,293 I don't think we should kill him. 199 00:21:48,402 --> 00:21:50,926 Don't talk like that. He'll get suspicious. 200 00:21:51,085 --> 00:21:52,815 I think it's best we don't kill him. 201 00:21:54,021 --> 00:21:56,991 How dare you! You think I'm a coward, you bastard! 202 00:21:57,091 --> 00:21:59,788 Hamada, your tone will arouse suspicion. 203 00:22:00,394 --> 00:22:03,919 My life has only been loaned to me for the Emperor's glory. 204 00:22:03,980 --> 00:22:05,154 I won't waste it. 205 00:22:06,634 --> 00:22:10,799 Yamashita, listen. Your attitude isn't acceptable. 206 00:22:12,805 --> 00:22:16,071 I'm giving you an order. It's an order from your superior. 207 00:22:16,210 --> 00:22:17,751 Just like an order from the Emperor. 208 00:22:17,812 --> 00:22:18,863 Yes, sir. 209 00:22:19,112 --> 00:22:22,776 Private Yamashita, once we depart, you must come right back here. 210 00:22:22,917 --> 00:22:24,783 You must take care of the savage. 211 00:23:19,031 --> 00:23:20,329 It's an order. 212 00:23:35,122 --> 00:23:35,885 Mister! 213 00:23:36,390 --> 00:23:37,449 Help! 214 00:23:37,658 --> 00:23:38,956 Spare me! 215 00:23:52,306 --> 00:23:53,399 What's wrong? 216 00:24:01,082 --> 00:24:04,424 You guys are too noisy. I can't sleep. 217 00:24:14,295 --> 00:24:21,429 NORTH KOREAN ARMY DECLARES WAR AGAINST SOUTH KOREA 218 00:24:51,645 --> 00:24:54,684 Yokota? There you are, Yokota. 219 00:24:54,887 --> 00:24:57,220 A visitor for you. Hurry up. 220 00:25:00,086 --> 00:25:02,487 Yokota, it must be your brother. 221 00:25:03,346 --> 00:25:05,144 Please get a newspaper. 222 00:25:07,679 --> 00:25:12,208 Kyo, are you from North Korea or South Korea? 223 00:25:12,505 --> 00:25:13,683 I'm... 224 00:25:15,122 --> 00:25:16,590 I'm a Korean. 225 00:25:19,267 --> 00:25:21,031 I hear North Korea is winning. 226 00:25:21,237 --> 00:25:23,442 It's gonna be World War III. 227 00:25:23,570 --> 00:25:27,200 It's only human, killing each other until there's only one left. 228 00:25:27,343 --> 00:25:29,073 It's just stupidity. 229 00:25:29,154 --> 00:25:32,866 No other people in the world deserve more pity than us Koreans. 230 00:25:33,017 --> 00:25:35,998 It's human nature. This is what we are. 231 00:25:47,601 --> 00:25:49,050 How are you doing? 232 00:25:49,236 --> 00:25:51,593 I may be eating better food than you. 233 00:25:51,823 --> 00:25:53,314 You must be sick of it. 234 00:25:53,859 --> 00:25:56,658 You come to visit so often, they're jealous of me. 235 00:25:59,390 --> 00:26:00,653 Newspapers? 236 00:26:01,166 --> 00:26:03,761 No good. They say I can't bring them. 237 00:26:03,877 --> 00:26:06,972 That's weird. It was okay last time, right? 238 00:26:08,640 --> 00:26:10,108 They're fickle, aren't they? 239 00:26:10,208 --> 00:26:12,177 They're okay with a book. 240 00:26:12,277 --> 00:26:13,768 Thank you. 241 00:26:13,922 --> 00:26:15,779 We're starving for the outside world. 242 00:26:17,108 --> 00:26:19,996 - Is it about prison life? - Yeah, it's by Wilde. 243 00:26:20,178 --> 00:26:21,908 It's funny. 244 00:26:22,004 --> 00:26:25,133 You're starving for the outside world, but you want books about prison life. 245 00:26:29,161 --> 00:26:30,789 How's everybody? 246 00:26:30,896 --> 00:26:34,196 I don't know. I don't go home much these days. 247 00:26:34,299 --> 00:26:35,767 Why not? 248 00:26:36,431 --> 00:26:39,067 - You had a fight with Dad, didn't you? - Not at all. 249 00:26:39,136 --> 00:26:40,621 Some guys got fired. 250 00:26:40,682 --> 00:26:42,843 I spend every night with the union guys. 251 00:26:43,375 --> 00:26:45,344 - What about you? - Me? 252 00:26:45,460 --> 00:26:48,953 I somehow found my way in and I'm a trade journal reporter. 253 00:26:52,484 --> 00:26:54,783 Tell me about the people in here. 254 00:26:55,797 --> 00:26:57,322 Well, okay. 255 00:26:59,334 --> 00:27:01,803 Everybody's turning to dust little by little. 256 00:27:03,278 --> 00:27:08,965 At first I thought by staying in here, we'd become more pure and spiritual. 257 00:27:09,234 --> 00:27:12,055 As it turns out, the opposite is true. 258 00:27:12,304 --> 00:27:15,337 We've become more vulgar than the people on the outside. 259 00:27:16,191 --> 00:27:18,353 One guy imagines he owns a store outside. 260 00:27:18,443 --> 00:27:21,504 He tallies his sales every day in his imagination. 261 00:27:22,347 --> 00:27:24,077 - What does he sell? - Who knows. 262 00:27:24,716 --> 00:27:27,311 He's saved up 30,000 yen in his bank. 263 00:27:30,856 --> 00:27:34,190 One guy pimps out his memories of his wife. 264 00:27:36,128 --> 00:27:38,393 It's because he wants tobacco. 265 00:27:38,497 --> 00:27:41,899 He tells others about his wife in intimate detail. 266 00:27:43,568 --> 00:27:45,332 We've all become suspicious. 267 00:27:45,437 --> 00:27:47,736 We've become cruel. We've become liars. 268 00:27:48,482 --> 00:27:52,180 No, we've lost all distinction between lies and the truth. 269 00:27:54,913 --> 00:27:59,214 Prison isn't a place to drive the sins out of humanity. 270 00:28:00,093 --> 00:28:02,392 It drives the humanity out of the sins. 271 00:28:03,005 --> 00:28:05,623 You've become quite philosophical. 272 00:28:05,808 --> 00:28:07,572 No, no. Don't touch. 273 00:28:11,756 --> 00:28:14,590 But you guys aren't guilty. 274 00:28:15,993 --> 00:28:17,003 Well... 275 00:28:18,537 --> 00:28:21,708 I've started to think differently recently. 276 00:28:23,461 --> 00:28:25,259 War is evil, after all. 277 00:28:26,309 --> 00:28:29,373 We didn't oppose the evil. Aren't we all guilty? 278 00:28:29,565 --> 00:28:31,326 If not me, then someone else... 279 00:28:32,651 --> 00:28:36,066 It could've been you locked up in here. 280 00:28:36,326 --> 00:28:38,219 I can't accept such generalizations. 281 00:28:38,765 --> 00:28:41,098 Those who started the war are the guilty ones. 282 00:28:41,185 --> 00:28:43,654 The conglomerates, the military and their minions. 283 00:28:44,789 --> 00:28:46,223 Maybe you're right. 284 00:28:46,816 --> 00:28:49,115 I didn't start the war. 285 00:28:49,727 --> 00:28:51,578 - But... - No buts. 286 00:28:52,104 --> 00:28:54,390 Those who led us into war got lighter sentences. 287 00:28:54,494 --> 00:28:58,295 The B- and C-classes got heavier ones. Haven't you wondered why? 288 00:28:58,910 --> 00:29:00,105 Now in Korea - 289 00:29:00,380 --> 00:29:02,831 What's going on there? 290 00:29:03,106 --> 00:29:04,972 I hear the UN Force is losing. 291 00:29:07,552 --> 00:29:11,135 There's no salvation for humanity, is there? 292 00:29:13,066 --> 00:29:14,762 I wish I was blind and deaf. 293 00:29:14,955 --> 00:29:19,320 No, you must open your eyes and ears and think for yourself. 294 00:29:20,849 --> 00:29:24,260 I don't consider B- and C-class war criminals to be true criminals. 295 00:29:24,469 --> 00:29:26,131 That's what everyone thinks. 296 00:29:27,072 --> 00:29:29,837 War is, by nature, unreasonable. 297 00:29:31,076 --> 00:29:35,172 In Korea, I hear it's dubious who attacked first. 298 00:29:36,866 --> 00:29:38,494 That's communist propaganda. 299 00:29:39,227 --> 00:29:41,812 I won't force it on you. You'll see. 300 00:29:42,947 --> 00:29:46,076 The People's Army will be victorious, for sure. 301 00:29:47,225 --> 00:29:49,490 In every nation, the people must be free. 302 00:29:50,075 --> 00:29:52,169 - Let's go, Mom. - Wait a moment. 303 00:29:52,273 --> 00:29:56,040 I tracked down the girl you told me about. 304 00:29:56,543 --> 00:29:57,169 What? 305 00:29:58,250 --> 00:30:00,344 Why didn't you tell me sooner? 306 00:30:00,448 --> 00:30:01,609 How did it go? 307 00:30:02,274 --> 00:30:05,005 I couldn't find anything at her local town hall. 308 00:30:05,543 --> 00:30:09,382 I sought out every possible contact and finally found her. 309 00:30:09,547 --> 00:30:11,516 She's in Tokyo, in Shinjuku. 310 00:30:11,668 --> 00:30:12,863 Did you see her? 311 00:30:14,896 --> 00:30:18,060 She's in a Special Entertainment District, which means... 312 00:30:18,123 --> 00:30:21,093 I know what that is. Is that why you haven't seen her? 313 00:30:22,687 --> 00:30:24,451 Don't worry about where she is. 314 00:30:24,929 --> 00:30:27,831 You don't know her. That's why you think like that. 315 00:30:29,694 --> 00:30:32,289 I know her. 316 00:30:34,406 --> 00:30:35,738 She's like a crystal. 317 00:30:35,865 --> 00:30:38,618 No, I don't mean she's fragile. 318 00:30:38,743 --> 00:30:40,575 I mean nothing can spoil her. 319 00:30:42,732 --> 00:30:44,701 I know her, all right? 320 00:30:46,861 --> 00:30:51,663 Come to think of it, it's because of her that I haven't given in to despair. 321 00:30:52,983 --> 00:30:56,795 "When I get out of here, a new life is waiting for me." 322 00:30:56,945 --> 00:30:58,641 That's my only hope. 323 00:31:01,694 --> 00:31:04,903 You can't imagine what she meant to me. 324 00:31:08,670 --> 00:31:10,050 You know what? 325 00:31:12,086 --> 00:31:13,611 I have a keepsake of her. 326 00:31:15,423 --> 00:31:18,522 It's a piece of crystal I polished myself. 327 00:31:18,898 --> 00:31:20,944 I've been carrying it around with me. 328 00:31:24,167 --> 00:31:26,864 It shines brightly even in the darkness. 329 00:31:43,479 --> 00:31:45,536 ARMY PROVISIONS DRY NOODLES 330 00:31:52,932 --> 00:31:53,946 You bastard. 331 00:31:54,052 --> 00:31:55,884 What're you doing? 332 00:31:57,455 --> 00:31:59,424 Bastard. Come on. 333 00:32:00,692 --> 00:32:02,558 Come on. Go. 334 00:32:03,632 --> 00:32:04,755 Move. 335 00:32:07,433 --> 00:32:08,867 Translator! 336 00:32:10,241 --> 00:32:11,680 Yokota, open! 337 00:32:17,235 --> 00:32:19,898 He was stealing food. What a bastard. 338 00:32:20,914 --> 00:32:25,511 Not only that, Yokota, but isn't he supposed to be sick? 339 00:32:26,052 --> 00:32:29,156 Otherwise, there's no way he could crawl out at night. 340 00:32:29,354 --> 00:32:31,535 Come on, Yokota, tell him. 341 00:32:32,833 --> 00:32:36,014 Listen, you're a shameless thief. 342 00:32:36,194 --> 00:32:39,528 You stole food from your army buddies, from your countrymen. 343 00:32:40,675 --> 00:32:45,159 All your friends are dogs, but you're less than a dog. 344 00:32:45,313 --> 00:32:48,496 It isn't just that you refused to follow our military orders. 345 00:32:48,640 --> 00:32:50,905 You sold out our friends. You're a pig. 346 00:32:51,009 --> 00:32:55,743 Even so, I'll punish you as a soldier, so thank me for it. 347 00:33:04,222 --> 00:33:05,781 What was that, Yokota? 348 00:33:05,916 --> 00:33:06,925 I told him. 349 00:33:06,995 --> 00:33:07,984 What did you say? 350 00:33:09,127 --> 00:33:10,151 "Don't steal." 351 00:33:10,675 --> 00:33:12,429 "Don't steal"? 352 00:33:12,664 --> 00:33:15,964 Translator, do you think that's any way to do your job? 353 00:33:16,568 --> 00:33:18,799 - Yes, sir. - No, bastard. 354 00:33:21,539 --> 00:33:25,977 Listen, translator. You're angry at him, aren't you? 355 00:33:26,678 --> 00:33:29,671 You're too upset to translate well, aren't you? 356 00:33:30,748 --> 00:33:33,279 Murata! Round them up. 357 00:33:33,451 --> 00:33:34,578 Yes, sir. 358 00:33:46,604 --> 00:33:48,948 Translator, do it. 359 00:34:34,775 --> 00:34:35,902 What's the matter? 360 00:34:36,015 --> 00:34:38,027 Translator, make him get up. 361 00:34:38,818 --> 00:34:42,050 Disobey orders, bastards, and this is what you'll get. 362 00:34:42,622 --> 00:34:46,389 You bastards carpet bombed Japan and killed innocent civilians. 363 00:34:46,493 --> 00:34:48,394 You burned down peaceful villages. 364 00:34:49,196 --> 00:34:51,188 You even killed my children. 365 00:34:51,980 --> 00:34:54,142 And still I'm not going to kill you. 366 00:34:54,231 --> 00:34:55,023 Sergeant. 367 00:34:56,403 --> 00:34:57,530 What's wrong? 368 00:34:59,840 --> 00:35:02,742 - He's dead. - What? 369 00:35:12,545 --> 00:35:15,879 I don't know when it started, but I enjoyed going to the crematorium. 370 00:35:17,358 --> 00:35:18,832 I know it sounds strange. 371 00:35:19,360 --> 00:35:22,956 It felt like the only place where sanity remained intact. 372 00:35:24,698 --> 00:35:28,294 It was hard for me that day, though. 373 00:35:29,402 --> 00:35:31,894 The prisoners used to like me. 374 00:35:32,513 --> 00:35:35,506 Now I felt they regarded me with disdain. 375 00:35:41,648 --> 00:35:43,640 Those bastards are too shriveled. 376 00:35:44,217 --> 00:35:46,277 There's not enough fat in them. 377 00:35:47,397 --> 00:35:49,332 They use up more firewood. 378 00:35:52,183 --> 00:35:56,018 They need to increase my rations or I'll have to turn them away. 379 00:36:01,142 --> 00:36:02,624 Where have you been? 380 00:36:22,523 --> 00:36:24,219 I'd like to offer these. 381 00:37:06,299 --> 00:37:06,959 Thank you. 382 00:37:16,269 --> 00:37:19,777 It's so strange. He's a baker? 383 00:37:21,950 --> 00:37:24,647 To think that he spent each day going about his own business. 384 00:37:25,364 --> 00:37:27,026 Can he really bake bread? 385 00:37:27,113 --> 00:37:30,413 As far as heat and fire go, it's easier than cremating people. 386 00:37:39,316 --> 00:37:41,591 John used to be an accountant at a bakery. 387 00:37:42,182 --> 00:37:45,194 That's quite something. 388 00:37:45,380 --> 00:37:46,507 Can he use an abacus? 389 00:37:46,614 --> 00:37:48,583 A Japanese abacus? Of course not. 390 00:37:54,220 --> 00:37:55,654 He uses adding machines. 391 00:37:55,723 --> 00:37:57,248 What's an adding machine? 392 00:37:57,920 --> 00:38:01,079 It's the Western abacus. 393 00:38:04,360 --> 00:38:06,649 Mr. Yokota, come on. Have some. 394 00:38:06,818 --> 00:38:07,937 Sure. 395 00:38:15,735 --> 00:38:17,363 This is really something. 396 00:38:17,504 --> 00:38:19,132 Did you make it with rice? 397 00:38:19,247 --> 00:38:23,878 They pay me for cremations in rice. I end up with a little extra. 398 00:38:25,487 --> 00:38:28,006 You don't need to worry about it. 399 00:38:28,157 --> 00:38:30,263 I didn't kill them. 400 00:38:31,060 --> 00:38:34,065 I only cater to the dead. 401 00:38:34,871 --> 00:38:36,999 Damn professional killers. 402 00:38:37,733 --> 00:38:41,079 They get to be worshipped as Imperial Soldiers these days. 403 00:38:41,294 --> 00:38:44,787 I'm a lot more honorable than them. 404 00:38:46,433 --> 00:38:47,867 Have some more. 405 00:38:47,984 --> 00:38:49,282 No thank you. 406 00:38:49,394 --> 00:38:52,831 If I went back drunk, I might end up needing your services. 407 00:38:53,940 --> 00:38:55,568 You think so? 408 00:38:57,528 --> 00:39:02,489 Give a cup of sake to each one of them. 409 00:39:03,483 --> 00:39:06,419 It's for their mothers. 410 00:39:23,279 --> 00:39:25,992 Normally, a crematorium should smell of death. 411 00:39:26,139 --> 00:39:28,802 But it smelled of life more than any other place. 412 00:39:29,909 --> 00:39:34,711 I let it soak in, the humanity that humble people possess from birth. 413 00:39:35,483 --> 00:39:37,918 Here, I learned to survive. 414 00:39:39,057 --> 00:39:41,549 I became greedy. 415 00:39:42,461 --> 00:39:45,954 I felt the presence of Yoshiko somewhere inside me all the time. 416 00:39:46,498 --> 00:39:48,228 I loved the whole world. 417 00:39:48,767 --> 00:39:50,463 I was in love. 418 00:40:36,507 --> 00:40:39,022 Yoshiko, you've got a visitor. 419 00:40:39,151 --> 00:40:42,815 What? Who is it, at this time of the day? 420 00:40:43,655 --> 00:40:45,272 Damn bastards. 421 00:40:47,559 --> 00:40:49,323 Who the hell is it? 422 00:40:49,428 --> 00:40:51,920 As if you don't know. You're blushing. 423 00:40:52,030 --> 00:40:53,157 You'll pay for it. 424 00:40:53,265 --> 00:40:54,756 Show him mercy. Go. 425 00:41:00,572 --> 00:41:01,835 Who are you? 426 00:41:02,507 --> 00:41:04,907 Hi, I - 427 00:41:05,811 --> 00:41:07,939 Did you read my letter? 428 00:41:08,947 --> 00:41:11,644 Oh, you must be Mr. Yokota's brother. 429 00:41:11,759 --> 00:41:12,920 Yes. 430 00:41:13,452 --> 00:41:15,250 Just like in the movies. 431 00:41:15,963 --> 00:41:18,262 Come on. Why don't you sit down? 432 00:41:18,357 --> 00:41:20,121 Movies? That's harsh. 433 00:41:20,834 --> 00:41:22,963 But he really means it. 434 00:41:24,137 --> 00:41:26,965 He was a nice man, kind to everybody. 435 00:41:27,099 --> 00:41:31,036 My brother's not a true war criminal. You understand that, don't you? 436 00:41:31,605 --> 00:41:33,233 It's an outrage. 437 00:41:33,322 --> 00:41:36,554 But the way things are, they'll soon sign the peace treaty. 438 00:41:37,309 --> 00:41:39,744 I'm against the treaty, but... 439 00:41:40,329 --> 00:41:44,266 Once it's signed, I'm sure my brother will be released. 440 00:41:45,792 --> 00:41:48,887 Tell him to come have fun with me when he's released, okay? 441 00:41:49,721 --> 00:41:51,781 Now it's like a novel. 442 00:41:55,227 --> 00:41:56,591 Come on. 443 00:41:58,230 --> 00:42:00,722 The war drove everybody insane. 444 00:42:01,433 --> 00:42:03,402 We're still insane, you know? 445 00:42:05,506 --> 00:42:07,702 I was only 16 back then. 446 00:42:09,074 --> 00:42:11,066 It feels like a hundred years ago. 447 00:42:11,627 --> 00:42:15,221 When the war ended, the whole nation was eager to go in a different direction. 448 00:42:15,317 --> 00:42:17,561 So we jumped on this train without knowing its destination. 449 00:42:17,622 --> 00:42:19,523 What a good way to put it. 450 00:42:19,665 --> 00:42:22,860 Are you a writer? You must be, aren't you? 451 00:42:23,065 --> 00:42:25,261 Do you read books? 452 00:42:25,350 --> 00:42:29,933 Yeah, but I prefer movies. 453 00:42:31,972 --> 00:42:33,998 Why do you work here? 454 00:42:35,325 --> 00:42:37,191 Of course I understand. 455 00:42:37,803 --> 00:42:39,795 Don't make it too complicated. 456 00:42:41,006 --> 00:42:42,804 What should I tell him? 457 00:42:44,912 --> 00:42:46,608 I don't know. 458 00:42:47,088 --> 00:42:49,023 Can't you just be glad and think it over? 459 00:42:52,217 --> 00:42:53,913 I don't know. 460 00:42:55,697 --> 00:42:57,087 I'll be back. 461 00:43:03,662 --> 00:43:07,190 A show and a movie are about to begin. 462 00:43:08,533 --> 00:43:09,728 A show and a movie... 463 00:43:09,869 --> 00:43:11,770 You really aren't coming? 464 00:43:11,837 --> 00:43:14,602 I hear they've got girls coming today. 465 00:43:14,706 --> 00:43:17,972 They're also showing an American sword fighting movie. 466 00:43:18,553 --> 00:43:21,930 I've got a headache. I feel nauseated. 467 00:43:22,355 --> 00:43:24,790 Oh dear, are you pregnant? 468 00:43:25,317 --> 00:43:26,285 You need the infirmary? 469 00:43:26,385 --> 00:43:28,701 No thank you. It's not that bad. 470 00:43:34,160 --> 00:43:35,958 Kawanishi's been acting strange these days. 471 00:43:36,061 --> 00:43:38,462 Exactly. He's acting like a fool. 472 00:44:59,602 --> 00:45:02,900 Forward! Back! Back! 473 00:45:03,138 --> 00:45:05,296 Forward! Back! 474 00:45:05,541 --> 00:45:07,874 Forward! Forward! Forward! 475 00:45:08,077 --> 00:45:09,045 Stab! 476 00:45:14,159 --> 00:45:15,711 Why don't you try harder? 477 00:45:15,860 --> 00:45:18,030 How can you call yourself an Imperial Soldier? 478 00:45:18,221 --> 00:45:19,951 You aren't putting your spirit into it. 479 00:45:23,577 --> 00:45:24,654 Stab! 480 00:45:49,315 --> 00:45:51,520 Murderer! Murderer! 481 00:45:53,039 --> 00:45:56,649 Life imprisonment with hard labor. Life imprisonment with hard labor! 482 00:45:57,991 --> 00:46:01,450 Murderer! War criminal! Murderer! War criminal! 483 00:47:57,276 --> 00:48:00,383 Isn't it nice just taking a stroll like this? 484 00:48:01,614 --> 00:48:02,843 You said it. 485 00:48:04,117 --> 00:48:06,245 The peace treaty is in force now. 486 00:48:07,854 --> 00:48:12,121 Pretty soon, this very soil will connect us to the outside world. 487 00:48:13,559 --> 00:48:15,152 I'm 38. 488 00:48:15,695 --> 00:48:19,792 That's not so bad. Damn right, I'm happy. 489 00:48:39,952 --> 00:48:42,786 The treaty has gone into effect? Disgusting. 490 00:48:43,589 --> 00:48:45,490 What's that Clause 11? 491 00:48:45,608 --> 00:48:49,909 They can't even release us. How can they celebrate "independence"? 492 00:48:50,496 --> 00:48:51,234 Damn right. 493 00:48:51,491 --> 00:48:53,460 That's what politics is all about. 494 00:48:53,681 --> 00:48:55,525 It's our government's fault. 495 00:48:55,670 --> 00:48:57,075 Those rotten scoundrels. 496 00:48:57,136 --> 00:48:58,331 It's unbelievable. 497 00:48:58,437 --> 00:49:03,137 The government wants to remilitarize Japan but it keeps us war criminals locked up. 498 00:49:03,910 --> 00:49:05,208 Wait until next year. 499 00:49:05,470 --> 00:49:08,924 I hear you, but the government must have a plan. 500 00:49:09,091 --> 00:49:11,151 Damn it. The government sold us off. 501 00:49:11,286 --> 00:49:14,654 How could they? There's no price for us. 502 00:49:14,756 --> 00:49:16,918 You can't even get a cat's tail for free. 503 00:49:17,025 --> 00:49:19,085 You can boil it in soy sauce and eat it. 504 00:49:19,193 --> 00:49:21,219 - Shut your mouth, idiot! - What did you say? 505 00:49:21,329 --> 00:49:22,422 You're a war criminal, too. 506 00:49:22,530 --> 00:49:24,246 What're you doing? 507 00:49:24,399 --> 00:49:25,423 Stop it. 508 00:49:27,558 --> 00:49:30,494 So is there any hope of us getting out? 509 00:49:30,638 --> 00:49:31,606 None whatsoever. 510 00:49:31,706 --> 00:49:33,766 Not at all. There's no hope. 511 00:49:35,053 --> 00:49:37,169 Public opinion won't tolerate it. 512 00:49:37,312 --> 00:49:39,110 We've been ignored for seven years. 513 00:49:39,655 --> 00:49:41,749 Various release campaigns are starting, I hear. 514 00:49:41,883 --> 00:49:45,157 We'd better organize ourselves to reciprocate accordingly. 515 00:49:45,320 --> 00:49:47,755 We need to form a committee to prepare ourselves. 516 00:49:47,855 --> 00:49:50,256 We need to publish a newspaper, no matter what. 517 00:49:50,358 --> 00:49:52,884 Yokota, are you busy? 518 00:49:53,046 --> 00:49:54,124 No. 519 00:49:54,905 --> 00:49:56,216 Excuse me. 520 00:49:57,832 --> 00:49:58,800 What is it? 521 00:49:58,900 --> 00:50:03,429 Do you think there's absolutely no hope of us being released? 522 00:50:04,405 --> 00:50:07,204 Well, not for the time being. 523 00:50:07,859 --> 00:50:10,658 They say Japan has attained independence, but it's not true independence. 524 00:50:11,205 --> 00:50:14,818 The US wanted to remilitarize Japan so they granted us independence. 525 00:50:14,983 --> 00:50:18,916 But the complex global dynamics prevented them from taking an active role. 526 00:50:19,687 --> 00:50:23,021 So they inserted Clause 11 and now Japan manages Sugamo Prison. 527 00:50:23,256 --> 00:50:26,051 Yet the US controls its practical operations. 528 00:50:26,194 --> 00:50:28,464 I guess that's the way they're dealing with it. 529 00:50:28,629 --> 00:50:32,049 So when do you think we can hope to get out of here? 530 00:50:32,233 --> 00:50:34,361 When public opinion gets strong enough. 531 00:50:35,203 --> 00:50:38,629 Or when we no longer have to act contrite to other nations. 532 00:50:39,474 --> 00:50:40,703 When will that be? 533 00:50:41,459 --> 00:50:45,200 What? Sounds as if you want Japan to rearm itself. 534 00:50:45,346 --> 00:50:48,373 But they won't release us otherwise, will they? 535 00:50:50,718 --> 00:50:52,186 Don't you get it? 536 00:51:00,470 --> 00:51:03,372 Now I understand, Yamashita. You used to be a mechanic. 537 00:51:03,898 --> 00:51:05,747 No wonder you're good with machines. 538 00:51:05,967 --> 00:51:07,765 I used to be a driver. 539 00:51:09,637 --> 00:51:13,972 I was a driver at a construction site where they used prisoners of war. 540 00:51:14,509 --> 00:51:16,978 That's the only reason I'm a war criminal. 541 00:51:17,078 --> 00:51:18,706 It doesn't make any sense. 542 00:51:18,813 --> 00:51:20,338 I'm a Korean. 543 00:51:20,448 --> 00:51:23,907 Someone wanted to pin the blame on me and tipped them off with a lie. 544 00:51:24,485 --> 00:51:28,513 During the war, they said the Koreans were brothers to the Japanese "Yamato" people. 545 00:51:28,623 --> 00:51:29,955 You see a wrench? 546 00:51:30,058 --> 00:51:31,468 Right there. 547 00:51:31,592 --> 00:51:33,282 Maybe we're brothers. 548 00:51:33,528 --> 00:51:36,396 But my true brothers are the poor. 549 00:51:36,931 --> 00:51:39,264 When I was a kid in Korea, I heard this: 550 00:51:40,468 --> 00:51:42,630 "Workers of the world, unite." 551 00:51:43,237 --> 00:51:45,001 Now I fully understand what they meant. 552 00:51:45,540 --> 00:51:48,237 Workers are strong and beautiful. We're all comrades. 553 00:51:49,098 --> 00:51:50,539 Stop talking like a commie. 554 00:51:52,353 --> 00:51:56,068 I hate anyone who patronizes me with "Workers this, workers that." 555 00:51:56,217 --> 00:51:57,810 I know what you mean, Yamashita. 556 00:51:57,969 --> 00:52:00,217 I'm sick and tired of being patronized. 557 00:52:00,394 --> 00:52:01,862 - But listen - - I don't like it. 558 00:52:01,975 --> 00:52:04,342 Yamashita, you have a visitor. 559 00:52:04,427 --> 00:52:05,451 What? 560 00:52:05,578 --> 00:52:08,186 Must be your sister. That's nice. 561 00:52:09,150 --> 00:52:10,778 You've done it. 562 00:52:12,709 --> 00:52:16,094 It's been a while, hasn't it? I've always wanted to visit, but... 563 00:52:16,175 --> 00:52:18,337 Mom's not coming, huh? 564 00:52:19,033 --> 00:52:23,022 She's got her reasons. She's not feeling well. 565 00:52:24,214 --> 00:52:29,050 They'd cut off welfare if we could afford the train tickets to come see you. 566 00:52:29,784 --> 00:52:32,084 I had to sneak out, alone. 567 00:52:32,184 --> 00:52:36,294 What? Weren't you happy to get welfare money? 568 00:52:36,506 --> 00:52:38,031 Yes, we were. 569 00:52:38,230 --> 00:52:41,841 When you're poor, nothing good ever happens. 570 00:52:42,214 --> 00:52:44,506 Without a man at home, we get no respect. 571 00:52:45,666 --> 00:52:49,296 Listen, that Hamada is a real bastard, isn't he? 572 00:52:50,192 --> 00:52:51,366 Oh, dear. 573 00:52:51,758 --> 00:52:54,414 Hear how I suddenly got quiet? Silly me. 574 00:52:54,618 --> 00:52:58,487 I'm used to talking in whispers now. I hate it. 575 00:52:59,110 --> 00:53:00,009 What happened? 576 00:53:01,046 --> 00:53:04,016 I don't want to talk about it. I'm here to see you. 577 00:53:05,586 --> 00:53:07,539 Here. It's from Mom. 578 00:53:09,624 --> 00:53:11,752 - Tell me. - You sure? 579 00:53:13,802 --> 00:53:16,738 It looks like we'll be evicted from our house. 580 00:53:17,246 --> 00:53:19,717 Remember what I wrote in the letter? 581 00:53:19,875 --> 00:53:22,743 They plan to widen the road to the US military base. 582 00:53:23,280 --> 00:53:25,442 Then our house will be torn down. 583 00:53:26,174 --> 00:53:30,942 When it was announced, Hamada suddenly turned vicious on us. 584 00:53:31,410 --> 00:53:32,503 What a bastard. 585 00:53:32,661 --> 00:53:35,185 Didn't he help you find that house? 586 00:53:35,390 --> 00:53:38,121 He did. That's why I'm upset. 587 00:53:38,702 --> 00:53:40,466 You know what I think now? 588 00:53:40,562 --> 00:53:44,465 That bastard must've known this was going to happen. 589 00:53:45,183 --> 00:53:47,430 He'd been waiting for this chance. 590 00:53:47,586 --> 00:53:51,918 First he came to us offering employment at the Hamada Machinery dormitory. 591 00:53:52,005 --> 00:53:54,201 That was the condition under which he bought our house. 592 00:53:54,276 --> 00:53:58,407 Then he said he'd get us on welfare and kicked us out of the dormitory. 593 00:53:58,879 --> 00:54:02,873 And now he threatens to cut us off if we complain. 594 00:54:02,992 --> 00:54:05,985 He settled us in a house he knew would be demolished. 595 00:54:06,078 --> 00:54:09,412 There are only women in our household, so he takes us for fools. 596 00:54:09,558 --> 00:54:12,619 Isn't he campaigning for the release of the war criminals? 597 00:54:12,834 --> 00:54:14,073 He is. 598 00:54:14,369 --> 00:54:16,652 He's also campaigning for his dad's election to the prefectural assembly. 599 00:54:17,357 --> 00:54:18,154 The bastard. 600 00:54:18,792 --> 00:54:22,194 He's really the scum of the earth. 601 00:54:23,630 --> 00:54:25,098 He's our enemy. 602 00:54:26,566 --> 00:54:28,034 He's the enemy. 603 00:54:29,503 --> 00:54:31,404 Kill the bastard. 604 00:54:32,572 --> 00:54:35,132 What are you saying? Don't scare me. 605 00:54:37,043 --> 00:54:38,511 I'll kill him. 606 00:55:08,918 --> 00:55:11,078 Yeah? Hello? Yeah? 607 00:55:11,295 --> 00:55:13,786 What? A prisoner escaped? 608 00:55:23,824 --> 00:55:25,292 Yamashita is gone. 609 00:55:26,126 --> 00:55:27,719 He's escaped! 610 00:55:37,871 --> 00:55:39,339 Damn it! 611 00:55:46,788 --> 00:55:50,156 This is bad, really bad. 612 00:55:51,051 --> 00:55:54,648 Listen, Yokota, we have no other choice. 613 00:55:54,821 --> 00:55:57,383 You're on the committee. You have to talk to them. 614 00:55:57,541 --> 00:56:00,872 It's only right we take him in with us. 615 00:56:01,001 --> 00:56:03,368 - That's true. - At least in theory. 616 00:56:03,524 --> 00:56:05,186 It's not a theory. It's what we should do. 617 00:56:05,290 --> 00:56:07,282 Is Yamashita at fault? 618 00:56:07,834 --> 00:56:10,924 Yamashita only acted upon what we were all thinking. 619 00:56:11,104 --> 00:56:13,073 Yamashita isn't a war criminal. 620 00:56:13,173 --> 00:56:16,166 None of us B- and C-class are. The war criminals got rich in the war. 621 00:56:16,276 --> 00:56:18,006 You talk a lot, don't you? 622 00:56:18,111 --> 00:56:19,579 Of course I talk. 623 00:56:19,679 --> 00:56:22,376 We Koreans suffered a lot, so we know better than you. 624 00:56:22,508 --> 00:56:25,447 If we take him in with us, the truth will have won. 625 00:56:25,558 --> 00:56:27,891 You're right. You're absolutely right. 626 00:56:28,622 --> 00:56:31,114 I'm going. I'm going to wake up the committee members. 627 00:56:31,224 --> 00:56:34,431 I'll help you. We must unite. 628 00:56:34,594 --> 00:56:36,957 - I'll come with you. - I'll come with you, too. 629 00:56:37,097 --> 00:56:41,159 But this is bad, really bad. 630 00:56:41,268 --> 00:56:43,897 'Cause you're due to complete your sentence soon. 631 00:56:44,004 --> 00:56:46,667 You don't have to be so nasty. 632 00:56:46,773 --> 00:56:49,902 This is bad, isn't it? 633 00:56:53,932 --> 00:56:56,333 You can come back to our cell if you want. 634 00:56:59,010 --> 00:57:02,538 But you may want to spend a night here. 635 00:57:06,142 --> 00:57:07,872 Everybody says hello. 636 00:57:13,066 --> 00:57:17,436 Yamashita, can't you tell me why? 637 00:57:20,440 --> 00:57:22,102 My shoulder hurts. 638 00:57:22,286 --> 00:57:23,598 Here? 639 00:58:22,445 --> 00:58:25,882 I was just having a nice, naughty dream. 640 00:58:35,998 --> 00:58:38,365 Holy Mother Mary! 641 00:58:38,485 --> 00:58:39,796 What? 642 00:58:39,986 --> 00:58:42,087 Holy Mother Mary is Catholic. 643 00:58:42,255 --> 00:58:43,382 What? 644 00:58:46,993 --> 00:58:48,621 She is Catholic, you know? 645 01:00:09,102 --> 01:00:12,834 We only wanted to eat and sleep. We were like pigs. 646 01:00:13,373 --> 01:00:15,808 You know what? We were waiting for death. 647 01:00:16,777 --> 01:00:19,576 Almost every day, several were charged as war criminals. 648 01:00:20,113 --> 01:00:23,447 They were taken to the execution site and killed like pigs. 649 01:00:24,982 --> 01:00:28,976 Each time, a few of us were brought along to witness it. 650 01:00:29,723 --> 01:00:31,851 That day, I was one of the witnesses. 651 01:02:10,610 --> 01:02:14,689 No! I don't want to die. No! No! 652 01:02:37,183 --> 01:02:38,947 Help me. 653 01:03:28,722 --> 01:03:30,714 I didn't want to die like that. 654 01:03:31,559 --> 01:03:36,020 If I was to die, I'd want to face death like a human, with dignity. 655 01:03:36,630 --> 01:03:38,223 I wasn't confident, though. 656 01:03:40,000 --> 01:03:43,960 If it had been me right then, I'd have acted just like him. 657 01:03:45,091 --> 01:03:48,304 I'd be shaking so bad, I wouldn't even be able to shed tears. 658 01:05:38,101 --> 01:05:41,469 At last, it was my turn. 659 01:05:42,472 --> 01:05:46,170 What was it called, the place they locked up felons? 660 01:05:46,367 --> 01:05:47,999 "The Devil's Chessboard," they called it. 661 01:05:49,479 --> 01:05:53,541 It housed the war criminals and the native independence fighters. 662 01:05:54,717 --> 01:05:58,654 Every morning, they'd sing in chorus the anthem of their independence. 663 01:06:01,391 --> 01:06:03,189 Their song would wake me up. 664 01:06:03,726 --> 01:06:05,991 Never before had I wanted to live so badly. 665 01:06:09,832 --> 01:06:13,428 Even if we'd wanted to, we didn't have a song to sing. 666 01:06:34,797 --> 01:06:38,692 You killed innocent civilians in order to steal their bread. 667 01:06:38,851 --> 01:06:42,630 You wanted to eat the bread by yourself and alone. 668 01:06:42,732 --> 01:06:45,133 For that purpose, you abandoned your troop. 669 01:06:45,318 --> 01:06:48,033 That's not true. It's a lie. It's all lies. 670 01:06:51,673 --> 01:06:53,704 That's not true. You're wrong. 671 01:06:55,579 --> 01:06:56,566 It's not true. 672 01:08:56,859 --> 01:09:00,427 When the trial started, I was no more than an empty shell. 673 01:09:00,965 --> 01:09:03,265 I was like the lifeless carcass of a sewer rat. 674 01:09:04,121 --> 01:09:05,919 I didn't have the willpower to think. 675 01:09:06,474 --> 01:09:10,002 All I wanted was to get it over with as soon as possible. 676 01:09:31,686 --> 01:09:34,952 The indictment has been delivered to the accused. 677 01:09:35,990 --> 01:09:38,439 The accused committed an act of atrocity. 678 01:09:38,964 --> 01:09:42,059 The prosecution demands the death penalty. 679 01:10:08,705 --> 01:10:13,109 I happened to look over and saw Hamada coming in as a witness. 680 01:10:13,794 --> 01:10:18,061 He was hiding behind the MP so I wouldn't see him. 681 01:10:18,599 --> 01:10:22,366 Damn it. I was stupid. I thought I was saved. 682 01:10:22,470 --> 01:10:24,166 I was so happy I almost cried. 683 01:10:25,273 --> 01:10:29,176 Damn it. I thought he had come to help me. 684 01:10:37,385 --> 01:10:38,876 Please swear the oath. 685 01:10:44,025 --> 01:10:46,927 I swear not to lie. 686 01:10:51,081 --> 01:10:54,142 Everything is accurately described in the indictment. 687 01:10:56,932 --> 01:11:00,596 The villager was friendly toward us. 688 01:11:01,275 --> 01:11:05,542 We saw no need to murder him. 689 01:11:07,373 --> 01:11:11,859 The assertions of the accused are absolutely no concern of mine. 690 01:11:11,986 --> 01:11:16,720 Idiot! Damn you! And you call yourself my superior? 691 01:11:18,793 --> 01:11:22,889 Bastard! Liar! I'm going to die, because of you. 692 01:11:23,931 --> 01:11:25,263 Murderer! 693 01:12:19,788 --> 01:12:24,488 That bastard is back in our hometown, enjoying a good life. 694 01:12:25,226 --> 01:12:29,454 My mom and sister are already struggling to earn enough to eat. 695 01:12:29,630 --> 01:12:31,929 Hamada is trying to drive them out of the village. 696 01:12:33,067 --> 01:12:35,400 Even if I killed him, that wouldn't be enough. 697 01:12:36,137 --> 01:12:39,596 He's campaigning for our release? Don't make me laugh. 698 01:12:41,208 --> 01:12:44,628 I won't trust anything anymore. 699 01:12:44,779 --> 01:12:46,975 I'll keep trying to escape until I succeed. 700 01:12:49,658 --> 01:12:52,250 I'm going to escape and kill that bastard. 701 01:13:01,629 --> 01:13:03,791 What happened to you? It's been a while. 702 01:13:03,898 --> 01:13:07,736 Well, to tell you the truth... Don't be surprised. 703 01:13:07,902 --> 01:13:09,632 I was in Kosuge Prison. 704 01:13:10,171 --> 01:13:13,092 I exercised my right to remain silent. I couldn't contact you. 705 01:13:14,809 --> 01:13:18,302 Don't be so surprised. I do it all the time. 706 01:13:18,429 --> 01:13:20,091 I passed out leaflets and got arrested. 707 01:13:20,181 --> 01:13:21,513 Are you a commie? 708 01:13:21,615 --> 01:13:24,517 You make it sound like I'm some wild animal. 709 01:13:24,634 --> 01:13:26,000 Say "communist." 710 01:13:26,687 --> 01:13:30,681 All pacifists are called commies these days, so "commie" will do. 711 01:13:30,791 --> 01:13:31,759 KAIZO - RECONSTRUCT 712 01:13:31,859 --> 01:13:35,523 Isn't it funny? You're in prison 'cause you're a war criminal. 713 01:13:35,629 --> 01:13:38,121 Your brother goes to prison for his peace activism. 714 01:13:38,232 --> 01:13:40,224 So I'm a peace criminal. 715 01:13:40,768 --> 01:13:43,670 They'd better turn all of Japan into one big prison. 716 01:13:44,305 --> 01:13:46,103 Or maybe it already is. 717 01:13:46,295 --> 01:13:49,507 - I hear you can't talk with commies. - Oh, please. 718 01:13:50,034 --> 01:13:52,503 Do I look like a convert to the Dancing Religion? 719 01:13:54,014 --> 01:13:58,179 That's horrible. Is it like that out there? Even you? 720 01:13:58,285 --> 01:14:00,254 I'm not an exception. 721 01:14:00,788 --> 01:14:01,850 Yeah. 722 01:14:01,989 --> 01:14:03,787 Maybe you're right. 723 01:14:07,528 --> 01:14:09,793 Did you see Yoshiko? 724 01:14:13,801 --> 01:14:17,431 Give up on her. She's completely "colonized." 725 01:14:26,380 --> 01:14:29,282 - Let's go walk outside. - Can you do that? 726 01:14:29,383 --> 01:14:30,908 Wait for me in the hallway. 727 01:14:34,255 --> 01:14:36,986 "The war drove us insane. We're still insane." 728 01:14:38,492 --> 01:14:39,983 She's absolutely right. 729 01:14:40,094 --> 01:14:41,756 An ideology can steer us. 730 01:14:43,697 --> 01:14:47,361 In here, ideologies and disorders come on very slowly. 731 01:14:49,069 --> 01:14:52,506 Everything tiptoes and sneaks up on us. 732 01:14:52,640 --> 01:14:55,132 That means you don't have a life. 733 01:14:55,843 --> 01:14:59,507 Listen, you'd better give up on her. 734 01:15:00,781 --> 01:15:02,682 Don't talk about her anymore. 735 01:15:06,120 --> 01:15:08,146 There was a big incident recently. 736 01:15:09,064 --> 01:15:10,623 Someone tried to escape. 737 01:15:10,740 --> 01:15:12,822 Tell me about it. 738 01:15:16,807 --> 01:15:18,639 What a wonderful story. 739 01:15:19,600 --> 01:15:21,159 I'm moved. 740 01:15:22,903 --> 01:15:24,697 Why don't you write it down? 741 01:15:24,838 --> 01:15:26,670 I'll try to get it published. 742 01:15:26,790 --> 01:15:29,220 It'll be a punch in the face for the reactionaries. 743 01:15:29,343 --> 01:15:31,312 Will public opinion condone murder? 744 01:15:31,845 --> 01:15:35,475 Righteous public opinion can destroy a leech of an officer like Hamada. 745 01:15:35,583 --> 01:15:38,052 He won't be worth killing. 746 01:15:39,903 --> 01:15:43,100 I'd better go home now. I have preparations to make. 747 01:15:43,324 --> 01:15:45,644 The day after tomorrow is May Day. I'll be back. 748 01:15:45,793 --> 01:15:47,253 Are you going to be okay? 749 01:15:47,408 --> 01:15:48,875 May Day, you mean? 750 01:15:48,954 --> 01:15:51,117 You've got to be kidding, it's a celebration. 751 01:15:51,232 --> 01:15:53,482 I'll sing for you, too. 752 01:15:53,634 --> 01:15:54,932 See you. 753 01:15:59,473 --> 01:16:00,736 A cash reward? 754 01:16:00,841 --> 01:16:03,777 For whoever publicized the escape attempt. 755 01:16:06,479 --> 01:16:11,434 Yamashita, this book talks about spiders. Do you want me to read it? 756 01:16:11,566 --> 01:16:16,129 This new one won't eat either. He's looking dried out. 757 01:16:17,915 --> 01:16:21,647 "It was the first afternoon of Easter week. 758 01:16:22,462 --> 01:16:25,296 Airplanes flew across a cloudless sky. 759 01:16:25,973 --> 01:16:29,774 They dominated the view from my window with their engines roaring for hours. 760 01:16:31,805 --> 01:16:34,775 However, I was in my own cell. 761 01:16:35,348 --> 01:16:38,580 A deep, deep silence reigned. 762 01:16:41,281 --> 01:16:43,273 There was an industrious spider. 763 01:16:44,184 --> 01:16:47,848 It dangled between the iron bars and was building a web. 764 01:16:48,955 --> 01:16:53,950 At times like this, courage or mental strength 765 01:16:54,527 --> 01:16:59,671 was like an immeasurably valuable device for shoring up my will and humanity." 766 01:17:01,367 --> 01:17:03,359 It's not about how to care for spiders? 767 01:17:05,805 --> 01:17:07,206 Strange. 768 01:17:08,174 --> 01:17:09,984 It's strangely cheerful. 769 01:17:10,143 --> 01:17:11,634 Who wrote those words? 770 01:17:12,802 --> 01:17:16,136 Ernst Thälmann. He was the leader of the Communist Party of Germany. 771 01:17:17,717 --> 01:17:19,049 He had a cause. 772 01:17:19,237 --> 01:17:22,281 Being in prison helped him. 773 01:17:23,187 --> 01:17:24,621 It helped him to be brave. 774 01:17:26,025 --> 01:17:27,994 You mean it won't help us? 775 01:17:30,196 --> 01:17:33,189 Guys, did you see the bulletin board? 776 01:17:33,867 --> 01:17:35,529 I won 10,000 yen. 777 01:17:36,402 --> 01:17:39,993 10,000 yen, what a laugh. 778 01:17:40,139 --> 01:17:42,836 They take us for fools. Listen to this. 779 01:17:43,376 --> 01:17:47,814 "There was an escape attempt from this prison. 780 01:17:47,996 --> 01:17:52,491 Someone published a story about it in a certain left-wing magazine. 781 01:17:53,184 --> 01:17:59,055 Such acts have a grave impact on our campaign for the release of war criminals. 782 01:17:59,259 --> 01:18:01,819 We're the Release Promotion Alliance. 783 01:18:01,928 --> 01:18:05,831 We'll cooperate with the authorities to crack down on such activities. 784 01:18:06,432 --> 01:18:11,694 We'd like to ask for your active cooperation. 785 01:18:11,871 --> 01:18:16,269 Please inform us of the names of those unscrupulous saboteurs. 786 01:18:16,391 --> 01:18:22,194 We will present you with a cash reward of 10,000 yen." 787 01:18:22,749 --> 01:18:24,115 That's outrageous. 788 01:18:24,651 --> 01:18:25,778 Is it true? 789 01:18:26,319 --> 01:18:29,346 Go take a look. A picture's worth a thousand words. 790 01:18:32,091 --> 01:18:33,320 Yokota. 791 01:18:34,193 --> 01:18:35,252 Yeah? 792 01:18:36,534 --> 01:18:39,993 Yokota, why did you do such a stupid thing? 793 01:18:40,500 --> 01:18:41,399 I'm sorry. 794 01:18:41,501 --> 01:18:44,835 I trusted you. That's why I told you. 795 01:18:45,438 --> 01:18:47,134 Don't meddle in my life. 796 01:18:47,213 --> 01:18:49,239 Don't get me wrong. I did it because - 797 01:18:49,349 --> 01:18:51,045 I don't want to hear why. 798 01:18:51,718 --> 01:18:53,687 I won't hesitate if you get in my way. 799 01:18:54,547 --> 01:18:57,244 From now on, I'm not talking to you. 800 01:18:57,784 --> 01:19:01,118 I'm going into solitary. You're on the committee. Arrange it. 801 01:19:01,654 --> 01:19:04,437 No, don't say a word. Don't talk to me again. 802 01:19:04,591 --> 01:19:05,973 Yamashita, I'm sorry. 803 01:19:06,125 --> 01:19:07,302 Don't. 804 01:19:11,837 --> 01:19:15,533 We're about to begin the show. 805 01:19:16,071 --> 01:19:20,668 We have many people to thank for the entertainment troupe's visit today. 806 01:19:20,936 --> 01:19:26,603 First, the National Alliance for Promoting the Release of War Criminals. 807 01:19:26,832 --> 01:19:29,161 I'd like to thank you. 808 01:19:30,516 --> 01:19:33,850 The people have welcomed Japan's independence. 809 01:19:34,325 --> 01:19:38,729 The American military condemns the crimes rather than the criminals. 810 01:19:39,194 --> 01:19:43,529 Their compassionate Christian spirit has helped us. 811 01:19:44,511 --> 01:19:48,312 We are now back on our feet after a nightmarish defeat in war. 812 01:19:48,927 --> 01:19:53,397 The Japanese people are not accusing you. 813 01:19:53,588 --> 01:19:56,731 They consider you the truest of all Japanese. 814 01:19:57,182 --> 01:20:00,966 They regard you highly once again. 815 01:20:01,736 --> 01:20:04,734 Of course there are exceptions. 816 01:20:04,922 --> 01:20:08,701 A small number of saboteurs are stirring up the people. 817 01:20:08,927 --> 01:20:13,059 Some voice anti-American and unpatriotic sentiments. 818 01:20:13,231 --> 01:20:16,583 We must admit they exist. 819 01:20:17,250 --> 01:20:23,120 You mustn't give them the slightest consideration. 820 01:20:23,366 --> 01:20:25,264 We expect that much of you. 821 01:20:25,790 --> 01:20:27,519 Make no mistake about it. 822 01:20:27,887 --> 01:20:33,041 Their action will only hinder our campaign to promote the release of war criminals. 823 01:20:33,857 --> 01:20:36,575 Peace comes from the heart. 824 01:20:37,987 --> 01:20:40,684 Do not hate the enemy. Hate their weapons. 825 01:20:41,361 --> 01:20:46,739 This brings us to the persons responsible for publicizing the escape attempt. 826 01:20:47,166 --> 01:20:49,908 We still do not know who they are. 827 01:20:50,095 --> 01:20:53,031 This truly is a sorry state of affairs. 828 01:20:53,907 --> 01:20:58,337 I and other A-class war criminals can be called political prisoners. 829 01:20:58,985 --> 01:21:04,752 You, B- and C-class war criminals, should be called criminal prisoners. 830 01:21:05,669 --> 01:21:11,305 But the fact remains that we are all victims of the war. 831 01:21:11,683 --> 01:21:16,087 In that sense, we're not at all different from you. 832 01:21:16,188 --> 01:21:18,823 Bastard! Shut up! 833 01:21:19,291 --> 01:21:22,538 You're not a victim. You were in charge. 834 01:21:22,663 --> 01:21:23,979 You can't fool us anymore. 835 01:21:24,063 --> 01:21:26,965 Because of your kind, I lost my homeland. 836 01:21:27,055 --> 01:21:30,411 The Korean people were trampled by Japan's Imperialist invasion. 837 01:21:30,783 --> 01:21:34,066 Listen, everyone, now it's your turn to get invaded and become slaves. 838 01:21:34,151 --> 01:21:36,331 Do you know how horrible that is? 839 01:21:36,424 --> 01:21:38,393 I know. The Koreans know. 840 01:21:38,527 --> 01:21:41,722 Now Korea is at war again. It's horrible not to be independent. 841 01:21:41,783 --> 01:21:43,081 Do you see? 842 01:21:43,191 --> 01:21:44,318 Hear, hear! 843 01:21:45,976 --> 01:21:48,468 What's the deal? Force them to release us. 844 01:21:49,079 --> 01:21:49,876 I'll speak! 845 01:21:50,186 --> 01:21:54,153 Why did the United States force us into such a unilateral treaty? 846 01:21:54,378 --> 01:21:55,277 Yeah! 847 01:21:55,344 --> 01:21:58,746 We don't think the Japanese government has the right to keep us locked up. 848 01:21:58,822 --> 01:21:59,721 He's right! 849 01:21:59,823 --> 01:22:01,086 What do you think? 850 01:22:04,461 --> 01:22:06,828 Be quiet. Please settle down. 851 01:22:07,364 --> 01:22:08,962 Listen, everybody. 852 01:22:09,171 --> 01:22:12,538 I heard what Mr. Aramoto had to say. 853 01:22:12,807 --> 01:22:16,088 I have a proposal to make as committee representative. 854 01:22:18,008 --> 01:22:23,504 It's about the search for the men who publicized the escape attempt. 855 01:22:24,281 --> 01:22:27,877 The cash reward and the request for information should be retracted. 856 01:22:28,027 --> 01:22:30,326 Should we demand that of the authorities and the Release Alliance? 857 01:22:30,480 --> 01:22:32,450 - Agreed! - Right on! 858 01:22:32,656 --> 01:22:37,113 Just the other day, the committee was hounded by the Alliance to cooperate. 859 01:22:37,327 --> 01:22:42,664 In return, we asked them to release the content of what was published. 860 01:22:42,826 --> 01:22:44,658 - Way to go! - Good! 861 01:22:45,170 --> 01:22:47,451 But they refused. 862 01:22:48,138 --> 01:22:50,369 Allow me to voice my personal opinion. 863 01:22:50,975 --> 01:22:55,743 I don't understand why a peace movement would hinder the campaign to release us. 864 01:22:58,882 --> 01:23:00,942 So let me ask your opinion. 865 01:23:01,433 --> 01:23:04,267 Should we demand that they retract their request? 866 01:23:04,421 --> 01:23:05,684 Get them to retract. 867 01:23:14,039 --> 01:23:16,955 May I consider this meeting as our general assembly and take a vote? 868 01:23:17,126 --> 01:23:19,061 - Yes! - Take a vote. 869 01:23:19,170 --> 01:23:21,618 Please take a seat for a moment. 870 01:23:30,481 --> 01:23:31,813 Now. 871 01:23:33,252 --> 01:23:36,114 All in favor of demanding a retraction, please stand up. 872 01:23:54,662 --> 01:23:58,541 The committee resolves to demand that the Alliance retract its request. 873 01:23:58,650 --> 01:23:59,709 Good! 874 01:24:09,211 --> 01:24:11,144 Listen, everyone, I - 875 01:24:11,255 --> 01:24:13,594 - We know. - It's all right. 876 01:24:17,228 --> 01:24:20,886 We'd like to continue with the entertainment troupe's program. 877 01:24:21,064 --> 01:24:24,364 For some reason, however, the emcee has fled. 878 01:24:24,902 --> 01:24:28,532 I'm going to bring him back. Please wait. 879 01:24:42,097 --> 01:24:44,726 Kimura, we got a telegram for Yamashita. 880 01:24:48,304 --> 01:24:49,772 I feel sorry for him. 881 01:24:50,668 --> 01:24:56,580 I hear the prison rules won't grant a temporary release to Yamashita. 882 01:24:57,476 --> 01:25:00,036 I'm sorry. Those are the rules. 883 01:25:05,851 --> 01:25:07,843 - Come on! - Start already! 884 01:25:08,801 --> 01:25:12,040 Yokota. Yokota! 885 01:25:16,034 --> 01:25:17,662 It's Yamashita's mother. 886 01:25:20,171 --> 01:25:21,935 Does Yamashita know about this? 887 01:25:22,066 --> 01:25:24,058 He's just left. 888 01:25:37,923 --> 01:25:40,869 And there's another problem. 889 01:25:41,340 --> 01:25:45,764 The authorities appear to be unwilling to grant a temporary release to Yamashita. 890 01:25:45,980 --> 01:25:46,970 What? 891 01:25:47,188 --> 01:25:49,193 Probably because of the escape attempt. 892 01:25:49,352 --> 01:25:50,684 That's ridiculous. 893 01:25:51,975 --> 01:25:53,443 Let's appeal to everyone. 894 01:25:53,556 --> 01:25:55,821 What a stupid idea. 895 01:25:56,601 --> 01:25:59,298 Isn't it about the death of a human being? 896 01:26:00,378 --> 01:26:05,009 You meddle too much. You're a busybody. 897 01:26:06,195 --> 01:26:11,361 You're using the campaign for our release to drag us into your ideological movement. 898 01:26:11,422 --> 01:26:13,948 - That's not true. - That's what you're doing. 899 01:26:14,769 --> 01:26:19,744 Why isn't Yamashita talking to you? It proves my point. 900 01:26:19,909 --> 01:26:21,138 That's not it. 901 01:26:21,256 --> 01:26:24,158 Maybe my approach had its problems, but... 902 01:26:24,296 --> 01:26:29,633 Yokota, you've never thought about the human soul. 903 01:26:30,308 --> 01:26:33,403 You just don't understand human pain and sorrow. 904 01:26:33,632 --> 01:26:35,032 I know pain. 905 01:26:35,839 --> 01:26:39,401 I just want everyone to unite and overcome human sorrow. 906 01:26:40,628 --> 01:26:43,277 What's wrong with that? Otherwise, why should we be unhappy? 907 01:26:43,454 --> 01:26:45,047 That's a problem for those souls. 908 01:26:46,944 --> 01:26:48,781 Listen, Kimura. 909 01:26:49,410 --> 01:26:53,302 What caused the war? Who caused it? 910 01:26:53,555 --> 01:26:56,059 Who's making us suffer like this? 911 01:26:57,101 --> 01:27:00,299 Outside, they're waging a war in Korea and remilitarizing Japan. 912 01:27:00,422 --> 01:27:02,186 I'm repentant. 913 01:27:02,865 --> 01:27:04,629 We're criminals. 914 01:27:05,309 --> 01:27:08,473 Peace is born out of reflection on our own sins. 915 01:27:09,038 --> 01:27:13,339 Only if all of us, all the people could love each other... 916 01:27:14,052 --> 01:27:17,784 Kimura, you yourself said the Americans were inconsistent in their ways. 917 01:27:17,932 --> 01:27:20,525 Yokota, I'm warning you. 918 01:27:20,790 --> 01:27:24,414 You can use your leaflets to wipe your ass but you can't clean your soul with them. 919 01:27:26,923 --> 01:27:29,414 I didn't mean to argue with you. 920 01:27:29,667 --> 01:27:32,102 I know we share the same sentiment, yet... 921 01:27:33,838 --> 01:27:38,902 Kimura, do I look like a man who'd take advantage of others? 922 01:27:42,050 --> 01:27:45,612 It's not like I'm against you. 923 01:27:47,018 --> 01:27:49,886 Kimura, I'm going to ask everyone. 924 01:27:50,649 --> 01:27:52,550 We must let Yamashita go home. 925 01:27:53,216 --> 01:27:54,946 Please go find Yamashita. 926 01:28:01,600 --> 01:28:02,644 Yes? 927 01:28:04,803 --> 01:28:06,135 Yamashita. 928 01:28:10,926 --> 01:28:12,519 Somehow, it went well. 929 01:28:13,937 --> 01:28:17,897 It comes with conditions, but you can go, for one day, until 12:00 tomorrow. 930 01:28:19,166 --> 01:28:21,224 It gets on my nerves, but - 931 01:28:21,353 --> 01:28:24,556 You promised not to talk to me. 932 01:28:26,143 --> 01:28:27,786 You didn't have to come. 933 01:28:30,470 --> 01:28:33,671 You're right. I should've asked someone else. 934 01:28:34,004 --> 01:28:35,555 I apologize. 935 01:28:36,880 --> 01:28:38,992 Here, I borrowed rain gear from the office. 936 01:28:41,465 --> 01:28:43,628 Nishimura offers you his clothes. 937 01:28:44,846 --> 01:28:46,144 Here's a razor. 938 01:28:51,422 --> 01:28:55,257 Here. Everybody chipped in. It's not much, though. 939 01:31:14,620 --> 01:31:16,714 Jackass! Watch it! 940 01:31:32,079 --> 01:31:37,746 Oh, our majestic troopship 941 01:31:37,843 --> 01:31:38,867 DISABLED VETERAN 942 01:31:38,977 --> 01:31:45,383 Farewell, my homeland Be prosperous 943 01:31:46,185 --> 01:31:52,614 From a great distance I worship the Imperial Palace 944 01:31:53,106 --> 01:31:59,535 I swore an oath to the sky above it I am resolute 945 01:32:00,345 --> 01:32:03,611 Oh, I remember the faces 946 01:32:40,672 --> 01:32:43,403 Yamashita must be on the train by now. 947 01:32:46,111 --> 01:32:49,570 I'm sure he wanted to go home while his mother was alive. 948 01:32:51,216 --> 01:32:53,845 She's dead now. He can't come home to her. 949 01:32:55,521 --> 01:32:57,547 How stupid it all is. 950 01:32:59,324 --> 01:33:01,088 So stupid! 951 01:33:03,077 --> 01:33:04,978 Will he really come back? 952 01:33:06,365 --> 01:33:07,799 Don't worry. 953 01:33:09,735 --> 01:33:12,136 Yamashita must have seen the town. 954 01:33:14,106 --> 01:33:15,369 The town. 955 01:33:16,929 --> 01:33:25,809 A town at night, in a drizzle 956 01:33:25,951 --> 01:33:27,817 I just came up with a good epigram. 957 01:33:28,921 --> 01:33:34,224 "War criminals are the masks of peace worn by the merchants of death." 958 01:33:35,561 --> 01:33:38,292 Yeah. That's a good aphorism. 959 01:33:38,910 --> 01:33:41,277 I have no idea what you're talking about. 960 01:33:42,153 --> 01:33:43,645 How can you fail to understand it? 961 01:33:43,802 --> 01:33:45,930 What's the point of understanding it? 962 01:33:50,508 --> 01:33:52,068 I want to get out of here. 963 01:33:54,680 --> 01:33:56,774 I want to break through this. 964 01:33:58,850 --> 01:34:02,946 They're using us as a smoke screen and making deals behind the scenes. 965 01:34:03,710 --> 01:34:06,236 They're the real war criminals. I want to bite them to death. 966 01:34:07,726 --> 01:34:09,752 The suffering we've endured. 967 01:34:11,378 --> 01:34:13,309 I want to tell everyone in the world. 968 01:34:14,766 --> 01:34:17,565 Isn't Yamashita going to attack what's-his-name? 969 01:34:18,937 --> 01:34:20,929 I hear they're sending someone to follow him. 970 01:34:21,039 --> 01:34:22,974 A lone wolf can't do anything. 971 01:34:23,597 --> 01:34:25,327 He'll only get killed like a dog. 972 01:34:28,814 --> 01:34:30,384 He'll come back. 973 01:35:23,099 --> 01:35:24,226 Who's there? 974 01:35:31,040 --> 01:35:32,133 Brother. 975 01:35:39,522 --> 01:35:41,275 I'm so glad you're back. 976 01:35:49,325 --> 01:35:50,078 Come on. 977 01:35:53,476 --> 01:35:55,104 He's back. 978 01:36:01,963 --> 01:36:04,678 Come on. Come on up. 979 01:36:04,840 --> 01:36:05,902 Brother. 980 01:36:07,043 --> 01:36:10,208 It's sad we can't stay and bid farewell to Okane. 981 01:36:10,379 --> 01:36:13,178 But Kiyoshi is back home for her. 982 01:36:13,756 --> 01:36:16,085 Let's leave the family members alone together. 983 01:36:16,252 --> 01:36:20,348 That would please Okane more. Right? 984 01:36:35,162 --> 01:36:37,597 Thank you for staying so late. 985 01:36:37,673 --> 01:36:40,173 - We'll be back tomorrow. - Good night. 986 01:36:41,369 --> 01:36:43,342 - Good night. - Good night. 987 01:37:15,845 --> 01:37:18,781 Who killed my son? 988 01:37:19,648 --> 01:37:24,018 I'm here to find the bastard that killed my son. Let me in. 989 01:37:26,722 --> 01:37:29,282 Please. I beseech you. 990 01:37:35,219 --> 01:37:38,629 Who killed my dear child? Come forward. 991 01:37:40,069 --> 01:37:43,369 Damn Japanese bastard! I hate you! Die! 992 01:38:08,985 --> 01:38:10,399 Where are you going? 993 01:38:12,588 --> 01:38:14,629 - I'm going to see Hamada. - No! 994 01:38:16,075 --> 01:38:18,101 Brother, you mustn't. 995 01:38:21,320 --> 01:38:24,992 I know, Brother. I read about Hamada. 996 01:38:25,242 --> 01:38:27,177 I knew it was about you right away. 997 01:38:29,354 --> 01:38:32,552 I'm just going to see him. I want to talk to him. 998 01:38:33,799 --> 01:38:35,267 Don't be an idiot! 999 01:38:35,883 --> 01:38:37,977 Are you still thinking about that? 1000 01:38:38,137 --> 01:38:41,630 What have we endured all this suffering for? 1001 01:38:42,123 --> 01:38:43,352 You're selfish. 1002 01:38:44,209 --> 01:38:45,871 I'm going to talk to him. 1003 01:38:46,879 --> 01:38:48,177 That bastard... 1004 01:38:49,882 --> 01:38:52,784 It's already past 4:00 in the morning. 1005 01:38:53,871 --> 01:38:55,396 I'm only going to see him. 1006 01:38:55,887 --> 01:38:58,982 For seven years, day or night didn't matter to me. 1007 01:38:59,623 --> 01:39:00,420 Brother. 1008 01:39:03,857 --> 01:39:06,258 Will Yamashita come back? 1009 01:39:09,158 --> 01:39:10,524 Don't worry. 1010 01:39:11,194 --> 01:39:13,356 What? You're still awake? 1011 01:39:13,472 --> 01:39:16,567 Yeah, I couldn't sleep. 1012 01:39:17,566 --> 01:39:19,262 We're growing old. 1013 01:39:20,903 --> 01:39:22,098 That's stupid. 1014 01:39:24,593 --> 01:39:27,662 Do you think Yamashita will come back safely? 1015 01:39:27,944 --> 01:39:30,211 What if I ran into my old commanding officer? 1016 01:39:31,030 --> 01:39:34,694 Killing him wouldn't be enough to settle the score. 1017 01:39:47,473 --> 01:39:50,671 Oh, dear. Aren't you Mrs. Yamashita's son? 1018 01:39:51,202 --> 01:39:53,262 I'm so sorry about her. 1019 01:39:54,072 --> 01:39:56,573 But it's good you came home early. 1020 01:39:56,859 --> 01:39:58,731 Are you going to stay here? 1021 01:39:59,011 --> 01:39:59,984 No. 1022 01:40:00,253 --> 01:40:02,995 You've suffered a lot, haven't you? 1023 01:40:03,140 --> 01:40:04,699 Where are you headed? 1024 01:40:06,408 --> 01:40:10,013 I see. You're going to see Hamada's brat. 1025 01:40:10,829 --> 01:40:13,355 He'd be too ashamed to see you. 1026 01:40:13,499 --> 01:40:16,645 I know it's too late to talk about what's in the past. 1027 01:40:17,300 --> 01:40:19,463 What scum he is. 1028 01:40:19,875 --> 01:40:23,539 My old lady heard about you and she wept. 1029 01:40:24,545 --> 01:40:26,295 You're up early, aren't you? 1030 01:40:26,476 --> 01:40:29,310 I don't know if I'm up early or staying up late. 1031 01:40:32,492 --> 01:40:35,852 I know you think I did horrible things. 1032 01:40:36,225 --> 01:40:37,574 What horrible things? 1033 01:40:37,745 --> 01:40:41,590 We're farmers and mechanics. What great horrible things can we do? 1034 01:40:41,803 --> 01:40:43,032 It can't be that bad. 1035 01:41:19,952 --> 01:41:21,181 Who is it? 1036 01:41:32,864 --> 01:41:34,492 It isn't a telegram? 1037 01:41:34,599 --> 01:41:36,864 Yamashita is my name. 1038 01:41:44,509 --> 01:41:45,807 Dear. 1039 01:41:47,913 --> 01:41:52,408 Dear, Yamashita is here. It's Yamashita. 1040 01:42:10,268 --> 01:42:11,668 Someone's out there. 1041 01:42:12,370 --> 01:42:13,804 Damn it. 1042 01:42:15,240 --> 01:42:17,566 Dear, what are we gonna do? 1043 01:42:17,709 --> 01:42:19,007 Invite him in. 1044 01:42:20,822 --> 01:42:22,315 Invite him in. 1045 01:42:28,253 --> 01:42:29,771 Please come in. 1046 01:43:00,518 --> 01:43:01,577 What did you do? 1047 01:43:12,097 --> 01:43:14,456 Hello, Yamashita. 1048 01:43:31,283 --> 01:43:32,166 Shut up! 1049 01:43:32,951 --> 01:43:37,286 Shut up. Don't cry. Be quiet. 1050 01:43:42,928 --> 01:43:44,323 Damn you! 1051 01:44:32,194 --> 01:44:33,377 You lowlife. 1052 01:44:34,194 --> 01:44:37,494 I came here to kill you, but death is too good for you. 1053 01:44:38,049 --> 01:44:41,417 You don't deserve to die. You deserve to rot away. 1054 01:44:57,518 --> 01:44:58,525 That fool. 1055 01:46:33,398 --> 01:46:34,534 Brother. 1056 01:47:02,494 --> 01:47:03,553 Brother. 1057 01:47:10,835 --> 01:47:12,428 You'd better go back. 1058 01:47:19,844 --> 01:47:21,864 What're you going to do now? 1059 01:47:24,215 --> 01:47:25,683 I'm going to survive. 1060 01:47:50,041 --> 01:47:51,737 Any reports? 1061 01:47:51,920 --> 01:47:54,909 No, nothing. Are you worried? 1062 01:47:55,687 --> 01:47:57,178 Maybe you don't understand. 1063 01:47:57,350 --> 01:47:59,509 Of course I do. 1064 01:48:00,292 --> 01:48:03,381 If you really did, you wouldn't be a very good prison official. 1065 01:48:03,519 --> 01:48:04,688 He wouldn't dare. 1066 01:48:22,119 --> 01:48:23,280 Hello, sir. 1067 01:48:23,376 --> 01:48:24,969 - Caramel, please. - Sure. 1068 01:48:25,476 --> 01:48:27,104 Thank you very much. 1069 01:48:44,045 --> 01:48:45,513 He should be back soon. 1070 01:48:48,101 --> 01:48:49,831 Maybe I shouldn't be here. 1071 01:48:51,087 --> 01:48:52,749 You'd better stay. 1072 01:49:15,149 --> 01:49:16,365 I'm back. 1073 01:49:52,691 --> 01:49:56,607 THE END 75783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.