All language subtitles for The.Expanse.S05E03.FRENCH.1080p.WEB.DDP5.1.H264-Wawacity.vip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,550 --> 00:00:08,968 TERRE INTÉRIEURE 2 00:00:09,051 --> 00:00:10,302 LUNA INTÉRIEURE 3 00:00:15,015 --> 00:00:17,518 IMPACT DANS : 22 HEURES 47 MINUTES 4 00:00:31,323 --> 00:00:33,993 Écoutez. 5 00:00:34,076 --> 00:00:37,455 Un Ceinturien, un Martien et un Terrien sont dans un bar. 6 00:00:37,538 --> 00:00:39,832 Le barman veut servir le Ceinturien. 7 00:00:39,915 --> 00:00:43,461 "Un verre de votre meilleur whisky martien. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,255 "Boire comme l'ennemi m'aide à penser comme lui." 9 00:00:46,338 --> 00:00:48,007 Il boit son breuvage. 10 00:00:48,090 --> 00:00:50,384 Le barman veut servir le Martien. 11 00:00:50,468 --> 00:00:53,596 "Un verre de votre meilleure tequila terrienne. 12 00:00:53,679 --> 00:00:57,683 "Boire comme l'ennemi m'aide aussi à penser comme lui." 13 00:00:57,767 --> 00:01:00,102 Et il boit son verre. 14 00:01:00,186 --> 00:01:01,896 - Puis... - Excusez-moi, 15 00:01:01,979 --> 00:01:03,189 je suis le Dr Alaoui. 16 00:01:03,272 --> 00:01:04,482 Asseyez-vous. 17 00:01:04,565 --> 00:01:06,400 - Que buvez-vous ? - Du bourbon. 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,782 Jolie montre de collection. 19 00:01:12,865 --> 00:01:14,450 J'aime les mécanismes. 20 00:01:14,575 --> 00:01:16,035 Il paraît. 21 00:01:16,368 --> 00:01:19,371 D'après mon bureau, la marine a besoin d'aide urgente. 22 00:01:19,455 --> 00:01:21,415 Très urgente. 23 00:01:21,499 --> 00:01:23,083 Et très secrète. 24 00:01:23,167 --> 00:01:26,212 Cette discussion reste entre nous. 25 00:01:26,921 --> 00:01:30,466 Vous n'avez pas des scientifiques pour ça ? 26 00:01:30,549 --> 00:01:33,803 On voulait l'avis de quelqu'un du privé. 27 00:01:33,886 --> 00:01:35,930 Vos collègues ont repéré 28 00:01:36,013 --> 00:01:39,391 les astéroïdes que l'UNS Hasami analysaient autour de Vénus. 29 00:01:39,475 --> 00:01:42,561 Oui, et j'y avais des connaissances. Quelle tragédie. 30 00:01:44,021 --> 00:01:46,148 Qu'en pensez-vous ? 31 00:01:50,778 --> 00:01:52,029 J'avais déjà remarqué. 32 00:01:52,112 --> 00:01:54,532 Taille, forme et composition n'ont aucun sens. 33 00:01:54,615 --> 00:01:57,868 - Une défaillance. - Possible. 34 00:01:57,952 --> 00:02:00,621 Pourrait-ce être autre chose ? 35 00:02:04,375 --> 00:02:05,501 Eh bien... 36 00:02:11,757 --> 00:02:14,260 Attendez, c'est étrange. 37 00:02:15,386 --> 00:02:16,470 Quoi ? 38 00:02:16,554 --> 00:02:21,851 Ces roches dégagent une signature forte d'un seul côté seulement. 39 00:02:21,934 --> 00:02:25,229 Pourraient-ils venir d'un seul et unique astéroïde ? 40 00:02:25,312 --> 00:02:26,438 Très certainement. 41 00:02:26,522 --> 00:02:29,233 La configuration en collier de perles le suggère. 42 00:02:29,316 --> 00:02:32,695 Dans ce cas, l'original aurait fait quelle taille ? 43 00:02:32,778 --> 00:02:33,863 En gros. 44 00:02:33,946 --> 00:02:37,449 D'après ces analyses, entre dix et 30 mètres de diamètre. 45 00:02:37,533 --> 00:02:39,118 Si ça heurtait la Terre, 46 00:02:39,201 --> 00:02:41,829 - quels seraient les dommages ? - Aucun. 47 00:02:41,912 --> 00:02:45,040 Nos outils détecteraient un astéroïde de cette taille. 48 00:02:45,124 --> 00:02:46,375 Dites-nous quand même. 49 00:02:46,750 --> 00:02:47,918 Théoriquement. 50 00:02:48,919 --> 00:02:51,922 Avec un noyau classique en fer et nickel, 51 00:02:52,006 --> 00:02:54,884 à une vitesse d'impact de 30 000 km/h, 52 00:02:54,967 --> 00:02:57,553 l'explosion serait d'environ un à quatre mégatonnes, 53 00:02:57,636 --> 00:02:59,346 en fonction de l'angle. 54 00:03:02,141 --> 00:03:04,101 Une arme nucléaire moyenne. 55 00:03:04,184 --> 00:03:06,061 Une explosion sur 13 kilomètres. 56 00:03:08,314 --> 00:03:11,275 - Je ne saisis pas. - Prenez ça pour la route, docteur. 57 00:03:11,358 --> 00:03:14,028 Tout ça reste entre nous, compris ? 58 00:03:14,111 --> 00:03:15,321 Oui, monsieur. 59 00:03:15,905 --> 00:03:16,864 Madame. 60 00:03:23,162 --> 00:03:26,457 La signature de ces fragments 61 00:03:27,333 --> 00:03:32,254 pourrait signifier que l'astéroïde était furtive. 62 00:03:32,338 --> 00:03:37,843 D'après mon espion, des composants furtifs ont été vendus aux Ceinturiens. 63 00:03:38,427 --> 00:03:41,430 Marco Inaros nous a lancé une roche furtive. 64 00:03:41,513 --> 00:03:43,265 Et elle s'est brisée. 65 00:03:43,349 --> 00:03:44,558 On a eu de la chance. 66 00:03:44,642 --> 00:03:46,268 Vous croyez qu'il va s'arrêter ? 67 00:03:46,602 --> 00:03:48,687 Il faut reprogrammer les Miradors. 68 00:03:48,771 --> 00:03:50,773 Vous avez pété les plombs ? 69 00:03:50,856 --> 00:03:52,775 Ils contrent les armes furtives. 70 00:03:52,858 --> 00:03:54,860 C'est pour ça qu'ils surveillent Mars. 71 00:03:54,944 --> 00:03:58,238 Mars se fout de nous faire exploser. 72 00:03:58,322 --> 00:04:01,450 Vous devez en parler au directeur des renseignements. 73 00:04:04,203 --> 00:04:07,289 S'il me répond, il dira que je suis une poule mouillée. 74 00:04:07,373 --> 00:04:08,958 La Secrétaire Générale aussi. 75 00:04:09,041 --> 00:04:12,419 J'ai épuisé toutes les options 76 00:04:12,795 --> 00:04:14,338 et j'en ai rien à foutre. 77 00:04:15,214 --> 00:04:16,507 On a raison, 78 00:04:16,882 --> 00:04:18,509 et vous le savez. 79 00:05:31,540 --> 00:05:35,544 DEWALT & MOWTENG DANS LA CEINTURE 80 00:06:29,515 --> 00:06:32,768 Capitaine. J'allais appeler. On se rapproche de lui. 81 00:06:33,602 --> 00:06:34,937 Je t'écoute. 82 00:06:39,441 --> 00:06:40,692 Plus d'armes. 83 00:06:40,776 --> 00:06:43,195 Et une grosse partie du blindage n'est plus là. 84 00:06:43,487 --> 00:06:44,905 Ils l'ont dépouillé. 85 00:06:54,331 --> 00:06:56,041 Réveille tout le monde. 86 00:06:56,125 --> 00:06:57,501 Préparez-vous à embarquer. 87 00:07:46,466 --> 00:07:48,594 Qui ici me condamne ? 88 00:07:49,887 --> 00:07:52,472 Au nom de Fred Johnson et de Tycho. 89 00:07:54,433 --> 00:07:55,851 Tu es libre. 90 00:08:17,206 --> 00:08:18,540 Contrôler les armes. 91 00:08:18,957 --> 00:08:21,668 Pour les canons défensifs martiens volés d'Ashford. 92 00:08:21,752 --> 00:08:23,545 Il avait les meilleurs. 93 00:08:25,464 --> 00:08:28,467 Ils ont pris les disques et les mémoires. 94 00:08:28,550 --> 00:08:30,344 Bosmang, je suis près du réacteur. 95 00:08:30,427 --> 00:08:32,888 Il est intact, mais plus de combustible. 96 00:08:32,971 --> 00:08:34,765 La cuve d'eau est vide. 97 00:08:34,848 --> 00:08:36,433 Et des épurateurs ont disparu. 98 00:08:37,517 --> 00:08:41,146 Transfère les réserves d'eau et de fuel du Dewalt et du Mowteng, 99 00:08:41,230 --> 00:08:43,440 puis répare la coque et repressurise. 100 00:08:44,358 --> 00:08:48,904 Quand il y aura du courant, cherchez les sauvegardes du vaisseau. 101 00:08:49,571 --> 00:08:52,074 Ashford en a sûrement cachées. 102 00:08:53,450 --> 00:08:57,829 Pourquoi Marco Inaros gâcherait un bon vaisseau comme ça ? 103 00:09:00,165 --> 00:09:01,959 Pour laisser un message. 104 00:09:03,126 --> 00:09:05,963 Si tu t'en prends à lui, tu meurs. 105 00:09:07,923 --> 00:09:10,509 Ça a été enregistré sur Céres il y a quelques jours. 106 00:09:24,064 --> 00:09:25,649 C'est bien Paolo Cortazar, 107 00:09:25,732 --> 00:09:29,027 le scientifique de Protogène qui a bossé sur la protomolécule ? 108 00:09:29,111 --> 00:09:30,612 D'où ça sort ? 109 00:09:31,029 --> 00:09:32,948 Votre organisation est une passoire. 110 00:09:33,031 --> 00:09:35,242 - Tu étais au courant ? - Non. 111 00:09:35,325 --> 00:09:36,660 D'après mes sources, 112 00:09:36,743 --> 00:09:39,579 Cortazar a été enlevé d'un centre de recherche sécurisé 113 00:09:39,663 --> 00:09:42,124 à Céres par des forces Ceinturiennes. 114 00:09:42,207 --> 00:09:44,710 C'est de ça dont tu voulais parler ? 115 00:09:44,793 --> 00:09:47,504 J'ai laissé ce message une heure avant mon enlèvement. 116 00:09:48,422 --> 00:09:50,674 Tu as vu leur visage ? 117 00:09:50,757 --> 00:09:52,467 Si ton module optique... 118 00:09:52,551 --> 00:09:56,263 Non, ils m'attendaient. Je n'ai vu personne. 119 00:09:57,264 --> 00:10:00,142 J'ai eu l'impression qu'ils étaient au moins deux. 120 00:10:03,603 --> 00:10:06,732 Tenez-moi au courant. J'ai failli mourir dans cette boîte. 121 00:10:07,274 --> 00:10:08,900 Vous devez vous bouger. 122 00:10:08,984 --> 00:10:10,777 Vous avez un vrai problème. 123 00:10:10,861 --> 00:10:14,448 Quelqu'un cherche la protomolécule, et vous savez où elle est. 124 00:10:18,035 --> 00:10:19,411 Dawes a confirmé. 125 00:10:19,494 --> 00:10:22,164 Il ignore complètement qui est responsable. 126 00:10:22,247 --> 00:10:24,124 Tu seras peut-être le prochain. 127 00:10:24,207 --> 00:10:25,751 La station est fermée. 128 00:10:25,834 --> 00:10:28,211 Quand on aura trouvé les insurgés, on saura. 129 00:10:28,295 --> 00:10:31,465 Vous devriez quitter Tycho jusqu'à ce qu'on sache. 130 00:10:31,548 --> 00:10:34,259 J'irai nulle part. Je me battrai. 131 00:10:34,343 --> 00:10:35,177 Bosmang. 132 00:10:35,260 --> 00:10:37,137 Si ces gens ont pu trouver Cortazar, 133 00:10:37,220 --> 00:10:39,890 ils savent sûrement que vous avez la protomolécule. 134 00:10:39,973 --> 00:10:43,477 Personne ne s'approchera de lui. J'enverrai d'autres gardes. 135 00:10:43,560 --> 00:10:46,646 Ça fera l'affaire. On a déjà eu des terroristes sur Tycho. 136 00:10:46,730 --> 00:10:49,775 C'est pas n'importe qui, c'est une organisation... 137 00:10:49,858 --> 00:10:51,610 J'ai bien compris, bordel, 138 00:10:51,693 --> 00:10:54,571 ça fait plus longtemps que je suis dans le métier. 139 00:11:00,494 --> 00:11:02,037 Chaque chose en son temps. 140 00:11:02,537 --> 00:11:04,373 Trouvons les ravisseurs. 141 00:11:07,542 --> 00:11:11,171 LE CHETZEMOKA S'APPROCHE DE PALLAS 142 00:11:11,254 --> 00:11:13,382 Chetzemoka, allez au quai trois. 143 00:11:55,173 --> 00:11:57,717 PROCHAIN SERVICE : 04:21:30 7 SOLS SANS ACCIDENT 144 00:12:24,035 --> 00:12:26,371 - Et pour vous ? - Vodka. 145 00:12:28,540 --> 00:12:30,083 Je vous ai déjà vue, ké. 146 00:12:35,797 --> 00:12:37,507 Naomi Nagata. 147 00:12:37,591 --> 00:12:41,052 J'ai jamais servi de célébrité. 148 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 Tristement célèbre, même. 149 00:12:43,930 --> 00:12:46,183 Je vous l'offre. 150 00:12:47,350 --> 00:12:50,061 Merci, mais je vais payer. 151 00:12:50,145 --> 00:12:53,398 Trop bien, ké, fo le cadeau du Ceinturien, copain ? 152 00:12:53,982 --> 00:12:56,234 Je ne veux pas vous vexer. 153 00:12:56,318 --> 00:12:58,778 Je sais que les temps sont durs. 154 00:12:58,862 --> 00:13:00,989 Qu'est-ce que t'en sais ? 155 00:13:01,865 --> 00:13:04,618 J'ai travaillé en raffinerie, il y a longtemps. 156 00:13:04,701 --> 00:13:08,455 Soyá ? Nous aussi, mais il n'y a pas longtemps. 157 00:13:08,538 --> 00:13:10,248 Putain d'Anneau. 158 00:13:10,332 --> 00:13:13,919 Tous les boulots vont aux Intérieurs. 159 00:13:14,961 --> 00:13:16,630 Je vais vous payer un coup. 160 00:13:17,631 --> 00:13:20,050 C'est tout ce qu'on vaut, ké ? 161 00:13:20,133 --> 00:13:22,219 Paie-nous cent coups. 162 00:13:29,559 --> 00:13:30,769 Très bien. 163 00:13:38,401 --> 00:13:43,281 La Naomi que je connais ne serait pas tombée comme ça. 164 00:13:43,573 --> 00:13:45,992 Parce que tu étais toujours dans le coin. 165 00:13:54,000 --> 00:13:56,002 Il y a de la place, d'un coup. 166 00:14:02,968 --> 00:14:04,010 Trois vodkas. 167 00:14:06,221 --> 00:14:07,931 Qu'est-ce que tu fous ici ? 168 00:14:08,723 --> 00:14:11,142 - J'ai des trucs privés à faire. - Des conneries. 169 00:14:11,226 --> 00:14:14,104 Tu bosses pour Fred Johnson et les Intérieurs. 170 00:14:14,187 --> 00:14:16,064 Calme-toi. 171 00:14:16,147 --> 00:14:20,485 D'un coup, Naomi Nagata revient à Pallas ? 172 00:14:21,069 --> 00:14:24,239 Tu viens pour la tête de Marco. 173 00:14:24,656 --> 00:14:27,325 Si je voulais te mettre en taule, 174 00:14:27,409 --> 00:14:28,994 tu y serais déjà. 175 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 Doucement. 176 00:14:46,094 --> 00:14:48,263 Je tiens moins bien qu'avant. 177 00:14:48,346 --> 00:14:50,015 Comme à l'anniversaire de Royku ? 178 00:14:51,474 --> 00:14:54,644 La dernière fois ensemble, tous les trois. 179 00:14:54,728 --> 00:14:58,023 Tu avais réservé deux gars au bordel pour Royku, 180 00:14:58,106 --> 00:15:00,900 pour obtenir de meilleurs horaires. 181 00:15:00,984 --> 00:15:04,321 Il s'est tellement soulé avec toi qu'il n'y est jamais arrivé. 182 00:15:04,404 --> 00:15:07,741 - On m'a pas remboursé. - Et j'ai eu de supers horaires. 183 00:15:19,419 --> 00:15:20,879 Je sais que Filip est ici. 184 00:15:27,886 --> 00:15:29,512 Je viens le voir. 185 00:15:29,596 --> 00:15:32,057 - Jamais de la vie. - Ne parle pas à sa place. 186 00:15:32,140 --> 00:15:33,975 Il veut pas te parler. 187 00:15:34,059 --> 00:15:35,685 Il te veut pas dans sa vie. 188 00:15:36,478 --> 00:15:39,773 Je le croirai quand il me le dira en face. 189 00:15:41,274 --> 00:15:44,319 Pourquoi maintenant, après tout ce temps ? 190 00:15:49,449 --> 00:15:52,786 Il va se faire tuer à cause de la mise à prix sur Marco. 191 00:15:57,165 --> 00:15:59,042 Je veux empêcher ça. 192 00:15:59,125 --> 00:16:00,502 Pour lui et pour vous. 193 00:16:01,461 --> 00:16:03,755 Filip n'est plus un bébé, il... 194 00:16:03,838 --> 00:16:06,841 - Je reste sa mère. - Tu nous as abandonnés. 195 00:16:09,636 --> 00:16:13,139 Dis-lui que je suis là et que je veux le voir. 196 00:16:13,223 --> 00:16:14,391 J'en ai le droit. 197 00:16:14,474 --> 00:16:15,642 Tu n'as rien du tout. 198 00:16:18,395 --> 00:16:20,063 Tu as perdu ton temps. 199 00:16:20,980 --> 00:16:22,399 Va-t'en. 200 00:16:23,149 --> 00:16:25,110 Retourne à tes Intérieurs. 201 00:16:39,582 --> 00:16:44,003 J'ai été heureux de te revoir une dernière fois. 202 00:16:48,425 --> 00:16:50,468 Il a le droit de faire son choix. 203 00:16:53,012 --> 00:16:54,222 S'il te plaît. 204 00:17:01,146 --> 00:17:04,607 Être un enfoiré ne veut pas dire être un trafiquant d'armes. 205 00:17:04,691 --> 00:17:06,317 Sauveterre est amiral 206 00:17:06,401 --> 00:17:08,278 depuis 60 ans, près de la retraite... 207 00:17:08,361 --> 00:17:10,655 Il choisit les officiers en logistique, 208 00:17:10,739 --> 00:17:14,284 signe les transferts et gère les fournisseurs. 209 00:17:14,367 --> 00:17:16,745 Et il est toujours en poste et il enseigne. 210 00:17:16,828 --> 00:17:18,455 Comme tous les vieux de l'armée. 211 00:17:18,538 --> 00:17:21,833 Ils mettent de côté avant de se la couler douce. 212 00:17:21,916 --> 00:17:23,585 C'est lui. 213 00:17:23,668 --> 00:17:25,420 Toi, Bobbie ? 214 00:17:25,503 --> 00:17:28,423 Tu accuses un Martien de trahison, sans preuve ? 215 00:17:28,506 --> 00:17:31,760 On aura une preuve quand tu auras des infos de Babbage. 216 00:17:31,843 --> 00:17:34,012 - Elle veut parler d'Ilos. - Super. 217 00:17:34,095 --> 00:17:36,473 Elle ne s'en rendra pas compte 218 00:17:36,556 --> 00:17:38,892 quand tu l'interrogeras sur Sauveterre. 219 00:17:39,309 --> 00:17:41,478 Mais elle a l'air sympa. 220 00:17:42,020 --> 00:17:45,190 Je veux pas qu'elle ait une mauvaise opinion de moi. 221 00:17:46,024 --> 00:17:47,150 C'est-à-dire ? 222 00:17:47,233 --> 00:17:50,445 Que je veux juste me rapprocher de son patron. 223 00:17:50,528 --> 00:17:53,531 Crois-moi, c'est pas non plus ce que je veux. 224 00:18:02,707 --> 00:18:04,083 Lieutenante Babbage. 225 00:18:04,167 --> 00:18:05,668 Enfin, Emily. 226 00:18:05,752 --> 00:18:07,003 Vous êtes ravissante. 227 00:18:07,086 --> 00:18:10,381 Merci. Et merci d'être venu. 228 00:18:10,465 --> 00:18:14,344 - Si je peux aider une collègue... - Un verre de vin ? 229 00:18:14,427 --> 00:18:17,222 Sur le budget de la fac. La recherche a des frais pro. 230 00:18:17,347 --> 00:18:21,434 Une bouteille de Binesi Cabernet, la réserve, je vous prie. Merci. 231 00:18:22,185 --> 00:18:24,395 Alors, Alex Kamal. 232 00:18:25,104 --> 00:18:29,442 Ça fait quoi de savoir que vous serez dans les livres d'histoire ? 233 00:18:29,859 --> 00:18:32,904 Je n'y avais pas pensé. 234 00:18:32,987 --> 00:18:34,447 Je suis sûre que si. 235 00:18:35,156 --> 00:18:37,659 Oui, peut-être. 236 00:18:37,742 --> 00:18:39,202 De temps en temps. 237 00:18:40,703 --> 00:18:43,122 Ça en vaut la peine, à la fin, 238 00:18:44,207 --> 00:18:48,253 mais on se demande combien de balles on peut éviter. 239 00:18:51,381 --> 00:18:53,800 Pardon. Je voulais dire 240 00:18:53,883 --> 00:18:57,303 que c'est un honneur et privilège de servir les idéaux de Mars. 241 00:18:57,387 --> 00:19:00,223 Mais non, vous avez accepté de marcher vers l'inconnu. 242 00:19:00,306 --> 00:19:02,058 Peu de gens peuvent en dire autant. 243 00:19:02,141 --> 00:19:04,227 Et vous avez vu des trucs bizarres. 244 00:19:04,310 --> 00:19:05,603 C'est vrai. 245 00:19:06,104 --> 00:19:08,815 Du coup, pourquoi m'avez-vous fait venir ? 246 00:19:12,068 --> 00:19:13,194 On va à la fenêtre ? 247 00:19:15,029 --> 00:19:15,905 D'accord. 248 00:19:16,364 --> 00:19:18,783 Ilos. Néo Terra. 249 00:19:18,867 --> 00:19:22,996 J'ai lu les rapports et vu les photos diffusées. 250 00:19:23,079 --> 00:19:25,039 Mais les rapports du RCE sont secrets, 251 00:19:25,123 --> 00:19:28,543 et ceux des Ceinturiens sont tout sauf fiables. 252 00:19:28,626 --> 00:19:30,420 Je veux savoir 253 00:19:31,421 --> 00:19:33,339 ce que je n'ai pas vu. 254 00:19:33,423 --> 00:19:36,759 Je ferai au mieux pour tout vous dire. 255 00:19:37,635 --> 00:19:40,805 À votre arrivée, comment avez-vous lancé les machines ? 256 00:19:40,889 --> 00:19:43,641 J'avais juste un peu de protomolécule sur le Roci. 257 00:19:43,725 --> 00:19:46,144 - Ça a tout activé. - En une fois ? 258 00:19:46,227 --> 00:19:47,770 Ça s'est fait progressivement. 259 00:19:48,646 --> 00:19:51,524 Ça a commencé par les pans métalliques, 260 00:19:51,608 --> 00:19:55,862 pour finir par un banal arrêt de la fusion défiant les lois de la physique. 261 00:19:55,945 --> 00:19:58,156 Les petites choses d'abord. 262 00:19:58,239 --> 00:20:00,617 - C'était méthodique. - En effet. 263 00:20:00,700 --> 00:20:03,953 Cette protomolécule cherchait sur cette planète une chose 264 00:20:06,623 --> 00:20:10,043 dont je ne peux pas parler. J'en suis désolé. 265 00:20:10,126 --> 00:20:14,589 C'est rien. Vous venez de décrire un procédé extraterrestre. 266 00:20:14,672 --> 00:20:16,507 - La vache. - C'est ce qu'on a dit. 267 00:20:17,383 --> 00:20:20,094 - Comment avez-vous tout éteint ? - Par chance. 268 00:20:20,178 --> 00:20:23,723 Holden a pu communiquer avec la protomolécule 269 00:20:23,806 --> 00:20:25,975 et l'a convaincue de tout arrêter. 270 00:20:26,059 --> 00:20:28,061 Le fantôme de Josephus Miller 271 00:20:28,144 --> 00:20:30,355 dont les Ceinturiens ont parlé ? 272 00:20:30,772 --> 00:20:34,525 La conscience humaine simulée par une biotechnologie extraterrestre. 273 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 Exactement. 274 00:20:36,110 --> 00:20:37,362 Incroyable. 275 00:20:37,445 --> 00:20:39,572 Et sans Miller... 276 00:20:44,911 --> 00:20:45,870 C'est ça. 277 00:20:52,710 --> 00:20:56,464 Sans Miller, on serait tous morts là-bas. 278 00:20:56,673 --> 00:20:58,675 Mais heureusement, 279 00:20:58,758 --> 00:21:01,302 on a détruit ce qu'il reste de cette molécule, 280 00:21:01,386 --> 00:21:04,347 alors toutes ces machines sur les autres planètes 281 00:21:04,430 --> 00:21:06,349 resteront inactives. 282 00:21:06,432 --> 00:21:10,645 C'est fou à quel point vous êtes modeste. 283 00:21:48,141 --> 00:21:49,600 C'est trop long. 284 00:21:49,684 --> 00:21:52,645 Mowteng et Dewalt n'ont plus de modules à donner. 285 00:21:52,729 --> 00:21:54,147 On doit se réapprovisionner. 286 00:21:54,230 --> 00:21:55,314 Ça fera l'affaire. 287 00:21:55,398 --> 00:21:57,608 Bertold, les missiles remplaceront les armes. 288 00:21:57,692 --> 00:22:00,069 Je veux les plans des casiers avant et arrière. 289 00:22:00,153 --> 00:22:01,612 Et les fouilles ? 290 00:22:01,696 --> 00:22:03,573 Finies. De haut en bas. 291 00:22:03,656 --> 00:22:06,868 Pas de sauvegarde ou de mémoire, rien du tout. 292 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 - Bosmang... - Quoi ? 293 00:22:09,120 --> 00:22:12,415 Défaut hydraulique dans le sas, à réinitialiser manuellement. 294 00:22:12,498 --> 00:22:14,375 - Bon sang. - J'y vais. 295 00:22:14,459 --> 00:22:16,044 Je m'en charge. 296 00:23:56,686 --> 00:24:00,857 Tu sais, Marco, lancer des rochers contre Tycho ou Céres 297 00:24:00,940 --> 00:24:03,442 n'affaiblira jamais les Intérieurs. 298 00:24:03,526 --> 00:24:04,527 Je suis d'accord. 299 00:24:04,610 --> 00:24:07,363 Les seules victimes seraient des Ceinturiens. 300 00:24:07,446 --> 00:24:09,615 Ces temps sont finis. 301 00:24:10,408 --> 00:24:12,243 Tu n'as toujours pas compris. 302 00:24:12,326 --> 00:24:14,162 Comprendre quoi ? 303 00:24:14,245 --> 00:24:16,414 Tu ne peux même pas l'envisager. 304 00:24:17,081 --> 00:24:19,792 Cela a toujours été le problème de notre peuple. 305 00:24:19,876 --> 00:24:23,337 Même nos rêves sont petits. 306 00:24:25,047 --> 00:24:28,176 Que l'obscurité te soit clémente, beratna. 307 00:24:30,803 --> 00:24:33,431 Jusqu'au sas d'exécution 308 00:24:33,723 --> 00:24:37,560 Je suis venu mourir 309 00:24:37,643 --> 00:24:41,439 Jusqu'au sas d'exécution 310 00:24:41,522 --> 00:24:43,941 Pour m'envoler 311 00:24:49,530 --> 00:24:51,115 C'était une bonne journée. 312 00:24:51,199 --> 00:24:53,075 Très bonne. Je pourrais m'habituer. 313 00:24:53,159 --> 00:24:54,785 Je suis bien d'accord. 314 00:24:54,869 --> 00:24:56,913 - On a donc une flotte. - Une petite. 315 00:24:56,996 --> 00:24:58,915 Disons une petite armada. 316 00:24:58,998 --> 00:25:01,417 La première vérification système est terminée. 317 00:25:01,959 --> 00:25:03,628 Tout est bon. 318 00:25:06,839 --> 00:25:08,966 Bravo à tous. 319 00:25:09,050 --> 00:25:10,176 Bon travail. 320 00:25:11,010 --> 00:25:15,306 Quand le Tynan sera opérationnel, on ira à Hygiea pour se réapprovisionner. 321 00:25:15,389 --> 00:25:16,933 Et après, 322 00:25:17,016 --> 00:25:21,562 on trouvera Marco Inaros pour avoir la prime de 20 millions. 323 00:25:24,690 --> 00:25:25,900 La prime. 324 00:25:26,817 --> 00:25:27,944 On est pirates. 325 00:25:28,027 --> 00:25:29,695 D'épaves. 326 00:25:29,779 --> 00:25:32,365 On est des pirates qui gagnent de l'argent. 327 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 Tu sais où est Marco ? 328 00:25:34,033 --> 00:25:36,035 Non, mais on peut le trouver. 329 00:25:36,369 --> 00:25:38,496 Les gens ont peur de poser les questions. 330 00:25:40,164 --> 00:25:42,375 Marco a neutralisé Klaes Ashford, 331 00:25:42,458 --> 00:25:43,834 le couteau fantôme. 332 00:25:48,965 --> 00:25:50,424 Ashford avait un vaisseau. 333 00:25:51,175 --> 00:25:52,343 On en a trois. 334 00:25:53,302 --> 00:25:56,847 Si on y arrive, toutes les factions nous respecteront. 335 00:25:56,931 --> 00:25:59,892 Et la récompense nous aidera à financer la suite. 336 00:25:59,976 --> 00:26:01,394 Alors on le fera. 337 00:26:12,321 --> 00:26:15,992 Tu m'as dit de me dépêcher de réparer le Roci. 338 00:26:16,075 --> 00:26:18,452 Tu me ralentis pour m'occuper de ça. 339 00:26:18,536 --> 00:26:22,206 Ça change rien. Tu as deux vitesses, rapide et lente. 340 00:26:22,290 --> 00:26:24,333 Le Roci peut attendre. 341 00:26:24,417 --> 00:26:26,335 Il faut que ce soit rapide et discret. 342 00:26:26,419 --> 00:26:29,422 Le manifeste d'origine du conteneur n'est plus là. 343 00:26:29,505 --> 00:26:32,591 Merci de nous dire ce qu'on sait déjà. 344 00:26:32,675 --> 00:26:36,304 Mais l'assembleur est sur Tycho. 345 00:26:36,387 --> 00:26:39,724 Et leur sécurité opérationnelle est pathétique. 346 00:26:40,641 --> 00:26:45,354 Ce conteneur a été vendu à... 347 00:26:46,772 --> 00:26:48,649 Douru Fret. 348 00:26:50,609 --> 00:26:55,406 Tamir et Vedasto Douru, les références. 349 00:26:56,032 --> 00:26:57,199 Une affaire de famille. 350 00:26:57,283 --> 00:26:59,118 Qui fait dans l'enlèvement aussi. 351 00:26:59,869 --> 00:27:02,705 Qui a dit que les Ceinturiens manquaient de boulots ? 352 00:27:04,206 --> 00:27:07,460 Ils louent un compartiment sur le quai du niveau B. 353 00:27:13,341 --> 00:27:15,009 DOURU FRET 354 00:27:32,151 --> 00:27:36,822 Elle était furieuse et m'a demandé comment j'étais arrivé si vite. 355 00:27:36,906 --> 00:27:40,117 - J'ai dit : "On est célèbres." - Elle vous a cru ? 356 00:27:40,201 --> 00:27:41,744 Pas du tout. 357 00:27:44,163 --> 00:27:46,082 Eh bien, c'était sympa. 358 00:27:46,165 --> 00:27:48,584 Oui, c'est vrai. 359 00:27:49,710 --> 00:27:51,087 Je vais payer. 360 00:27:51,170 --> 00:27:52,088 Enfin... 361 00:27:52,838 --> 00:27:56,133 Vous ne m'avez pas parlé de vous et de votre histoire. 362 00:27:56,217 --> 00:27:58,719 Elle n'a aucun intérêt, et ça gâcherait tout. 363 00:27:58,803 --> 00:28:00,304 Vous êtes à l'université. 364 00:28:00,388 --> 00:28:02,765 - C'est intéressant. - Oui. 365 00:28:02,848 --> 00:28:05,101 Depuis quand travaillez-vous pour Sauveterre ? 366 00:28:05,184 --> 00:28:06,394 Presque cinq ans. 367 00:28:06,852 --> 00:28:08,521 C'est un très bon orateur. 368 00:28:08,604 --> 00:28:12,149 Sa conférence d'hier m'a presque convaincu de reprendre l'armée. 369 00:28:12,233 --> 00:28:14,318 J'ignore toujours comment il fait. 370 00:28:15,611 --> 00:28:17,113 Quoi donc ? 371 00:28:17,655 --> 00:28:21,075 Enseigner à la fac tout en étant dans l'armée. 372 00:28:21,158 --> 00:28:24,328 C'est une pointure en logistique, non ? 373 00:28:24,412 --> 00:28:27,081 C'est plus lui que moi qui vous intéresse. 374 00:28:27,164 --> 00:28:31,001 Non. J'espérais pouvoir un jour 375 00:28:31,085 --> 00:28:33,337 faire des conférences à la fac, vous voyez ? 376 00:28:33,421 --> 00:28:36,465 Ce serait une bonne excuse pour rester ici. 377 00:28:37,299 --> 00:28:39,635 Vous seriez sûrement le bienvenu. 378 00:28:39,718 --> 00:28:42,430 Dites-moi à qui je dois parler. 379 00:28:42,513 --> 00:28:44,765 J'en serais ravie. 380 00:28:44,849 --> 00:28:46,308 Super. 381 00:28:46,392 --> 00:28:49,645 On devrait reprendre du vin. 382 00:28:49,728 --> 00:28:51,272 Cette fois, je régale. 383 00:28:51,355 --> 00:28:54,191 Je dois me lever tôt. Une expédition. 384 00:28:54,900 --> 00:28:57,611 Dommage. Où allez-vous ? 385 00:28:57,695 --> 00:28:59,447 Juste une opération de routine. 386 00:29:00,489 --> 00:29:02,032 Sur quel vaisseau ? 387 00:29:02,741 --> 00:29:03,826 Le Barkeith. 388 00:29:06,996 --> 00:29:08,873 C'était très agréable. 389 00:29:08,956 --> 00:29:10,291 J'en suis ravie. 390 00:29:10,374 --> 00:29:13,461 Je pars par là. 391 00:29:13,544 --> 00:29:17,047 Merci encore d'avoir répondu à mes questions. 392 00:29:17,131 --> 00:29:19,633 Merci de les avoir posées. 393 00:29:19,717 --> 00:29:24,680 Et on pourra peut-être remettre ça à votre retour. 394 00:29:24,763 --> 00:29:27,016 Ce serait intéressant. 395 00:29:27,600 --> 00:29:29,226 Oui. J'ai compris. 396 00:29:34,607 --> 00:29:35,524 Au revoir. 397 00:29:38,152 --> 00:29:39,153 Au revoir. 398 00:30:01,217 --> 00:30:03,135 Excusez-moi. 399 00:30:04,929 --> 00:30:08,057 Vous êtes Alex Kamal ? 400 00:30:08,682 --> 00:30:11,227 Coupable. Pourquoi... 401 00:30:13,312 --> 00:30:14,730 Putain ! 402 00:30:19,944 --> 00:30:20,778 Qu'est-ce-que... 403 00:30:28,285 --> 00:30:29,245 Merde. 404 00:30:30,788 --> 00:30:32,289 Vous m'avez fait quoi ? 405 00:30:38,003 --> 00:30:39,213 Bonjour. 406 00:30:40,047 --> 00:30:41,131 Salut. 407 00:30:42,049 --> 00:30:45,386 Qu'est-ce qu'un gentil et honnête Martien 408 00:30:45,469 --> 00:30:48,055 veut savoir sur l'amiral Sauveterre ? 409 00:30:50,683 --> 00:30:52,101 Rien de mal. 410 00:30:53,519 --> 00:30:55,145 Dis-moi la vérité, chéri. 411 00:30:56,146 --> 00:30:57,022 Quoi ? 412 00:30:57,106 --> 00:30:59,900 Que veux-tu savoir sur l'amiral Sauveterre ? 413 00:31:02,486 --> 00:31:07,616 Juste s'il vend vraiment des armes... 414 00:31:08,659 --> 00:31:10,828 aux Ceinturiens. 415 00:31:13,372 --> 00:31:16,166 Tu en as parlé à d'autres gens ? 416 00:31:17,876 --> 00:31:20,963 Oui, mon amie. 417 00:31:21,797 --> 00:31:23,674 Juste une amie ? 418 00:31:24,466 --> 00:31:26,093 Mon amie, Bobbie Draper. 419 00:31:27,761 --> 00:31:29,763 D'accord. Merci. 420 00:31:31,807 --> 00:31:33,475 Abats-le. 421 00:31:34,643 --> 00:31:37,438 - Quoi ? Vous ne devriez pas. - Alex ? 422 00:31:59,418 --> 00:32:01,045 VIDÉO MODIFIÉE 423 00:32:01,128 --> 00:32:02,630 Et ils me sont tombés dessus. 424 00:32:02,713 --> 00:32:05,424 Ils m'ont poussé et m'ont tabassé. 425 00:32:05,507 --> 00:32:08,010 Et vous ont donné un puissant sédatif. 426 00:32:08,093 --> 00:32:09,303 Qu'en pensez-vous ? 427 00:32:09,386 --> 00:32:10,846 Bonne question. 428 00:32:10,929 --> 00:32:12,848 Ils ont essayé de le voler. 429 00:32:12,931 --> 00:32:13,974 Oui. 430 00:32:14,058 --> 00:32:18,812 Ils me demandaient où étaient mes affaires. 431 00:32:19,438 --> 00:32:21,398 Et vous passiez dans le coin ? 432 00:32:21,482 --> 00:32:23,233 - Oui. - Quelle chance. 433 00:32:23,317 --> 00:32:24,693 Au revoir. 434 00:32:26,820 --> 00:32:28,656 Vous connaissez les agresseurs ? 435 00:32:28,739 --> 00:32:30,324 Non. Pourquoi ? 436 00:32:30,407 --> 00:32:33,494 Ce sont des marines renvoyés pour manquement à l'honneur. 437 00:32:33,577 --> 00:32:35,537 - Pour ? - Vol de matériel militaire. 438 00:32:35,621 --> 00:32:37,665 Ce ne sont que des parasites, 439 00:32:37,748 --> 00:32:41,627 qui veulent faire de l'argent facile sur le dos d'une célébrité. 440 00:32:42,461 --> 00:32:43,962 On s'en charge. 441 00:32:49,051 --> 00:32:50,844 On a dérangé les bonnes personnes. 442 00:32:50,928 --> 00:32:52,930 Ils n'étaient pas censés riposter. 443 00:32:53,013 --> 00:32:56,308 - Qu'as-tu appris de Babbage ? - Que je lui plais pas. 444 00:32:56,725 --> 00:32:58,435 T'aimes pas les meurtrières ? 445 00:32:58,519 --> 00:33:01,730 Elle évitait mes questions sur Sauveterre. 446 00:33:01,814 --> 00:33:05,234 Mais je sais qu'elle part en expédition demain. 447 00:33:05,734 --> 00:33:07,486 Avec quel vaisseau ? 448 00:33:08,570 --> 00:33:09,613 Le Barkeith. 449 00:33:09,697 --> 00:33:13,534 Mes échanges se faisaient souvent pendant des missions de routine. 450 00:33:13,617 --> 00:33:15,494 En plein jour. C'est malin. 451 00:33:15,577 --> 00:33:18,997 Le vaisseau de Babbage pourrait être plein d'armes. 452 00:33:19,081 --> 00:33:21,750 - C'est peut-être crucial. - Que fait-on ? 453 00:33:22,251 --> 00:33:24,586 - Tu as un vaisseau. - Un yacht. 454 00:33:24,920 --> 00:33:27,381 Techniquement, c'est le mien. Je l'ai récupéré. 455 00:33:27,464 --> 00:33:29,633 Pas la peine de préciser, Bobbie. 456 00:33:29,717 --> 00:33:32,886 On sort le Razorback et on garde l'œil sur le Barkeith. 457 00:33:32,970 --> 00:33:36,265 On aura l'identité de tous les vaisseaux rencontrés 458 00:33:36,348 --> 00:33:37,933 et on enverra tout à Avasarala. 459 00:33:38,600 --> 00:33:41,895 On pourra découvrir tout leur trafic, de Mars à la Ceinture. 460 00:33:41,979 --> 00:33:44,648 Sauf si on est repérés. Le Razorback n'est pas armé. 461 00:33:45,232 --> 00:33:47,234 Mais le pilote est furtif. 462 00:33:47,568 --> 00:33:49,695 C'est pas le retour que j'attendais. 463 00:33:49,778 --> 00:33:51,488 Tu n'es pas casanier. 464 00:33:52,281 --> 00:33:55,159 Très bien, préparons ce vaisseau. 465 00:33:55,242 --> 00:33:57,161 On s'y retrouve, d'accord ? 466 00:33:57,244 --> 00:33:59,788 J'ai des trucs à prendre, au cas où. 467 00:33:59,872 --> 00:34:00,706 D'accord. 468 00:34:20,309 --> 00:34:24,480 J'ai ressenti ce vide aussi. 469 00:34:26,940 --> 00:34:29,359 Ça ne m'intéresse pas d'avoir de la compagnie. 470 00:34:30,319 --> 00:34:33,864 On ne comprend seulement l'importance de quelqu'un 471 00:34:34,907 --> 00:34:38,702 que quand on ressent le poids de son absence. 472 00:34:41,497 --> 00:34:45,626 Je ne peux qu'imaginer ce qu'Ashford était pour toi. 473 00:34:46,627 --> 00:34:51,465 Mais ça ne suffit pas pour se lancer aux trousses de Marco. 474 00:34:53,175 --> 00:34:55,886 Il s'agit d'argent, pas de vengeance. 475 00:34:55,969 --> 00:34:58,430 C'est une chance pour nous tous. 476 00:35:01,308 --> 00:35:04,311 Tu n'as pas eu de famille depuis longtemps. 477 00:35:05,103 --> 00:35:08,732 Tu n'es pas obligée de nous cacher ton chagrin. 478 00:35:10,108 --> 00:35:11,610 Plus maintenant. 479 00:35:17,741 --> 00:35:20,452 Quand Ashford est parti traquer Marco, 480 00:35:21,119 --> 00:35:23,455 il m'a demandé d'être sa seconde. 481 00:35:25,958 --> 00:35:27,417 J'ai refusé. 482 00:35:28,752 --> 00:35:31,630 Je lui ai offert une bouteille à son départ, 483 00:35:31,713 --> 00:35:33,882 mais il m'a dit de la garder. 484 00:35:34,716 --> 00:35:37,970 Qu'on la boirait ensemble à son retour. 485 00:35:40,389 --> 00:35:43,183 Si tu étais partie avec lui, 486 00:35:43,267 --> 00:35:45,435 tu aurais subi le même sort. 487 00:35:48,897 --> 00:35:51,692 Ou cette bouteille serait déjà vide. 488 00:35:54,945 --> 00:35:56,905 J'ai voulu suivre ma propre voie. 489 00:35:57,781 --> 00:35:59,116 Et tu l'as fait. 490 00:36:00,534 --> 00:36:03,161 Mais maintenant, tu pleures ton ami. 491 00:36:04,454 --> 00:36:08,959 Et ta souffrance te renvoie à qui tu étais avant. 492 00:36:09,626 --> 00:36:12,671 Dure, violente. 493 00:36:14,506 --> 00:36:17,050 Mais on peut faire son deuil sainement. 494 00:36:38,989 --> 00:36:40,490 Reste avec moi. 495 00:36:44,620 --> 00:36:45,704 Oui. 496 00:37:58,527 --> 00:38:00,404 On a trouvé le Tynan. 497 00:38:01,196 --> 00:38:03,323 Je le craignais, Ashford est mort. 498 00:38:04,449 --> 00:38:07,327 Il était convaincu que Marco Inaros tramait quelque chose, 499 00:38:07,411 --> 00:38:09,162 et je suis d'accord. 500 00:38:10,789 --> 00:38:13,083 Je t'envoie ce qu'Ashford a trouvé. 501 00:38:13,959 --> 00:38:16,336 Peut-être que ce sera bon pour la Ceinture. 502 00:38:19,840 --> 00:38:21,425 Ce n'est pas mon combat. 503 00:40:14,955 --> 00:40:16,998 Filip, je t'en prie. 504 00:40:17,374 --> 00:40:19,584 - Je dois parler... - Tu veux quoi ? 505 00:40:20,919 --> 00:40:23,213 Je dois te parler. 506 00:40:24,422 --> 00:40:26,049 Pourquoi je t'écouterais ? 507 00:40:27,008 --> 00:40:28,218 Je ne sais pas. 508 00:40:29,052 --> 00:40:30,637 J'espérais que tu le ferais, 509 00:40:31,346 --> 00:40:32,931 et il fallait que j'essaie. 510 00:40:33,014 --> 00:40:36,601 Tu m'as abandonné comme un moins que rien. 511 00:40:39,479 --> 00:40:41,398 C'est vrai. 512 00:40:43,859 --> 00:40:45,068 Et j'en suis désolée. 513 00:40:48,321 --> 00:40:52,409 Mais je t'ai aimé plus que ce que j'imaginais. 514 00:40:52,492 --> 00:40:54,077 Pourquoi es-tu partie ? 515 00:40:56,913 --> 00:41:00,167 Je ne me pardonnerai jamais d'avoir fait ce choix, 516 00:41:02,127 --> 00:41:04,171 mais il ne s'agissait pas de toi. 517 00:41:07,299 --> 00:41:12,053 Quand j'étais petit, je rêvais de ce moment, 518 00:41:12,929 --> 00:41:14,598 de ce que j'allais te dire. 519 00:41:14,931 --> 00:41:16,641 Mais il n'est jamais arrivé. 520 00:41:17,267 --> 00:41:19,561 Je n'attends pas que tu me pardonnes. 521 00:41:22,230 --> 00:41:24,191 Mais je n'ai jamais cessé de t'aimer 522 00:41:25,066 --> 00:41:26,526 et je t'aimerai toujours. 523 00:41:28,528 --> 00:41:29,905 D'où ma présence. 524 00:41:31,072 --> 00:41:32,657 Je suis venue t'aider. 525 00:41:33,575 --> 00:41:35,660 Toi ? M'aider ? 526 00:41:36,620 --> 00:41:38,496 Je n'ai pas besoin de ton aide. 527 00:41:38,580 --> 00:41:42,709 Je ne veux pas que tu pâtisses des actes de ton père. 528 00:41:42,792 --> 00:41:45,837 Je peux t'aider avant que tu ne sois blessé. 529 00:41:47,214 --> 00:41:48,965 Mon vaisseau, 530 00:41:49,049 --> 00:41:51,009 il est pour toi. 531 00:41:52,385 --> 00:41:53,929 Je te le donne. 532 00:41:54,304 --> 00:41:57,224 Prends-le, tu pourras aller où tu veux. 533 00:41:57,307 --> 00:41:58,600 Quand tu y seras, 534 00:41:58,683 --> 00:42:00,644 je t'enverrai de l'argent. 535 00:42:00,727 --> 00:42:02,312 Je t'en prie, prends-le. 536 00:42:02,395 --> 00:42:03,688 Va te faire voir. 537 00:42:04,814 --> 00:42:07,484 Je sais ce que tu traverses. 538 00:42:07,567 --> 00:42:10,528 - Ça peut paraître fou, mais... - Tu sais rien. 539 00:42:10,612 --> 00:42:12,614 J'ai pas besoin de toi. 540 00:42:13,865 --> 00:42:16,159 Je veux juste te protéger. 541 00:42:18,370 --> 00:42:23,083 Tout ce que mon père m'a dit sur toi est vrai. 542 00:42:24,376 --> 00:42:25,293 Non. 543 00:42:25,835 --> 00:42:27,587 Ne pars pas. Filip, je t'en prie. 544 00:42:27,671 --> 00:42:29,839 Écoute-moi. 545 00:42:43,561 --> 00:42:44,688 À notre connaissance, 546 00:42:44,771 --> 00:42:46,898 quelqu'un a verrouillé le compartiment 547 00:42:46,982 --> 00:42:48,817 avant qu'on s'en rende compte. 548 00:42:48,900 --> 00:42:50,819 Et la sécurité renforcée ? 549 00:42:50,902 --> 00:42:54,114 La taupe est plus difficile à éliminer que prévu. 550 00:42:54,197 --> 00:42:57,117 Arrêtez de chercher. Ils vont se montrer. 551 00:42:57,200 --> 00:42:59,035 Le conteneur où était Monica, 552 00:43:00,245 --> 00:43:03,790 Sakai et moi avons localisé le vaisseau qui devait le récupérer. 553 00:43:03,873 --> 00:43:06,960 Un cargo Ceinturien de Céres, le Zmeya. 554 00:43:07,043 --> 00:43:08,586 Il est toujours là. 555 00:43:08,670 --> 00:43:10,880 Ils pensent que Monica est toujours dedans. 556 00:43:11,881 --> 00:43:13,591 Ça doit rester comme ça. 557 00:43:13,925 --> 00:43:17,595 Cette info ne doit pas quitter cette pièce. 558 00:43:18,138 --> 00:43:19,889 On va les laisser entrer, 559 00:43:19,973 --> 00:43:21,850 charger le container 560 00:43:21,933 --> 00:43:24,144 et les empêcher de partir. 561 00:43:24,227 --> 00:43:25,562 Non, on va faire mieux. 562 00:43:25,645 --> 00:43:27,981 Je vais mettre des hommes dedans. 563 00:43:28,064 --> 00:43:31,192 Quand ils l'ouvriront, on envahira le vaisseau. 564 00:43:31,276 --> 00:43:34,821 Gardons-en au moins un vivant, cette fois. 565 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Filip ! 566 00:44:08,980 --> 00:44:10,231 Que se passe-t-il ? 567 00:44:20,992 --> 00:44:22,243 Merci pour le vaisseau. 568 00:44:23,036 --> 00:44:24,079 Je suis désolé. 569 00:44:24,162 --> 00:44:24,996 Arrête. 570 00:44:26,956 --> 00:44:28,625 Attache-la. 571 00:44:28,708 --> 00:44:30,126 Elle vient avec nous. 572 00:44:30,210 --> 00:44:31,795 - Bosslet... - Exécution. 573 00:44:31,878 --> 00:44:33,254 Non ! 574 00:45:06,830 --> 00:45:08,289 Vous devez voir ça. 575 00:45:08,373 --> 00:45:13,128 Quand Marco Inaros était jeune, il participait à des courses... 576 00:45:13,211 --> 00:45:16,256 On ne reprogrammera pas les Miradors. 577 00:45:16,339 --> 00:45:17,382 Pourquoi pas ? 578 00:45:17,465 --> 00:45:20,176 Mon contact s'est fermé au nom "Inaros". 579 00:45:20,260 --> 00:45:22,512 - Il ne voulait plus m'écouter. - Pourquoi ? 580 00:45:22,595 --> 00:45:25,473 Il sait que vous voulez contourner la Secrétaire Générale. 581 00:45:25,557 --> 00:45:27,225 Trouvez quelqu'un d'autre. 582 00:45:27,308 --> 00:45:28,935 Le chef d'état-major m'a appelé 583 00:45:29,018 --> 00:45:32,605 pour me dire d'arrêter d'encourager vos conspirations. 584 00:45:32,689 --> 00:45:35,817 Son chef d'état-major est faible et lâche. 585 00:45:35,900 --> 00:45:37,861 C'est moi qui risque mon boulot, 586 00:45:38,528 --> 00:45:39,821 pas vous. 587 00:45:40,155 --> 00:45:45,201 Une bonne retraite vaut mieux que d'empêcher une attaque ? 588 00:45:45,285 --> 00:45:48,413 Si c'est ça. On n'a aucune preuve. 589 00:45:48,496 --> 00:45:50,206 Vous savez qu'on a raison. 590 00:45:50,540 --> 00:45:52,792 Vous le croyez autant que moi. 591 00:45:52,876 --> 00:45:54,544 Peu importe ce qu'on croit. 592 00:45:57,630 --> 00:46:00,091 Si quelqu'un venait vous exposer cette théorie, 593 00:46:00,175 --> 00:46:02,051 vous ririez et le chasseriez. 594 00:46:02,135 --> 00:46:04,220 Et s'ils insistaient, ils seraient chassés 595 00:46:04,304 --> 00:46:06,973 à l'avant-poste le plus éloigné du système Jovien. 596 00:46:08,850 --> 00:46:09,976 J'ai tort ? 597 00:46:11,144 --> 00:46:13,563 - J'ai appris à écouter. - Mon œil. 598 00:46:14,814 --> 00:46:18,193 Notre travail, c'est aussi de savoir quand c'est fini. 599 00:46:18,276 --> 00:46:19,819 On doit tourner la page. 600 00:46:21,070 --> 00:46:24,240 Felix, je vous en prie. 601 00:46:25,575 --> 00:46:28,286 Vous êtes mon dernier allié. 602 00:46:30,663 --> 00:46:32,457 J'ai fait ce que je pouvais. 603 00:46:55,772 --> 00:46:57,941 Ça fait longtemps qu'on n'a pas parlé, 604 00:46:58,566 --> 00:47:01,528 mais je voulais avoir des nouvelles. 605 00:47:01,611 --> 00:47:06,324 Nouveaux semestre et élèves, tu dois être content. 606 00:47:09,953 --> 00:47:13,456 Ça m'a fait plaisir de voir Ashanti et les garçons. 607 00:47:13,540 --> 00:47:17,085 Je me rappelle sa première visite, 608 00:47:17,168 --> 00:47:21,047 les yeux grands ouverts, regardant la Terre. 609 00:47:21,839 --> 00:47:24,801 On l'a bien élevée. 610 00:47:24,884 --> 00:47:27,095 Surtout toi, j'imagine. 611 00:47:29,055 --> 00:47:31,432 Le travail a changé, 612 00:47:32,809 --> 00:47:34,727 mais on a toujours besoin de moi. 613 00:47:36,938 --> 00:47:39,607 J'espère qu'on pourra bientôt parler. 614 00:48:16,728 --> 00:48:20,565 Tu sais, Marco, lancer des roches contre Tycho ou Céres 615 00:48:20,648 --> 00:48:22,817 n'affaiblira jamais les Intérieurs. 616 00:48:24,027 --> 00:48:25,653 Tu n'as toujours pas compris. 617 00:48:26,029 --> 00:48:27,530 Comprendre quoi ? 618 00:48:27,614 --> 00:48:30,325 Tu ne peux même pas l'envisager. 619 00:48:30,408 --> 00:48:33,286 Cela a toujours été le problème de notre peuple. 620 00:48:34,370 --> 00:48:36,873 Même nos rêves sont petits. 621 00:49:11,866 --> 00:49:15,953 FISHFINDER - MAQUEREAU ATLANTIQUE 622 00:51:42,892 --> 00:51:44,894 Sous-titres : Christelle Lebeaupin 623 00:51:44,977 --> 00:51:46,979 Anouch Danielian 45562

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.